All language subtitles for Evil Lives Here - S02E01 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,960 --> 00:00:17,080 Himmelske Fader. Du ved, hvad der snart skal ske. 2 00:00:17,160 --> 00:00:22,560 Igennem 24 år har Du givet os umulige øjeblikke. 3 00:00:22,640 --> 00:00:26,360 - Og nu har vi denne dag. - Tak, Herre. 4 00:00:26,440 --> 00:00:34,240 Vi beder om, at vi må få styrken. Vi beder i Jesu navn. 5 00:00:34,360 --> 00:00:35,840 Amen. 6 00:00:37,080 --> 00:00:39,680 Det er første gang i 24 år- 7 00:00:39,760 --> 00:00:43,000 -at George og Margaret fortæller deres historie. 8 00:00:45,720 --> 00:00:51,920 Her er forsiden. Der står: "Nogen kender denne person". 9 00:00:52,000 --> 00:00:56,160 Den her artikel ændrede vores liv for altid. 10 00:01:00,000 --> 00:01:02,080 Den ene artikel. 11 00:01:03,320 --> 00:01:07,000 Jeg tænkte: "Det ligner min søn, Paul." 12 00:01:33,680 --> 00:01:38,480 HVAD, HVIS DEN PERSON; DER ER TÆTTEST PÅ DIG... 13 00:01:40,160 --> 00:01:44,680 ...ER EN DJÆVEL I FORKLÆDNING? 14 00:01:47,360 --> 00:01:49,960 VILLE DU BEMÆRKE TEGNENE? 15 00:01:57,840 --> 00:02:02,520 Denne tragedie efterlader ar i vores lokalsamfund. 16 00:02:04,320 --> 00:02:07,320 Endnu et ord til ofrene. 17 00:02:09,200 --> 00:02:15,200 Hele vores liv vil vi sørge over jeres smerte og jeres tab. 18 00:02:16,640 --> 00:02:23,280 Vi vil altid bede for, at I kan hele og finde fred. 19 00:02:24,200 --> 00:02:30,520 Må Gud og hans hjælp hjælpe os alle. Tak. 20 00:02:33,760 --> 00:02:39,160 Jeg er kristen, og jeg tror på ægte ondskab. 21 00:02:39,640 --> 00:02:45,760 Der var ondskab i min søns hjerte. 22 00:02:50,720 --> 00:02:56,880 Selv i dag kan George knap begribe sin søns onde gerning. 23 00:02:57,520 --> 00:03:04,960 Men lige fra begyndelsen... var der tegn. 24 00:03:12,880 --> 00:03:17,120 Der findes ikke ord, der kan beskrive, hvordan det er- 25 00:03:17,200 --> 00:03:20,160 -at holde sin førstefødte søn. 26 00:03:23,440 --> 00:03:26,920 Man er spændt. Hvad er det, der venter? 27 00:03:28,960 --> 00:03:33,760 Jeg græd af glæde, da Paul Kenneth Keller blev født. 28 00:03:34,720 --> 00:03:39,520 Jeg tjekkede hans hænder og tæer. 29 00:03:39,600 --> 00:03:45,960 Jeg kiggede på ham og tænkte: "Sikke en vidunderlig gave." 30 00:03:48,320 --> 00:03:54,120 Jeg var meget ung, at jeg troede på den lykkelige slutning. 31 00:03:54,720 --> 00:03:56,640 Jeg var meget naiv. 32 00:04:00,760 --> 00:04:05,160 Da jeg fik den baby i armene, anede jeg det ikke. 33 00:04:06,560 --> 00:04:10,240 Hvordan det ville blive for ham og for os. 34 00:04:14,960 --> 00:04:22,160 Paul udviste tidligt besynderlig adfærd over for sin søster, Ruth. 35 00:04:22,360 --> 00:04:25,760 Der var problemer næsten fra begyndelsen. 36 00:04:28,240 --> 00:04:31,880 Der er en hændelse, der virkelig skiller sig ud. 37 00:04:31,960 --> 00:04:36,680 Det havde sneet. Ruth havde lært at gå. 38 00:04:36,760 --> 00:04:40,160 De ville lege ude i forhaven. 39 00:04:40,240 --> 00:04:43,520 Det første, han gjorde, var at skubbe hende. 40 00:04:44,160 --> 00:04:46,720 Han skubbede hende ned i sneen. 41 00:04:47,920 --> 00:04:51,400 Jeg fortalte ham, at sådan gør man ikke. 42 00:04:51,960 --> 00:04:56,360 Du kunne have gjort hende fortræd. Paul? 43 00:04:57,480 --> 00:05:04,720 Det eneste, jeg så hos Paul, var en distance. 44 00:05:05,680 --> 00:05:11,280 Han brød sig ikke om at blive irettesat og at nogen var i vejen. 45 00:05:11,360 --> 00:05:17,280 Hans ansigtsudtryk sagde: "Hvorfor lader du mig ikke være?" 46 00:05:17,640 --> 00:05:20,520 Det var meget skræmmende. 47 00:05:24,720 --> 00:05:30,160 Da vi fik vores tredje barn, blev det meget mere intenst. 48 00:05:30,400 --> 00:05:36,080 Hans adfærd blev mere aggressiv. 49 00:05:37,680 --> 00:05:41,080 Pauls søskende blev til Pauls ofre. 50 00:05:41,560 --> 00:05:45,760 Han gjorde og sagde ting, der gjorde ondt på dem. 51 00:05:46,320 --> 00:05:53,800 Det var ikke usædvanligt, at Paul fik Ben og Ruth til at græde. 52 00:06:04,320 --> 00:06:09,960 Vi forsøgte at forklare Paul, hvad det var, man ikke måtte. 53 00:06:10,160 --> 00:06:16,600 Han grinede, hvis der var nogen, der kom til skade. Han grinede. 54 00:06:16,680 --> 00:06:21,160 Der var noget galt, men vi kunne ikke sætte fingeren på det. 55 00:06:21,280 --> 00:06:29,240 Jeg mener, at Paul opnåede en slags tilfredsstillelse fra de ting. 56 00:06:29,320 --> 00:06:34,920 Han var ikke noget uhyre, men han gjorde uhyrlige ting. 57 00:06:35,960 --> 00:06:40,560 Vi opsøgte psykologer og prøvede med medicin. 58 00:06:40,640 --> 00:06:44,840 Når det blev nødvendigt, gav jeg ham smæk. 59 00:06:44,920 --> 00:06:47,600 Men der skete aldrig noget. 60 00:06:47,800 --> 00:06:52,200 Hvis man har opbrugt de redskaber, man har til at opdrage med- 61 00:06:52,280 --> 00:06:56,720 -og det ikke virker, hvad stiller man så op? 62 00:06:58,160 --> 00:07:00,000 Det var et dagligt helvede. 63 00:07:03,600 --> 00:07:10,040 En morgen fandt Margaret sin yngste søn på gulvet. Skrigende. 64 00:07:11,360 --> 00:07:15,000 Jeg vidste med det samme, at han havde store smerter. 65 00:07:15,080 --> 00:07:17,440 Han rystede sådan. 66 00:07:17,520 --> 00:07:24,880 Han skreg bare, hvis jeg rørte ham nogen steder. 67 00:07:24,960 --> 00:07:27,240 Jeg var hunderæd. 68 00:07:39,920 --> 00:07:43,320 Paul havde spændt ben for sin bror med en spand golfbolde. 69 00:07:43,600 --> 00:07:46,800 Hun skyndte sig til lægen med barnet. 70 00:07:46,880 --> 00:07:50,040 Han var kommet slemt til skade. 71 00:07:50,120 --> 00:07:56,640 Lægen sagde, at lille Bens lårben var flækket på langs. 72 00:07:57,320 --> 00:08:04,720 Ben endte med at skulle i gips fra anklen og op til midt på brystet. 73 00:08:04,800 --> 00:08:08,880 Det mest foruroligende var Pauls reaktion. 74 00:08:09,360 --> 00:08:15,040 Jeg ville gerne kunne sige, at Paul var meget mærket- 75 00:08:15,120 --> 00:08:18,520 -af den smerte og lidelse, han havde forvoldt ham. 76 00:08:18,600 --> 00:08:22,080 Men det var han slet ikke. 77 00:08:22,240 --> 00:08:24,040 Hvad tænkte du på? 78 00:08:25,240 --> 00:08:28,200 Jeg kunne slet ikke se det. 79 00:08:28,320 --> 00:08:31,520 Paul. Jeg taler til dig. 80 00:08:33,680 --> 00:08:35,760 Jeg tænkte, at det ville være sjovt. 81 00:08:39,880 --> 00:08:44,440 Vi vidste, at der var noget anderledes ved Paul. 82 00:08:45,040 --> 00:08:50,920 Der var en vis glæde. Jeg vil helst slet ikke sætte ord på. 83 00:08:51,000 --> 00:08:56,520 Han følte næsten en glæde ved at se andre lide. 84 00:08:58,880 --> 00:09:03,760 Det her lyder voldsomt, men det føltes næsten- 85 00:09:03,840 --> 00:09:08,600 -at jeg havde at gøre med en fra en anden planet. 86 00:09:09,000 --> 00:09:12,440 Men det værste venter stadig. 87 00:09:12,520 --> 00:09:17,360 Pauls gerninger ville sende familien ud i et mareridt. 88 00:09:19,000 --> 00:09:22,720 Jeg så Paul presse Ruth ned under vandet. 89 00:09:25,840 --> 00:09:28,520 Mit hjerte stoppede. 90 00:09:44,920 --> 00:09:48,560 George og jeg smiler. 91 00:09:50,120 --> 00:09:53,560 Men der ligger stor smerte bag. 92 00:09:54,400 --> 00:09:58,560 Man ville tro, at det var en lykkelig familie. 93 00:10:00,320 --> 00:10:04,280 Men det var ikke sådan, det var. 94 00:10:06,400 --> 00:10:11,720 Pauls destruktive adfærd var krævende for familien. 95 00:10:12,720 --> 00:10:16,760 Vi prøver at tage på en lille ferie. 96 00:10:17,360 --> 00:10:20,200 Der var en svømmepøl. 97 00:10:20,320 --> 00:10:25,040 Vores børn kunne ikke svømme, så de var i den lave ende. 98 00:10:25,960 --> 00:10:32,520 Jeg var altid på mærkerne, når Paul var sammen med sine søskende. 99 00:10:37,880 --> 00:10:43,280 Man er anspændt, fordi der kan ske noget når som helst. 100 00:10:43,960 --> 00:10:47,280 Jeg så Paul presse Ruth ned under vandet. 101 00:10:48,440 --> 00:10:52,320 Det var som en eksplosion af frygt indeni. 102 00:10:52,400 --> 00:10:57,480 Man tænker: "Jeg er nødt til at gøre noget med det samme." 103 00:11:00,480 --> 00:11:02,440 Jeg var hunderæd. 104 00:11:03,000 --> 00:11:06,920 Da hun kommer op, er hun rædselsslagen. 105 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Hun græder højlydt. 106 00:11:15,720 --> 00:11:18,400 Det påvirkede hende sidenhen. 107 00:11:18,480 --> 00:11:21,800 Den dag i dag vil hun ikke gå i vandet. 108 00:11:27,080 --> 00:11:29,840 Paul forstod det aldrig. 109 00:11:30,680 --> 00:11:34,480 Det er det, der gør ondt. Paul forstod det aldrig. 110 00:11:34,600 --> 00:11:39,480 Han skulle forstå, hvor alvorlige konsekvenser det kunne have. 111 00:11:39,560 --> 00:11:42,160 Det sank slet ikke ind. 112 00:11:44,720 --> 00:11:49,680 Det er en god beskrivelse at sige, at han manglede empati. 113 00:11:49,760 --> 00:11:54,760 Det beskriver faktisk alle hændelserne i Pauls liv. 114 00:11:57,800 --> 00:12:04,800 Når ens barn ikke reagerer, og man gør sit bedste- 115 00:12:04,880 --> 00:12:06,360 -gør det meget ondt. 116 00:12:09,120 --> 00:12:15,400 Jeg er ked af, at jeg formåede så lidt som far. 117 00:12:16,400 --> 00:12:18,280 Hvis jeg havde fulgt op på det... 118 00:12:18,960 --> 00:12:22,880 ...havde Pauls adfærd måske ændret sig. 119 00:12:22,960 --> 00:12:26,560 Og måske de forfærdelige ting, der fulgte efter. 120 00:12:26,640 --> 00:12:32,920 Den konstante stress tærer på Margaret. 121 00:12:38,680 --> 00:12:45,200 Man lever med en person, der er som en tidsindstillet bombe. 122 00:12:45,280 --> 00:12:48,360 Man ved aldrig, hvor stor skade den gør. 123 00:12:48,440 --> 00:12:50,600 Det var sådan, det var. 124 00:12:54,040 --> 00:12:57,280 Jeg var konstant bekymret. 125 00:13:00,440 --> 00:13:06,280 Mine tanker for bare af sted hele tiden. 126 00:13:06,360 --> 00:13:09,480 Mit hjerte hamrede. 127 00:13:10,800 --> 00:13:15,440 Jeg kan huske, at jeg greb fat i dynen om morgenen. 128 00:13:15,520 --> 00:13:21,680 Jeg skulle til at stå op, og jeg græd og græd. 129 00:13:21,760 --> 00:13:28,800 Jeg sagde: "Herre, jeg kan ikke klare en dag mere." 130 00:13:32,840 --> 00:13:37,800 Margaret er desperat og opsøger en specialist. 131 00:13:41,520 --> 00:13:45,960 Jeg fik ham undersøgt hos en neurolog. 132 00:13:46,880 --> 00:13:52,280 Jeg håbede på, at der var nogen, der kunne hjælpe os med ham. 133 00:13:52,360 --> 00:13:56,840 Paul fik vist foretaget 49 forskellige test. 134 00:13:58,920 --> 00:14:03,400 Han sagde, at han mente, at vi havde et hyperaktivt barn. 135 00:14:04,240 --> 00:14:06,480 Men jeg... 136 00:14:08,680 --> 00:14:10,560 Ja. 137 00:14:12,160 --> 00:14:15,480 "Men hvad kan vi så gøre?" 138 00:14:17,120 --> 00:14:20,360 Han sagde: "I kommer til at lide som forældre." 139 00:14:21,920 --> 00:14:23,400 Det var det. 140 00:14:27,400 --> 00:14:30,960 Paul blev ældre og fik en ny besættelse. 141 00:14:31,040 --> 00:14:35,720 Han blev fascineret af ildebrande. 142 00:14:36,280 --> 00:14:40,080 Brandvæsnet forsøger at få branden under kontrol. 143 00:14:40,480 --> 00:14:44,040 Branden begyndte på et børneværelse. 144 00:14:44,560 --> 00:14:50,080 Han elskede brandbilerne og blinkene og sirenerne. 145 00:14:50,160 --> 00:14:54,200 Det var hans store interesse, som han elskede at tale om. 146 00:14:54,840 --> 00:14:59,240 Brandene fortsatte langs I94 ind i Washington. 147 00:15:01,120 --> 00:15:05,040 358. Det er 9th Street og Jackson. 148 00:15:05,120 --> 00:15:07,080 Mand med allergisk reaktion. 149 00:15:07,280 --> 00:15:13,320 Han købte en politiradio, så han kunne lytte efter brandopkald. 150 00:15:15,920 --> 00:15:21,480 Når der var bid, cyklede han af sted på sin cykel. 151 00:15:21,560 --> 00:15:25,520 Ofte nåede han frem inden brandbilerne. 152 00:15:27,320 --> 00:15:29,080 Han elskede det. 153 00:15:29,160 --> 00:15:32,760 Han elskede sirenerne. Han elskede larm. 154 00:15:33,400 --> 00:15:39,400 Han så det slet ikke som noget unormalt. 155 00:15:52,640 --> 00:15:54,840 Jeg gav ham et godt kamera. 156 00:15:54,920 --> 00:15:59,320 Han tog tusindvis af billeder af ildebrande. 157 00:16:00,920 --> 00:16:06,880 Han viste mig hundredvis af billeder af brandbiler. 158 00:16:07,400 --> 00:16:12,560 Jeg troede, at det var en sjov, harmløs, sund hobby. 159 00:16:12,640 --> 00:16:15,640 Det var helt uskyldigt. 160 00:16:22,520 --> 00:16:27,400 Min kærlighed til Paul var... 161 00:16:28,000 --> 00:16:31,240 ...og er uændret. 162 00:16:33,200 --> 00:16:37,400 Smerte og sorg. Mere end jeg kan beskrive. 163 00:16:37,480 --> 00:16:41,400 Men jeg elsker stadigvæk min søn. 164 00:16:43,080 --> 00:16:48,720 Jeg håber altid, at det var et mareridt, og at det ikke skete. 165 00:16:50,960 --> 00:16:52,680 Men det gjorde det. 166 00:16:52,760 --> 00:16:57,600 George var opsat på at få Paul ind på det rette spor. 167 00:16:58,600 --> 00:17:02,280 Jeg har været i marketingbranchen i næsten 50 år. 168 00:17:02,360 --> 00:17:05,440 Jeg havde mit eget reklamebureau. 169 00:17:05,520 --> 00:17:09,920 Det var en god og succesfuld tid for mig. 170 00:17:10,000 --> 00:17:12,080 Min datter arbejder for mig. 171 00:17:12,160 --> 00:17:17,160 Jeg havde brug for en dygtig sælger. 172 00:17:17,680 --> 00:17:23,120 Branden opstod i et skur bag en lagerbygning med møbler. 173 00:17:23,200 --> 00:17:27,520 Branden spredte sig på få minutter. 174 00:17:27,720 --> 00:17:31,120 - George ringede. - Hej, George. 175 00:17:31,800 --> 00:17:34,960 Han sagde: "Vi har fået en ny medarbejder." 176 00:17:35,040 --> 00:17:41,160 Han sagde, at det var Paul. Hjertet sank ned i min mave. 177 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 Det er min søn. 178 00:17:44,600 --> 00:17:49,200 Alt i mit liv handler om min søn. 179 00:17:49,280 --> 00:17:53,920 Jeg vil have, at drengen får succes. Det vil jeg. 180 00:17:54,320 --> 00:17:58,440 Jeg satte ikke ord på mine følelser. 181 00:17:58,520 --> 00:18:01,800 Jeg syntes, at det var en stor fejl. 182 00:18:06,320 --> 00:18:09,120 Han var god til klienterne. 183 00:18:09,200 --> 00:18:14,440 Det blev tydeligt, at det skulle være ham, der arvede mit firma. 184 00:18:14,520 --> 00:18:16,680 Jeg ville sælge det til ham. 185 00:18:17,120 --> 00:18:20,080 Men han rummede så stor vrede. 186 00:18:20,720 --> 00:18:27,360 Hvis nogen flyttede en blyant, det kunne være en lille ting... 187 00:18:27,440 --> 00:18:31,520 Og så røg han helt op i det røde felt. 188 00:18:37,120 --> 00:18:43,720 Pauls tilstedeværelse var foruroligende for mig. 189 00:18:43,800 --> 00:18:50,880 Hvis jeg skal være ærlig, var jeg stadigvæk et nervevrag. 190 00:18:53,360 --> 00:18:57,840 Margarets frygt blev snart bekræftet. 191 00:18:58,680 --> 00:19:05,800 Jeg kom helt tilfældig ind af døren til kontoret- 192 00:19:05,880 --> 00:19:11,520 -da jeg så Pauls hænder tage fat om Ruths hals. 193 00:19:11,600 --> 00:19:13,840 Hvad er det, du laver? 194 00:19:15,680 --> 00:19:19,520 Jeg kunne knap nok tro mine øjne. 195 00:19:19,600 --> 00:19:22,920 Han slap hende, så snart jeg kom ind. 196 00:19:23,880 --> 00:19:29,840 Det var ikke noget stort for ham. 197 00:19:31,000 --> 00:19:33,400 Men hun var dødsensangst. 198 00:19:37,600 --> 00:19:41,720 Margaret vidste, at hun måtte konfrontere sin mand. 199 00:19:44,600 --> 00:19:48,640 Jeg mente, at Paul skulle fyres. 200 00:19:48,720 --> 00:19:51,680 Han skulle ikke være der mere. 201 00:19:53,040 --> 00:19:56,840 "Det er uacceptabelt, og han skal ud herfra." 202 00:19:58,240 --> 00:20:01,960 Men jeg overvejede aldrig at fyre Paul. 203 00:20:03,520 --> 00:20:06,680 Jeg forsøgte altid at redde Paul. 204 00:20:09,360 --> 00:20:14,680 Hvis jeg bare gør en ting mere, vil det være nok til at redde ham. 205 00:20:14,760 --> 00:20:20,800 Hans skøre adfærd forsvinder, og der kommer styr på hans liv. 206 00:20:27,200 --> 00:20:29,760 Men de havde ret. 207 00:20:31,080 --> 00:20:35,800 Det bryder jeg mig ikke om at tale om. De havde ret. 208 00:20:37,520 --> 00:20:43,000 Pauls vrede var ved at blive antændt, og det ville Seattle også blive. 209 00:20:47,240 --> 00:20:52,360 Det var en smuk sommeraften i august 1992. 210 00:20:52,440 --> 00:20:55,480 Jeg blev ringet op af Paul. 211 00:20:55,560 --> 00:20:59,560 Han sagde: "Du skulle se den fantastiske aftenhimmel." 212 00:21:02,120 --> 00:21:04,160 Jeg så nyhederne i fjernsynet. 213 00:21:04,240 --> 00:21:08,880 De sagde, at der var en pyroman på spil i det nordlige Seattle. 214 00:21:08,960 --> 00:21:12,880 Man kan se den enorme røgsøjle på lang afstand. 215 00:21:12,960 --> 00:21:16,360 Branden brød ud i et skur. 216 00:21:16,440 --> 00:21:21,240 Ansatte og kunder nåede at komme ud. 217 00:21:21,720 --> 00:21:28,560 Det er skrækkeligt at tænke på, at der er en pyroman i ens område. 218 00:21:28,640 --> 00:21:30,440 Folk var dødsensangste. 219 00:21:30,520 --> 00:21:35,160 Som det skred frem, nærmede brandene sig vores hjem. 220 00:21:35,920 --> 00:21:39,520 Pyromanen er blevet endnu mere farlig. 221 00:21:39,600 --> 00:21:44,720 For første gang er han slået til mod hjem, hvor folk var hjemme. 222 00:21:45,040 --> 00:21:47,320 Jeg har to børn derinde. 223 00:21:47,400 --> 00:21:52,280 Hvem ved, hvad der var sket, hvis der var gået fem minutter mere? 224 00:21:54,120 --> 00:21:57,720 Jeg blev forskrækket. Bare jeg havde fanget ham. 225 00:21:57,800 --> 00:22:00,240 Så ville han slippe for en retssag. 226 00:22:00,320 --> 00:22:03,920 Pyromanen stifter over 100 brande på få måneder. 227 00:22:04,000 --> 00:22:08,120 Politiet kunne ikke fange ham. 228 00:22:08,920 --> 00:22:16,120 En pyroman må være en slags impulsiv galning. 229 00:22:16,200 --> 00:22:18,880 Det ændrede sig lørdag aften. 230 00:22:18,960 --> 00:22:22,640 Jeg tænkte, at det var en, der var meget syg. 231 00:22:26,840 --> 00:22:30,320 Det kunne sagtens have kostet menneskeliv. 232 00:22:30,400 --> 00:22:33,480 Det er et nyt og skrækindjagende mønster. 233 00:22:33,560 --> 00:22:39,040 Ruth spurgte bare: "Far, tror du, at det kan være Paul?" 234 00:22:39,880 --> 00:22:44,200 "Selvfølgelig ikke, skat. Det ville han aldrig gøre." 235 00:22:44,280 --> 00:22:46,720 Det var vores reaktion. 236 00:22:48,200 --> 00:22:53,000 Det sker meget regelmæssigt. Mindst en gang om dagen. 237 00:22:54,440 --> 00:22:59,800 En morgen ændrer alt sig for familien. 238 00:23:01,480 --> 00:23:05,280 Jeg sidder i min lænestol. Klokken er 10.30. 239 00:23:05,360 --> 00:23:10,440 Aftenen inden har der været et langt fjernsynsprogram- 240 00:23:10,520 --> 00:23:14,400 -hvor politiet offentliggjorde oplysninger. 241 00:23:14,760 --> 00:23:18,440 De oplysninger ser jeg på forsiden af avisen. 242 00:23:18,520 --> 00:23:22,160 Der står: "Nogen kender denne person." 243 00:23:24,640 --> 00:23:31,800 Der er tre tegninger af pyromanen oppe i venstre hjørne. 244 00:23:32,520 --> 00:23:36,080 Jeg kigger på den ene. "Det der ligner min søn, Paul." 245 00:23:38,280 --> 00:23:40,320 Mit hjerte stoppede. 246 00:23:40,400 --> 00:23:45,680 Mit hjerte har aldrig slået på samme måde siden da. 247 00:24:05,120 --> 00:24:09,560 Så kom dagen. Det er den lokale avis. 248 00:24:09,640 --> 00:24:15,840 Det er forsiden. Der står: "Nogen kender denne person." 249 00:24:16,800 --> 00:24:21,240 Den her artikel ændrede vores liv for altid. 250 00:24:24,440 --> 00:24:25,920 Den ene artikel. 251 00:24:26,000 --> 00:24:30,040 I januar 1993 mente George, at han vidste, hvem pyromanen var. 252 00:24:32,920 --> 00:24:37,160 Jeg kiggede på tegningerne. En af dem lignede Paul. 253 00:24:43,600 --> 00:24:46,280 Det fangede mig. 254 00:24:47,320 --> 00:24:53,080 Og de psykologiske karakteristika. Da jeg læste dem... 255 00:24:53,160 --> 00:25:00,040 Han var kæphøj, meget renlig, høj og slank. 256 00:25:00,120 --> 00:25:05,120 Meget ordentligt udseende. Det fik mig til at tænke på Paul. 257 00:25:10,520 --> 00:25:13,040 Ikke mere nu. 258 00:25:16,360 --> 00:25:21,000 Det kan ikke være Paul Det må ikke være Paul. 259 00:25:22,120 --> 00:25:25,760 Minutterne føltes som år. 260 00:25:25,840 --> 00:25:27,440 Lad os bede. 261 00:25:27,520 --> 00:25:32,080 Jeg bad min kone om at bede. 262 00:25:32,160 --> 00:25:34,440 Himmelske Fader. 263 00:25:34,560 --> 00:25:36,640 Der er bønner, der er som støn. 264 00:25:36,720 --> 00:25:40,200 Vis os vej. 265 00:25:40,280 --> 00:25:43,800 Min kone og jeg stønnede. "Åh, Gud." 266 00:25:45,560 --> 00:25:52,880 Jeg tænkte: "Vil jeg have, at det er Paul? Nej, jeg vil ikke." 267 00:25:53,280 --> 00:25:56,960 Det var et sandt mareridt. 268 00:25:57,520 --> 00:26:00,880 Fortæl os, hvad vi skal gøre. 269 00:26:10,440 --> 00:26:15,720 Det var det, der skete. Vi spurgte ikke, hvordan vi skulle skjule ham. 270 00:26:15,800 --> 00:26:19,280 Hvordan skjuler vi sandheden? 271 00:26:19,360 --> 00:26:23,440 Det her var min umiddelbare reaktion på Gud. 272 00:26:24,800 --> 00:26:26,280 Det gør mig ondt. 273 00:26:27,760 --> 00:26:31,960 Jeg sagde: "Jeg er nødt til at kontakte politiet." 274 00:26:37,520 --> 00:26:42,880 George fremlagde beviserne for den ledende efterforsker. 275 00:26:43,200 --> 00:26:47,720 Jeg sagde: "Her er et billede af min søn, Paul." 276 00:26:49,000 --> 00:26:51,080 Han blev ligbleg. 277 00:26:55,120 --> 00:27:00,160 De sagde: "Vi vil gerne mørklægge det her." 278 00:27:00,880 --> 00:27:04,600 "Uanset hvad ved vi, at Paul er meget mobil." 279 00:27:04,680 --> 00:27:07,800 "I må ikke give Paul besked." 280 00:27:07,920 --> 00:27:11,480 Det var som en bombe i hjertet. 281 00:27:17,440 --> 00:27:21,800 "Når du går herfra, skal du opføre dig normalt." 282 00:27:21,880 --> 00:27:24,280 Det var det, de sagde. 283 00:27:24,400 --> 00:27:29,520 Det igangsatte en ti dage lang aktion. 284 00:27:29,600 --> 00:27:34,480 Vi samarbejdede med politiet bag kulisserne. 285 00:27:45,320 --> 00:27:50,000 Jeg opførte mig ikke normalt til at begynde med. 286 00:27:50,080 --> 00:27:52,240 Hvordan skulle jeg opføre mig normalt? 287 00:27:52,320 --> 00:27:58,680 Vi havde brug for Guds hjælp til at holde kæft. 288 00:27:58,760 --> 00:28:05,520 Vi må ikke sige et eneste ord, selvom Paul sidder få meter væk. 289 00:28:13,360 --> 00:28:15,680 Er alt i orden, mor? 290 00:28:17,440 --> 00:28:19,040 Ja. 291 00:28:27,160 --> 00:28:33,000 George opdagede, at Paul ville rejse væk i et par dage. 292 00:28:35,400 --> 00:28:40,520 Jeg kan huske det så tydeligt. 293 00:28:40,600 --> 00:28:46,440 George sagde: "Skat, det er dig, der skal ringe denne gang." 294 00:28:46,520 --> 00:28:53,400 "Du skal sige noget til Paul, så han kommer hjem igen." 295 00:28:55,960 --> 00:29:00,640 Jeg sagde: "Paul. Det er mor." 296 00:29:01,920 --> 00:29:08,560 Jeg sagde: "Du må ikke tage sydpå." 297 00:29:08,640 --> 00:29:15,280 Jeg kan huske, at jeg sagde: "Vi har brug for, at du bliver her." 298 00:29:15,360 --> 00:29:17,720 "Vi har brug for dig her." 299 00:29:22,360 --> 00:29:27,600 Jeg følte mig som den ultimative forræder. 300 00:29:27,720 --> 00:29:30,960 Han sagde: "Fint, mor. Jeg kommer tilbage." 301 00:29:33,560 --> 00:29:38,120 Og så blev jeg overvældet af skyldfølelse. 302 00:29:38,200 --> 00:29:43,680 Det skulle gøres, men det var jo min søn. 303 00:29:43,760 --> 00:29:47,760 Det hele er bare så modbydeligt. Så modbydeligt. 304 00:30:01,280 --> 00:30:06,280 Parret vidste ikke, at deres søn, Ben, overvejede at advare sin bror. 305 00:30:06,600 --> 00:30:09,280 Jeg vidste, at de fulgte efter ham. 306 00:30:09,360 --> 00:30:12,640 Det var sidste søndag inden anholdelsen. 307 00:30:12,720 --> 00:30:16,920 Jeg kører til kirke med en fyr, der ikke ved, hvad der venter. 308 00:30:17,000 --> 00:30:19,160 Fyren er min bror. 309 00:30:22,680 --> 00:30:26,440 Jeg følte mig fristet af at stige ud af bilen- 310 00:30:26,520 --> 00:30:33,080 -og sige: "Paul. Du skal køre videre. Stol på mig." 311 00:30:33,160 --> 00:30:38,560 "Du må ikke se dig tilbage. Kør, indtil du løber tør, og fortsæt." 312 00:30:44,120 --> 00:30:46,480 Jeg overvejede det. 313 00:30:50,240 --> 00:30:52,480 Men det, der afholdt mig, var- 314 00:30:52,560 --> 00:30:56,120 -at jeg så ville gå imod det, min far arbejdede på. 315 00:31:00,640 --> 00:31:04,960 Familien blev udsat for en sidste prøvelse- 316 00:31:05,040 --> 00:31:08,840 -på en aften, som de ville kalde "Den sidste nadver". 317 00:31:10,280 --> 00:31:14,680 Den ottende aften var vi alle samlet. 318 00:31:14,760 --> 00:31:18,800 Paul var forsinket, og det lignede ham ikke. 319 00:31:22,320 --> 00:31:27,960 Vi havde jo alle sammen alle de her oplysninger. 320 00:31:28,040 --> 00:31:34,680 Vi håber, at han ikke har hørt eller opdaget noget. 321 00:31:43,680 --> 00:31:47,240 Da han kom, kunne jeg se, at han var nervøs. 322 00:31:47,320 --> 00:31:53,160 Og under middagen... Han hulkede ikke. 323 00:31:53,240 --> 00:31:57,880 Men han græd under hele middagen. 324 00:32:00,080 --> 00:32:05,560 Paul vidste inderst inde, at løbet var kørt. 325 00:32:07,640 --> 00:32:11,360 Og samtidig var jeg... 326 00:32:16,720 --> 00:32:18,960 Jeg følte mig som en forræder. 327 00:32:20,120 --> 00:32:22,520 Jeg kunne ikke sige et ord til ham. 328 00:32:28,120 --> 00:32:32,920 Da vi havde spist, gav ham mig et knus. 329 00:32:39,680 --> 00:32:43,920 Den aften slap han mig ikke. Han holdt fast. 330 00:32:45,920 --> 00:32:51,960 Han vidste, at løbet var kørt. Det vil jeg aldrig glemme. 331 00:32:52,080 --> 00:32:53,560 Undskyld. 332 00:33:04,400 --> 00:33:08,120 Den 6. Februar 1993 blev Paul Keller anholdt. 333 00:33:08,200 --> 00:33:11,320 Hans far ventede på ham på politistationen. 334 00:33:11,560 --> 00:33:13,880 De hentede ham ind. 335 00:33:13,960 --> 00:33:18,560 For første gang i sit liv har han håndjern på. 336 00:33:20,680 --> 00:33:22,360 Og far er der. 337 00:33:22,880 --> 00:33:26,840 Jeg lagde armene om ham og gav ham et stort knus. 338 00:33:26,920 --> 00:33:30,880 Jeg sagde: "Paul. De ved alt." 339 00:33:30,960 --> 00:33:34,560 "Du er nødt til at fortælle sandheden for en gangs skyld." 340 00:33:51,240 --> 00:33:55,760 - Nu gør vi det, at... - Jeg er ikke nogen forbryder. 341 00:33:55,840 --> 00:34:00,560 Den 6. Februar 1993 anholdt man Seattles pyroman. 342 00:34:00,640 --> 00:34:03,960 Den 6. August spredte du dig lidt. 343 00:34:04,040 --> 00:34:08,240 Der var vist en brand på 176th Street. 344 00:34:08,320 --> 00:34:11,520 - Stiftede du branden? - Ja. 345 00:34:11,600 --> 00:34:16,080 Jeg... Jeg kan fortælle, hvordan jeg gjorde. 346 00:34:16,160 --> 00:34:20,520 Men jeg er altså ikke forbrydertypen. 347 00:34:21,000 --> 00:34:25,680 På farens opfordring tilstod Paul stiftelsen af 76 brande. 348 00:34:26,480 --> 00:34:32,360 Jeg er bange. Jeg ved, hvilken slags person jeg er. 349 00:34:32,440 --> 00:34:38,840 Jeg er et kærligt væsen, men jeg har udvist dårlig dømmekraft. 350 00:34:39,120 --> 00:34:41,280 - Kleenex? - Tak. 351 00:34:41,360 --> 00:34:44,640 Det sker snart. Jeg har ondt af familierne. 352 00:34:44,720 --> 00:34:47,360 - Lad mig spørge om noget. - Og af mig. 353 00:34:51,120 --> 00:34:54,360 Det, der virkelig gik mig på, var- 354 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 -at da jeg endelig så videooptagelserne- 355 00:34:58,600 --> 00:35:05,760 -virkede han meget nonchalant. 356 00:35:05,840 --> 00:35:10,720 Paul sagde: "Ja, det gjorde jeg. Jeg gjorde sådan her." 357 00:35:10,800 --> 00:35:17,560 Som om han slet ikke forbandt det med det forfærdelige... 358 00:35:19,880 --> 00:35:22,360 ...han havde forårsaget. 359 00:35:24,000 --> 00:35:28,920 Jeg skal ikke i fængsel. I må tage den med forsikringen. 360 00:35:31,960 --> 00:35:34,200 Der var distancen. 361 00:35:34,280 --> 00:35:39,600 I skal bare vide, at jeg aldrig ville gøre nogen fortræd. 362 00:35:42,720 --> 00:35:46,720 Men det værste ventede stadig. 363 00:35:47,560 --> 00:35:49,680 Hjertet sank i brystet på mig. 364 00:35:49,760 --> 00:35:57,160 Vi var så lettede over en bestemt ting. 365 00:35:57,240 --> 00:35:59,640 Det havde ikke kostet liv. 366 00:36:00,960 --> 00:36:06,480 September 1992. Tre ældre kvinder dør i en ildebrand på et plejehjem. 367 00:36:06,560 --> 00:36:11,640 Den berygtede pyroman vil blive sigtet for drab. 368 00:36:11,720 --> 00:36:15,920 Først mente man, at branden opstod ved et uheld. 369 00:36:16,000 --> 00:36:17,760 Så fandt man andre beviser. 370 00:36:17,840 --> 00:36:23,160 Keller bliver sigtet for drabet på 93-årige Bertha Nelson- 371 00:36:23,240 --> 00:36:27,840 -77-årige Mary Dorris og 72-årige Adeline Stockness. 372 00:36:32,640 --> 00:36:38,480 Det var et helt andet niveau. De var gamle. 373 00:36:40,480 --> 00:36:44,080 Nogle af dem kan nok ikke komme rundt uden hjælp. 374 00:36:44,200 --> 00:36:49,200 Det er svært at begribe, at Paul kunne gøre sådan noget. 375 00:36:51,360 --> 00:36:55,200 Jeg ved, at det var ham, men jeg ville ønske, at det ikke var. 376 00:37:01,920 --> 00:37:06,240 Samfundet fortjener at blive beskyttet fra dig. 377 00:37:06,320 --> 00:37:09,640 Dine ofre led på alle måder. 378 00:37:10,200 --> 00:37:13,320 Da vidnerne aflagde forklaring- 379 00:37:13,400 --> 00:37:17,400 -holdt jeg øje med alle her i retssalen. 380 00:37:17,480 --> 00:37:20,480 Det var noget, der rørte alle. 381 00:37:20,560 --> 00:37:24,760 Bortset fra dig, Paul Keller. Du reagerer ikke. 382 00:37:24,840 --> 00:37:29,000 Jeg kan ikke med god samvittighed idømme dig en straf- 383 00:37:29,080 --> 00:37:33,560 -hvor du ender med at komme ud, så du kan stifte brande igen. 384 00:37:34,640 --> 00:37:40,840 Paul erklærede sig skyldig. Han blev idømt 107 års fængsel. 385 00:37:41,120 --> 00:37:46,800 Der af afsagt dom over vores søn og vores bror. 386 00:37:46,880 --> 00:37:51,320 Men for mange vil smerten fortsætte. 387 00:37:51,400 --> 00:37:56,080 Jeg kan se, hvor knust George og Ruth var. 388 00:37:57,760 --> 00:38:03,160 Det er svært at se dem så kede af det. 389 00:38:05,240 --> 00:38:06,880 Jeg mangler ord. 390 00:38:11,440 --> 00:38:13,880 Det var et forfærdeligt øjeblik. 391 00:38:24,560 --> 00:38:31,480 Ikke i mit værste mareridt kunne jeg have forestillet mig- 392 00:38:31,560 --> 00:38:35,720 -at jeg ville sidde her alle de år efter- 393 00:38:35,800 --> 00:38:42,080 -og se den smerte og det tab, som uskyldige mennesker har lidt. 394 00:38:42,480 --> 00:38:45,400 Herren er min dommer. 395 00:38:45,480 --> 00:38:50,720 Hver eneste dag i alle de år- 396 00:38:50,800 --> 00:38:53,920 -gjorde vi det, så godt vi kunne. 397 00:39:12,160 --> 00:39:18,760 George mistede sin klienter. Familien mistede firmaet og deres hjem. 398 00:39:19,400 --> 00:39:23,880 Hvorfor vendte folk mig ryggen- 399 00:39:23,960 --> 00:39:29,080 -når vi stod frem og gjorde det rette? 400 00:39:29,160 --> 00:39:33,480 Jeg kunne mærke mørket banke mod mit hoved. 401 00:39:40,200 --> 00:39:47,640 Folk vendte os ryggen. Endda dem, der kendte os. 402 00:39:47,720 --> 00:39:51,520 Også kristne venner. Det var hårdt. 403 00:39:51,880 --> 00:39:58,280 Nu sidder jeg her som en gammel kristen mand og pastor. 404 00:39:58,400 --> 00:40:03,920 Jeg vil ikke skære alle over en kam. 405 00:40:04,000 --> 00:40:07,160 Der var nogle af dem, der havde muligheden- 406 00:40:07,240 --> 00:40:11,480 -for at have været til meget stor hjælp. 407 00:40:11,560 --> 00:40:17,080 Hjælp og opmuntring kunne have reddet liv på det tidspunkt. 408 00:40:18,720 --> 00:40:21,120 Men der var så mange, der forsvandt. 409 00:40:21,280 --> 00:40:24,480 Da de gennemgik Pauls journal- 410 00:40:24,560 --> 00:40:27,960 -opdagede de noget chokerende om Pauls fødsel. 411 00:40:28,040 --> 00:40:33,160 Noget der kunne forklare alle hans problemer. 412 00:40:35,040 --> 00:40:42,000 I journalen stod der, at Pauls navlestreng havde løsnet sig. 413 00:40:42,080 --> 00:40:47,440 Han var to eller tre minutter fra at dø. Han var ved at forbløde. 414 00:40:49,440 --> 00:40:51,720 Og vores læge- 415 00:40:51,800 --> 00:40:57,280 -har aldrig nogensinde nævnt det for os. 416 00:40:58,440 --> 00:41:01,120 Det var et enormt svigt. 417 00:41:02,880 --> 00:41:06,160 Hvad, hvis vi havde vidst det? 418 00:41:10,000 --> 00:41:15,480 Det er kriminelt. Det er meget kriminelt... 419 00:41:18,080 --> 00:41:24,160 ...når man tilbageholder oplysninger, der kan hjælpe nogen. 420 00:41:29,480 --> 00:41:35,920 Jeg sank længere og længere ned i et mørkt hul- 421 00:41:36,040 --> 00:41:44,000 -af angst, depression og posttraumatisk stress, sorg. 422 00:41:44,760 --> 00:41:47,520 Panikanfald. Det hele. 423 00:41:47,600 --> 00:41:54,200 Jeg sagde: "Lad os tage hjem, Herre." Ikke mere smerte. Ikke mere. 424 00:41:54,880 --> 00:41:59,560 Margaret kæmpede mod sine dæmoner i 13 år. 425 00:41:59,640 --> 00:42:03,640 En morgen var der noget, der ændrede sig. 426 00:42:04,520 --> 00:42:07,200 Jeg vågnede en morgen. 427 00:42:07,280 --> 00:42:14,680 Jeg vendte mig, så jeg kunne stå ud af sengen. 428 00:42:18,720 --> 00:42:24,560 Jeg fornemmede, at der var noget, der var anderledes. 429 00:42:24,640 --> 00:42:28,000 Noget er forandret. 430 00:42:36,960 --> 00:42:44,160 Sorgen, depressionen og angsten var forsvundet. 431 00:42:44,240 --> 00:42:50,920 Det var væk. Frygten var væk. Jeg følte mig som en fugl. 432 00:42:51,000 --> 00:42:53,200 Det var bare... 433 00:42:53,280 --> 00:42:59,920 Jeg kan simpelthen ikke takke Gud nok. 434 00:43:02,840 --> 00:43:06,120 Han gav mig den gave at lade mig hele. 435 00:43:09,800 --> 00:43:11,680 Himmelske Fader. 436 00:43:11,760 --> 00:43:18,240 Vi lægger al den tid, der er gået, i Dine hænder. 437 00:43:18,320 --> 00:43:23,040 Vi beder om, at de, der ser det her og lider så meget- 438 00:43:23,120 --> 00:43:25,880 -at de ikke vil leve mere- 439 00:43:25,960 --> 00:43:31,520 -kan blive fyldt med nyt håb. 440 00:43:32,400 --> 00:43:36,840 Vi ærer Dit navn og lægger al den her tid- 441 00:43:36,920 --> 00:43:43,240 -og resten af vores liv i Dine hænder. 442 00:43:43,800 --> 00:43:48,280 Vi beder i Jesu navn. Amen. 443 00:43:49,600 --> 00:43:53,600 Helle Virenfeldt Smith www.btistudios.com 36537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.