Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:17,080
Himmelske Fader.
Du ved, hvad der snart skal ske.
2
00:00:17,160 --> 00:00:22,560
Igennem 24 ĂĄr har Du
givet os umulige øjeblikke.
3
00:00:22,640 --> 00:00:26,360
- Og nu har vi denne dag.
- Tak, Herre.
4
00:00:26,440 --> 00:00:34,240
Vi beder om, at vi mĂĄ fĂĄ styrken.
Vi beder i Jesu navn.
5
00:00:34,360 --> 00:00:35,840
Amen.
6
00:00:37,080 --> 00:00:39,680
Det er første gang i 24 år-
7
00:00:39,760 --> 00:00:43,000
-at George og Margaret
fortæller deres historie.
8
00:00:45,720 --> 00:00:51,920
Her er forsiden. Der stĂĄr:
"Nogen kender denne person".
9
00:00:52,000 --> 00:00:56,160
Den her artikel ændrede
vores liv for altid.
10
00:01:00,000 --> 00:01:02,080
Den ene artikel.
11
00:01:03,320 --> 00:01:07,000
Jeg tænkte:
"Det ligner min søn, Paul."
12
00:01:33,680 --> 00:01:38,480
HVAD, HVIS DEN PERSON;
DER ER TÆTTEST PÅ DIG...
13
00:01:40,160 --> 00:01:44,680
...ER EN DJÆVEL I FORKLÆDNING?
14
00:01:47,360 --> 00:01:49,960
VILLE DU BEMÆRKE TEGNENE?
15
00:01:57,840 --> 00:02:02,520
Denne tragedie efterlader ar
i vores lokalsamfund.
16
00:02:04,320 --> 00:02:07,320
Endnu et ord til ofrene.
17
00:02:09,200 --> 00:02:15,200
Hele vores liv vil vi sørge over
jeres smerte og jeres tab.
18
00:02:16,640 --> 00:02:23,280
Vi vil altid bede for,
at I kan hele og finde fred.
19
00:02:24,200 --> 00:02:30,520
Må Gud og hans hjælp
hjælpe os alle. Tak.
20
00:02:33,760 --> 00:02:39,160
Jeg er kristen,
og jeg tror på ægte ondskab.
21
00:02:39,640 --> 00:02:45,760
Der var ondskab i min søns hjerte.
22
00:02:50,720 --> 00:02:56,880
Selv i dag kan George knap begribe
sin søns onde gerning.
23
00:02:57,520 --> 00:03:04,960
Men lige fra begyndelsen...
var der tegn.
24
00:03:12,880 --> 00:03:17,120
Der findes ikke ord,
der kan beskrive, hvordan det er-
25
00:03:17,200 --> 00:03:20,160
-at holde sin førstefødte søn.
26
00:03:23,440 --> 00:03:26,920
Man er spændt.
Hvad er det, der venter?
27
00:03:28,960 --> 00:03:33,760
Jeg græd af glæde,
da Paul Kenneth Keller blev født.
28
00:03:34,720 --> 00:03:39,520
Jeg tjekkede hans hænder og tæer.
29
00:03:39,600 --> 00:03:45,960
Jeg kiggede på ham og tænkte:
"Sikke en vidunderlig gave."
30
00:03:48,320 --> 00:03:54,120
Jeg var meget ung, at jeg troede
pĂĄ den lykkelige slutning.
31
00:03:54,720 --> 00:03:56,640
Jeg var meget naiv.
32
00:04:00,760 --> 00:04:05,160
Da jeg fik den baby i armene,
anede jeg det ikke.
33
00:04:06,560 --> 00:04:10,240
Hvordan det ville blive
for ham og for os.
34
00:04:14,960 --> 00:04:22,160
Paul udviste tidligt besynderlig
adfærd over for sin søster, Ruth.
35
00:04:22,360 --> 00:04:25,760
Der var problemer
næsten fra begyndelsen.
36
00:04:28,240 --> 00:04:31,880
Der er en hændelse,
der virkelig skiller sig ud.
37
00:04:31,960 --> 00:04:36,680
Det havde sneet.
Ruth havde lært at gå.
38
00:04:36,760 --> 00:04:40,160
De ville lege ude i forhaven.
39
00:04:40,240 --> 00:04:43,520
Det første, han gjorde,
var at skubbe hende.
40
00:04:44,160 --> 00:04:46,720
Han skubbede hende ned i sneen.
41
00:04:47,920 --> 00:04:51,400
Jeg fortalte ham,
at sådan gør man ikke.
42
00:04:51,960 --> 00:04:56,360
Du kunne have gjort
hende fortræd. Paul?
43
00:04:57,480 --> 00:05:04,720
Det eneste, jeg sĂĄ hos Paul,
var en distance.
44
00:05:05,680 --> 00:05:11,280
Han brød sig ikke om at blive
irettesat og at nogen var i vejen.
45
00:05:11,360 --> 00:05:17,280
Hans ansigtsudtryk sagde:
"Hvorfor lader du mig ikke være?"
46
00:05:17,640 --> 00:05:20,520
Det var meget skræmmende.
47
00:05:24,720 --> 00:05:30,160
Da vi fik vores tredje barn,
blev det meget mere intenst.
48
00:05:30,400 --> 00:05:36,080
Hans adfærd blev mere aggressiv.
49
00:05:37,680 --> 00:05:41,080
Pauls søskende blev til Pauls ofre.
50
00:05:41,560 --> 00:05:45,760
Han gjorde og sagde ting,
der gjorde ondt pĂĄ dem.
51
00:05:46,320 --> 00:05:53,800
Det var ikke usædvanligt,
at Paul fik Ben og Ruth til at græde.
52
00:06:04,320 --> 00:06:09,960
Vi forsøgte at forklare Paul,
hvad det var, man ikke mĂĄtte.
53
00:06:10,160 --> 00:06:16,600
Han grinede, hvis der var nogen,
der kom til skade. Han grinede.
54
00:06:16,680 --> 00:06:21,160
Der var noget galt, men vi kunne
ikke sætte fingeren på det.
55
00:06:21,280 --> 00:06:29,240
Jeg mener, at Paul opnĂĄede en
slags tilfredsstillelse fra de ting.
56
00:06:29,320 --> 00:06:34,920
Han var ikke noget uhyre,
men han gjorde uhyrlige ting.
57
00:06:35,960 --> 00:06:40,560
Vi opsøgte psykologer
og prøvede med medicin.
58
00:06:40,640 --> 00:06:44,840
Når det blev nødvendigt,
gav jeg ham smæk.
59
00:06:44,920 --> 00:06:47,600
Men der skete aldrig noget.
60
00:06:47,800 --> 00:06:52,200
Hvis man har opbrugt de redskaber,
man har til at opdrage med-
61
00:06:52,280 --> 00:06:56,720
-og det ikke virker,
hvad stiller man sĂĄ op?
62
00:06:58,160 --> 00:07:00,000
Det var et dagligt helvede.
63
00:07:03,600 --> 00:07:10,040
En morgen fandt Margaret sin
yngste søn på gulvet. Skrigende.
64
00:07:11,360 --> 00:07:15,000
Jeg vidste med det samme,
at han havde store smerter.
65
00:07:15,080 --> 00:07:17,440
Han rystede sĂĄdan.
66
00:07:17,520 --> 00:07:24,880
Han skreg bare,
hvis jeg rørte ham nogen steder.
67
00:07:24,960 --> 00:07:27,240
Jeg var hunderæd.
68
00:07:39,920 --> 00:07:43,320
Paul havde spændt ben
for sin bror med en spand golfbolde.
69
00:07:43,600 --> 00:07:46,800
Hun skyndte sig til lægen med barnet.
70
00:07:46,880 --> 00:07:50,040
Han var kommet slemt til skade.
71
00:07:50,120 --> 00:07:56,640
Lægen sagde, at lille Bens lårben
var flækket på langs.
72
00:07:57,320 --> 00:08:04,720
Ben endte med at skulle i gips
fra anklen og op til midt pĂĄ brystet.
73
00:08:04,800 --> 00:08:08,880
Det mest foruroligende
var Pauls reaktion.
74
00:08:09,360 --> 00:08:15,040
Jeg ville gerne kunne sige,
at Paul var meget mærket-
75
00:08:15,120 --> 00:08:18,520
-af den smerte og lidelse,
han havde forvoldt ham.
76
00:08:18,600 --> 00:08:22,080
Men det var han slet ikke.
77
00:08:22,240 --> 00:08:24,040
Hvad tænkte du på?
78
00:08:25,240 --> 00:08:28,200
Jeg kunne slet ikke se det.
79
00:08:28,320 --> 00:08:31,520
Paul. Jeg taler til dig.
80
00:08:33,680 --> 00:08:35,760
Jeg tænkte, at det ville være sjovt.
81
00:08:39,880 --> 00:08:44,440
Vi vidste,
at der var noget anderledes ved Paul.
82
00:08:45,040 --> 00:08:50,920
Der var en vis glæde.
Jeg vil helst slet ikke sætte ord på.
83
00:08:51,000 --> 00:08:56,520
Han følte næsten en glæde
ved at se andre lide.
84
00:08:58,880 --> 00:09:03,760
Det her lyder voldsomt,
men det føltes næsten-
85
00:09:03,840 --> 00:09:08,600
-at jeg havde at gøre med en
fra en anden planet.
86
00:09:09,000 --> 00:09:12,440
Men det værste venter stadig.
87
00:09:12,520 --> 00:09:17,360
Pauls gerninger ville sende
familien ud i et mareridt.
88
00:09:19,000 --> 00:09:22,720
Jeg sĂĄ Paul presse Ruth
ned under vandet.
89
00:09:25,840 --> 00:09:28,520
Mit hjerte stoppede.
90
00:09:44,920 --> 00:09:48,560
George og jeg smiler.
91
00:09:50,120 --> 00:09:53,560
Men der ligger stor smerte bag.
92
00:09:54,400 --> 00:09:58,560
Man ville tro,
at det var en lykkelig familie.
93
00:10:00,320 --> 00:10:04,280
Men det var ikke sĂĄdan, det var.
94
00:10:06,400 --> 00:10:11,720
Pauls destruktive adfærd
var krævende for familien.
95
00:10:12,720 --> 00:10:16,760
Vi prøver at tage på en lille ferie.
96
00:10:17,360 --> 00:10:20,200
Der var en svømmepøl.
97
00:10:20,320 --> 00:10:25,040
Vores børn kunne ikke svømme,
sĂĄ de var i den lave ende.
98
00:10:25,960 --> 00:10:32,520
Jeg var altid på mærkerne, når Paul
var sammen med sine søskende.
99
00:10:37,880 --> 00:10:43,280
Man er anspændt, fordi der
kan ske noget nĂĄr som helst.
100
00:10:43,960 --> 00:10:47,280
Jeg sĂĄ Paul presse Ruth
ned under vandet.
101
00:10:48,440 --> 00:10:52,320
Det var som en eksplosion
af frygt indeni.
102
00:10:52,400 --> 00:10:57,480
Man tænker: "Jeg er nødt
til at gøre noget med det samme."
103
00:11:00,480 --> 00:11:02,440
Jeg var hunderæd.
104
00:11:03,000 --> 00:11:06,920
Da hun kommer op,
er hun rædselsslagen.
105
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
Hun græder højlydt.
106
00:11:15,720 --> 00:11:18,400
Det pĂĄvirkede hende sidenhen.
107
00:11:18,480 --> 00:11:21,800
Den dag i dag
vil hun ikke gĂĄ i vandet.
108
00:11:27,080 --> 00:11:29,840
Paul forstod det aldrig.
109
00:11:30,680 --> 00:11:34,480
Det er det, der gør ondt.
Paul forstod det aldrig.
110
00:11:34,600 --> 00:11:39,480
Han skulle forstĂĄ, hvor alvorlige
konsekvenser det kunne have.
111
00:11:39,560 --> 00:11:42,160
Det sank slet ikke ind.
112
00:11:44,720 --> 00:11:49,680
Det er en god beskrivelse at sige,
at han manglede empati.
113
00:11:49,760 --> 00:11:54,760
Det beskriver faktisk
alle hændelserne i Pauls liv.
114
00:11:57,800 --> 00:12:04,800
NĂĄr ens barn ikke reagerer,
og man gør sit bedste-
115
00:12:04,880 --> 00:12:06,360
-gør det meget ondt.
116
00:12:09,120 --> 00:12:15,400
Jeg er ked af,
at jeg formĂĄede sĂĄ lidt som far.
117
00:12:16,400 --> 00:12:18,280
Hvis jeg havde fulgt op pĂĄ det...
118
00:12:18,960 --> 00:12:22,880
...havde Pauls adfærd
måske ændret sig.
119
00:12:22,960 --> 00:12:26,560
Og måske de forfærdelige ting,
der fulgte efter.
120
00:12:26,640 --> 00:12:32,920
Den konstante stress
tærer på Margaret.
121
00:12:38,680 --> 00:12:45,200
Man lever med en person,
der er som en tidsindstillet bombe.
122
00:12:45,280 --> 00:12:48,360
Man ved aldrig,
hvor stor skade den gør.
123
00:12:48,440 --> 00:12:50,600
Det var sĂĄdan, det var.
124
00:12:54,040 --> 00:12:57,280
Jeg var konstant bekymret.
125
00:13:00,440 --> 00:13:06,280
Mine tanker for bare
af sted hele tiden.
126
00:13:06,360 --> 00:13:09,480
Mit hjerte hamrede.
127
00:13:10,800 --> 00:13:15,440
Jeg kan huske, at jeg greb
fat i dynen om morgenen.
128
00:13:15,520 --> 00:13:21,680
Jeg skulle til at stĂĄ op,
og jeg græd og græd.
129
00:13:21,760 --> 00:13:28,800
Jeg sagde: "Herre,
jeg kan ikke klare en dag mere."
130
00:13:32,840 --> 00:13:37,800
Margaret er desperat
og opsøger en specialist.
131
00:13:41,520 --> 00:13:45,960
Jeg fik ham undersøgt
hos en neurolog.
132
00:13:46,880 --> 00:13:52,280
Jeg hĂĄbede pĂĄ, at der var nogen,
der kunne hjælpe os med ham.
133
00:13:52,360 --> 00:13:56,840
Paul fik vist foretaget
49 forskellige test.
134
00:13:58,920 --> 00:14:03,400
Han sagde, at han mente,
at vi havde et hyperaktivt barn.
135
00:14:04,240 --> 00:14:06,480
Men jeg...
136
00:14:08,680 --> 00:14:10,560
Ja.
137
00:14:12,160 --> 00:14:15,480
"Men hvad kan vi så gøre?"
138
00:14:17,120 --> 00:14:20,360
Han sagde: "I kommer
til at lide som forældre."
139
00:14:21,920 --> 00:14:23,400
Det var det.
140
00:14:27,400 --> 00:14:30,960
Paul blev ældre
og fik en ny besættelse.
141
00:14:31,040 --> 00:14:35,720
Han blev fascineret af ildebrande.
142
00:14:36,280 --> 00:14:40,080
Brandvæsnet forsøger
at fĂĄ branden under kontrol.
143
00:14:40,480 --> 00:14:44,040
Branden begyndte på et børneværelse.
144
00:14:44,560 --> 00:14:50,080
Han elskede brandbilerne
og blinkene og sirenerne.
145
00:14:50,160 --> 00:14:54,200
Det var hans store interesse,
som han elskede at tale om.
146
00:14:54,840 --> 00:14:59,240
Brandene fortsatte
langs I94 ind i Washington.
147
00:15:01,120 --> 00:15:05,040
358. Det er 9th Street og Jackson.
148
00:15:05,120 --> 00:15:07,080
Mand med allergisk reaktion.
149
00:15:07,280 --> 00:15:13,320
Han købte en politiradio, så han
kunne lytte efter brandopkald.
150
00:15:15,920 --> 00:15:21,480
NĂĄr der var bid,
cyklede han af sted pĂĄ sin cykel.
151
00:15:21,560 --> 00:15:25,520
Ofte nĂĄede han frem
inden brandbilerne.
152
00:15:27,320 --> 00:15:29,080
Han elskede det.
153
00:15:29,160 --> 00:15:32,760
Han elskede sirenerne.
Han elskede larm.
154
00:15:33,400 --> 00:15:39,400
Han sĂĄ det slet ikke
som noget unormalt.
155
00:15:52,640 --> 00:15:54,840
Jeg gav ham et godt kamera.
156
00:15:54,920 --> 00:15:59,320
Han tog tusindvis af billeder
af ildebrande.
157
00:16:00,920 --> 00:16:06,880
Han viste mig hundredvis
af billeder af brandbiler.
158
00:16:07,400 --> 00:16:12,560
Jeg troede, at det var
en sjov, harmløs, sund hobby.
159
00:16:12,640 --> 00:16:15,640
Det var helt uskyldigt.
160
00:16:22,520 --> 00:16:27,400
Min kærlighed til Paul var...
161
00:16:28,000 --> 00:16:31,240
...og er uændret.
162
00:16:33,200 --> 00:16:37,400
Smerte og sorg.
Mere end jeg kan beskrive.
163
00:16:37,480 --> 00:16:41,400
Men jeg elsker stadigvæk min søn.
164
00:16:43,080 --> 00:16:48,720
Jeg hĂĄber altid, at det var
et mareridt, og at det ikke skete.
165
00:16:50,960 --> 00:16:52,680
Men det gjorde det.
166
00:16:52,760 --> 00:16:57,600
George var opsat pĂĄ
at fĂĄ Paul ind pĂĄ det rette spor.
167
00:16:58,600 --> 00:17:02,280
Jeg har været i marketingbranchen
i næsten 50 år.
168
00:17:02,360 --> 00:17:05,440
Jeg havde mit eget reklamebureau.
169
00:17:05,520 --> 00:17:09,920
Det var en god
og succesfuld tid for mig.
170
00:17:10,000 --> 00:17:12,080
Min datter arbejder for mig.
171
00:17:12,160 --> 00:17:17,160
Jeg havde brug for en dygtig sælger.
172
00:17:17,680 --> 00:17:23,120
Branden opstod i et skur
bag en lagerbygning med møbler.
173
00:17:23,200 --> 00:17:27,520
Branden spredte sig pĂĄ fĂĄ minutter.
174
00:17:27,720 --> 00:17:31,120
- George ringede.
- Hej, George.
175
00:17:31,800 --> 00:17:34,960
Han sagde:
"Vi har fĂĄet en ny medarbejder."
176
00:17:35,040 --> 00:17:41,160
Han sagde, at det var Paul.
Hjertet sank ned i min mave.
177
00:17:41,560 --> 00:17:43,600
Det er min søn.
178
00:17:44,600 --> 00:17:49,200
Alt i mit liv handler om min søn.
179
00:17:49,280 --> 00:17:53,920
Jeg vil have, at drengen fĂĄr succes.
Det vil jeg.
180
00:17:54,320 --> 00:17:58,440
Jeg satte ikke ord på mine følelser.
181
00:17:58,520 --> 00:18:01,800
Jeg syntes, at det var en stor fejl.
182
00:18:06,320 --> 00:18:09,120
Han var god til klienterne.
183
00:18:09,200 --> 00:18:14,440
Det blev tydeligt, at det skulle
være ham, der arvede mit firma.
184
00:18:14,520 --> 00:18:16,680
Jeg ville sælge det til ham.
185
00:18:17,120 --> 00:18:20,080
Men han rummede sĂĄ stor vrede.
186
00:18:20,720 --> 00:18:27,360
Hvis nogen flyttede en blyant,
det kunne være en lille ting...
187
00:18:27,440 --> 00:18:31,520
Og så røg han
helt op i det røde felt.
188
00:18:37,120 --> 00:18:43,720
Pauls tilstedeværelse
var foruroligende for mig.
189
00:18:43,800 --> 00:18:50,880
Hvis jeg skal være ærlig,
var jeg stadigvæk et nervevrag.
190
00:18:53,360 --> 00:18:57,840
Margarets frygt
blev snart bekræftet.
191
00:18:58,680 --> 00:19:05,800
Jeg kom helt tilfældig
ind af døren til kontoret-
192
00:19:05,880 --> 00:19:11,520
-da jeg så Pauls hænder
tage fat om Ruths hals.
193
00:19:11,600 --> 00:19:13,840
Hvad er det, du laver?
194
00:19:15,680 --> 00:19:19,520
Jeg kunne knap nok tro mine øjne.
195
00:19:19,600 --> 00:19:22,920
Han slap hende,
sĂĄ snart jeg kom ind.
196
00:19:23,880 --> 00:19:29,840
Det var ikke noget stort for ham.
197
00:19:31,000 --> 00:19:33,400
Men hun var dødsensangst.
198
00:19:37,600 --> 00:19:41,720
Margaret vidste,
at hun mĂĄtte konfrontere sin mand.
199
00:19:44,600 --> 00:19:48,640
Jeg mente, at Paul skulle fyres.
200
00:19:48,720 --> 00:19:51,680
Han skulle ikke være der mere.
201
00:19:53,040 --> 00:19:56,840
"Det er uacceptabelt,
og han skal ud herfra."
202
00:19:58,240 --> 00:20:01,960
Men jeg overvejede aldrig
at fyre Paul.
203
00:20:03,520 --> 00:20:06,680
Jeg forsøgte altid at redde Paul.
204
00:20:09,360 --> 00:20:14,680
Hvis jeg bare gør en ting mere,
vil det være nok til at redde ham.
205
00:20:14,760 --> 00:20:20,800
Hans skøre adfærd forsvinder,
og der kommer styr pĂĄ hans liv.
206
00:20:27,200 --> 00:20:29,760
Men de havde ret.
207
00:20:31,080 --> 00:20:35,800
Det bryder jeg mig ikke
om at tale om. De havde ret.
208
00:20:37,520 --> 00:20:43,000
Pauls vrede var ved at blive antændt,
og det ville Seattle ogsĂĄ blive.
209
00:20:47,240 --> 00:20:52,360
Det var en smuk sommeraften
i august 1992.
210
00:20:52,440 --> 00:20:55,480
Jeg blev ringet op af Paul.
211
00:20:55,560 --> 00:20:59,560
Han sagde: "Du skulle se
den fantastiske aftenhimmel."
212
00:21:02,120 --> 00:21:04,160
Jeg sĂĄ nyhederne i fjernsynet.
213
00:21:04,240 --> 00:21:08,880
De sagde, at der var en pyroman
pĂĄ spil i det nordlige Seattle.
214
00:21:08,960 --> 00:21:12,880
Man kan se den enorme røgsøjle
pĂĄ lang afstand.
215
00:21:12,960 --> 00:21:16,360
Branden brød ud i et skur.
216
00:21:16,440 --> 00:21:21,240
Ansatte og kunder
nĂĄede at komme ud.
217
00:21:21,720 --> 00:21:28,560
Det er skrækkeligt at tænke på,
at der er en pyroman i ens omrĂĄde.
218
00:21:28,640 --> 00:21:30,440
Folk var dødsensangste.
219
00:21:30,520 --> 00:21:35,160
Som det skred frem,
nærmede brandene sig vores hjem.
220
00:21:35,920 --> 00:21:39,520
Pyromanen er
blevet endnu mere farlig.
221
00:21:39,600 --> 00:21:44,720
For første gang er han slået til
mod hjem, hvor folk var hjemme.
222
00:21:45,040 --> 00:21:47,320
Jeg har to børn derinde.
223
00:21:47,400 --> 00:21:52,280
Hvem ved, hvad der var sket, hvis
der var gĂĄet fem minutter mere?
224
00:21:54,120 --> 00:21:57,720
Jeg blev forskrækket.
Bare jeg havde fanget ham.
225
00:21:57,800 --> 00:22:00,240
SĂĄ ville han slippe for en retssag.
226
00:22:00,320 --> 00:22:03,920
Pyromanen stifter over 100 brande
pĂĄ fĂĄ mĂĄneder.
227
00:22:04,000 --> 00:22:08,120
Politiet kunne ikke fange ham.
228
00:22:08,920 --> 00:22:16,120
En pyroman må være
en slags impulsiv galning.
229
00:22:16,200 --> 00:22:18,880
Det ændrede sig lørdag aften.
230
00:22:18,960 --> 00:22:22,640
Jeg tænkte, at det var en,
der var meget syg.
231
00:22:26,840 --> 00:22:30,320
Det kunne sagtens
have kostet menneskeliv.
232
00:22:30,400 --> 00:22:33,480
Det er et nyt
og skrækindjagende mønster.
233
00:22:33,560 --> 00:22:39,040
Ruth spurgte bare:
"Far, tror du, at det kan være Paul?"
234
00:22:39,880 --> 00:22:44,200
"Selvfølgelig ikke, skat.
Det ville han aldrig gøre."
235
00:22:44,280 --> 00:22:46,720
Det var vores reaktion.
236
00:22:48,200 --> 00:22:53,000
Det sker meget regelmæssigt.
Mindst en gang om dagen.
237
00:22:54,440 --> 00:22:59,800
En morgen
ændrer alt sig for familien.
238
00:23:01,480 --> 00:23:05,280
Jeg sidder i min lænestol.
Klokken er 10.30.
239
00:23:05,360 --> 00:23:10,440
Aftenen inden har der været
et langt fjernsynsprogram-
240
00:23:10,520 --> 00:23:14,400
-hvor politiet
offentliggjorde oplysninger.
241
00:23:14,760 --> 00:23:18,440
De oplysninger ser jeg
pĂĄ forsiden af avisen.
242
00:23:18,520 --> 00:23:22,160
Der stĂĄr:
"Nogen kender denne person."
243
00:23:24,640 --> 00:23:31,800
Der er tre tegninger af pyromanen
oppe i venstre hjørne.
244
00:23:32,520 --> 00:23:36,080
Jeg kigger pĂĄ den ene.
"Det der ligner min søn, Paul."
245
00:23:38,280 --> 00:23:40,320
Mit hjerte stoppede.
246
00:23:40,400 --> 00:23:45,680
Mit hjerte har aldrig slĂĄet
pĂĄ samme mĂĄde siden da.
247
00:24:05,120 --> 00:24:09,560
SĂĄ kom dagen.
Det er den lokale avis.
248
00:24:09,640 --> 00:24:15,840
Det er forsiden. Der stĂĄr:
"Nogen kender denne person."
249
00:24:16,800 --> 00:24:21,240
Den her artikel ændrede
vores liv for altid.
250
00:24:24,440 --> 00:24:25,920
Den ene artikel.
251
00:24:26,000 --> 00:24:30,040
I januar 1993 mente George,
at han vidste, hvem pyromanen var.
252
00:24:32,920 --> 00:24:37,160
Jeg kiggede pĂĄ tegningerne.
En af dem lignede Paul.
253
00:24:43,600 --> 00:24:46,280
Det fangede mig.
254
00:24:47,320 --> 00:24:53,080
Og de psykologiske karakteristika.
Da jeg læste dem...
255
00:24:53,160 --> 00:25:00,040
Han var kæphøj,
meget renlig, høj og slank.
256
00:25:00,120 --> 00:25:05,120
Meget ordentligt udseende.
Det fik mig til at tænke på Paul.
257
00:25:10,520 --> 00:25:13,040
Ikke mere nu.
258
00:25:16,360 --> 00:25:21,000
Det kan ikke være Paul
Det må ikke være Paul.
259
00:25:22,120 --> 00:25:25,760
Minutterne føltes som år.
260
00:25:25,840 --> 00:25:27,440
Lad os bede.
261
00:25:27,520 --> 00:25:32,080
Jeg bad min kone om at bede.
262
00:25:32,160 --> 00:25:34,440
Himmelske Fader.
263
00:25:34,560 --> 00:25:36,640
Der er bønner, der er som støn.
264
00:25:36,720 --> 00:25:40,200
Vis os vej.
265
00:25:40,280 --> 00:25:43,800
Min kone og jeg stønnede.
"Ă…h, Gud."
266
00:25:45,560 --> 00:25:52,880
Jeg tænkte: "Vil jeg have,
at det er Paul? Nej, jeg vil ikke."
267
00:25:53,280 --> 00:25:56,960
Det var et sandt mareridt.
268
00:25:57,520 --> 00:26:00,880
Fortæl os, hvad vi skal gøre.
269
00:26:10,440 --> 00:26:15,720
Det var det, der skete. Vi spurgte
ikke, hvordan vi skulle skjule ham.
270
00:26:15,800 --> 00:26:19,280
Hvordan skjuler vi sandheden?
271
00:26:19,360 --> 00:26:23,440
Det her var min umiddelbare
reaktion pĂĄ Gud.
272
00:26:24,800 --> 00:26:26,280
Det gør mig ondt.
273
00:26:27,760 --> 00:26:31,960
Jeg sagde: "Jeg er nødt
til at kontakte politiet."
274
00:26:37,520 --> 00:26:42,880
George fremlagde beviserne
for den ledende efterforsker.
275
00:26:43,200 --> 00:26:47,720
Jeg sagde: "Her er
et billede af min søn, Paul."
276
00:26:49,000 --> 00:26:51,080
Han blev ligbleg.
277
00:26:55,120 --> 00:27:00,160
De sagde:
"Vi vil gerne mørklægge det her."
278
00:27:00,880 --> 00:27:04,600
"Uanset hvad ved vi,
at Paul er meget mobil."
279
00:27:04,680 --> 00:27:07,800
"I mĂĄ ikke give Paul besked."
280
00:27:07,920 --> 00:27:11,480
Det var som en bombe i hjertet.
281
00:27:17,440 --> 00:27:21,800
"NĂĄr du gĂĄr herfra,
skal du opføre dig normalt."
282
00:27:21,880 --> 00:27:24,280
Det var det, de sagde.
283
00:27:24,400 --> 00:27:29,520
Det igangsatte
en ti dage lang aktion.
284
00:27:29,600 --> 00:27:34,480
Vi samarbejdede med politiet
bag kulisserne.
285
00:27:45,320 --> 00:27:50,000
Jeg opførte mig ikke
normalt til at begynde med.
286
00:27:50,080 --> 00:27:52,240
Hvordan skulle jeg
opføre mig normalt?
287
00:27:52,320 --> 00:27:58,680
Vi havde brug for Guds hjælp
til at holde kæft.
288
00:27:58,760 --> 00:28:05,520
Vi mĂĄ ikke sige et eneste ord,
selvom Paul sidder få meter væk.
289
00:28:13,360 --> 00:28:15,680
Er alt i orden, mor?
290
00:28:17,440 --> 00:28:19,040
Ja.
291
00:28:27,160 --> 00:28:33,000
George opdagede, at Paul
ville rejse væk i et par dage.
292
00:28:35,400 --> 00:28:40,520
Jeg kan huske det sĂĄ tydeligt.
293
00:28:40,600 --> 00:28:46,440
George sagde: "Skat, det er dig,
der skal ringe denne gang."
294
00:28:46,520 --> 00:28:53,400
"Du skal sige noget til Paul,
sĂĄ han kommer hjem igen."
295
00:28:55,960 --> 00:29:00,640
Jeg sagde: "Paul. Det er mor."
296
00:29:01,920 --> 00:29:08,560
Jeg sagde:
"Du mĂĄ ikke tage sydpĂĄ."
297
00:29:08,640 --> 00:29:15,280
Jeg kan huske, at jeg sagde:
"Vi har brug for, at du bliver her."
298
00:29:15,360 --> 00:29:17,720
"Vi har brug for dig her."
299
00:29:22,360 --> 00:29:27,600
Jeg følte mig
som den ultimative forræder.
300
00:29:27,720 --> 00:29:30,960
Han sagde: "Fint, mor.
Jeg kommer tilbage."
301
00:29:33,560 --> 00:29:38,120
Og så blev jeg overvældet
af skyldfølelse.
302
00:29:38,200 --> 00:29:43,680
Det skulle gøres,
men det var jo min søn.
303
00:29:43,760 --> 00:29:47,760
Det hele er bare sĂĄ modbydeligt.
SĂĄ modbydeligt.
304
00:30:01,280 --> 00:30:06,280
Parret vidste ikke, at deres søn,
Ben, overvejede at advare sin bror.
305
00:30:06,600 --> 00:30:09,280
Jeg vidste, at de fulgte efter ham.
306
00:30:09,360 --> 00:30:12,640
Det var sidste søndag
inden anholdelsen.
307
00:30:12,720 --> 00:30:16,920
Jeg kører til kirke med en fyr,
der ikke ved, hvad der venter.
308
00:30:17,000 --> 00:30:19,160
Fyren er min bror.
309
00:30:22,680 --> 00:30:26,440
Jeg følte mig fristet af
at stige ud af bilen-
310
00:30:26,520 --> 00:30:33,080
-og sige: "Paul.
Du skal køre videre. Stol på mig."
311
00:30:33,160 --> 00:30:38,560
"Du må ikke se dig tilbage. Kør,
indtil du løber tør, og fortsæt."
312
00:30:44,120 --> 00:30:46,480
Jeg overvejede det.
313
00:30:50,240 --> 00:30:52,480
Men det, der afholdt mig, var-
314
00:30:52,560 --> 00:30:56,120
-at jeg sĂĄ ville gĂĄ imod det,
min far arbejdede pĂĄ.
315
00:31:00,640 --> 00:31:04,960
Familien blev udsat
for en sidste prøvelse-
316
00:31:05,040 --> 00:31:08,840
-pĂĄ en aften, som de ville
kalde "Den sidste nadver".
317
00:31:10,280 --> 00:31:14,680
Den ottende aften
var vi alle samlet.
318
00:31:14,760 --> 00:31:18,800
Paul var forsinket,
og det lignede ham ikke.
319
00:31:22,320 --> 00:31:27,960
Vi havde jo alle sammen
alle de her oplysninger.
320
00:31:28,040 --> 00:31:34,680
Vi hĂĄber, at han ikke
har hørt eller opdaget noget.
321
00:31:43,680 --> 00:31:47,240
Da han kom, kunne jeg se,
at han var nervøs.
322
00:31:47,320 --> 00:31:53,160
Og under middagen...
Han hulkede ikke.
323
00:31:53,240 --> 00:31:57,880
Men han græd under hele middagen.
324
00:32:00,080 --> 00:32:05,560
Paul vidste inderst inde,
at løbet var kørt.
325
00:32:07,640 --> 00:32:11,360
Og samtidig var jeg...
326
00:32:16,720 --> 00:32:18,960
Jeg følte mig som en forræder.
327
00:32:20,120 --> 00:32:22,520
Jeg kunne ikke sige et ord til ham.
328
00:32:28,120 --> 00:32:32,920
Da vi havde spist,
gav ham mig et knus.
329
00:32:39,680 --> 00:32:43,920
Den aften slap han mig ikke.
Han holdt fast.
330
00:32:45,920 --> 00:32:51,960
Han vidste, at løbet var kørt.
Det vil jeg aldrig glemme.
331
00:32:52,080 --> 00:32:53,560
Undskyld.
332
00:33:04,400 --> 00:33:08,120
Den 6. Februar 1993
blev Paul Keller anholdt.
333
00:33:08,200 --> 00:33:11,320
Hans far ventede pĂĄ ham
pĂĄ politistationen.
334
00:33:11,560 --> 00:33:13,880
De hentede ham ind.
335
00:33:13,960 --> 00:33:18,560
For første gang i sit liv
har han hĂĄndjern pĂĄ.
336
00:33:20,680 --> 00:33:22,360
Og far er der.
337
00:33:22,880 --> 00:33:26,840
Jeg lagde armene om ham
og gav ham et stort knus.
338
00:33:26,920 --> 00:33:30,880
Jeg sagde: "Paul. De ved alt."
339
00:33:30,960 --> 00:33:34,560
"Du er nødt til at fortælle sandheden
for en gangs skyld."
340
00:33:51,240 --> 00:33:55,760
- Nu gør vi det, at...
- Jeg er ikke nogen forbryder.
341
00:33:55,840 --> 00:34:00,560
Den 6. Februar 1993 anholdt
man Seattles pyroman.
342
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Den 6. August spredte du dig lidt.
343
00:34:04,040 --> 00:34:08,240
Der var vist en brand
pĂĄ 176th Street.
344
00:34:08,320 --> 00:34:11,520
- Stiftede du branden?
- Ja.
345
00:34:11,600 --> 00:34:16,080
Jeg... Jeg kan fortælle,
hvordan jeg gjorde.
346
00:34:16,160 --> 00:34:20,520
Men jeg er altsĂĄ ikke forbrydertypen.
347
00:34:21,000 --> 00:34:25,680
PĂĄ farens opfordring tilstod
Paul stiftelsen af 76 brande.
348
00:34:26,480 --> 00:34:32,360
Jeg er bange. Jeg ved,
hvilken slags person jeg er.
349
00:34:32,440 --> 00:34:38,840
Jeg er et kærligt væsen, men
jeg har udvist dårlig dømmekraft.
350
00:34:39,120 --> 00:34:41,280
- Kleenex?
- Tak.
351
00:34:41,360 --> 00:34:44,640
Det sker snart.
Jeg har ondt af familierne.
352
00:34:44,720 --> 00:34:47,360
- Lad mig spørge om noget.
- Og af mig.
353
00:34:51,120 --> 00:34:54,360
Det, der virkelig gik mig pĂĄ, var-
354
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
-at da jeg endelig
sĂĄ videooptagelserne-
355
00:34:58,600 --> 00:35:05,760
-virkede han meget nonchalant.
356
00:35:05,840 --> 00:35:10,720
Paul sagde: "Ja, det gjorde jeg.
Jeg gjorde sĂĄdan her."
357
00:35:10,800 --> 00:35:17,560
Som om han slet ikke forbandt
det med det forfærdelige...
358
00:35:19,880 --> 00:35:22,360
...han havde forĂĄrsaget.
359
00:35:24,000 --> 00:35:28,920
Jeg skal ikke i fængsel.
I mĂĄ tage den med forsikringen.
360
00:35:31,960 --> 00:35:34,200
Der var distancen.
361
00:35:34,280 --> 00:35:39,600
I skal bare vide, at jeg aldrig
ville gøre nogen fortræd.
362
00:35:42,720 --> 00:35:46,720
Men det værste ventede stadig.
363
00:35:47,560 --> 00:35:49,680
Hjertet sank i brystet pĂĄ mig.
364
00:35:49,760 --> 00:35:57,160
Vi var sĂĄ lettede
over en bestemt ting.
365
00:35:57,240 --> 00:35:59,640
Det havde ikke kostet liv.
366
00:36:00,960 --> 00:36:06,480
September 1992. Tre ældre kvinder
dør i en ildebrand på et plejehjem.
367
00:36:06,560 --> 00:36:11,640
Den berygtede pyroman
vil blive sigtet for drab.
368
00:36:11,720 --> 00:36:15,920
Først mente man,
at branden opstod ved et uheld.
369
00:36:16,000 --> 00:36:17,760
SĂĄ fandt man andre beviser.
370
00:36:17,840 --> 00:36:23,160
Keller bliver sigtet for drabet
pĂĄ 93-ĂĄrige Bertha Nelson-
371
00:36:23,240 --> 00:36:27,840
-77-ĂĄrige Mary Dorris
og 72-ĂĄrige Adeline Stockness.
372
00:36:32,640 --> 00:36:38,480
Det var et helt andet niveau.
De var gamle.
373
00:36:40,480 --> 00:36:44,080
Nogle af dem kan nok
ikke komme rundt uden hjælp.
374
00:36:44,200 --> 00:36:49,200
Det er svært at begribe,
at Paul kunne gøre sådan noget.
375
00:36:51,360 --> 00:36:55,200
Jeg ved, at det var ham,
men jeg ville ønske, at det ikke var.
376
00:37:01,920 --> 00:37:06,240
Samfundet fortjener
at blive beskyttet fra dig.
377
00:37:06,320 --> 00:37:09,640
Dine ofre led pĂĄ alle mĂĄder.
378
00:37:10,200 --> 00:37:13,320
Da vidnerne aflagde forklaring-
379
00:37:13,400 --> 00:37:17,400
-holdt jeg øje med
alle her i retssalen.
380
00:37:17,480 --> 00:37:20,480
Det var noget, der rørte alle.
381
00:37:20,560 --> 00:37:24,760
Bortset fra dig, Paul Keller.
Du reagerer ikke.
382
00:37:24,840 --> 00:37:29,000
Jeg kan ikke med god samvittighed
idømme dig en straf-
383
00:37:29,080 --> 00:37:33,560
-hvor du ender med at komme ud,
sĂĄ du kan stifte brande igen.
384
00:37:34,640 --> 00:37:40,840
Paul erklærede sig skyldig.
Han blev idømt 107 års fængsel.
385
00:37:41,120 --> 00:37:46,800
Der af afsagt dom
over vores søn og vores bror.
386
00:37:46,880 --> 00:37:51,320
Men for mange
vil smerten fortsætte.
387
00:37:51,400 --> 00:37:56,080
Jeg kan se,
hvor knust George og Ruth var.
388
00:37:57,760 --> 00:38:03,160
Det er svært at se dem
sĂĄ kede af det.
389
00:38:05,240 --> 00:38:06,880
Jeg mangler ord.
390
00:38:11,440 --> 00:38:13,880
Det var et forfærdeligt øjeblik.
391
00:38:24,560 --> 00:38:31,480
Ikke i mit værste mareridt
kunne jeg have forestillet mig-
392
00:38:31,560 --> 00:38:35,720
-at jeg ville sidde her
alle de ĂĄr efter-
393
00:38:35,800 --> 00:38:42,080
-og se den smerte og det tab,
som uskyldige mennesker har lidt.
394
00:38:42,480 --> 00:38:45,400
Herren er min dommer.
395
00:38:45,480 --> 00:38:50,720
Hver eneste dag i alle de ĂĄr-
396
00:38:50,800 --> 00:38:53,920
-gjorde vi det, sĂĄ godt vi kunne.
397
00:39:12,160 --> 00:39:18,760
George mistede sin klienter. Familien
mistede firmaet og deres hjem.
398
00:39:19,400 --> 00:39:23,880
Hvorfor vendte folk mig ryggen-
399
00:39:23,960 --> 00:39:29,080
-nĂĄr vi stod frem
og gjorde det rette?
400
00:39:29,160 --> 00:39:33,480
Jeg kunne mærke mørket
banke mod mit hoved.
401
00:39:40,200 --> 00:39:47,640
Folk vendte os ryggen.
Endda dem, der kendte os.
402
00:39:47,720 --> 00:39:51,520
OgsĂĄ kristne venner.
Det var hĂĄrdt.
403
00:39:51,880 --> 00:39:58,280
Nu sidder jeg her som
en gammel kristen mand og pastor.
404
00:39:58,400 --> 00:40:03,920
Jeg vil ikke skære alle over en kam.
405
00:40:04,000 --> 00:40:07,160
Der var nogle af dem,
der havde muligheden-
406
00:40:07,240 --> 00:40:11,480
-for at have været
til meget stor hjælp.
407
00:40:11,560 --> 00:40:17,080
Hjælp og opmuntring kunne
have reddet liv pĂĄ det tidspunkt.
408
00:40:18,720 --> 00:40:21,120
Men der var sĂĄ mange, der forsvandt.
409
00:40:21,280 --> 00:40:24,480
Da de gennemgik Pauls journal-
410
00:40:24,560 --> 00:40:27,960
-opdagede de noget chokerende
om Pauls fødsel.
411
00:40:28,040 --> 00:40:33,160
Noget der kunne forklare
alle hans problemer.
412
00:40:35,040 --> 00:40:42,000
I journalen stod der, at Pauls
navlestreng havde løsnet sig.
413
00:40:42,080 --> 00:40:47,440
Han var to eller tre minutter
fra at dø. Han var ved at forbløde.
414
00:40:49,440 --> 00:40:51,720
Og vores læge-
415
00:40:51,800 --> 00:40:57,280
-har aldrig nogensinde
nævnt det for os.
416
00:40:58,440 --> 00:41:01,120
Det var et enormt svigt.
417
00:41:02,880 --> 00:41:06,160
Hvad, hvis vi havde vidst det?
418
00:41:10,000 --> 00:41:15,480
Det er kriminelt.
Det er meget kriminelt...
419
00:41:18,080 --> 00:41:24,160
...nĂĄr man tilbageholder oplysninger,
der kan hjælpe nogen.
420
00:41:29,480 --> 00:41:35,920
Jeg sank længere og længere
ned i et mørkt hul-
421
00:41:36,040 --> 00:41:44,000
-af angst, depression
og posttraumatisk stress, sorg.
422
00:41:44,760 --> 00:41:47,520
Panikanfald. Det hele.
423
00:41:47,600 --> 00:41:54,200
Jeg sagde: "Lad os tage hjem, Herre."
Ikke mere smerte. Ikke mere.
424
00:41:54,880 --> 00:41:59,560
Margaret kæmpede
mod sine dæmoner i 13 år.
425
00:41:59,640 --> 00:42:03,640
En morgen var der noget,
der ændrede sig.
426
00:42:04,520 --> 00:42:07,200
Jeg vĂĄgnede en morgen.
427
00:42:07,280 --> 00:42:14,680
Jeg vendte mig,
sĂĄ jeg kunne stĂĄ ud af sengen.
428
00:42:18,720 --> 00:42:24,560
Jeg fornemmede,
at der var noget, der var anderledes.
429
00:42:24,640 --> 00:42:28,000
Noget er forandret.
430
00:42:36,960 --> 00:42:44,160
Sorgen, depressionen og angsten
var forsvundet.
431
00:42:44,240 --> 00:42:50,920
Det var væk. Frygten var væk.
Jeg følte mig som en fugl.
432
00:42:51,000 --> 00:42:53,200
Det var bare...
433
00:42:53,280 --> 00:42:59,920
Jeg kan simpelthen
ikke takke Gud nok.
434
00:43:02,840 --> 00:43:06,120
Han gav mig den gave
at lade mig hele.
435
00:43:09,800 --> 00:43:11,680
Himmelske Fader.
436
00:43:11,760 --> 00:43:18,240
Vi lægger al den tid,
der er gået, i Dine hænder.
437
00:43:18,320 --> 00:43:23,040
Vi beder om, at de, der ser
det her og lider sĂĄ meget-
438
00:43:23,120 --> 00:43:25,880
-at de ikke vil leve mere-
439
00:43:25,960 --> 00:43:31,520
-kan blive fyldt med nyt hĂĄb.
440
00:43:32,400 --> 00:43:36,840
Vi ærer Dit navn
og lægger al den her tid-
441
00:43:36,920 --> 00:43:43,240
-og resten af vores liv
i Dine hænder.
442
00:43:43,800 --> 00:43:48,280
Vi beder i Jesu navn. Amen.
443
00:43:49,600 --> 00:43:53,600
Helle Virenfeldt Smith
www.btistudios.com
36537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.