Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:09,760
I dag meddelte dommeren den 62-Ärige,
at han ikke hĂžrer til i samfundet.
2
00:00:09,840 --> 00:00:13,080
Her bliver Peter fĂžrt ud
af retssalen-
3
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
-og der er et Ăžjeblik...
Se. Der. PrĂžv at se hans ansigt.
4
00:00:17,560 --> 00:00:22,440
Det er det ansigt, jeg sÄ konstant.
Jeg kan ikke holde ud at se pÄ det.
5
00:00:22,520 --> 00:00:28,160
Hans ansigt ĂŠndrer sig...
til at blive ren ondskab.
6
00:00:29,400 --> 00:00:33,400
Jeg hÄber, det er sidste gang,
jeg skal se det.
7
00:00:36,560 --> 00:00:38,400
Undskyld.
8
00:00:45,120 --> 00:00:49,680
Det har vĂŠret svĂŠrt for mig.
Jeg skal genopleve...
9
00:00:51,960 --> 00:00:55,440
...dette menneskes
ondskabsfulde natur.
10
00:00:58,640 --> 00:01:02,160
Jeg var nĂždt til
at komme vĂŠk fra ham.
11
00:01:02,240 --> 00:01:06,480
Jeg kan ikke beskrive,
hvor bange jeg var.
12
00:01:19,960 --> 00:01:24,880
HVAD NU HVIS DIN ALLERNĂRMESTE...
13
00:01:26,720 --> 00:01:31,080
...VAR EN DJĂVEL I FORKLĂDNING?
14
00:01:33,840 --> 00:01:36,400
VILLE DU OPDAGE TEGNENE?
15
00:01:45,240 --> 00:01:48,840
Han er psykopat.
Peter Tobin er psykopat.
16
00:01:48,920 --> 00:01:52,240
Jeg er heldig at vĂŠre i live.
17
00:01:55,000 --> 00:02:00,120
CATHY WILSON TALER SJĂLDENT
OM SIT ĂGTESKAB MED PETER TOBIN
18
00:02:03,240 --> 00:02:05,320
Det... Undskyld.
19
00:02:05,400 --> 00:02:07,760
Det var bare sÄ ondt.
20
00:02:07,840 --> 00:02:11,840
Det var bare sÄ ondt
at gĂžre det mod mig.
21
00:02:11,920 --> 00:02:17,880
Jeg har ikke gjort noget galt. Jeg
prĂžvede at vĂŠre den perfekte kone.
22
00:02:17,960 --> 00:02:22,160
CATHY WILSON SĂ INGEN ONDSKAB
I PETER TOBIN, DA DE BLEV GIFT-
23
00:02:22,240 --> 00:02:25,480
-MEN TEGNENE VAR DER
24
00:02:32,280 --> 00:02:35,400
Jeg var 16 Är, da jeg mÞdte Peter.
25
00:02:35,480 --> 00:02:39,640
Jeg blev en vild teenager,
da jeg var omkring 14 Är-
26
00:02:39,720 --> 00:02:42,760
-da jeg opdagede drenge og alkohol.
27
00:02:42,840 --> 00:02:49,400
Jeg nĂžd at dulle mig op med korte
nederdele og masser af makeup-
28
00:02:49,480 --> 00:02:55,720
-og sÄ gÄ ned pÄ den lokale bar
lĂžrdag aften og feste til kl. 2.
29
00:02:58,680 --> 00:03:01,560
En dag var han derinde.
30
00:03:06,760 --> 00:03:09,240
Jeg faldt i snak med ham.
31
00:03:11,440 --> 00:03:14,080
NĂ„, giver du en drink?
32
00:03:16,200 --> 00:03:18,200
Ja, det kan jeg godt.
33
00:03:18,280 --> 00:03:23,880
Jeg ville rigtig gerne vĂŠre
nogens kone og tage mig af en mand-
34
00:03:23,960 --> 00:03:28,200
-og jeg ledte efter en,
der kunne passe pÄ mig.
35
00:03:28,280 --> 00:03:32,760
Han har nok vÊret 18-20 Är Êldre.
36
00:03:32,840 --> 00:03:35,240
Jeg tror, han var 36-37 Är.
37
00:03:35,320 --> 00:03:40,280
Han virkede som den modne faderfigur,
jeg lĂŠngtes efter.
38
00:03:45,120 --> 00:03:47,680
- Tag min jakke.
- Tak.
39
00:03:47,760 --> 00:03:51,320
Peter fik mig til at fĂžle mig
som noget sĂŠrligt.
40
00:03:51,400 --> 00:03:55,160
Han kaldte mig "skat"
og "nuser" hele tiden.
41
00:03:55,240 --> 00:03:59,040
Der gik ikke lang tid,
fĂžr jeg forelskede mig.
42
00:03:59,120 --> 00:04:03,120
Cathy, jeg er ved at falde for dig.
43
00:04:03,200 --> 00:04:06,480
Han sagde,
at jeg kunne flytte ind hos ham-
44
00:04:06,560 --> 00:04:10,520
-og jeg glĂŠdede mig
til det voksenliv, vi skulle have.
45
00:04:10,600 --> 00:04:14,520
Jeg lover,
at jeg vil tage mig af dig.
46
00:04:15,920 --> 00:04:19,720
Fra vi mĂždtes i pubben,
og til jeg flyttede ind hos ham-
47
00:04:19,800 --> 00:04:22,320
-gik der ikke mere end fire-fem uger.
48
00:04:24,280 --> 00:04:28,720
Den fÞrste mÄneds tid sammen
med Peter var helt fantastisk.
49
00:04:29,880 --> 00:04:33,720
Men han havde det ikke godt med,
at jeg gik ud alene.
50
00:04:36,320 --> 00:04:42,040
Hvorfor er du stadset sÄdan ud?
Vi skal ikke ud i aften.
51
00:04:42,120 --> 00:04:44,320
- Vi gÄr da altid ud.
- Nej.
52
00:04:44,400 --> 00:04:49,920
Vi holdt op med at gÄ ned pÄ pubben,
og vi sÄ ikke vores venner mere.
53
00:04:51,040 --> 00:04:54,240
BehÞver du virkelig se sÄ billig ud?
54
00:04:55,440 --> 00:04:59,040
Jeg begyndte ubevidst
at ĂŠndre udseende.
55
00:05:10,840 --> 00:05:13,840
Jeg kan nĂŠsten ikke
genkende mig selv.
56
00:05:13,920 --> 00:05:16,960
Jeg er nĂždt til
at kigge grundigt pÄ det.
57
00:05:17,040 --> 00:05:22,240
TĂžjet er meget anonymt og kedeligt
og slet ikke mig.
58
00:05:22,320 --> 00:05:25,360
Jeg har stort set ingen makeup pÄ.
59
00:05:25,440 --> 00:05:30,760
Hvis jeg tog makeup pÄ,
sagde han, at jeg sÄ billig ud.
60
00:05:31,880 --> 00:05:36,080
Jeg ligner overhovedet ikke den,
jeg var fĂžr i tiden.
61
00:05:36,160 --> 00:05:39,600
Jeg tror,
Peter ville kontrollere min tĂžjstil-
62
00:05:39,680 --> 00:05:44,920
-fordi han ikke ville have,
at jeg fik opmĂŠrksomhed fra andre.
63
00:05:46,920 --> 00:05:49,480
Det fik jeg sÄ heller ikke.
64
00:05:49,560 --> 00:05:55,400
PETER BLEV SNART MERE OG MERE
KONTROLLERENDE OVER FOR CATHY
65
00:05:57,480 --> 00:06:02,920
Jeg mener virkelig rent. Du skal
bÄde feje og stÞvsuge. Er du med?
66
00:06:04,040 --> 00:06:05,960
StĂžvsuge.
67
00:06:06,040 --> 00:06:09,040
SĂ„ skal mine skjorter presses.
68
00:06:09,120 --> 00:06:14,200
En typisk dag gik med, at jeg fik
en liste over det, der skulle gĂžres-
69
00:06:14,280 --> 00:06:17,800
-blandt andet indkĂžb og rengĂžring.
70
00:06:20,080 --> 00:06:25,680
Jeg ordnede punkterne pÄ listen,
indtil han kom hjem til middag.
71
00:06:30,400 --> 00:06:34,560
Han sad pÄ alle pengene,
og jeg havde ikke selv nogen.
72
00:06:34,640 --> 00:06:38,280
Han gav mig et belĂžb til
at kĂžbe ind for-
73
00:06:38,360 --> 00:06:44,880
-og nÄr jeg kom hjem, gennemgik han
kvitteringen for unĂždvendige varer.
74
00:06:49,480 --> 00:06:55,560
Der var engang,
jeg havde kĂžbt en lĂŠbestift-
75
00:06:55,640 --> 00:06:58,480
-og sÄ gennemgik han kvitteringen.
76
00:07:01,640 --> 00:07:05,640
Cathy?
Hvad fanden er det her?
77
00:07:06,760 --> 00:07:10,160
Jeg fik det frygteligt over det.
78
00:07:10,240 --> 00:07:13,960
Jeg fik det sÄ skidt,
at jeg aldrig gjorde det igen.
79
00:07:16,680 --> 00:07:20,280
Du mÄ tÊnke pÄ os
og ikke kun pÄ dig selv.
80
00:07:21,400 --> 00:07:23,960
Lad vĂŠre med at vĂŠre egoistisk.
81
00:07:28,120 --> 00:07:33,680
CATHY OPDAGEDE SNART, AT LIVET
MED PETER KUNNE MEDFĂRE VOLD
82
00:07:37,080 --> 00:07:40,600
FÞrste gang jeg sÄ Peter vred
var pÄ en sommerdag.
83
00:07:40,680 --> 00:07:44,240
Jeg spurgte om maden.
Han ville have koteletter-
84
00:07:44,320 --> 00:07:49,920
-og det glĂŠdede mig, for jeg ville
gerne lave noget, han kunne lide.
85
00:07:51,400 --> 00:07:56,120
Men jeg vidste ikke,
hvor lĂŠnge koteletterne skulle have.
86
00:07:59,040 --> 00:08:03,800
Da de skiftede farve efter
fem minutter, var de nok fĂŠrdige.
87
00:08:03,880 --> 00:08:10,440
SÄ jeg lagde dem stolt pÄ tallerkenen
og satte den foran ham.
88
00:08:10,520 --> 00:08:13,960
Han tog en og skar i den...
89
00:08:15,840 --> 00:08:19,480
...og sÄ rÄbte han,
at den ikke var gennemstegt.
90
00:08:20,880 --> 00:08:24,920
"De var ikke stegt.
PrÞvede jeg at slÄ ham ihjel?"
91
00:08:25,000 --> 00:08:29,480
- Ville du selv spise det her?
- Undskyld, jeg skal nok ordne det.
92
00:08:29,560 --> 00:08:31,160
Du er en idiot!
93
00:08:31,240 --> 00:08:35,440
FĂžr jeg fik chancen for
at stege dem lidt lĂŠngere-
94
00:08:35,520 --> 00:08:40,880
-flĂžj tallerkenen forbi mit hoved
og smadrede ind i vĂŠggen.
95
00:08:47,280 --> 00:08:50,600
Jeg var mÄllÞs.
FuldstÊndig mÄllÞs.
96
00:08:50,680 --> 00:08:55,560
Jeg havde aldrig set ham vred. Det
var som et lyn fra en klar himmel.
97
00:08:56,560 --> 00:09:00,680
Bagefter stormede han ud af lokalet.
98
00:09:00,760 --> 00:09:04,280
Jeg forstod ikke,
hvad jeg havde gjort.
99
00:09:15,080 --> 00:09:18,520
Fem minutter senere kom han tilbage.
100
00:09:20,520 --> 00:09:24,440
Han holdt om mig og sagde,
at det ikke var min skyld.
101
00:09:25,440 --> 00:09:29,320
Han kyssede mig og sagde,
at det ikke ville ske igen.
102
00:09:29,400 --> 00:09:33,160
Han fik mig til
at tvivle pÄ mig selv.
103
00:09:33,240 --> 00:09:39,000
Jeg levede ikke op til hans krav,
sÄ jeg mÄtte gÞre det bedre.
104
00:09:40,280 --> 00:09:42,560
SĂ„ det gjorde jeg.
105
00:09:46,120 --> 00:09:49,440
SELV OM CATHY FORSĂGTE
AT GĂRE PETER TILFREDS-
106
00:09:49,520 --> 00:09:53,120
-OPLEVEDE HUN HANS HIDSIGHED
OFTERE OG OFTERE
107
00:09:53,200 --> 00:09:58,520
Jeg blev kaldt kĂŠlling hele tiden.
"Hent min te, kĂŠlling."
108
00:09:58,600 --> 00:10:02,400
Hvis jeg ikke skyndte mig,
var jeg en slĂžv kĂŠlling.
109
00:10:07,080 --> 00:10:09,520
Det blev udlÞst af smÄting.
110
00:10:09,600 --> 00:10:13,640
Man behĂžver ikke tale grimt,
nÄr man beder om en kop te.
111
00:10:17,320 --> 00:10:21,040
Det forstod jeg ikke,
for jeg gjorde ikke noget galt.
112
00:10:21,120 --> 00:10:25,720
EN DAG FIK CATHY NOK
AF PETERS VERBALE MISHANDLING
113
00:10:27,480 --> 00:10:31,200
Jeg kan huske,
at han ville have ristet brĂžd-
114
00:10:31,280 --> 00:10:33,800
-sÄ jeg ristede brÞd til ham.
115
00:10:36,400 --> 00:10:39,000
En af skiverne var en smule brĂŠndt.
116
00:10:41,560 --> 00:10:44,600
Skal jeg spise det her?
117
00:10:44,680 --> 00:10:49,680
Han sagde: "Du har brÊndt brÞdet pÄ."
Han brugte flere kraftudtryk.
118
00:10:49,760 --> 00:10:52,720
Jeg sagde: "Rolig, jeg laver flere."
119
00:10:52,800 --> 00:10:55,760
Bare rolig, der er flere pÄ vej.
120
00:10:55,840 --> 00:11:00,800
NU SKULLE CATHY
BETALE PRISEN FOR AT SVARE IGEN
121
00:11:00,880 --> 00:11:03,600
Hvad sagde du?
122
00:11:03,680 --> 00:11:07,680
Han kastede sig mod mig
og greb mig om struben.
123
00:11:08,680 --> 00:11:12,720
Jeg kan slet ikke beskrive,
hvor bange jeg var.
124
00:11:24,440 --> 00:11:28,600
- Skal jeg spise det her?
- Bare rolig, der er flere pÄ vej.
125
00:11:31,920 --> 00:11:37,120
Han kastede sig mod mig
og greb mig om struben.
126
00:11:39,480 --> 00:11:43,200
PETER TOBIN GIK LĂS PĂ CATHY,
FORDI HUN SVAREDE IGEN
127
00:11:44,400 --> 00:11:47,920
Han rÄbte
og spyttede mig nĂŠsten i ansigtet.
128
00:11:48,000 --> 00:11:53,240
Jeg var rĂŠdselsslagen.
Det var vildskaben i angrebet.
129
00:11:53,320 --> 00:11:55,800
Det skete meget hurtigt.
130
00:11:56,840 --> 00:12:01,000
Hvis du nogen sinde
siger mig imod igen-
131
00:12:01,080 --> 00:12:05,000
-sÄ knÊkker jeg dig som en kvist.
132
00:12:10,280 --> 00:12:14,840
SĂ„ gav han slip og gik,
som om intet var hĂŠndt.
133
00:12:16,920 --> 00:12:23,640
Jeg tĂŠnkte, at hvis jeg nu gjorde
det bedre, ville det ikke ske igen.
134
00:12:27,560 --> 00:12:31,520
CATHY VAR OPSAT PĂ
AT FĂ FORHOLDET TIL AT FUNGERE
135
00:12:31,600 --> 00:12:35,400
HENDES FĂRSTE BARNS FĂDSEL
CEMENTEREDE BESLUTNINGEN
136
00:12:36,920 --> 00:12:43,640
Jeg ville giftes, fordi et barn
skulle have forĂŠldre, der var gift.
137
00:12:43,720 --> 00:12:46,640
Der havde kun vĂŠret
et par hĂŠndelser-
138
00:12:46,720 --> 00:12:49,680
-sÄ jeg syntes,
at ĂŠgteskab var en god ide.
139
00:12:50,800 --> 00:12:55,120
Jeg havde haft en svĂŠr barndom.
Min mor dĂžde, da jeg var otte.
140
00:12:55,200 --> 00:12:59,280
Jeg boede hos mine bedsteforĂŠldre,
indtil jeg blev 16.
141
00:12:59,360 --> 00:13:04,000
Peter kunne tilbyde mig en bedre
fremtid end den, jeg ellers havde.
142
00:13:05,000 --> 00:13:08,240
Det er min mand, som smiler bredt.
143
00:13:08,320 --> 00:13:13,440
Her er ingen tegn pÄ ondskab.
Den dag var jeg lykkelig.
144
00:13:15,080 --> 00:13:18,560
Alt her ligner total familielykke.
145
00:13:19,680 --> 00:13:23,640
Der er ingen tegn pÄ den mand,
han forvandlede sig til.
146
00:13:23,720 --> 00:13:27,400
Her er et,
der viser Peter som en kĂŠrlig far.
147
00:13:27,480 --> 00:13:30,320
Han var rigtig flink ved Daniel-
148
00:13:30,400 --> 00:13:33,440
-og han lĂžb rundt i haven
sammen med ham.
149
00:13:34,600 --> 00:13:39,160
Han grinede altid,
nÄr han var sammen med Daniel.
150
00:13:39,240 --> 00:13:41,720
Det var en lykkelig tid.
151
00:13:41,800 --> 00:13:45,480
Men det gik meget hurtigt nedad.
152
00:13:45,560 --> 00:13:52,320
PETER BEGYNDTE AT AFSKĂRE
CATHY FRA VENNER OG FAMILIE
153
00:13:55,720 --> 00:13:59,840
Han tog mine bilnĂžgler,
fordi jeg ikke behĂžvede at kĂžre bil.
154
00:14:00,000 --> 00:14:04,560
Det skulle han nok gĂžre,
sÄ jeg blev mere afhÊngig af ham.
155
00:14:04,720 --> 00:14:07,440
Jeg ringede sjĂŠldnere til folk.
156
00:14:07,600 --> 00:14:11,480
Daniel har det fint.
Han er blevet sÄ stor.
157
00:14:11,640 --> 00:14:15,360
Jeg fik et ugentligt opkald
til mine bedsteforĂŠldre-
158
00:14:15,520 --> 00:14:17,280
-mens han var der.
159
00:14:17,440 --> 00:14:20,880
Alt er helt fint.
160
00:14:21,040 --> 00:14:24,320
Han sad ved siden af,
sÄ han kunne hÞre det hele-
161
00:14:24,480 --> 00:14:29,840
-og sikre sig, at jeg ikke sagde
noget, han ikke brĂžd sig om.
162
00:14:30,000 --> 00:14:34,360
Jeg er nĂždt til at lĂžbe,
for Daniel er lige vÄgnet.
163
00:14:34,520 --> 00:14:38,040
Jeg skulle lÊgge pÄ hurtigt,
sÄ det var altid kort.
164
00:14:44,720 --> 00:14:48,640
Det brĂžd jeg mig ikke om,
men de fÄ opkald-
165
00:14:48,800 --> 00:14:52,840
-var det eneste, jeg havde,
og dem ville jeg ikke miste.
166
00:14:55,680 --> 00:15:01,520
Lidt efter lidt det blev sÄdan,
at han var hos mig dĂžgnet rundt-
167
00:15:01,680 --> 00:15:05,840
-for at overvÄge mig,
selv nÄr jeg kÞbte ind.
168
00:15:06,000 --> 00:15:11,400
Jeg mÄtte ikke gÄ derhen alene,
gÄ tur eller vÊre i haven.
169
00:15:11,560 --> 00:15:16,840
Hvis jeg gik ud i haven, fulgte han
efter, sÄ jeg ikke talte med naboen.
170
00:15:20,160 --> 00:15:24,680
Han fulgte mig overalt.
Selv nÄr jeg gik ud med skrald.
171
00:15:25,800 --> 00:15:31,720
Der gik ikke lang tid, fĂžr jeg kun
kom ud, nÄr jeg skulle kÞbe ind.
172
00:15:31,880 --> 00:15:35,480
Resten af tiden
skulle jeg blive inde.
173
00:15:35,640 --> 00:15:39,040
Jeg var usikker pÄ,
om jeg ville fortsÊtte sÄdan.
174
00:15:40,840 --> 00:15:46,760
Men jeg er stolt, og jeg ville gerne
have forholdet til at fungere.
175
00:15:46,920 --> 00:15:52,160
Jeg ville ikke vende hjem og sige,
at det ikke lykkedes.
176
00:15:52,320 --> 00:15:57,560
Jeg var en ung mor i et dÄrligt
Êgteskab og ikke engang 19 Är.
177
00:15:57,720 --> 00:16:00,800
SÄ jeg overvejede ikke at gÄ fra ham.
178
00:16:02,000 --> 00:16:08,800
CATHY SKULLE DOG SNART OPDAGE,
AT HUN IKKE KUNNE FORLADE HAM
179
00:16:10,120 --> 00:16:15,080
En dag tog han mine bilnĂžgler
pÄ vej ud, ligesom han plejede.
180
00:16:15,240 --> 00:16:16,720
Skat?
181
00:16:16,880 --> 00:16:21,200
- Det er altsÄ mine nÞgler.
- Ja, det ved jeg godt.
182
00:16:21,360 --> 00:16:25,640
Denne gang tog han ogsÄ nÞglen
til hoveddĂžren, og da han gik-
183
00:16:25,800 --> 00:16:28,480
-satte han nÞglen i og lÄste dÞren.
184
00:16:33,240 --> 00:16:36,120
Det var fĂžrste gang,
han lÄste mig inde.
185
00:16:36,280 --> 00:16:41,240
Jeg forstod ikke,
hvorfor han havde lÄst mig inde.
186
00:16:41,320 --> 00:16:45,320
Jeg kunne ikke kĂžre,
for han havde taget mine bilnĂžgler.
187
00:16:45,400 --> 00:16:48,320
Jeg troede, fĂžrst det var en fejl-
188
00:16:48,400 --> 00:16:54,600
-men siden da lÄste han altid dÞren,
og jeg spurgte ikke hvorfor.
189
00:16:54,680 --> 00:16:57,200
Det ville fÄ brutale konsekvenser-
190
00:16:57,280 --> 00:17:03,400
-hvis jeg spurgte, hvorfor han lÄste.
191
00:17:03,480 --> 00:17:07,280
Jeg havde begÄet den fejl
at have tilbragt-
192
00:17:07,360 --> 00:17:12,640
-sÄ meget af mit liv med ham.
For jeg havde ikke noget liv.
193
00:17:19,360 --> 00:17:21,680
Mit hjem blev mit fĂŠngsel.
194
00:17:27,320 --> 00:17:34,160
CATHY SKULLE DOG IKKE
VĂRE ALENE I SIT FĂNGSEL
195
00:17:34,320 --> 00:17:38,440
Der var en dag,
Peter forlod huset-
196
00:17:38,600 --> 00:17:45,720
-og da han drejede om hjĂžrnet,
kom der en stor mand gÄende.
197
00:17:47,480 --> 00:17:52,120
Han var bred og muskulĂžs
og meget respektindgydende.
198
00:17:54,120 --> 00:17:57,840
Beklager,
men jeg har ikke nogen nĂžgle.
199
00:18:00,560 --> 00:18:04,640
Det er helt i orden.
Peter har givet mig den.
200
00:18:06,520 --> 00:18:11,040
Jeg havde aldrig mĂždt ham fĂžr.
Jeg troede, han skulle mĂžde Peter-
201
00:18:11,200 --> 00:18:15,040
-sÄ jeg sagde, at Peter var gÄet.
202
00:18:15,200 --> 00:18:20,280
Han sagde, at han ville vente.
"Godt, sÄ laver jeg en kop te."
203
00:18:20,440 --> 00:18:25,440
Jeg tĂŠnkte ikke nĂŠrmere over det.
Det virkede helt uskyldigt.
204
00:18:25,600 --> 00:18:29,120
DET VAR DET IKKE
205
00:18:31,560 --> 00:18:34,480
Han var bare sÄ ond.
206
00:18:34,640 --> 00:18:36,920
Det var sÄ ondt gjort.
207
00:18:39,600 --> 00:18:43,240
Jeg havde jo ikke gjort noget galt.
208
00:18:59,960 --> 00:19:02,680
Jeg havde aldrig mĂždt ham fĂžr.
209
00:19:02,840 --> 00:19:08,800
Jeg sagde, at Peter var gÄet,
og sÄ sagde han, at han ville vente.
210
00:19:08,880 --> 00:19:15,440
CATHY HAVDE LIGE MĂDT DEN MAND,
SOM SKULLE BLIVE HENDES VOGTER
211
00:19:23,480 --> 00:19:27,880
Det viste sig, at manden dukkede op,
nÄr Peter var ude.
212
00:19:29,960 --> 00:19:33,320
Jeg tror ikke engang,
han talte til mig.
213
00:19:33,480 --> 00:19:38,840
Han skulle bare vise, at han var der,
og at sÄdan var det bare.
214
00:19:41,280 --> 00:19:47,680
Han var aldrig ondskabsfuld. Han
kom bare, og jeg lavede te til ham.
215
00:19:47,840 --> 00:19:52,160
Det virkede alt sammen
meget uskyldigt-
216
00:19:52,320 --> 00:19:57,800
-men pÄ den mÄde blev jeg overvÄget
24 timer i dĂžgnet.
217
00:19:58,840 --> 00:20:03,480
Peter havde
total kontrol over mit liv.
218
00:20:03,560 --> 00:20:07,920
Jeg havde selv sat mig i
den situation. Min egen skyld.
219
00:20:08,000 --> 00:20:12,360
Ingen havde tvunget mig til at gifte
mig eller at fÄ barn med ham.
220
00:20:12,440 --> 00:20:19,000
Det var mine egne valg.
Og jeg indsÄ, hvor dumme de valg var.
221
00:20:20,640 --> 00:20:24,200
Ofte grĂŠd jeg mig selv i sĂžvn
og tÊnkte pÄ-
222
00:20:24,280 --> 00:20:30,720
-hvor umuligt det var
at komme ud af situationen.
223
00:20:30,800 --> 00:20:34,040
Jeg var ensom og bange.
224
00:20:36,720 --> 00:20:42,200
Hvor skulle jeg ogsÄ tage hen?
Han havde pengene og bilnĂžglerne.
225
00:20:43,400 --> 00:20:47,600
Det ville vĂŠre meningslĂžst
at prĂžve at slippe vĂŠk.
226
00:20:50,920 --> 00:20:57,680
EFTER OVERVĂ GNINGEN BEGYNDTE,
ĂNDREDE PETER ADFĂRD
227
00:20:57,840 --> 00:21:03,000
Han tilbragte mere og mere tid
vĂŠk hjemmefra om aftenen.
228
00:21:05,160 --> 00:21:08,920
Jeg forstod ikke,
hvorfor han gik ud sÄ ofte.
229
00:21:09,080 --> 00:21:12,280
Han var vĂŠk i flere timer ad gangen.
230
00:21:12,440 --> 00:21:17,160
Jeg tĂŠnkte,
at han nok havde en affĂŠre...
231
00:21:18,440 --> 00:21:23,200
...men der var ingen beviser, og jeg
havde ikke tĂŠnkt mig at spĂžrge.
232
00:21:26,560 --> 00:21:30,120
Jeg var bare glad for
at slippe for ham.
233
00:21:30,280 --> 00:21:37,200
EN NAT BLEV CATHY VIDNE
TIL NOGET FRYGTELIGT
234
00:21:39,240 --> 00:21:44,720
Jeg var gÄet i seng
og hĂžrte dĂžrklokken ringe.
235
00:21:44,880 --> 00:21:49,120
Han Äbnede, og jeg kunne hÞre
en dĂŠmpet kvindestemme.
236
00:21:51,960 --> 00:21:54,920
Jeg forstod ikke,
hvad hun lavede der-
237
00:21:55,080 --> 00:21:58,840
-og 20 minutter senere
hĂžrte jeg lyde...
238
00:22:00,760 --> 00:22:02,880
...der tydeligvis var sex.
239
00:22:03,040 --> 00:22:06,240
Det var aggressiv sex,
for pigen skreg.
240
00:22:08,480 --> 00:22:14,080
Jeg anede ikke mine levende rÄd,
sÄ jeg stod op og gik nedenunder.
241
00:22:16,840 --> 00:22:20,800
Der var Peter i fĂŠrd med
at dyrke sex med kvinden.
242
00:22:20,960 --> 00:22:26,000
Hun lÄ pÄ alle fire,
og han hev hende hÄrdt i hÄret-
243
00:22:26,160 --> 00:22:28,760
-sÄ hun fik tÄrer i Þjnene.
244
00:22:31,280 --> 00:22:34,840
Han slog hende hÄrdt bagi.
245
00:22:37,080 --> 00:22:43,160
Han smilede, da jeg trÄdte ind,
og sÄ sagde han:
246
00:22:43,320 --> 00:22:46,240
"SÄdan tilfredsstiller en kvinde
sin mand."
247
00:22:46,400 --> 00:22:50,480
"SĂŠt dig ned, og lĂŠr af hende.
Hun er nemlig god."
248
00:22:50,640 --> 00:22:53,160
"Hun er bedre end du."
249
00:22:55,200 --> 00:22:58,760
SÄ jeg satte mig ned og sÄ pÄ,
som jeg fik besked pÄ...
250
00:23:00,040 --> 00:23:06,400
...mens han fortsatte med
at pine hende. Jeg kunne intet gĂžre.
251
00:23:18,480 --> 00:23:20,480
Undskyld.
252
00:23:34,080 --> 00:23:36,960
EfterhÄnden blev det almindeligt.
253
00:23:37,120 --> 00:23:42,160
DĂžrklokken ringede oftere,
som regel fÞrst pÄ aftenen.
254
00:23:43,360 --> 00:23:46,680
Nu da jeg havde afslĂžret Peter-
255
00:23:46,840 --> 00:23:52,840
-fÞlte han Äbenbart, at han kunne
gĂžre, hvad han havde lyst til.
256
00:23:59,720 --> 00:24:05,400
SĂ„ jeg lĂŠrte,
at jeg skulle holde mig fra stuen-
257
00:24:05,560 --> 00:24:08,760
-men jeg kunne hĂžre dem grĂŠde
og skrige.
258
00:24:09,880 --> 00:24:16,440
Han var meget voldelig over for dem.
Han nÞd den smerte, han pÄfÞrte dem.
259
00:24:19,840 --> 00:24:25,800
EN NAT VOVEDE CATHY AT BLANDE SIG
260
00:24:25,960 --> 00:24:30,040
Jeg hÞrte nogen rÄbe og skrige.
261
00:24:34,760 --> 00:24:37,160
Jeg gik nedenunder.
262
00:24:42,680 --> 00:24:46,080
Pigerne havde tÄrer i Þjnene.
263
00:24:46,240 --> 00:24:50,080
Det sÄ meget voldsomt
og aggressivt ud.
264
00:24:51,560 --> 00:24:54,640
Jeg rÄbte, at han skulle stoppe.
265
00:24:54,800 --> 00:24:58,440
Han hev mig ind i vĂŠrelset...
266
00:24:59,440 --> 00:25:05,720
...trak min badekÄbe og nattÞj af
og lagde mig i samme stilling-
267
00:25:05,880 --> 00:25:12,080
-og sÄ dyrkede han sex med mig
pÄ meget voldelig vis.
268
00:25:13,600 --> 00:25:17,320
Han sagde:
"Det er det her, du er gÄet glip af."
269
00:25:17,480 --> 00:25:20,240
"SÄdan bliver det fremover."
270
00:25:20,400 --> 00:25:23,960
Jeg grĂŠd og prĂžvede at holde op-
271
00:25:24,120 --> 00:25:27,600
-fordi jeg vidste,
det irriterede ham.
272
00:25:27,760 --> 00:25:30,240
Men det gjorde ingen forskel.
273
00:25:31,360 --> 00:25:36,920
Mit hoved gjorde ondt,
og min krop gjorde ondt.
274
00:25:42,800 --> 00:25:45,640
Det var bare sÄ ondt.
275
00:25:45,800 --> 00:25:49,800
Det var sÄ ondt af ham
at gĂžre det mod mig-
276
00:25:49,960 --> 00:25:55,520
-for jeg havde ikke gjort andet
end at prĂžve at vĂŠre en god kone.
277
00:25:57,040 --> 00:26:00,000
Han behandlede mig som skidt.
278
00:26:00,160 --> 00:26:03,400
Nej, vĂŠrre end skidt.
Det var afskyeligt.
279
00:26:07,760 --> 00:26:11,560
Jeg havde ikke gjort noget galt.
Ingenting.
280
00:26:14,160 --> 00:26:15,800
Undskyld.
281
00:26:20,600 --> 00:26:23,640
Jeg vidste ikke,
hvad jeg skulle gĂžre.
282
00:26:27,480 --> 00:26:32,320
Det overbeviste mig bare om,
at jeg mÄtte vÊk derfra.
283
00:26:33,400 --> 00:26:37,320
Det var ved at komme ud af kontrol.
284
00:26:39,080 --> 00:26:41,920
Jeg var sÄ bange.
285
00:26:42,080 --> 00:26:45,880
CATHY VAR KLAR TIL
AT PRĂVE AT SLIPPE VĂK
286
00:26:46,040 --> 00:26:49,720
MEN SĂ GIK DET HELE
PLUDSELIG HELT GALT
287
00:26:52,200 --> 00:26:56,720
GrĂŠder du nu igen?
Jeg taler til dig!
288
00:26:56,880 --> 00:27:00,680
Han kaldte mig Ăžgenavne-
289
00:27:00,840 --> 00:27:03,480
-og fik mig til at fĂžle mig ynkelig.
290
00:27:03,640 --> 00:27:08,320
Jeg tÊnkte, at nu havde jeg fÄet nok.
291
00:27:08,480 --> 00:27:11,960
Der var ingen grund til at fortsĂŠtte.
292
00:27:12,120 --> 00:27:15,200
- Jeg kan ikke mere.
- Hvad?
293
00:27:16,320 --> 00:27:18,400
Jeg kan ikke mere.
294
00:27:18,560 --> 00:27:24,720
SĂ„ jeg sagde, at jeg ville skilles,
fordi det ikke fungerede.
295
00:27:24,880 --> 00:27:29,120
Hvor vil du tage hen?
Du har jo ikke nogen venner.
296
00:27:29,280 --> 00:27:34,320
Jeg lader dig forlade huset
og kĂžbe ind og en masse andet.
297
00:27:35,480 --> 00:27:39,240
Jeg vil ikke leve sÄdan her lÊngere.
298
00:27:40,920 --> 00:27:45,720
Hans reaktion var meget voldelig.
Han tog fat i Daniel.
299
00:27:45,880 --> 00:27:49,120
Tror du, at jeg lader dig rejse
med min sĂžn?
300
00:27:52,480 --> 00:27:55,160
Jeg anede ikke, hvad der foregik.
301
00:27:55,320 --> 00:27:59,040
Jeg rÄbte til ham:
"Hvad gĂžr du med Daniel?"
302
00:27:59,200 --> 00:28:02,000
Han havde aldrig gjort Daniel noget.
303
00:28:02,160 --> 00:28:07,080
Du mÄ ikke gÞre ham noget.
Vi skal nok finde ud af det.
304
00:28:07,240 --> 00:28:10,920
Han lĂžb helt op ad trappen
og stod deroppe-
305
00:28:11,080 --> 00:28:14,560
-og holdt Daniel ud over gelĂŠnderet.
306
00:28:14,720 --> 00:28:20,680
Jeg sÄ min sÞn hÊnge
seks meter over mig-
307
00:28:20,840 --> 00:28:26,600
-mens verdens mest uforudsigelige
person havde hans liv i hĂŠnderne.
308
00:28:30,160 --> 00:28:35,840
Han sagde: "Skilsmisse? Det bliver
over dit og sÄ din sÞns lig."
309
00:28:36,000 --> 00:28:41,160
Jeg var lammet af rĂŠdsel og tryglede
Peter om at lade Daniel gÄ.
310
00:28:41,320 --> 00:28:45,360
Bare lade ham gÄ og glemme alt om,
hvad jeg havde sagt.
311
00:28:52,200 --> 00:28:57,360
Til sidst trak han Daniel tilbage
og smed ham pÄ gulvet og gik.
312
00:28:57,520 --> 00:29:00,160
Det var vendepunktet for mig.
313
00:29:00,320 --> 00:29:03,120
Da vidste jeg, at jeg mÄtte vÊk.
314
00:29:03,280 --> 00:29:07,080
Lige meget hvordan
mÄtte jeg vÊk sÄ hurtigt som muligt-
315
00:29:07,240 --> 00:29:13,000
-for jeg vidste ikke, hvor hurtigt
hans vrede mod Daniel ville eskalere.
316
00:29:13,160 --> 00:29:17,600
Men det virkede som en umulig opgave
at slippe vĂŠk fra ham.
317
00:29:18,600 --> 00:29:21,080
Han holdt jo Ăžje med mig.
318
00:29:24,880 --> 00:29:31,320
CATHY TROEDE IKKE, HUN VILLE FĂ
MULIGHED FOR AT SLIPPE VĂK
319
00:29:32,400 --> 00:29:38,320
MEN SĂ SKETE DER NOGET UVENTET
320
00:29:39,520 --> 00:29:44,040
En eftermiddag kom han ved femtiden
og sagde, han gik ud.
321
00:29:44,200 --> 00:29:47,240
Han havde travlt.
322
00:29:47,400 --> 00:29:52,560
PÄ vej ud rÄbte han, at han
ville vĂŠre hjemme om halvanden time.
323
00:29:52,720 --> 00:29:56,800
SĂ„ gik han og lukkede dĂžren bag sig.
324
00:30:01,200 --> 00:30:04,760
Men der var ingen lyd af lÄsen.
325
00:30:07,560 --> 00:30:12,160
Jeg tÊnkte: "Er han lige gÄet
uden at lÄse dÞren?"
326
00:30:12,320 --> 00:30:17,600
Jeg gik hen og tjekkede det,
for det var jo nok et nummer.
327
00:30:18,920 --> 00:30:21,560
Jeg drejede hÄndtaget...
328
00:30:25,640 --> 00:30:28,240
...og dĂžren gik op.
329
00:30:31,160 --> 00:30:36,920
Jeg tĂŠnkte, at han havde ladet
den stÄ Äben, indtil vogteren kom-
330
00:30:37,080 --> 00:30:40,960
-sÄ jeg ventede nogle minutter,
men ingen dukkede op.
331
00:30:41,120 --> 00:30:43,440
Ingen vogter dukkede op.
332
00:30:43,600 --> 00:30:50,680
Jeg tĂŠnkte, at det var en fĂŠlde,
og at han stod og ventede for at se-
333
00:30:50,840 --> 00:30:53,760
-om jeg turde at gÄ udenfor.
334
00:30:54,880 --> 00:30:59,120
Jeg ventede fem minutter mere,
men der kom ingen.
335
00:31:00,520 --> 00:31:03,440
Da tĂŠnkte jeg: "SĂ„ er det nu."
336
00:31:04,560 --> 00:31:06,760
"Jeg skal vĂŠk herfra nu."
337
00:31:08,160 --> 00:31:13,600
Jeg lĂžb ind og tog noget
af Daniels tĂžj-
338
00:31:13,760 --> 00:31:18,680
-og de fÄ penge, jeg havde gemt vÊk,
lagde jeg i lommen.
339
00:31:21,160 --> 00:31:25,640
Jeg gav min sÞn en jakke pÄ
og gik ud ad hoveddĂžren.
340
00:31:31,360 --> 00:31:36,560
Da jeg kom ud, tÊnkte jeg: "Han slÄr
mig ihjel, for jeg mÄ ikke gÄ ud."
341
00:31:37,680 --> 00:31:42,520
Jeg var lige ved at gÄ ind igen.
342
00:31:43,800 --> 00:31:46,760
Men jeg mÄtte gÞre det
for Daniels skyld.
343
00:31:49,160 --> 00:31:55,040
Jeg var overbevist om, at vogteren
eller Peter ville dukke op.
344
00:31:55,200 --> 00:31:59,280
En af hans venner ville se mig
og ringe og sladre.
345
00:31:59,440 --> 00:32:03,120
Hver gang der kom en bil-
346
00:32:03,280 --> 00:32:07,720
-tĂŠnkte jeg:
"Jeg er fĂŠrdig. Nu har han mig."
347
00:32:11,160 --> 00:32:14,640
Jeg kan slet ikke beskrive,
hvor bange jeg var.
348
00:32:14,800 --> 00:32:18,680
For jeg vidste,
at fĂžlgerne af det her... undskyld.
349
00:32:20,120 --> 00:32:24,600
Jeg vidste, at fĂžlgerne
af min opfĂžrsel ville vĂŠre...
350
00:32:27,080 --> 00:32:32,520
...at han var nÞdt til at slÄ mig
ihjel. Det var det, der ville ske.
351
00:32:34,920 --> 00:32:38,720
Jeg holdt om min sĂžn og grĂŠd stille.
352
00:32:40,040 --> 00:32:43,200
Jeg krammede ham og sagde,
at jeg elskede ham.
353
00:32:45,800 --> 00:32:50,120
Jeg sagde, at hvad der end skete,
elskede hans mor ham.
354
00:32:54,600 --> 00:32:59,040
Jeg prĂžvede at gĂžre det roligt,
sÄ han ikke ville blive bange.
355
00:32:59,200 --> 00:33:05,120
Men han skulle huske, at jeg elskede
ham, hvis nu jeg ikke klarede den.
356
00:33:05,280 --> 00:33:10,720
Han skulle vide, at hans mor elskede
ham, hvis jeg ikke klarede den.
357
00:33:16,040 --> 00:33:20,280
CATHY FLYGTEDE
TIL SINE BEDSTEFORĂLDRES HUS-
358
00:33:20,440 --> 00:33:25,080
-OG BEGYNDTE IGEN AT LEVE SIT LIV
359
00:33:26,880 --> 00:33:30,520
Jeg begyndte at smile igen.
Daniel var glad-
360
00:33:30,680 --> 00:33:34,880
-og det var en lykkelig tid
for os begge to i mange Är.
361
00:33:35,040 --> 00:33:37,920
Jeg var brudt fuldstĂŠndig ned-
362
00:33:38,080 --> 00:33:41,000
-og jeg havde glemt alt om det liv.
363
00:33:43,640 --> 00:33:50,400
MEN PETER HAVDE IKKE TĂNKT SIG
AT LADE CATHY SLIPPE VĂK
364
00:33:51,960 --> 00:33:53,720
Jeg skreg.
365
00:33:54,880 --> 00:34:00,000
Jeg lukkede gardinerne og lÄste mig
inde. Han kunne vĂŠre hvor som helst.
366
00:34:16,960 --> 00:34:21,360
Jeg havde vĂŠret vĂŠk fra Peter
i en del uger.
367
00:34:21,520 --> 00:34:27,320
Han ringede hele tiden og tryglede om
at blive tilgivet og fÄ en ny chance-
368
00:34:27,480 --> 00:34:31,040
-sÄ jeg var sikker pÄ,
at han aldrig ville give slip.
369
00:34:31,200 --> 00:34:35,760
CATHY WILSON VAR ENDELIG FLYGTET
FRA SIN ONDE MAND, PETER TOBIN
370
00:34:35,920 --> 00:34:40,080
MEN DET VĂRSTE
VAR STADIG I VENTE
371
00:34:45,840 --> 00:34:50,160
En tidlig morgen
blev jeg ringet op af politiet.
372
00:34:51,480 --> 00:34:53,200
Hallo?
373
00:34:53,360 --> 00:34:56,880
Jeg spurgte dem om, hvad der foregik.
374
00:34:57,040 --> 00:35:03,640
"Peter Tobin har voldtaget
og overfaldet-
375
00:35:03,800 --> 00:35:08,000
-og overladt to 14-Ärige piger
til den visse dĂžd."
376
00:35:10,560 --> 00:35:12,640
Det tror jeg ikke pÄ.
377
00:35:12,720 --> 00:35:16,960
TRODS ALT DET,
CATHY HAVDE OPLEVET MED PETER-
378
00:35:17,120 --> 00:35:20,520
-MENTE HUN, AT POLITIET
HAVDE FAT I DEN FORKERTE
379
00:35:20,680 --> 00:35:27,520
Alle hans overgreb skyldtes,
at jeg var en dÄrlig kone for ham...
380
00:35:29,120 --> 00:35:34,600
...men at fÄ at vide, at han havde
voldtaget og efterladt bĂžrn-
381
00:35:34,760 --> 00:35:40,960
-var bare sÄ ufatteligt for mig,
at jeg ikke troede pÄ det.
382
00:35:41,120 --> 00:35:45,440
Jeg sagde: "I tager fejl."
"Nej, det gĂžr vi ikke."
383
00:35:50,080 --> 00:35:53,520
Jeg blev helt dÄrlig.
384
00:35:57,240 --> 00:36:01,800
PETER TOBIN FIK 14 Ă RS FĂNGSEL
FOR DE BRUTALE OVERFALD
385
00:36:08,520 --> 00:36:15,640
SOM TIDEN GIK, TROEDE CATHY,
AT PETER VAR UDE AF HENDES LIV
386
00:36:15,800 --> 00:36:22,640
DET VAR HAN IKKE
387
00:36:32,760 --> 00:36:39,040
En lĂžrdag morgen ringede min tante
og sagde, at jeg skulle tĂŠnde tv'et.
388
00:36:39,200 --> 00:36:41,960
"Hvorfor?"
"TĂŠnd det nu bare."
389
00:36:47,320 --> 00:36:50,120
Mandens navn er Peter Tobin-
390
00:36:50,280 --> 00:36:54,400
-som blev fĂŠngslet i 1994
for at have voldtaget to 14-Ärige.
391
00:36:56,520 --> 00:37:00,920
Jeg tĂŠndte for nyhederne,
og der var et billede af Peter-
392
00:37:01,080 --> 00:37:08,360
-og der stod, at manden var efterlyst
i forbindelse med et mord.
393
00:37:08,520 --> 00:37:15,400
Det var et frygteligt og meget, meget
voldeligt angreb pÄ en ung kvinde.
394
00:37:18,800 --> 00:37:25,680
INGEN HAVDE FORTALT CATHY,
AT PETER VAR PRĂVELĂSLADT
395
00:37:25,840 --> 00:37:28,200
Jeg begyndte at skrige.
396
00:37:33,280 --> 00:37:38,680
Ingen vidste, hvor han var,
og politiet bad folk om at holde Ăžje.
397
00:37:39,000 --> 00:37:42,760
Mr Tobin anses for
at vĂŠre en potentiel risiko.
398
00:37:42,920 --> 00:37:47,200
Hvis I ser ham,
skal I ikke kontakte ham.
399
00:37:47,360 --> 00:37:49,960
Det var ikke slut.
400
00:37:50,120 --> 00:37:52,840
Nu kunne han finde pÄ hvad som helst.
401
00:37:53,280 --> 00:37:59,080
Daniels og mit ellers sÄ trygge liv
faldt pludselig fra hinanden.
402
00:38:02,720 --> 00:38:07,440
Jeg var overbevist om,
at han ville komme for at fÄ hÊvn.
403
00:38:09,560 --> 00:38:12,000
Han kunne vĂŠre hvor som helst.
404
00:38:12,160 --> 00:38:16,720
Han kunne have opsporet mig
og planlagt at myrde mig.
405
00:38:17,720 --> 00:38:21,280
Fra det Ăžjeblik
mÄtte jeg kigge mig over skulderen.
406
00:38:21,440 --> 00:38:25,000
Jeg ville ikke forlade huset,
fĂžr han var fanget.
407
00:38:28,200 --> 00:38:34,160
Jeg troede ikke, de ville fange ham,
og at jeg skulle leve sÄdan her.
408
00:38:38,160 --> 00:38:43,320
DEREFTER BLEV DET KUN VĂRRE
409
00:38:46,240 --> 00:38:49,920
Pludselig ringede politiet til mig.
410
00:38:51,120 --> 00:38:54,360
De sagde, at fÞr jeg sÄ det i tv,
skulle jeg vide-
411
00:38:54,520 --> 00:38:58,320
-at den ekstreme vold,
der var blevet brugt i det mord-
412
00:38:58,480 --> 00:39:03,280
-tydede pÄ, at det ikke var fÞrste
gang for en mand pÄ hans alder.
413
00:39:03,440 --> 00:39:08,520
Denne form for vold var noget,
man kun sÄ hos seriemordere.
414
00:39:08,680 --> 00:39:14,600
Man begÄr ikke bare et mord
af den type uden fortilfĂŠlde.
415
00:39:19,560 --> 00:39:26,400
POLITIET VILLE BEGYNDE AT
GENNEMSĂGE PETERS GAMLE HUS
416
00:39:28,320 --> 00:39:31,880
Det var stadig et chok
at tĂŠnde for nyhederne-
417
00:39:32,040 --> 00:39:38,400
-og se helikopterne svĂŠve over huset
og vise politiet i baghaven.
418
00:39:42,440 --> 00:39:47,680
SĂ„ stod der,
at de havde fundet et lig.
419
00:39:47,840 --> 00:39:54,120
Der er blevet fundet et lig gravet
ned i Peter Tobins gamle baghave.
420
00:39:54,280 --> 00:39:58,920
Hun var bundet og kneblet
og indhyllet i plastikposer.
421
00:40:01,160 --> 00:40:05,640
IsĂŠr dette billede af Vicky Hamilton
er svÊrt at se pÄ.
422
00:40:05,800 --> 00:40:08,880
Hun er en ung pige i skoleuniform.
423
00:40:10,400 --> 00:40:16,320
Jeg tror gerne pÄ, at den mand
har kunnet begÄ noget sÄ grusomt-
424
00:40:16,480 --> 00:40:19,520
-men ikke imod en,
der er sÄ ung og fuld af liv.
425
00:40:19,680 --> 00:40:23,680
Ikke andet end et barn.
En skolepige.
426
00:40:26,240 --> 00:40:31,600
Jeg fÄr det dÄrligt ved tanken om,
at min sĂžn og jeg var i det hus-
427
00:40:31,760 --> 00:40:35,640
-kun fÄ meter fra et af hans ofre.
428
00:40:35,800 --> 00:40:42,480
Jeg tĂŠnkte, at det var en stor have.
Hvad mon de ellers fandt?
429
00:40:42,640 --> 00:40:47,960
De gravede lĂžs,
og sÄ fandt de et mere.
430
00:40:48,120 --> 00:40:52,320
Der er gjort endnu en grusom
opdagelse pÄ Irvine Drive nr. 50.
431
00:40:52,480 --> 00:40:57,120
Haven har afslĂžret
endnu en frygtelig hemmelighed.
432
00:40:58,400 --> 00:41:05,560
CATHY VAR RYSTET OVER DET STED,
HVOR PETER BEGRAVEDE LIGENE
433
00:41:05,640 --> 00:41:12,320
Jeg var chokeret og rystet,
for de lÄ under min sÞns sandkasse.
434
00:41:12,480 --> 00:41:17,880
Naboer havde set Peter Tobin grave
et dybt hul i sommeren 1991.
435
00:41:18,040 --> 00:41:21,600
Peter Tobin sagde,
at han gravede en sandkasse.
436
00:41:22,880 --> 00:41:25,880
Peter havde bygget sandkassen
i baghaven.
437
00:41:26,040 --> 00:41:29,280
Daniel sad der med sin spand
og en skovl.
438
00:41:29,440 --> 00:41:33,840
Vi havde set ham bygge
sÄ mange sandslotte.
439
00:41:34,880 --> 00:41:38,560
Og sÄ lÄ der to kvindelig under den.
440
00:41:39,560 --> 00:41:41,560
Det var...
441
00:41:41,720 --> 00:41:44,680
Jeg kan ikke beskrive det.
442
00:41:47,520 --> 00:41:54,440
PETER TOBIN BLEV ANHOLDT OG FIK
TRE LIVSTIDSDOMME FOR TRE MORD
443
00:41:54,600 --> 00:42:00,560
MEN POLITIET FRYGTER,
AT DET KUN ER BEGYNDELSEN
444
00:42:00,720 --> 00:42:05,480
De er ved at undersĂžge flere sager
med forsvundne kvinder-
445
00:42:05,640 --> 00:42:09,120
-i omrÄder,
hvor han har opholdt sig.
446
00:42:09,280 --> 00:42:12,360
De er ret overbeviste om-
447
00:42:12,520 --> 00:42:16,640
-at de med tiden finder
andre af hans kvindelige ofre.
448
00:42:16,800 --> 00:42:22,520
Det drejer sig om mindst otte
uopklarede mord fra 1968 og til nu.
449
00:42:22,680 --> 00:42:26,240
Alle ofrene var piger,
og den yngste var ni Är.
450
00:42:26,400 --> 00:42:28,720
Der kan vĂŠre op til 46.
451
00:42:28,880 --> 00:42:33,760
Mange andre familier spekulerer pÄ,
om han har drĂŠbt deres datter.
452
00:42:33,920 --> 00:42:38,640
Det fÄr mig til at tÊnke pÄ de gange,
han bare forsvandt i nogle timer-
453
00:42:38,800 --> 00:42:43,400
-eller hele natten uden at sige,
hvor han var.
454
00:42:43,560 --> 00:42:49,280
Jeg tÊnker pÄ, om han mÄske forfulgte
og myrdede de piger.
455
00:42:51,200 --> 00:42:55,400
Gad vide, om jeg kunne have
gjort noget, mens vi var sammen-
456
00:42:55,560 --> 00:43:00,440
-sÄ han ikke
havde kunnet begÄ de mord.
457
00:43:01,560 --> 00:43:05,240
Burde jeg have lagt mĂŠrke til noget-
458
00:43:05,400 --> 00:43:10,040
-og tilkaldt politiet eller noget?
459
00:43:10,200 --> 00:43:13,320
Jeg mÄ have overset noget-
460
00:43:13,480 --> 00:43:18,360
-men jeg ved ikke,
hvad jeg skulle have kigget efter.
461
00:43:18,520 --> 00:43:21,000
Jeg bebrejder mig selv.
462
00:43:21,160 --> 00:43:24,520
Jeg valgte at fÄ et forhold til ham.
463
00:43:24,680 --> 00:43:29,800
Jeg valgte at fÄ et barn med ham
uden at vide, hvem han var.
464
00:43:31,240 --> 00:43:33,960
Jeg har selv truffet mine valg.
465
00:43:34,880 --> 00:43:41,040
Jeg har arbejdet utrĂŠtteligt
hver eneste dag pÄ-
466
00:43:41,200 --> 00:43:45,520
-at gĂžre det godt igen
over for min sĂžn.
467
00:43:49,480 --> 00:43:51,960
Andet kan jeg ikke gĂžre.
468
00:43:54,800 --> 00:43:58,880
Danske tekster:
Www.btistudios.com
40688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.