All language subtitles for Evil Lives Here - S01E03 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:09,760 I dag meddelte dommeren den 62-Ă„rige, at han ikke hĂžrer til i samfundet. 2 00:00:09,840 --> 00:00:13,080 Her bliver Peter fĂžrt ud af retssalen- 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,480 -og der er et Ăžjeblik... Se. Der. PrĂžv at se hans ansigt. 4 00:00:17,560 --> 00:00:22,440 Det er det ansigt, jeg sĂ„ konstant. Jeg kan ikke holde ud at se pĂ„ det. 5 00:00:22,520 --> 00:00:28,160 Hans ansigt ĂŠndrer sig... til at blive ren ondskab. 6 00:00:29,400 --> 00:00:33,400 Jeg hĂ„ber, det er sidste gang, jeg skal se det. 7 00:00:36,560 --> 00:00:38,400 Undskyld. 8 00:00:45,120 --> 00:00:49,680 Det har vĂŠret svĂŠrt for mig. Jeg skal genopleve... 9 00:00:51,960 --> 00:00:55,440 ...dette menneskes ondskabsfulde natur. 10 00:00:58,640 --> 00:01:02,160 Jeg var nĂždt til at komme vĂŠk fra ham. 11 00:01:02,240 --> 00:01:06,480 Jeg kan ikke beskrive, hvor bange jeg var. 12 00:01:19,960 --> 00:01:24,880 HVAD NU HVIS DIN ALLERNÆRMESTE... 13 00:01:26,720 --> 00:01:31,080 ...VAR EN DJÆVEL I FORKLÆDNING? 14 00:01:33,840 --> 00:01:36,400 VILLE DU OPDAGE TEGNENE? 15 00:01:45,240 --> 00:01:48,840 Han er psykopat. Peter Tobin er psykopat. 16 00:01:48,920 --> 00:01:52,240 Jeg er heldig at vĂŠre i live. 17 00:01:55,000 --> 00:02:00,120 CATHY WILSON TALER SJÆLDENT OM SIT ÆGTESKAB MED PETER TOBIN 18 00:02:03,240 --> 00:02:05,320 Det... Undskyld. 19 00:02:05,400 --> 00:02:07,760 Det var bare sĂ„ ondt. 20 00:02:07,840 --> 00:02:11,840 Det var bare sĂ„ ondt at gĂžre det mod mig. 21 00:02:11,920 --> 00:02:17,880 Jeg har ikke gjort noget galt. Jeg prĂžvede at vĂŠre den perfekte kone. 22 00:02:17,960 --> 00:02:22,160 CATHY WILSON SÅ INGEN ONDSKAB I PETER TOBIN, DA DE BLEV GIFT- 23 00:02:22,240 --> 00:02:25,480 -MEN TEGNENE VAR DER 24 00:02:32,280 --> 00:02:35,400 Jeg var 16 Ă„r, da jeg mĂždte Peter. 25 00:02:35,480 --> 00:02:39,640 Jeg blev en vild teenager, da jeg var omkring 14 Ă„r- 26 00:02:39,720 --> 00:02:42,760 -da jeg opdagede drenge og alkohol. 27 00:02:42,840 --> 00:02:49,400 Jeg nĂžd at dulle mig op med korte nederdele og masser af makeup- 28 00:02:49,480 --> 00:02:55,720 -og sĂ„ gĂ„ ned pĂ„ den lokale bar lĂžrdag aften og feste til kl. 2. 29 00:02:58,680 --> 00:03:01,560 En dag var han derinde. 30 00:03:06,760 --> 00:03:09,240 Jeg faldt i snak med ham. 31 00:03:11,440 --> 00:03:14,080 NĂ„, giver du en drink? 32 00:03:16,200 --> 00:03:18,200 Ja, det kan jeg godt. 33 00:03:18,280 --> 00:03:23,880 Jeg ville rigtig gerne vĂŠre nogens kone og tage mig af en mand- 34 00:03:23,960 --> 00:03:28,200 -og jeg ledte efter en, der kunne passe pĂ„ mig. 35 00:03:28,280 --> 00:03:32,760 Han har nok vĂŠret 18-20 Ă„r ĂŠldre. 36 00:03:32,840 --> 00:03:35,240 Jeg tror, han var 36-37 Ă„r. 37 00:03:35,320 --> 00:03:40,280 Han virkede som den modne faderfigur, jeg lĂŠngtes efter. 38 00:03:45,120 --> 00:03:47,680 - Tag min jakke. - Tak. 39 00:03:47,760 --> 00:03:51,320 Peter fik mig til at fĂžle mig som noget sĂŠrligt. 40 00:03:51,400 --> 00:03:55,160 Han kaldte mig "skat" og "nuser" hele tiden. 41 00:03:55,240 --> 00:03:59,040 Der gik ikke lang tid, fĂžr jeg forelskede mig. 42 00:03:59,120 --> 00:04:03,120 Cathy, jeg er ved at falde for dig. 43 00:04:03,200 --> 00:04:06,480 Han sagde, at jeg kunne flytte ind hos ham- 44 00:04:06,560 --> 00:04:10,520 -og jeg glĂŠdede mig til det voksenliv, vi skulle have. 45 00:04:10,600 --> 00:04:14,520 Jeg lover, at jeg vil tage mig af dig. 46 00:04:15,920 --> 00:04:19,720 Fra vi mĂždtes i pubben, og til jeg flyttede ind hos ham- 47 00:04:19,800 --> 00:04:22,320 -gik der ikke mere end fire-fem uger. 48 00:04:24,280 --> 00:04:28,720 Den fĂžrste mĂ„neds tid sammen med Peter var helt fantastisk. 49 00:04:29,880 --> 00:04:33,720 Men han havde det ikke godt med, at jeg gik ud alene. 50 00:04:36,320 --> 00:04:42,040 Hvorfor er du stadset sĂ„dan ud? Vi skal ikke ud i aften. 51 00:04:42,120 --> 00:04:44,320 - Vi gĂ„r da altid ud. - Nej. 52 00:04:44,400 --> 00:04:49,920 Vi holdt op med at gĂ„ ned pĂ„ pubben, og vi sĂ„ ikke vores venner mere. 53 00:04:51,040 --> 00:04:54,240 BehĂžver du virkelig se sĂ„ billig ud? 54 00:04:55,440 --> 00:04:59,040 Jeg begyndte ubevidst at ĂŠndre udseende. 55 00:05:10,840 --> 00:05:13,840 Jeg kan nĂŠsten ikke genkende mig selv. 56 00:05:13,920 --> 00:05:16,960 Jeg er nĂždt til at kigge grundigt pĂ„ det. 57 00:05:17,040 --> 00:05:22,240 TĂžjet er meget anonymt og kedeligt og slet ikke mig. 58 00:05:22,320 --> 00:05:25,360 Jeg har stort set ingen makeup pĂ„. 59 00:05:25,440 --> 00:05:30,760 Hvis jeg tog makeup pĂ„, sagde han, at jeg sĂ„ billig ud. 60 00:05:31,880 --> 00:05:36,080 Jeg ligner overhovedet ikke den, jeg var fĂžr i tiden. 61 00:05:36,160 --> 00:05:39,600 Jeg tror, Peter ville kontrollere min tĂžjstil- 62 00:05:39,680 --> 00:05:44,920 -fordi han ikke ville have, at jeg fik opmĂŠrksomhed fra andre. 63 00:05:46,920 --> 00:05:49,480 Det fik jeg sĂ„ heller ikke. 64 00:05:49,560 --> 00:05:55,400 PETER BLEV SNART MERE OG MERE KONTROLLERENDE OVER FOR CATHY 65 00:05:57,480 --> 00:06:02,920 Jeg mener virkelig rent. Du skal bĂ„de feje og stĂžvsuge. Er du med? 66 00:06:04,040 --> 00:06:05,960 StĂžvsuge. 67 00:06:06,040 --> 00:06:09,040 SĂ„ skal mine skjorter presses. 68 00:06:09,120 --> 00:06:14,200 En typisk dag gik med, at jeg fik en liste over det, der skulle gĂžres- 69 00:06:14,280 --> 00:06:17,800 -blandt andet indkĂžb og rengĂžring. 70 00:06:20,080 --> 00:06:25,680 Jeg ordnede punkterne pĂ„ listen, indtil han kom hjem til middag. 71 00:06:30,400 --> 00:06:34,560 Han sad pĂ„ alle pengene, og jeg havde ikke selv nogen. 72 00:06:34,640 --> 00:06:38,280 Han gav mig et belĂžb til at kĂžbe ind for- 73 00:06:38,360 --> 00:06:44,880 -og nĂ„r jeg kom hjem, gennemgik han kvitteringen for unĂždvendige varer. 74 00:06:49,480 --> 00:06:55,560 Der var engang, jeg havde kĂžbt en lĂŠbestift- 75 00:06:55,640 --> 00:06:58,480 -og sĂ„ gennemgik han kvitteringen. 76 00:07:01,640 --> 00:07:05,640 Cathy? Hvad fanden er det her? 77 00:07:06,760 --> 00:07:10,160 Jeg fik det frygteligt over det. 78 00:07:10,240 --> 00:07:13,960 Jeg fik det sĂ„ skidt, at jeg aldrig gjorde det igen. 79 00:07:16,680 --> 00:07:20,280 Du mĂ„ tĂŠnke pĂ„ os og ikke kun pĂ„ dig selv. 80 00:07:21,400 --> 00:07:23,960 Lad vĂŠre med at vĂŠre egoistisk. 81 00:07:28,120 --> 00:07:33,680 CATHY OPDAGEDE SNART, AT LIVET MED PETER KUNNE MEDFØRE VOLD 82 00:07:37,080 --> 00:07:40,600 FĂžrste gang jeg sĂ„ Peter vred var pĂ„ en sommerdag. 83 00:07:40,680 --> 00:07:44,240 Jeg spurgte om maden. Han ville have koteletter- 84 00:07:44,320 --> 00:07:49,920 -og det glĂŠdede mig, for jeg ville gerne lave noget, han kunne lide. 85 00:07:51,400 --> 00:07:56,120 Men jeg vidste ikke, hvor lĂŠnge koteletterne skulle have. 86 00:07:59,040 --> 00:08:03,800 Da de skiftede farve efter fem minutter, var de nok fĂŠrdige. 87 00:08:03,880 --> 00:08:10,440 SĂ„ jeg lagde dem stolt pĂ„ tallerkenen og satte den foran ham. 88 00:08:10,520 --> 00:08:13,960 Han tog en og skar i den... 89 00:08:15,840 --> 00:08:19,480 ...og sĂ„ rĂ„bte han, at den ikke var gennemstegt. 90 00:08:20,880 --> 00:08:24,920 "De var ikke stegt. PrĂžvede jeg at slĂ„ ham ihjel?" 91 00:08:25,000 --> 00:08:29,480 - Ville du selv spise det her? - Undskyld, jeg skal nok ordne det. 92 00:08:29,560 --> 00:08:31,160 Du er en idiot! 93 00:08:31,240 --> 00:08:35,440 FĂžr jeg fik chancen for at stege dem lidt lĂŠngere- 94 00:08:35,520 --> 00:08:40,880 -flĂžj tallerkenen forbi mit hoved og smadrede ind i vĂŠggen. 95 00:08:47,280 --> 00:08:50,600 Jeg var mĂ„llĂžs. FuldstĂŠndig mĂ„llĂžs. 96 00:08:50,680 --> 00:08:55,560 Jeg havde aldrig set ham vred. Det var som et lyn fra en klar himmel. 97 00:08:56,560 --> 00:09:00,680 Bagefter stormede han ud af lokalet. 98 00:09:00,760 --> 00:09:04,280 Jeg forstod ikke, hvad jeg havde gjort. 99 00:09:15,080 --> 00:09:18,520 Fem minutter senere kom han tilbage. 100 00:09:20,520 --> 00:09:24,440 Han holdt om mig og sagde, at det ikke var min skyld. 101 00:09:25,440 --> 00:09:29,320 Han kyssede mig og sagde, at det ikke ville ske igen. 102 00:09:29,400 --> 00:09:33,160 Han fik mig til at tvivle pĂ„ mig selv. 103 00:09:33,240 --> 00:09:39,000 Jeg levede ikke op til hans krav, sĂ„ jeg mĂ„tte gĂžre det bedre. 104 00:09:40,280 --> 00:09:42,560 SĂ„ det gjorde jeg. 105 00:09:46,120 --> 00:09:49,440 SELV OM CATHY FORSØGTE AT GØRE PETER TILFREDS- 106 00:09:49,520 --> 00:09:53,120 -OPLEVEDE HUN HANS HIDSIGHED OFTERE OG OFTERE 107 00:09:53,200 --> 00:09:58,520 Jeg blev kaldt kĂŠlling hele tiden. "Hent min te, kĂŠlling." 108 00:09:58,600 --> 00:10:02,400 Hvis jeg ikke skyndte mig, var jeg en slĂžv kĂŠlling. 109 00:10:07,080 --> 00:10:09,520 Det blev udlĂžst af smĂ„ting. 110 00:10:09,600 --> 00:10:13,640 Man behĂžver ikke tale grimt, nĂ„r man beder om en kop te. 111 00:10:17,320 --> 00:10:21,040 Det forstod jeg ikke, for jeg gjorde ikke noget galt. 112 00:10:21,120 --> 00:10:25,720 EN DAG FIK CATHY NOK AF PETERS VERBALE MISHANDLING 113 00:10:27,480 --> 00:10:31,200 Jeg kan huske, at han ville have ristet brĂžd- 114 00:10:31,280 --> 00:10:33,800 -sĂ„ jeg ristede brĂžd til ham. 115 00:10:36,400 --> 00:10:39,000 En af skiverne var en smule brĂŠndt. 116 00:10:41,560 --> 00:10:44,600 Skal jeg spise det her? 117 00:10:44,680 --> 00:10:49,680 Han sagde: "Du har brĂŠndt brĂždet pĂ„." Han brugte flere kraftudtryk. 118 00:10:49,760 --> 00:10:52,720 Jeg sagde: "Rolig, jeg laver flere." 119 00:10:52,800 --> 00:10:55,760 Bare rolig, der er flere pĂ„ vej. 120 00:10:55,840 --> 00:11:00,800 NU SKULLE CATHY BETALE PRISEN FOR AT SVARE IGEN 121 00:11:00,880 --> 00:11:03,600 Hvad sagde du? 122 00:11:03,680 --> 00:11:07,680 Han kastede sig mod mig og greb mig om struben. 123 00:11:08,680 --> 00:11:12,720 Jeg kan slet ikke beskrive, hvor bange jeg var. 124 00:11:24,440 --> 00:11:28,600 - Skal jeg spise det her? - Bare rolig, der er flere pĂ„ vej. 125 00:11:31,920 --> 00:11:37,120 Han kastede sig mod mig og greb mig om struben. 126 00:11:39,480 --> 00:11:43,200 PETER TOBIN GIK LØS PÅ CATHY, FORDI HUN SVAREDE IGEN 127 00:11:44,400 --> 00:11:47,920 Han rĂ„bte og spyttede mig nĂŠsten i ansigtet. 128 00:11:48,000 --> 00:11:53,240 Jeg var rĂŠdselsslagen. Det var vildskaben i angrebet. 129 00:11:53,320 --> 00:11:55,800 Det skete meget hurtigt. 130 00:11:56,840 --> 00:12:01,000 Hvis du nogen sinde siger mig imod igen- 131 00:12:01,080 --> 00:12:05,000 -sĂ„ knĂŠkker jeg dig som en kvist. 132 00:12:10,280 --> 00:12:14,840 SĂ„ gav han slip og gik, som om intet var hĂŠndt. 133 00:12:16,920 --> 00:12:23,640 Jeg tĂŠnkte, at hvis jeg nu gjorde det bedre, ville det ikke ske igen. 134 00:12:27,560 --> 00:12:31,520 CATHY VAR OPSAT PÅ AT FÅ FORHOLDET TIL AT FUNGERE 135 00:12:31,600 --> 00:12:35,400 HENDES FØRSTE BARNS FØDSEL CEMENTEREDE BESLUTNINGEN 136 00:12:36,920 --> 00:12:43,640 Jeg ville giftes, fordi et barn skulle have forĂŠldre, der var gift. 137 00:12:43,720 --> 00:12:46,640 Der havde kun vĂŠret et par hĂŠndelser- 138 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 -sĂ„ jeg syntes, at ĂŠgteskab var en god ide. 139 00:12:50,800 --> 00:12:55,120 Jeg havde haft en svĂŠr barndom. Min mor dĂžde, da jeg var otte. 140 00:12:55,200 --> 00:12:59,280 Jeg boede hos mine bedsteforĂŠldre, indtil jeg blev 16. 141 00:12:59,360 --> 00:13:04,000 Peter kunne tilbyde mig en bedre fremtid end den, jeg ellers havde. 142 00:13:05,000 --> 00:13:08,240 Det er min mand, som smiler bredt. 143 00:13:08,320 --> 00:13:13,440 Her er ingen tegn pĂ„ ondskab. Den dag var jeg lykkelig. 144 00:13:15,080 --> 00:13:18,560 Alt her ligner total familielykke. 145 00:13:19,680 --> 00:13:23,640 Der er ingen tegn pĂ„ den mand, han forvandlede sig til. 146 00:13:23,720 --> 00:13:27,400 Her er et, der viser Peter som en kĂŠrlig far. 147 00:13:27,480 --> 00:13:30,320 Han var rigtig flink ved Daniel- 148 00:13:30,400 --> 00:13:33,440 -og han lĂžb rundt i haven sammen med ham. 149 00:13:34,600 --> 00:13:39,160 Han grinede altid, nĂ„r han var sammen med Daniel. 150 00:13:39,240 --> 00:13:41,720 Det var en lykkelig tid. 151 00:13:41,800 --> 00:13:45,480 Men det gik meget hurtigt nedad. 152 00:13:45,560 --> 00:13:52,320 PETER BEGYNDTE AT AFSKÆRE CATHY FRA VENNER OG FAMILIE 153 00:13:55,720 --> 00:13:59,840 Han tog mine bilnĂžgler, fordi jeg ikke behĂžvede at kĂžre bil. 154 00:14:00,000 --> 00:14:04,560 Det skulle han nok gĂžre, sĂ„ jeg blev mere afhĂŠngig af ham. 155 00:14:04,720 --> 00:14:07,440 Jeg ringede sjĂŠldnere til folk. 156 00:14:07,600 --> 00:14:11,480 Daniel har det fint. Han er blevet sĂ„ stor. 157 00:14:11,640 --> 00:14:15,360 Jeg fik et ugentligt opkald til mine bedsteforĂŠldre- 158 00:14:15,520 --> 00:14:17,280 -mens han var der. 159 00:14:17,440 --> 00:14:20,880 Alt er helt fint. 160 00:14:21,040 --> 00:14:24,320 Han sad ved siden af, sĂ„ han kunne hĂžre det hele- 161 00:14:24,480 --> 00:14:29,840 -og sikre sig, at jeg ikke sagde noget, han ikke brĂžd sig om. 162 00:14:30,000 --> 00:14:34,360 Jeg er nĂždt til at lĂžbe, for Daniel er lige vĂ„gnet. 163 00:14:34,520 --> 00:14:38,040 Jeg skulle lĂŠgge pĂ„ hurtigt, sĂ„ det var altid kort. 164 00:14:44,720 --> 00:14:48,640 Det brĂžd jeg mig ikke om, men de fĂ„ opkald- 165 00:14:48,800 --> 00:14:52,840 -var det eneste, jeg havde, og dem ville jeg ikke miste. 166 00:14:55,680 --> 00:15:01,520 Lidt efter lidt det blev sĂ„dan, at han var hos mig dĂžgnet rundt- 167 00:15:01,680 --> 00:15:05,840 -for at overvĂ„ge mig, selv nĂ„r jeg kĂžbte ind. 168 00:15:06,000 --> 00:15:11,400 Jeg mĂ„tte ikke gĂ„ derhen alene, gĂ„ tur eller vĂŠre i haven. 169 00:15:11,560 --> 00:15:16,840 Hvis jeg gik ud i haven, fulgte han efter, sĂ„ jeg ikke talte med naboen. 170 00:15:20,160 --> 00:15:24,680 Han fulgte mig overalt. Selv nĂ„r jeg gik ud med skrald. 171 00:15:25,800 --> 00:15:31,720 Der gik ikke lang tid, fĂžr jeg kun kom ud, nĂ„r jeg skulle kĂžbe ind. 172 00:15:31,880 --> 00:15:35,480 Resten af tiden skulle jeg blive inde. 173 00:15:35,640 --> 00:15:39,040 Jeg var usikker pĂ„, om jeg ville fortsĂŠtte sĂ„dan. 174 00:15:40,840 --> 00:15:46,760 Men jeg er stolt, og jeg ville gerne have forholdet til at fungere. 175 00:15:46,920 --> 00:15:52,160 Jeg ville ikke vende hjem og sige, at det ikke lykkedes. 176 00:15:52,320 --> 00:15:57,560 Jeg var en ung mor i et dĂ„rligt ĂŠgteskab og ikke engang 19 Ă„r. 177 00:15:57,720 --> 00:16:00,800 SĂ„ jeg overvejede ikke at gĂ„ fra ham. 178 00:16:02,000 --> 00:16:08,800 CATHY SKULLE DOG SNART OPDAGE, AT HUN IKKE KUNNE FORLADE HAM 179 00:16:10,120 --> 00:16:15,080 En dag tog han mine bilnĂžgler pĂ„ vej ud, ligesom han plejede. 180 00:16:15,240 --> 00:16:16,720 Skat? 181 00:16:16,880 --> 00:16:21,200 - Det er altsĂ„ mine nĂžgler. - Ja, det ved jeg godt. 182 00:16:21,360 --> 00:16:25,640 Denne gang tog han ogsĂ„ nĂžglen til hoveddĂžren, og da han gik- 183 00:16:25,800 --> 00:16:28,480 -satte han nĂžglen i og lĂ„ste dĂžren. 184 00:16:33,240 --> 00:16:36,120 Det var fĂžrste gang, han lĂ„ste mig inde. 185 00:16:36,280 --> 00:16:41,240 Jeg forstod ikke, hvorfor han havde lĂ„st mig inde. 186 00:16:41,320 --> 00:16:45,320 Jeg kunne ikke kĂžre, for han havde taget mine bilnĂžgler. 187 00:16:45,400 --> 00:16:48,320 Jeg troede, fĂžrst det var en fejl- 188 00:16:48,400 --> 00:16:54,600 -men siden da lĂ„ste han altid dĂžren, og jeg spurgte ikke hvorfor. 189 00:16:54,680 --> 00:16:57,200 Det ville fĂ„ brutale konsekvenser- 190 00:16:57,280 --> 00:17:03,400 -hvis jeg spurgte, hvorfor han lĂ„ste. 191 00:17:03,480 --> 00:17:07,280 Jeg havde begĂ„et den fejl at have tilbragt- 192 00:17:07,360 --> 00:17:12,640 -sĂ„ meget af mit liv med ham. For jeg havde ikke noget liv. 193 00:17:19,360 --> 00:17:21,680 Mit hjem blev mit fĂŠngsel. 194 00:17:27,320 --> 00:17:34,160 CATHY SKULLE DOG IKKE VÆRE ALENE I SIT FÆNGSEL 195 00:17:34,320 --> 00:17:38,440 Der var en dag, Peter forlod huset- 196 00:17:38,600 --> 00:17:45,720 -og da han drejede om hjĂžrnet, kom der en stor mand gĂ„ende. 197 00:17:47,480 --> 00:17:52,120 Han var bred og muskulĂžs og meget respektindgydende. 198 00:17:54,120 --> 00:17:57,840 Beklager, men jeg har ikke nogen nĂžgle. 199 00:18:00,560 --> 00:18:04,640 Det er helt i orden. Peter har givet mig den. 200 00:18:06,520 --> 00:18:11,040 Jeg havde aldrig mĂždt ham fĂžr. Jeg troede, han skulle mĂžde Peter- 201 00:18:11,200 --> 00:18:15,040 -sĂ„ jeg sagde, at Peter var gĂ„et. 202 00:18:15,200 --> 00:18:20,280 Han sagde, at han ville vente. "Godt, sĂ„ laver jeg en kop te." 203 00:18:20,440 --> 00:18:25,440 Jeg tĂŠnkte ikke nĂŠrmere over det. Det virkede helt uskyldigt. 204 00:18:25,600 --> 00:18:29,120 DET VAR DET IKKE 205 00:18:31,560 --> 00:18:34,480 Han var bare sĂ„ ond. 206 00:18:34,640 --> 00:18:36,920 Det var sĂ„ ondt gjort. 207 00:18:39,600 --> 00:18:43,240 Jeg havde jo ikke gjort noget galt. 208 00:18:59,960 --> 00:19:02,680 Jeg havde aldrig mĂždt ham fĂžr. 209 00:19:02,840 --> 00:19:08,800 Jeg sagde, at Peter var gĂ„et, og sĂ„ sagde han, at han ville vente. 210 00:19:08,880 --> 00:19:15,440 CATHY HAVDE LIGE MØDT DEN MAND, SOM SKULLE BLIVE HENDES VOGTER 211 00:19:23,480 --> 00:19:27,880 Det viste sig, at manden dukkede op, nĂ„r Peter var ude. 212 00:19:29,960 --> 00:19:33,320 Jeg tror ikke engang, han talte til mig. 213 00:19:33,480 --> 00:19:38,840 Han skulle bare vise, at han var der, og at sĂ„dan var det bare. 214 00:19:41,280 --> 00:19:47,680 Han var aldrig ondskabsfuld. Han kom bare, og jeg lavede te til ham. 215 00:19:47,840 --> 00:19:52,160 Det virkede alt sammen meget uskyldigt- 216 00:19:52,320 --> 00:19:57,800 -men pĂ„ den mĂ„de blev jeg overvĂ„get 24 timer i dĂžgnet. 217 00:19:58,840 --> 00:20:03,480 Peter havde total kontrol over mit liv. 218 00:20:03,560 --> 00:20:07,920 Jeg havde selv sat mig i den situation. Min egen skyld. 219 00:20:08,000 --> 00:20:12,360 Ingen havde tvunget mig til at gifte mig eller at fĂ„ barn med ham. 220 00:20:12,440 --> 00:20:19,000 Det var mine egne valg. Og jeg indsĂ„, hvor dumme de valg var. 221 00:20:20,640 --> 00:20:24,200 Ofte grĂŠd jeg mig selv i sĂžvn og tĂŠnkte pĂ„- 222 00:20:24,280 --> 00:20:30,720 -hvor umuligt det var at komme ud af situationen. 223 00:20:30,800 --> 00:20:34,040 Jeg var ensom og bange. 224 00:20:36,720 --> 00:20:42,200 Hvor skulle jeg ogsĂ„ tage hen? Han havde pengene og bilnĂžglerne. 225 00:20:43,400 --> 00:20:47,600 Det ville vĂŠre meningslĂžst at prĂžve at slippe vĂŠk. 226 00:20:50,920 --> 00:20:57,680 EFTER OVERVÅGNINGEN BEGYNDTE, ÆNDREDE PETER ADFÆRD 227 00:20:57,840 --> 00:21:03,000 Han tilbragte mere og mere tid vĂŠk hjemmefra om aftenen. 228 00:21:05,160 --> 00:21:08,920 Jeg forstod ikke, hvorfor han gik ud sĂ„ ofte. 229 00:21:09,080 --> 00:21:12,280 Han var vĂŠk i flere timer ad gangen. 230 00:21:12,440 --> 00:21:17,160 Jeg tĂŠnkte, at han nok havde en affĂŠre... 231 00:21:18,440 --> 00:21:23,200 ...men der var ingen beviser, og jeg havde ikke tĂŠnkt mig at spĂžrge. 232 00:21:26,560 --> 00:21:30,120 Jeg var bare glad for at slippe for ham. 233 00:21:30,280 --> 00:21:37,200 EN NAT BLEV CATHY VIDNE TIL NOGET FRYGTELIGT 234 00:21:39,240 --> 00:21:44,720 Jeg var gĂ„et i seng og hĂžrte dĂžrklokken ringe. 235 00:21:44,880 --> 00:21:49,120 Han Ă„bnede, og jeg kunne hĂžre en dĂŠmpet kvindestemme. 236 00:21:51,960 --> 00:21:54,920 Jeg forstod ikke, hvad hun lavede der- 237 00:21:55,080 --> 00:21:58,840 -og 20 minutter senere hĂžrte jeg lyde... 238 00:22:00,760 --> 00:22:02,880 ...der tydeligvis var sex. 239 00:22:03,040 --> 00:22:06,240 Det var aggressiv sex, for pigen skreg. 240 00:22:08,480 --> 00:22:14,080 Jeg anede ikke mine levende rĂ„d, sĂ„ jeg stod op og gik nedenunder. 241 00:22:16,840 --> 00:22:20,800 Der var Peter i fĂŠrd med at dyrke sex med kvinden. 242 00:22:20,960 --> 00:22:26,000 Hun lĂ„ pĂ„ alle fire, og han hev hende hĂ„rdt i hĂ„ret- 243 00:22:26,160 --> 00:22:28,760 -sĂ„ hun fik tĂ„rer i Ăžjnene. 244 00:22:31,280 --> 00:22:34,840 Han slog hende hĂ„rdt bagi. 245 00:22:37,080 --> 00:22:43,160 Han smilede, da jeg trĂ„dte ind, og sĂ„ sagde han: 246 00:22:43,320 --> 00:22:46,240 "SĂ„dan tilfredsstiller en kvinde sin mand." 247 00:22:46,400 --> 00:22:50,480 "SĂŠt dig ned, og lĂŠr af hende. Hun er nemlig god." 248 00:22:50,640 --> 00:22:53,160 "Hun er bedre end du." 249 00:22:55,200 --> 00:22:58,760 SĂ„ jeg satte mig ned og sĂ„ pĂ„, som jeg fik besked pĂ„... 250 00:23:00,040 --> 00:23:06,400 ...mens han fortsatte med at pine hende. Jeg kunne intet gĂžre. 251 00:23:18,480 --> 00:23:20,480 Undskyld. 252 00:23:34,080 --> 00:23:36,960 EfterhĂ„nden blev det almindeligt. 253 00:23:37,120 --> 00:23:42,160 DĂžrklokken ringede oftere, som regel fĂžrst pĂ„ aftenen. 254 00:23:43,360 --> 00:23:46,680 Nu da jeg havde afslĂžret Peter- 255 00:23:46,840 --> 00:23:52,840 -fĂžlte han Ă„benbart, at han kunne gĂžre, hvad han havde lyst til. 256 00:23:59,720 --> 00:24:05,400 SĂ„ jeg lĂŠrte, at jeg skulle holde mig fra stuen- 257 00:24:05,560 --> 00:24:08,760 -men jeg kunne hĂžre dem grĂŠde og skrige. 258 00:24:09,880 --> 00:24:16,440 Han var meget voldelig over for dem. Han nĂžd den smerte, han pĂ„fĂžrte dem. 259 00:24:19,840 --> 00:24:25,800 EN NAT VOVEDE CATHY AT BLANDE SIG 260 00:24:25,960 --> 00:24:30,040 Jeg hĂžrte nogen rĂ„be og skrige. 261 00:24:34,760 --> 00:24:37,160 Jeg gik nedenunder. 262 00:24:42,680 --> 00:24:46,080 Pigerne havde tĂ„rer i Ăžjnene. 263 00:24:46,240 --> 00:24:50,080 Det sĂ„ meget voldsomt og aggressivt ud. 264 00:24:51,560 --> 00:24:54,640 Jeg rĂ„bte, at han skulle stoppe. 265 00:24:54,800 --> 00:24:58,440 Han hev mig ind i vĂŠrelset... 266 00:24:59,440 --> 00:25:05,720 ...trak min badekĂ„be og nattĂžj af og lagde mig i samme stilling- 267 00:25:05,880 --> 00:25:12,080 -og sĂ„ dyrkede han sex med mig pĂ„ meget voldelig vis. 268 00:25:13,600 --> 00:25:17,320 Han sagde: "Det er det her, du er gĂ„et glip af." 269 00:25:17,480 --> 00:25:20,240 "SĂ„dan bliver det fremover." 270 00:25:20,400 --> 00:25:23,960 Jeg grĂŠd og prĂžvede at holde op- 271 00:25:24,120 --> 00:25:27,600 -fordi jeg vidste, det irriterede ham. 272 00:25:27,760 --> 00:25:30,240 Men det gjorde ingen forskel. 273 00:25:31,360 --> 00:25:36,920 Mit hoved gjorde ondt, og min krop gjorde ondt. 274 00:25:42,800 --> 00:25:45,640 Det var bare sĂ„ ondt. 275 00:25:45,800 --> 00:25:49,800 Det var sĂ„ ondt af ham at gĂžre det mod mig- 276 00:25:49,960 --> 00:25:55,520 -for jeg havde ikke gjort andet end at prĂžve at vĂŠre en god kone. 277 00:25:57,040 --> 00:26:00,000 Han behandlede mig som skidt. 278 00:26:00,160 --> 00:26:03,400 Nej, vĂŠrre end skidt. Det var afskyeligt. 279 00:26:07,760 --> 00:26:11,560 Jeg havde ikke gjort noget galt. Ingenting. 280 00:26:14,160 --> 00:26:15,800 Undskyld. 281 00:26:20,600 --> 00:26:23,640 Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gĂžre. 282 00:26:27,480 --> 00:26:32,320 Det overbeviste mig bare om, at jeg mĂ„tte vĂŠk derfra. 283 00:26:33,400 --> 00:26:37,320 Det var ved at komme ud af kontrol. 284 00:26:39,080 --> 00:26:41,920 Jeg var sĂ„ bange. 285 00:26:42,080 --> 00:26:45,880 CATHY VAR KLAR TIL AT PRØVE AT SLIPPE VÆK 286 00:26:46,040 --> 00:26:49,720 MEN SÅ GIK DET HELE PLUDSELIG HELT GALT 287 00:26:52,200 --> 00:26:56,720 GrĂŠder du nu igen? Jeg taler til dig! 288 00:26:56,880 --> 00:27:00,680 Han kaldte mig Ăžgenavne- 289 00:27:00,840 --> 00:27:03,480 -og fik mig til at fĂžle mig ynkelig. 290 00:27:03,640 --> 00:27:08,320 Jeg tĂŠnkte, at nu havde jeg fĂ„et nok. 291 00:27:08,480 --> 00:27:11,960 Der var ingen grund til at fortsĂŠtte. 292 00:27:12,120 --> 00:27:15,200 - Jeg kan ikke mere. - Hvad? 293 00:27:16,320 --> 00:27:18,400 Jeg kan ikke mere. 294 00:27:18,560 --> 00:27:24,720 SĂ„ jeg sagde, at jeg ville skilles, fordi det ikke fungerede. 295 00:27:24,880 --> 00:27:29,120 Hvor vil du tage hen? Du har jo ikke nogen venner. 296 00:27:29,280 --> 00:27:34,320 Jeg lader dig forlade huset og kĂžbe ind og en masse andet. 297 00:27:35,480 --> 00:27:39,240 Jeg vil ikke leve sĂ„dan her lĂŠngere. 298 00:27:40,920 --> 00:27:45,720 Hans reaktion var meget voldelig. Han tog fat i Daniel. 299 00:27:45,880 --> 00:27:49,120 Tror du, at jeg lader dig rejse med min sĂžn? 300 00:27:52,480 --> 00:27:55,160 Jeg anede ikke, hvad der foregik. 301 00:27:55,320 --> 00:27:59,040 Jeg rĂ„bte til ham: "Hvad gĂžr du med Daniel?" 302 00:27:59,200 --> 00:28:02,000 Han havde aldrig gjort Daniel noget. 303 00:28:02,160 --> 00:28:07,080 Du mĂ„ ikke gĂžre ham noget. Vi skal nok finde ud af det. 304 00:28:07,240 --> 00:28:10,920 Han lĂžb helt op ad trappen og stod deroppe- 305 00:28:11,080 --> 00:28:14,560 -og holdt Daniel ud over gelĂŠnderet. 306 00:28:14,720 --> 00:28:20,680 Jeg sĂ„ min sĂžn hĂŠnge seks meter over mig- 307 00:28:20,840 --> 00:28:26,600 -mens verdens mest uforudsigelige person havde hans liv i hĂŠnderne. 308 00:28:30,160 --> 00:28:35,840 Han sagde: "Skilsmisse? Det bliver over dit og sĂ„ din sĂžns lig." 309 00:28:36,000 --> 00:28:41,160 Jeg var lammet af rĂŠdsel og tryglede Peter om at lade Daniel gĂ„. 310 00:28:41,320 --> 00:28:45,360 Bare lade ham gĂ„ og glemme alt om, hvad jeg havde sagt. 311 00:28:52,200 --> 00:28:57,360 Til sidst trak han Daniel tilbage og smed ham pĂ„ gulvet og gik. 312 00:28:57,520 --> 00:29:00,160 Det var vendepunktet for mig. 313 00:29:00,320 --> 00:29:03,120 Da vidste jeg, at jeg mĂ„tte vĂŠk. 314 00:29:03,280 --> 00:29:07,080 Lige meget hvordan mĂ„tte jeg vĂŠk sĂ„ hurtigt som muligt- 315 00:29:07,240 --> 00:29:13,000 -for jeg vidste ikke, hvor hurtigt hans vrede mod Daniel ville eskalere. 316 00:29:13,160 --> 00:29:17,600 Men det virkede som en umulig opgave at slippe vĂŠk fra ham. 317 00:29:18,600 --> 00:29:21,080 Han holdt jo Ăžje med mig. 318 00:29:24,880 --> 00:29:31,320 CATHY TROEDE IKKE, HUN VILLE FÅ MULIGHED FOR AT SLIPPE VÆK 319 00:29:32,400 --> 00:29:38,320 MEN SÅ SKETE DER NOGET UVENTET 320 00:29:39,520 --> 00:29:44,040 En eftermiddag kom han ved femtiden og sagde, han gik ud. 321 00:29:44,200 --> 00:29:47,240 Han havde travlt. 322 00:29:47,400 --> 00:29:52,560 PĂ„ vej ud rĂ„bte han, at han ville vĂŠre hjemme om halvanden time. 323 00:29:52,720 --> 00:29:56,800 SĂ„ gik han og lukkede dĂžren bag sig. 324 00:30:01,200 --> 00:30:04,760 Men der var ingen lyd af lĂ„sen. 325 00:30:07,560 --> 00:30:12,160 Jeg tĂŠnkte: "Er han lige gĂ„et uden at lĂ„se dĂžren?" 326 00:30:12,320 --> 00:30:17,600 Jeg gik hen og tjekkede det, for det var jo nok et nummer. 327 00:30:18,920 --> 00:30:21,560 Jeg drejede hĂ„ndtaget... 328 00:30:25,640 --> 00:30:28,240 ...og dĂžren gik op. 329 00:30:31,160 --> 00:30:36,920 Jeg tĂŠnkte, at han havde ladet den stĂ„ Ă„ben, indtil vogteren kom- 330 00:30:37,080 --> 00:30:40,960 -sĂ„ jeg ventede nogle minutter, men ingen dukkede op. 331 00:30:41,120 --> 00:30:43,440 Ingen vogter dukkede op. 332 00:30:43,600 --> 00:30:50,680 Jeg tĂŠnkte, at det var en fĂŠlde, og at han stod og ventede for at se- 333 00:30:50,840 --> 00:30:53,760 -om jeg turde at gĂ„ udenfor. 334 00:30:54,880 --> 00:30:59,120 Jeg ventede fem minutter mere, men der kom ingen. 335 00:31:00,520 --> 00:31:03,440 Da tĂŠnkte jeg: "SĂ„ er det nu." 336 00:31:04,560 --> 00:31:06,760 "Jeg skal vĂŠk herfra nu." 337 00:31:08,160 --> 00:31:13,600 Jeg lĂžb ind og tog noget af Daniels tĂžj- 338 00:31:13,760 --> 00:31:18,680 -og de fĂ„ penge, jeg havde gemt vĂŠk, lagde jeg i lommen. 339 00:31:21,160 --> 00:31:25,640 Jeg gav min sĂžn en jakke pĂ„ og gik ud ad hoveddĂžren. 340 00:31:31,360 --> 00:31:36,560 Da jeg kom ud, tĂŠnkte jeg: "Han slĂ„r mig ihjel, for jeg mĂ„ ikke gĂ„ ud." 341 00:31:37,680 --> 00:31:42,520 Jeg var lige ved at gĂ„ ind igen. 342 00:31:43,800 --> 00:31:46,760 Men jeg mĂ„tte gĂžre det for Daniels skyld. 343 00:31:49,160 --> 00:31:55,040 Jeg var overbevist om, at vogteren eller Peter ville dukke op. 344 00:31:55,200 --> 00:31:59,280 En af hans venner ville se mig og ringe og sladre. 345 00:31:59,440 --> 00:32:03,120 Hver gang der kom en bil- 346 00:32:03,280 --> 00:32:07,720 -tĂŠnkte jeg: "Jeg er fĂŠrdig. Nu har han mig." 347 00:32:11,160 --> 00:32:14,640 Jeg kan slet ikke beskrive, hvor bange jeg var. 348 00:32:14,800 --> 00:32:18,680 For jeg vidste, at fĂžlgerne af det her... undskyld. 349 00:32:20,120 --> 00:32:24,600 Jeg vidste, at fĂžlgerne af min opfĂžrsel ville vĂŠre... 350 00:32:27,080 --> 00:32:32,520 ...at han var nĂždt til at slĂ„ mig ihjel. Det var det, der ville ske. 351 00:32:34,920 --> 00:32:38,720 Jeg holdt om min sĂžn og grĂŠd stille. 352 00:32:40,040 --> 00:32:43,200 Jeg krammede ham og sagde, at jeg elskede ham. 353 00:32:45,800 --> 00:32:50,120 Jeg sagde, at hvad der end skete, elskede hans mor ham. 354 00:32:54,600 --> 00:32:59,040 Jeg prĂžvede at gĂžre det roligt, sĂ„ han ikke ville blive bange. 355 00:32:59,200 --> 00:33:05,120 Men han skulle huske, at jeg elskede ham, hvis nu jeg ikke klarede den. 356 00:33:05,280 --> 00:33:10,720 Han skulle vide, at hans mor elskede ham, hvis jeg ikke klarede den. 357 00:33:16,040 --> 00:33:20,280 CATHY FLYGTEDE TIL SINE BEDSTEFORÆLDRES HUS- 358 00:33:20,440 --> 00:33:25,080 -OG BEGYNDTE IGEN AT LEVE SIT LIV 359 00:33:26,880 --> 00:33:30,520 Jeg begyndte at smile igen. Daniel var glad- 360 00:33:30,680 --> 00:33:34,880 -og det var en lykkelig tid for os begge to i mange Ă„r. 361 00:33:35,040 --> 00:33:37,920 Jeg var brudt fuldstĂŠndig ned- 362 00:33:38,080 --> 00:33:41,000 -og jeg havde glemt alt om det liv. 363 00:33:43,640 --> 00:33:50,400 MEN PETER HAVDE IKKE TÆNKT SIG AT LADE CATHY SLIPPE VÆK 364 00:33:51,960 --> 00:33:53,720 Jeg skreg. 365 00:33:54,880 --> 00:34:00,000 Jeg lukkede gardinerne og lĂ„ste mig inde. Han kunne vĂŠre hvor som helst. 366 00:34:16,960 --> 00:34:21,360 Jeg havde vĂŠret vĂŠk fra Peter i en del uger. 367 00:34:21,520 --> 00:34:27,320 Han ringede hele tiden og tryglede om at blive tilgivet og fĂ„ en ny chance- 368 00:34:27,480 --> 00:34:31,040 -sĂ„ jeg var sikker pĂ„, at han aldrig ville give slip. 369 00:34:31,200 --> 00:34:35,760 CATHY WILSON VAR ENDELIG FLYGTET FRA SIN ONDE MAND, PETER TOBIN 370 00:34:35,920 --> 00:34:40,080 MEN DET VÆRSTE VAR STADIG I VENTE 371 00:34:45,840 --> 00:34:50,160 En tidlig morgen blev jeg ringet op af politiet. 372 00:34:51,480 --> 00:34:53,200 Hallo? 373 00:34:53,360 --> 00:34:56,880 Jeg spurgte dem om, hvad der foregik. 374 00:34:57,040 --> 00:35:03,640 "Peter Tobin har voldtaget og overfaldet- 375 00:35:03,800 --> 00:35:08,000 -og overladt to 14-Ă„rige piger til den visse dĂžd." 376 00:35:10,560 --> 00:35:12,640 Det tror jeg ikke pĂ„. 377 00:35:12,720 --> 00:35:16,960 TRODS ALT DET, CATHY HAVDE OPLEVET MED PETER- 378 00:35:17,120 --> 00:35:20,520 -MENTE HUN, AT POLITIET HAVDE FAT I DEN FORKERTE 379 00:35:20,680 --> 00:35:27,520 Alle hans overgreb skyldtes, at jeg var en dĂ„rlig kone for ham... 380 00:35:29,120 --> 00:35:34,600 ...men at fĂ„ at vide, at han havde voldtaget og efterladt bĂžrn- 381 00:35:34,760 --> 00:35:40,960 -var bare sĂ„ ufatteligt for mig, at jeg ikke troede pĂ„ det. 382 00:35:41,120 --> 00:35:45,440 Jeg sagde: "I tager fejl." "Nej, det gĂžr vi ikke." 383 00:35:50,080 --> 00:35:53,520 Jeg blev helt dĂ„rlig. 384 00:35:57,240 --> 00:36:01,800 PETER TOBIN FIK 14 ÅRS FÆNGSEL FOR DE BRUTALE OVERFALD 385 00:36:08,520 --> 00:36:15,640 SOM TIDEN GIK, TROEDE CATHY, AT PETER VAR UDE AF HENDES LIV 386 00:36:15,800 --> 00:36:22,640 DET VAR HAN IKKE 387 00:36:32,760 --> 00:36:39,040 En lĂžrdag morgen ringede min tante og sagde, at jeg skulle tĂŠnde tv'et. 388 00:36:39,200 --> 00:36:41,960 "Hvorfor?" "TĂŠnd det nu bare." 389 00:36:47,320 --> 00:36:50,120 Mandens navn er Peter Tobin- 390 00:36:50,280 --> 00:36:54,400 -som blev fĂŠngslet i 1994 for at have voldtaget to 14-Ă„rige. 391 00:36:56,520 --> 00:37:00,920 Jeg tĂŠndte for nyhederne, og der var et billede af Peter- 392 00:37:01,080 --> 00:37:08,360 -og der stod, at manden var efterlyst i forbindelse med et mord. 393 00:37:08,520 --> 00:37:15,400 Det var et frygteligt og meget, meget voldeligt angreb pĂ„ en ung kvinde. 394 00:37:18,800 --> 00:37:25,680 INGEN HAVDE FORTALT CATHY, AT PETER VAR PRØVELØSLADT 395 00:37:25,840 --> 00:37:28,200 Jeg begyndte at skrige. 396 00:37:33,280 --> 00:37:38,680 Ingen vidste, hvor han var, og politiet bad folk om at holde Ăžje. 397 00:37:39,000 --> 00:37:42,760 Mr Tobin anses for at vĂŠre en potentiel risiko. 398 00:37:42,920 --> 00:37:47,200 Hvis I ser ham, skal I ikke kontakte ham. 399 00:37:47,360 --> 00:37:49,960 Det var ikke slut. 400 00:37:50,120 --> 00:37:52,840 Nu kunne han finde pĂ„ hvad som helst. 401 00:37:53,280 --> 00:37:59,080 Daniels og mit ellers sĂ„ trygge liv faldt pludselig fra hinanden. 402 00:38:02,720 --> 00:38:07,440 Jeg var overbevist om, at han ville komme for at fĂ„ hĂŠvn. 403 00:38:09,560 --> 00:38:12,000 Han kunne vĂŠre hvor som helst. 404 00:38:12,160 --> 00:38:16,720 Han kunne have opsporet mig og planlagt at myrde mig. 405 00:38:17,720 --> 00:38:21,280 Fra det Ăžjeblik mĂ„tte jeg kigge mig over skulderen. 406 00:38:21,440 --> 00:38:25,000 Jeg ville ikke forlade huset, fĂžr han var fanget. 407 00:38:28,200 --> 00:38:34,160 Jeg troede ikke, de ville fange ham, og at jeg skulle leve sĂ„dan her. 408 00:38:38,160 --> 00:38:43,320 DEREFTER BLEV DET KUN VÆRRE 409 00:38:46,240 --> 00:38:49,920 Pludselig ringede politiet til mig. 410 00:38:51,120 --> 00:38:54,360 De sagde, at fĂžr jeg sĂ„ det i tv, skulle jeg vide- 411 00:38:54,520 --> 00:38:58,320 -at den ekstreme vold, der var blevet brugt i det mord- 412 00:38:58,480 --> 00:39:03,280 -tydede pĂ„, at det ikke var fĂžrste gang for en mand pĂ„ hans alder. 413 00:39:03,440 --> 00:39:08,520 Denne form for vold var noget, man kun sĂ„ hos seriemordere. 414 00:39:08,680 --> 00:39:14,600 Man begĂ„r ikke bare et mord af den type uden fortilfĂŠlde. 415 00:39:19,560 --> 00:39:26,400 POLITIET VILLE BEGYNDE AT GENNEMSØGE PETERS GAMLE HUS 416 00:39:28,320 --> 00:39:31,880 Det var stadig et chok at tĂŠnde for nyhederne- 417 00:39:32,040 --> 00:39:38,400 -og se helikopterne svĂŠve over huset og vise politiet i baghaven. 418 00:39:42,440 --> 00:39:47,680 SĂ„ stod der, at de havde fundet et lig. 419 00:39:47,840 --> 00:39:54,120 Der er blevet fundet et lig gravet ned i Peter Tobins gamle baghave. 420 00:39:54,280 --> 00:39:58,920 Hun var bundet og kneblet og indhyllet i plastikposer. 421 00:40:01,160 --> 00:40:05,640 IsĂŠr dette billede af Vicky Hamilton er svĂŠrt at se pĂ„. 422 00:40:05,800 --> 00:40:08,880 Hun er en ung pige i skoleuniform. 423 00:40:10,400 --> 00:40:16,320 Jeg tror gerne pĂ„, at den mand har kunnet begĂ„ noget sĂ„ grusomt- 424 00:40:16,480 --> 00:40:19,520 -men ikke imod en, der er sĂ„ ung og fuld af liv. 425 00:40:19,680 --> 00:40:23,680 Ikke andet end et barn. En skolepige. 426 00:40:26,240 --> 00:40:31,600 Jeg fĂ„r det dĂ„rligt ved tanken om, at min sĂžn og jeg var i det hus- 427 00:40:31,760 --> 00:40:35,640 -kun fĂ„ meter fra et af hans ofre. 428 00:40:35,800 --> 00:40:42,480 Jeg tĂŠnkte, at det var en stor have. Hvad mon de ellers fandt? 429 00:40:42,640 --> 00:40:47,960 De gravede lĂžs, og sĂ„ fandt de et mere. 430 00:40:48,120 --> 00:40:52,320 Der er gjort endnu en grusom opdagelse pĂ„ Irvine Drive nr. 50. 431 00:40:52,480 --> 00:40:57,120 Haven har afslĂžret endnu en frygtelig hemmelighed. 432 00:40:58,400 --> 00:41:05,560 CATHY VAR RYSTET OVER DET STED, HVOR PETER BEGRAVEDE LIGENE 433 00:41:05,640 --> 00:41:12,320 Jeg var chokeret og rystet, for de lĂ„ under min sĂžns sandkasse. 434 00:41:12,480 --> 00:41:17,880 Naboer havde set Peter Tobin grave et dybt hul i sommeren 1991. 435 00:41:18,040 --> 00:41:21,600 Peter Tobin sagde, at han gravede en sandkasse. 436 00:41:22,880 --> 00:41:25,880 Peter havde bygget sandkassen i baghaven. 437 00:41:26,040 --> 00:41:29,280 Daniel sad der med sin spand og en skovl. 438 00:41:29,440 --> 00:41:33,840 Vi havde set ham bygge sĂ„ mange sandslotte. 439 00:41:34,880 --> 00:41:38,560 Og sĂ„ lĂ„ der to kvindelig under den. 440 00:41:39,560 --> 00:41:41,560 Det var... 441 00:41:41,720 --> 00:41:44,680 Jeg kan ikke beskrive det. 442 00:41:47,520 --> 00:41:54,440 PETER TOBIN BLEV ANHOLDT OG FIK TRE LIVSTIDSDOMME FOR TRE MORD 443 00:41:54,600 --> 00:42:00,560 MEN POLITIET FRYGTER, AT DET KUN ER BEGYNDELSEN 444 00:42:00,720 --> 00:42:05,480 De er ved at undersĂžge flere sager med forsvundne kvinder- 445 00:42:05,640 --> 00:42:09,120 -i omrĂ„der, hvor han har opholdt sig. 446 00:42:09,280 --> 00:42:12,360 De er ret overbeviste om- 447 00:42:12,520 --> 00:42:16,640 -at de med tiden finder andre af hans kvindelige ofre. 448 00:42:16,800 --> 00:42:22,520 Det drejer sig om mindst otte uopklarede mord fra 1968 og til nu. 449 00:42:22,680 --> 00:42:26,240 Alle ofrene var piger, og den yngste var ni Ă„r. 450 00:42:26,400 --> 00:42:28,720 Der kan vĂŠre op til 46. 451 00:42:28,880 --> 00:42:33,760 Mange andre familier spekulerer pĂ„, om han har drĂŠbt deres datter. 452 00:42:33,920 --> 00:42:38,640 Det fĂ„r mig til at tĂŠnke pĂ„ de gange, han bare forsvandt i nogle timer- 453 00:42:38,800 --> 00:42:43,400 -eller hele natten uden at sige, hvor han var. 454 00:42:43,560 --> 00:42:49,280 Jeg tĂŠnker pĂ„, om han mĂ„ske forfulgte og myrdede de piger. 455 00:42:51,200 --> 00:42:55,400 Gad vide, om jeg kunne have gjort noget, mens vi var sammen- 456 00:42:55,560 --> 00:43:00,440 -sĂ„ han ikke havde kunnet begĂ„ de mord. 457 00:43:01,560 --> 00:43:05,240 Burde jeg have lagt mĂŠrke til noget- 458 00:43:05,400 --> 00:43:10,040 -og tilkaldt politiet eller noget? 459 00:43:10,200 --> 00:43:13,320 Jeg mĂ„ have overset noget- 460 00:43:13,480 --> 00:43:18,360 -men jeg ved ikke, hvad jeg skulle have kigget efter. 461 00:43:18,520 --> 00:43:21,000 Jeg bebrejder mig selv. 462 00:43:21,160 --> 00:43:24,520 Jeg valgte at fĂ„ et forhold til ham. 463 00:43:24,680 --> 00:43:29,800 Jeg valgte at fĂ„ et barn med ham uden at vide, hvem han var. 464 00:43:31,240 --> 00:43:33,960 Jeg har selv truffet mine valg. 465 00:43:34,880 --> 00:43:41,040 Jeg har arbejdet utrĂŠtteligt hver eneste dag pĂ„- 466 00:43:41,200 --> 00:43:45,520 -at gĂžre det godt igen over for min sĂžn. 467 00:43:49,480 --> 00:43:51,960 Andet kan jeg ikke gĂžre. 468 00:43:54,800 --> 00:43:58,880 Danske tekster: Www.btistudios.com 40688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.