All language subtitles for Babylon 5 S03E22 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:01,919 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,588 Suomennos: ks_84_ 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,090 Oikoluku: SuperButcher X 4 00:00:11,386 --> 00:00:13,764 IhmisillĂ€ on sanonta: 5 00:00:13,847 --> 00:00:17,434 "Se mikĂ€ on mennyttĂ€, on alkunĂ€ytöstĂ€." 6 00:00:18,060 --> 00:00:22,356 Olen erittĂ€in innoissani Icarukselle lĂ€htemisestĂ€ni ensi viikolla. 7 00:00:22,439 --> 00:00:25,734 Johnin ja minun piti viettÀÀ aikaa yhdessĂ€, mutta tohtori Chang uskoo - 8 00:00:25,817 --> 00:00:30,948 löytĂ€neensĂ€ muinaisen sivilisaation rauniot, joista kukaan ei ole edes kuullut aiemmin. 9 00:00:35,911 --> 00:00:38,872 Z'ha'dum. 10 00:00:50,676 --> 00:00:51,969 Anna. 11 00:00:52,052 --> 00:00:55,514 Icarus. He löysivĂ€t jotain, eikö niin? 12 00:00:55,597 --> 00:00:56,640 KyllĂ€. 13 00:00:56,765 --> 00:01:00,561 Kun varjot oli herĂ€tetty, he eivĂ€t voineet antaa miehistön lĂ€hteĂ€. 14 00:01:00,644 --> 00:01:05,148 Ne jotka eivĂ€t suostuneet palvelemaan, tapettiin. 15 00:01:05,232 --> 00:01:09,361 139 ihmistĂ€ kuoli Icaruksella, herra Morden. 16 00:01:09,945 --> 00:01:12,531 Mukaan lukien vaimoni. 17 00:01:14,783 --> 00:01:18,078 Ja siinĂ€ sinĂ€ istut, ilman naarmuakaan. 18 00:01:19,621 --> 00:01:21,707 Kun minbaarit tulevat lĂ€heisiksi, - 19 00:01:21,790 --> 00:01:26,211 on tapana, ettĂ€ he viettĂ€vĂ€t kolme yötĂ€ yhdessĂ€. 20 00:01:26,295 --> 00:01:30,132 Mies nukkuu ja nainen katselee. 21 00:01:30,716 --> 00:01:35,345 Kun rentoudut, todelliset kasvosi paljastuvat. 22 00:01:53,822 --> 00:01:55,532 Hei. 23 00:01:55,657 --> 00:01:57,618 SinĂ€ olet varmaankin Delenn. 24 00:01:57,701 --> 00:01:59,369 MinĂ€ olen Anna Sheridan. 25 00:01:59,494 --> 00:02:00,704 Johnin vaimo. 26 00:02:05,459 --> 00:02:08,462 Minbaareillakin on sanonta: 27 00:02:08,545 --> 00:02:14,218 "Se mikĂ€ on mennyttĂ€, on joskus myös tulevaisuutta." 28 00:02:23,977 --> 00:02:25,187 Anna? 29 00:02:28,232 --> 00:02:30,776 Voi Luoja. 30 00:02:31,777 --> 00:02:33,403 MitĂ€ sinĂ€ tÀÀllĂ€ teet? 31 00:02:33,529 --> 00:02:35,739 MitĂ€ sinĂ€ tÀÀllĂ€ teet? 32 00:02:36,448 --> 00:02:39,201 Etkö viiden vuoden erossa olemisen jĂ€lkeen parempaan pysty? 33 00:02:41,203 --> 00:02:44,289 Tosin tĂ€ssĂ€ tilanteessa kyllĂ€ ymmĂ€rrĂ€n sen. 34 00:02:45,916 --> 00:02:49,127 MinĂ€... Minun pitĂ€isi mennĂ€. 35 00:02:49,586 --> 00:02:52,464 - Minun pitÀÀ mennĂ€. - Ei, odota... Delenn, odota. 36 00:02:52,548 --> 00:02:55,300 John, anna hĂ€nen mennĂ€. Voit puhua hĂ€nen kanssaan myöhemmin. 37 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 TĂ€mĂ€n pitĂ€isi olla meidĂ€n hetkemme. 38 00:02:59,638 --> 00:03:01,265 Luulin, ettĂ€ kuolit. 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,142 Eikö hĂ€n... 40 00:03:05,060 --> 00:03:07,563 Eikö hĂ€n kertonut sinulle? 41 00:03:09,398 --> 00:03:12,109 No, se on aika mielenkiintoista. 42 00:03:13,402 --> 00:03:15,153 Voi, John. 43 00:03:16,113 --> 00:03:19,867 Olen pahoillani siitĂ€, etten voinut kertoa sinulle itse. 44 00:03:19,950 --> 00:03:24,162 Olen pahoillani siitĂ€, ettĂ€ jĂ€tin sinut yksin niin pitkĂ€ksi aikaa - 45 00:03:24,246 --> 00:03:27,332 ja siitĂ€, etten pystynyt saamaan sinuun yhteyttĂ€. 46 00:03:27,416 --> 00:03:32,546 Mutta se on mennyttĂ€. Me olemme yhdessĂ€ taas. 47 00:03:34,631 --> 00:03:36,925 TiedĂ€n mitĂ€ ajattelet. 48 00:03:37,634 --> 00:03:40,971 Miten voit olla varma olenko se oikeasti minĂ€? 49 00:03:41,096 --> 00:03:43,599 Sen perusteella mitĂ€ tiedĂ€t, sen perusteella mitĂ€ hĂ€n kertoi sinulle - 50 00:03:43,682 --> 00:03:48,312 minĂ€ saatan olla jokin otus, josta on tehty minun nĂ€köiseni. 51 00:03:49,188 --> 00:03:53,317 SelvĂ€. Menen mihin tahansa testiin minkĂ€ haluat. 52 00:03:53,442 --> 00:03:56,695 Kysy minulta mitĂ€ tahansa. Ei minua haittaa. 53 00:03:58,238 --> 00:04:02,451 TiedĂ€n, ettĂ€ on paljon sellaista, mitĂ€ sinĂ€ et tiedĂ€. 54 00:04:03,118 --> 00:04:07,122 TiedĂ€n, ettĂ€ on paljon sellaista, mitĂ€ sinĂ€ et ymmĂ€rrĂ€. 55 00:04:08,290 --> 00:04:09,833 Olen tullut tĂ€nne korjaamaan asian. 56 00:04:15,047 --> 00:04:19,051 Etkö sinĂ€ halua tietÀÀ mistĂ€ on kyse? 57 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 MistĂ€ siinĂ€ kaikessa on oikeasti kyse? 58 00:04:23,305 --> 00:04:25,724 MinĂ€ pystyn kertomaan sen. 59 00:04:26,183 --> 00:04:29,561 Sinun pitÀÀ vain tulla mukaani. 60 00:04:31,021 --> 00:04:34,566 - Minne? - Minne muuallekaan. 61 00:04:34,650 --> 00:04:36,568 Z'ha'dumiin. 62 00:04:42,991 --> 00:04:48,539 Babylon- projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,668 Se epĂ€onnistui. 64 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Mutta Varjosodan vuonna siitĂ€ tuli jotain suurempaa. 65 00:05:11,895 --> 00:05:15,065 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 66 00:05:20,153 --> 00:05:25,534 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 67 00:06:11,937 --> 00:06:14,690 Z'ha'dum. 68 00:06:15,190 --> 00:06:17,776 SiinĂ€ ne ovat, komentaja. Kuten lupasin. 69 00:06:17,860 --> 00:06:20,613 Gaimin suurlĂ€hettilĂ€s oli iloinen saadessaan toimittaa ne. 70 00:06:20,696 --> 00:06:23,866 Jokainen nĂ€istĂ€ laitteista omaa kauhean tuhovoiman. 71 00:06:24,033 --> 00:06:29,079 Ihmisten termejĂ€ kĂ€yttĂ€en, ne rĂ€jĂ€htĂ€vĂ€t 500- 600 megatonnin voimalla. 72 00:06:29,163 --> 00:06:31,957 - Voiko niitĂ€ havaita luotaimilla? - Vain jos tietÀÀ mitĂ€ etsiĂ€. 73 00:06:32,041 --> 00:06:34,168 Muuten niitĂ€ ei pysty havaitsemaan. 74 00:06:34,293 --> 00:06:37,254 Joten, seuraavan kerran kun saamme tietÀÀ mihin varjot aikovat iskeĂ€, - 75 00:06:37,338 --> 00:06:40,049 voimme miinoittaa alueen. Ja kun he tulevat hyperavaruudesta... 76 00:06:40,132 --> 00:06:46,430 - Kuten te ytimekkÀÀsti sanotte, "Pum". - HyvĂ€. Kiitos kun toimitit nĂ€mĂ€, G'Kar. 77 00:06:46,680 --> 00:06:50,392 - Kapteeni ilahtuu tĂ€stĂ€. - MissĂ€ hĂ€n on? Luulin, ettĂ€ hĂ€n olisi tÀÀllĂ€. 78 00:06:50,517 --> 00:06:54,980 Vaikea selittÀÀ. Sanotaan nyt, ettĂ€ tuli odottamattomia esteitĂ€. 79 00:07:07,660 --> 00:07:09,578 - No? - HĂ€n on ihminen. 80 00:07:09,662 --> 00:07:12,665 Tarkistin hammas- ja lÀÀkintĂ€tiedot kertomasi mukaan. 81 00:07:12,748 --> 00:07:16,919 Kaikki pitÀÀ tĂ€ysin paikkansa dna:ta myöten. 82 00:07:17,002 --> 00:07:20,339 Jokainen laitteeni todistaa hĂ€nen olevan vaimosi. 83 00:07:23,884 --> 00:07:25,886 Anna kuoli Z'ha'dumissa. 84 00:07:26,011 --> 00:07:29,932 MielestĂ€ni hĂ€n nĂ€yttÀÀ aika elĂ€vĂ€ltĂ€. Luulin, ettĂ€ ilahtuisit saadessasi hĂ€net takaisin. 85 00:07:30,015 --> 00:07:31,433 Se ei ole niin helppoa. 86 00:07:31,558 --> 00:07:35,521 Meni vuosia ennen kuin pystyin lopulta hyvĂ€ksymÀÀn hĂ€nen kuolemansa. 87 00:07:35,854 --> 00:07:40,317 Minun piti pakottaa itseni aloittamaan alusta, luomaan uusi elĂ€mĂ€. 88 00:07:40,401 --> 00:07:42,945 - Ja Delenn... - Oletko puhunut hĂ€nen kanssaan vielĂ€? 89 00:07:43,070 --> 00:07:45,739 HĂ€n oli huoneistossani, kun Anna ilmestyi. 90 00:07:47,950 --> 00:07:49,451 Onko mitÀÀn muuta? 91 00:07:50,160 --> 00:07:52,913 HĂ€nen niskansa orvaskesi on hieman arpeutunut. 92 00:07:52,997 --> 00:07:55,916 Se saattoi tulla Icaruksen tuhoutuessa, mutta... 93 00:07:56,041 --> 00:07:57,293 Onko sen alla mitÀÀn? 94 00:07:57,835 --> 00:08:02,464 Ei. Se ei varmaan ole mitÀÀn kummempaa, mutta eipĂ€ pari testiĂ€ voi haitatakaan. 95 00:08:02,548 --> 00:08:03,841 SelvĂ€, tee ne. 96 00:08:03,924 --> 00:08:07,386 Jos tĂ€mĂ€ on temppu, sen tekijĂ€ saa maksaa. 97 00:08:07,469 --> 00:08:11,849 Jos se ei ole, ja tuo oikeasti on Anna... 98 00:08:13,767 --> 00:08:16,353 Minun pitÀÀ saada tietÀÀ, Stephen. 99 00:08:20,274 --> 00:08:21,483 Onko se hĂ€n? 100 00:08:22,234 --> 00:08:24,153 Onko? 101 00:08:24,612 --> 00:08:27,948 - En tiedĂ€. - SinĂ€ et tiedĂ€. 102 00:08:28,032 --> 00:08:30,034 SinĂ€ ja Kosh tulitte huoneistooni. 103 00:08:30,117 --> 00:08:33,954 Te nĂ€ytitte kuvia Z'ha'dumista, Annasta ja Icaruksen miehistöstĂ€ - 104 00:08:34,038 --> 00:08:35,456 herĂ€ttĂ€mĂ€ssĂ€ varjoja. 105 00:08:35,539 --> 00:08:40,127 Annoitte minulle syyn uskoa, ettĂ€ hĂ€n on kuollut! 106 00:08:41,295 --> 00:08:44,340 Miten saatoit tehdĂ€ niin, jos et ollut varma? 107 00:08:44,798 --> 00:08:47,468 Ne, jotka eivĂ€t suostuneet palvelemaan varjoja, tapettiin. 108 00:08:47,551 --> 00:08:51,805 Se oli varmaa. Oletimme, ettei hĂ€n suostuisi palvelemaan. 109 00:08:51,889 --> 00:08:55,726 - EhkĂ€pĂ€ me olimme vÀÀrĂ€ssĂ€. - Anna ei koskaan työskentelisi niille! 110 00:08:56,060 --> 00:08:58,020 Sitten en voi selittÀÀ. 111 00:09:01,232 --> 00:09:04,735 Et voi selittÀÀ. 112 00:09:05,402 --> 00:09:07,738 SiinĂ€kö se oli? 113 00:09:09,698 --> 00:09:14,078 Perhana, minusta on aina tuntunut, ettĂ€ salaat - 114 00:09:14,161 --> 00:09:19,166 minulta pari asiaa. Ajattelin, ettĂ€ sinulla on syysi, mutta tĂ€mĂ€? 115 00:09:20,334 --> 00:09:24,755 Vaikket ollut varma, vaikka oli vain pieni mahdollisuus, ettĂ€ hĂ€n on elossa, - 116 00:09:24,838 --> 00:09:27,591 - miksi et kertonut minulle? - Koska sinĂ€ olisit mennyt - 117 00:09:27,675 --> 00:09:31,011 Z'ha'dumiin hĂ€nen perĂ€ssÀÀn. 118 00:09:31,929 --> 00:09:34,098 Me emme voineet sallia sitĂ€. 119 00:09:37,059 --> 00:09:39,728 SinĂ€ ja Kosh. 120 00:09:40,354 --> 00:09:43,440 Te ette voineet sallia sitĂ€. 121 00:09:50,531 --> 00:09:52,616 MinĂ€ luotin sinuun. 122 00:09:52,700 --> 00:09:54,743 VĂ€litin sinusta. 123 00:09:54,827 --> 00:09:58,038 Annoin itseni alkaa rakastamaan sinua. TiedĂ€tkö, mitĂ€ se tarkoittaa? 124 00:09:58,122 --> 00:10:00,082 TiedĂ€tkö, kuinka vaikeaa se oli minulle? 125 00:10:03,877 --> 00:10:07,548 Osa minusta rakasti Annaa, vaikka hĂ€n olikin poissa. 126 00:10:07,631 --> 00:10:13,929 Jouduin tappelemaan sitĂ€ osaa vastaan aina, kun ajattelin sinua... 127 00:10:15,055 --> 00:10:19,518 Sinun pitelemistĂ€, yhteisen elĂ€mĂ€n rakentamista. 128 00:10:21,395 --> 00:10:27,192 John, sinun tĂ€ytyy uskoa minua. En tiennyt, ettĂ€ hĂ€n on elossa. 129 00:10:27,276 --> 00:10:30,446 Me oletimme, ettĂ€ hĂ€n kuoli Icaruksen miehistön kanssa, - 130 00:10:30,529 --> 00:10:32,364 ettĂ€ ainoastaan Morden selviytyi. 131 00:10:33,824 --> 00:10:36,785 Ja jos olisit tiennyt, - 132 00:10:36,869 --> 00:10:39,330 olisitko kertonut minulle? 133 00:10:39,538 --> 00:10:41,874 Se olisi riippunut... 134 00:10:42,625 --> 00:10:46,837 Se olisi riippunut siitĂ€, mikĂ€ hĂ€nestĂ€ olisi tullut. 135 00:10:46,921 --> 00:10:52,134 Z'ha'dum on varjojen kotiplaneetta. Kukaan ei palaa sieltĂ€ entisellÀÀn. 136 00:10:54,428 --> 00:10:59,308 Olisit kieltĂ€nyt minulta mahdollisuuden sen pÀÀtöksen tekoon. 137 00:11:04,230 --> 00:11:10,236 Kuinka voit sanoa noin ja olettaa minun luottavan sinuun enÀÀ koskaan? 138 00:11:14,240 --> 00:11:15,491 John. 139 00:11:18,160 --> 00:11:20,579 MinĂ€ rakastan sinua. 140 00:11:21,580 --> 00:11:26,085 Jos et usko mitÀÀn muuta, mitĂ€ koskaan sanon, - 141 00:11:26,293 --> 00:11:28,671 pyydĂ€n... 142 00:11:28,754 --> 00:11:31,340 Usko edes se. 143 00:11:43,143 --> 00:11:45,229 Toinen drinkki. 144 00:11:45,437 --> 00:11:49,483 Londo, olet ollut tĂ€llainen sen jĂ€lkeen kun se diplomaattipussi saapui tĂ€nĂ€ aamuna. 145 00:11:49,567 --> 00:11:52,278 Voisit sentÀÀn kertoa minulle, mikĂ€ on vialla. 146 00:11:52,361 --> 00:11:55,364 Voi, jumalat. Vir. 147 00:11:55,614 --> 00:11:58,158 Minut on ylennetty. 148 00:11:59,368 --> 00:12:02,037 Minulle on tarjottu asemaa hovissa, - 149 00:12:02,121 --> 00:12:06,959 keisari Cartagian neuvonantajana planetaarisissa turvallisuusasioissa. 150 00:12:07,042 --> 00:12:09,086 ErittĂ€in tĂ€rkeĂ€ asema. 151 00:12:09,670 --> 00:12:12,381 TĂ€mĂ€hĂ€n on hyvĂ€ uutinen. Miksi olet noin jĂ€rkyttynyt? 152 00:12:12,506 --> 00:12:13,799 Koska! 153 00:12:13,882 --> 00:12:18,512 Sen olisi pitĂ€nyt tulla 20 vuotta sitten, kun olisin osannut arvostaa sitĂ€. 154 00:12:19,054 --> 00:12:22,224 Ja koska sitĂ€ ei annettu minulle sen takia, ettĂ€ ansaitsin sen. 155 00:12:22,308 --> 00:12:24,852 Luulen, ettĂ€ he pelkÀÀvĂ€t minua. 156 00:12:24,935 --> 00:12:30,774 YstĂ€vĂ€mme Mordenin kautta olen saanut vaikutusvaltaa, rahaa ja voimaa. 157 00:12:30,858 --> 00:12:33,235 He luulevat, ettĂ€ nousen Cartagiaa vastaan. 158 00:12:33,444 --> 00:12:37,531 - Miksi he sitten palkitsevat sinut? - Se ei ole palkinto, vaan talutushihna. 159 00:12:37,615 --> 00:12:41,827 Joudun jakamaan aikani tĂ€mĂ€n paikan ja kotimaailman vĂ€lillĂ€. 160 00:12:41,911 --> 00:12:43,996 He kelaavat minua rantaan. 161 00:12:44,079 --> 00:12:46,081 He tulevat seuraamaan minua erittĂ€in tarkasti. 162 00:12:46,165 --> 00:12:49,835 Ja jos teen jotain epĂ€ilyttĂ€vÀÀ, - 163 00:12:50,044 --> 00:12:54,757 minut löydetÀÀn aamulla kurkku viillettynĂ€ auki korvasta korvaan. 164 00:13:00,054 --> 00:13:03,891 - PidĂ€ loput. - Se on ilmainen, suurlĂ€hettilĂ€s. 165 00:13:04,558 --> 00:13:07,353 - Kukas sinĂ€ olet? - YstĂ€vĂ€. 166 00:13:07,728 --> 00:13:10,689 Yhteiset kumppanimme lĂ€hettivĂ€t minut. 167 00:13:10,773 --> 00:13:12,566 Minulla on viesti. 168 00:13:12,650 --> 00:13:15,277 Sinun on lĂ€hdettĂ€vĂ€ asemalta vĂ€littömĂ€sti. 169 00:13:15,402 --> 00:13:17,363 Ja miksi minun pitÀÀ lĂ€hteĂ€? 170 00:13:17,446 --> 00:13:20,115 Voin varsin hyvin tÀÀllĂ€kin. 171 00:13:20,199 --> 00:13:21,951 Olen kertonut sinulle kaiken mitĂ€ voin. 172 00:13:22,576 --> 00:13:26,622 Jos et lĂ€hde, en voi olla vastuussa. 173 00:13:26,747 --> 00:13:31,043 Mutta jos henkesi on sinulle tĂ€rkeĂ€, sinĂ€ lĂ€hdet. 174 00:13:31,126 --> 00:13:32,253 Nopeasti. 175 00:13:36,298 --> 00:13:38,884 Mordenin ystĂ€vĂ€? 176 00:13:38,968 --> 00:13:40,511 Hyvin todennĂ€köisesti. 177 00:13:40,594 --> 00:13:44,598 En taida pitÀÀ siitĂ€, miltĂ€ tĂ€mĂ€ kuulostaa. 178 00:13:45,015 --> 00:13:48,769 Ei, en pidĂ€ siitĂ€ yhtÀÀn. 179 00:14:32,897 --> 00:14:38,360 En usko, ettĂ€ minua on koskaan tutkittu nĂ€in tarkasti. 180 00:14:38,694 --> 00:14:42,031 No, sinua lukuun ottamatta. 181 00:14:42,323 --> 00:14:46,785 Ainakin hĂ€nen raporttinsa vahvistaa, ettĂ€ olen se, joka vĂ€itĂ€n olevani. 182 00:14:49,079 --> 00:14:51,332 Ja sinĂ€ olet ollut Z'ha'dumissa koko tĂ€mĂ€n ajan. 183 00:14:52,625 --> 00:14:54,710 TekemĂ€ssĂ€ mitĂ€? 184 00:14:55,461 --> 00:14:58,047 Tarkoitan, ettĂ€ miksi tulit takaisin juuri nyt? 185 00:14:58,172 --> 00:15:00,215 En voi kertoa. En tÀÀllĂ€. 186 00:15:00,299 --> 00:15:04,386 Sinun pitÀÀ tulla mukaan. Takaan turvallisuutesi. He odottavat sinua innokkaasti. 187 00:15:05,054 --> 00:15:06,555 EntĂ€ jos en tule? 188 00:15:07,306 --> 00:15:08,891 Sitten menen takaisin ilman sinua. 189 00:15:09,016 --> 00:15:10,809 EtkĂ€ saa koskaan tietÀÀ totuutta. 190 00:15:13,062 --> 00:15:14,438 Ei uhkauksia? 191 00:15:14,772 --> 00:15:18,400 John, he eivĂ€t ole sellaisia kuin luulet heidĂ€n olevan. 192 00:15:18,484 --> 00:15:21,195 Ei. Ei uhkauksia. Ei uhkavaatimuksia. 193 00:15:21,278 --> 00:15:25,407 Vain kutsu tulla kuulemaan heidĂ€n puolensa tarinasta, ei mitÀÀn muuta. 194 00:15:26,867 --> 00:15:28,702 Miksi haluat palata sinne? 195 00:15:29,578 --> 00:15:32,873 Koska se on nyt kotini. Teen siellĂ€ tĂ€rkeÀÀ työtĂ€. 196 00:15:32,957 --> 00:15:35,918 - SinĂ€ ymmĂ€rrĂ€t, kun pÀÀsemme sinne. - Ei. 197 00:15:36,001 --> 00:15:38,587 En ole menossa mihinkÀÀn ennen kuin saan vastauksia. 198 00:15:38,712 --> 00:15:42,007 Haluan tietÀÀ, mitĂ€ sinulle ja Icaruksen miehistölle tapahtui Z'ha'dumissa. 199 00:15:42,091 --> 00:15:44,802 - John, minĂ€... - Se on minun ehtoni. 200 00:15:46,178 --> 00:15:47,888 Kerro minulle edes sen verran. 201 00:15:48,013 --> 00:15:50,099 Sittenkö tulet kanssani Z'ha'dumiin? 202 00:15:55,563 --> 00:15:57,648 MinĂ€ tulen. 203 00:16:07,708 --> 00:16:12,171 Planeettatutkimus kertoi, ettĂ€ yksi heidĂ€n luotaimistaan Reunamalla - 204 00:16:12,254 --> 00:16:15,800 oli löytĂ€nyt muinaisen sivilisaation rauniot. 205 00:16:15,883 --> 00:16:20,805 Tohtori Chang kokosi jatkotutkimusryhmÀÀ, ja hĂ€n halusi minut mukaan. 206 00:16:20,888 --> 00:16:23,808 Se oli uskomaton löytö. 207 00:16:24,308 --> 00:16:27,937 HĂ€n ei kertonut minulle tai suurimalle osalle muustakaan miehistöstĂ€, - 208 00:16:28,020 --> 00:16:31,482 mistĂ€ hĂ€n oikeasti sai ne tiedot. 209 00:16:31,565 --> 00:16:37,488 Pari vuotta aiemmin, Planeettatutkimus löysi Marsin pinnan alle haudatun avaruusaluksen. 210 00:16:37,571 --> 00:16:40,866 He eivĂ€t olleet koskaan nĂ€hneet mitÀÀn sellaista. 211 00:16:40,950 --> 00:16:44,662 Heti kun se altistui pĂ€ivĂ€nvalolle, aluksessa ollut automaattinen majakka - 212 00:16:44,745 --> 00:16:46,914 lĂ€hetti koodatun viestin. 213 00:16:47,039 --> 00:16:50,584 He tiesivĂ€t, ettĂ€ aluksen omistaja tulisi hakemaan sitĂ€ pian, - 214 00:16:50,668 --> 00:16:52,962 joten he toimivat nopeasti. 215 00:16:53,045 --> 00:16:56,924 He analysoivat aluksen, ottivat siitĂ€ paloja myöhempÀÀ tutkimusta varten - 216 00:16:57,008 --> 00:17:00,428 ja laittoivat siihen suuntalaitteen. 217 00:17:00,511 --> 00:17:05,516 Kolme pĂ€ivÀÀ myöhemmin, toinen alus ilmestyi ja alkoi kaivaa sitĂ€ ylös. 218 00:17:05,599 --> 00:17:11,188 Sen lĂ€hdettyĂ€ PT seurasi sitĂ€ hyperavaruuden lĂ€pi reunamalla sijaitsevalle planeetalle. 219 00:17:11,272 --> 00:17:13,315 Z'ha'dum. 220 00:17:13,399 --> 00:17:15,651 MeillĂ€ ei ollut sille silloin vielĂ€ nimeĂ€. 221 00:17:15,735 --> 00:17:19,572 Chang sai Maan sotavoimien Uuden Teknologian Jaokselta tiukat mÀÀrĂ€ykset - 222 00:17:19,655 --> 00:17:22,491 asian pitĂ€miseksi huippusalaisena. 223 00:17:26,078 --> 00:17:28,914 Heti kun olimme laskeutuneet, havaitsimme energialĂ€hteen. 224 00:17:28,998 --> 00:17:31,625 MeidĂ€t kĂ€skettiin tarkastamaan se. 225 00:17:36,922 --> 00:17:39,633 Ja sieltĂ€ me löysimme ne. 226 00:17:48,768 --> 00:17:50,936 Varjot. 227 00:17:52,271 --> 00:17:55,608 Hyvin dramaattinen nimi, mutta ei kovin kuvaava. 228 00:17:55,691 --> 00:18:00,780 HeidĂ€n oikea nimensĂ€ on 10 000 kirjainta pitkĂ€. En voisi lausua sitĂ€ vaikka yrittĂ€isinkin. 229 00:18:00,863 --> 00:18:02,782 Olen yrittĂ€nyt. 230 00:18:02,865 --> 00:18:04,492 He olivat helposti lĂ€hestyttĂ€viĂ€. 231 00:18:05,159 --> 00:18:07,119 Kerro se lopulle miehistöstĂ€. 232 00:18:14,627 --> 00:18:17,046 Sattui onnettomuus. 233 00:18:18,047 --> 00:18:20,424 Miehistö kuoli. 234 00:18:20,508 --> 00:18:22,635 ViestintĂ€jĂ€rjestelmĂ€ tuhoutui. 235 00:18:22,718 --> 00:18:26,764 Ne, jotka selvisivĂ€t, eivĂ€t mitenkÀÀn voineet kertoa Maalle mitĂ€ tapahtui. 236 00:18:26,847 --> 00:18:31,394 Ja vaikka olisimmekin voineet, avaruusoliot olivat juuri herĂ€nneet horroksesta - 237 00:18:31,477 --> 00:18:32,687 ja olivat haavoittuvaisia. 238 00:18:32,812 --> 00:18:35,648 He eivĂ€t voineet ottaa riskiĂ€ paljastumisesta ulkopuolisille. 239 00:18:35,731 --> 00:18:38,067 Joten he tekivĂ€t sopimuksen kanssamme. 240 00:18:38,150 --> 00:18:43,823 Vaihtokauppana vaikenemisestamme he antoivat meidĂ€n tutkia heidĂ€n teknologiaansa. 241 00:18:43,906 --> 00:18:49,453 John. Olemme oppineet viimeisen 5 vuoden aikana asioita, jotka tulevat muuttamaan Maan. 242 00:18:49,537 --> 00:18:50,955 Kuvittele. 243 00:18:51,038 --> 00:18:53,165 Ei enÀÀ köyhyyttĂ€. 244 00:18:53,249 --> 00:18:55,835 Rajattomasti halpaa energiaa. Orgaanisia aluksia. 245 00:18:55,918 --> 00:18:58,254 Me voimme siirtyĂ€ tuhat vuotta eteenpĂ€in. 246 00:18:58,337 --> 00:19:00,631 Kymmenen tuhatta. 247 00:19:01,549 --> 00:19:04,719 EikĂ€ teidĂ€n tarvinnut tehdĂ€ muuta kuin antaa meidĂ€n luulla, ettĂ€ te kuolitte? 248 00:19:04,927 --> 00:19:06,470 En minĂ€ sitĂ€ halunnut. 249 00:19:06,554 --> 00:19:11,600 SitĂ€ paitsi, sinĂ€ sanoit, ettĂ€ Maan palveleminen on tĂ€rkeĂ€mpÀÀ kuin henkilökohtainen elĂ€mĂ€mme. 250 00:19:12,810 --> 00:19:15,896 Emme tajunneet kuinka paljon aikaa oli kulunut. 251 00:19:16,022 --> 00:19:18,858 Aika ei siellĂ€ toimi ihan samalla lailla kuin tÀÀllĂ€. 252 00:19:19,859 --> 00:19:22,570 Mutta nyt minĂ€ olen palannut. 253 00:19:22,778 --> 00:19:26,282 Ja olen tullut hakemaan sinut mukaani. 254 00:19:27,867 --> 00:19:29,952 Niin, ettĂ€ voit nĂ€hdĂ€ sen itse. 255 00:19:30,119 --> 00:19:34,915 Niin, ettĂ€ he voivat kertoa sinulle mistĂ€ on oikeasti kyse. 256 00:19:34,999 --> 00:19:40,796 Delenn, Kosh ja muut ovat johtaneet sinua harhaan jatkuvasti. 257 00:19:41,547 --> 00:19:44,759 On aika kuulla totuus. 258 00:19:49,764 --> 00:19:51,515 Olet oikeassa. 259 00:19:52,892 --> 00:19:55,394 EhkĂ€pĂ€ onkin aika sille. 260 00:20:15,831 --> 00:20:17,249 Kapteeni, kuulin... 261 00:20:19,377 --> 00:20:24,173 - No, kuulin Annasta. Voinko auttaa jotenkin? - Ei, kiitos. Tilanne on hallinnassa. 262 00:20:24,256 --> 00:20:26,467 Mutta erÀÀlle toiselle asialle voit tehdĂ€ jotain. 263 00:20:26,592 --> 00:20:30,554 Lokien mukaan ValkotĂ€hden minbaari- miehistöÀ ei ole kirjattu turvaverkkoon. 264 00:20:30,680 --> 00:20:33,224 Ei, sir. Ajattelin ettei se ole tarpeellista. Delenn otti vastuun heistĂ€. 265 00:20:33,349 --> 00:20:36,143 YmmĂ€rrĂ€n, mutta meillĂ€ pitĂ€isi olla ne tiedot siltĂ€ varalta, ettĂ€ tarvitsemme niitĂ€. 266 00:20:36,268 --> 00:20:41,273 Haluan heidĂ€n siirtyvĂ€n tĂ€nne. Ottakaa tiedot talteen ja antakaa kaikille henkilökortit. 267 00:20:41,899 --> 00:20:43,442 Kuka hoitaa alusta? 268 00:20:43,567 --> 00:20:47,113 ValkotĂ€hti voi kiertÀÀ asemaa autopilotilla pari tuntia, ei se ole mikÀÀn ongelma. 269 00:20:49,115 --> 00:20:52,660 - SelvĂ€, eiköhĂ€n se onnistu. MitÀÀn muuta? - KyllĂ€. 270 00:20:52,785 --> 00:20:55,913 Kun kerran aloitit, pari asiaa vaatii hoitamista. 271 00:20:55,997 --> 00:21:00,543 Kaikki tiedot ovat tĂ€ssĂ€. PidĂ€t tĂ€mĂ€n tietenkin salaisena. 272 00:21:00,960 --> 00:21:03,754 MikĂ€ tÀÀllĂ€ ei nykyÀÀn olisi salaista? 273 00:21:03,838 --> 00:21:05,965 MinĂ€ hoidan... 274 00:21:09,301 --> 00:21:10,678 No, voi perkele. 275 00:21:11,137 --> 00:21:15,182 On sÀÀntöjen vastaista puhutella ylempÀÀ upseeria noin. 276 00:21:17,226 --> 00:21:19,103 Michael, - 277 00:21:21,439 --> 00:21:25,109 kun tulin tĂ€nne en luottanut sinuun. EtkĂ€ sinĂ€ luottanut minuun. 278 00:21:25,192 --> 00:21:27,987 SiitĂ€ lĂ€htien olen oppinut luottamaan sinuun. 279 00:21:28,362 --> 00:21:30,698 Haluan, ettĂ€ hoidat tĂ€mĂ€n asian. 280 00:21:30,781 --> 00:21:35,953 Ei kysymyksiĂ€. Ei spekulaatiota. Ei aavisteluja tai arvauksia. 281 00:21:36,495 --> 00:21:38,205 Sopiiko? 282 00:21:41,042 --> 00:21:44,128 - Joo. - HyvĂ€. 283 00:21:44,879 --> 00:21:50,051 Kun nĂ€emme seuraavan kerran, jos kaikki on hoidettu, - 284 00:21:51,761 --> 00:21:54,263 puhumme sÀÀstĂ€. 285 00:21:56,223 --> 00:21:58,100 KyllĂ€, sir. 286 00:22:23,209 --> 00:22:28,381 Jos menet Z'ha'dumiin, kuolet. 287 00:22:47,858 --> 00:22:52,822 ViestijĂ€rjestelmĂ€, haluan nauhoittaa aikaviiveisen viestin suurlĂ€hettilĂ€s Delennille. 288 00:22:53,072 --> 00:22:55,658 Odota. 289 00:23:02,873 --> 00:23:05,876 - IltapĂ€ivÀÀ, kapteeni. - Herra Garibaldi. Onko jokin ongelma? 290 00:23:05,960 --> 00:23:07,628 Ei, olen vain kĂ€velyllĂ€. 291 00:23:07,753 --> 00:23:09,964 Kuulin sÀÀtiedotuksen maasta. 292 00:23:10,047 --> 00:23:14,010 Talvi alkanut myöhÀÀn, mutta New Yorkissa sataa viimein lunta. 293 00:23:14,844 --> 00:23:17,388 SiellĂ€ tĂ€ytyy olla hyvin kaunista tĂ€hĂ€n aikaan vuodesta. 294 00:23:17,471 --> 00:23:20,016 KyllĂ€, sir. Niin tĂ€ytyy. 295 00:23:23,102 --> 00:23:24,353 PidĂ€ huolta itsestĂ€si, Michael. 296 00:23:25,688 --> 00:23:27,565 Samoin. 297 00:23:47,084 --> 00:23:50,212 - Oletko varma, ettĂ€ voit ohjata tĂ€tĂ€ yksin? - Uskon niin. 298 00:23:50,296 --> 00:23:52,673 Olen tarkkaillut heitĂ€ joka kerta, kun olemme olleet menossa jonnekin. 299 00:23:52,757 --> 00:23:57,053 OhjausjĂ€rjestelmĂ€ on aika Ă€lykĂ€s, joten jos ei tule mitÀÀn ongelmia, - 300 00:23:57,136 --> 00:23:58,679 meidĂ€n pitĂ€isi pĂ€rjĂ€tĂ€ hyvin. 301 00:23:58,804 --> 00:24:01,432 Sinulle on taattu turvallinen matka. 302 00:24:01,515 --> 00:24:04,935 No, lĂ€hdetÀÀn sitten. 303 00:24:05,019 --> 00:24:08,647 Seuraava pysĂ€kki, Z'ha'dum. 304 00:24:22,076 --> 00:24:25,204 Olisimmepa voineet mennĂ€ jollain toisella aluksella. 305 00:24:25,288 --> 00:24:28,332 TĂ€mĂ€ perustuu osittain vorlonien teknologiaan. 306 00:24:28,416 --> 00:24:32,753 Avaruusoliot uskovat, ettĂ€ he kuolevat, jos jotain vorloneihin liittyvÀÀ koskee Z'ha'dumia. 307 00:24:32,837 --> 00:24:34,255 Sitten emme ota sitĂ€ riskiĂ€. 308 00:24:34,338 --> 00:24:37,967 Kun olemme perillĂ€, menemme sukkulalla planeetalle. 309 00:24:45,141 --> 00:24:48,186 Susan. Tarkistin juuri lokit. Kapteeni on lĂ€htenyt. 310 00:24:48,269 --> 00:24:51,272 TiedĂ€n, sain juuri itsekin tietÀÀ. Siihen tĂ€ytyy olla jokin syy. 311 00:24:51,355 --> 00:24:53,065 Et ymmĂ€rrĂ€. Miksi hĂ€n teki sen? 312 00:24:53,274 --> 00:24:57,612 - Annoin hĂ€nelle sen raportin, tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€n luki sen. - MinkĂ€ raportin? 313 00:24:57,695 --> 00:25:00,114 Annassa on jotain vikaa. 314 00:25:21,677 --> 00:25:24,305 SisÀÀnkĂ€ynti on edessĂ€. 315 00:25:48,037 --> 00:25:52,625 Rakennukset siirrettiin maan alle turvallisuussyistĂ€ vuosisatoja sitten. 316 00:25:52,750 --> 00:25:56,254 John, minun pitÀÀ saada aseesi. 317 00:26:14,313 --> 00:26:17,608 He suunnittelivat tĂ€mĂ€n osan rakennuksesta meitĂ€ varten. 318 00:26:17,692 --> 00:26:19,527 MeitĂ€? 319 00:26:19,777 --> 00:26:21,612 NĂ€et pian. 320 00:26:34,041 --> 00:26:36,502 Ei, ei se ovi. TĂ€mĂ€. 321 00:26:41,340 --> 00:26:44,385 Tulkaa sisÀÀn. 322 00:26:47,680 --> 00:26:51,893 Anna, sait hĂ€net tulemaan tĂ€nne kanssasi. 323 00:26:52,143 --> 00:26:54,562 Loistavaa, kerrassaan loistavaa. 324 00:26:55,229 --> 00:26:57,440 Tulkaa sisÀÀn. 325 00:26:57,523 --> 00:26:58,858 Istukaa alas. 326 00:26:59,150 --> 00:27:00,860 Olen keittĂ€mĂ€ssĂ€ teetĂ€. 327 00:27:00,985 --> 00:27:04,363 Se on kamomillaa, mutta voin keittÀÀ muutakin, jos haluat. 328 00:27:04,488 --> 00:27:06,449 Se auttaa minua nukkumaan. 329 00:27:06,824 --> 00:27:10,244 - Kapteeni, te varmaankin tunnette... - KyllĂ€. 330 00:27:10,328 --> 00:27:13,831 - Hei, kapteeni. - PyydĂ€n, istukaa. 331 00:27:13,956 --> 00:27:15,041 Kuka sinĂ€ olet? 332 00:27:15,166 --> 00:27:20,046 - Se nyt ei ole oikeastaan tĂ€rkeÀÀ. - Kuka sinĂ€ olet? 333 00:27:20,588 --> 00:27:26,761 Kuka pÀÀttÀÀ, ettĂ€ työpĂ€ivĂ€ on yhdeksĂ€stĂ€ viiteen eikĂ€ yhdestĂ€toista neljÀÀn? 334 00:27:27,512 --> 00:27:31,724 Kuka pÀÀttÀÀ, ettĂ€ hameenhelmat ovat tĂ€nĂ€ vuonna polven alapuolelle - 335 00:27:31,807 --> 00:27:34,769 ja ensi vuonna taas lyhyitĂ€? 336 00:27:34,852 --> 00:27:40,274 Kuka piirtÀÀ rajat, hallitsee valuuttaa, - 337 00:27:40,358 --> 00:27:46,197 kĂ€sittelee kaikki ne pÀÀtökset, jotka tapahtuvat lĂ€pinĂ€kyvĂ€sti ympĂ€rillĂ€mme? 338 00:27:46,447 --> 00:27:47,532 En tiedĂ€. 339 00:27:49,534 --> 00:27:51,869 MinĂ€ kuulun heihin. 340 00:27:51,953 --> 00:27:55,081 Samaan ryhmÀÀn, eri osastoon. 341 00:27:55,206 --> 00:27:59,043 Ajattele minua tietynlaisena vĂ€likĂ€tenĂ€. 342 00:27:59,126 --> 00:28:01,587 Ja nimi on Justin. 343 00:28:02,922 --> 00:28:06,968 Tule nyt. Istu, istu. Tee jÀÀhtyy. 344 00:28:09,929 --> 00:28:11,180 Niin? 345 00:28:11,264 --> 00:28:16,602 Valtuutus tarvitaan kapteeni Sheridanin nauhoittaman aikaviiveisen viestin toimitukseen. 346 00:28:16,686 --> 00:28:18,729 HyvĂ€ksytkö? 347 00:28:18,813 --> 00:28:19,939 KyllĂ€. 348 00:28:20,731 --> 00:28:22,900 Delenn, - 349 00:28:22,984 --> 00:28:28,239 kun saat tĂ€mĂ€n viestin, olen jo Annan kanssa Z'ha'dumissa. 350 00:28:28,322 --> 00:28:33,953 Osaan kuvitella reaktiosi, kun kuulet tĂ€mĂ€n, mutta uskon, ettĂ€ tĂ€mĂ€ on ainoa keino. 351 00:28:34,912 --> 00:28:39,876 Kun olimme aikahalkeamassa Babylon 4:n kanssa, - 352 00:28:39,959 --> 00:28:42,920 minĂ€ jouduin tulevaisuuteen. 353 00:28:43,004 --> 00:28:46,174 Me voitimme sodan, mutta centaurin kotimaailma oli turmeltu. 354 00:28:46,257 --> 00:28:49,719 SinĂ€ sanoit, ettei tĂ€tĂ€ tulevaisuutta pysty muuttamaan. 355 00:28:50,094 --> 00:28:51,387 SinĂ€ sanoit minulle myös: 356 00:28:51,470 --> 00:28:53,264 ÄlĂ€ mene Z'ha'dumiin. 357 00:28:53,347 --> 00:28:57,101 YmmĂ€rrĂ€tkö? ÄlĂ€ mene Z'ha'dumiin! 358 00:28:57,185 --> 00:28:59,353 Aloin miettimÀÀn. 359 00:28:59,729 --> 00:29:03,733 EntĂ€ jos se tulevaisuus tapahtui, koska kuuntelin varoitustasi? 360 00:29:03,816 --> 00:29:05,568 EntĂ€ jos... 361 00:29:05,902 --> 00:29:08,654 EntĂ€ jos pystyisin estĂ€mÀÀn centaurien kotimaailman tuhon - 362 00:29:08,738 --> 00:29:12,116 ja lopettaa Varjosodan menemĂ€llĂ€ sinne? 363 00:29:13,451 --> 00:29:18,748 MinĂ€ haluan pysyĂ€ elossa, olla sinun kanssasi. 364 00:29:19,123 --> 00:29:21,667 Mutta sinĂ€ olit oikeassa aikaisemmin. 365 00:29:22,168 --> 00:29:24,420 TĂ€ssĂ€ on kyse enemmĂ€stĂ€ kuin siitĂ€ mitĂ€ minĂ€ haluan. 366 00:29:25,171 --> 00:29:29,091 Joten menen, vaikka tiedĂ€n melkein varmasti sen olevan ansa. 367 00:29:29,175 --> 00:29:33,763 John, miljoona vuotta sitten, - 368 00:29:33,846 --> 00:29:39,435 galaksissa liikkui voimia - 369 00:29:39,519 --> 00:29:43,606 jotka ylittĂ€vĂ€t ymmĂ€rryksemme. 370 00:29:43,689 --> 00:29:47,068 Ja kuten kaikki muukin, - 371 00:29:47,151 --> 00:29:50,279 monet niistĂ€ kasvoivat liian isoiksi - 372 00:29:50,905 --> 00:29:53,866 tĂ€hĂ€n pieneen universumin kolkkaan - 373 00:29:53,950 --> 00:29:57,203 ja lĂ€htivĂ€t kohti vihreĂ€mpiĂ€ laitumia. 374 00:29:57,578 --> 00:30:01,958 Kaksi niistĂ€ jĂ€i tĂ€nne. 375 00:30:02,250 --> 00:30:04,460 HeitĂ€ voisi kutsua paimeniksi. 376 00:30:04,544 --> 00:30:09,090 He halusivat huolehtia nuoremmista lajeista, tuoda heidĂ€t ympĂ€rilleen, - 377 00:30:09,173 --> 00:30:12,301 auttaa heitĂ€ kehittymÀÀn joksikin paremmaksi. 378 00:30:12,677 --> 00:30:14,929 Toiset olivat vorlonit. 379 00:30:15,012 --> 00:30:17,974 Toiset taas niitĂ€, joita te kutsutte varjoiksi. 380 00:30:18,057 --> 00:30:21,686 Vorlonit ovat kuin vanhempasi, luulisin. 381 00:30:21,769 --> 00:30:26,941 He haluavat sinun olevan kiltisti, siivoavan huoneesi, noudattavan sÀÀntöjĂ€. 382 00:30:27,024 --> 00:30:30,611 HeitĂ€ voisi varmaankin kutsua "jĂ€rjestyksen herroiksi". 383 00:30:30,695 --> 00:30:36,450 Ne toiset, jotka asuvat tÀÀllĂ€, uskovat, ettĂ€ voimaa syntyy vain kamppailusta. 384 00:30:36,534 --> 00:30:40,163 He haluavat meidĂ€n vapauttavan potentiaalimme, eikĂ€ patoavan sitĂ€. 385 00:30:40,246 --> 00:30:41,789 Se on aika yksinkertaista. 386 00:30:42,039 --> 00:30:46,502 Tuot kaksi puolta yhteen ja syntyy taistelu. 387 00:30:46,586 --> 00:30:48,337 Monet kuolevat. 388 00:30:48,462 --> 00:30:54,343 Mutta ne, jotka selviĂ€vĂ€t ovat vahvempia, viisaampia ja parempia. 389 00:30:54,427 --> 00:30:57,889 Se on vĂ€hĂ€n kuin muurahaiskeon rikkomista. 390 00:30:57,972 --> 00:31:00,516 Jokainen sukupolvi on vahvempi - 391 00:31:00,600 --> 00:31:04,770 muurahaiskeko suunnitellaan uudestaan ja tehdÀÀn paremmaksi. 392 00:31:05,813 --> 00:31:08,816 Eli sitĂ€ varjot puuhailevat. 393 00:31:08,900 --> 00:31:13,112 Tulevat aina muutaman tuhannen vuoden vĂ€lein ja rikkovat kaikki muurahaiskeot. 394 00:31:13,237 --> 00:31:16,657 Aloittavat sotia, tuhoavat kokonaisia lajeja. 395 00:31:16,741 --> 00:31:19,911 Muutama menetetÀÀn matkan varrella. 396 00:31:19,994 --> 00:31:22,705 Niin, se on valitettavaa. 397 00:31:22,788 --> 00:31:24,957 En usko, ettĂ€ se on koskaan ollut helppoa, - 398 00:31:25,082 --> 00:31:30,379 mutta sen ei saa antaa tulla unelman tielle. 399 00:31:31,088 --> 00:31:33,674 Komentaja, havaitsen hĂ€iriötĂ€. 400 00:31:33,799 --> 00:31:37,053 - Sijainti? - MeidĂ€n ympĂ€rillĂ€mme. 401 00:31:45,436 --> 00:31:47,396 Punainen hĂ€lytys! Punainen hĂ€lytys! 402 00:32:00,900 --> 00:32:04,863 - Tilanne? - Ne eivĂ€t liiku. PysyvĂ€t paikallaan. 403 00:32:04,946 --> 00:32:08,366 Kaikki hĂ€vittĂ€jĂ€laivueet laukaisuun, mutta Ă€lkÀÀ lĂ€hestykö ennen tulikomentoa. 404 00:32:15,457 --> 00:32:17,709 Ajattele sitĂ€, kapteeni. 405 00:32:17,792 --> 00:32:21,171 Mieti ihmisten kamppailujen pitkÀÀ historiaa. 406 00:32:21,254 --> 00:32:24,632 Kuusi tuhatta vuotta muistiin kirjattuja sotia. 407 00:32:24,716 --> 00:32:27,427 Verenvuodatusta, sellaisia hirmutekoja ettei niitĂ€ voi edes kuvailla. 408 00:32:28,970 --> 00:32:31,514 Mutta katso mitĂ€ siitĂ€ seurasi. 409 00:32:31,848 --> 00:32:37,604 Olemme menneet tĂ€htiin, halkaisseet atomin, kirjoittaneet sonetteja. 410 00:32:37,687 --> 00:32:42,359 Me emme olisi pÀÀsseet nĂ€in pitkĂ€lle jos emme olisi olleet toistemme kimpussa, kehittymĂ€ssĂ€ - 411 00:32:42,442 --> 00:32:46,154 paremmaksi, tuuma tuumalta. 412 00:32:46,237 --> 00:32:50,533 Tarkoituksena oli tasapaino meidĂ€n puolemme ja vorlonien vĂ€lillĂ€. 413 00:32:50,617 --> 00:32:54,621 Mutta vorlonit pÀÀttivĂ€t, ettĂ€ heidĂ€n tapansa on se oikea. 414 00:32:54,704 --> 00:32:59,459 He vĂ€rvĂ€sivĂ€t muita maailmoja avukseen, kuten minbaarit. 415 00:32:59,542 --> 00:33:03,588 He jopa sekaantuivat nuorempien lajien kehitykseen. 416 00:33:03,713 --> 00:33:08,843 Kun katsot vorlonia, nĂ€et sen, mitĂ€ he haluavat sinun nĂ€kevĂ€n. 417 00:33:08,927 --> 00:33:13,139 He ovat manipuloineet meitĂ€ niin, ettĂ€ reagoimme heihin myönteisesti. 418 00:33:13,223 --> 00:33:14,891 He ovat jopa sekaantuneet - 419 00:33:14,974 --> 00:33:19,813 geneettisellĂ€ tasolla, ottaneet ihmisiĂ€ ja muutelleet heitĂ€. 420 00:33:19,896 --> 00:33:24,734 Miksi luulet, ettĂ€ telepaatit ilmestyivĂ€t tyhjĂ€stĂ€ sata vuotta sitten? 421 00:33:24,818 --> 00:33:28,446 He ovat luoneet sataan maailmaan telepaatteja - 422 00:33:28,571 --> 00:33:32,075 tykinruoaksi seuraavaa sotaa varten, mutta onneksi - 423 00:33:32,158 --> 00:33:36,037 ystĂ€vĂ€mme ehtivĂ€t ensin ja Psi- joukkojen avulla - 424 00:33:36,121 --> 00:33:39,833 varmistivat, ettĂ€ he tulisivat meidĂ€n puolellemme. 425 00:33:39,916 --> 00:33:44,462 John, he uskovat, ettĂ€ ihmisissĂ€ on suurta potentiaalia. 426 00:33:44,587 --> 00:33:48,800 Kun tĂ€mĂ€ on ohi, meillĂ€ voi mennĂ€ hyvin. 427 00:33:48,967 --> 00:33:52,262 EnsimmĂ€isen jĂ€lleenrakentamassa, tekemĂ€ssĂ€ asioita omalla tyylillĂ€mme. 428 00:33:52,345 --> 00:33:55,932 Mutta ainoa asia, mikĂ€ meitĂ€ estÀÀ olet sinĂ€. 429 00:33:56,015 --> 00:33:59,853 Joten voimme joko tehdĂ€ yhteistyötĂ€ nyt - 430 00:33:59,936 --> 00:34:04,232 tai voimme poistaa tukilaitteistosi. 431 00:34:11,614 --> 00:34:12,949 SiirtymĂ€ssĂ€ asemiin. 432 00:34:13,033 --> 00:34:14,659 PysykÀÀ lĂ€hellĂ€. 433 00:34:14,868 --> 00:34:18,163 - Saatko yhteyden Draaliin? - Ei. He hĂ€iritsevĂ€t yhteyksiĂ€. 434 00:34:18,288 --> 00:34:20,206 En ymmĂ€rrĂ€. Ne vain odottavat. 435 00:34:20,290 --> 00:34:24,210 TĂ€llĂ€ on jotain tekemistĂ€ kapteenin kanssa, mutta mitĂ€? MitĂ€ he odottavat? 436 00:34:24,294 --> 00:34:28,298 Kaikki on kiinni siitĂ€, ettĂ€ saamme muut lajit tappelemaan keskenÀÀn, - 437 00:34:28,381 --> 00:34:32,552 luodaksemme yhteenottoja voidaksemme edesauttaa kasvua ja kehittymistĂ€. 438 00:34:32,635 --> 00:34:37,015 YhdistĂ€mĂ€llĂ€ heidĂ€t työskentelet sitĂ€ tavoitetta vastaan. 439 00:34:37,098 --> 00:34:41,895 Aina, kun tĂ€mĂ€ alkaa, on joku joka yrittÀÀ organisoida muut rodut. 440 00:34:41,978 --> 00:34:44,856 SinĂ€ olet onnistunut siinĂ€. Se on ihailtava saavutus. 441 00:34:44,939 --> 00:34:48,651 Mutta meidĂ€n tavoitteidemme ollessa kyseessĂ€, se on tuottamatonta. 442 00:34:48,735 --> 00:34:51,613 - Miksi ette vain tapa minua? - Se ei toimi. 443 00:34:51,738 --> 00:34:54,407 Joku vain tulisi sinun paikallesi. 444 00:34:54,532 --> 00:34:57,786 Se on aina ollut ongelmana marttyyrien luomisessa. 445 00:34:57,869 --> 00:35:02,832 Me toimme sinut tĂ€nne siinĂ€ toivossa, ettĂ€ ymmĂ€rtĂ€isit meitĂ€. 446 00:35:02,916 --> 00:35:06,211 Työskentele kanssamme, Ă€lĂ€ meitĂ€ vastaan. 447 00:35:06,336 --> 00:35:07,879 SinĂ€ olet tĂ€rkeĂ€. 448 00:35:07,962 --> 00:35:10,298 SinĂ€ olet yhdysside. SinĂ€ kÀÀnnyt tiettyyn suuntaan - 449 00:35:10,382 --> 00:35:14,427 ja koko maailmalla on tapana mennĂ€ samaan suuntaan. 450 00:35:14,511 --> 00:35:18,139 Anna toisten lajien olla. 451 00:35:18,223 --> 00:35:19,891 Et pysty pitĂ€mÀÀn heitĂ€ yhdessĂ€. 452 00:35:20,016 --> 00:35:23,436 Kehitys tulee tapahtumaan tavalla tai toisella. 453 00:35:23,978 --> 00:35:28,233 - Joten voit joko työskennellĂ€ kanssamme tai... - Tai teette minulle saman mitĂ€ teitte Annalle. 454 00:35:33,863 --> 00:35:36,533 - En tiedĂ€ mistĂ€... - Muistot ovat tallella, - 455 00:35:36,616 --> 00:35:41,246 ÀÀni on sama, DNA on sama, - 456 00:35:42,706 --> 00:35:45,250 mutta luonne... 457 00:35:46,334 --> 00:35:52,716 Kun katson hĂ€nen silmiinsĂ€ se nainen jota rakastin, nainen jonka kanssa menin naimisiin - 458 00:35:52,799 --> 00:35:54,801 ei ole siellĂ€. 459 00:35:57,887 --> 00:36:00,849 HĂ€n ei koskaan suostuisi tĂ€llaiseen. 460 00:36:01,933 --> 00:36:03,977 Olet oikeassa. 461 00:36:04,269 --> 00:36:05,812 Juuri niin. 462 00:36:06,229 --> 00:36:10,233 Kun hĂ€n tuli tĂ€nne viisi vuotta sitten, hĂ€nen annettiin valita, - 463 00:36:10,316 --> 00:36:13,319 sama valinta jonka me annamme sinun tehdĂ€. 464 00:36:13,403 --> 00:36:16,197 HĂ€n teki sen virheen, ettĂ€ teki huonon valinnan. 465 00:36:16,322 --> 00:36:18,825 Te laitoitte hĂ€net yhteen niistĂ€ aluksista, eikö niin? 466 00:36:23,747 --> 00:36:25,165 MistĂ€ sinĂ€ sen tiesit? 467 00:36:25,248 --> 00:36:28,043 Pari kuukautta sitten sieppasimme laivan joka oli tĂ€ynnĂ€ ihmisiĂ€, - 468 00:36:28,126 --> 00:36:30,920 jotka aiottiin liittÀÀ yhteen varjojen alusten kanssa. 469 00:36:31,004 --> 00:36:34,632 HeillĂ€ oli implantit aivorungossa, tÀÀllĂ€ takana. 470 00:36:34,966 --> 00:36:38,386 Arvet hĂ€nen pÀÀssÀÀn ovat tarkalleen samassa paikassa. 471 00:36:38,511 --> 00:36:40,889 MeidĂ€n kumppanimme tarvitsivat tuoreita ruumiita - 472 00:36:40,972 --> 00:36:45,101 alustensa keskusyksiköiksi. 473 00:36:45,185 --> 00:36:50,899 Mutta me otimme hĂ€net heti pois, kun meille selvisi kuka hĂ€n on ja kuka sinĂ€ olet. 474 00:36:51,024 --> 00:36:56,321 Mutta kun on ollut hetken tuollaisen aluksen sisĂ€llĂ€, - 475 00:36:56,446 --> 00:37:00,909 ei enÀÀ koskaan ole kokonainen. 476 00:37:01,117 --> 00:37:04,037 Mutta siten tehdÀÀn miten kĂ€sketÀÀn. 477 00:37:05,330 --> 00:37:06,539 Niin teet sinĂ€kin. 478 00:37:11,127 --> 00:37:12,629 Komentaja! 479 00:37:12,754 --> 00:37:13,963 G'Kar, hyvĂ€. 480 00:37:14,047 --> 00:37:17,592 - Saammeko ne ydinaseet ulos, missĂ€ niistĂ€ on jotain hyötyĂ€kin? - Valitettavasti emme. 481 00:37:17,717 --> 00:37:22,013 Vaikka saisimmekin, tĂ€llĂ€ etĂ€isyydellĂ€ me höyrystyisimme vihollisen mukana. 482 00:37:22,138 --> 00:37:24,891 - EhkĂ€. Kuinka monta meillĂ€ on niitĂ€ pommeja? - SitĂ€ tulinkin kertomaan. 483 00:37:24,974 --> 00:37:27,686 - Kaksi pommia on kadonnut. - MitĂ€? 484 00:38:15,150 --> 00:38:18,903 LĂ€mpöfuusiojĂ€rjestelmĂ€ viritetty rĂ€jĂ€yttĂ€mistĂ€ varten. 485 00:38:26,703 --> 00:38:28,371 John. 486 00:38:30,040 --> 00:38:32,375 Ei ole mitÀÀn pakopaikkaa. 487 00:38:32,917 --> 00:38:35,962 Tule takaisin sisĂ€lle, voimme selvittÀÀ tĂ€mĂ€n. 488 00:38:42,385 --> 00:38:45,930 TiedĂ€n, ettĂ€ en ole se Anna, jonka sinĂ€ tunsit. 489 00:38:46,014 --> 00:38:49,434 Olen se, mitĂ€ hĂ€nen sisĂ€lleen tehtiin. 490 00:38:49,517 --> 00:38:51,686 Uusi persoonallisuus. 491 00:38:52,228 --> 00:38:55,315 HĂ€n ei voi koskaan palata, - 492 00:38:55,774 --> 00:38:58,735 mutta voin rakastaa sinua yhtĂ€ hyvin kuin hĂ€nkin. 493 00:39:04,616 --> 00:39:07,577 Lopultakin, kuulin mitĂ€ sinĂ€ sanoit kun lĂ€hdin. 494 00:39:08,078 --> 00:39:10,372 Ja haluan sinun tietĂ€vĂ€n, - 495 00:39:11,915 --> 00:39:14,501 ettĂ€ minĂ€ rakastan sinua, Delenn. 496 00:39:17,045 --> 00:39:18,880 HyvĂ€sti. 497 00:39:33,645 --> 00:39:35,188 HyppÀÀ. 498 00:39:35,271 --> 00:39:38,108 HyppÀÀ. Heti! 499 00:40:17,480 --> 00:40:19,816 MitĂ€ helvettiĂ€? 500 00:40:22,318 --> 00:40:24,988 He ovat lĂ€htemĂ€ssĂ€. En ymmĂ€rrĂ€. 501 00:40:25,071 --> 00:40:28,074 - MitĂ€ tapahtui? - EivĂ€t he noin vain lĂ€htisi. 502 00:40:28,158 --> 00:40:31,369 Paitsi jos me emme olisi enÀÀ uhka. 503 00:40:34,539 --> 00:40:36,750 HĂ€n on mennyt. 504 00:40:47,809 --> 00:40:52,230 Oli Maan vuoden 2260 loppu - 505 00:40:52,314 --> 00:40:55,025 ja sota oli pysĂ€htynyt - 506 00:40:55,108 --> 00:40:59,071 yhtĂ€kkiĂ€ ja odottamatta. 507 00:41:08,497 --> 00:41:14,920 Kaikkialla ympĂ€rillĂ€mme, tuntui siltĂ€ kuin universumi olisi pidĂ€ttĂ€nyt henkeÀÀn - 508 00:41:15,003 --> 00:41:17,005 odottaen. 509 00:41:20,342 --> 00:41:24,554 Kaiken elĂ€mĂ€n voi lajitella siirtymĂ€hetkiin 510 00:41:24,638 --> 00:41:29,559 tai paljastushetkiin. 511 00:41:30,268 --> 00:41:34,147 TĂ€ssĂ€ oli molempien tuntua. 512 00:41:41,530 --> 00:41:43,573 Komentaja. 513 00:41:44,199 --> 00:41:47,327 Onko kapteenista kuulunut mitÀÀn? YhtÀÀn mitÀÀn? 514 00:41:47,828 --> 00:41:49,663 Olemme kokeilleet kaikkea. 515 00:41:49,746 --> 00:41:52,624 ValkotĂ€hti ei ota lĂ€hetyksiĂ€ vastaan. 516 00:41:52,916 --> 00:41:56,503 MitĂ€ todennĂ€köisimmin se on tuhoutunut. 517 00:41:58,463 --> 00:42:01,258 Oli vielĂ€ muutakin. 518 00:42:01,591 --> 00:42:03,260 Olemme tarkastaneet hĂ€vittĂ€jĂ€telakat. 519 00:42:03,593 --> 00:42:06,638 Yksi hĂ€vittĂ€jistĂ€ ei palannut. 520 00:42:09,141 --> 00:42:10,392 Kuka oli pilottina? 521 00:42:12,144 --> 00:42:13,729 Garibaldi. 522 00:42:16,940 --> 00:42:22,362 G'Quan kirjoitti, On olemassa suurempi pimeys kuin se mitĂ€ vastaan me taistelemme. 523 00:42:22,571 --> 00:42:28,201 Se on tieltĂ€nsĂ€ eksyneen sielun pimeys. 524 00:42:28,410 --> 00:42:32,205 Emme sodi periaatteita ja voimia vastaan, - 525 00:42:32,289 --> 00:42:37,127 vaan kaaosta ja epĂ€toivoa vastaan. 526 00:42:37,210 --> 00:42:41,757 Lihan kuolemaa pahempi on toivon kuolema, - 527 00:42:41,840 --> 00:42:44,301 unelmien kuolema. 528 00:42:44,384 --> 00:42:48,805 TĂ€tĂ€ vaaraa vastaan emme voi koskaan antautua. 529 00:42:49,431 --> 00:42:51,975 Tulevaisuus on ympĂ€rillĂ€mme, - 530 00:42:52,100 --> 00:42:55,520 odottaen siirtymishetkessĂ€, - 531 00:42:55,604 --> 00:43:00,150 syntyĂ€kseen paljastushetkessĂ€. 532 00:43:00,275 --> 00:43:05,572 Kukaan ei tiedĂ€ sen tulevaisuuden muotoa tai sitĂ€ mihin se vie meidĂ€t. 533 00:43:05,656 --> 00:43:10,869 Me tiedĂ€mme vain, ettĂ€ se syntyy aina - 534 00:43:10,952 --> 00:43:13,330 tuskissaan. 42340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.