All language subtitles for Babylon 5 S03E20 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:02,085 Tekstityksen versionumero: 1.0 Päiväys: 06.07.2005. 2 00:00:02,503 --> 00:00:05,422 WWW.DIVXFINLAND.ORG 3 00:00:05,839 --> 00:00:08,342 Suomennos: SuperButcher X Oikoluku: Mr. Garibaldi 4 00:00:09,218 --> 00:00:11,470 Indira, Magda, pääsette Pak'ma'ran seuraan. 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,305 Kehotan välttämään vedenjuontia. 6 00:00:13,388 --> 00:00:17,809 Na'karee, tapaat Narnien vastarinnan edustajan sektorissa 40. 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,520 Kiitos. Glendora... 8 00:00:19,603 --> 00:00:23,524 Komentajan päiväkirja: 7. Joulukuuta 2260. 9 00:00:23,607 --> 00:00:28,153 Lähetämme telepaatteja varjoja vastaan liittoutuneille lajeille. 10 00:00:28,237 --> 00:00:31,573 Heidät määrätään saavuttuaan partioiviin aluksiin. 11 00:00:31,657 --> 00:00:35,118 Koska varjojen aluksia voi häiritä telepaattisesti - 12 00:00:35,202 --> 00:00:37,788 toivomme tämän tasoittavan voimasuhteita. 13 00:00:38,247 --> 00:00:40,082 Sheridan kaavailee puolustusta - 14 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 vapaiden maailmojen liiton jämien kanssa. 15 00:00:42,918 --> 00:00:45,003 Hän poistuu sotahuoneesta enää harvoin. 16 00:00:45,087 --> 00:00:49,925 Peittelystä huolimatta hänen silmänsä viestivät väsymystä. 17 00:00:51,051 --> 00:00:55,681 Franklin on edelleen retkellään. Kukaan ei ole nähnyt häntä viikkoon. 18 00:00:55,764 --> 00:00:58,684 Toivomme hänen olevan kunnossa ja palaavan pian. 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,645 Häntä tarvitaan lääkintätuvassa. 20 00:01:02,813 --> 00:01:07,484 Veli Theon ja munkkien läsnäolo ilahduttaa, vaikka en uskonnollinen olekaan. 21 00:01:07,568 --> 00:01:12,030 Aina Maasta irtautumisen jälkeen he ovat toimineet tasapainottavana voimana - 22 00:01:12,114 --> 00:01:14,658 tyynnyttäen levottomia mieliä. 23 00:01:14,741 --> 00:01:20,622 Miten hän voikin olla toisinaan niin lohduttava, toisinaan niin ärsyttävä? 24 00:01:21,248 --> 00:01:26,545 Kuvaus sopii johonkuhun toiseenkin tuntemaani henkilöön. 25 00:01:26,628 --> 00:01:30,215 En ymmärrä, miksi tähän pyyntöön on niin vaikea suostua. 26 00:01:30,299 --> 00:01:35,512 Jokaista lähettämäänne telepaattia kohtaan lähetämme yhden narnihenkivartijan. 27 00:01:35,637 --> 00:01:39,933 Kun kerran telepaattien taktinen arvo on niin suuri, eikö heitä tulisi suojella? 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,311 Heidän turvallisuutensa on taattu. 29 00:01:42,394 --> 00:01:45,397 Se varmasti lohduttaa surun murtamia perheitä, - 30 00:01:45,480 --> 00:01:48,942 kun varjo käy pilkkomassa pari telepaattia palasiksi. 31 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 Väkeni läsnäollessa sellaista ei tapahdu. 32 00:01:52,070 --> 00:01:54,698 Narnini eivät pelkää vaaroja - 33 00:01:54,781 --> 00:01:57,868 tai epäröi uhrata itseään teidän puolestanne, - 34 00:01:57,951 --> 00:02:02,331 sillä he tietävät, että se palvelee kansaamme loppujen lopuksi. 35 00:02:02,956 --> 00:02:05,417 Jos tämän symmetria olisi yhtään täydellisempi, - 36 00:02:05,501 --> 00:02:08,253 jompikumpi meistä puhkeaisi varmaan kyyneliin. 37 00:02:08,337 --> 00:02:12,007 G'Kar täytyy hoidella. 38 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 Niin kait, loppujen lopuksi. 39 00:02:14,927 --> 00:02:18,055 Ei loppujen lopuksi, vaan nyt. Niin pian kuin mahdollista. 40 00:02:18,138 --> 00:02:21,475 Londo, oletko huomannut, että puolet muista lajeista käy sotaa? 41 00:02:21,558 --> 00:02:24,561 Meidän täytyy miettiä, mitä teemme heille, - 42 00:02:24,603 --> 00:02:27,147 ja sinä huolehdit G'Karista? 43 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Meillä on isompiakin huolenaiheita. 44 00:02:29,525 --> 00:02:32,819 Isot murheet syntyvät pienistä. 45 00:02:32,903 --> 00:02:36,907 Niitä kastellaan kyynelillä ja lannoitetaan välinpitämättömyydellä. 46 00:02:36,990 --> 00:02:39,034 Kun jätät ne huomiotta, ne kasvavat. 47 00:02:39,117 --> 00:02:41,245 Olen jättänyt tämän ongelman huomiotta liian pitkäksi aikaa. 48 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Sheridan on myöntänyt hänelle turvapaikan. 49 00:02:43,664 --> 00:02:46,542 Et voi tehdä hänelle mitään täällä. 50 00:02:46,625 --> 00:02:50,796 Aivan, täällä. 51 00:02:50,879 --> 00:02:52,673 Joten... 52 00:02:52,756 --> 00:02:54,341 Onko tämä mielestäsi kypsää? 53 00:02:58,679 --> 00:02:59,763 Hyvä. 54 00:02:59,847 --> 00:03:04,810 Olen keksinyt keinon saada hänet täältä Narniin. 55 00:03:04,893 --> 00:03:09,439 Ja siellä hänet voidaan pidättää, heittää tyrmään ja teloittaa. 56 00:03:09,565 --> 00:03:13,861 Ja sinä autat minua. 57 00:03:20,075 --> 00:03:25,289 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 58 00:03:28,250 --> 00:03:29,668 Se epäonnistui. 59 00:03:45,017 --> 00:03:48,270 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 60 00:03:49,188 --> 00:03:52,274 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 61 00:03:57,279 --> 00:04:01,825 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 62 00:04:50,956 --> 00:04:53,876 ”Ei pakopaikkaa” 63 00:04:59,006 --> 00:05:00,716 Hyvää päivää, komentaja. 64 00:05:00,799 --> 00:05:05,387 - Theo. Kuinka voit? - Hyvin, hyvin. 65 00:05:05,512 --> 00:05:08,974 Älä välitä äänestä, jonka tulet piakkoin kuulemaan. 66 00:05:09,058 --> 00:05:12,644 Se johtuu hampaistani, joita kiristelen äärimmäisellä hartaudella. 67 00:05:12,728 --> 00:05:14,897 Aloitatko jo nyt, Theo? 68 00:05:14,980 --> 00:05:18,484 Voin sanoa, että 50 elinvuoteni aikana en ole - 69 00:05:18,567 --> 00:05:21,320 tavannut surullisempaa sielua kuin veli Theo tässä. 70 00:05:21,403 --> 00:05:23,072 - Enpä sanoisi... - Kiitos. 71 00:05:23,197 --> 00:05:27,242 Mutta jättäisin arviot sielustani - 72 00:05:27,326 --> 00:05:29,078 jollekulle hieman pätevämmälle. 73 00:05:29,161 --> 00:05:30,704 Ja kenties hivenen hiljaisemmalle. 74 00:05:31,205 --> 00:05:34,667 Mutta Raamattukin kehottaa kohottamaan riemuhuudon Jumalalle. 75 00:05:34,750 --> 00:05:36,877 Olen kuullut sinun laulavan, Will. 76 00:05:36,960 --> 00:05:38,295 Ja usko pois - 77 00:05:38,379 --> 00:05:42,925 se ei muistuta Jumalan käsitystä riemuhuudosta. 78 00:05:43,050 --> 00:05:45,552 - Hei? - Eikä tuokaan. 79 00:05:45,636 --> 00:05:49,181 Pastori William A. Dexter, Toden ilosanoman baptistikirkon johtaja 80 00:05:49,264 --> 00:05:51,100 - On ilo tavata, komentaja. - Samoin. 81 00:05:51,183 --> 00:05:54,478 Tässä ovat kumppanini, herra Chong, - 82 00:05:54,561 --> 00:05:57,690 Rashid Abdul ja Rabbi Meyer. 83 00:05:57,773 --> 00:06:00,442 - Miellyttävä tavata, komentaja. - Kiitos. 84 00:06:00,526 --> 00:06:03,612 Tulkaa mukaan, näytän väliaikaiset huoneistonne. 85 00:06:03,737 --> 00:06:05,155 Väliaikaiset? 86 00:06:05,572 --> 00:06:07,491 Ihana sana. Eikö totta? 87 00:06:28,095 --> 00:06:30,681 Ivanova lähetti minut etsimään sinua. 88 00:06:30,764 --> 00:06:34,226 Et ole kuulemma nukkunut, tuskin syönytkään. 89 00:06:34,309 --> 00:06:39,356 Olet ollut hänen sanojensa mukaan ”äreä”. 90 00:06:40,107 --> 00:06:42,818 Etsin käännöksen äkeälle. Se oli ”äksy”. 91 00:06:42,943 --> 00:06:46,739 Etsin käännöksen sille. Se oli "kärttyisä". 92 00:06:46,822 --> 00:06:50,951 Ei ihmekään, että kulttuurinne on niin erikoinen. Yhdelläkään sanoistanne - 93 00:06:51,035 --> 00:06:55,247 ei ole omaa tarkoitustaan. Täytyy selvittää yhden merkitys ymmärtääkseen toisen. 94 00:06:55,331 --> 00:06:56,999 Jokin tässä ei nyt täsmää. 95 00:06:57,124 --> 00:06:59,543 Niin minäkin ajattelin, kun pääsin ”kärttyisään” asti. 96 00:06:59,626 --> 00:07:01,628 Ajattelin, että ei tämä voi olla oikea sana. 97 00:07:01,712 --> 00:07:06,967 Varjot hyökkäävät täysin satunnaisesti. Hyvin epäloogista. 98 00:07:07,718 --> 00:07:11,847 Toisaalta heidän taktiikkansa toimivat taisteluissa tehokkaasti. 99 00:07:11,930 --> 00:07:14,391 Hyvin loogisesti. 100 00:07:15,267 --> 00:07:18,479 - Ristiriitaista. - Elleivät satunnaiset hyökkäykset ole - 101 00:07:18,562 --> 00:07:21,357 loogisia tavalla, jota emme keksi. 102 00:07:21,440 --> 00:07:22,816 Aivan. 103 00:07:22,900 --> 00:07:27,905 Joten yrität miettiä loogisia vaihtoehtoja epäloogisin metodein - 104 00:07:27,988 --> 00:07:32,659 epäloogisia loogisin perustein. 105 00:07:33,410 --> 00:07:37,748 - Niin, niin. - Ei ihmekään, että olet äreä. 106 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Äksy? 107 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 Anna olla. 108 00:07:42,503 --> 00:07:44,630 Ilmeesi rikkoi kielimuurin. 109 00:07:47,841 --> 00:07:51,553 Olen väsynyt. En ole nukkunut hyvin Koshin kuoleman jälkeen. 110 00:07:51,637 --> 00:07:54,932 Painajaiseni saavat hiukset nousemaan pystyyn. 111 00:07:55,015 --> 00:07:57,851 Keksin juuri mikä centaureja vaivaa. 112 00:07:58,977 --> 00:08:02,731 - Tarvitset ruokaa ja lepoa. - Jeps. 113 00:08:02,815 --> 00:08:06,652 Odottamasi vieraat ovat saapuneet ja haluaisivat päivällisseuraa. 114 00:08:06,735 --> 00:08:08,237 Ei minulla ole aikaa. 115 00:08:08,320 --> 00:08:11,281 - Jos he haluavat tulla tänne, se käy... - Joten sanoin heille kyllä. 116 00:08:11,365 --> 00:08:12,908 Delenn. 117 00:08:13,033 --> 00:08:18,080 Koska minbaarit eivät valehtele, maineeni on kyseessä. 118 00:08:18,706 --> 00:08:22,501 Jos kieltäydyt, joudun häpeään. 119 00:08:23,544 --> 00:08:25,129 Et ottele reilusti. 120 00:08:25,212 --> 00:08:27,089 Totta. 121 00:08:27,631 --> 00:08:29,550 Päivällinen tarjoillaan kahden tunnin päästä. 122 00:08:31,301 --> 00:08:33,637 Nähdään siellä. 123 00:08:36,056 --> 00:08:37,224 Piikki lihassani. 124 00:08:38,058 --> 00:08:39,935 Kärtty. 125 00:08:47,026 --> 00:08:49,319 Londo, kuulin juuri. Lordi Refa on... 126 00:08:49,403 --> 00:08:52,614 Lordi Refa on täällä ministeri Virinin kanssa, tiedän. 127 00:08:52,698 --> 00:08:55,993 Menen tapaamaan heitä. Tavataan siellä. 128 00:08:56,076 --> 00:08:57,619 Enkö tule kanssasi? 129 00:08:57,745 --> 00:09:02,666 Käyt hoitamassa erään asia puolestani. Muistatko G’Karin apulaisen, Na'Tothin? 130 00:09:02,750 --> 00:09:04,877 Että muistanko? Kynnenjäljet näkyvät vieläkin. 131 00:09:04,960 --> 00:09:10,966 He olivat läheisiä. G’Kar kadotti hänet Narnin pommituksissa. 132 00:09:11,050 --> 00:09:14,011 - Hän oletti Na’Tothin kuolleen. - Kuoliko hän? 133 00:09:14,094 --> 00:09:18,807 Haluan sinun kertovan G'Karille, että Na'Toth on elossa - 134 00:09:18,891 --> 00:09:21,935 että hän on vankina sellissä - 135 00:09:22,019 --> 00:09:26,398 joka on heidän entisen hallintorakennuksensa alla. 136 00:09:26,482 --> 00:09:29,151 G'Kar on viimeinen vapaalla jalalla oleva Kha'rin jäsen - 137 00:09:29,276 --> 00:09:32,738 ja näin ollen ainoa, joka tuntee kyseiset sellit. 138 00:09:33,280 --> 00:09:37,910 G'Karin tuntien hän palaa Narniin heti uutisen kuultuaan. 139 00:09:37,993 --> 00:09:41,246 Mutta miten? Jokainen Narniin menevä alus tutkitaan. 140 00:09:41,330 --> 00:09:47,086 Vir, me puhumme G'Karista. Hän on ärsyttävä, mutta erityisen kyvykäs. 141 00:09:47,169 --> 00:09:48,712 Hän kyllä keksii keinon. 142 00:09:48,796 --> 00:09:52,132 Ja kun hän yrittää vapauttaa Na’Tothin - 143 00:09:52,216 --> 00:09:55,219 joukkoni ovat valmiina pidättääkseen hänet. 144 00:09:55,302 --> 00:09:58,472 Ei. Ei se toimi, Londo. Hän ei varmasti usko minua. 145 00:09:58,555 --> 00:10:04,770 Kyllä vain uskoo. hän tietää sinun auttaneen narneja Minbaarin komennuksellasi. 146 00:10:04,853 --> 00:10:06,271 Hän luottaa sinuun - 147 00:10:06,355 --> 00:10:09,650 niin kuin vain voi centauriin luottaa. 148 00:10:09,733 --> 00:10:13,195 Hän luulee, ettei sinulla ole syytä valehdella hänelle. 149 00:10:13,278 --> 00:10:17,408 Ei olekaan. Enkä aio tehdä sitä! 150 00:10:17,491 --> 00:10:18,867 Voi, kyllä vain teet! 151 00:10:19,952 --> 00:10:22,913 Teet sen, koska pyysin sinua. 152 00:10:22,997 --> 00:10:27,668 Koska se auttaa kansaamme. Ja koska jos et suostu, - 153 00:10:27,751 --> 00:10:31,463 paljastan kaikille, mitä teit Minbaarissa. 154 00:10:31,547 --> 00:10:35,342 Nöyryytän sinut, perheesi ja sukusi. 155 00:10:35,426 --> 00:10:38,470 Vien heidän kunniansa ja ajan heidät konkurssiin. 156 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 Heidät riisutaan, - 157 00:10:40,514 --> 00:10:43,100 kävelytetään halki pääkaupungin katujen ruoskien säestyksellä - 158 00:10:43,183 --> 00:10:47,312 ja loppujen lopuksi tuhoan heidät. 159 00:10:47,396 --> 00:10:53,027 Joten sinähän suostut. 160 00:10:54,653 --> 00:10:57,698 Pahoittelen majoitustanne, ministeri - 161 00:10:57,781 --> 00:11:01,785 mutta parempaan ei pystytä näin lyhyellä varoitusajalla. 162 00:11:01,869 --> 00:11:04,830 Tiesitkö, että he pyysivät meitä tunnustamaan itsenäisyytensä? 163 00:11:04,913 --> 00:11:07,958 Luulivat, että jos hallituksemme tunnustaisi sen, - 164 00:11:08,042 --> 00:11:11,670 heidän itsenäistymisensä olisi helpompaa. 165 00:11:12,880 --> 00:11:17,676 Eipä paljon syitä itsenäistymiseen täällä, vai mitä, Lordi Refa? 166 00:11:17,760 --> 00:11:20,095 Ei, teidän ylhäisyytenne. 167 00:11:20,179 --> 00:11:24,141 Panee miettimään, miksi Mollari pysyy täällä. 168 00:11:24,224 --> 00:11:29,104 Kenties hänestä ei ole enää eläjäksi kotioloissa. 169 00:11:29,188 --> 00:11:33,859 Hän on ollut liian kauan muukalaisten seurassa. 170 00:11:34,109 --> 00:11:39,365 Pidit häntä ja hänen sukuaan ennen arvokkaana liittolaisena. 171 00:11:39,448 --> 00:11:43,369 Ennen oli ennen. Asiat muuttuvat. 172 00:11:44,036 --> 00:11:48,957 Ja nyt sukusi kilpailee hänen omansa kanssa. 173 00:11:50,125 --> 00:11:54,421 Hänen sukunsa on kerännyt suuria tuloja viime aikoina, Refa. 174 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Ja raha on valtaa. 175 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Monet ovat loikanneet hänen puolelleen. 176 00:11:59,677 --> 00:12:06,016 Minulla on silti enemmän kannattajia Centaurumissa, ja olen palvellut keisaria hyvin. 177 00:12:06,100 --> 00:12:10,562 Ja haluaisin muistuttaa hänen ylhäisyyttään, että se olin minä, eikä Londo, - 178 00:12:10,604 --> 00:12:13,524 joka organisoi hyökkäyksen Narniin. 179 00:12:13,607 --> 00:12:16,151 Ja minä, ei siis Mollari - 180 00:12:16,193 --> 00:12:21,824 olin se, joka poisti pääministeri Malachin paikaltaan ja nosti Cartagian hallitsijaksi... 181 00:12:21,907 --> 00:12:27,413 Aivan, aivan. Ja keisari arvostaa osaasi hänen nousussaan. 182 00:12:27,496 --> 00:12:32,334 Mutta kiista vanhimpien aatelissukujemme välillä ei palvele kenenkään etuja. 183 00:12:32,418 --> 00:12:34,378 Sen on loputtava. 184 00:12:34,878 --> 00:12:40,759 Siksi halusin teidän tulevan katsomaan itse, mikä Londosta on tullut. 185 00:12:40,843 --> 00:12:45,264 Sananne voi kallistaa vaakakuppia, jos sen annatte. 186 00:12:47,433 --> 00:12:49,768 Annan sen - 187 00:12:49,852 --> 00:12:52,354 kun olen päättänyt, kumpi sen ansaitsee. 188 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 Tervehdys, teidän ylhäisyytenne. 189 00:13:26,138 --> 00:13:27,931 Tahtoisin... 190 00:13:28,015 --> 00:13:30,434 Tahtoisin nähdä G'Karin. 191 00:13:31,393 --> 00:13:33,354 Sanoin, että tahtoisin... 192 00:13:36,065 --> 00:13:39,610 Terve, G'Kar. Minun - 193 00:13:39,693 --> 00:13:42,654 pitää puhua kanssasi. 194 00:13:42,988 --> 00:13:45,949 Minulla on tietoja. Ne... 195 00:13:46,700 --> 00:13:49,787 koskevat Na’Tothia. 196 00:14:10,190 --> 00:14:12,734 Suurlähettiläs, kilpailusi lordi Refan kanssa - 197 00:14:12,817 --> 00:14:15,695 uhkaa keisarillisen hovin tasapainotilaa. 198 00:14:15,945 --> 00:14:17,906 Kinastanne kiertää ilkeitä huhuja. 199 00:14:17,989 --> 00:14:21,910 Kumpikin suvuistanne syyttää toista osapuolta myrkytysyrityksistä. 200 00:14:21,993 --> 00:14:23,828 Tämä ei saa jatkua. 201 00:14:23,912 --> 00:14:26,539 Olen samaa mieltä, teidän ylhäisyytenne. 202 00:14:26,664 --> 00:14:31,211 Ja lordi Refa on varmastikin antanut useita syitä olla luottamatta minuun. 203 00:14:31,294 --> 00:14:36,466 Olen kuullut asiasta monia kertomuksia, mutta keisari ei suosi kumpaakaan osapuolta. 204 00:14:36,549 --> 00:14:40,220 Hän vain haluaa asian pois päiväjärjestyksestä. 205 00:14:43,515 --> 00:14:46,309 Vir, hyvä. 206 00:14:47,018 --> 00:14:48,311 Teitkö kuten käskin? 207 00:14:50,355 --> 00:14:51,564 Erinomaista. 208 00:14:53,066 --> 00:14:57,695 Ministeri, olette oikeassa. Tämä jakautuminen tulee korjata... 209 00:14:57,779 --> 00:15:01,282 teoilla, ei sanoilla. 210 00:15:01,366 --> 00:15:07,872 Mitä, jos todistaisin keisarille Mollarin suvun paremmuuden Refaan nähden? 211 00:15:08,039 --> 00:15:10,083 Mitä, jos voisin poistaa - 212 00:15:10,166 --> 00:15:14,254 hovilta ongelman, joka on kiusannut sitä jo pitkään? 213 00:15:14,337 --> 00:15:16,881 Sanoisimmeko, nöyryytyksen? 214 00:15:18,049 --> 00:15:21,761 - Voittaisinko hänen suosionsa? - Kenties. 215 00:15:21,886 --> 00:15:23,721 Teen niin. 216 00:15:23,805 --> 00:15:28,309 Hoidettuani tämän asian - 217 00:15:28,393 --> 00:15:30,603 kilpailumme on ohitse lopullisesti. 218 00:15:32,063 --> 00:15:34,441 Hyvää päivänjatkoa, teidän ylhäisyytenne. 219 00:15:37,026 --> 00:15:40,071 Ei voi olla totta. Tämänkö takia teet sen? 220 00:15:40,155 --> 00:15:43,616 Saadaksesi hovin suosion? Miten voit tehdä minulle näin? 221 00:15:43,700 --> 00:15:47,412 Vangituttaa G’Karin vain nostaaksesi asemaasi? 222 00:15:47,495 --> 00:15:51,791 Olet nuori, Vir. Et ymmärrä, mutta tulet vielä ymmärtämään. 223 00:15:56,337 --> 00:15:58,923 Hyvät herrat, kiitos, että tulitte. 224 00:15:59,007 --> 00:16:03,636 Koska siteemme Maahan ovat katkenneet, ja ISN lähettää pelkkää propagandaa, - 225 00:16:03,678 --> 00:16:07,265 emme saa luotettavaa tietoa Maan tilanteesta. 226 00:16:07,348 --> 00:16:09,392 Se ei ole enää ongelma. 227 00:16:09,476 --> 00:16:15,523 Vaikka haluaisin suomia Theoa tässä, häntä on kiittäminen homman koordinoinnista. 228 00:16:15,607 --> 00:16:17,525 Hän sanoi jotain mukavaa minusta. 229 00:16:17,609 --> 00:16:20,820 Minun täytyy merkitä tämä päiväkirjaani. 230 00:16:21,946 --> 00:16:28,369 Ennen lähtöämme rabbi Meyer ja muut antoivat minulle datakristallinsa. 231 00:16:33,124 --> 00:16:34,751 Piilotin ne tänne. 232 00:16:35,460 --> 00:16:38,963 Hajaannutimme työmme epäilysten välttämiseksi. 233 00:16:39,047 --> 00:16:43,176 Abdulin väki nappasi Venäjän liiton hallituksen viestit - 234 00:16:43,301 --> 00:16:45,428 Will huolehti lännestä ja minä hoidin keskustan: 235 00:16:45,512 --> 00:16:48,139 Englannin, Ranskan, Australian, Geneven ja loput. 236 00:16:48,640 --> 00:16:52,560 Käsissämme on myös suurin osa vastarinnan viesteistä. 237 00:16:52,644 --> 00:16:55,688 Vastarinta on siis vielä Maassa hengissä. 238 00:16:55,814 --> 00:16:59,734 Presidentti Clark haluaa kansan uskovan toisin - 239 00:16:59,818 --> 00:17:02,445 mutta vastarinta on todellakin hengissä. 240 00:17:02,529 --> 00:17:06,908 - Kaikki on tässä. - Kiitos. Tämä auttaa. 241 00:17:06,991 --> 00:17:09,202 Mitä meistä sanotaan kotona? 242 00:17:09,327 --> 00:17:11,830 Että olette luopiojoukkio, - 243 00:17:11,913 --> 00:17:16,835 rosvoja ja pettureita, jotka vehkeilevät muukalaisten kanssa Maata vastaan. 244 00:17:16,918 --> 00:17:21,256 Otitte ison riskin tullessanne. Entä jos huhut meistä olisivat täsmänneet? 245 00:17:21,339 --> 00:17:23,758 En uskonut niin, mutta jos olisin ollut väärässä, niin olisin ollut. 246 00:17:23,842 --> 00:17:26,010 Mieluummin toimin ja teen virheen, - 247 00:17:26,094 --> 00:17:29,472 kuin pelkään, enkä tee mitään. Se on ongelma kotopuolessa. 248 00:17:29,556 --> 00:17:32,559 Ihmiset on huijattu uskomaan, etteivät he voi muuttaa maailmaa. 249 00:17:32,642 --> 00:17:35,228 Että olemassa oleva tilanne pitäisi vain hyväksyä. 250 00:17:35,311 --> 00:17:40,400 Kerronpa jotain, ystäväni. Maailma muuttuu joka päivä. 251 00:17:40,525 --> 00:17:43,528 Kysymys kuuluukin: Kuka sitä muuttaa? 252 00:17:45,864 --> 00:17:48,283 Garibaldi, saanko hetken aikaasi? 253 00:17:48,366 --> 00:17:51,953 - Totta kai. Mikä on? - Tarvitsen palvelusta. 254 00:17:52,036 --> 00:17:57,083 Pian häviömme jälkeen pyysin sinua tuomaan viestin kotimaailmastani. 255 00:17:57,208 --> 00:18:00,044 Aivan, pyysimme rajavartijoita salakuljettamaan sen datakristallin. 256 00:18:00,128 --> 00:18:03,006 Nyt minun pitäisi saada jotakin lähetettyä kotimaailmaani. 257 00:18:03,089 --> 00:18:04,841 Hyvä on. 258 00:18:05,758 --> 00:18:09,262 - Kuinka suuri se jokin on? - Näin korkea ja tämän levyinen. 259 00:18:10,221 --> 00:18:12,348 - Sinä? - Minä. 260 00:18:12,432 --> 00:18:14,434 G'Kar... 261 00:18:14,517 --> 00:18:17,562 sinut on etsintä- kuulutettu Narnissa. 262 00:18:17,645 --> 00:18:21,399 Jos palaat, joudut vankilaan tai ammutuksi. 263 00:18:21,483 --> 00:18:24,444 - Silti, minun on mentävä. - Miksi? 264 00:18:24,527 --> 00:18:27,781 Henkilökohtainen asia. 265 00:18:27,864 --> 00:18:30,241 Tarvitsen aluksen, joka pääsee livahtamaan paikalle huomaamatta. 266 00:18:30,325 --> 00:18:34,162 Vie minut pääkaupungin lähistölle, ja odottaa paluutani. 267 00:18:34,245 --> 00:18:35,997 Minä jatkan siitä. 268 00:18:36,080 --> 00:18:40,001 - Ei tule olemaan helppoa. - Mikään arvokas ei ole. 269 00:18:40,877 --> 00:18:43,421 - Milloin? - Välittömästi. 270 00:19:06,277 --> 00:19:10,115 Päästäkää irti! Mitä te haluatte? 271 00:19:10,448 --> 00:19:12,951 En ole tehnyt mitään! 272 00:19:13,034 --> 00:19:16,955 Oikein, Vir, mutta tulet tekemään. 273 00:19:17,038 --> 00:19:20,166 Kerrot minulle, mitä Londo suunnittelee, - 274 00:19:20,250 --> 00:19:24,212 tai lähdet tästä huoneesta jalat edellä. 275 00:19:30,650 --> 00:19:33,570 Mietiskelin aiempaa keskusteluamme. 276 00:19:33,653 --> 00:19:36,573 Ennen kuin lähden, haluaisin pitää avoimen jumalanpalveluksen - 277 00:19:36,656 --> 00:19:40,285 ja näyttää muukalaisille, että meillä on muutakin tarjottavaa kuin... 278 00:19:40,410 --> 00:19:46,416 Hän uskonee, että jos hän ei sano nimeäni, en tajua, että minusta puhutaan. 279 00:19:46,583 --> 00:19:48,793 Voin vain olettaa, että joku on jälleen - 280 00:19:48,918 --> 00:19:52,589 maalannut selkääni sanan “idiootti”. 281 00:19:53,089 --> 00:19:56,426 Loistava idea. Tilamme ovat vain aika tiukoilla, - 282 00:19:56,468 --> 00:19:58,636 mutta voinemme käyttää kappelia. 283 00:19:58,762 --> 00:20:03,266 Lupaa, että se on rauhallinen ja arvokas jumalanpalvelus. 284 00:20:03,349 --> 00:20:09,022 Theo, tällaisina aikoina kansa kaipaa iloa ja sitä aion heille antaa. 285 00:20:09,105 --> 00:20:11,483 Voi tapain turmelusta. 286 00:20:16,279 --> 00:20:17,864 Mitä Londo juonii? 287 00:20:19,657 --> 00:20:22,410 En tiedä, mistä puhut. 288 00:20:22,494 --> 00:20:24,037 Lähteeni kertovat, että - 289 00:20:24,120 --> 00:20:27,999 hän on keksinyt keinon nostaa asemaansa hovissa... 290 00:20:28,083 --> 00:20:30,335 minun kustannuksellani. 291 00:20:30,418 --> 00:20:33,922 Tiedät, mikä se keino on. Kerro. 292 00:20:34,964 --> 00:20:36,257 En voi. 293 00:20:36,341 --> 00:20:40,720 Hän ei ole kohdellut sinua kovin hyvin. Vai onko, Vir? 294 00:20:40,804 --> 00:20:46,267 Hän on kohdellut sinua huonosti. Nakannut syrjään, polkenut maahan. 295 00:20:46,351 --> 00:20:48,895 Voin muuttaa asian. 296 00:20:48,978 --> 00:20:51,773 Voin saada sinut nimitettyä keisarilliseen hoviin. 297 00:20:51,856 --> 00:20:57,487 Voit jälleen palata kotiin. Saat rahaa, arvonimen, hiukan valtaa. 298 00:21:00,323 --> 00:21:04,869 Ajan kanssa oppisit näkemään asiat tavallani, 299 00:21:04,994 --> 00:21:09,332 mutta aikaa sinulla ei ole. 300 00:21:09,874 --> 00:21:14,045 - Ota se hänen mielestään. - Ei! Ei. 301 00:21:21,428 --> 00:21:26,057 Haluan sinun kertovan G'Karille, että Na'Toth on elossa. 302 00:21:27,475 --> 00:21:32,439 G'Karin tuntien hän palaa Narniin heti uutiset kuultuaan. 303 00:21:34,858 --> 00:21:37,485 Ja kun hän yrittää vapautta Na’tothin - 304 00:21:37,569 --> 00:21:39,904 joukkoni ovat valmiina pidättämässä hänet. 305 00:21:45,952 --> 00:21:50,290 Tiedän, että se oli epämukavaa, mutta se oli tarpeellista. 306 00:21:50,373 --> 00:21:54,878 Tarpeellista on myös pitää sinut täällä - 307 00:21:54,961 --> 00:21:57,547 kunnes olen tehnyt, mitä täytyy. 308 00:21:58,089 --> 00:22:00,508 Sinusta pidetään huolta. 309 00:22:21,196 --> 00:22:25,617 Anteeksi. Valot olivat sammuksissa. En tiennyt kenenkään olevan täällä. 310 00:22:25,700 --> 00:22:28,661 En voinut nukkua, joten lähdin kävelylle. 311 00:22:28,745 --> 00:22:31,039 - Voin lähteä... - Ei, ei se mitään. 312 00:22:31,122 --> 00:22:34,376 Haluaisitko teetä? Se auttaa minua nukkumaan. 313 00:22:34,918 --> 00:22:37,295 Vähän vain. Kiitos. 314 00:22:37,587 --> 00:22:41,508 Jalat muuttuvat oudoiksi, kun vanhenet. Kun istut, ne haluavat seistä. 315 00:22:41,591 --> 00:22:46,888 Kun seisot, ne haluavat maata. Kun makaat, ne haluavat kävelylle. 316 00:22:50,433 --> 00:22:52,936 Vieläkö työskentelet? 317 00:22:54,938 --> 00:23:01,403 Päivittäisiä raportteja, hapenkulutuslokeja, kierrätystaulukoita. 318 00:23:02,278 --> 00:23:04,489 Se ei lopu koskaan. 319 00:23:04,906 --> 00:23:07,742 Joskus minusta tuntuu, että oleilen sotahuoneessa - 320 00:23:07,784 --> 00:23:10,829 vain välttääkseni tätä roskaa, enkä pysyäkseni sodasta kärryillä. 321 00:23:10,870 --> 00:23:12,497 - On raskasta kantaa vastuuta, eikö? 322 00:23:14,082 --> 00:23:15,208 Ja - 323 00:23:15,750 --> 00:23:19,504 kenen kanssa jaat tämän raskaan vastuun? 324 00:23:20,046 --> 00:23:23,550 No, onhan Ivanova ja Garibaldi, - 325 00:23:23,967 --> 00:23:29,264 Franklin on edelleen patikalla. Muitakin on. Työ jakaantuu useammalle. 326 00:23:29,347 --> 00:23:34,060 En puhunut työstä, vaan vastuusta. 327 00:23:34,477 --> 00:23:36,563 Olen seurannut väkeäsi siitä lähtien kuin tulin asemalle. 328 00:23:36,646 --> 00:23:38,690 He kaikki tulevat sinun luoksesi kysymyksineen, - 329 00:23:38,732 --> 00:23:43,945 ongelmineen ja huolineen. Kenen luokse sinä menet? Kenelle sinä puhut? 330 00:23:44,070 --> 00:23:46,072 No... 331 00:23:46,906 --> 00:23:49,409 en kenenkään. 332 00:23:49,826 --> 00:23:52,662 Vastuu on minun. En voi sälyttää sitä kenellekään muulle. 333 00:23:52,746 --> 00:23:56,332 En sanonut, että sinun pitäisi vierittää se jonkun toisen niskoille - 334 00:23:56,416 --> 00:23:58,543 vain puhua siitä ja helpottaa taakkaa. 335 00:23:58,626 --> 00:24:01,880 Olin kenttäpappina minbaarisodassa. 336 00:24:02,005 --> 00:24:05,050 Erotin aina hyvät upseerit huonoista. 337 00:24:05,133 --> 00:24:09,220 Huonot musertuivat hirveän vastuuntunnon alla. 338 00:24:09,304 --> 00:24:12,974 Se nakersi heitä. He halusivat tehdä oikein alaisiaan kohtaan, - 339 00:24:13,058 --> 00:24:16,311 mutta ajan myötä heistä tuli enemmän ja enemmän... 340 00:24:16,394 --> 00:24:20,899 ahdistuneita, lähestymättömiä, jopa täysin epäsosiaalisia. 341 00:24:22,025 --> 00:24:23,193 Äksyjä? 342 00:24:23,276 --> 00:24:26,071 Kuvaava sana. 343 00:24:26,154 --> 00:24:32,619 He elivät huolen ja itse-epäilyn sumussa, josta kukaan ei päässyt läpi. 344 00:24:33,328 --> 00:24:36,623 Ja kun huolikiintiö täyttyy, alaiset eivät enää tule luoksesi - 345 00:24:36,706 --> 00:24:39,084 He eivät enää halua lisätä taakkaasi. 346 00:24:39,167 --> 00:24:43,963 Kiintiö täytyy aika ajoin tyhjentää. Muuten tulet yhä ahdistuneemmäksi. 347 00:24:44,047 --> 00:24:46,466 Luuletko, että minulle on käymässä niin? 348 00:24:46,591 --> 00:24:48,802 Katsoin vain silmiisi - 349 00:24:49,344 --> 00:24:53,056 ja muistin nähneeni saman ilmeen niin monilla kasvoilla. 350 00:24:53,098 --> 00:24:54,724 Siinä kaikki. 351 00:24:54,808 --> 00:24:59,437 Joten nyt haluaisit minun kääntyvän Jumalan puoleen? 352 00:24:59,562 --> 00:25:02,899 Kun kuulet Jumalan koputtavan oveasi, et tarvitse minua - 353 00:25:02,982 --> 00:25:06,236 tai ketään muutakaan kertomaan, mikä se ääni on. 354 00:25:06,319 --> 00:25:12,742 Mutta muista, että kun Jumala oli luonut Aatamin, hän loi Eevan - 355 00:25:12,826 --> 00:25:16,037 koska hän tiesi, että kaikki tarvitsevat jonkun jolle jutella, - 356 00:25:16,121 --> 00:25:18,665 jonkun, joka auttaa jakamaan taakan. 357 00:25:19,833 --> 00:25:21,918 Tiedäthän, hän rakastaa sinua. 358 00:25:22,669 --> 00:25:27,132 Näin sen hänen kasvoiltaan joka kerta, kun hän katsoi sinua päivällisellä. 359 00:25:27,215 --> 00:25:31,970 - En halua puhua tästä. - Ei tietenkään. Minä vain... 360 00:25:32,053 --> 00:25:35,765 Delenn on joutunut kestämään paljon. Kuten me kaikki. 361 00:25:35,849 --> 00:25:39,352 Hänellä on tarpeeksi omiakin ongelmia. 362 00:25:39,436 --> 00:25:42,480 Kiitokset huolenpidostasi, pastori. 363 00:25:45,400 --> 00:25:47,027 Tiedätkö, ennen kuin menin naimisiin - 364 00:25:47,110 --> 00:25:50,196 Emilyllä oli tapana käydä siivomassa kämppääni. 365 00:25:50,280 --> 00:25:51,740 Kysyin häneltä - 366 00:25:51,823 --> 00:25:55,660 Miksi siivoat niin innokkaasti minun kämppääni, kun omasi on yhtä sekaisin? 367 00:25:55,744 --> 00:25:59,330 Hän vastasi: Koska sinun asuntosi siivoaminen auttaa unohtamaan - 368 00:25:59,456 --> 00:26:02,375 missä kunnossa omani on. 369 00:26:02,459 --> 00:26:08,131 Ja kun luuttuan lattiani, kaikki mitä saan aikaiseksi on lattian luuttuaminen. 370 00:26:08,214 --> 00:26:13,178 Mutta kun autan sinun kämppääsi siivoamisessa, autan sinua. 371 00:26:15,138 --> 00:26:20,977 Minun elintavoillani sotku oli joskus liikaa kahdellekin siivoajalle - 372 00:26:21,061 --> 00:26:24,022 mutta oli mukavaa, kun oli seuraa. 373 00:26:28,318 --> 00:26:30,278 Hyvää yötä, kapteeni. 374 00:26:46,294 --> 00:26:48,380 Narnin kotimaailma 375 00:27:03,520 --> 00:27:05,563 Tervehdys, G'Kar. 376 00:27:05,814 --> 00:27:09,442 Kuulin sinun tulleen. En uskonut sitä ensin. 377 00:27:11,319 --> 00:27:16,282 Pölyä kaduilla. Tuuli... 378 00:27:16,700 --> 00:27:19,369 Onko ulkona nykyään aina tuollaista? 379 00:27:19,452 --> 00:27:24,749 Aina pommituksista lähtien. Tuuli ei enää koskaan tyynny. 380 00:27:24,833 --> 00:27:30,880 Vie vuosia, ennen kuin pöly laskeutuu taivaista takaisin maahan. 381 00:27:31,464 --> 00:27:34,759 Päivät ovat viileämpiä, kuten yötkin. 382 00:27:35,385 --> 00:27:38,722 Ilma ei enää tunnu lämpimältä. 383 00:27:38,805 --> 00:27:42,600 - Saitko viestini? - Kyllä. 384 00:27:43,393 --> 00:27:46,229 Se, mitä ehdotat, on vaarallista. 385 00:27:46,312 --> 00:27:49,733 - Entä jos tietosi ovat vääriä? - Ne eivät ole. 386 00:27:49,816 --> 00:27:52,652 Me jatkamme suunnitelmani mukaan. Kerro muille. 387 00:27:52,736 --> 00:27:56,614 Tuo heidät luokseni ja näytän, miten he pääsevät maanalaisiin tunneleihin.. 388 00:27:56,698 --> 00:27:59,284 Jatkamme sieltä. 389 00:28:11,671 --> 00:28:17,093 Oikein hienoa, Drigo. Paikka on lähes kuin keisarillinen palatsi. 390 00:28:17,177 --> 00:28:20,430 Se oli Ministeri Virinin idea - 391 00:28:20,513 --> 00:28:26,519 Yllätys keisari Cartagialle, kun hän tulee käymään, 392 00:28:28,313 --> 00:28:31,524 jotta hän tuntisi olonsa kotoisemmaksi. 393 00:28:31,941 --> 00:28:33,360 Voinko - 394 00:28:33,443 --> 00:28:38,281 tehdä jotakin hyväksenne? - Kyllä. 395 00:28:44,079 --> 00:28:49,959 Tarvitsen kuusi... Ei, seitsemän parasta vartijaanne. 396 00:28:51,461 --> 00:28:56,508 Viimeinen Kha'ri on tulossa planeetalle. Hän voi jo olla täällä. 397 00:28:57,092 --> 00:28:59,594 Hän todennäköisesti tekee siirtonsa tänä yönä. 398 00:28:59,677 --> 00:29:03,264 Kun se tapahtuu, olen paikalla. 399 00:29:03,348 --> 00:29:07,102 Kunnia hänen vangitsemisestaan menee suvulleni - 400 00:29:07,185 --> 00:29:12,357 Ja sinä, hyvä Drigo, saat komean palkkion vaivoistasi. 401 00:29:13,233 --> 00:29:17,529 Ja kun tämä narni on hallussamme, mitä teemme hänelle? 402 00:29:18,655 --> 00:29:21,533 Viemme hänet Centauriin... 403 00:29:21,616 --> 00:29:25,245 ketjuissa, lahjana keisari Cartagialle - 404 00:29:25,829 --> 00:29:29,124 mukaan laitamme hopealautasen, - 405 00:29:29,207 --> 00:29:34,087 jonka päälle asetamme Londo Mollarin pään. 406 00:29:41,008 --> 00:29:44,429 Olet oikeassa. Varjojen hyökkäykset eivät noudata mitään strategiaa. 407 00:29:44,512 --> 00:29:47,014 Ei niin minkäänlaista. 408 00:29:47,932 --> 00:29:52,979 - Olen pahoillani. Toivoin vain keksiväni sen. - Ei se mitään, joskus... 409 00:29:53,062 --> 00:29:56,774 Joskus on vain mukavaa, että on seuraa. 410 00:29:58,568 --> 00:30:01,612 Palauta kolmiulotteinen mallinnus. 411 00:30:01,696 --> 00:30:05,825 Näytä hyökkäykset vuorotellen. Aikajärjestyksessä. 412 00:30:07,744 --> 00:30:10,288 - Odota. Huomasitko saman? - Luulen niin. 413 00:30:10,371 --> 00:30:13,916 Ne aloittivat täältä, hyppäsivät sitten tänne. Seis. 414 00:30:14,042 --> 00:30:16,669 Näytä kaikki hyökkäystiedot. 415 00:30:17,336 --> 00:30:19,297 Skaalaa taktista näyttöä sisäänpäin - 416 00:30:19,380 --> 00:30:23,718 sivuuta ulompien alueiden hyökkäykset ja näytä sektorin keskusta. 417 00:30:28,056 --> 00:30:29,974 Seis. 418 00:30:30,725 --> 00:30:34,353 Ei mitään. Alueen keskustaan ei ole hyökätty. 419 00:30:34,896 --> 00:30:39,192 Ne ovat kiertäneet koko alueen hyökätäkseen muualle. Miksi? 420 00:30:39,275 --> 00:30:40,860 Miksi ne jättäisivät keskustan rauhaan? 421 00:30:40,943 --> 00:30:44,322 Rajavartijat sanovat monen evakuointialuksen paenneen sotaa - 422 00:30:44,364 --> 00:30:48,409 tähän kolkkaan avaruutta, sillä sinne ei ole hyökätty. 423 00:30:48,493 --> 00:30:50,578 Kiintoisaa. 424 00:30:50,661 --> 00:30:55,208 Mitä, jos ne haluavat kerätä kaikki evakot yhdelle alueelle? 425 00:30:55,291 --> 00:30:57,543 Olisi helpompaa murskata kaikki yhdellä kertaa. 426 00:30:57,627 --> 00:31:01,672 Ehkä. Seuraukset olisivat kaameat. Se tuhoaisi taistelumoraalin 427 00:31:01,756 --> 00:31:03,674 Ehkä ne tähtäävätkin siihen. 428 00:31:04,217 --> 00:31:08,054 Ehkä tässä onkin kyse kauhun lietsomisesta. 429 00:31:08,137 --> 00:31:11,182 Joskus sodissamme toinen puoli jätti - 430 00:31:11,265 --> 00:31:14,394 muutamia vihollisen alueita täysin huomiotta. 431 00:31:14,477 --> 00:31:18,314 Siten saatiin suurin mahdollinen vaikutus, kun niihin lopulta iskettiin täysillä. 432 00:31:18,398 --> 00:31:22,819 - Hiroshima, Nagasaki, Dresden, San Diego. - Kenties ne yrittävät samaa täällä - 433 00:31:22,902 --> 00:31:26,614 Houkutellen tuhansia aluksia, saattueita ja evakkoja - 434 00:31:26,698 --> 00:31:29,992 suuren iskun kohteiksi. - Totta kai. 435 00:31:30,118 --> 00:31:32,787 - Niin minä tekisin. - Mitä? 436 00:31:33,329 --> 00:31:35,039 Noh... 437 00:31:35,123 --> 00:31:38,418 jos olisin pahojen puolella. Jos minä olisin ne. 438 00:31:38,668 --> 00:31:40,920 Me voimme voittaa ne vain ajattelemalla kuten ne. 439 00:31:41,003 --> 00:31:42,505 - Ajattelemalla kuten ne? - niin. 440 00:31:42,588 --> 00:31:45,842 - Ei. Seuraa. - Ei, ei. Odota. 441 00:31:45,925 --> 00:31:48,261 - Keksimme juuri ratkaisun. - Pastori Dexter sanoi, - 442 00:31:48,344 --> 00:31:51,264 että sinun täytyy pitää taukoa. Mielestäni tauon paikka on juuri nyt. 443 00:31:51,347 --> 00:31:54,475 Delenn, taistelut, sota. Minua tarvitaan täällä. 444 00:31:54,559 --> 00:31:57,019 Tänään varjot, huomenna galaksi. 445 00:31:57,103 --> 00:32:00,023 Kyllä, John. Totta kai, John. Mitä vain sanotkin, John. 446 00:32:00,106 --> 00:32:02,358 Delenn, kuuntele... 447 00:32:13,870 --> 00:32:16,956 - Olemme valmiita etenemään, G'Kar. - Kohde on selvä? 448 00:32:17,040 --> 00:32:20,501 - Kyllä. - Seuratkaa, tunnen tien. 449 00:32:35,892 --> 00:32:41,272 Vartijat taidetaan valita pään luupitoisuuden perusteella. 450 00:32:41,356 --> 00:32:44,275 Yhtä hyvin voisivat palkata minbaareja. 451 00:32:44,442 --> 00:32:49,530 - Oletko kunnossa, Vir? - Kyllä, mutta kaikki ei ole kunnossa. 452 00:33:28,611 --> 00:33:31,447 Tie päättyy tähän, G'Kar. 453 00:33:31,572 --> 00:33:36,536 Otit juuri viimeisen askeleesi vapaana narnina. 454 00:33:38,413 --> 00:33:43,626 Joka päivä täällä ja kotona meitä varoitetaan vihollisesta. 455 00:33:43,710 --> 00:33:46,462 Mutta ketkä ovat vihollisia? 456 00:33:47,088 --> 00:33:53,052 Ovatko niitä muukalaiset? Olemme kaikki muukalaisia toisillemme. 457 00:33:53,136 --> 00:33:57,140 Ovatko niitä ne, jotka uskovat toisin kuin me? 458 00:33:57,223 --> 00:34:02,437 Ei. Ei, ystäväni. Pelko on vihollinen. 459 00:34:02,520 --> 00:34:05,273 Välinpitämättömyys on vihollinen. 460 00:34:05,356 --> 00:34:10,820 Se, joka käskee sinua vihaamaan erilaisuutta, on vihollinen. 461 00:34:10,903 --> 00:34:15,199 Sillä loppujen lopuksi sama viha kääntyy teitä vastaan, - 462 00:34:15,283 --> 00:34:19,829 ja se sama viha tuhoaa teidät. 463 00:34:19,912 --> 00:34:22,081 G'Karin haluan elävänä. 464 00:34:22,165 --> 00:34:25,626 Tehkää lopuille, mitä haluatte. 465 00:34:28,629 --> 00:34:30,798 Toimikaa. Mitä te odotatte? 466 00:34:32,091 --> 00:34:33,926 Tätä. 467 00:34:37,055 --> 00:34:39,849 Tervehdys, Refa. 468 00:34:39,932 --> 00:34:42,894 Jos näet tämän viestin - 469 00:34:42,977 --> 00:34:47,857 se johtuu siitä, että muutaman minuutin päästä olet hyvin kuollut. 470 00:34:47,940 --> 00:34:54,280 Olen varmistanut, että valitsemasi vartijat ovat uskollisia Mollareille. 471 00:34:54,864 --> 00:34:58,076 He eivät enää tottele käskyjäsi. 472 00:34:58,743 --> 00:35:01,913 Olet vienyt minulta sen, - 473 00:35:03,289 --> 00:35:05,875 jota rakastin. 474 00:35:07,335 --> 00:35:12,548 Veit myös pääministeri Malachin, rakkaan ystäväni hengen. 475 00:35:12,673 --> 00:35:17,470 Olet tuottanut minulle epämukavuuksia ja heikentänyt asemaani hovissa - 476 00:35:17,553 --> 00:35:21,724 heikentänyt puolustustamme sodankäynnilläsi. 477 00:35:23,601 --> 00:35:28,940 Tosin mikään näistä syistä ei paljon G’Karille ja kumppaneille paina. 478 00:35:29,482 --> 00:35:32,402 Mutta uskoisin heidän välittävän siitä, - 479 00:35:32,485 --> 00:35:35,988 mitä teit heille, Refa. 480 00:35:36,072 --> 00:35:40,702 Voi kyllä. Uskoisin, että he välittävät siitä kovasti. 481 00:35:41,411 --> 00:35:43,496 Pyydän, nouskaa. 482 00:35:46,040 --> 00:35:50,920 Olen antanut G'Karille dokumentit, jotka todistavat sinun, - 483 00:35:51,045 --> 00:35:55,299 vastoin neuvojani, olleen Narnin pommituksen takana, - 484 00:35:55,383 --> 00:36:00,096 ja että sinä henkilökohtaisesti olit mukana kuolemanleirien, - 485 00:36:00,138 --> 00:36:04,142 ja geneettisten puhdistusohjelmien toimeenpanossa, - 486 00:36:06,728 --> 00:36:12,150 ja että sinä olet henkilökohtaisesti syyllinen - 487 00:36:12,233 --> 00:36:17,530 viiden-kuuden miljoonan narnin kuolemaan. 488 00:36:17,613 --> 00:36:24,120 Ja he halunnevat henkilökohtaisesti kiittää ponnisteluistasi. 489 00:36:25,621 --> 00:36:28,666 Ette te voi tuota uskoa. Hän valehtelee! 490 00:36:28,750 --> 00:36:32,545 Mikäli G'Kar ei jostain syystä uskoisi minua - 491 00:36:32,628 --> 00:36:40,136 olen järjestänyt 2000 vangitun narnin vapauttamisen. 492 00:36:40,928 --> 00:36:44,849 Puolet etukäteen, puolet, kun homma on hoidettu. 493 00:36:45,391 --> 00:36:49,479 Enemmän kuin tarpeeksi, uskoisin. 494 00:36:51,230 --> 00:36:55,902 Katsos, en tahdo pelkästään - 495 00:36:55,985 --> 00:37:00,448 tappaa sinua. 496 00:37:01,616 --> 00:37:04,535 Voisin tehdä sen kotonakin, tai täällä. 497 00:37:05,953 --> 00:37:08,915 Mutta kuolemasi Narnilla - 498 00:37:08,998 --> 00:37:12,335 saattaa sukusi - 499 00:37:12,460 --> 00:37:14,670 ja kannattajasi hovissa häpeään. 500 00:37:21,803 --> 00:37:24,013 Hyvästi, Refa. 501 00:37:28,851 --> 00:37:30,395 Ei. 502 00:37:31,145 --> 00:37:34,857 Ei. Tämä on virhe. Tulkaa takaisin! 503 00:37:37,485 --> 00:37:40,988 Varmistakaa, että tämä löytyy hänen jäännöksistään. 504 00:37:42,532 --> 00:37:46,077 Jättäkää kasvot ja pää ehjiksi. 505 00:37:46,661 --> 00:37:50,540 Niitä tarvitaan myöhemmin tunnistusta varten. 506 00:37:51,332 --> 00:37:53,876 Loput hänestä on vapaasti käytettävissänne. 507 00:39:22,363 --> 00:39:27,243 Ja tämä datakristalli löydettiin lordi Refan ruumiilta. 508 00:39:27,326 --> 00:39:32,707 Sen sisältämät tiedot olisivat arvokkaita narnien vastarintaliikkeelle. 509 00:39:33,040 --> 00:39:35,793 Hän luuli voivansa tehdä kauppaa narnien kanssa. 510 00:39:35,876 --> 00:39:40,172 Kuten ihmiset sanoivat, hän pelasi omaan pussiinsa. 511 00:39:40,256 --> 00:39:45,553 Hänen jäännöstensä tila todistaa hänen olleen melkoisen väärässä. 512 00:39:45,636 --> 00:39:49,640 Refako petturi? Vaikea uskoa. 513 00:39:50,933 --> 00:39:54,353 Hän oli uskollinen vain itselleen. 514 00:39:54,437 --> 00:39:58,691 Auttamalla vastarintaa, rohkaisemalla terroria kansaamme vastaan - 515 00:39:58,774 --> 00:40:01,569 hän toivoi heikentävänsä hovia ja synnyttävänsä - 516 00:40:01,694 --> 00:40:07,241 yleistä mellakointia, jotta voisi huomaamatta siirtää väkeään johtopaikoille. 517 00:40:07,366 --> 00:40:11,495 Hän olisi todennäköisesti itse seurannut pian perässä. 518 00:40:11,579 --> 00:40:16,626 Näiden tietojen perusteella epäilen hänen suunnitelleen teidän tappamistanne, - 519 00:40:16,709 --> 00:40:18,753 aivan kuten hän tappoi pääministeri Malachinkin. 520 00:40:18,878 --> 00:40:23,174 Hänestä tuntui, että olitte esteenä hänen suunnitelmilleen. 521 00:40:23,716 --> 00:40:28,429 Kyllä. Hän tuntui ottavan itseensä, kun kyseenalaistin hänen auktoriteettinsa. 522 00:40:28,888 --> 00:40:31,390 En uskonut, että hän menisi noin pitkälle. 523 00:40:31,474 --> 00:40:36,145 Hän tahtoi valtaa. Sanoin niin alusta lähtien. 524 00:40:36,228 --> 00:40:41,525 Ennemmin tai myöhemmin se olisi tuhonnut hänet tai meidät. 525 00:40:42,401 --> 00:40:44,570 Parempi näin. 526 00:40:46,739 --> 00:40:51,077 Kiitos, että toit tämän tietooni, Mollari. 527 00:40:51,160 --> 00:40:58,000 Olen varma, että keisari Cartagia on mitä kiitollisin avustasi. 528 00:40:58,584 --> 00:41:01,295 Elän palvellakseni.. 529 00:41:02,088 --> 00:41:04,465 Hyvää päivänjatkoa, teidän ylhäisyytenne. 530 00:41:11,597 --> 00:41:15,518 No niin, Vir. Mikä on? sinulla on taas tuo katse. 531 00:41:15,559 --> 00:41:17,353 - Käytit minua hyväksesi. - Totta kai. 532 00:41:17,395 --> 00:41:19,897 Tiesin, että Refalla oli telepaatti. 533 00:41:19,981 --> 00:41:22,441 Jos olisin kertonut totuuden, hän olisi saanut tietää sen. 534 00:41:22,525 --> 00:41:25,278 Joten annoin sinun uskoa todeksi sen, mitä halusinkin. 535 00:41:25,361 --> 00:41:28,364 Se oli ainoa keino houkutella Refa ansaan. 536 00:41:28,447 --> 00:41:30,700 - Londo, minut olisi voitu tappaa. - Höpö höpö. 537 00:41:30,783 --> 00:41:36,205 - Et ole tarpeeksi tärkeä tapettavaksi - Mutta tarpeeksi tärkeä huijattavaksi. 538 00:41:36,289 --> 00:41:41,502 Luulin tuntevani sinut, mutta enpä tuntenutkaan. Enhän? 539 00:41:47,133 --> 00:41:49,844 Kertoisit nyt, mistä tässä on kyse, Delenn. 540 00:41:49,969 --> 00:41:54,181 Yllätys. Nyt kun tiedämme varjojen suunnitelman, - 541 00:41:54,307 --> 00:41:56,517 meillä on ensikertaa etu puolellamme. 542 00:41:56,642 --> 00:42:01,397 Voimme nostattaa muut lajit ja valmistella suuren vastaiskun. 543 00:42:01,480 --> 00:42:05,610 Ajattelin, että haluaisit tietää, mitä sinulla on käytettävissäsi. 544 00:42:13,159 --> 00:42:14,869 Katso. 545 00:42:18,164 --> 00:42:19,540 Voihan... 546 00:42:20,333 --> 00:42:23,628 Valkotähteä ei tarkoitettu uniikkikappaleeksi. 547 00:42:23,711 --> 00:42:26,172 Se oli vain ensimmäinen. 548 00:42:26,255 --> 00:42:29,008 Olemme työskennelleet kellon ympäri valmistaessamme niitä. 549 00:42:29,091 --> 00:42:30,718 Sanoin, että tarvitsimme aikaa. 550 00:42:31,344 --> 00:42:36,390 Tässä on syy. Ensimmäinen laivue on viimein valmis. 551 00:42:36,474 --> 00:42:39,477 Rajavartijat ohjaavat niitä alaisinamme. 552 00:42:39,560 --> 00:42:42,563 Tästä emme valmiimmaksi tule. 553 00:42:42,647 --> 00:42:46,817 Meillä on viimeinkin mahdollisuus taistella tasaväkisesti. 554 00:42:52,698 --> 00:42:55,242 En tiedä mitä sanoa. 555 00:42:56,953 --> 00:42:58,871 Älä siis sano mitään. 44945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.