All language subtitles for Babylon 5 S03E20 1080p BluRay x264-BORDURE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:02,085
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 06.07.2005.
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,422
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:05,839 --> 00:00:08,342
Suomennos: SuperButcher X
Oikoluku: Mr. Garibaldi
4
00:00:09,218 --> 00:00:11,470
Indira, Magda,
pääsette Pak'ma'ran seuraan.
5
00:00:11,553 --> 00:00:13,305
Kehotan välttämään vedenjuontia.
6
00:00:13,388 --> 00:00:17,809
Na'karee, tapaat Narnien
vastarinnan edustajan sektorissa 40.
7
00:00:17,893 --> 00:00:19,520
Kiitos.
Glendora...
8
00:00:19,603 --> 00:00:23,524
Komentajan päiväkirja:
7. Joulukuuta 2260.
9
00:00:23,607 --> 00:00:28,153
Lähetämme telepaatteja varjoja
vastaan liittoutuneille lajeille.
10
00:00:28,237 --> 00:00:31,573
Heidät määrätään saavuttuaan
partioiviin aluksiin.
11
00:00:31,657 --> 00:00:35,118
Koska varjojen aluksia
voi häiritä telepaattisesti -
12
00:00:35,202 --> 00:00:37,788
toivomme tämän
tasoittavan voimasuhteita.
13
00:00:38,247 --> 00:00:40,082
Sheridan kaavailee puolustusta -
14
00:00:40,165 --> 00:00:42,793
vapaiden maailmojen
liiton jämien kanssa.
15
00:00:42,918 --> 00:00:45,003
Hän poistuu sotahuoneesta
enää harvoin.
16
00:00:45,087 --> 00:00:49,925
Peittelystä huolimatta hänen
silmänsä viestivät väsymystä.
17
00:00:51,051 --> 00:00:55,681
Franklin on edelleen retkellään.
Kukaan ei ole nähnyt häntä viikkoon.
18
00:00:55,764 --> 00:00:58,684
Toivomme hänen olevan
kunnossa ja palaavan pian.
19
00:00:58,767 --> 00:01:01,645
Häntä tarvitaan lääkintätuvassa.
20
00:01:02,813 --> 00:01:07,484
Veli Theon ja munkkien läsnäolo
ilahduttaa, vaikka en uskonnollinen olekaan.
21
00:01:07,568 --> 00:01:12,030
Aina Maasta irtautumisen jälkeen
he ovat toimineet tasapainottavana voimana -
22
00:01:12,114 --> 00:01:14,658
tyynnyttäen levottomia mieliä.
23
00:01:14,741 --> 00:01:20,622
Miten hän voikin olla toisinaan
niin lohduttava, toisinaan niin ärsyttävä?
24
00:01:21,248 --> 00:01:26,545
Kuvaus sopii johonkuhun
toiseenkin tuntemaani henkilöön.
25
00:01:26,628 --> 00:01:30,215
En ymmärrä, miksi tähän pyyntöön
on niin vaikea suostua.
26
00:01:30,299 --> 00:01:35,512
Jokaista lähettämäänne telepaattia
kohtaan lähetämme yhden narnihenkivartijan.
27
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
Kun kerran telepaattien taktinen arvo
on niin suuri, eikö heitä tulisi suojella?
28
00:01:40,017 --> 00:01:42,311
Heidän turvallisuutensa on taattu.
29
00:01:42,394 --> 00:01:45,397
Se varmasti lohduttaa
surun murtamia perheitä, -
30
00:01:45,480 --> 00:01:48,942
kun varjo käy pilkkomassa
pari telepaattia palasiksi.
31
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
Väkeni läsnäollessa
sellaista ei tapahdu.
32
00:01:52,070 --> 00:01:54,698
Narnini eivät
pelkää vaaroja -
33
00:01:54,781 --> 00:01:57,868
tai epäröi uhrata itseään
teidän puolestanne, -
34
00:01:57,951 --> 00:02:02,331
sillä he tietävät, että se palvelee
kansaamme loppujen lopuksi.
35
00:02:02,956 --> 00:02:05,417
Jos tämän symmetria
olisi yhtään täydellisempi, -
36
00:02:05,501 --> 00:02:08,253
jompikumpi meistä puhkeaisi
varmaan kyyneliin.
37
00:02:08,337 --> 00:02:12,007
G'Kar
täytyy hoidella.
38
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
Niin kait,
loppujen lopuksi.
39
00:02:14,927 --> 00:02:18,055
Ei loppujen lopuksi, vaan nyt.
Niin pian kuin mahdollista.
40
00:02:18,138 --> 00:02:21,475
Londo, oletko huomannut, että puolet
muista lajeista käy sotaa?
41
00:02:21,558 --> 00:02:24,561
Meidän täytyy miettiä,
mitä teemme heille, -
42
00:02:24,603 --> 00:02:27,147
ja sinä huolehdit G'Karista?
43
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Meillä on
isompiakin huolenaiheita.
44
00:02:29,525 --> 00:02:32,819
Isot murheet
syntyvät pienistä.
45
00:02:32,903 --> 00:02:36,907
Niitä kastellaan kyynelillä ja
lannoitetaan välinpitämättömyydellä.
46
00:02:36,990 --> 00:02:39,034
Kun jätät ne
huomiotta, ne kasvavat.
47
00:02:39,117 --> 00:02:41,245
Olen jättänyt tämän ongelman
huomiotta liian pitkäksi aikaa.
48
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Sheridan on myöntänyt
hänelle turvapaikan.
49
00:02:43,664 --> 00:02:46,542
Et voi tehdä
hänelle mitään täällä.
50
00:02:46,625 --> 00:02:50,796
Aivan, täällä.
51
00:02:50,879 --> 00:02:52,673
Joten...
52
00:02:52,756 --> 00:02:54,341
Onko tämä
mielestäsi kypsää?
53
00:02:58,679 --> 00:02:59,763
Hyvä.
54
00:02:59,847 --> 00:03:04,810
Olen keksinyt keinon saada
hänet täältä Narniin.
55
00:03:04,893 --> 00:03:09,439
Ja siellä hänet voidaan pidättää,
heittää tyrmään ja teloittaa.
56
00:03:09,565 --> 00:03:13,861
Ja sinä autat minua.
57
00:03:20,075 --> 00:03:25,289
Babylon-projekti oli viimeinen
ja paras toivomme rauhasta.
58
00:03:28,250 --> 00:03:29,668
Se epäonnistui.
59
00:03:45,017 --> 00:03:48,270
Mutta Varjosodan vuonna
siitä tuli jotain suurempaa.
60
00:03:49,188 --> 00:03:52,274
Viimeinen ja paras toivomme voitosta.
61
00:03:57,279 --> 00:04:01,825
Vuosi on 2260.
Paikkana Babylon 5.
62
00:04:50,956 --> 00:04:53,876
”Ei pakopaikkaa”
63
00:04:59,006 --> 00:05:00,716
Hyvää päivää, komentaja.
64
00:05:00,799 --> 00:05:05,387
- Theo. Kuinka voit?
- Hyvin, hyvin.
65
00:05:05,512 --> 00:05:08,974
Älä välitä äänestä,
jonka tulet piakkoin kuulemaan.
66
00:05:09,058 --> 00:05:12,644
Se johtuu hampaistani, joita
kiristelen äärimmäisellä hartaudella.
67
00:05:12,728 --> 00:05:14,897
Aloitatko jo nyt, Theo?
68
00:05:14,980 --> 00:05:18,484
Voin sanoa, että 50
elinvuoteni aikana en ole -
69
00:05:18,567 --> 00:05:21,320
tavannut surullisempaa sielua
kuin veli Theo tässä.
70
00:05:21,403 --> 00:05:23,072
- Enpä sanoisi...
- Kiitos.
71
00:05:23,197 --> 00:05:27,242
Mutta jättäisin
arviot sielustani -
72
00:05:27,326 --> 00:05:29,078
jollekulle hieman pätevämmälle.
73
00:05:29,161 --> 00:05:30,704
Ja kenties hivenen
hiljaisemmalle.
74
00:05:31,205 --> 00:05:34,667
Mutta Raamattukin kehottaa
kohottamaan riemuhuudon Jumalalle.
75
00:05:34,750 --> 00:05:36,877
Olen kuullut sinun
laulavan, Will.
76
00:05:36,960 --> 00:05:38,295
Ja usko pois -
77
00:05:38,379 --> 00:05:42,925
se ei muistuta Jumalan
käsitystä riemuhuudosta.
78
00:05:43,050 --> 00:05:45,552
- Hei?
- Eikä tuokaan.
79
00:05:45,636 --> 00:05:49,181
Pastori William A. Dexter,
Toden ilosanoman baptistikirkon johtaja
80
00:05:49,264 --> 00:05:51,100
- On ilo tavata, komentaja.
- Samoin.
81
00:05:51,183 --> 00:05:54,478
Tässä ovat kumppanini,
herra Chong, -
82
00:05:54,561 --> 00:05:57,690
Rashid Abdul ja Rabbi Meyer.
83
00:05:57,773 --> 00:06:00,442
- Miellyttävä tavata, komentaja.
- Kiitos.
84
00:06:00,526 --> 00:06:03,612
Tulkaa mukaan, näytän
väliaikaiset huoneistonne.
85
00:06:03,737 --> 00:06:05,155
Väliaikaiset?
86
00:06:05,572 --> 00:06:07,491
Ihana sana.
Eikö totta?
87
00:06:28,095 --> 00:06:30,681
Ivanova lähetti minut
etsimään sinua.
88
00:06:30,764 --> 00:06:34,226
Et ole kuulemma nukkunut,
tuskin syönytkään.
89
00:06:34,309 --> 00:06:39,356
Olet ollut hänen
sanojensa mukaan ”äreä”.
90
00:06:40,107 --> 00:06:42,818
Etsin käännöksen äkeälle.
Se oli ”äksy”.
91
00:06:42,943 --> 00:06:46,739
Etsin käännöksen sille.
Se oli "kärttyisä".
92
00:06:46,822 --> 00:06:50,951
Ei ihmekään, että kulttuurinne on
niin erikoinen. Yhdelläkään sanoistanne -
93
00:06:51,035 --> 00:06:55,247
ei ole omaa tarkoitustaan. Täytyy selvittää
yhden merkitys ymmärtääkseen toisen.
94
00:06:55,331 --> 00:06:56,999
Jokin tässä ei nyt täsmää.
95
00:06:57,124 --> 00:06:59,543
Niin minäkin ajattelin,
kun pääsin ”kärttyisään” asti.
96
00:06:59,626 --> 00:07:01,628
Ajattelin, että ei
tämä voi olla oikea sana.
97
00:07:01,712 --> 00:07:06,967
Varjot hyökkäävät täysin
satunnaisesti. Hyvin epäloogista.
98
00:07:07,718 --> 00:07:11,847
Toisaalta heidän taktiikkansa
toimivat taisteluissa tehokkaasti.
99
00:07:11,930 --> 00:07:14,391
Hyvin loogisesti.
100
00:07:15,267 --> 00:07:18,479
- Ristiriitaista.
- Elleivät satunnaiset hyökkäykset ole -
101
00:07:18,562 --> 00:07:21,357
loogisia tavalla,
jota emme keksi.
102
00:07:21,440 --> 00:07:22,816
Aivan.
103
00:07:22,900 --> 00:07:27,905
Joten yrität miettiä loogisia
vaihtoehtoja epäloogisin metodein -
104
00:07:27,988 --> 00:07:32,659
epäloogisia loogisin perustein.
105
00:07:33,410 --> 00:07:37,748
- Niin, niin.
- Ei ihmekään, että olet äreä.
106
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
Äksy?
107
00:07:40,793 --> 00:07:42,378
Anna olla.
108
00:07:42,503 --> 00:07:44,630
Ilmeesi rikkoi kielimuurin.
109
00:07:47,841 --> 00:07:51,553
Olen väsynyt. En ole nukkunut
hyvin Koshin kuoleman jälkeen.
110
00:07:51,637 --> 00:07:54,932
Painajaiseni saavat hiukset
nousemaan pystyyn.
111
00:07:55,015 --> 00:07:57,851
Keksin juuri mikä
centaureja vaivaa.
112
00:07:58,977 --> 00:08:02,731
- Tarvitset ruokaa ja lepoa.
- Jeps.
113
00:08:02,815 --> 00:08:06,652
Odottamasi vieraat ovat saapuneet
ja haluaisivat päivällisseuraa.
114
00:08:06,735 --> 00:08:08,237
Ei minulla ole aikaa.
115
00:08:08,320 --> 00:08:11,281
- Jos he haluavat tulla tänne, se käy...
- Joten sanoin heille kyllä.
116
00:08:11,365 --> 00:08:12,908
Delenn.
117
00:08:13,033 --> 00:08:18,080
Koska minbaarit eivät valehtele,
maineeni on kyseessä.
118
00:08:18,706 --> 00:08:22,501
Jos kieltäydyt,
joudun häpeään.
119
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
Et ottele reilusti.
120
00:08:25,212 --> 00:08:27,089
Totta.
121
00:08:27,631 --> 00:08:29,550
Päivällinen tarjoillaan
kahden tunnin päästä.
122
00:08:31,301 --> 00:08:33,637
Nähdään siellä.
123
00:08:36,056 --> 00:08:37,224
Piikki lihassani.
124
00:08:38,058 --> 00:08:39,935
Kärtty.
125
00:08:47,026 --> 00:08:49,319
Londo, kuulin juuri.
Lordi Refa on...
126
00:08:49,403 --> 00:08:52,614
Lordi Refa on täällä
ministeri Virinin kanssa, tiedän.
127
00:08:52,698 --> 00:08:55,993
Menen tapaamaan heitä.
Tavataan siellä.
128
00:08:56,076 --> 00:08:57,619
Enkö tule kanssasi?
129
00:08:57,745 --> 00:09:02,666
Käyt hoitamassa erään asia puolestani.
Muistatko G’Karin apulaisen, Na'Tothin?
130
00:09:02,750 --> 00:09:04,877
Että muistanko?
Kynnenjäljet näkyvät vieläkin.
131
00:09:04,960 --> 00:09:10,966
He olivat läheisiä.
G’Kar kadotti hänet Narnin pommituksissa.
132
00:09:11,050 --> 00:09:14,011
- Hän oletti Na’Tothin kuolleen.
- Kuoliko hän?
133
00:09:14,094 --> 00:09:18,807
Haluan sinun kertovan G'Karille,
että Na'Toth on elossa -
134
00:09:18,891 --> 00:09:21,935
että hän on vankina sellissä -
135
00:09:22,019 --> 00:09:26,398
joka on heidän entisen
hallintorakennuksensa alla.
136
00:09:26,482 --> 00:09:29,151
G'Kar on viimeinen vapaalla
jalalla oleva Kha'rin jäsen -
137
00:09:29,276 --> 00:09:32,738
ja näin ollen ainoa,
joka tuntee kyseiset sellit.
138
00:09:33,280 --> 00:09:37,910
G'Karin tuntien hän palaa
Narniin heti uutisen kuultuaan.
139
00:09:37,993 --> 00:09:41,246
Mutta miten? Jokainen Narniin
menevä alus tutkitaan.
140
00:09:41,330 --> 00:09:47,086
Vir, me puhumme G'Karista.
Hän on ärsyttävä, mutta erityisen kyvykäs.
141
00:09:47,169 --> 00:09:48,712
Hän kyllä keksii keinon.
142
00:09:48,796 --> 00:09:52,132
Ja kun hän yrittää
vapauttaa Na’Tothin -
143
00:09:52,216 --> 00:09:55,219
joukkoni ovat valmiina
pidättääkseen hänet.
144
00:09:55,302 --> 00:09:58,472
Ei. Ei se toimi, Londo.
Hän ei varmasti usko minua.
145
00:09:58,555 --> 00:10:04,770
Kyllä vain uskoo. hän tietää sinun
auttaneen narneja Minbaarin komennuksellasi.
146
00:10:04,853 --> 00:10:06,271
Hän luottaa sinuun -
147
00:10:06,355 --> 00:10:09,650
niin kuin vain voi
centauriin luottaa.
148
00:10:09,733 --> 00:10:13,195
Hän luulee, ettei sinulla
ole syytä valehdella hänelle.
149
00:10:13,278 --> 00:10:17,408
Ei olekaan. Enkä
aio tehdä sitä!
150
00:10:17,491 --> 00:10:18,867
Voi, kyllä vain teet!
151
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
Teet sen, koska pyysin sinua.
152
00:10:22,997 --> 00:10:27,668
Koska se auttaa kansaamme.
Ja koska jos et suostu, -
153
00:10:27,751 --> 00:10:31,463
paljastan kaikille,
mitä teit Minbaarissa.
154
00:10:31,547 --> 00:10:35,342
Nöyryytän sinut,
perheesi ja sukusi.
155
00:10:35,426 --> 00:10:38,470
Vien heidän kunniansa ja
ajan heidät konkurssiin.
156
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
Heidät riisutaan, -
157
00:10:40,514 --> 00:10:43,100
kävelytetään halki pääkaupungin
katujen ruoskien säestyksellä -
158
00:10:43,183 --> 00:10:47,312
ja loppujen lopuksi tuhoan heidät.
159
00:10:47,396 --> 00:10:53,027
Joten sinähän suostut.
160
00:10:54,653 --> 00:10:57,698
Pahoittelen majoitustanne, ministeri -
161
00:10:57,781 --> 00:11:01,785
mutta parempaan ei pystytä
näin lyhyellä varoitusajalla.
162
00:11:01,869 --> 00:11:04,830
Tiesitkö, että he pyysivät
meitä tunnustamaan itsenäisyytensä?
163
00:11:04,913 --> 00:11:07,958
Luulivat, että jos
hallituksemme tunnustaisi sen, -
164
00:11:08,042 --> 00:11:11,670
heidän itsenäistymisensä
olisi helpompaa.
165
00:11:12,880 --> 00:11:17,676
Eipä paljon syitä itsenäistymiseen
täällä, vai mitä, Lordi Refa?
166
00:11:17,760 --> 00:11:20,095
Ei, teidän ylhäisyytenne.
167
00:11:20,179 --> 00:11:24,141
Panee miettimään, miksi
Mollari pysyy täällä.
168
00:11:24,224 --> 00:11:29,104
Kenties hänestä ei ole
enää eläjäksi kotioloissa.
169
00:11:29,188 --> 00:11:33,859
Hän on ollut liian
kauan muukalaisten seurassa.
170
00:11:34,109 --> 00:11:39,365
Pidit häntä ja hänen sukuaan
ennen arvokkaana liittolaisena.
171
00:11:39,448 --> 00:11:43,369
Ennen oli ennen.
Asiat muuttuvat.
172
00:11:44,036 --> 00:11:48,957
Ja nyt sukusi kilpailee
hänen omansa kanssa.
173
00:11:50,125 --> 00:11:54,421
Hänen sukunsa on kerännyt
suuria tuloja viime aikoina, Refa.
174
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
Ja raha on valtaa.
175
00:11:57,466 --> 00:11:59,593
Monet ovat loikanneet
hänen puolelleen.
176
00:11:59,677 --> 00:12:06,016
Minulla on silti enemmän kannattajia
Centaurumissa, ja olen palvellut keisaria hyvin.
177
00:12:06,100 --> 00:12:10,562
Ja haluaisin muistuttaa hänen ylhäisyyttään,
että se olin minä, eikä Londo, -
178
00:12:10,604 --> 00:12:13,524
joka organisoi hyökkäyksen Narniin.
179
00:12:13,607 --> 00:12:16,151
Ja minä, ei siis Mollari -
180
00:12:16,193 --> 00:12:21,824
olin se, joka poisti pääministeri Malachin
paikaltaan ja nosti Cartagian hallitsijaksi...
181
00:12:21,907 --> 00:12:27,413
Aivan, aivan. Ja keisari arvostaa
osaasi hänen nousussaan.
182
00:12:27,496 --> 00:12:32,334
Mutta kiista vanhimpien aatelissukujemme
välillä ei palvele kenenkään etuja.
183
00:12:32,418 --> 00:12:34,378
Sen on loputtava.
184
00:12:34,878 --> 00:12:40,759
Siksi halusin teidän tulevan
katsomaan itse, mikä Londosta on tullut.
185
00:12:40,843 --> 00:12:45,264
Sananne voi kallistaa
vaakakuppia, jos sen annatte.
186
00:12:47,433 --> 00:12:49,768
Annan sen -
187
00:12:49,852 --> 00:12:52,354
kun olen päättänyt,
kumpi sen ansaitsee.
188
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
Tervehdys, teidän ylhäisyytenne.
189
00:13:26,138 --> 00:13:27,931
Tahtoisin...
190
00:13:28,015 --> 00:13:30,434
Tahtoisin nähdä G'Karin.
191
00:13:31,393 --> 00:13:33,354
Sanoin, että tahtoisin...
192
00:13:36,065 --> 00:13:39,610
Terve, G'Kar.
Minun -
193
00:13:39,693 --> 00:13:42,654
pitää puhua kanssasi.
194
00:13:42,988 --> 00:13:45,949
Minulla on tietoja.
Ne...
195
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
koskevat Na’Tothia.
196
00:14:10,190 --> 00:14:12,734
Suurlähettiläs, kilpailusi
lordi Refan kanssa -
197
00:14:12,817 --> 00:14:15,695
uhkaa keisarillisen
hovin tasapainotilaa.
198
00:14:15,945 --> 00:14:17,906
Kinastanne kiertää ilkeitä huhuja.
199
00:14:17,989 --> 00:14:21,910
Kumpikin suvuistanne syyttää
toista osapuolta myrkytysyrityksistä.
200
00:14:21,993 --> 00:14:23,828
Tämä ei saa jatkua.
201
00:14:23,912 --> 00:14:26,539
Olen samaa mieltä,
teidän ylhäisyytenne.
202
00:14:26,664 --> 00:14:31,211
Ja lordi Refa on varmastikin antanut
useita syitä olla luottamatta minuun.
203
00:14:31,294 --> 00:14:36,466
Olen kuullut asiasta monia kertomuksia,
mutta keisari ei suosi kumpaakaan osapuolta.
204
00:14:36,549 --> 00:14:40,220
Hän vain haluaa asian
pois päiväjärjestyksestä.
205
00:14:43,515 --> 00:14:46,309
Vir, hyvä.
206
00:14:47,018 --> 00:14:48,311
Teitkö kuten käskin?
207
00:14:50,355 --> 00:14:51,564
Erinomaista.
208
00:14:53,066 --> 00:14:57,695
Ministeri, olette oikeassa.
Tämä jakautuminen tulee korjata...
209
00:14:57,779 --> 00:15:01,282
teoilla, ei sanoilla.
210
00:15:01,366 --> 00:15:07,872
Mitä, jos todistaisin keisarille
Mollarin suvun paremmuuden Refaan nähden?
211
00:15:08,039 --> 00:15:10,083
Mitä, jos voisin poistaa -
212
00:15:10,166 --> 00:15:14,254
hovilta ongelman, joka on
kiusannut sitä jo pitkään?
213
00:15:14,337 --> 00:15:16,881
Sanoisimmeko, nöyryytyksen?
214
00:15:18,049 --> 00:15:21,761
- Voittaisinko hänen suosionsa?
- Kenties.
215
00:15:21,886 --> 00:15:23,721
Teen niin.
216
00:15:23,805 --> 00:15:28,309
Hoidettuani tämän asian -
217
00:15:28,393 --> 00:15:30,603
kilpailumme on
ohitse lopullisesti.
218
00:15:32,063 --> 00:15:34,441
Hyvää päivänjatkoa,
teidän ylhäisyytenne.
219
00:15:37,026 --> 00:15:40,071
Ei voi olla totta.
Tämänkö takia teet sen?
220
00:15:40,155 --> 00:15:43,616
Saadaksesi hovin suosion?
Miten voit tehdä minulle näin?
221
00:15:43,700 --> 00:15:47,412
Vangituttaa G’Karin
vain nostaaksesi asemaasi?
222
00:15:47,495 --> 00:15:51,791
Olet nuori, Vir. Et ymmärrä,
mutta tulet vielä ymmärtämään.
223
00:15:56,337 --> 00:15:58,923
Hyvät herrat,
kiitos, että tulitte.
224
00:15:59,007 --> 00:16:03,636
Koska siteemme Maahan ovat katkenneet,
ja ISN lähettää pelkkää propagandaa, -
225
00:16:03,678 --> 00:16:07,265
emme saa luotettavaa
tietoa Maan tilanteesta.
226
00:16:07,348 --> 00:16:09,392
Se ei ole enää ongelma.
227
00:16:09,476 --> 00:16:15,523
Vaikka haluaisin suomia Theoa tässä,
häntä on kiittäminen homman koordinoinnista.
228
00:16:15,607 --> 00:16:17,525
Hän sanoi jotain
mukavaa minusta.
229
00:16:17,609 --> 00:16:20,820
Minun täytyy merkitä
tämä päiväkirjaani.
230
00:16:21,946 --> 00:16:28,369
Ennen lähtöämme rabbi Meyer ja
muut antoivat minulle datakristallinsa.
231
00:16:33,124 --> 00:16:34,751
Piilotin ne tänne.
232
00:16:35,460 --> 00:16:38,963
Hajaannutimme työmme
epäilysten välttämiseksi.
233
00:16:39,047 --> 00:16:43,176
Abdulin väki nappasi Venäjän
liiton hallituksen viestit -
234
00:16:43,301 --> 00:16:45,428
Will huolehti lännestä
ja minä hoidin keskustan:
235
00:16:45,512 --> 00:16:48,139
Englannin, Ranskan, Australian,
Geneven ja loput.
236
00:16:48,640 --> 00:16:52,560
Käsissämme on myös suurin
osa vastarinnan viesteistä.
237
00:16:52,644 --> 00:16:55,688
Vastarinta on siis
vielä Maassa hengissä.
238
00:16:55,814 --> 00:16:59,734
Presidentti Clark haluaa
kansan uskovan toisin -
239
00:16:59,818 --> 00:17:02,445
mutta vastarinta on
todellakin hengissä.
240
00:17:02,529 --> 00:17:06,908
- Kaikki on tässä.
- Kiitos. Tämä auttaa.
241
00:17:06,991 --> 00:17:09,202
Mitä meistä sanotaan kotona?
242
00:17:09,327 --> 00:17:11,830
Että olette luopiojoukkio, -
243
00:17:11,913 --> 00:17:16,835
rosvoja ja pettureita, jotka vehkeilevät
muukalaisten kanssa Maata vastaan.
244
00:17:16,918 --> 00:17:21,256
Otitte ison riskin tullessanne.
Entä jos huhut meistä olisivat täsmänneet?
245
00:17:21,339 --> 00:17:23,758
En uskonut niin, mutta jos olisin
ollut väärässä, niin olisin ollut.
246
00:17:23,842 --> 00:17:26,010
Mieluummin toimin
ja teen virheen, -
247
00:17:26,094 --> 00:17:29,472
kuin pelkään, enkä tee mitään.
Se on ongelma kotopuolessa.
248
00:17:29,556 --> 00:17:32,559
Ihmiset on huijattu uskomaan,
etteivät he voi muuttaa maailmaa.
249
00:17:32,642 --> 00:17:35,228
Että olemassa oleva tilanne
pitäisi vain hyväksyä.
250
00:17:35,311 --> 00:17:40,400
Kerronpa jotain, ystäväni.
Maailma muuttuu joka päivä.
251
00:17:40,525 --> 00:17:43,528
Kysymys kuuluukin:
Kuka sitä muuttaa?
252
00:17:45,864 --> 00:17:48,283
Garibaldi, saanko
hetken aikaasi?
253
00:17:48,366 --> 00:17:51,953
- Totta kai. Mikä on?
- Tarvitsen palvelusta.
254
00:17:52,036 --> 00:17:57,083
Pian häviömme jälkeen pyysin
sinua tuomaan viestin kotimaailmastani.
255
00:17:57,208 --> 00:18:00,044
Aivan, pyysimme rajavartijoita
salakuljettamaan sen datakristallin.
256
00:18:00,128 --> 00:18:03,006
Nyt minun pitäisi saada
jotakin lähetettyä kotimaailmaani.
257
00:18:03,089 --> 00:18:04,841
Hyvä on.
258
00:18:05,758 --> 00:18:09,262
- Kuinka suuri se jokin on?
- Näin korkea ja tämän levyinen.
259
00:18:10,221 --> 00:18:12,348
- Sinä?
- Minä.
260
00:18:12,432 --> 00:18:14,434
G'Kar...
261
00:18:14,517 --> 00:18:17,562
sinut on etsintä-
kuulutettu Narnissa.
262
00:18:17,645 --> 00:18:21,399
Jos palaat, joudut
vankilaan tai ammutuksi.
263
00:18:21,483 --> 00:18:24,444
- Silti, minun on mentävä.
- Miksi?
264
00:18:24,527 --> 00:18:27,781
Henkilökohtainen asia.
265
00:18:27,864 --> 00:18:30,241
Tarvitsen aluksen, joka pääsee
livahtamaan paikalle huomaamatta.
266
00:18:30,325 --> 00:18:34,162
Vie minut pääkaupungin lähistölle,
ja odottaa paluutani.
267
00:18:34,245 --> 00:18:35,997
Minä jatkan siitä.
268
00:18:36,080 --> 00:18:40,001
- Ei tule olemaan helppoa.
- Mikään arvokas ei ole.
269
00:18:40,877 --> 00:18:43,421
- Milloin?
- Välittömästi.
270
00:19:06,277 --> 00:19:10,115
Päästäkää irti!
Mitä te haluatte?
271
00:19:10,448 --> 00:19:12,951
En ole tehnyt mitään!
272
00:19:13,034 --> 00:19:16,955
Oikein, Vir,
mutta tulet tekemään.
273
00:19:17,038 --> 00:19:20,166
Kerrot minulle, mitä
Londo suunnittelee, -
274
00:19:20,250 --> 00:19:24,212
tai lähdet tästä
huoneesta jalat edellä.
275
00:19:30,650 --> 00:19:33,570
Mietiskelin aiempaa
keskusteluamme.
276
00:19:33,653 --> 00:19:36,573
Ennen kuin lähden, haluaisin
pitää avoimen jumalanpalveluksen -
277
00:19:36,656 --> 00:19:40,285
ja näyttää muukalaisille, että
meillä on muutakin tarjottavaa kuin...
278
00:19:40,410 --> 00:19:46,416
Hän uskonee, että jos hän ei sano
nimeäni, en tajua, että minusta puhutaan.
279
00:19:46,583 --> 00:19:48,793
Voin vain olettaa,
että joku on jälleen -
280
00:19:48,918 --> 00:19:52,589
maalannut selkääni
sanan “idiootti”.
281
00:19:53,089 --> 00:19:56,426
Loistava idea. Tilamme ovat
vain aika tiukoilla, -
282
00:19:56,468 --> 00:19:58,636
mutta voinemme
käyttää kappelia.
283
00:19:58,762 --> 00:20:03,266
Lupaa, että se on rauhallinen
ja arvokas jumalanpalvelus.
284
00:20:03,349 --> 00:20:09,022
Theo, tällaisina aikoina kansa kaipaa
iloa ja sitä aion heille antaa.
285
00:20:09,105 --> 00:20:11,483
Voi tapain turmelusta.
286
00:20:16,279 --> 00:20:17,864
Mitä Londo juonii?
287
00:20:19,657 --> 00:20:22,410
En tiedä, mistä puhut.
288
00:20:22,494 --> 00:20:24,037
Lähteeni kertovat, että -
289
00:20:24,120 --> 00:20:27,999
hän on keksinyt keinon
nostaa asemaansa hovissa...
290
00:20:28,083 --> 00:20:30,335
minun kustannuksellani.
291
00:20:30,418 --> 00:20:33,922
Tiedät, mikä se
keino on. Kerro.
292
00:20:34,964 --> 00:20:36,257
En voi.
293
00:20:36,341 --> 00:20:40,720
Hän ei ole kohdellut sinua
kovin hyvin. Vai onko, Vir?
294
00:20:40,804 --> 00:20:46,267
Hän on kohdellut sinua huonosti.
Nakannut syrjään, polkenut maahan.
295
00:20:46,351 --> 00:20:48,895
Voin muuttaa asian.
296
00:20:48,978 --> 00:20:51,773
Voin saada sinut nimitettyä
keisarilliseen hoviin.
297
00:20:51,856 --> 00:20:57,487
Voit jälleen palata kotiin.
Saat rahaa, arvonimen, hiukan valtaa.
298
00:21:00,323 --> 00:21:04,869
Ajan kanssa oppisit
näkemään asiat tavallani,
299
00:21:04,994 --> 00:21:09,332
mutta aikaa sinulla ei ole.
300
00:21:09,874 --> 00:21:14,045
- Ota se hänen mielestään.
- Ei! Ei.
301
00:21:21,428 --> 00:21:26,057
Haluan sinun kertovan G'Karille,
että Na'Toth on elossa.
302
00:21:27,475 --> 00:21:32,439
G'Karin tuntien hän palaa
Narniin heti uutiset kuultuaan.
303
00:21:34,858 --> 00:21:37,485
Ja kun hän yrittää
vapautta Na’tothin -
304
00:21:37,569 --> 00:21:39,904
joukkoni ovat valmiina
pidättämässä hänet.
305
00:21:45,952 --> 00:21:50,290
Tiedän, että se oli epämukavaa,
mutta se oli tarpeellista.
306
00:21:50,373 --> 00:21:54,878
Tarpeellista on myös
pitää sinut täällä -
307
00:21:54,961 --> 00:21:57,547
kunnes olen tehnyt, mitä täytyy.
308
00:21:58,089 --> 00:22:00,508
Sinusta pidetään huolta.
309
00:22:21,196 --> 00:22:25,617
Anteeksi. Valot olivat sammuksissa.
En tiennyt kenenkään olevan täällä.
310
00:22:25,700 --> 00:22:28,661
En voinut nukkua,
joten lähdin kävelylle.
311
00:22:28,745 --> 00:22:31,039
- Voin lähteä...
- Ei, ei se mitään.
312
00:22:31,122 --> 00:22:34,376
Haluaisitko teetä?
Se auttaa minua nukkumaan.
313
00:22:34,918 --> 00:22:37,295
Vähän vain.
Kiitos.
314
00:22:37,587 --> 00:22:41,508
Jalat muuttuvat oudoiksi, kun vanhenet.
Kun istut, ne haluavat seistä.
315
00:22:41,591 --> 00:22:46,888
Kun seisot, ne haluavat maata.
Kun makaat, ne haluavat kävelylle.
316
00:22:50,433 --> 00:22:52,936
Vieläkö työskentelet?
317
00:22:54,938 --> 00:23:01,403
Päivittäisiä raportteja, hapenkulutuslokeja,
kierrätystaulukoita.
318
00:23:02,278 --> 00:23:04,489
Se ei lopu koskaan.
319
00:23:04,906 --> 00:23:07,742
Joskus minusta tuntuu,
että oleilen sotahuoneessa -
320
00:23:07,784 --> 00:23:10,829
vain välttääkseni tätä roskaa,
enkä pysyäkseni sodasta kärryillä.
321
00:23:10,870 --> 00:23:12,497
- On raskasta kantaa vastuuta, eikö?
322
00:23:14,082 --> 00:23:15,208
Ja -
323
00:23:15,750 --> 00:23:19,504
kenen kanssa jaat
tämän raskaan vastuun?
324
00:23:20,046 --> 00:23:23,550
No, onhan Ivanova ja Garibaldi, -
325
00:23:23,967 --> 00:23:29,264
Franklin on edelleen patikalla. Muitakin on.
Työ jakaantuu useammalle.
326
00:23:29,347 --> 00:23:34,060
En puhunut työstä,
vaan vastuusta.
327
00:23:34,477 --> 00:23:36,563
Olen seurannut väkeäsi
siitä lähtien kuin tulin asemalle.
328
00:23:36,646 --> 00:23:38,690
He kaikki tulevat
sinun luoksesi kysymyksineen, -
329
00:23:38,732 --> 00:23:43,945
ongelmineen ja huolineen. Kenen luokse
sinä menet? Kenelle sinä puhut?
330
00:23:44,070 --> 00:23:46,072
No...
331
00:23:46,906 --> 00:23:49,409
en kenenkään.
332
00:23:49,826 --> 00:23:52,662
Vastuu on minun. En voi sälyttää
sitä kenellekään muulle.
333
00:23:52,746 --> 00:23:56,332
En sanonut, että sinun pitäisi vierittää se jonkun toisen niskoille -
334
00:23:56,416 --> 00:23:58,543
vain puhua siitä
ja helpottaa taakkaa.
335
00:23:58,626 --> 00:24:01,880
Olin kenttäpappina
minbaarisodassa.
336
00:24:02,005 --> 00:24:05,050
Erotin aina hyvät
upseerit huonoista.
337
00:24:05,133 --> 00:24:09,220
Huonot musertuivat hirveän
vastuuntunnon alla.
338
00:24:09,304 --> 00:24:12,974
Se nakersi heitä. He halusivat
tehdä oikein alaisiaan kohtaan, -
339
00:24:13,058 --> 00:24:16,311
mutta ajan myötä heistä
tuli enemmän ja enemmän...
340
00:24:16,394 --> 00:24:20,899
ahdistuneita, lähestymättömiä,
jopa täysin epäsosiaalisia.
341
00:24:22,025 --> 00:24:23,193
Äksyjä?
342
00:24:23,276 --> 00:24:26,071
Kuvaava sana.
343
00:24:26,154 --> 00:24:32,619
He elivät huolen ja itse-epäilyn
sumussa, josta kukaan ei päässyt läpi.
344
00:24:33,328 --> 00:24:36,623
Ja kun huolikiintiö täyttyy,
alaiset eivät enää tule luoksesi -
345
00:24:36,706 --> 00:24:39,084
He eivät enää halua
lisätä taakkaasi.
346
00:24:39,167 --> 00:24:43,963
Kiintiö täytyy aika ajoin tyhjentää.
Muuten tulet yhä ahdistuneemmäksi.
347
00:24:44,047 --> 00:24:46,466
Luuletko, että minulle
on käymässä niin?
348
00:24:46,591 --> 00:24:48,802
Katsoin vain silmiisi -
349
00:24:49,344 --> 00:24:53,056
ja muistin nähneeni saman
ilmeen niin monilla kasvoilla.
350
00:24:53,098 --> 00:24:54,724
Siinä kaikki.
351
00:24:54,808 --> 00:24:59,437
Joten nyt haluaisit minun
kääntyvän Jumalan puoleen?
352
00:24:59,562 --> 00:25:02,899
Kun kuulet Jumalan koputtavan
oveasi, et tarvitse minua -
353
00:25:02,982 --> 00:25:06,236
tai ketään muutakaan
kertomaan, mikä se ääni on.
354
00:25:06,319 --> 00:25:12,742
Mutta muista, että kun Jumala
oli luonut Aatamin, hän loi Eevan -
355
00:25:12,826 --> 00:25:16,037
koska hän tiesi, että kaikki
tarvitsevat jonkun jolle jutella, -
356
00:25:16,121 --> 00:25:18,665
jonkun, joka auttaa
jakamaan taakan.
357
00:25:19,833 --> 00:25:21,918
Tiedäthän, hän rakastaa sinua.
358
00:25:22,669 --> 00:25:27,132
Näin sen hänen kasvoiltaan joka
kerta, kun hän katsoi sinua päivällisellä.
359
00:25:27,215 --> 00:25:31,970
- En halua puhua tästä.
- Ei tietenkään. Minä vain...
360
00:25:32,053 --> 00:25:35,765
Delenn on joutunut kestämään paljon.
Kuten me kaikki.
361
00:25:35,849 --> 00:25:39,352
Hänellä on tarpeeksi
omiakin ongelmia.
362
00:25:39,436 --> 00:25:42,480
Kiitokset huolenpidostasi, pastori.
363
00:25:45,400 --> 00:25:47,027
Tiedätkö, ennen kuin
menin naimisiin -
364
00:25:47,110 --> 00:25:50,196
Emilyllä oli tapana käydä
siivomassa kämppääni.
365
00:25:50,280 --> 00:25:51,740
Kysyin häneltä -
366
00:25:51,823 --> 00:25:55,660
Miksi siivoat niin innokkaasti minun
kämppääni, kun omasi on yhtä sekaisin?
367
00:25:55,744 --> 00:25:59,330
Hän vastasi: Koska sinun asuntosi
siivoaminen auttaa unohtamaan -
368
00:25:59,456 --> 00:26:02,375
missä kunnossa omani on.
369
00:26:02,459 --> 00:26:08,131
Ja kun luuttuan lattiani, kaikki mitä
saan aikaiseksi on lattian luuttuaminen.
370
00:26:08,214 --> 00:26:13,178
Mutta kun autan sinun
kämppääsi siivoamisessa, autan sinua.
371
00:26:15,138 --> 00:26:20,977
Minun elintavoillani sotku oli
joskus liikaa kahdellekin siivoajalle -
372
00:26:21,061 --> 00:26:24,022
mutta oli mukavaa,
kun oli seuraa.
373
00:26:28,318 --> 00:26:30,278
Hyvää yötä, kapteeni.
374
00:26:46,294 --> 00:26:48,380
Narnin kotimaailma
375
00:27:03,520 --> 00:27:05,563
Tervehdys, G'Kar.
376
00:27:05,814 --> 00:27:09,442
Kuulin sinun tulleen.
En uskonut sitä ensin.
377
00:27:11,319 --> 00:27:16,282
Pölyä kaduilla.
Tuuli...
378
00:27:16,700 --> 00:27:19,369
Onko ulkona nykyään
aina tuollaista?
379
00:27:19,452 --> 00:27:24,749
Aina pommituksista lähtien.
Tuuli ei enää koskaan tyynny.
380
00:27:24,833 --> 00:27:30,880
Vie vuosia, ennen kuin pöly
laskeutuu taivaista takaisin maahan.
381
00:27:31,464 --> 00:27:34,759
Päivät ovat viileämpiä,
kuten yötkin.
382
00:27:35,385 --> 00:27:38,722
Ilma ei enää
tunnu lämpimältä.
383
00:27:38,805 --> 00:27:42,600
- Saitko viestini?
- Kyllä.
384
00:27:43,393 --> 00:27:46,229
Se, mitä ehdotat,
on vaarallista.
385
00:27:46,312 --> 00:27:49,733
- Entä jos tietosi ovat vääriä?
- Ne eivät ole.
386
00:27:49,816 --> 00:27:52,652
Me jatkamme suunnitelmani mukaan.
Kerro muille.
387
00:27:52,736 --> 00:27:56,614
Tuo heidät luokseni ja näytän, miten
he pääsevät maanalaisiin tunneleihin..
388
00:27:56,698 --> 00:27:59,284
Jatkamme sieltä.
389
00:28:11,671 --> 00:28:17,093
Oikein hienoa, Drigo.
Paikka on lähes kuin keisarillinen palatsi.
390
00:28:17,177 --> 00:28:20,430
Se oli Ministeri Virinin idea -
391
00:28:20,513 --> 00:28:26,519
Yllätys keisari Cartagialle,
kun hän tulee käymään,
392
00:28:28,313 --> 00:28:31,524
jotta hän tuntisi
olonsa kotoisemmaksi.
393
00:28:31,941 --> 00:28:33,360
Voinko -
394
00:28:33,443 --> 00:28:38,281
tehdä jotakin hyväksenne?
- Kyllä.
395
00:28:44,079 --> 00:28:49,959
Tarvitsen kuusi... Ei,
seitsemän parasta vartijaanne.
396
00:28:51,461 --> 00:28:56,508
Viimeinen Kha'ri on tulossa planeetalle.
Hän voi jo olla täällä.
397
00:28:57,092 --> 00:28:59,594
Hän todennäköisesti tekee
siirtonsa tänä yönä.
398
00:28:59,677 --> 00:29:03,264
Kun se tapahtuu,
olen paikalla.
399
00:29:03,348 --> 00:29:07,102
Kunnia hänen vangitsemisestaan
menee suvulleni -
400
00:29:07,185 --> 00:29:12,357
Ja sinä, hyvä Drigo, saat
komean palkkion vaivoistasi.
401
00:29:13,233 --> 00:29:17,529
Ja kun tämä narni on hallussamme,
mitä teemme hänelle?
402
00:29:18,655 --> 00:29:21,533
Viemme hänet Centauriin...
403
00:29:21,616 --> 00:29:25,245
ketjuissa, lahjana
keisari Cartagialle -
404
00:29:25,829 --> 00:29:29,124
mukaan laitamme hopealautasen, -
405
00:29:29,207 --> 00:29:34,087
jonka päälle asetamme
Londo Mollarin pään.
406
00:29:41,008 --> 00:29:44,429
Olet oikeassa. Varjojen hyökkäykset
eivät noudata mitään strategiaa.
407
00:29:44,512 --> 00:29:47,014
Ei niin minkäänlaista.
408
00:29:47,932 --> 00:29:52,979
- Olen pahoillani. Toivoin vain keksiväni sen.
- Ei se mitään, joskus...
409
00:29:53,062 --> 00:29:56,774
Joskus on vain mukavaa,
että on seuraa.
410
00:29:58,568 --> 00:30:01,612
Palauta kolmiulotteinen mallinnus.
411
00:30:01,696 --> 00:30:05,825
Näytä hyökkäykset vuorotellen.
Aikajärjestyksessä.
412
00:30:07,744 --> 00:30:10,288
- Odota. Huomasitko saman?
- Luulen niin.
413
00:30:10,371 --> 00:30:13,916
Ne aloittivat täältä,
hyppäsivät sitten tänne. Seis.
414
00:30:14,042 --> 00:30:16,669
Näytä kaikki hyökkäystiedot.
415
00:30:17,336 --> 00:30:19,297
Skaalaa taktista
näyttöä sisäänpäin -
416
00:30:19,380 --> 00:30:23,718
sivuuta ulompien alueiden hyökkäykset
ja näytä sektorin keskusta.
417
00:30:28,056 --> 00:30:29,974
Seis.
418
00:30:30,725 --> 00:30:34,353
Ei mitään. Alueen keskustaan
ei ole hyökätty.
419
00:30:34,896 --> 00:30:39,192
Ne ovat kiertäneet koko alueen
hyökätäkseen muualle. Miksi?
420
00:30:39,275 --> 00:30:40,860
Miksi ne jättäisivät
keskustan rauhaan?
421
00:30:40,943 --> 00:30:44,322
Rajavartijat sanovat monen
evakuointialuksen paenneen sotaa -
422
00:30:44,364 --> 00:30:48,409
tähän kolkkaan avaruutta,
sillä sinne ei ole hyökätty.
423
00:30:48,493 --> 00:30:50,578
Kiintoisaa.
424
00:30:50,661 --> 00:30:55,208
Mitä, jos ne haluavat kerätä
kaikki evakot yhdelle alueelle?
425
00:30:55,291 --> 00:30:57,543
Olisi helpompaa murskata
kaikki yhdellä kertaa.
426
00:30:57,627 --> 00:31:01,672
Ehkä. Seuraukset olisivat
kaameat. Se tuhoaisi taistelumoraalin
427
00:31:01,756 --> 00:31:03,674
Ehkä ne tähtäävätkin siihen.
428
00:31:04,217 --> 00:31:08,054
Ehkä tässä onkin
kyse kauhun lietsomisesta.
429
00:31:08,137 --> 00:31:11,182
Joskus sodissamme
toinen puoli jätti -
430
00:31:11,265 --> 00:31:14,394
muutamia vihollisen
alueita täysin huomiotta.
431
00:31:14,477 --> 00:31:18,314
Siten saatiin suurin mahdollinen vaikutus,
kun niihin lopulta iskettiin täysillä.
432
00:31:18,398 --> 00:31:22,819
- Hiroshima, Nagasaki, Dresden, San Diego.
- Kenties ne yrittävät samaa täällä -
433
00:31:22,902 --> 00:31:26,614
Houkutellen tuhansia aluksia,
saattueita ja evakkoja -
434
00:31:26,698 --> 00:31:29,992
suuren iskun kohteiksi.
- Totta kai.
435
00:31:30,118 --> 00:31:32,787
- Niin minä tekisin.
- Mitä?
436
00:31:33,329 --> 00:31:35,039
Noh...
437
00:31:35,123 --> 00:31:38,418
jos olisin pahojen puolella.
Jos minä olisin ne.
438
00:31:38,668 --> 00:31:40,920
Me voimme voittaa ne vain
ajattelemalla kuten ne.
439
00:31:41,003 --> 00:31:42,505
- Ajattelemalla kuten ne?
- niin.
440
00:31:42,588 --> 00:31:45,842
- Ei. Seuraa.
- Ei, ei. Odota.
441
00:31:45,925 --> 00:31:48,261
- Keksimme juuri ratkaisun.
- Pastori Dexter sanoi, -
442
00:31:48,344 --> 00:31:51,264
että sinun täytyy pitää taukoa.
Mielestäni tauon paikka on juuri nyt.
443
00:31:51,347 --> 00:31:54,475
Delenn, taistelut, sota.
Minua tarvitaan täällä.
444
00:31:54,559 --> 00:31:57,019
Tänään varjot,
huomenna galaksi.
445
00:31:57,103 --> 00:32:00,023
Kyllä, John. Totta kai, John.
Mitä vain sanotkin, John.
446
00:32:00,106 --> 00:32:02,358
Delenn, kuuntele...
447
00:32:13,870 --> 00:32:16,956
- Olemme valmiita etenemään, G'Kar.
- Kohde on selvä?
448
00:32:17,040 --> 00:32:20,501
- Kyllä.
- Seuratkaa, tunnen tien.
449
00:32:35,892 --> 00:32:41,272
Vartijat taidetaan valita
pään luupitoisuuden perusteella.
450
00:32:41,356 --> 00:32:44,275
Yhtä hyvin voisivat
palkata minbaareja.
451
00:32:44,442 --> 00:32:49,530
- Oletko kunnossa, Vir?
- Kyllä, mutta kaikki ei ole kunnossa.
452
00:33:28,611 --> 00:33:31,447
Tie päättyy tähän, G'Kar.
453
00:33:31,572 --> 00:33:36,536
Otit juuri viimeisen
askeleesi vapaana narnina.
454
00:33:38,413 --> 00:33:43,626
Joka päivä täällä ja kotona
meitä varoitetaan vihollisesta.
455
00:33:43,710 --> 00:33:46,462
Mutta ketkä ovat vihollisia?
456
00:33:47,088 --> 00:33:53,052
Ovatko niitä muukalaiset?
Olemme kaikki muukalaisia toisillemme.
457
00:33:53,136 --> 00:33:57,140
Ovatko niitä ne, jotka
uskovat toisin kuin me?
458
00:33:57,223 --> 00:34:02,437
Ei. Ei, ystäväni.
Pelko on vihollinen.
459
00:34:02,520 --> 00:34:05,273
Välinpitämättömyys on vihollinen.
460
00:34:05,356 --> 00:34:10,820
Se, joka käskee sinua
vihaamaan erilaisuutta, on vihollinen.
461
00:34:10,903 --> 00:34:15,199
Sillä loppujen lopuksi
sama viha kääntyy teitä vastaan, -
462
00:34:15,283 --> 00:34:19,829
ja se sama viha
tuhoaa teidät.
463
00:34:19,912 --> 00:34:22,081
G'Karin haluan elävänä.
464
00:34:22,165 --> 00:34:25,626
Tehkää lopuille, mitä haluatte.
465
00:34:28,629 --> 00:34:30,798
Toimikaa.
Mitä te odotatte?
466
00:34:32,091 --> 00:34:33,926
Tätä.
467
00:34:37,055 --> 00:34:39,849
Tervehdys, Refa.
468
00:34:39,932 --> 00:34:42,894
Jos näet tämän viestin -
469
00:34:42,977 --> 00:34:47,857
se johtuu siitä, että muutaman
minuutin päästä olet hyvin kuollut.
470
00:34:47,940 --> 00:34:54,280
Olen varmistanut, että valitsemasi
vartijat ovat uskollisia Mollareille.
471
00:34:54,864 --> 00:34:58,076
He eivät enää
tottele käskyjäsi.
472
00:34:58,743 --> 00:35:01,913
Olet vienyt minulta sen, -
473
00:35:03,289 --> 00:35:05,875
jota rakastin.
474
00:35:07,335 --> 00:35:12,548
Veit myös pääministeri Malachin,
rakkaan ystäväni hengen.
475
00:35:12,673 --> 00:35:17,470
Olet tuottanut minulle epämukavuuksia
ja heikentänyt asemaani hovissa -
476
00:35:17,553 --> 00:35:21,724
heikentänyt puolustustamme
sodankäynnilläsi.
477
00:35:23,601 --> 00:35:28,940
Tosin mikään näistä syistä ei
paljon G’Karille ja kumppaneille paina.
478
00:35:29,482 --> 00:35:32,402
Mutta uskoisin
heidän välittävän siitä, -
479
00:35:32,485 --> 00:35:35,988
mitä teit heille, Refa.
480
00:35:36,072 --> 00:35:40,702
Voi kyllä. Uskoisin, että he
välittävät siitä kovasti.
481
00:35:41,411 --> 00:35:43,496
Pyydän, nouskaa.
482
00:35:46,040 --> 00:35:50,920
Olen antanut G'Karille dokumentit,
jotka todistavat sinun, -
483
00:35:51,045 --> 00:35:55,299
vastoin neuvojani, olleen
Narnin pommituksen takana, -
484
00:35:55,383 --> 00:36:00,096
ja että sinä henkilökohtaisesti
olit mukana kuolemanleirien, -
485
00:36:00,138 --> 00:36:04,142
ja geneettisten puhdistusohjelmien
toimeenpanossa, -
486
00:36:06,728 --> 00:36:12,150
ja että sinä olet
henkilökohtaisesti syyllinen -
487
00:36:12,233 --> 00:36:17,530
viiden-kuuden miljoonan
narnin kuolemaan.
488
00:36:17,613 --> 00:36:24,120
Ja he halunnevat henkilökohtaisesti
kiittää ponnisteluistasi.
489
00:36:25,621 --> 00:36:28,666
Ette te voi tuota uskoa.
Hän valehtelee!
490
00:36:28,750 --> 00:36:32,545
Mikäli G'Kar ei jostain
syystä uskoisi minua -
491
00:36:32,628 --> 00:36:40,136
olen järjestänyt 2000
vangitun narnin vapauttamisen.
492
00:36:40,928 --> 00:36:44,849
Puolet etukäteen, puolet,
kun homma on hoidettu.
493
00:36:45,391 --> 00:36:49,479
Enemmän kuin
tarpeeksi, uskoisin.
494
00:36:51,230 --> 00:36:55,902
Katsos, en tahdo
pelkästään -
495
00:36:55,985 --> 00:37:00,448
tappaa sinua.
496
00:37:01,616 --> 00:37:04,535
Voisin tehdä sen
kotonakin, tai täällä.
497
00:37:05,953 --> 00:37:08,915
Mutta kuolemasi Narnilla -
498
00:37:08,998 --> 00:37:12,335
saattaa sukusi -
499
00:37:12,460 --> 00:37:14,670
ja kannattajasi
hovissa häpeään.
500
00:37:21,803 --> 00:37:24,013
Hyvästi, Refa.
501
00:37:28,851 --> 00:37:30,395
Ei.
502
00:37:31,145 --> 00:37:34,857
Ei. Tämä on virhe.
Tulkaa takaisin!
503
00:37:37,485 --> 00:37:40,988
Varmistakaa, että tämä
löytyy hänen jäännöksistään.
504
00:37:42,532 --> 00:37:46,077
Jättäkää kasvot
ja pää ehjiksi.
505
00:37:46,661 --> 00:37:50,540
Niitä tarvitaan myöhemmin
tunnistusta varten.
506
00:37:51,332 --> 00:37:53,876
Loput hänestä on vapaasti
käytettävissänne.
507
00:39:22,363 --> 00:39:27,243
Ja tämä datakristalli löydettiin
lordi Refan ruumiilta.
508
00:39:27,326 --> 00:39:32,707
Sen sisältämät tiedot olisivat
arvokkaita narnien vastarintaliikkeelle.
509
00:39:33,040 --> 00:39:35,793
Hän luuli voivansa tehdä
kauppaa narnien kanssa.
510
00:39:35,876 --> 00:39:40,172
Kuten ihmiset sanoivat,
hän pelasi omaan pussiinsa.
511
00:39:40,256 --> 00:39:45,553
Hänen jäännöstensä tila todistaa
hänen olleen melkoisen väärässä.
512
00:39:45,636 --> 00:39:49,640
Refako petturi?
Vaikea uskoa.
513
00:39:50,933 --> 00:39:54,353
Hän oli uskollinen
vain itselleen.
514
00:39:54,437 --> 00:39:58,691
Auttamalla vastarintaa, rohkaisemalla
terroria kansaamme vastaan -
515
00:39:58,774 --> 00:40:01,569
hän toivoi heikentävänsä
hovia ja synnyttävänsä -
516
00:40:01,694 --> 00:40:07,241
yleistä mellakointia, jotta voisi
huomaamatta siirtää väkeään johtopaikoille.
517
00:40:07,366 --> 00:40:11,495
Hän olisi todennäköisesti
itse seurannut pian perässä.
518
00:40:11,579 --> 00:40:16,626
Näiden tietojen perusteella epäilen hänen
suunnitelleen teidän tappamistanne, -
519
00:40:16,709 --> 00:40:18,753
aivan kuten hän tappoi
pääministeri Malachinkin.
520
00:40:18,878 --> 00:40:23,174
Hänestä tuntui, että olitte esteenä
hänen suunnitelmilleen.
521
00:40:23,716 --> 00:40:28,429
Kyllä. Hän tuntui ottavan itseensä,
kun kyseenalaistin hänen auktoriteettinsa.
522
00:40:28,888 --> 00:40:31,390
En uskonut, että hän
menisi noin pitkälle.
523
00:40:31,474 --> 00:40:36,145
Hän tahtoi valtaa.
Sanoin niin alusta lähtien.
524
00:40:36,228 --> 00:40:41,525
Ennemmin tai myöhemmin se
olisi tuhonnut hänet tai meidät.
525
00:40:42,401 --> 00:40:44,570
Parempi näin.
526
00:40:46,739 --> 00:40:51,077
Kiitos, että toit
tämän tietooni, Mollari.
527
00:40:51,160 --> 00:40:58,000
Olen varma, että keisari Cartagia
on mitä kiitollisin avustasi.
528
00:40:58,584 --> 00:41:01,295
Elän palvellakseni..
529
00:41:02,088 --> 00:41:04,465
Hyvää päivänjatkoa,
teidän ylhäisyytenne.
530
00:41:11,597 --> 00:41:15,518
No niin, Vir. Mikä on?
sinulla on taas tuo katse.
531
00:41:15,559 --> 00:41:17,353
- Käytit minua hyväksesi.
- Totta kai.
532
00:41:17,395 --> 00:41:19,897
Tiesin, että Refalla
oli telepaatti.
533
00:41:19,981 --> 00:41:22,441
Jos olisin kertonut totuuden,
hän olisi saanut tietää sen.
534
00:41:22,525 --> 00:41:25,278
Joten annoin sinun uskoa
todeksi sen, mitä halusinkin.
535
00:41:25,361 --> 00:41:28,364
Se oli ainoa keino
houkutella Refa ansaan.
536
00:41:28,447 --> 00:41:30,700
- Londo, minut olisi voitu tappaa.
- Höpö höpö.
537
00:41:30,783 --> 00:41:36,205
- Et ole tarpeeksi tärkeä tapettavaksi
- Mutta tarpeeksi tärkeä huijattavaksi.
538
00:41:36,289 --> 00:41:41,502
Luulin tuntevani sinut,
mutta enpä tuntenutkaan. Enhän?
539
00:41:47,133 --> 00:41:49,844
Kertoisit nyt, mistä
tässä on kyse, Delenn.
540
00:41:49,969 --> 00:41:54,181
Yllätys. Nyt kun tiedämme
varjojen suunnitelman, -
541
00:41:54,307 --> 00:41:56,517
meillä on ensikertaa
etu puolellamme.
542
00:41:56,642 --> 00:42:01,397
Voimme nostattaa muut lajit
ja valmistella suuren vastaiskun.
543
00:42:01,480 --> 00:42:05,610
Ajattelin, että haluaisit tietää,
mitä sinulla on käytettävissäsi.
544
00:42:13,159 --> 00:42:14,869
Katso.
545
00:42:18,164 --> 00:42:19,540
Voihan...
546
00:42:20,333 --> 00:42:23,628
Valkotähteä ei tarkoitettu
uniikkikappaleeksi.
547
00:42:23,711 --> 00:42:26,172
Se oli vain ensimmäinen.
548
00:42:26,255 --> 00:42:29,008
Olemme työskennelleet kellon
ympäri valmistaessamme niitä.
549
00:42:29,091 --> 00:42:30,718
Sanoin, että tarvitsimme aikaa.
550
00:42:31,344 --> 00:42:36,390
Tässä on syy. Ensimmäinen
laivue on viimein valmis.
551
00:42:36,474 --> 00:42:39,477
Rajavartijat ohjaavat
niitä alaisinamme.
552
00:42:39,560 --> 00:42:42,563
Tästä emme
valmiimmaksi tule.
553
00:42:42,647 --> 00:42:46,817
Meillä on viimeinkin
mahdollisuus taistella tasaväkisesti.
554
00:42:52,698 --> 00:42:55,242
En tiedä mitä sanoa.
555
00:42:56,953 --> 00:42:58,871
Älä siis sano mitään.
44945