All language subtitles for Babylon 5 S03E18 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,083 --> 00:00:01,627 Tekstityksen versionumero: 1.0 Päiväys: 26.05.2005. 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,128 Suomennos: Superbutcher X Oikoluku: Mr. Garibaldi 3 00:00:03,545 --> 00:00:07,841 Narnien raskas risteilijä? Anteeksiantamatonta! 4 00:00:07,925 --> 00:00:12,471 Sopimuksen mukaan kaikki narnien sota- alukset tulee luovuttaa centaurille. 5 00:00:12,554 --> 00:00:15,516 Sopimuksen, jota emme tunnusta. Soita Maahan, jos haluat valittaa. 6 00:00:15,557 --> 00:00:18,644 Suojelualukset eivät olisi tarpeen, jos maa ei olisi pakottanut meitä itsenäistymään. 7 00:00:18,727 --> 00:00:22,022 - Kaikkien apu kelpaa meille. - Miten voit taata, - 8 00:00:22,105 --> 00:00:27,986 ettei risteilijä hyökkää meidän alustemme kimppuun? 9 00:00:28,070 --> 00:00:32,950 Aivan kuten takasin, ettei yksikään narni hiivi yöllä huoneistoosi, - 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,993 ja viillä kurkkuasi auki. 11 00:00:35,035 --> 00:00:37,955 Et ole muistaakseni luvannut tuollaista. 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 En niin. 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,792 Kauniita unia. 14 00:00:50,509 --> 00:00:54,304 - Voinko auttaa? - Kyllä. Etsin tohtori Franklinia. 15 00:00:54,388 --> 00:00:55,848 Valitettavasti hän ei ole paikalla. 16 00:00:55,931 --> 00:01:00,310 Tohtori Franklin on henkilökohtaisella lomalla. 17 00:01:00,394 --> 00:01:02,646 Voisinko minä auttaa jotenkin? 18 00:01:02,938 --> 00:01:06,900 Saavuin juuri ja kuulin suurlähettiläs Koshista. 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,361 Haluaisin kuulla, mitä oikein tapahtui. 20 00:01:09,444 --> 00:01:11,655 Olen pahoillani. Se on luottamuksellista tietoa. 21 00:01:11,738 --> 00:01:14,783 Tiedän, että hän on kuollut. Enkä aio kertoa mitään kenellekään. 22 00:01:14,867 --> 00:01:17,870 Minä vain... Olen hänen... 23 00:01:17,953 --> 00:01:20,664 Olin hänen avustajansa. 24 00:01:21,999 --> 00:01:25,878 Oliko ketään paikalla näkemässä, kun se tapahtui. Jos - 25 00:01:25,961 --> 00:01:30,424 - Puhuiko kukaan hänelle? - Valitan, ei. 26 00:01:30,966 --> 00:01:35,012 Kun meidät hälytettiin paikalle, oli jo liian myöhäistä. 27 00:01:36,471 --> 00:01:39,683 Selvä. Kiitos. 28 00:01:48,650 --> 00:01:50,944 Päällikkö, tulit hyvään aikaan. 29 00:01:50,986 --> 00:01:54,615 Vorlonin uusi suurlähettiläs saapui juuri hyppyportista. 30 00:01:54,698 --> 00:01:57,576 - Mitä uutta? - Kapteeni haluaa sotaneuvoston koolle. 31 00:01:57,618 --> 00:01:59,203 Ajattelin, että haluat tietää asiasta. 32 00:01:59,328 --> 00:02:02,956 Näinä aikoina etukäteis- varoitukset ovat aina tarpeen. 33 00:02:03,040 --> 00:02:06,585 Pyydä kapteeni linjalle ja kerro vorloni-aluksen telakoituvan pian. 34 00:02:06,627 --> 00:02:09,421 - Minä voin hoitaa sen. - Miksi? 35 00:02:09,630 --> 00:02:12,049 Muuten vain. 36 00:02:13,091 --> 00:02:15,594 No niin. Mikä on? 37 00:02:16,011 --> 00:02:17,930 Kun meillä nyt on tällainen hässäkkä päällä - 38 00:02:18,013 --> 00:02:22,684 hän halusi pienelle kävelylle rauhoittumaan. Pikku kävelylle - 39 00:02:24,853 --> 00:02:30,484 ulos, etupuolen lastistabilisaattoreille. 40 00:03:41,972 --> 00:03:46,727 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,523 Se epäonnistui. 42 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 43 00:04:10,876 --> 00:04:13,962 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 44 00:04:18,967 --> 00:04:23,722 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 45 00:05:09,582 --> 00:05:13,127 ”Etsinnän alku” 46 00:05:14,087 --> 00:05:15,964 Kiitokset tästä, G'Kar. 47 00:05:16,547 --> 00:05:20,009 Oltuamme pakomatkalla en ole syönyt mitään tuoretta kuukausiin. 48 00:05:20,093 --> 00:05:24,138 Tämä ei ole ansaitsemasi sankarin vastaanotto, mutta kelvannee. 49 00:05:25,139 --> 00:05:26,808 Breeniä. 50 00:05:27,767 --> 00:05:30,395 Miten ihmeessä olet saanut breeniä kotoa? 51 00:05:30,436 --> 00:05:33,064 Se ei itse asiassa ole breeniä. 52 00:05:33,106 --> 00:05:35,858 - Maku, haju... - Se on ihmisten ruokaa. 53 00:05:35,942 --> 00:05:38,861 He kutsuvat niitä lihapulliksi. 54 00:05:39,112 --> 00:05:41,948 Outoa kyllä, jokaisella älyllisellä lajilla - 55 00:05:42,031 --> 00:05:45,159 on oma versionsa näistä lihapullista. 56 00:05:45,285 --> 00:05:48,246 Epäilen sen olevan yksi universumin suurista mysteereistä - 57 00:05:48,288 --> 00:05:52,250 joihin ei koskaan löydy selitystä, tai jos löytyisi, - 58 00:05:52,333 --> 00:05:54,877 totuus saisi sinut sekoamaan. 59 00:05:55,295 --> 00:06:01,718 No, Na'Kal, oletko saanut selville kuinka moni aluksistamme selvisi sodasta? 60 00:06:02,677 --> 00:06:06,431 Centaurit liittolaisineen olivat varsin perinpohjaisia. 61 00:06:06,514 --> 00:06:10,518 Korkeintaan kymmenen. Joitakin taisteluristeilijöitä, - 62 00:06:10,602 --> 00:06:13,896 raskaita risteilijöitä ja keskikokoisia sota-aluksia. 63 00:06:14,272 --> 00:06:18,735 Onneksi centaureilla oli niin kiire hyökätä kotimaailmaamme, - 64 00:06:18,818 --> 00:06:22,530 että he lamaannuttivat osan aluksistamme tuhoamisen sijaan. 65 00:06:22,614 --> 00:06:26,367 Osaa käytetään varaosa-aluksina loppujen korjaamiseksi. 66 00:06:26,451 --> 00:06:31,039 - Entä oma aluksesi? - G'Tok on täydessä toimintakunnossa. 67 00:06:31,122 --> 00:06:33,499 Mikäli kapteeni Sheridan ei olisi tarjonnut suojaa - 68 00:06:33,583 --> 00:06:38,004 sodan viimeisinä päivinä, tarina olisi voinut olla toisenlainen. 69 00:06:39,589 --> 00:06:41,299 Koska iskemme takaisin? 70 00:06:43,009 --> 00:06:45,094 Emme iske. 71 00:06:46,930 --> 00:06:50,516 Emme ennen kuin olemme korjanneet loput aluksista. 72 00:06:50,600 --> 00:06:56,272 Nyt tärkeintä on tämän paikan suojeleminen. 73 00:06:56,356 --> 00:07:01,611 Jos Babylon 5 kaatuu, kaadumme kaikki mukana. 74 00:07:01,694 --> 00:07:03,905 Luulin, että Garibaldi olisi täällä. 75 00:07:04,030 --> 00:07:07,116 Hän olikin, kunnes kerroin, mitä huomasin huoltolokeista. 76 00:07:07,200 --> 00:07:11,454 Franklin ei ole ollut huoneistossaan kohta neljään päivään. 77 00:07:11,537 --> 00:07:15,875 - Onko kukaan nähnyt häntä? - Ei, ja siitä Garibaldi huolestuikin. 78 00:07:15,959 --> 00:07:19,337 Franklin ei ole ollut oma itsensä eronsa jälkeen. 79 00:07:19,420 --> 00:07:24,259 - Hänellä on varmasti rankkaa. - Perhana, olisi pitänyt käydä hänen luonaan. 80 00:07:24,384 --> 00:07:28,471 Kun hän kertoi lääkekoukustaan, en tiennyt mitä sanoa. 81 00:07:28,554 --> 00:07:30,682 Se oli täysi yllätys. 82 00:07:30,765 --> 00:07:34,519 Sitten homma karkasi tapansa mukaan käsistä. 83 00:07:34,727 --> 00:07:38,022 Mutta se on vain tekosyy. Toivottavasti hän on kunnossa. 84 00:07:38,106 --> 00:07:41,818 Garibaldi lupasi ottaa yhteyttä heti jos jotain uutta ilmaantuu. 85 00:08:03,673 --> 00:08:07,176 Tervetuloa Babylon 5:lle, suurlähettiläs. Olen kapteeni John Sheridan. 86 00:08:07,260 --> 00:08:09,971 Tässä on komentaja Susan Ivanova. 87 00:08:10,054 --> 00:08:12,307 Kiitos, että tulitte. 88 00:08:12,724 --> 00:08:16,561 Toivoin, että olisimme voineet tavata paremmissa merkeissä. 89 00:08:16,644 --> 00:08:20,189 En tuntenut suurlähettiläs Koshia niin hyvin kuin olisin halunnut. 90 00:08:20,273 --> 00:08:22,859 En usko kenenkään tunteneen. 91 00:08:22,942 --> 00:08:25,278 Mutta hänen läsnäolonsa rikastutti elämäämme, - 92 00:08:25,320 --> 00:08:28,323 ja suremme kaikki hänen menetystään. 93 00:08:31,618 --> 00:08:35,330 Hallituksenne vaatimuksen mukaisesti Koshin kuolema - 94 00:08:35,371 --> 00:08:39,751 on vain komentohenkilöstön ja mukana olleen lääkintähenkilöstön tiedossa. 95 00:08:39,834 --> 00:08:42,879 Pitääksemme hauraan liittomme koossa - 96 00:08:42,962 --> 00:08:45,256 hallituksenne on pyytänyt meitä jatkamaan salassapitoa. 97 00:08:45,381 --> 00:08:52,472 Olen käsittänyt, että te otatte Koshin paikan. 98 00:08:52,555 --> 00:08:55,892 Asutte hänen huoneistossaan, ja me kutsumme teitä - 99 00:08:55,975 --> 00:08:59,771 hänen nimellään yleisissä tiloissa? 100 00:09:02,690 --> 00:09:04,525 No, näytämme teille tietä. 101 00:09:04,609 --> 00:09:07,570 Ivanova tiedottaa teitä kaikesta tarpeellisesta. 102 00:09:09,364 --> 00:09:12,242 Ennen kuin menette, - 103 00:09:12,825 --> 00:09:16,037 hallituksenne kieltäytyi kertomasta teidän nimeänne. 104 00:09:16,496 --> 00:09:19,457 Miten minun tulisi puhutella teitä yksityisesti? 105 00:09:19,540 --> 00:09:20,792 Kosh. 106 00:09:20,875 --> 00:09:26,589 Kyllä, ymmärrän, että käytämme sitä nimeä julkisesti. Entä kahden kesken? 107 00:09:26,839 --> 00:09:31,261 - Kosh. - Suurlähettiläs Kosh on kuollut. 108 00:09:31,844 --> 00:09:34,931 Me olemme kaikki Kosh. 109 00:09:41,729 --> 00:09:46,067 - Perinteisen mallin vorloni. - Jep. 110 00:09:57,745 --> 00:10:00,415 - Stephen. - Michael. 111 00:10:00,498 --> 00:10:03,501 Mietinkin, milloin tulisit etsimään. 112 00:10:03,585 --> 00:10:05,420 Miten löysit minut? 113 00:10:05,503 --> 00:10:08,256 Olet käyttänyt siruasi ruoan ja vaatteiden ostamiseen, - 114 00:10:08,339 --> 00:10:10,133 ja kulkenut suoraviivaisesti. 115 00:10:10,216 --> 00:10:14,721 Joten hyppäsin hiukan edellesi ensimmäiselle auki olevalle kaupalle. 116 00:10:14,804 --> 00:10:18,850 - Mitä hittoa oikein hommaat? - Pitkä tarina. Haluatko? 117 00:10:18,933 --> 00:10:21,603 En. Miksi kaikki tarinat ovat täällä pitkiä? 118 00:10:21,728 --> 00:10:24,939 Miksi yksikään tarina ei ole lyhyt? Tai tiivistelmä? 119 00:10:25,064 --> 00:10:30,778 - Vain lyhyt versio, jooko? - Patikkaretki. 120 00:10:30,945 --> 00:10:33,239 - Siinäkö kaikki? - Joko se, tai pitkä versio. 121 00:10:33,281 --> 00:10:35,408 Valitse vapaasti. 122 00:10:43,416 --> 00:10:45,335 Foundationistina minulle opetettiin, - 123 00:10:45,418 --> 00:10:48,546 että jos et ole varovainen, saatat kadottaa itsesi maailmassa. 124 00:10:48,630 --> 00:10:52,550 Elät liikaa muille, etkä tarpeeksi itsellesi. 125 00:10:52,884 --> 00:10:55,595 Käytät päiväsi ja yösi muiden etuja ajaen, - 126 00:10:55,637 --> 00:10:57,221 taistellen taisteluja, jotka eivät ole omiasi, - 127 00:10:57,263 --> 00:10:58,890 ja tehden työtä, jota sinun oletetaan tekevän - 128 00:10:58,932 --> 00:11:01,976 ollen itse päivä päivältä vähemmän mukana. 129 00:11:02,268 --> 00:11:05,480 Kunnes eräänä päivänä tulet tienristeykseen, - 130 00:11:05,563 --> 00:11:11,152 ja koska olet harhautunut, et ajattele. Kadotat itsesi. 131 00:11:11,277 --> 00:11:17,116 Menet oikealle ja loppuosa sinusta, tärkeämpi osa, menee vasemmalle. 132 00:11:17,200 --> 00:11:20,828 Et edes tiedä tehneesi sitä, ennen kuin viimein tajuat, - 133 00:11:20,870 --> 00:11:25,124 että sinulla ei ole aavistustakaan kuka olet, kun sinulla ei ole jatkuva kiire. 134 00:11:25,333 --> 00:11:29,879 Stephen. Uskotko todella, että tuolla on toinenkin sinä? 135 00:11:29,963 --> 00:11:32,590 En. Se on vertauskuva. 136 00:11:32,674 --> 00:11:35,385 Toinen puoliskoni ei käppäile tuolla ympäri asemaa, - 137 00:11:35,468 --> 00:11:37,887 mutta periaate pätee. 138 00:11:39,097 --> 00:11:43,935 Ymmärsin, ettei minulla ole hajuakaan kuka olen, muulloin kuin lääkärinä. 139 00:11:44,018 --> 00:11:47,564 Ja luulen, että käytin piristeitä sitä ymmärrystä välttääkseni. 140 00:11:47,647 --> 00:11:49,148 Nyt minun täytyy korjata asia. 141 00:11:49,232 --> 00:11:52,735 - Miten? - Lähtemällä patikkaretkelle. 142 00:11:52,819 --> 00:11:56,948 Jätät kaiken ja lähdet kävelemään. 143 00:11:57,031 --> 00:12:02,161 Foundationistit omaksuivat idean Maan aboriginaaleilta. 144 00:12:02,245 --> 00:12:05,582 Teoria kuuluu: jos olet joutunut eroon itsestäsi, - 145 00:12:05,665 --> 00:12:09,794 alat kävellä, ja jatkat kävelemistä, kunnes kohtaat itsesi. 146 00:12:09,877 --> 00:12:13,715 Sitten istutte alas ja puhutte pitkään. 147 00:12:13,798 --> 00:12:17,927 Puhutte kaikesta mitä olette oppineet, kaikesta, mitä olette tunteneet. 148 00:12:18,011 --> 00:12:21,389 Jatkatte kunnes sanat loppuvat. Se on tärkeää, - 149 00:12:21,472 --> 00:12:24,392 sillä todella tärkeitä asioita ei voi ääneen lausua. 150 00:12:24,475 --> 00:12:29,689 Jos olet onnekas, vain sinä itse olet lopussa jäljellä. 151 00:12:29,772 --> 00:12:31,316 Sitten voit mennä kotiin. 152 00:12:31,691 --> 00:12:34,068 Tiedätkö, miten älyttömältä tuo kuulostaa? 153 00:12:34,152 --> 00:12:37,530 Olet lääkäri, tiedemies. 154 00:12:37,614 --> 00:12:39,657 - Ja? - Ja mitä? 155 00:12:40,533 --> 00:12:41,993 Juuri niin. 156 00:13:10,647 --> 00:13:15,568 Kuulin teidän tulostanne. Olin juuri tulossa katsomaan teitä. 157 00:13:22,325 --> 00:13:26,037 - Missä? - Olen pahoillani. 158 00:13:26,120 --> 00:13:28,957 En ollut täällä. 159 00:13:29,040 --> 00:13:31,501 Tein kuten hän käski. 160 00:13:33,419 --> 00:13:36,506 Hän ei ollut kanssani, kun lähdin. 161 00:13:36,589 --> 00:13:40,134 Ei palastakaan hänestä. 162 00:13:40,468 --> 00:13:42,637 Vannon! 163 00:13:47,308 --> 00:13:49,811 Epäonnistunut. 164 00:13:50,979 --> 00:13:53,147 Mennyt. 165 00:13:53,231 --> 00:13:57,026 Tiedän. Olen pahoillani. 166 00:13:57,777 --> 00:13:59,320 Se on minun vikani. 167 00:14:00,530 --> 00:14:03,700 Eikö ollut toista? 168 00:14:03,783 --> 00:14:05,702 Ei. 169 00:14:06,452 --> 00:14:09,163 En ainakaan tiedä. 170 00:14:10,331 --> 00:14:13,126 Olen pahoillani. 171 00:14:13,626 --> 00:14:16,045 Hän on mennyt. 172 00:14:16,129 --> 00:14:18,339 Seuraa. 173 00:14:37,441 --> 00:14:40,652 Miten uuden suurlähettilään kanssa sujuu? 174 00:14:40,736 --> 00:14:42,196 Hyvin. 175 00:14:42,279 --> 00:14:43,697 Hyvin. 176 00:14:44,990 --> 00:14:48,452 Aistin pientä epäröintiä. 177 00:14:48,660 --> 00:14:54,124 Vahvuuksistaan huolimatta vorlonit ovat herkkää kansaa. 178 00:14:54,208 --> 00:14:59,504 He eivät reagoi muutoksiin hyvin, eivätkä anna virheitä helpolla anteeksi. 179 00:14:59,588 --> 00:15:03,425 Edellisestä kuolemasta on jo aikaa. Tämä on heille raskasta. 180 00:15:03,508 --> 00:15:06,053 Se on ymmärrettävää. 181 00:15:07,304 --> 00:15:10,307 Aavistelin asian olevan näin. 182 00:15:10,390 --> 00:15:14,144 Kuka tietää, kuinka kauan vorloni tavallisesti elää? 183 00:15:14,228 --> 00:15:17,606 Jos nyt mitään heissä voi kutsua tavalliseksi. 184 00:15:17,898 --> 00:15:20,484 Jos sinulla kuitenkin on ongelmia suurlähettilään kanssa, - 185 00:15:20,525 --> 00:15:22,778 toivon, että kerrot minulle. 186 00:15:23,111 --> 00:15:25,989 Onko ongelmia? 187 00:15:26,073 --> 00:15:27,533 Mitä? 188 00:15:27,658 --> 00:15:32,204 - Kysyin onko ongelmia? - Ei. ei. 189 00:15:32,329 --> 00:15:35,374 - Kaikki on hyvin. Oliko muuta? - Kyllä. 190 00:15:38,126 --> 00:15:41,463 Haluan sinun tekevän jotain. 191 00:16:01,900 --> 00:16:05,571 Hei. Ottaisin... tätä. 192 00:18:03,146 --> 00:18:06,608 Kiitos saapumisestanne. Olkaa hyvät ja istukaa. 193 00:18:08,151 --> 00:18:10,028 Kuten tiedätte, - 194 00:18:10,112 --> 00:18:12,322 Garibaldi sai vastikään tietoonsa - 195 00:18:12,406 --> 00:18:16,285 että varjoilla on mahdollinen heikkous. 196 00:18:16,368 --> 00:18:18,829 Heidän aluksensa perustuvat orgaaniseen teknologiaan, - 197 00:18:18,912 --> 00:18:21,540 ja se voi olla altis telepaattiselle häirinnälle. 198 00:18:21,623 --> 00:18:24,543 Teoriassa telepaatti voisi jumittaa - 199 00:18:24,626 --> 00:18:28,547 heidän keskusyksikkönsä jättäen heidät haavoittuviksi. 200 00:18:28,630 --> 00:18:31,592 Havaitsin muutamia konditionaalimuotoja puheessasi. 201 00:18:31,800 --> 00:18:36,555 "mahdollinen heikkous", "voi olla altis", "teoriassa." 202 00:18:36,638 --> 00:18:40,601 Aivan. Ehkä olemme oikeassa, ehkä emme. 203 00:18:40,684 --> 00:18:43,979 Valitettavasti sodassa ei pärjää epäselvyyksillä. 204 00:18:44,062 --> 00:18:47,107 Meidän täytyy saada selville, olemmeko oikeassa. 205 00:18:47,190 --> 00:18:51,653 Joten olen päättänyt kokeilla teoriaa. 206 00:18:51,945 --> 00:18:55,407 Lähden muutaman tunnin päästä valkotähdellä. 207 00:18:55,532 --> 00:19:00,621 Pyysin aseman telepaattia, Lyta Alexanderia mukaan. Hän suostui. 208 00:19:00,871 --> 00:19:02,539 Menemme asemiin hyperavaruuteen - 209 00:19:02,581 --> 00:19:04,458 heti, kun kuulemme varjojen hyökkäyksestä. 210 00:19:04,875 --> 00:19:07,794 Hyppäämme normaaliavaruuteen ja hyökkäämme yhden varjoaluksen kimppuun. 211 00:19:07,878 --> 00:19:10,464 Yritämme jumittaa - 212 00:19:10,547 --> 00:19:11,798 ja tuhota sen. 213 00:19:11,882 --> 00:19:17,304 Olemme selvinneet hengissä molemmat viime kerrat vain juksaamalla. 214 00:19:17,387 --> 00:19:21,308 Tuhosimme toisen jupiterin painovoimalla ja räjäytimme hyppyportin toisen silmille. 215 00:19:21,391 --> 00:19:27,022 - Emme ole koettaneet suoraa hyökkäystä. - Sen takia tehtävä on tärkeä. 216 00:19:27,522 --> 00:19:30,692 Minimoidakseni mahdolliset tappiot otan vähimmäismiehistön. 217 00:19:30,776 --> 00:19:35,239 Lennier. Olisit tarpeellinen tulkkina, - 218 00:19:35,322 --> 00:19:37,241 mutta valinta on sinun. 219 00:19:37,324 --> 00:19:39,910 Totta kai. Tehtävä on kunnia. 220 00:19:39,993 --> 00:19:43,080 Kokeessa on toinenkin osa. 221 00:19:43,163 --> 00:19:45,791 Vaikka onnistuisimme jumittamaan aluksen, - 222 00:19:45,874 --> 00:19:49,795 Valkotähden tulivoima ei välttämättä riitä tuhoamaan sitä. 223 00:19:49,878 --> 00:19:53,840 Jos yksikään teistä voisi lähettää saattoalusta... 224 00:19:53,924 --> 00:19:56,969 Vain G'Tok kykenee tämän luonteiseen tehtävään. 225 00:19:57,052 --> 00:19:59,304 Keskustelen asiasta sen kapteenin kanssa. 226 00:19:59,846 --> 00:20:02,015 Selvä. 227 00:20:02,099 --> 00:20:05,018 - Delenn? - Asia hoidossa. 228 00:20:06,103 --> 00:20:07,646 Hyvä. 229 00:20:08,105 --> 00:20:10,482 Ketään muita? 230 00:20:18,073 --> 00:20:20,951 Minulla on yksi huolenaihe. 231 00:20:21,034 --> 00:20:23,370 Emme tiedä, kuinka vahva telepaatin tulee olla - 232 00:20:23,453 --> 00:20:26,290 varjoaluksen jumittamiseen, tai kuinka monta tarvitaan. 233 00:20:26,373 --> 00:20:29,960 - Lyta on P5. Hän ei ehkä ole kyllin vahva. - Olen samaa mieltä. 234 00:20:30,043 --> 00:20:32,504 Jos aiot tehdä tämän, suosittelen tukijoukkoja. 235 00:20:32,588 --> 00:20:35,424 Ota minbaari-telepaatteja varalle toiseen alukseen. 236 00:20:35,507 --> 00:20:39,803 Jos homma ei toimi, tuo ne lähi- etäisyydelle ja katsotaan muuttuuko tahti. 237 00:20:39,887 --> 00:20:41,805 Yritän minimoida riskit. 238 00:20:41,889 --> 00:20:45,392 Et minimoi kenenkään riskejä, jos et tuo takaisin varmaa tietoa. 239 00:20:45,475 --> 00:20:48,270 Näin saamme selville, mitä tarvitaan niiden alusten tyrmäämiseen. 240 00:20:48,353 --> 00:20:50,147 - Samaa mieltä. - Hyvä. 241 00:20:50,230 --> 00:20:52,065 - Samaa mieltä olevat sanokoot jaa. - Jaa. 242 00:20:52,149 --> 00:20:53,609 - Eri mieltä? - Ei. 243 00:20:53,692 --> 00:20:57,738 Enemmän jaa-ääniä. Sotaneuvosto on puhunut. 244 00:21:03,285 --> 00:21:06,246 Näytät odottavan jotakuta. 245 00:21:06,788 --> 00:21:08,749 Odotinkin. 246 00:21:08,832 --> 00:21:10,334 No, mitä hänelle tapahtui? 247 00:21:10,417 --> 00:21:12,753 Hän tuli juuri tänne. 248 00:21:15,839 --> 00:21:19,426 Et näytä siltä, että olisit täältä päin. 249 00:21:19,676 --> 00:21:22,346 Mikäs sinun tarinasi on? Kiitos. 250 00:21:22,429 --> 00:21:25,015 Oletko liikemies? 251 00:21:25,098 --> 00:21:28,101 Tulitko katselemaan asemalta halpaa liiketilaa, vai? 252 00:21:28,185 --> 00:21:30,103 - Elän täällä. - Vai niin? 253 00:21:30,187 --> 00:21:32,397 - Olen lääkäri. - Niinkö? 254 00:21:32,648 --> 00:21:36,318 Äitini sanoikin aina, että kannattaa naida lääkäri. 255 00:21:36,401 --> 00:21:40,197 En vain koskaan löytänyt sellaista, jolla olisi sopivat vehkeet. 256 00:21:42,908 --> 00:21:47,955 Tiedätkö, kun katselit minua lavalla, - 257 00:21:48,038 --> 00:21:54,002 oli kuin silmistäsi olisi lähtenyt kaksi lasersädettä pimeyteen. 258 00:21:54,086 --> 00:21:56,588 - Anteeksi. - Älä nyt turhia. 259 00:21:56,672 --> 00:21:59,758 Kun siihen loisteeseen tottui, tavallaan pidin siitä. 260 00:22:00,717 --> 00:22:03,011 Olet todella hyvä. 261 00:22:03,095 --> 00:22:04,846 Siis, todella, todella hyvä. 262 00:22:04,930 --> 00:22:08,600 Olet liian hyvä tällaiseen paikkaan, se on varmaa. 263 00:22:13,105 --> 00:22:15,566 - Mikä sinun nimesi on? - Stephen. 264 00:22:16,066 --> 00:22:18,277 Exäni nimi oli Stephen, - 265 00:22:18,402 --> 00:22:21,238 ja hän teki sydämestäni silppua. 266 00:22:21,321 --> 00:22:23,949 - Joten sinusta tulee Steve. - Steve. Selvä. 267 00:22:24,032 --> 00:22:25,951 - Ja minä olen Cailyn. - Cailyn. 268 00:22:26,034 --> 00:22:32,082 Ja minulla on ilo ja kunnia saada tutustua sinuun. 269 00:22:46,889 --> 00:22:50,642 Na'Kal, hyvä. Kiitos, kun saavuit. On jo myöhä. 270 00:22:50,726 --> 00:22:52,352 - Saitko viestini? - Kyllä. 271 00:22:52,728 --> 00:22:56,899 - Mitä mieltä olet siitä? - Sheridanin suunnitelma on järjetön. 272 00:22:56,982 --> 00:23:00,569 Löysimme tallenteita laivastomme viime taistelusta varjoja vastaan. 273 00:23:00,652 --> 00:23:03,572 - Heillä ei ollut mitään mahdollisuuksia. - Sheridan uskoo, että nyt on. 274 00:23:03,655 --> 00:23:05,699 Ehkä - 275 00:23:05,782 --> 00:23:10,579 Mutta harvat aluksemme ovat ainoa toivomme vallata kotimme takaisin. 276 00:23:10,662 --> 00:23:13,874 Emme voi tuhlata niitä järjettömiin hyökkäyksiin. 277 00:23:13,999 --> 00:23:20,172 Ilman tukeamme hänen mahdollisuutensa ovat huomattavasti pienemmät. 278 00:23:20,255 --> 00:23:24,009 Emme voi tuhlata resurssejamme, G'Kar. 279 00:23:24,092 --> 00:23:26,720 Jos hän kuolee, - 280 00:23:26,803 --> 00:23:29,932 niin sitten hän kuolee. 281 00:23:33,708 --> 00:23:35,836 Lokikirja: 282 00:23:35,919 --> 00:23:40,590 Olemme matkalla sektoriin 90-110-47. 283 00:23:40,674 --> 00:23:43,677 Varjot ovat hyökänneet tänne kolmesti kuluneella viikolla, - 284 00:23:43,760 --> 00:23:47,431 joten todennäköisesti he iskevät pian uudestaan. 285 00:23:47,514 --> 00:23:51,685 Hyppäämme normaaliavaruuteen heti, jos kuulemme jotain. 286 00:23:51,768 --> 00:23:57,149 Tuntisin oloni varmemmaksi suuremmalla laivueella, mutta emme voi odottaa enää. 287 00:23:57,232 --> 00:24:00,277 Voin vain toivoa, että tämä onnistuu. 288 00:24:11,204 --> 00:24:13,790 Miksi teet noin? 289 00:24:13,915 --> 00:24:18,420 Katson sieluusi. Teoriani mukaan - 290 00:24:18,503 --> 00:24:24,676 lävitsemme kulkeva valo taittaa sisimpämme säteitä sielun sateenkaareksi. 291 00:24:24,760 --> 00:24:29,931 Ja jos saan lasin juuri oikeaan kulmaan - 292 00:24:30,015 --> 00:24:32,809 voin nähdä sieluusi. 293 00:24:33,602 --> 00:24:37,564 - Mitä näet? - Vain palasia. 294 00:24:39,608 --> 00:24:41,359 Teoriani ei ole vielä toiminut. 295 00:24:41,443 --> 00:24:44,029 Ehkä se toimii paremmin kuin luuletkaan. 296 00:24:44,571 --> 00:24:46,656 Mitä oikein teet täällä? 297 00:24:46,740 --> 00:24:49,659 En tiedä itsekään. 298 00:24:49,743 --> 00:24:52,204 Tuo oli väärä vastaus. 299 00:24:53,747 --> 00:25:00,212 Sinun kuuluu sanoa, että viettääksesi yön kauniin naisen kanssa. 300 00:25:00,462 --> 00:25:01,880 Niinkö? 301 00:25:05,175 --> 00:25:07,177 Ehkäpä. 302 00:25:19,481 --> 00:25:23,235 Niin, niin! Mitä? Sisään siitä! 303 00:25:23,527 --> 00:25:26,446 - Toin tämän hemmetin kirjasi. - Varmasti asia voi odottaa... 304 00:25:26,530 --> 00:25:28,949 - Miksi minun pitäisi välittää sen sisällöstä, jos sinäkään et välitä? 305 00:25:29,074 --> 00:25:30,200 Mitä oikein puhut? 306 00:25:30,242 --> 00:25:33,203 Mitäkö? Miksi sota-aluksenne on vieläkin täällä? 307 00:25:33,328 --> 00:25:35,747 Puhuin asiasta sota- johtaja Na'Kalin kanssa. 308 00:25:35,831 --> 00:25:38,250 Hänestä oli parempi säästää resurssejamme. 309 00:25:38,333 --> 00:25:40,377 - Niinkö. Kuinka käytännöllistä häneltä. - Kuule... 310 00:25:40,502 --> 00:25:44,256 Ei, ei! Olet oikeassa. Hän on oikeassa. Kaikki ovat oikeassa. 311 00:25:44,339 --> 00:25:46,049 Huolehditaan vain kukin itsestämme. 312 00:25:46,133 --> 00:25:49,094 Kun he tulivat hyperavaruudesta, meidän olisi pitänyt tehdä samoin. 313 00:25:49,177 --> 00:25:52,013 Meidän olisi pitänyt luovuttaa alus centaureille sen sijaan, - 314 00:25:52,097 --> 00:25:55,600 että lähetimme lentueemme puolustamaan sitä. 315 00:25:55,684 --> 00:25:58,603 - Hän ei halua mennä. - Eipä tietenkään. 316 00:25:59,020 --> 00:26:01,231 On helppo taistella, kun aluksia on vielä paljon. 317 00:26:01,314 --> 00:26:04,234 Veri punnitaan silloin, kun joukot ovat vähissä. 318 00:26:04,317 --> 00:26:08,738 Joko pelaa varman päälle ja häviää todennäköisesti kaiken tai ottaa riskin. 319 00:26:08,822 --> 00:26:10,740 Kaiken sen jälkeen, mitä olemme saaneet kestää taholtanne - 320 00:26:10,782 --> 00:26:13,243 Sheridan oli tarpeeksi hullu lähettääkseen lentäjämme taistelemaan puolestanne. 321 00:26:13,368 --> 00:26:15,954 He eivät halunneet mennä, eivätkä räjähtää taivaan tuuliin, - 322 00:26:15,996 --> 00:26:18,707 ja jättää asemaa suojatta, eivätkä he takuulla halunneet kuolla! 323 00:26:18,790 --> 00:26:23,003 Mutta he tekivät niin Sheridanin käskystä, ja koska se oli oikein. 324 00:26:23,170 --> 00:26:26,256 - Mutta nyt hän voi olla väärässä. - Se on mahdollista - 325 00:26:26,465 --> 00:26:29,134 Mutta käskyjä ei totella, koska ne ovat oikeassa, - 326 00:26:29,176 --> 00:26:31,261 käskyjä totellaan, koska komentavalla upseerilla - 327 00:26:31,303 --> 00:26:33,805 on oikeus määrätä sinut myös tehtävään, josta et välttämättä palaa. 328 00:26:33,889 --> 00:26:36,975 Mutta syy siihen on oikeutettu ja tarpeellinen. 329 00:26:37,476 --> 00:26:39,060 Siksi Sheridan on nyt tuolla, - 330 00:26:39,102 --> 00:26:41,897 ja siellä tuon risteilijänkin pitäisi olla! 331 00:26:41,980 --> 00:26:46,777 Se ei ole Na'Kalin päätös. Hän ei näe kokonaiskuvaa. Sinä näet. 332 00:26:46,860 --> 00:26:49,362 Joten minun kirjani - 333 00:26:49,905 --> 00:26:55,452 on sinun kirjasi, eli homma on sinun vastuullasi. Hoida se. 334 00:27:06,963 --> 00:27:10,634 Ei ole oikein, että elät täällä näin. 335 00:27:10,717 --> 00:27:14,846 - Voisit saada paljon parempaa. - Ei. 336 00:27:15,889 --> 00:27:19,976 Olen siellä missä olen ja se on millaista on. 337 00:27:21,394 --> 00:27:23,647 Mutta minä voisin auttaa. 338 00:27:26,858 --> 00:27:29,486 Kaikki on kunnossa. 339 00:27:29,736 --> 00:27:32,280 En ole haavoittunut lintu. 340 00:27:32,989 --> 00:27:35,033 Tiedän. 341 00:27:35,117 --> 00:27:36,535 Tiedän. 342 00:27:36,618 --> 00:27:39,830 Toivon, että voisin tehdä jotain. 343 00:27:43,917 --> 00:27:46,128 Niin voisitkin. 344 00:27:46,795 --> 00:27:49,214 No? 345 00:27:51,133 --> 00:27:54,886 - Metaziiniä. - Metaziiniä? 346 00:27:56,555 --> 00:28:01,101 - Se on reseptilääke. Huumausainekin. - Tiedän, se auttaa minua nukahtamaan. 347 00:28:01,184 --> 00:28:02,769 No, - 348 00:28:03,645 --> 00:28:08,817 nukkuisit paljon paremmin, jos et joisi niin paljon. 349 00:28:17,492 --> 00:28:21,413 Sanoit, että haluaisit tehdä jotain. 350 00:28:24,833 --> 00:28:28,753 Ei. Pyydä mitä tahansa muuta. Käykö? 351 00:28:29,921 --> 00:28:31,423 Hyvä on. 352 00:28:47,689 --> 00:28:49,232 Huolestuttaako? 353 00:28:49,649 --> 00:28:51,735 Hiukan. 354 00:28:51,818 --> 00:28:55,030 En ole koskaan tehnyt mitään tällaista. 355 00:28:55,113 --> 00:28:58,366 Jos yhtään lohduttaa, en ole minäkään. 356 00:28:58,450 --> 00:29:03,622 Kokonaiskuvaa tarkastellen tämä on yksi juukelinmoinen laboratoriokoe. 357 00:29:04,039 --> 00:29:07,125 Voinko kysyä sinulta jotain odottaessamme? 358 00:29:07,209 --> 00:29:09,044 Anna palaa. 359 00:29:09,628 --> 00:29:11,671 Miten sait tietää Koshin kuolemasta? 360 00:29:12,923 --> 00:29:15,300 Se oli outoa. 361 00:29:15,383 --> 00:29:20,806 Heräsin unesta ja jotenkin vain tiesin. 362 00:29:21,807 --> 00:29:25,936 Ainakin kerran aiemmin Kosh kosketti mieltäni. 363 00:29:26,061 --> 00:29:30,023 Se kai teki minusta herkemmän tunteakseni hänen kuolemansa. 364 00:29:30,565 --> 00:29:32,150 Miksi niin? 365 00:29:32,234 --> 00:29:34,277 Muuten vain. 366 00:29:34,402 --> 00:29:36,822 Taidan - 367 00:29:37,030 --> 00:29:41,451 tuntea syyllisyyttä, koska en ollut paikalla sen sattuessa. 368 00:29:41,535 --> 00:29:43,954 Et olisi voinut tehdä mitään. 369 00:29:44,037 --> 00:29:46,414 Ei kukaan olisi. 370 00:29:49,292 --> 00:29:53,422 Kapteeni, poimimme hätäkutsun kohdealueen välityslinkistä. 371 00:29:53,505 --> 00:29:55,632 Varjot? 372 00:29:56,174 --> 00:29:57,759 - Kyllä. - Selvä. 373 00:29:57,843 --> 00:30:00,429 Valmiina hyppäämään normaaliavaruuteen käskystäni. 374 00:30:00,512 --> 00:30:05,100 Käske minbaareja odottamaan merkkiä hyperavaruudessa. 375 00:30:05,183 --> 00:30:06,977 Oletko valmis? 376 00:30:07,060 --> 00:30:08,687 Valmiimmaksi en tule. 377 00:30:10,480 --> 00:30:12,023 Vie meidät sinne, Lennier. 378 00:30:28,290 --> 00:30:32,085 Tarvitsen näköyhteyden, että tämä toimisi. 379 00:30:32,169 --> 00:30:33,336 Käännä alusta. 380 00:30:48,935 --> 00:30:50,520 Lyta? 381 00:30:52,981 --> 00:30:56,902 Ei! 382 00:30:58,153 --> 00:31:03,325 Kapteeni, alus muutti kurssin hyökkäysvektorille. 383 00:31:04,910 --> 00:31:06,912 Se huomasi meidät. 384 00:31:17,187 --> 00:31:19,731 Varjoalus lähestyy optimaalista tulietäisyyttä. 385 00:31:19,815 --> 00:31:23,360 - Lyta, kuuntele. Sinun täytyy keskittyä. - En voi. 386 00:31:23,443 --> 00:31:26,947 Hyppäämmekö hyperavaruuteen vai hälytämmekö apua paikalle? 387 00:31:28,156 --> 00:31:31,660 Lyta. Lyta. 388 00:31:35,372 --> 00:31:36,957 Kosh! 389 00:31:45,090 --> 00:31:47,801 Ne tappoivat hänet. 390 00:31:49,136 --> 00:31:52,681 Repivät palasiksi. 391 00:31:55,308 --> 00:31:58,145 Pala, paskiainen. 392 00:32:03,692 --> 00:32:08,196 - Lennier? - Se ei liiku. 393 00:32:14,953 --> 00:32:19,791 Jos aiotte tehdä jotain, tehkää se nyt. 394 00:32:21,793 --> 00:32:25,213 Kaikki teho etutykkeihin, Lennier. 395 00:32:25,297 --> 00:32:29,259 Keskitetty, jatkuva säde. 396 00:32:30,010 --> 00:32:31,595 Nyt. 397 00:32:37,392 --> 00:32:39,728 Lisää tehoa asejärjestelmään, Lennier. 398 00:32:40,020 --> 00:32:42,731 Katsotaan, mitä noiden tappaminen vaatii. 399 00:32:42,856 --> 00:32:45,025 Minun täytyy ottaa hyppymoottorit pois päältä, - 400 00:32:45,108 --> 00:32:49,738 mutta silloin emme kykene hyppäämään kahteenkymmeneen minuuttiin. 401 00:32:50,030 --> 00:32:51,615 Tee niin. 402 00:32:58,413 --> 00:33:00,874 Jatka tulitusta, Lennier. 403 00:33:08,924 --> 00:33:11,635 Olen kunnossa. Minun pitää hengähtää. 404 00:33:43,709 --> 00:33:45,585 Voitko sanoa, mitä oikein tunsit? 405 00:33:45,919 --> 00:33:50,924 Se tuntui kiemurtelevan mielessäni, yrittäen karata. 406 00:33:51,258 --> 00:33:54,636 - Kahdesti lähes kadotin sen. - Kaikki on nyt hyvin. 407 00:33:54,720 --> 00:33:57,931 - Saimme selville sen, mitä halusimmekin. - Kaikki ei ole hyvin. 408 00:33:58,014 --> 00:34:02,519 Yritin estää, mutta se sai lähetettyä hätäsignaalin ennen kuolemaansa. 409 00:34:04,312 --> 00:34:07,482 - Kuinka pian voimme hypätä? - Vielä kymmenen minuuttia. 410 00:34:07,566 --> 00:34:10,318 Virran palauttaminen kestää vielä jonkin aikaa. 411 00:34:10,402 --> 00:34:15,073 Paikallinen häiriö havaittavissa. Se näyttää aukeavalta hyppypisteeltä. 412 00:34:15,157 --> 00:34:19,411 - Onko se minbaari-alus? - En usko. 413 00:34:24,583 --> 00:34:28,920 Neljä, toistan, neljä varjoalusta. 414 00:34:29,004 --> 00:34:32,049 Ne eivät halua meidän pakenevan tietoinemme. 415 00:34:32,132 --> 00:34:35,093 - Oletko varma, ettemme voi hypätä? - Täysin. 416 00:34:35,177 --> 00:34:38,972 - Sitten meillä on ongelma. - Kyllä, kapteeni. 417 00:34:39,056 --> 00:34:40,682 Täysillä karkuun. 418 00:34:56,156 --> 00:34:58,575 Kapteeni Sheridan. 419 00:34:59,034 --> 00:35:01,453 - Niin, kapteeni. - Olemme seuranneet tilannettanne. 420 00:35:01,536 --> 00:35:02,954 Siirrymme hyökkäysasemaan. 421 00:35:03,038 --> 00:35:07,209 - Kuinka monta telepaattia teillä on? - Kolme. 422 00:35:07,667 --> 00:35:10,545 - Aluksia on neljä. - Teemme mitä pystymme. 423 00:35:32,526 --> 00:35:35,987 Yksi pääsi läpi. Väistöliikkeitä! 424 00:35:51,878 --> 00:35:56,341 - Voimmeko tulittaa? - Asejärjestelmän teho 60 % täydestä. 425 00:35:56,425 --> 00:35:59,094 - Se ei riitä. - Jos jotain on vielä kokeilematta, - 426 00:35:59,177 --> 00:36:01,096 nyt olisi hyvä aika yrittää. 427 00:36:01,179 --> 00:36:04,433 Äskeinen vei kaikki voimani. 428 00:36:05,434 --> 00:36:06,977 En pääse läpi. 429 00:36:07,060 --> 00:36:11,690 Varjoalus lukitsee meidät kohteekseen. Heidän aseensa ovat täysissä voimissa. 430 00:36:11,773 --> 00:36:13,108 Emme selviä. 431 00:36:24,786 --> 00:36:26,413 Käännä meidät ympäri, äkkiä. 432 00:36:26,496 --> 00:36:29,750 - Jos saamme yhdistettyä tulivoimamme... - Käännän aluksen. 433 00:36:38,633 --> 00:36:41,845 G’Kar valkotähdelle. Oletteko kunnossa? 434 00:36:41,928 --> 00:36:45,307 Kyllä tällä hetkellä. Kiitos, kun tulitte. 435 00:36:45,390 --> 00:36:47,893 En ole G'Tokilla, kapteeni. 436 00:36:48,268 --> 00:36:51,104 Toin myös ystäviä mukanani. 437 00:37:03,825 --> 00:37:06,203 Ne pakenivat. 438 00:37:07,704 --> 00:37:10,707 Niin tekivät, Lennier. 439 00:37:11,041 --> 00:37:13,710 Niinpä totisesti tekivät. 440 00:37:22,469 --> 00:37:26,306 Ja niin se alkaa. 441 00:37:35,315 --> 00:37:36,983 Cailyn? 442 00:37:45,158 --> 00:37:47,744 Hei, Cailyn? 443 00:37:50,831 --> 00:37:54,042 Cailyn. Herää. Herää, Cailyn! 444 00:37:54,167 --> 00:37:58,672 Cailyn, herää. Cailyn, kuuletko minua? 445 00:38:00,006 --> 00:38:01,675 Cailyn! 446 00:38:12,226 --> 00:38:16,313 - Hienoa, että palasit. - En palannut. 447 00:38:16,396 --> 00:38:20,609 Varmistan vain, että hän on kunnossa. Mikä on ennuste? 448 00:38:20,692 --> 00:38:23,779 Hän selviää. Hän on metaziinitipassa... 449 00:38:23,862 --> 00:38:26,657 Metaziiniä? Oletteko hulluja? Sen takia hän tänne joutuikin. 450 00:38:26,740 --> 00:38:30,619 Tohtori, se ei ollut yliannostus. 451 00:38:30,702 --> 00:38:34,081 Mitä oikein puhut? Näin ampullin. Hän oli tajuttomana. 452 00:38:34,164 --> 00:38:35,999 Ampullia ei ollut avattu. 453 00:38:36,083 --> 00:38:38,544 Hän osti metaziiniä henkilökortillasi - 454 00:38:38,627 --> 00:38:41,296 sillä hänellä itsellään ei ollut varaa siihen. 455 00:38:41,463 --> 00:38:44,967 Sitten hän palasi huoneistoonsa ja pyörtyi ennen kuin kerkesi käyttää sitä. 456 00:38:45,050 --> 00:38:47,135 Miksi hän pyörtyi? 457 00:38:47,219 --> 00:38:48,679 Kivusta. 458 00:38:49,930 --> 00:38:53,100 - Olen pahoillani. Luulin, että tiesit - Tiesin mitä? 459 00:38:53,934 --> 00:38:57,521 Hänelle diagnosoitiin kuolemaan johtava hermohalvaus kaksi vuotta sitten, - 460 00:38:57,604 --> 00:39:00,858 juuri ennen kuin hän saapui tänne. Parannuskeinoa ei ole. 461 00:39:00,941 --> 00:39:03,110 Hän otti sen aika raskaasti. 462 00:39:03,193 --> 00:39:06,530 Hänellä oli melko hyvä ura takanaan laulajana Maassa. 463 00:39:07,573 --> 00:39:09,825 Tohtori Kyle hoiti diagnoosin. 464 00:39:13,245 --> 00:39:17,207 Miksi minulle ei kerrottu? 465 00:39:17,291 --> 00:39:19,126 Oletimme hänen palanneen Maahan. 466 00:39:19,251 --> 00:39:22,129 Yleensä emme seuraa potilaan tilannetta lääkintätuvasta pääsemisen jälkeen. 467 00:39:22,212 --> 00:39:26,300 Kuka tietää, miksi hän on vielä täällä. 468 00:39:28,218 --> 00:39:30,012 Kauanko elinaikaa hänellä on jäljellä? 469 00:39:31,722 --> 00:39:34,850 Nykyisessä tilassaan - 470 00:39:35,183 --> 00:39:38,312 kuusi kuukautta, ehkä seitsemän. 471 00:39:43,984 --> 00:39:45,903 - Hei. - Hei. 472 00:39:47,446 --> 00:39:52,868 - Miten voit? - Minua kohdellaan kuin kuningatarta. 473 00:39:53,660 --> 00:39:56,622 Et kertonutkaan olevasi iso pamppu täällä päin. 474 00:39:56,705 --> 00:39:58,957 Noo... 475 00:40:00,083 --> 00:40:04,004 - Miltä näytän? - Mankelin läpi menneeltä. 476 00:40:09,968 --> 00:40:13,013 Miksi et kertonut? 477 00:40:13,096 --> 00:40:17,267 Laulaminen on ainoa asia, jolla on minulle merkitystä. 478 00:40:17,768 --> 00:40:20,562 Laulaessani tunnen olevani elossa. 479 00:40:20,646 --> 00:40:23,607 Näen, mitä se tekee yleisölle. 480 00:40:23,690 --> 00:40:26,777 Voin koskettaa heitä lavalta asti.. 481 00:40:26,860 --> 00:40:32,199 Voin saada heidät nauramaan, itkemään ja rakastumaan. 482 00:40:32,282 --> 00:40:36,370 Pystyisit siihen kotonakin, missä saisit parempaa hoitoa. 483 00:40:36,662 --> 00:40:38,455 Ei sillä ole väliä. 484 00:40:38,539 --> 00:40:43,085 Olipa hoito hyvää tai huonoa, minulla on hyvin vähän aikaa jäljellä. 485 00:40:43,835 --> 00:40:47,965 Mutta alakerrassa asuvat, Steve - 486 00:40:48,048 --> 00:40:50,759 He ovat hylänneet toivonsa. 487 00:40:50,842 --> 00:40:54,555 Jotkut hylkäävät elämänsä. 488 00:40:54,680 --> 00:41:00,143 He tulivat tänne täynnä toivoa, ja näkivät sen kuolevan silmiensä edessä. 489 00:41:00,352 --> 00:41:04,189 Mutta kun he tulevat kuuntelemaan minua, - 490 00:41:04,273 --> 00:41:09,695 heidän silmissään voi nähdä toivon valon hetken aikaa. 491 00:41:10,028 --> 00:41:13,991 - Voin vaikuttaa asioihin. - Kunnes kuolet. 492 00:41:14,074 --> 00:41:17,661 Niinpä, mutta kaikki me kuolemme johonkin. 493 00:41:22,541 --> 00:41:25,836 Tarvitsin vain jotain, joka auttaa minua selviämään kivusta. 494 00:41:25,919 --> 00:41:29,715 Siksi otin korttisi. 495 00:41:30,549 --> 00:41:34,094 Älä lähetä minua pois, Steve. 496 00:41:35,095 --> 00:41:37,848 En kestäisi sitä. 497 00:41:50,736 --> 00:41:55,282 Antakaa hänelle mitä hän vain tarvitseekin, niin kauan kuin on tarpeen. 498 00:42:03,540 --> 00:42:06,293 - Oletko varmasti kunnossa? - Aivan kunnossa. 499 00:42:06,376 --> 00:42:10,631 Haluaisin silti, että käyt lääkintätuvassa tarkastettavana. 500 00:42:10,756 --> 00:42:14,801 Hyvä on. Minä käyn. Suokaa anteeksi. 501 00:42:18,513 --> 00:42:23,143 Aiemmin sanoin, ettei minulla ole palaa Koshista. 502 00:42:23,268 --> 00:42:29,650 Mutta ehkäpä... En tiedä varmasti, mutta jollakulla muulla voi olla. 38948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.