All language subtitles for Babylon 5 S03E15 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,083 --> 00:00:02,711 Tekstityksen versionumero: 1.3 Päiväys: 27.8.2005. 2 00:00:02,753 --> 00:00:03,962 WWW.DIVXFINLAND.ORG 3 00:00:04,004 --> 00:00:05,631 Suomennos: Grimsmeer Oikoluku: Mr. Garibaldi 4 00:00:05,997 --> 00:00:10,127 3. elokuuta, 2260. Henkilökohtainen päiväkirja. 5 00:00:10,252 --> 00:00:15,215 Varjot aloittivat avoimet hyökkäykset kymmenen päivää sitten. 6 00:00:15,716 --> 00:00:20,011 Tähän mennessä he ovat iskeneet reunaman alueelle: pikkuvaltioihin, - 7 00:00:20,095 --> 00:00:22,597 ja muutamaan Vapaiden Maailmojen Liiton maailmaan. 8 00:00:23,390 --> 00:00:28,687 Iskut vaikuttavat täysin satunnaisilta, melkein järjettömiltä. 9 00:00:31,106 --> 00:00:33,608 Jos tilanne täällä oli ennen sekava, - 10 00:00:33,817 --> 00:00:36,069 tämä on vain pahentanut asioita. 11 00:00:43,702 --> 00:00:46,872 Olemme palkanneet lisävartijoita pitääksemme tilanteen rauhallisena, - 12 00:00:46,913 --> 00:00:50,208 varmistaaksemme etteivät väärän tyyppiset henkilöt pääse asemalle. 13 00:00:53,336 --> 00:00:56,506 Ilman Maan resursseja taustatietojen tarkistuksiin, - 14 00:00:56,590 --> 00:00:59,468 oletamme virheitä sattuvan. 15 00:01:18,528 --> 00:01:21,907 Kaikki ovat ottaneet stressin vastaan melko hyvin. 16 00:01:23,492 --> 00:01:27,204 Ennemmin tai myöhemmin joku antaa periksi. 17 00:01:31,666 --> 00:01:34,419 Kukaan ei ole nähnyt Koshia viikkoon. 18 00:01:35,003 --> 00:01:38,423 Kun vorlonit häipyvät, minä huolestun. 19 00:01:39,091 --> 00:01:40,592 Mitä hänen... 20 00:01:40,675 --> 00:01:44,429 Sen mielessä pyörii? En pysty edes arvaamaan. 21 00:01:46,640 --> 00:01:47,974 Ja Londo... 22 00:01:48,058 --> 00:01:52,270 Londo on Londo. Hänen aikomuksistaan ei ota kukaan selvää. 23 00:01:52,562 --> 00:01:54,314 Sisään. 24 00:01:55,941 --> 00:01:58,902 - Londo, halusit tavata minut? - Kyllä, Vir. 25 00:01:58,985 --> 00:02:02,823 Hyvä on, Riittää. Kaventakaa hieman vyötäröltä niin se on valmis. 26 00:02:02,989 --> 00:02:04,950 Hyvä, hyvä. 27 00:02:05,033 --> 00:02:09,746 Haluan, että vuokraat minulle sviitin. 28 00:02:09,788 --> 00:02:13,083 Babylon 5:n suurimman sviitin. 29 00:02:13,125 --> 00:02:16,253 Haluan sen täyteen kukkia. 30 00:02:16,962 --> 00:02:19,297 - Se tulee maksamaan. - Maksa se. 31 00:02:19,381 --> 00:02:22,759 - Mikään ei ole liian hyvää hänelle. - Hänelle? 32 00:02:22,843 --> 00:02:25,470 - Kenelle? - Adiralle. 33 00:02:25,554 --> 00:02:30,809 Kaiken tämän jälkeen hän tulee vihdoin takaisin luokseni. 34 00:02:34,396 --> 00:02:38,066 Tähän mennessä kaikki on saatu pidettyä kutakuinkin hallinnassa. 35 00:02:38,900 --> 00:02:41,278 Pärjäämme ihan hyvin... 36 00:02:41,570 --> 00:02:43,905 Kunhan mikään muu ei mene vinoon. 37 00:02:59,337 --> 00:03:04,593 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 38 00:03:07,429 --> 00:03:09,139 Se epäonnistui. 39 00:03:24,279 --> 00:03:27,574 Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 40 00:03:28,283 --> 00:03:31,536 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 41 00:03:36,583 --> 00:03:41,380 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 42 00:04:24,646 --> 00:04:29,234 "Välikohtauksia ja tutkimuksia" 43 00:04:30,068 --> 00:04:33,238 Heidän teknologiansa on liian paljon meitä edellä. 44 00:04:34,322 --> 00:04:38,076 Emme voi puolustaa itseämme tätä uutta vihollista vastaan ilman apua. 45 00:04:38,326 --> 00:04:40,745 Voiko Maa tehdä mitään? 46 00:04:40,829 --> 00:04:43,998 Kansallani on omatkin ongelmansa. 47 00:04:44,165 --> 00:04:46,167 Nyt kun olemme julistautuneet itsenäisiksi, - 48 00:04:46,209 --> 00:04:49,504 emme oikeastaan voi pyytää heiltä enää mitään. 49 00:04:50,004 --> 00:04:52,048 Kaikki ovat nyt omillaan. 50 00:04:52,173 --> 00:04:54,843 Joskus mietin sen olleen tarkoituskin. 51 00:04:54,926 --> 00:04:57,470 Sotaväkemme on toivottoman pieni. 52 00:04:57,554 --> 00:05:00,598 Menetimme useita aluksiamme viime sodissa naapureitamme vastaan. 53 00:05:00,640 --> 00:05:04,602 Nyt olette samalla viivalla. Kyvyttömiä puolustamaan itseänne. 54 00:05:05,937 --> 00:05:09,858 En voi uskoa että luotitte varjoihin, kun he sanoivat olevansa puolellanne. 55 00:05:09,899 --> 00:05:13,319 He halusivat vain, että tuhlaatte resurssinne keskinäiseen taisteluun. 56 00:05:13,403 --> 00:05:16,030 Luulimme, että he arvostavat meitä muita enemmän. 57 00:05:16,072 --> 00:05:18,867 Ei kyse ole arvostuksesta. 58 00:05:18,950 --> 00:05:20,201 Vaan... 59 00:05:20,326 --> 00:05:22,328 En tiedä mistä. 60 00:05:22,412 --> 00:05:24,664 En tiedä mitä varjot haluavat, - 61 00:05:24,706 --> 00:05:27,834 mutta he eivät ole kenenkään muun kuin itsensä puolella. 62 00:05:28,042 --> 00:05:31,546 Olen pyytänyt gaimien edustajaa liittymään seuraamme. 63 00:05:31,588 --> 00:05:36,050 Koska suurista sivilisaatioista he ovat lähimpänä teidän sektorianne. 64 00:05:36,342 --> 00:05:37,844 Suurlähettiläs She'lah. 65 00:05:37,927 --> 00:05:41,890 Teidän alueellanne on neljä muuta maailmaa jotka voisivat auttaa brakireja. 66 00:05:41,931 --> 00:05:47,020 He sanoivat harkitsevansa sitä vain jos tekin olette mukana. 67 00:05:47,687 --> 00:05:49,022 Oletteko te? 68 00:05:49,314 --> 00:05:51,024 Emme. 69 00:05:53,485 --> 00:05:57,280 - Miksi ette? - Meitä vastaan ei ole vielä hyökätty. 70 00:05:57,322 --> 00:05:59,407 Eikä ehkä hyökätä. 71 00:05:59,449 --> 00:06:02,869 Jos liitymme brakireihin, meidät huomataan, - 72 00:06:02,911 --> 00:06:05,538 houkutamme hyökkäämään. 73 00:06:07,123 --> 00:06:09,667 He tulevat ennemmin tai myöhemmin. 74 00:06:09,792 --> 00:06:15,799 Ette tiedä sitä. Ketä he eivät huomaa, he eivät välttämättä hyökkää. 75 00:06:15,840 --> 00:06:18,468 Vihollinen on voimakas. 76 00:06:18,551 --> 00:06:23,515 Osoita että olette yhtä voimakkaita, niin harkitsemme. 77 00:06:23,556 --> 00:06:26,726 Muussa tapauksessa pysymme huomaamattomina. 78 00:06:26,768 --> 00:06:29,938 Oletteko yhtä voimakkaita? 79 00:06:32,607 --> 00:06:37,195 Olen pahoillani, mutta olen täysin eri mieltä ennusteestasi. 80 00:06:37,237 --> 00:06:41,699 Et sitten olisi kysynyt mielipidettäni. Valmiina ilmaamaan keuhko numero kolme. 81 00:06:41,741 --> 00:06:44,994 - Häiritset hänen koko aineenvaihduntaansa! - Tämä on minun osastoni. 82 00:06:45,036 --> 00:06:48,206 - En pidä, että lausuntojani kyseenalaistetaan. - En kyseenalaista niitä. 83 00:06:48,248 --> 00:06:49,707 Sanon vain että olet täysin väärässä. 84 00:06:49,749 --> 00:06:52,418 Minulla ei ole aikaa tähän, eikä ole hänelläkään, onko selvä? 85 00:06:52,502 --> 00:06:56,005 Aloita ilmaus, jotta saamme paineen pois toissijaisesta keuhkokammiosta. 86 00:06:56,089 --> 00:06:58,049 - Mihin lopetamme? - 0,6 baariin. 87 00:06:58,091 --> 00:06:59,717 - Tohtori! - Istukaa, auttakaa, - 88 00:06:59,759 --> 00:07:02,804 tai häipykää tieltäni, mutta älkää kyseenalaistako minua omassa labrassani! 89 00:07:02,887 --> 00:07:04,430 Tohtori. 90 00:07:04,764 --> 00:07:07,058 - Meillä on hätätapaus. - Mene jonoon. 91 00:07:07,267 --> 00:07:10,395 Hän yritti estää tappelun Alakerrassa, kun joku hyökkäsi hänen kimppuunsa. 92 00:07:10,436 --> 00:07:14,190 Elintoiminnot ovat vähäisiä, sydän lyö harvoin, verenpaine putoaa nopeasti. 93 00:07:14,232 --> 00:07:17,277 Viekää hänet teho-osastolle. Käynnistäkää IV ja sydämentahdistin. 94 00:07:17,318 --> 00:07:20,488 - Tohtori Franklin, menetämme hänet. - Mitä oikein sanot? 95 00:07:20,530 --> 00:07:22,407 - Sanoin, että menetämme hänet. - Hän on oikeassa. 96 00:07:22,448 --> 00:07:25,368 Elintoiminnot lakkasivat kun kolmannen keuhkon paine putosi alle 0,76 baarin. 97 00:07:25,368 --> 00:07:28,288 Palauttaa paine ennalleen! Käskin teitä lopettamaan 0,9 baarin kohdalla! 98 00:07:28,371 --> 00:07:31,124 - Tohtori... - Paine ennalleen. Haluan 0,9 baaria, nyt. 99 00:07:31,166 --> 00:07:35,211 - Nopea paineen nousu voi puhkaista keuhkon. - Se riski täytyy ottaa. 100 00:07:35,295 --> 00:07:37,255 - Hetki. - Halusin vain kertoa... 101 00:07:37,297 --> 00:07:41,217 Mikä helvetti kaikilla on? Eikö kukaan enää kuuntele mitä sanon. 102 00:07:41,259 --> 00:07:44,387 Sanoin että otamme riskin ja että pidämme hänestä huolen! 103 00:07:44,471 --> 00:07:50,226 Sanoin 0,9 baaria! 0,9! 0,9! Menikö jakeluun? 104 00:07:50,310 --> 00:07:51,728 Hitto! 105 00:07:52,061 --> 00:07:54,230 Hengitys tasaantuu. 106 00:07:55,231 --> 00:07:57,567 Keuhkonkuori kunnossa. 107 00:07:57,817 --> 00:07:59,652 Hyvä. 108 00:08:00,320 --> 00:08:02,739 Hyvä. Michael, tiedän, että hän on yksi omiasi. 109 00:08:02,822 --> 00:08:04,866 Pidämme hänestä kyllä huolen. 110 00:08:08,328 --> 00:08:10,580 Iljettävää kyvyttömyyttä. Käskin heitä lopettamaan... 111 00:08:10,622 --> 00:08:12,790 - 0,6 baarissa. - Hitto, tohtori. 112 00:08:12,874 --> 00:08:15,335 Tarkistetaanko valvontatallenteista? 113 00:08:15,627 --> 00:08:18,004 Tarkista mitä haluat, en välitä hittoakaan. 114 00:08:28,723 --> 00:08:31,392 Eli halusit titteliäni koko ajan. 115 00:08:31,518 --> 00:08:34,562 En halua enempää kuin mitä saan. 116 00:08:36,773 --> 00:08:39,609 Mitä sinä saat, Adira? 117 00:08:40,360 --> 00:08:45,990 Väsyneen vanhan miehen unelmoimassa paremmista ajoista? 118 00:08:46,032 --> 00:08:49,869 Tämä on parasta aikaani, Londo. 119 00:08:50,745 --> 00:08:52,330 Kiitos sinun. 120 00:08:52,705 --> 00:08:56,709 Me centaurit elämme elämäämme ulkoisten vaikutelmien tähden. 121 00:08:56,793 --> 00:09:00,880 Kun katson naamion taakse, jota olen pakotettu pitämään... 122 00:09:01,047 --> 00:09:03,466 Näen vain tyhjyyttä. 123 00:09:04,384 --> 00:09:06,094 Silloin ajattelen sinua. 124 00:09:07,720 --> 00:09:09,597 Ja sanon - 125 00:09:10,807 --> 00:09:13,476 paskat vaikutelmista. 126 00:09:15,061 --> 00:09:18,106 Tiedätkö mitä vapaus tarkoittaa orjalle? 127 00:09:18,481 --> 00:09:20,733 Ota sitten tämä, - 128 00:09:21,609 --> 00:09:25,905 ja pidä sitä ylpeänä kuten vapaan naisen kuuluukin. 129 00:09:26,823 --> 00:09:28,825 Jonakin päivänä - 130 00:09:29,742 --> 00:09:32,287 palaa luokseni. 131 00:09:40,086 --> 00:09:44,632 Hyvästi, suurlähettilääni. 132 00:09:49,512 --> 00:09:51,222 Suurlähettiläs? 133 00:09:51,473 --> 00:09:55,018 - Londo? - Niin, Vir, mikä on? 134 00:09:55,101 --> 00:09:59,856 Pyysit muistuttamaan Adiran sviitistä. Voit tarkistaa sen milloin haluat. 135 00:09:59,939 --> 00:10:02,442 Hyvä on, tulen kohta. 136 00:10:22,128 --> 00:10:24,923 Kuka siellä? 137 00:10:28,468 --> 00:10:30,178 Päivää, Mollari. 138 00:10:31,429 --> 00:10:34,390 Meillä on asioita selvitettävänä. 139 00:10:48,312 --> 00:10:50,731 Olen pettynyt sinuun, Mollari. 140 00:10:50,814 --> 00:10:52,691 En tiedä miten teit sen. 141 00:10:52,983 --> 00:10:56,486 Lordi Refa ei vastaa puheluihini enää. 142 00:10:56,570 --> 00:11:00,324 Jotenkin vakuutit hallituksesi vetämään sotajoukot - 143 00:11:00,365 --> 00:11:03,994 useista Centaurin lähiavaruuden maailmoista. 144 00:11:06,204 --> 00:11:09,750 Saatoin mainita jollekulle siellä täällä, - 145 00:11:09,791 --> 00:11:15,339 ettei puolustustamme kannata heikentää sotimalla mitättömistä rajamaista. 146 00:11:15,380 --> 00:11:17,549 Luulin, että meillä oli sopimus. 147 00:11:17,633 --> 00:11:22,346 - Me kaksi muotoilimme galaksin uusiksi. - Sen me teimme. 148 00:11:22,387 --> 00:11:27,809 Se mitä teet puoliskollasi on sinun asiasi. Se mitä teen omallani, on minun asiani. 149 00:11:27,851 --> 00:11:30,979 Hallituksesi pitää jatkaa kampanjaansa. 150 00:11:31,063 --> 00:11:32,731 Niinkö? 151 00:11:33,148 --> 00:11:35,609 Miksiköhän? 152 00:11:35,692 --> 00:11:40,906 En usko sinulla olevan kiinnostusta Centaurin loiston palauttamiseen. 153 00:11:41,323 --> 00:11:46,870 Ei, luulen että käytätte meitä - 154 00:11:47,037 --> 00:11:52,292 sanotaan nyt vaikka, että kaaoksen agentteina. 155 00:11:52,376 --> 00:11:57,923 Viemme huomion pois kumppaneittesi tekemisistä. 156 00:11:58,215 --> 00:12:00,217 Eikö niin? 157 00:12:01,635 --> 00:12:06,598 Kumppanini tarvitsevat puhemiehen ja korvat Centaurin hovissa. 158 00:12:06,640 --> 00:12:09,768 Jos rikot sopimustamme - 159 00:12:09,810 --> 00:12:13,480 kumppanini saattavat kääntää silmänsä kotiplaneettaasi kohti. 160 00:12:13,522 --> 00:12:15,857 Siinä tapauksessa puhkaisemme ne. 161 00:12:17,025 --> 00:12:23,281 Jos asetat itsesi meidän ja tavoitteidemme väliin, saatat katua sitä. 162 00:12:23,323 --> 00:12:27,536 Et voi tehdä minulle enää mitään, - 163 00:12:27,786 --> 00:12:30,914 jota ei olisi jo tehty. 164 00:12:35,168 --> 00:12:37,004 Hyvää päivänjatkoa. 165 00:12:44,761 --> 00:12:46,346 Ei. 166 00:12:46,763 --> 00:12:49,641 Tarvitsemme häntä elävänä. 167 00:12:50,559 --> 00:12:52,686 On muitakin keinoja. 168 00:12:56,857 --> 00:12:58,775 Sisään. 169 00:13:01,278 --> 00:13:04,740 - Stephen. - Michael. Kuinka voin auttaa? 170 00:13:04,823 --> 00:13:07,576 Ajattelin vain pyörähtää katsomassa miten menee. 171 00:13:07,617 --> 00:13:10,871 Oletko... tulossa vai menossa? 172 00:13:11,204 --> 00:13:15,917 Menossa. Otin vapaata vain suihkuun ja syömiseen. 173 00:13:15,959 --> 00:13:19,296 - Minun pitää palata työhön. - Eikö vuorosi loppunut puoli tuntia sitten? 174 00:13:19,338 --> 00:13:20,756 Niin tekikin. 175 00:13:20,797 --> 00:13:23,508 Meillä on työvoimapulaa ja koska minä pärjään... 176 00:13:23,550 --> 00:13:25,260 Enpä usko. 177 00:13:25,844 --> 00:13:28,263 - Anteeksi? - En usko että pärjäät. 178 00:13:28,305 --> 00:13:30,182 Et kykene pärjäämään. 179 00:13:30,265 --> 00:13:33,477 Näin millainen olit tänään. 180 00:13:33,894 --> 00:13:35,646 Minulla oli kiire. Menetin malttini. 181 00:13:35,729 --> 00:13:37,731 Olit miltei hysteerinen. 182 00:13:37,814 --> 00:13:41,943 Käyttäydyit kuin hullu, ja se melkein maksoi yhden potilaasi hengen. 183 00:13:41,985 --> 00:13:45,364 - Kaikki meni kuitenkin hyvin. - Tällä kertaa. Entä ensi kerralla? 184 00:13:45,447 --> 00:13:48,992 - Minun ei tarvitse puolustaa itseäni sinulle. - Mielestäni tarvitsee. 185 00:13:49,076 --> 00:13:53,330 Tässä on jotain mätää, Stephen. Olen ystävänä huolestunut. 186 00:13:53,413 --> 00:13:56,416 - Turvapäällikkönä... - Mitä aiot tehdä, Michael? 187 00:13:56,500 --> 00:13:59,795 Pidättää minut koska en ollut keskittynyt? En tiennytkään sitä rikokseksi. 188 00:13:59,962 --> 00:14:03,757 Suonet anteeksi, mutta minun pitää pukeutua ja palata töihin. 189 00:14:03,840 --> 00:14:05,133 Stephen, herää. 190 00:14:05,217 --> 00:14:08,303 Jo puoli vuotta olet käyttäytynyt yhä enemmän ja enemmän järjettömästi. 191 00:14:08,387 --> 00:14:10,931 Enkä vain minä, vaan kaikki ovat sen huomanneet. 192 00:14:10,973 --> 00:14:15,018 - Jos kyse on stimuista, taas, voin auttaa. - Voitko lopettaa jo? 193 00:14:15,060 --> 00:14:19,314 Olet pyörinyt ympärilläni puhuen stimuista koko vuoden. Riittää! 194 00:14:20,148 --> 00:14:22,109 En halua puhua niistä enää. 195 00:14:22,275 --> 00:14:25,153 Älä pakota minua puuttumaan tähän virkani puolesta. 196 00:14:25,654 --> 00:14:28,740 Tee mitä haluat, Michael. Minua ei kiinnosta. 197 00:14:28,991 --> 00:14:30,993 En jaksa enää tätä keskustelua, - 198 00:14:31,118 --> 00:14:33,537 enkä sitä että puutut elämääni 15 minuutin välein. 199 00:14:33,578 --> 00:14:35,998 Tee sinä työtäsi niin minä teen omaani, onko selvä? 200 00:14:36,039 --> 00:14:39,626 Selvä on, mutta muista että tulin ensin luoksesi. Annoin sinulle mahdollisuuden. 201 00:14:39,668 --> 00:14:42,045 Paljon enemmän kuin mitä annat minulle. 202 00:14:56,476 --> 00:14:59,479 On myöhä. Sinun pitäisi levätä. 203 00:14:59,563 --> 00:15:01,982 En voi. En voi. 204 00:15:02,232 --> 00:15:07,904 Raportteja tulee koko ajan. Lisää nopeita varjo-hyökkäyksiä. 205 00:15:08,071 --> 00:15:11,783 He tulevat, tuhoavat kaiken ja poistuvat. 206 00:15:11,867 --> 00:15:15,871 Eivät edes vaivaudu varmistamaan aluetta. Siinä ei ole järkeä. 207 00:15:15,954 --> 00:15:19,499 Sama taktiikka mitä he käyttivät 1000 vuotta sitten. 208 00:15:20,167 --> 00:15:24,463 Se pitää suurvallat varpaillaan, kun eivät tiedä milloin odottaa hyökkäystä. 209 00:15:24,546 --> 00:15:26,340 Mitä he tavoittelevat? 210 00:15:26,465 --> 00:15:29,593 Jos kyse ei ole alueesta, niin mistä? 211 00:15:34,806 --> 00:15:36,975 En tiedä, Delenn. 212 00:15:37,476 --> 00:15:41,605 Ainut keino selvitä tästä sodasta on muodostaa liitto - 213 00:15:41,647 --> 00:15:46,860 narnit ja niin monet muut lajit kuin mahdollista. 214 00:15:50,906 --> 00:15:55,327 Sitä ei ole koskaan tehty, ja käsitän kyllä miksi. 215 00:15:55,535 --> 00:15:58,538 Se on kuin kasaisi marmorikuulia kulmaan. 216 00:15:58,622 --> 00:16:02,918 Heillä on käynnissä jatkuva kilpailu ja oman edun tavoittelu. 217 00:16:02,959 --> 00:16:05,629 Puolet heistä ei edes puhu toiselle puoliskolle. 218 00:16:06,463 --> 00:16:08,382 Mikä pahinta... 219 00:16:08,757 --> 00:16:10,217 Mikä? 220 00:16:12,761 --> 00:16:15,180 Tuntuu kuin valehtelisin heille. 221 00:16:16,890 --> 00:16:20,227 Olet nähnyt etulinjan raportit. 222 00:16:20,602 --> 00:16:25,440 Kyllä, minulla on ideoita, joitakin mahdollisuuksia. 223 00:16:26,858 --> 00:16:31,613 Mutta tällä hetkellä, jääkylmä totuus on ettei kukaan meistä pärjää noille aluksille. 224 00:16:33,991 --> 00:16:37,452 Jos voittaisimme varjot edes kerran, - 225 00:16:37,536 --> 00:16:40,497 se riittäisi kääntämään joidenkin lajien päät. 226 00:16:40,664 --> 00:16:44,042 Ehkä meidän sitten pitäisi antaa heille yksi voitto. 227 00:16:44,084 --> 00:16:47,296 - Noin vain? - Noin vain. 228 00:16:47,379 --> 00:16:49,423 Miten luulet, että se onnistuu? 229 00:16:51,633 --> 00:16:53,593 Keksit varmasti jotain. 230 00:17:05,105 --> 00:17:10,319 Porukka täällä alkaa puhumaan yhä enemmän kuin Kosh. 231 00:17:21,288 --> 00:17:22,873 Tohtori. 232 00:17:22,956 --> 00:17:25,292 - Voinko? - Ole hyvä. 233 00:17:27,044 --> 00:17:28,837 Tämä hämmästyttää aina. 234 00:17:28,920 --> 00:17:31,965 Aina kun joku sanoo, että olemme yhä enemmän paperiton yhdyskunta. 235 00:17:32,049 --> 00:17:34,468 Saan kymmenen uutta lomaketta täytettäväkseni. 236 00:17:35,302 --> 00:17:38,472 Kuinka voin auttaa, herra Garibaldi? 237 00:17:38,764 --> 00:17:41,933 Näin mitä sairastuvalla tapahtui. Tarkistin tallenteet. Olit oikeassa. 238 00:17:42,017 --> 00:17:44,645 Franklinin antamat tiedot olivat vääriä. 239 00:17:44,770 --> 00:17:46,021 Kyllä. 240 00:17:46,104 --> 00:17:50,859 Jos ette olisi huomanneet sitä niinkin nopeasti, potilas olisi kuollut. 241 00:17:52,736 --> 00:17:53,904 - Todennäköisesti. 242 00:17:54,613 --> 00:17:56,782 Käsittääkseni kaikkien sairastuvalla työskentelevien, - 243 00:17:56,823 --> 00:17:58,700 jotka ovat tekemisissä vieraiden lajien kanssa - 244 00:17:58,742 --> 00:18:01,662 täytyy antaa verinäytteet säännöllisesti tutkittavaksi? 245 00:18:01,745 --> 00:18:04,998 - Kyllä. Kaikki tehdään automaattisesti. - Kuka valvoo testituloksia? 246 00:18:05,082 --> 00:18:06,375 Tohtori Franklin. 247 00:18:06,458 --> 00:18:10,796 Henkilökunnan päällikkönä, hän on ainoa, jolla on lupa sellaisiin tietoihin. 248 00:18:11,004 --> 00:18:13,298 Mutta tiedät missä ne ovat? 249 00:18:14,132 --> 00:18:15,342 Tiedän. 250 00:18:15,592 --> 00:18:18,345 Tarvitsen Franklinin verinäytteet viimeisen vuoden ajalta. 251 00:18:18,428 --> 00:18:21,640 Tarkista kaikki normaalista poikkeava. 252 00:18:22,099 --> 00:18:24,351 Sanooko yksityisyys sinulle mitään? 253 00:18:24,518 --> 00:18:27,145 Turvapäällikkönä saan tiedot myös virallisesti, - 254 00:18:27,187 --> 00:18:30,732 mutta se herättää huomiota. Jos näytteet todistavat epäilyni, - 255 00:18:30,816 --> 00:18:36,029 Stephen voi sanoa hyvästit uralleen. Yritän auttaa häntä. 256 00:18:41,118 --> 00:18:45,539 Ei, olen pahoillani. Joudut hankkimaan tietosi virallisesti. 257 00:18:45,622 --> 00:18:49,251 - En voi vain antaa niitä. - Voitko edes kertoa missä ne ovat? 258 00:18:49,376 --> 00:18:53,297 Jotta minun olisi helpompi löytää ne, kun toimin virallisesti. 259 00:19:00,887 --> 00:19:09,396 Stephenillä ja minulla on ollut ammatillisia erimielisyyksiä aika ajoin, mutta... 260 00:19:09,980 --> 00:19:13,442 - En halua hänen kärsivän. - En minäkään. 261 00:19:14,151 --> 00:19:16,278 Toivon vain ettei olisi liian myöhäistä. 262 00:19:30,458 --> 00:19:34,963 Tarvitsemme tusinan verran Brivari pulloja. Ainakin 10 vuotta vanhaa. 263 00:19:35,004 --> 00:19:39,884 Useita lasillisia kuumaa jalaa ja kolme tusinaa, - 264 00:19:39,968 --> 00:19:42,637 ei, sanotaan neljän tusinan verran tähtinauhakimppuja. 265 00:19:42,804 --> 00:19:43,680 - Se tulee kalliiksi. 266 00:19:43,721 --> 00:19:46,432 Voit laittaa sen suurlähettilään yksityistilille. 267 00:19:46,516 --> 00:19:50,937 - Tuleeko muuta? - Kyllä, henkilökohtaisia asioita Lady Adiralle. 268 00:19:51,855 --> 00:19:57,152 - Vaatteita ja juttuja. - Minkälaisia juttuja? 269 00:20:01,865 --> 00:20:05,368 Hänelle pitää olla jotakin hienoa päälle pantavaa, kun hän saapuu. 270 00:20:05,827 --> 00:20:09,164 Haluatko tämän sukkanauhojen kanssa vai ilman? 271 00:20:09,205 --> 00:20:12,417 - En oikein... - Pannaan niiden kanssa. 272 00:20:12,500 --> 00:20:15,128 Sukkanauhojen valinnassa ei voi epäonnistua 273 00:20:15,295 --> 00:20:17,130 No, ehkä sinä voit. 274 00:20:17,213 --> 00:20:21,301 Jätän listan tänne ja tulen tarkistamaan sen myöhemmin. 275 00:20:35,857 --> 00:20:37,859 Hei, Vir. 276 00:20:38,026 --> 00:20:43,823 - Anteeksi. En voi puhua, on kiire. - Näköjään. 277 00:20:43,907 --> 00:20:46,326 Voinko auttaa jotenkin. 278 00:20:46,993 --> 00:20:50,997 Muussa kuin kuolemisessa? Ei, en keksi mitään. 279 00:21:00,340 --> 00:21:04,302 Anteeksi, että häiritsen. Etsin Vir Cottoa. 280 00:21:04,385 --> 00:21:07,388 - Minun piti tavata hänet täällä. - Hän ehti juuri lähteä. 281 00:21:08,181 --> 00:21:11,434 - Meidän piti sopia parista yksityiskohdasta. - Yksityiskohdasta? 282 00:21:11,518 --> 00:21:15,688 Hänen piti puhua sinulle niistä. Jos vain voisit - 283 00:21:15,772 --> 00:21:17,232 kertoa mistä jäin paitsi? 284 00:21:28,034 --> 00:21:29,577 Tietokone - 285 00:21:29,619 --> 00:21:34,332 turvaohitus, koodi 995-Alpha. Äänitunniste Michael Garibaldi. 286 00:21:34,415 --> 00:21:36,042 Tunnistettu. 287 00:21:36,459 --> 00:21:39,129 Näytä seuraavat verikokeet - 288 00:21:39,295 --> 00:21:40,880 Franklin, Stephen - 289 00:21:40,922 --> 00:21:43,133 tiedostot... 290 00:21:44,175 --> 00:21:46,886 Odotan näytettäviä tiedostoja. 291 00:21:51,224 --> 00:21:55,562 Ei, unohda. Keskeytä. 292 00:21:57,230 --> 00:21:58,648 Miksi? 293 00:21:59,566 --> 00:22:02,402 Miksi tein sen, vai miksen tehnyt sitä? 294 00:22:02,527 --> 00:22:04,320 Miksi et tehnyt sitä? 295 00:22:04,404 --> 00:22:06,948 Koska jollakin tasolla, sinun pitäisi tietää totuus. 296 00:22:07,031 --> 00:22:10,201 Kaiken läpikäymämme jälkeen, jos et voi puhua minulle - 297 00:22:10,285 --> 00:22:11,744 mitä järkeä tässä on? 298 00:22:12,537 --> 00:22:15,206 Kun tajusin mitä teet - 299 00:22:15,248 --> 00:22:19,127 Ajoin testit läpi itse, tarkistaakseni arvot. 300 00:22:19,210 --> 00:22:23,673 Ajattelin todistaa sinulle, että olit väärässä. 301 00:22:27,051 --> 00:22:31,347 Lääketieteessä on se juttu, että kaikki perustuu numeroihin. 302 00:22:32,849 --> 00:22:35,727 X määrä jotakin on turvallista. 303 00:22:36,895 --> 00:22:39,522 Y määrä jotakin on vaarallista. 304 00:22:39,856 --> 00:22:44,986 X määrä stimuja verenkierrossa todistaa ettet ole koukussa. 305 00:22:46,112 --> 00:22:48,656 Y määrä taas todistaa että olet. 306 00:22:53,119 --> 00:22:56,122 On jännää - 307 00:22:56,789 --> 00:22:59,918 kuinka helposti sitä putoaa kärryiltä. 308 00:23:02,629 --> 00:23:05,715 Et tajua kuinka paljon otat. 309 00:23:05,882 --> 00:23:08,426 Numerot eivät valehtele, eiväthän? 310 00:23:10,762 --> 00:23:12,472 Eivät niin. 311 00:23:20,688 --> 00:23:22,982 Eli - 312 00:23:24,150 --> 00:23:27,654 nyt kun molemmat tiedämme totuuden - 313 00:23:28,238 --> 00:23:29,531 mitä teet asialle? 314 00:23:30,156 --> 00:23:33,201 Ajattelin kysyä sinulta samaa. 315 00:23:33,535 --> 00:23:36,037 Koska juuri nyt, se ei ole minun päätettävissäni. 316 00:23:36,120 --> 00:23:39,040 - Vaan sinun. - Niin. 317 00:23:40,667 --> 00:23:42,502 Niinpä taitaa olla. 318 00:23:50,093 --> 00:23:55,014 Kukaan ei halua sotia, ellei ole mahdollisuutta voittaa. 319 00:23:55,098 --> 00:23:57,016 Voit antaa heille sitä toivoa. 320 00:23:57,100 --> 00:24:02,313 Yhtenä vanhimmista lajeista, teknologianne täytyy olla ainakin yhtä hyvää kuin varjoilla. 321 00:24:02,355 --> 00:24:05,817 Jos voisit vakuuttaa hallituksesi lähettämään retkikunnan - 322 00:24:05,900 --> 00:24:08,862 taistelemaan yhtä tai kahta heidän alustaan vastaan. 323 00:24:09,362 --> 00:24:10,655 Ei. 324 00:24:10,780 --> 00:24:14,242 Tiedän ettette voi voittaa koko varjo-laivuetta yksin, - 325 00:24:14,325 --> 00:24:16,911 mutta jos voittaisitte ne edes yhdessä taistelussa, - 326 00:24:16,995 --> 00:24:21,166 se voisi riittää vakuudeksi muille. Silloin meillä olisi mahdollisuus. 327 00:24:23,543 --> 00:24:25,545 Kyllähän te pystyisitte siihen? 328 00:24:26,796 --> 00:24:31,551 Ehkä, mutta meitä on siltikin vain vähän. 329 00:24:31,634 --> 00:24:37,015 Ei ole meidän aikamme. Vaan teidän. 330 00:24:37,223 --> 00:24:40,643 Emme ole vielä valmiina. 331 00:24:42,061 --> 00:24:45,899 Älä käännä selkääsi minulle. Älä edes yritä kävellä pois! 332 00:24:45,982 --> 00:24:48,443 Kuka helvetti oikein luulet olevasi? 333 00:24:48,902 --> 00:24:52,238 Hetkinen, tiedän mikä luulet olevasi. Mitä haluat meidän uskovan. 334 00:24:52,322 --> 00:24:57,535 Kolmen vuoden ajan olette ohjailleet kaikkia, teettäneet meillä kaiken työn - 335 00:24:57,577 --> 00:25:01,206 ettekä ole itse muuta kuin seissyt salamyhkäisen näköisenä. 336 00:25:01,289 --> 00:25:05,418 Teidän on korkea aika kantaa omat kortenne. 337 00:25:07,170 --> 00:25:10,006 - Saamme energiapurkauksen. - Sijainti? 338 00:25:10,089 --> 00:25:12,383 En tiedä. Se ei ole paikallistettavissa. 339 00:25:12,467 --> 00:25:17,055 Teillä on kuulemma sanonta, ymmärtäminen on kolmiteräinen miekka. 340 00:25:17,138 --> 00:25:21,726 Meillä on myöskin eräs sanonta. Seiso sanojesi takana. 341 00:25:22,018 --> 00:25:24,813 - Hävytön. - Niinkö? 342 00:25:24,896 --> 00:25:27,524 Ehkä se on ainut keino saada sinut ymmärtämään. 343 00:25:27,607 --> 00:25:30,610 Halusit opettaa minua taistelemaan legendoja vastaan. Olet itsekin legenda, - 344 00:25:30,652 --> 00:25:32,904 enkä lähde pois, ennen kuin sanot kyllä! 345 00:25:32,987 --> 00:25:34,697 Väärin. 346 00:25:36,825 --> 00:25:41,412 - Lähde. Nyt. - Ei. 347 00:25:41,955 --> 00:25:44,707 - Tottelematon. - Vedä hanskaas. 348 00:25:53,842 --> 00:25:58,555 Oikea Kosh näyttäytyy lopultakin. 349 00:26:02,183 --> 00:26:04,144 Oletko vihainen? 350 00:26:05,061 --> 00:26:09,315 Tarpeeksi vihainen tappaaksesi minut? Se on ainut keino päästä minusta eroon. 351 00:26:09,399 --> 00:26:13,027 Ellei lajinne nouse kohtaamispuku- perseiltänne ja tee jotakin - 352 00:26:13,069 --> 00:26:14,571 Minulla ei ole mitään hävittävää! 353 00:26:15,864 --> 00:26:21,369 Oma hallitukseni haluaa tappaa minut. Jos häviämme tämän sodan, olen yhtä kuollut. 354 00:26:21,661 --> 00:26:25,540 Ainut mahdollisuutemme on saada muut lajit mukaan taisteluun. 355 00:26:25,623 --> 00:26:27,709 Juuri nyt, te olette avain siihen. 356 00:26:28,084 --> 00:26:33,548 - Vielä ei ole aika. - Kuka sen ajan päättää? Sinä? 357 00:26:33,756 --> 00:26:37,552 Sinä laitoit minut tälle paikalle. Pyysit minua sotimaan tätä sotaa. 358 00:26:37,594 --> 00:26:41,347 On korkea aika, että annat minun taistella omalla tavallani. 359 00:26:42,724 --> 00:26:46,478 Kuinka monta henkeä on jo menetetty taistelemalla tätä sotaasi? 360 00:26:46,561 --> 00:26:50,732 Kuinka monta tulee vielä kuolemaan, ennen kuin tulet vuoreltasi alas ja osallistut? 361 00:26:51,232 --> 00:26:57,447 Aluksia, siirtokuntia, kokonaisia maailmoja tuhotaan, etkä tee mitään! 362 00:26:57,864 --> 00:27:00,366 Kuinka monta vielä? 363 00:27:00,742 --> 00:27:04,704 Kuinka monta vielä, Kosh? Kuinka monta ennen kuin olette tyytyväisiä? 364 00:27:13,880 --> 00:27:15,632 Anna mennä. 365 00:27:16,549 --> 00:27:22,472 Ehkä yksi kuolema lisää riittää tasaamaan tilit. 366 00:27:22,680 --> 00:27:24,766 Anna mennä. Tee se jo. 367 00:27:26,726 --> 00:27:29,979 Säästymme molemmat siltäkin vaivalta myöhemmin. 368 00:27:35,485 --> 00:27:38,321 Teen kuten pyysit. 369 00:27:45,245 --> 00:27:48,206 Mutta sillä on hintansa. 370 00:27:48,289 --> 00:27:52,877 En ole auttamassa sinua, kun menet Z'ha'dumiin. 371 00:27:53,086 --> 00:27:56,589 Sanoit jo, että jos menen Z'ha'dumiin, kuolen. 372 00:27:56,923 --> 00:27:58,716 Kyllä. 373 00:27:58,842 --> 00:28:00,426 Nyt. 374 00:28:01,719 --> 00:28:05,265 Selvä. Jos se on siitä kiinni. 375 00:28:05,598 --> 00:28:09,811 Jos haluat vetää apusi pois, kun aika koittaa, se käy. 376 00:28:11,437 --> 00:28:13,273 Menen yksin. 377 00:28:13,815 --> 00:28:20,405 Et ymmärrä, mutta tulet ymmärtämään. 378 00:28:36,377 --> 00:28:40,548 Kapteeni, saimme juuri tiedon uudesta varjohyökkäyksestä brakirien avaruudessa. 379 00:28:40,631 --> 00:28:42,258 Se alkoi noin tunti sitten. 380 00:28:42,383 --> 00:28:44,427 - Onko muuta? - Ei. 381 00:28:44,552 --> 00:28:46,304 He ovat täysin alakynnessä. 382 00:28:46,387 --> 00:28:49,599 Selvä, jatka tarkkailua. Kerro heti jos tilanne muuttuu. 383 00:29:53,996 --> 00:29:57,542 Kapteeni, vorlonien laivasto taistelee varjoja vastaan. 384 00:29:57,625 --> 00:29:59,210 - Vorlonit? - Kuka on voitolla? 385 00:29:59,293 --> 00:30:00,878 Me. 386 00:30:19,313 --> 00:30:22,483 Outoa, saan juuri ja juuri henkeä. 387 00:30:22,692 --> 00:30:27,989 Olen odottanut tätä niin kauan että tunnen... 388 00:30:29,699 --> 00:30:34,829 Herra Jumala, Vir, minä olen onnellinen. 389 00:30:35,163 --> 00:30:37,748 Olin melkein unohtanut miltä se tuntuu. 390 00:30:39,167 --> 00:30:42,253 En ymmärrä. Hänen olisi pitänyt jo saapua. 391 00:30:42,336 --> 00:30:46,632 Anteeksi, sir, tuleeko takananne vielä ketään? 392 00:30:58,519 --> 00:31:01,939 Anteeksi, onko muita vielä kyydissä? 393 00:31:20,041 --> 00:31:21,417 Suurlähettiläs. 394 00:31:22,210 --> 00:31:23,753 Kuka tuo on? 395 00:31:23,878 --> 00:31:26,798 - Anteeksi, tämä ei ole... - Sanoin, kuka tuo on? 396 00:31:26,881 --> 00:31:29,050 Hänen nimensä on Adira Tyree. 397 00:31:30,551 --> 00:31:34,722 Purseri löysi hänet hytistään juuri ennen telakoitumista. 398 00:31:35,431 --> 00:31:38,810 Olen pahoillani, suurlähettiläs. Tunsitteko hänet? 399 00:31:38,893 --> 00:31:40,436 Miten? 400 00:31:42,563 --> 00:31:46,275 - Miten hän kuoli? - Emme tiedä. 401 00:31:46,359 --> 00:31:52,448 Ei merkkejä väkivallasta. Ehkä luonnollinen kuolema. 402 00:31:52,573 --> 00:31:55,743 Tiedämme varmasti vasta ruumiinavauksen jälkeen. 403 00:31:55,910 --> 00:31:57,495 Miksi? 404 00:31:57,954 --> 00:31:59,914 Miksi teit tämän? 405 00:31:59,997 --> 00:32:03,709 Myrkky oli aina vanhan tasavallan suosima tapa. 406 00:32:03,793 --> 00:32:09,507 Koska olen melko herkkätunteinen. Pääsin tänne ensin. 407 00:32:09,882 --> 00:32:15,721 Ja koska ennemmin tai myöhemmin olisit tehnyt saman minulle. 408 00:32:16,347 --> 00:32:19,976 Olen pahoillani, suurlähettiläs. Katson että saatte täydellisen raportin. 409 00:32:20,059 --> 00:32:21,811 - Tarkistakaa onko hän myrkytetty. - Kyllä. 410 00:32:21,894 --> 00:32:24,689 Kuulitteko? Tarkistakaa onko hänet myrkytetty. 411 00:32:24,856 --> 00:32:26,816 Londo. 412 00:33:04,312 --> 00:33:07,356 Uutinen on levinnyt joka puolelle, kapteeni. 413 00:33:08,774 --> 00:33:13,112 Aseman jokainen suurlähettiläs on valmis allekirjoittamaan. 414 00:33:16,073 --> 00:33:20,244 Käyn katsomassa Koshia. Kiitän häntä avusta. 415 00:33:21,412 --> 00:33:23,998 Kello on melkein kaksi aamulla. Olet uupunut. 416 00:33:24,081 --> 00:33:26,000 Isoisälläni oli sanonta. 417 00:33:26,083 --> 00:33:30,171 Hyvät uutisen voivat odottaa, huonot uutiset kieltäytyvät lähtemästä. 418 00:33:30,254 --> 00:33:32,465 Koita saada nukutuksi. 419 00:33:59,158 --> 00:34:00,785 John... 420 00:34:01,702 --> 00:34:03,412 Johnny... 421 00:34:07,667 --> 00:34:08,918 Isä? 422 00:34:11,045 --> 00:34:13,297 Minulla ei ole paljon aikaa, poika. 423 00:34:15,967 --> 00:34:19,220 Haluan, että tiedät olleesi oikeassa. 424 00:34:19,554 --> 00:34:21,764 En halunnut myöntää sitä. 425 00:34:21,889 --> 00:34:24,433 Ylpeyttä, luulisin. 426 00:34:25,309 --> 00:34:29,689 Minun iässäni sitä kangistuu kaavoihinsa. 427 00:34:31,315 --> 00:34:33,276 Se piti tehdä. 428 00:34:33,401 --> 00:34:37,321 Älä syytä itseäsi myöhemmistä tapahtumista. 429 00:34:45,746 --> 00:34:47,874 Isä, oletko...? 430 00:34:48,082 --> 00:34:49,500 Oletko kunnossa? 431 00:34:49,584 --> 00:34:51,335 Liian myöhäistä minulle. 432 00:34:52,670 --> 00:34:55,506 Pyydän anteeksi aikaisempia tekojani. 433 00:34:55,923 --> 00:34:58,259 Tiesin mikä minua odotti. 434 00:34:58,426 --> 00:35:00,136 Ehkäpä olin... 435 00:35:01,596 --> 00:35:03,806 Olin peloissani. 436 00:35:04,474 --> 00:35:07,018 Kun on elänyt näin pitkään - 437 00:35:07,059 --> 00:35:09,562 siihen tottuu. 438 00:35:13,941 --> 00:35:16,569 Kunpa olisin pystynyt tekemään enemmän vuoksesi. 439 00:35:16,777 --> 00:35:22,575 Minulla olisi ollut paljon kerrottavaa. Nyt on liian myöhäistä. 440 00:35:24,452 --> 00:35:26,162 Olet oikeassa. 441 00:35:26,454 --> 00:35:29,916 Sinun on aika taistella tätä sotaa omalla tavallasi. 442 00:35:32,502 --> 00:35:36,756 - Minun pitää mennä, John. - Ei, ei. Älä mene. 443 00:35:37,423 --> 00:35:39,592 Kaikki on hyvin, poika. 444 00:35:40,176 --> 00:35:41,552 Katsos - 445 00:35:42,261 --> 00:35:44,597 Niin kauan kun olet täällä - 446 00:35:45,264 --> 00:35:47,266 Minäkin olen täällä. 447 00:35:57,568 --> 00:35:59,070 Kosh! 448 00:35:59,529 --> 00:36:01,322 Kosh. 449 00:36:18,271 --> 00:36:21,650 Mieheni seuloivat Koshin asunnon huolellisesti läpi, - 450 00:36:21,691 --> 00:36:23,235 mutta emme löytäneet mitään. 451 00:36:23,318 --> 00:36:27,239 Ei jälkiä murrosta, väkivallasta, ei DNA jäämiä. 452 00:36:27,322 --> 00:36:29,908 Paikka on kuin sodan jäljiltä. 453 00:36:29,991 --> 00:36:33,662 - Ei jälkeä ruumiista. - Sitä ei löydy. 454 00:36:33,787 --> 00:36:36,414 - Miten sitten tiedät, että hän kuoli? - Tiedän vain. 455 00:36:36,957 --> 00:36:40,377 Myös vorlonit tietävät, jotenkin. 456 00:36:40,669 --> 00:36:43,421 He pyysivät meitä pitämään tämän omana tietonamme. 457 00:36:43,505 --> 00:36:46,424 He surevat Koshin kuolemaa yhtä paljon kuin mekin. 458 00:36:46,508 --> 00:36:50,887 He tietävät, että muodostamamme liitto on nuori ja heikko. 459 00:36:50,971 --> 00:36:53,640 Uutiset hänen kuolemasta voisivat tuhota sen. 460 00:36:55,308 --> 00:36:58,895 Kosh oli usein viikkojakin tavoittamattomissa. 461 00:36:58,979 --> 00:37:01,982 Se antaa vorloneille tarpeeksi aikaa sijaisen lähettämiseen. 462 00:37:02,065 --> 00:37:04,067 Kukaan ei tule tietämään. 463 00:37:04,609 --> 00:37:09,072 Hän tiesi tämän tapahtuvan heti kun vorlonit osallistuvat. 464 00:37:09,155 --> 00:37:14,536 Sitä hän tarkoitti sanoessaan ettei olisi myöhemmin kanssani. 465 00:37:16,830 --> 00:37:21,376 Luulin hänen olevan vihainen. Yrittäen rangaista minua. 466 00:37:21,793 --> 00:37:23,628 Hän oli peloissaan. 467 00:37:24,212 --> 00:37:26,756 Katsot häntä, etkä... 468 00:37:27,340 --> 00:37:30,343 osaa kuvitellakaan että hänkin voi olla peloissaan. 469 00:37:30,385 --> 00:37:33,722 Vorlonin hallitus esitti viimeisen pyyntönsä. 470 00:37:34,931 --> 00:37:37,017 He pyysivät - 471 00:37:37,183 --> 00:37:40,145 että hänen kohtaamispukunsa, - 472 00:37:40,437 --> 00:37:43,440 kaikki mikä oli hänen omaansa - 473 00:37:43,732 --> 00:37:46,067 laitettaisiin hänen alukseensa. 474 00:37:48,820 --> 00:37:50,488 Ja sitten? 475 00:37:52,157 --> 00:37:54,576 Hänet myrkytettiin. 476 00:37:55,577 --> 00:37:57,954 Kuin epäilinkin. 477 00:37:59,956 --> 00:38:03,543 Uskoisin sinun tietävän jotain tästä asiasta. 478 00:38:04,294 --> 00:38:08,465 Viimeksi kun puhuin lordi Refan kanssa, hän oli sinulle vihainen. 479 00:38:08,673 --> 00:38:12,636 Ja syystäkin. Yritit myrkyttää hänet. 480 00:38:13,887 --> 00:38:17,807 Hän mainitsi jotain tilien tasaamisesta. 481 00:38:17,974 --> 00:38:21,311 En saanut selville mitä hän suunnitteli, - 482 00:38:21,394 --> 00:38:25,815 koska hän lakkasi puhumasta kanssani. Sinun kehotuksestasi. 483 00:38:27,025 --> 00:38:29,361 Jos yhteistyömme olisi jatkunut, - 484 00:38:29,402 --> 00:38:33,740 olisin saanut selville hänen aikomuksensa, ja olisin voinut pysäyttää hänet. 485 00:38:34,199 --> 00:38:37,077 Ei tunnesyistä. Se on vain - 486 00:38:37,202 --> 00:38:39,579 tehotonta. 487 00:38:42,457 --> 00:38:45,710 Olen todella pahoillani, Londo, minä... 488 00:38:46,086 --> 00:38:47,754 Siksikö pyysit minut tänne? 489 00:38:55,720 --> 00:38:58,223 Annoin tämän Adiralle. 490 00:38:58,848 --> 00:39:01,184 Pyysin häntä pitämään sitä ylpeänä, - 491 00:39:01,226 --> 00:39:03,770 kuten vapaan naisen kuuluu. 492 00:39:04,604 --> 00:39:07,941 Olisin yhtä hyvin voinut allekirjoittaa hänen teloitusmääräyksensä. 493 00:39:10,986 --> 00:39:14,447 Kaikki ympärilläni kuolevat, herra Morden. 494 00:39:14,948 --> 00:39:18,034 Paitsi ne, jotka sen eniten ansaitsevat. 495 00:39:19,077 --> 00:39:22,038 Se tulee muuttumaan. 496 00:39:24,958 --> 00:39:28,837 Sanoit meneväsi pois niin pitkäksi aikaa kuin haluaisin. 497 00:39:28,920 --> 00:39:30,380 En enää halua sitä. 498 00:39:30,672 --> 00:39:33,216 Nyt haluan vain - 499 00:39:33,633 --> 00:39:35,343 kostaa. 500 00:39:35,468 --> 00:39:37,596 He veivät minulta - 501 00:39:38,305 --> 00:39:40,891 yhden ainoan asian jota olen - 502 00:39:40,974 --> 00:39:43,810 ikinä todella rakastanut. 503 00:39:45,312 --> 00:39:49,482 Ja te, herra Morden autatte minua iskemään heidät maahan. 504 00:39:51,943 --> 00:39:56,907 Anna minulle tämä, ja kansani turvallisuus - 505 00:39:58,491 --> 00:40:04,414 niin loppuosa galaksista saa palaa. En välitä enää. 506 00:40:07,334 --> 00:40:09,878 Autatteko minua, herra Morden? 507 00:40:10,670 --> 00:40:13,506 Totta kai, suurlähettiläs. 508 00:40:14,424 --> 00:40:17,510 Niin kuin aina, olen palveluksessasi. 509 00:40:23,516 --> 00:40:25,143 Tohtori. 510 00:40:26,436 --> 00:40:29,731 Garibaldi sanoi, että halusit tavata minut henkilökohtaisesti. 511 00:40:29,773 --> 00:40:31,566 Niin halusin. 512 00:40:33,360 --> 00:40:35,403 Ehkä olet huomannut, ehkä et - 513 00:40:35,445 --> 00:40:39,074 mutten ole tehnyt niin hyvää työtä kuin oli pitänyt. 514 00:40:39,366 --> 00:40:42,786 Halusin tehdä enemmän, mutta päädyin tekemään vähemmän. 515 00:40:43,370 --> 00:40:44,913 Ironista, eikö olekin? 516 00:40:45,664 --> 00:40:48,833 Kun katson peiliin, en näe itseäni. 517 00:40:49,000 --> 00:40:50,919 Näen työni. 518 00:40:51,002 --> 00:40:54,089 Olin se työ. Millään muulla ei ollut väliä. 519 00:40:55,340 --> 00:40:58,093 En ole ollut treffeillä, en ole katsonut elokuvia. 520 00:40:58,176 --> 00:41:01,763 En ole istunut ja kuunnellut musiikkia ties kuinka kauan... 521 00:41:01,888 --> 00:41:05,183 - Stephen, minulla... - Odota. Anna minun lopettaa. Koska - 522 00:41:05,267 --> 00:41:07,894 jos keskeytän, pelkään etten pääse tämän yli. 523 00:41:08,019 --> 00:41:09,479 Selvä. 524 00:41:10,230 --> 00:41:12,774 Olen nappaillut stimuja. 525 00:41:13,191 --> 00:41:15,944 Paljon. Liikaa. 526 00:41:16,319 --> 00:41:20,365 Ne pitivät minut toimessa. Ne estivät minua peiliin - 527 00:41:20,407 --> 00:41:24,494 katsoessani ymmärtämästä, kuka katsoi minua takaisin. 528 00:41:25,203 --> 00:41:28,665 Minulla oli pakkomielle korjata toisten ongelmat - 529 00:41:28,707 --> 00:41:31,876 koska pelkäsin kohdata omani. 530 00:41:32,252 --> 00:41:36,006 En usko että minulla on enää varaa siihen. 531 00:41:37,507 --> 00:41:40,719 Voin jatkaa itselleni valehtelua - 532 00:41:41,011 --> 00:41:44,139 kunnes jokin menee pieleen, - 533 00:41:44,306 --> 00:41:47,100 joku kuolee - 534 00:41:47,934 --> 00:41:50,186 tai voin lopettaa nyt. 535 00:41:51,271 --> 00:41:55,775 Jättää työni ennen kuin olet pakotettu ottamaan sen minulta. 536 00:41:55,984 --> 00:42:01,114 Joten tästä hetkestä eteenpäin eroan lääkinnän johdosta. 537 00:42:02,449 --> 00:42:05,160 En tiedä mitä aion tehdä. 538 00:42:05,660 --> 00:42:08,413 Eiköhän se selviä aikanaan. 539 00:42:08,496 --> 00:42:11,791 - Kuule... - Minulla on paljon mietittävää. 540 00:42:12,292 --> 00:42:15,420 On korkea aika aloittaa. 541 00:42:38,360 --> 00:42:39,778 Ja mitä sitten? 542 00:42:39,903 --> 00:42:44,866 Sitten kun Koshin omaisuus on lastattu hänen alukseensa, - 543 00:42:44,908 --> 00:42:47,244 se aktivoituu itsestään. 544 00:42:47,702 --> 00:42:50,121 Alus tehtiin häntä varten. 545 00:42:50,330 --> 00:42:52,415 Se oli osa häntä. 546 00:42:52,916 --> 00:42:55,168 Oudolla tavalla - 547 00:42:55,335 --> 00:42:57,212 se on elossa. 548 00:42:57,420 --> 00:42:59,756 Se ei voi elää ilman häntä - 549 00:43:00,382 --> 00:43:03,927 joten se suree niin kuin mekin - 550 00:43:04,010 --> 00:43:05,887 omalla tavallaan - 551 00:43:06,846 --> 00:43:09,724 ja suorittaa viimeisen tehtävänsä - 552 00:43:10,392 --> 00:43:12,811 Koshin muistoksi. 553 00:43:15,063 --> 00:43:21,319 Arvostele tekstitys osoitteessa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 42665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.