Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,584 --> 00:00:02,503
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,172
Suomennos: SuperButcher X
Oikoluku: Kuupperi
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,597
Siinä tulee ensimmäinen.
Kaupankäynti ei pitkään aikaan -
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,308
saavuta samaa tasoa kuin
ennen maasta irtaantumistamme.
5
00:00:16,391 --> 00:00:20,270
Tarvitsemme telakointimaksuja kipeästi,
mutta niitä ei vain tule tarpeeksi.
6
00:00:20,354 --> 00:00:21,563
Yksi asia on varma.
7
00:00:21,647 --> 00:00:24,149
Emme voi perustaa puolustustamme
pelkästään minbaarien varaan.
8
00:00:24,233 --> 00:00:26,944
Meidän täytyy laajentaa
tukiverkostoamme.
9
00:00:27,027 --> 00:00:31,532
- Ja sinulla on ratkaisu.
- Aina, komentaja. Aina.
10
00:00:31,949 --> 00:00:33,784
Mitä oikein meinaat, sata krediittiä?
11
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Enemmän kuin 99,
vähemmän kuin 101.
12
00:00:37,120 --> 00:00:40,457
Onko sinulla vikaa kuulossa,
vai laskupäässä?
13
00:00:40,541 --> 00:00:44,169
Kuules, en jouda väittelemään käsitteistä.
Asiakkaat odottavat.
14
00:00:44,253 --> 00:00:47,256
Sehän on kolme kertaa
niin paljon kuin yleensä.
15
00:00:47,339 --> 00:00:49,675
Se olikin ennen kuin
täällä sattui vallankumous.
16
00:00:49,758 --> 00:00:53,679
Minun reviirilläni sotavoimissa
posti kulkee silti.
17
00:00:53,762 --> 00:00:56,849
Toimitan postini,
piti sitten käyttää takaovia, -
18
00:00:56,890 --> 00:00:59,059
muukalaisyhteyksiä tai kiertoteitä.
19
00:00:59,101 --> 00:01:02,229
Se on minun hommani
ja sen minä myös teen.
20
00:01:02,312 --> 00:01:06,984
Ei sade, ei lumi, eivät meteorit,
eivät muukalaisten hyökkäykset, tai...
21
00:01:07,067 --> 00:01:10,279
- Kiristystä.
- Ei, vaan bisnestä.
22
00:01:10,362 --> 00:01:14,241
Kun palvelujen kulut nousevat,
kuluttajat tuntevat sen nahoissaan.
23
00:01:14,324 --> 00:01:15,826
Eli myöskin sinä.
24
00:01:15,909 --> 00:01:19,454
Selvensin vain, jos vaikka sinulla
on ongelmia tämänkin käsitteen kanssa.
25
00:01:19,538 --> 00:01:22,416
Se on minun laatikkoni.
26
00:01:22,833 --> 00:01:26,378
Ei, se on maan allianssin
postin omaisuutta.
27
00:01:26,503 --> 00:01:29,006
Yskäise esiin sata krediittiä,
niin se on sinun.
28
00:01:30,465 --> 00:01:35,053
Kuule. Tämä on viimeinen paketti, jonka
tulen saamaan maasta pitkään aikaan.
29
00:01:35,137 --> 00:01:37,973
Siinä on mozzarellaa, anjoviksia, -
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,894
valkosipulin kynsiä ja pepperonia.
31
00:01:42,519 --> 00:01:43,770
Niinkö?
32
00:01:43,854 --> 00:01:49,359
Millaista pepperonia?
Isoja siivuja vai niitä pikkuruisia?
33
00:01:49,443 --> 00:01:53,071
- Isoja, isoja!
- Aivanko?
34
00:01:57,910 --> 00:01:59,077
Anna se laatikko minulle.
35
00:01:59,161 --> 00:02:04,625
Rikkoisinko valani postitoimistolle?
Ennemmin kuolisin. Seuraava.
36
00:02:18,096 --> 00:02:21,934
Kaikki Babylon 5:llä poistuvat matkustajat,
ilmoittautukaa laiturilla 7.
37
00:04:09,458 --> 00:04:14,630
Babylon-projekti oli viimeinen
ja paras toivomme rauhasta.
38
00:04:17,549 --> 00:04:18,967
Se epäonnistui.
39
00:04:34,233 --> 00:04:37,361
Mutta Varjosodan vuonna
siitä tuli jotain suurempaa.
40
00:04:38,403 --> 00:04:41,365
Viimeinen ja paras toivomme voitosta.
41
00:04:46,411 --> 00:04:52,167
Vuosi on 2260.
Paikkana Babylon 5.
42
00:05:39,421 --> 00:05:41,507
"Vieras aikojen takaa"
43
00:05:44,134 --> 00:05:46,845
Olet oikeassa.
Vaikuttaa Banta epidemialta.
44
00:05:46,929 --> 00:05:49,473
Kaikki tällä tasolla
tulee rokotuttaa.
45
00:05:49,556 --> 00:05:52,601
Uskoisin, että havaitsimme
taudin ajoissa. Se ei pääse leviämään.
46
00:05:52,685 --> 00:05:54,728
Mutta nämä kaksi
menevät eristykseen -
47
00:05:54,812 --> 00:05:57,022
kunnes tartuntavaihe
on ohitse.
48
00:05:57,147 --> 00:05:58,732
Haittaako, jos tulen mukaan?
49
00:05:58,816 --> 00:06:00,442
Tuntemattomat hermostuttavat heitä.
50
00:06:00,567 --> 00:06:02,277
Ei haittaa, tule vain.
51
00:06:02,361 --> 00:06:05,030
Miten keksit niin äkkiä,
mikä tauti on kyseessä?
52
00:06:05,155 --> 00:06:08,575
Tavallisesti Bantan oireet
näkyvät vasta tartuntavaiheessa.
53
00:06:08,659 --> 00:06:11,954
Useimmat näistä oireista
eivät olisi näkyneet eilen.
54
00:06:12,037 --> 00:06:15,666
Bantan taudin saa
yleensä syömällä -
55
00:06:15,749 --> 00:06:21,088
muukalaisten ja
ihmisten ruokaa sekaisin.
56
00:06:21,171 --> 00:06:23,090
Näin heidän syövän
jätesäiliöstä ja -
57
00:06:23,173 --> 00:06:27,386
pahimman näköiset palaset
muistuttivat Drazien siirtokunnan ajoilta.
58
00:06:27,469 --> 00:06:31,932
Eläminen noin on tarpeeksi pahaa,
puhumattakaan sairastumisesta.
59
00:06:32,016 --> 00:06:35,602
Monet täällä ajattelevat, että notkujat
ovat ansainneet kohtalonsa.
60
00:06:35,686 --> 00:06:38,105
Joidenkin mielestä on
sama antaa heidän kuolla...
61
00:06:38,147 --> 00:06:40,774
Ja vähentää siten liikakansoitusta.
62
00:06:40,816 --> 00:06:42,776
Dickens.
63
00:06:44,069 --> 00:06:48,449
Ajattelin ennen, että elämän
epäreiluus on kauheaa, -
64
00:06:48,532 --> 00:06:54,163
mutta eikö olisi paljon pahempaa,
jos elämä olisi reilua?
65
00:06:54,246 --> 00:06:59,168
Ja olisimme ansainneet kaikki
meille sattuvat hirveydet.
66
00:07:00,919 --> 00:07:05,883
Joten nyt saan lohtua maailmankaikkeuden
yleisestä vihamielisyydestä.
67
00:07:09,678 --> 00:07:13,307
Selvä, Sukkula 1.
Teillä on lupa telakoitua.
68
00:07:19,605 --> 00:07:21,732
Älä huoli, kyllä he pärjäävät.
69
00:07:21,815 --> 00:07:23,901
Panin muuten merkille
tuon tunnuksesi.
70
00:07:23,984 --> 00:07:27,863
Kaikilla rajavartijoilla on samanlainen,
mutta en tiedä, mitä se tarkoittaa.
71
00:07:27,946 --> 00:07:31,617
Kaksi hahmoa eri puolilla, -
72
00:07:31,700 --> 00:07:33,410
toinen on ihminen, toinen minbaari.
73
00:07:33,494 --> 00:07:35,746
Ne yhdistyvät
keskellä symboloiden -
74
00:07:35,829 --> 00:07:40,250
sielujemme kahta puolta, jotka
liittyvät yhteistä vihollista vastaan.
75
00:07:41,168 --> 00:07:42,586
Entä tämä jalokivi?
76
00:07:42,670 --> 00:07:45,714
Minbaarit kutsuvat sitä nimellä Isil'zha.
Se tarkoittaa tulevaisuutta.
77
00:07:45,798 --> 00:07:48,967
Syntymää. Alkuja.
Uuden ajan aamunkoittoa.
78
00:07:49,051 --> 00:07:51,261
Isil'zha.
79
00:07:51,512 --> 00:07:52,596
Pidän siitä.
80
00:07:53,138 --> 00:07:56,433
Hienon kansan hieno kieli.
81
00:07:57,184 --> 00:08:00,270
Pelkkien perusteidenkin
oppiminen vei minulta vuoden.
82
00:08:00,354 --> 00:08:05,651
Minbaarien mukaan taistelua voi
ymmärtää vain ymmärtämällä kielen.
83
00:08:05,734 --> 00:08:08,862
Sota on käsite,
siinä missä teloituskin.
84
00:08:08,946 --> 00:08:10,447
Mitä muuta he opettivat sinulle?
85
00:08:11,573 --> 00:08:13,242
Iloa.
86
00:08:13,409 --> 00:08:15,744
Kunnioitusta.
Myötätuntoa.
87
00:08:15,828 --> 00:08:18,998
Jotta voisit toimia puhtaasti,
sinulla tulee olla -
88
00:08:19,081 --> 00:08:23,502
päämäärä, päättäväisyyttä,
kärsivällisyyttä ja voimaa.
89
00:08:23,585 --> 00:08:26,547
Kärsivällisyydessäni olisi
vielä parannettavaa.
90
00:08:27,089 --> 00:08:29,049
He opettivat minulle, kuinka elää, -
91
00:08:29,133 --> 00:08:34,680
hengittää, taistella
ja kuolla.
92
00:08:36,015 --> 00:08:38,517
Ja he opettivat minulle pelkoa.
93
00:08:40,060 --> 00:08:42,271
Kuinka käyttää sitä.
94
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Ja kuinka kohdata se.
95
00:08:45,065 --> 00:08:47,192
Tuosta haluaisin kuulla lisää.
96
00:08:47,276 --> 00:08:50,362
Ei, et haluaisi.
97
00:08:57,036 --> 00:09:00,998
Pahoittelen, herra. Skannerimme
löysivät mahdollisen aseen.
98
00:09:01,081 --> 00:09:03,250
Voisitteko astua taaksepäin?
99
00:09:08,714 --> 00:09:10,716
Mitä pirua?
100
00:09:10,883 --> 00:09:13,344
Emme halua satuttaa sinua.
101
00:09:13,427 --> 00:09:14,970
Anna se miekka vain meille, kaveri.
102
00:09:15,054 --> 00:09:18,974
Kaveri?
103
00:09:19,058 --> 00:09:21,435
Olenko ollut poissa niin kauan?
104
00:09:21,518 --> 00:09:23,687
Oletteko unohtaneet kaiken?
105
00:09:23,771 --> 00:09:28,484
Olen Arthur, Uther Pendragonin
poika ja brittien kuningas.
106
00:09:30,736 --> 00:09:34,823
Kukaan ei vie minulta
Excaliburia ja säily hengissä.
107
00:09:47,419 --> 00:09:48,753
Odottakaa!
108
00:09:48,837 --> 00:09:49,921
Minä huolehdin hänestä.
109
00:09:50,005 --> 00:09:53,717
Ei hätää. Antakaa hänen yrittää
Ei hätää.
110
00:09:55,719 --> 00:09:58,221
Pyydän anteeksi, herrani.
111
00:09:58,597 --> 00:10:02,434
Meille ei ilmoitettu paluustanne.
112
00:10:02,517 --> 00:10:04,644
He eivät halua vahingoittaa teitä.
113
00:10:04,769 --> 00:10:07,522
Puhetapasi...
Olet britti.
114
00:10:07,606 --> 00:10:10,817
Kyllä, herrani. Sukuni poistui kauan
sitten kauniilta saareltamme -
115
00:10:10,942 --> 00:10:13,945
mutta juuret ovat syvällä.
116
00:10:14,446 --> 00:10:17,115
Pyydän, tulkaa kanssamme.
117
00:10:17,199 --> 00:10:20,202
Lähetämme sanan Galahadille
ja Lancelotille...
118
00:10:20,285 --> 00:10:22,412
Galahad on kuollut.
119
00:10:22,496 --> 00:10:24,414
Lancelot on kuollut.
120
00:10:24,498 --> 00:10:28,543
Guinevere ja Percival, jopa
Mordred. Kuolleita kaikki.
121
00:10:28,627 --> 00:10:33,673
Olen ollut poissa pitkän,
pitkän aikaa. Mutta hullu en ole.
122
00:10:34,925 --> 00:10:37,677
Laittakaa sitten miekkanne syrjään.
123
00:10:39,638 --> 00:10:41,681
Olette ystävien joukossa, Arthur.
124
00:10:44,476 --> 00:10:45,811
Kaikki on hyvin.
125
00:10:45,894 --> 00:10:47,062
Minä jatkan tästä.
126
00:10:47,145 --> 00:10:49,439
- Oletko varma?
- Otan täyden vastuun.
127
00:10:49,523 --> 00:10:51,483
- Kuka tämä on?
- Lääkäri.
128
00:10:51,566 --> 00:10:55,737
Minä en tarvitse lääkäriä,
joten vie iilimatosi muualle.
129
00:10:55,821 --> 00:10:57,531
Minä...
130
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
Olen vain hieman myöhässä.
Siinä kaikki.
131
00:11:01,660 --> 00:11:03,203
Matkanne on ollut pitkä.
132
00:11:03,328 --> 00:11:05,914
Hän vain tahtoo varmistaa,
että olette hyvässä kunnossa.
133
00:11:08,708 --> 00:11:11,378
Kapteenimme vaatii tätä häneltä -
134
00:11:11,503 --> 00:11:13,922
kunnioituksesta teitä kohtaan.
135
00:11:14,548 --> 00:11:16,341
Jos kieltäydytte, -
136
00:11:16,424 --> 00:11:20,512
ystävääni kohtaa kova rangaistus
käskyjen täyttämättä jättämisestä.
137
00:11:23,223 --> 00:11:24,724
Hyvä on.
138
00:11:24,808 --> 00:11:30,105
Yhdeksän sisarta hoitivat ja lääkitsivät
minua aina herramme vuodesta 515.
139
00:11:30,188 --> 00:11:33,441
Yksi parantaja lisää sinne tai tänne.
140
00:11:33,525 --> 00:11:36,736
Näyttäkää tietä,
minä seuraan teitä.
141
00:11:43,702 --> 00:11:46,830
- Pääsitkö käsiksi hänen tavaroihinsa?
- Kyllä.
142
00:11:46,913 --> 00:11:50,167
Ei henkilöllisyyskorttia, ei matkapapereita.
143
00:11:50,250 --> 00:11:52,752
Ei mitään vihjeitä
hänen todellisesta henkilöllisyydestään.
144
00:11:52,836 --> 00:11:55,297
Hän on varmaan heittänyt ne
menemään ennen telakoitumista.
145
00:11:55,380 --> 00:11:58,508
Tutki hänen sormenjälkensä
ja DNA:nsa. Ehkä meitä onnistaa.
146
00:11:58,592 --> 00:12:00,135
Selvä, tohtori.
147
00:12:11,730 --> 00:12:13,064
Onko jokin vialla?
148
00:12:13,148 --> 00:12:15,108
Ei. Ei mikään.
149
00:12:15,192 --> 00:12:18,403
Et taida uskoa, että
olen se, joka sanon olevani?
150
00:12:18,487 --> 00:12:20,113
Se ei taida olla minun sanottavissani.
151
00:12:20,238 --> 00:12:21,281
Kyllä se vain on.
152
00:12:21,907 --> 00:12:23,241
Puhu suoraan.
153
00:12:23,867 --> 00:12:25,660
Hyvä on.
154
00:12:26,077 --> 00:12:28,997
Jos olet se, joksi itseäsi väität, -
155
00:12:29,080 --> 00:12:30,999
miten pääsit tänne?
156
00:12:31,082 --> 00:12:33,627
1700 vuotta oletetun kuolemasi jälkeen.
157
00:12:38,256 --> 00:12:40,258
En ole varma.
158
00:12:42,052 --> 00:12:47,557
Viimeinen asia, jonka muistan on,
kun makaan Camlanin taistelukentällä.
159
00:12:47,641 --> 00:12:49,893
Veljeni, Sir Bedivere, oli -
160
00:12:49,976 --> 00:12:55,232
vetänyt minut pois
ruumiinryöstäjien luota.
161
00:12:55,816 --> 00:12:58,902
Kaikki oli kuningas Maelgwnin syytä.
162
00:12:58,985 --> 00:13:02,781
Jos hän ei olisi liittoutunut Mordredin
kanssa, Lancelotin poissaollessa -
163
00:13:02,864 --> 00:13:06,243
ja kun sir Gawain oli kuollut...
164
00:13:07,994 --> 00:13:10,247
Vanha haava -
165
00:13:11,039 --> 00:13:12,999
avautui uudestaan.
166
00:13:15,210 --> 00:13:17,671
Tein kuolemaa.
167
00:13:19,089 --> 00:13:24,261
Kolme kertaa pyysin Bedivereä
palauttamaan Excaliburin järven neidolle.
168
00:13:25,679 --> 00:13:29,057
Minua ei voitu viedä ennen sitä.
169
00:13:32,811 --> 00:13:38,483
Kun hän viimein teki, kuten pyysin,
oli jo lähes liian myöhäistä.
170
00:13:40,068 --> 00:13:41,820
Sitten, -
171
00:13:42,362 --> 00:13:45,615
lautta ilmestyi rantaan -
172
00:13:46,950 --> 00:13:50,620
kyydissään kolme kuningatarta,
ja yhdeksän sisarta.
173
00:13:51,413 --> 00:13:54,958
He veivät minut Avalonin
saarelle parantumaan.
174
00:13:56,543 --> 00:14:00,755
He sanoivat että tulisin nukkumaan
suurimman osan ajasta.
175
00:14:00,839 --> 00:14:05,260
Mutta palaisin, kun
minua eniten tarvittaisiin.
176
00:14:08,180 --> 00:14:11,266
En ole varma,
miten päädyin tänne.
177
00:14:11,516 --> 00:14:16,897
Mutta olen täällä, koska minua
tarvitaan täällä ja nyt.
178
00:14:19,983 --> 00:14:21,067
Siis kuka hän luulee olevansa?
179
00:14:21,151 --> 00:14:23,361
Arthur.
Brittien kuningas.
180
00:14:23,445 --> 00:14:27,157
Uther Pendragonin poika.
Englannin kruununperillinen, -
181
00:14:27,240 --> 00:14:29,951
ja ainoa mies joka
saa taistella Excaliburilla.
182
00:14:30,035 --> 00:14:32,621
Ei kuningas Arthuria ollut
olemassakaan. Se on vain tarina.
183
00:14:32,746 --> 00:14:36,458
Ei aivan. On näyttöä,
että tarina -
184
00:14:36,583 --> 00:14:38,460
pohjautuu
todellisiin henkilöihin.
185
00:14:38,543 --> 00:14:42,589
Joka tapauksessa on aika varmaa,
ettei tämä heppu ole Arthur.
186
00:14:42,672 --> 00:14:47,260
Niin mielenkiintoista kuin tämä
onkin, meidän tulisi keskittyä -
187
00:14:47,344 --> 00:14:50,096
tämän sopimuksen loppuun saattamiseen.
Michael...
188
00:14:50,180 --> 00:14:53,683
Tiedättehän, että Vorlonit
ovat käyneet maassa.
189
00:14:53,767 --> 00:14:57,604
Ja toisinaan he ovat
vieneet jonkun mukanaan, -
190
00:14:57,687 --> 00:15:00,607
säilöneet hänet ja tarpeen
tullen herättäneet eloon.
191
00:15:01,358 --> 00:15:04,486
Kuten taannoinen kohtaamisesi
herra Sebastianin kanssa.
192
00:15:04,569 --> 00:15:06,029
Et ole tosissasi.
193
00:15:06,112 --> 00:15:10,742
Alus saapui ja vei Arthurin
jonnekin, missä hänet parannettaisiin.
194
00:15:12,619 --> 00:15:15,831
Paikkaan, josta hän palaisi,
kun häntä eniten tarvittaisiin.
195
00:15:16,289 --> 00:15:19,501
Legendat ovat legendoja, koska
niillä on tietty voima.
196
00:15:19,626 --> 00:15:23,797
Ja ajatus siitä, että legenda
tulee vierailulle, on...
197
00:15:24,464 --> 00:15:26,675
Ei. Hän ei ole Arthur.
198
00:15:26,716 --> 00:15:30,595
Hänen puhetapansa on liian nykyaikainen
ja sanavarastonsa aivan vääränlainen.
199
00:15:30,679 --> 00:15:33,723
Meidän tulisi ennemminkin miettiä
mikä sai hänet sekoamaan.
200
00:15:34,724 --> 00:15:36,726
Skannasin hänen hermojärjestelmänsä
ja se oli kunnossa.
201
00:15:36,810 --> 00:15:40,105
Joten vika ei ole ruumiillinen.
202
00:15:40,355 --> 00:15:45,569
Se voi johtua järkytyksestä,
hermoromahduksesta, tai...
203
00:15:46,236 --> 00:15:50,157
Mikä kauheus saa miehen
etsimään rauhaa -
204
00:15:50,282 --> 00:15:52,701
1700 vuoden takaa menneisyydestä?
205
00:15:54,369 --> 00:15:55,704
- Franklin.
- Tohtori.
206
00:15:55,787 --> 00:16:00,333
Eristys 1:ssä ollut potilas on
karannut. En tiedä miten.
207
00:16:26,443 --> 00:16:30,489
- Mikä on vaivanasi, vanha äiti.
- Ne ottivat sen.
208
00:16:30,572 --> 00:16:34,075
Olisi kai pitänyt tietää, että ennemmin
tai myöhemmin he ottavat.
209
00:16:34,159 --> 00:16:36,536
Ne vievät meiltä aina kaiken.
210
00:16:36,620 --> 00:16:39,080
Ne tietävät, ettei
turvajoukkoja kiinnosta.
211
00:16:40,248 --> 00:16:42,584
Se oli mieheni kuva.
212
00:16:42,667 --> 00:16:47,964
Hän kuoli pian sen jälkeen,
kun olimme tulleet tänne paremman toivossa.
213
00:16:48,048 --> 00:16:52,010
Kun ne veivät muut tavarat,
ne löysivät senkin.
214
00:16:53,553 --> 00:16:55,305
Miksi he veisivät jonkun kuvan?
215
00:16:55,430 --> 00:16:59,309
Kehyksen takia.
Se on hyvin arvokas.
216
00:16:59,392 --> 00:17:04,731
Hän käski minun myydä sen,
mutta en voinut.
217
00:17:05,232 --> 00:17:08,944
Se oli ainoa asia,
joka muistutti hänestä.
218
00:17:15,116 --> 00:17:18,537
Noin kauniita silmiä ei tehty
kyyneliä varten, arvon rouva.
219
00:17:19,704 --> 00:17:25,210
Pyyhkikää ne, ja kertokaa
mistä voisin löytää nämä miehet.
220
00:17:30,715 --> 00:17:33,927
Kaikki, mitä halusittekin.
Tässä ne ovat.
221
00:17:34,928 --> 00:17:37,889
Miten voin olla varma,
että otit yhteyttä jokaiseen?
222
00:17:37,973 --> 00:17:40,100
Olen sanani mittainen mies.
223
00:17:40,183 --> 00:17:43,270
Haluatko maksaa puolet nyt,
puolet myöhemmin? Sekin sopii.
224
00:17:43,353 --> 00:17:45,147
En aio mokata tätä.
225
00:17:45,230 --> 00:17:48,108
Vien edestakaisin
viestejä täältä Narniin, -
226
00:17:48,191 --> 00:17:50,777
eikä se ole edes salaista tietoa.
227
00:17:50,861 --> 00:17:52,279
Se on hyvä kauppa.
228
00:17:52,362 --> 00:17:58,243
Niin se olisi minustakin,
huomioiden mitä siitä pitää maksaa.
229
00:17:58,326 --> 00:17:59,786
Minä...
230
00:18:05,250 --> 00:18:06,877
Minähän sanoin, -
231
00:18:07,502 --> 00:18:11,214
sata krediittiä jo eilen,
tai hakkaamme sinut muusiksi.
232
00:18:11,339 --> 00:18:13,425
Miksi pakotat minut tähän?
233
00:18:13,467 --> 00:18:17,304
Miksi pakotat minut tekemään sen,
mitä me molemmat tiedämme minun tekevän?
234
00:18:18,805 --> 00:18:21,433
Päästä se mies menemään!
235
00:18:25,729 --> 00:18:30,984
Millaiset miehet väijyvät
heikkoja ja köyhiä?
236
00:18:31,860 --> 00:18:34,863
Varastavat vanhoilta naisilta?
237
00:18:35,071 --> 00:18:36,656
Pelkurit, luulen minä.
238
00:18:36,740 --> 00:18:40,285
Laita tuo paistinvarras piiloon,
ennen kuin satutat itseäsi.
239
00:18:40,410 --> 00:18:44,164
Hallussanne on jotain,
mikä ei teille kuulu.
240
00:18:45,207 --> 00:18:49,377
Itse asiassa epäilen, että muassanne
on paljonkin mikä ei teille kuulu.
241
00:18:49,461 --> 00:18:54,633
Mutta aloitetaan
kuvasta ja kehyksistä.
242
00:18:57,052 --> 00:19:01,807
Käsken teitä palauttamaan ne
tai kärsimään seuraukset.
243
00:19:02,849 --> 00:19:04,601
Seuraukset?
244
00:19:04,684 --> 00:19:09,773
Tässä on sinulle seurauksia.
245
00:19:22,953 --> 00:19:24,037
Antaudu.
246
00:19:24,120 --> 00:19:25,539
Tai kuole.
247
00:19:25,622 --> 00:19:27,290
Älä luule.
248
00:19:27,374 --> 00:19:29,876
Minulla on ystäviä.
Näetkö?
249
00:19:32,462 --> 00:19:33,547
Hyvä on!
250
00:19:38,510 --> 00:19:40,720
Niin on hänelläkin.
251
00:20:10,582 --> 00:20:14,502
Haluan, että jokainen taso tutkitaan.
Kenties hän yrittää paeta asemalta.
252
00:20:14,586 --> 00:20:17,130
Hän on aseistettu ja vaarallinen.
Älkää menkö liian lähelle.
253
00:20:17,213 --> 00:20:19,090
Jos löydätte mitään,
ilmoittakaa.
254
00:20:19,174 --> 00:20:21,259
Minulla on tekemistä.
255
00:20:24,345 --> 00:20:28,892
Kautta G'Quanin, en edes muista,
milloin olin viimeksi moisessa tappelussa.
256
00:20:29,017 --> 00:20:31,227
Ei moraalista epäselvyyttä.
257
00:20:31,352 --> 00:20:36,983
Ei toivotonta taistelua
muinaisia ja mahtavia voimia vastaan.
258
00:20:37,066 --> 00:20:39,777
He olivat, kuten sanotaan,
pahoja tyyppejä.
259
00:20:39,861 --> 00:20:41,446
Ja me hyviä.
260
00:20:41,529 --> 00:20:45,658
Ja heistä kuului tyydyttävä
mäjähdys heidän osuessaan lattiaan.
261
00:20:45,742 --> 00:20:49,204
On väärin, että vahvat
sortavat heikkoja.
262
00:20:49,287 --> 00:20:52,415
Se oli pyöreän pöydän ydinajatus.
263
00:20:52,540 --> 00:20:55,376
Oikaista vääryydet.
264
00:20:55,460 --> 00:20:58,755
Kannustaa lain yhteiskuntaa,
ei aseiden.
265
00:20:58,838 --> 00:21:00,298
hyvin sanottu!
266
00:21:00,381 --> 00:21:05,053
Tämän tehtävän ovat Jumala
ja kruunu minulle asettaneet.
267
00:21:05,136 --> 00:21:07,597
En voi täyttää sitä
lukittuna johonkin huoneeseen.
268
00:21:07,680 --> 00:21:10,600
Etpä tietenkään. Mihin huoneeseen?
269
00:21:10,683 --> 00:21:16,314
Näen sinussa sotilaan, jolla on
papin tavat ja hieno koulutus.
270
00:21:16,564 --> 00:21:20,527
- No...
- Ritarini olivat kaltaisiasi miehiä.
271
00:21:20,610 --> 00:21:25,156
No, eivät ihan.
272
00:21:25,240 --> 00:21:27,408
Heidän silmänsä eivät olleet noin...
273
00:21:29,202 --> 00:21:30,870
Sillä ei ole väliä.
274
00:21:30,954 --> 00:21:36,000
Sinä olit ensimmäisenä
puolustamassa minua vahvalla kädelläsi.
275
00:21:36,084 --> 00:21:40,171
Ja tulet istumaan oikealla
puolellani uudessa pyöreässä pöydässä.
276
00:21:40,255 --> 00:21:41,631
Ja, -
277
00:21:43,299 --> 00:21:47,846
tunnettakoon sinut
tästedes nimellä Sir G'Kar.
278
00:21:49,430 --> 00:21:51,724
Punainen ritari.
279
00:21:55,645 --> 00:21:58,398
En tiedä. Meidän ei
ehkä pitäisi tehdä tätä.
280
00:21:58,481 --> 00:21:59,732
Se on minun lootani.
281
00:21:59,816 --> 00:22:03,236
Älä huoli, jätän tilalle rahaa sen verran
kuin oikeasti pitäisi.
282
00:22:03,319 --> 00:22:05,989
Mitä sinä hermoilet?
283
00:22:06,614 --> 00:22:11,077
Taistelimme koko maan allianssia
ja kahta tukialusten ryhmää vastaan.
284
00:22:11,161 --> 00:22:15,206
Mutta tämä on postitoimisto.
Tästä voi seurata pahoja ongelmia.
285
00:22:21,796 --> 00:22:24,090
Lukko maksaa sitten
kaksikymmentä krediittiä lisää.
286
00:22:24,174 --> 00:22:26,759
Ja ilmoitan tästä
postimestarille.
287
00:22:26,843 --> 00:22:28,136
Kyllä vain.
288
00:22:30,763 --> 00:22:32,432
Minähän sanoin.
289
00:22:34,517 --> 00:22:36,644
Haittaako, jos kysyn -
290
00:22:36,728 --> 00:22:38,980
sinulta jotain?
291
00:22:39,522 --> 00:22:42,942
Ei yhtään, veljeni aseissa.
292
00:22:43,818 --> 00:22:48,615
Näytit ottavan taistelumme
henkilökohtaisesti.
293
00:22:48,698 --> 00:22:53,077
Aivan kuin heidän rikoksensa
olisivat olleet sinua vastaan.
294
00:22:53,161 --> 00:22:54,370
Niin otin.
295
00:22:54,454 --> 00:22:59,417
Camlanin kentällä,
ritarini makasivat kuolleina maassa.
296
00:23:01,544 --> 00:23:03,505
Kun päivä valkeni
verisellä tantereella, -
297
00:23:03,588 --> 00:23:06,800
näin muita heidän joukossaan, -
298
00:23:06,883 --> 00:23:12,472
kuin aaveita nousseina
epäpyhistä haudoista.
299
00:23:12,889 --> 00:23:18,353
Varastamassa miekkoja, koruja,
koristeita, sormuksia.
300
00:23:19,813 --> 00:23:22,440
Ritarini olivat siellä takiani.
301
00:23:22,565 --> 00:23:25,235
Minä olin vastuussa, -
302
00:23:25,318 --> 00:23:29,030
minä olin vastuussa.
303
00:23:38,081 --> 00:23:39,499
Oletko kunnossa?
304
00:23:42,544 --> 00:23:44,420
Voi, kyllä.
305
00:23:44,504 --> 00:23:46,381
Kyllä.
306
00:23:48,550 --> 00:23:50,885
Se oli vain uni.
307
00:23:51,302 --> 00:23:53,721
Taistelua emme halunneet.
308
00:23:54,681 --> 00:23:59,060
Joukkoni puolitettuna emme
olisi pärjänneet Mordredille, joten -
309
00:23:59,144 --> 00:24:02,647
tapasin hänet Camlanilla
sopiakseni aselevosta -
310
00:24:02,730 --> 00:24:05,859
ja voittaakseni aikaa
Lancelotille vahvistuksineen.
311
00:24:08,653 --> 00:24:11,781
Seisoimme siellä,
aukealla kentällä.
312
00:24:11,865 --> 00:24:16,411
Meillä molemmilla oli
neljätoista ritaria rinnallaan.
313
00:24:16,494 --> 00:24:21,541
Armeijoillamme oli käsky hyökätä,
mikäli joku ottaisi miekan esiin.
314
00:24:23,543 --> 00:24:26,421
Keskustelut olivat lopuillaan, kun -
315
00:24:26,504 --> 00:24:29,549
eräs Mordredin miehistä näki
maassa kyyn valmiina puremaan.
316
00:24:29,591 --> 00:24:32,343
Hän veti miekkansa, -
317
00:24:33,845 --> 00:24:37,056
Toiset näkivät sen, -
318
00:24:41,811 --> 00:24:43,980
ja tappaminen alkoi.
319
00:24:46,065 --> 00:24:48,610
Se oli väärinkäsitys.
320
00:24:49,235 --> 00:24:51,779
Väärinymmärrys.
321
00:24:54,240 --> 00:24:57,076
Ja mitä se meille maksoikaan.
322
00:24:58,786 --> 00:25:02,415
Arthur? Olemme etsineet sinua.
323
00:25:02,540 --> 00:25:04,709
Herra Garibaldi on
melko huolissaan.
324
00:25:04,793 --> 00:25:08,171
Herra Garibaldi on aina huolissaan.
325
00:25:08,254 --> 00:25:11,591
Kuulin mitä teit,
ja kunnioitan sitä.
326
00:25:12,008 --> 00:25:15,094
Mutta jos et tule mukaani,
seuraa ongelmia.
327
00:25:15,386 --> 00:25:17,931
Minä toimin
hänen todistajanaan.
328
00:25:18,056 --> 00:25:22,143
Näin koko homman.
Koska olin siellä.
329
00:25:22,227 --> 00:25:25,188
Olin siinä mukana. Olin...
330
00:25:27,607 --> 00:25:31,277
Ja heistä lähti
oikein mukava mäiskähdys.
331
00:25:31,402 --> 00:25:32,695
Mainitsinko jo asiasta?
332
00:25:32,779 --> 00:25:34,572
Arthur, ei ole muuta
mahdollisuutta.
333
00:25:35,740 --> 00:25:37,200
Hyvä on.
334
00:25:38,076 --> 00:25:41,830
Olenkin hieman väsynyt.
335
00:25:41,996 --> 00:25:45,208
Pieni lepo maittaisi.
336
00:25:47,001 --> 00:25:50,630
Tuletko kanssamme,
Sir G'Kar?
337
00:25:50,713 --> 00:25:52,382
Totta kai,
näyttäkää tietä.
338
00:26:04,561 --> 00:26:07,522
Sir Gawainilla oli
sama ongelma.
339
00:26:07,605 --> 00:26:09,732
- Niinkö?
- Kyllä vain.
340
00:26:09,816 --> 00:26:14,195
Aamun tullen katsoimme häntä,
ja sanoimme -
341
00:26:14,279 --> 00:26:16,990
vihreäksi ritariksi.
342
00:26:17,657 --> 00:26:19,200
Mennään.
343
00:26:19,284 --> 00:26:21,870
Paljon on tapahtunut
viime tapaamisen jälkeen.
344
00:26:22,537 --> 00:26:26,166
Julistauduimme itsenäisiksi -
345
00:26:26,291 --> 00:26:29,461
ja monet teistä ovat
julistaneet sodan toisilleen.
346
00:26:29,836 --> 00:26:32,422
Joten kysymys kuuluu, -
347
00:26:33,173 --> 00:26:36,593
palveleeko tämä paikka
enää tarkoitustaan?
348
00:26:37,510 --> 00:26:41,055
Vastaus on kyllä.
349
00:26:41,473 --> 00:26:45,560
Mutta vain teidän
avullanne. Komentaja?
350
00:26:45,977 --> 00:26:49,022
Teemme teille ehdotuksen.
351
00:26:49,105 --> 00:26:51,900
Babylon 5:llä on yhä
paljon tarjottavaa.
352
00:26:51,983 --> 00:26:55,945
Olemme kaupankäynnin ja
liikenteen keskus.
353
00:26:56,029 --> 00:26:59,073
Olemme edelleen
puolueettomalla alueella.
354
00:26:59,782 --> 00:27:04,078
Sotienne edetessä voitte
neuvotella asemalla rauhasta.
355
00:27:04,162 --> 00:27:05,497
Se olisi meille ilo.
356
00:27:05,580 --> 00:27:07,749
Korvauksena yhteistyöstä -
357
00:27:07,874 --> 00:27:12,045
pyydämme hallituksianne ottamaan
osaa Babylon 5:n puolustamiseen.
358
00:27:12,921 --> 00:27:16,090
Teemme kaikkemme, että
keskenään sotivien lajien -
359
00:27:16,174 --> 00:27:20,470
puolustusvuorot eivät
sattuisi päällekkäin.
360
00:27:20,553 --> 00:27:23,973
Babylonin sopimus palvelee
niin teidän kuin meidänkin etuja.
361
00:27:24,057 --> 00:27:26,893
Yksityiskohdat ovat
saamissanne kansioissa.
362
00:27:26,976 --> 00:27:30,605
Toivomme, että pohditte
asiaa luettuanne ne läpi.
363
00:27:30,688 --> 00:27:32,732
Paljon kiitoksia.
364
00:27:38,738 --> 00:27:42,200
Uskoisin, että sain Garibaldin
rauhoittumaan ystävämme suhteen.
365
00:27:42,283 --> 00:27:45,703
G'Kar vahvistaa ettei hän tehnyt rikoksia.
366
00:27:45,787 --> 00:27:48,373
Itse asiassa hän
ratkaisi yhden ja esti toisen.
367
00:27:49,916 --> 00:27:51,334
Onko jotain hullusti?
368
00:27:53,586 --> 00:27:57,382
Otin dna-näytteen Arthurilta -
369
00:27:57,465 --> 00:28:01,136
verratakseni sitä
geenitallenteisiin.
370
00:28:01,261 --> 00:28:04,514
Kaikkien maan sotavoimiin
liittyvien yksilöllinen dna -
371
00:28:04,597 --> 00:28:06,558
tutkitaan ja tallennetaan
tunnistamista varten...
372
00:28:06,641 --> 00:28:08,893
Mitä hän teki sotavoimissa?
373
00:28:10,728 --> 00:28:12,397
Katso.
374
00:28:17,944 --> 00:28:19,404
Et voi näyttää tätä hänelle.
375
00:28:20,363 --> 00:28:21,614
Marcus, hän on tämä henkilö.
376
00:28:21,698 --> 00:28:23,700
Entä sitten. Tuon
näkeminen tappaa hänet.
377
00:28:23,783 --> 00:28:27,453
Ollaan järkeviä. Tämä on
ensimmäinen askel kohti parantumista.
378
00:28:27,537 --> 00:28:30,498
Emme voi antaa hänen
vaellella ympäriinsä kuningas Arthurina.
379
00:28:30,582 --> 00:28:32,667
- Miksei?
- Koska tämä on totuus.
380
00:28:32,792 --> 00:28:36,087
"Parempi on illuusio, joka ylentää meidät,
kuin kymmenentuhatta totuutta."
381
00:28:36,171 --> 00:28:40,300
- Aleksandr Pushkin, aivan.
- Anna tämän totuuden kuolla, Stephen.
382
00:28:40,383 --> 00:28:43,678
- Anna hänen olla Arthur. Tai kuka tahansa!
- Minulla on velvollisuus auttaa.
383
00:28:43,761 --> 00:28:46,764
Jos näytän tämän hänelle,
hän voi herätä harhakuvitelmistaan.
384
00:28:46,848 --> 00:28:49,642
Hippokrateen valasi sanoo,
"älä tee vahinkoa."
385
00:28:50,268 --> 00:28:52,645
Jos näytät tämän, se
on hänelle todellakin vahingoksi.
386
00:28:52,729 --> 00:28:55,064
- Stephen!
- Olen pahoillani.
387
00:28:55,148 --> 00:28:56,983
Minun täytyy.
388
00:29:31,266 --> 00:29:33,018
Arthur?
389
00:29:34,519 --> 00:29:38,565
Anteeksi. En nukkunut
hyvin viime yönä.
390
00:29:38,815 --> 00:29:41,109
Ne unet taas.
391
00:29:41,234 --> 00:29:43,778
Hirveät unet.
392
00:29:44,487 --> 00:29:48,658
Vanhat haavat eivät ole
parantuneet niin hyvin kuin luulin.
393
00:29:48,908 --> 00:29:51,453
Kysyin sinulta kuvasta.
394
00:29:54,581 --> 00:29:59,502
Hän näyttää kunnian mieheltä,
mutta en tunne häntä.
395
00:30:03,089 --> 00:30:04,674
Se olet sinä.
396
00:30:05,508 --> 00:30:06,968
Ei, en...
397
00:30:07,052 --> 00:30:10,180
Enpä usko.
398
00:30:11,389 --> 00:30:15,143
David Mclntyre,
52 vuotias, -
399
00:30:15,226 --> 00:30:18,813
sarjanumero R27 A59.
400
00:30:18,938 --> 00:30:23,610
Vapautettu maan sotavoimien
palveluksesta 9. helmikuuta, 2253.
401
00:30:24,861 --> 00:30:27,238
Hopeatähti rohkeudesta taistelussa.
402
00:30:27,781 --> 00:30:30,116
Olit linjan taistelussa.
403
00:30:30,450 --> 00:30:34,287
Vain reilut 200 selviytyivät 20000:ta.
404
00:30:36,247 --> 00:30:40,168
Olit myös tykistökersanttina
Prometheuksella.
405
00:30:40,627 --> 00:30:42,796
Prometheus?
406
00:30:43,630 --> 00:30:47,842
Maassani asuneet roomalaiset,
jotka olivat avioituneet brittien kanssa –
407
00:30:47,968 --> 00:30:51,388
kertoivat vanhoja
kreikkalaisia legendoja.
408
00:30:51,972 --> 00:30:54,808
Prometheus vei tulen
jumalilta. Hän...
409
00:30:54,891 --> 00:31:00,146
Tämä Prometheus oli ensimmäinen
maan alus, joka kohtasi minbaareja.
410
00:31:00,230 --> 00:31:02,857
Siitä on nyt viisitoista vuotta.
411
00:31:03,108 --> 00:31:04,859
Tapahtui väärinkäsitys.
412
00:31:04,943 --> 00:31:08,613
Minbaarit lähestyivät
tykkiportit avoinna.
413
00:31:08,697 --> 00:31:11,074
Se on kunnioituksen osoitus.
414
00:31:11,157 --> 00:31:15,620
Kapteeni tulkitsi eleen
uhitteluksi. Hän hätäili.
415
00:31:15,954 --> 00:31:18,790
Kahdeksantuhatta kilometriä,
seitsemäntuhatta...
416
00:31:18,873 --> 00:31:22,544
He tulevat kohti tykkiportit avoinna.
Toistan, tykkiportit avoinna.
417
00:31:22,627 --> 00:31:25,088
Oletettu hyökkäysvektori.
418
00:31:25,505 --> 00:31:28,925
Tämän väärinkäsityksen takia
hän komensi hyökkäyksen.
419
00:31:29,009 --> 00:31:31,553
Etupatterit, tulta.
420
00:31:37,475 --> 00:31:40,186
Minulla ei ole mitään
tekemistä tämän kanssa.
421
00:31:40,270 --> 00:31:43,773
Hyökkäys tuhosi kaksi minbaari-alusta
ja tappoi heidän johtajansa, Dukhatin.
422
00:31:43,857 --> 00:31:47,444
Ja aloitti Maa-minbaari -sodan.
Sinä olit tykistökersantti.
423
00:31:47,527 --> 00:31:49,446
- Sinä ammuit nuo laukaukset.
- Ei!
424
00:31:49,529 --> 00:31:52,782
Kyytä lyönyt miekka
aloitti taistelun.
425
00:31:52,866 --> 00:31:54,743
Se ei ollut
miekka, vaan alus.
426
00:31:54,826 --> 00:31:59,372
Miekka!
Valo kimmelsi siitä!
427
00:32:04,919 --> 00:32:07,714
Kuulustelulautakunta vapautti
sinut kaikesta vastuusta, -
428
00:32:07,797 --> 00:32:10,508
sillä seurasit
komentajasi määräyksiä.
429
00:32:10,634 --> 00:32:14,846
Huolimatta pahenevista
masennuksen aalloista -
430
00:32:14,929 --> 00:32:17,349
sinut kutsuttiin
takaisin aktiivipalvelukseen.
431
00:32:17,432 --> 00:32:20,060
Silloin tarvitsimme
kaikkia sotilaita.
432
00:32:20,268 --> 00:32:22,437
Ja sinä menit loppuun asti.
433
00:32:22,520 --> 00:32:24,648
Menit vapaaehtoisena
linjan taisteluun -
434
00:32:24,731 --> 00:32:27,901
vaikka tiesit sen
olevan itsemurhatehtävä.
435
00:32:28,735 --> 00:32:30,362
Tämä, -
436
00:32:30,612 --> 00:32:32,656
mies, jota kuvailet.
437
00:32:33,239 --> 00:32:35,825
Hän ei ansainnut
selvitä hengissä.
438
00:32:35,909 --> 00:32:40,121
Neljännesmiljoona ihmistä
kuolleena taistelukentällä...
439
00:32:43,333 --> 00:32:45,543
Camlanissa.
440
00:32:45,627 --> 00:32:48,713
- Ei Camlanissa.
- Ei Camlanissa.
441
00:32:48,797 --> 00:32:52,509
He kuolivat minbaarisodassa.
442
00:32:53,385 --> 00:32:55,428
- Minä olin vastuussa.
- Et.
443
00:32:55,512 --> 00:32:59,474
Vastuussa ritareistani ja muista,
jotka minua taisteluun seurasivat.
444
00:32:59,557 --> 00:33:03,186
Panssarinsa eivät olleet tarpeeksi
vahvoja suojaamaan heitä.
445
00:33:04,312 --> 00:33:06,523
Heidän hevosensa, -
446
00:33:06,606 --> 00:33:09,943
olivat tulessa!
447
00:33:25,875 --> 00:33:28,253
Vanha haava.
448
00:33:28,336 --> 00:33:31,506
Niin, vanha haava.
449
00:33:31,589 --> 00:33:34,676
Muistojen tuska.
Kaikki on hyvin nyt.
450
00:33:34,759 --> 00:33:36,803
Voit kohdata sen.
Voimme kohdata sen yhdessä.
451
00:33:36,886 --> 00:33:39,931
Ei, en voi levätä koskaan.
452
00:33:40,015 --> 00:33:43,935
Tuska ei koskaan häviä.
453
00:33:46,021 --> 00:33:51,026
Minun täytyy palauttaa
Excalibur järven neidolle.
454
00:33:51,735 --> 00:33:53,570
Minä en...
455
00:33:55,363 --> 00:33:57,157
en tiennyt.
456
00:33:58,408 --> 00:34:01,494
Emme tienneet.
457
00:34:02,996 --> 00:34:04,956
Et voinut tietää.
458
00:34:05,040 --> 00:34:06,791
Ruumiit.
459
00:34:07,542 --> 00:34:09,836
Tapetut.
460
00:34:10,086 --> 00:34:11,630
Kuolevat.
461
00:34:12,839 --> 00:34:15,091
Ruumiit ajelehtimassa, -
462
00:34:15,216 --> 00:34:17,761
kuin tähdet.
463
00:34:18,345 --> 00:34:20,305
Minun syyni.
464
00:34:21,890 --> 00:34:24,392
Hän ansaitsee kuolla.
465
00:34:27,771 --> 00:34:30,148
Minun syyni.
466
00:34:47,415 --> 00:34:48,541
David?
467
00:34:53,421 --> 00:34:54,547
David?
468
00:34:55,632 --> 00:34:57,550
Kuuletko minua?
469
00:34:58,718 --> 00:35:00,553
Kuuletko minua?
470
00:35:03,348 --> 00:35:04,891
David?
471
00:35:05,976 --> 00:35:07,644
David?
472
00:35:17,612 --> 00:35:20,573
- Mitään vielä?
- Sain sanan Drazien suurlähettiläältä.
473
00:35:20,657 --> 00:35:22,867
- Hän on liiton puhemies.
- Niin.
474
00:35:22,951 --> 00:35:25,829
Osa kieltäytyi allekirjoittamasta
puolustussopimusta, -
475
00:35:25,912 --> 00:35:27,580
mutta loput tulivat mukaan.
476
00:35:27,664 --> 00:35:31,376
- Onko heitä tarpeeksi?
- Vähän ylikin.
477
00:35:33,461 --> 00:35:36,923
Tässähän alkaa vallan
uskoa ihmeisiin, eikö?
478
00:35:37,007 --> 00:35:39,676
Kyllä. Melkein.
479
00:35:39,759 --> 00:35:42,679
No, mitä on sattunut?
480
00:35:57,444 --> 00:36:00,697
Luulisi minun jo oppineen, etten
osaa korjata kaikkea.
481
00:36:00,739 --> 00:36:02,907
Mutta niin ei vain käy.
482
00:36:02,991 --> 00:36:04,743
Ja nyt...
483
00:36:06,828 --> 00:36:10,415
Annoin miekan takaisin.
Uskoin sen auttavan, mutta eipä auttanut.
484
00:36:11,249 --> 00:36:13,877
Yhtä asiaa en ymmärrä.
485
00:36:13,960 --> 00:36:16,004
Miksi hän tuli tänne?
486
00:36:16,504 --> 00:36:18,089
Se ei ollut sattumaa.
487
00:36:18,173 --> 00:36:20,258
Hän nousi kuljetusalukseen,
osti lipun.
488
00:36:20,383 --> 00:36:23,428
Siihen täytyy olla syy,
vaikkei hän myöntäisi sitä edes itselleen.
489
00:36:23,511 --> 00:36:25,764
Selvästi sillä on jotain tekemistä
minbaarien alusta vastaan -
490
00:36:25,847 --> 00:36:27,932
hyökkäämisen vuosipäivän kanssa.
491
00:36:27,974 --> 00:36:31,019
- Siitä kaikki alkoi.
- Niin sinun mukaasi.
492
00:36:31,061 --> 00:36:33,605
Hän luulee yhä että se oli miekka.
493
00:36:34,481 --> 00:36:38,151
Alus, miekka,
mitä eroa?
494
00:36:38,234 --> 00:36:41,196
Ei yhtikäs mitään.
495
00:36:42,739 --> 00:36:46,368
- Excalibur.
- Kuninkaan symboli.
496
00:36:46,451 --> 00:36:48,244
Mutta tässä tapauksessa -
497
00:36:48,328 --> 00:36:53,792
aluksen ja
tuskan symboli.
498
00:36:54,834 --> 00:36:57,921
Mikä on Sir Bediveren tarina?
499
00:36:58,546 --> 00:37:02,050
Arthurin matka alkoi järven
neidon annettua hänelle Excaliburin.
500
00:37:03,218 --> 00:37:08,139
Maatessaan kuolemaisillaan, hän pyysi
Bedivereä palauttamaan miekan neidolle.
501
00:37:09,307 --> 00:37:13,436
Sisarukset eivät voineet viedä
häntä Avaloniin ennen sitä.
502
00:37:13,520 --> 00:37:17,649
Hänen täytyi kulkea koko
ympyrä takaisin alkupisteeseen.
503
00:37:17,774 --> 00:37:22,404
Hän sanoi ettei voisi levätä,
ennen kuin -
504
00:37:22,487 --> 00:37:25,991
neito ottaisi Excaliburin.
505
00:37:26,074 --> 00:37:28,660
Kuninkaan taakan.
506
00:37:28,785 --> 00:37:30,829
Kuninkaan tuskan.
507
00:37:31,288 --> 00:37:33,415
Siksi hän tuli tänne.
508
00:37:33,498 --> 00:37:37,335
Löytääkseen jonkun, joka
ottaisi pois hänen tuskansa.
509
00:37:38,003 --> 00:37:39,087
Mutta -
510
00:37:39,170 --> 00:37:45,051
jos tämä on Excalibur ja sinä
Bedivere, kuka on järven neito?
511
00:39:30,413 --> 00:39:33,708
Tiesinhän sinun tulevan järkiisi
ennemmin tai myöhemmin.
512
00:39:33,792 --> 00:39:37,837
Eihän sata krediittiä ole niin
paljon, kun tarkemmin ajattelee?
513
00:39:37,921 --> 00:39:41,424
Ensimmäinen asia minkä opin, oli:
Älä kuljaile postilaitoksen kanssa.
514
00:39:41,508 --> 00:39:44,469
Huonosti käy joka kerta.
515
00:39:44,552 --> 00:39:46,763
No niin missä...
516
00:39:46,846 --> 00:39:48,681
Missä se laatikko on?
517
00:39:48,765 --> 00:39:51,184
Siinäpä.
518
00:40:01,569 --> 00:40:04,030
Pientä postitoimisto-huumoria vain.
519
00:40:04,114 --> 00:40:06,699
Odotahan.
Saat omasi.
520
00:40:06,783 --> 00:40:08,409
Siinä.
521
00:40:10,537 --> 00:40:12,413
Olkaa hyvä.
522
00:40:12,497 --> 00:40:15,166
Saisiko olla muuta?
Postimerkkejä?
523
00:40:15,291 --> 00:40:16,709
Ei kiitos.
524
00:40:16,793 --> 00:40:19,254
Ai niin, ennen
kuin unohdan.
525
00:40:19,337 --> 00:40:22,006
Ymmärräthän, että kaikki
yhteydet maahan ovat poikki?
526
00:40:22,090 --> 00:40:25,677
Totta kai, et puhu
millekään apinalle.
527
00:40:25,802 --> 00:40:29,389
Ja jos ne eivät olisi, olisivatko
hinnat kohonneet? Ei, vai mitä?
528
00:40:29,472 --> 00:40:32,142
Ajattelin vain,
ennen irtaantumista.
529
00:40:32,267 --> 00:40:37,147
Maa maksoi tämän
toimiston vuokran, eikö?
530
00:40:37,230 --> 00:40:40,608
Mutta kuka
maksaa kaiken nyt?
531
00:40:40,692 --> 00:40:43,611
No, tuota...
532
00:40:43,695 --> 00:40:47,198
Voin tietenkin katsoa tätä
läpi sormien, onhan hyväksi moraalille -
533
00:40:47,240 --> 00:40:50,410
saada postia kotipuolesta, mutta...
- Paljonko?
534
00:40:51,619 --> 00:40:55,373
Sata... yksi krediittiä.
535
00:40:55,832 --> 00:40:59,085
Eihän se ole niin paljon,
kun tarkemmin ajattelee?
536
00:41:11,723 --> 00:41:14,267
Voisinpa sanoa tämän
olevan hyvä idea.
537
00:41:14,350 --> 00:41:15,602
Tämä on sitä,
mitä haluan tehdä.
538
00:41:16,060 --> 00:41:17,771
Minun täytyy tehdä tämä.
539
00:41:17,896 --> 00:41:20,732
Väkeni hoitaa häntä hyvin, tohtori.
540
00:41:20,815 --> 00:41:24,778
Hänet toivotetaan tervetulleeksi
vastarinnan keskuudessa.
541
00:41:24,861 --> 00:41:28,072
Hänellä on hyviä ideoita
nostamaan puutteenalaiset kurjuudesta, -
542
00:41:28,615 --> 00:41:33,828
ja opettaakseen muita paremmiksi,
ja jalommiksi kuin ennen.
543
00:41:33,912 --> 00:41:37,665
Tarvitsemme kovasti moisia ideoita.
Ja moisia miehiä.
544
00:41:37,749 --> 00:41:40,168
Uusi pyöreä pöytä.
545
00:41:40,376 --> 00:41:43,630
Olen kuullut huonompiakin
ideoita elämäni aikana.
546
00:41:43,713 --> 00:41:47,008
Toivon vain, että pysyisit
tarkkailtavana vähän kauemmin.
547
00:41:47,092 --> 00:41:48,176
Tohtori.
548
00:41:48,259 --> 00:41:52,722
Olen terve.
Keho ja sielu yhteen kudotut.
549
00:41:53,223 --> 00:41:56,476
Yksi matka on päättynyt,
toinen kutsuu.
550
00:41:56,559 --> 00:41:59,813
Kuljetusalus Bokalla
kutsuu matkustajiaan.
551
00:41:59,896 --> 00:42:02,440
Se on aluksesi, saatan sinut sinne.
552
00:42:04,442 --> 00:42:06,611
Kiitos, tohtori.
553
00:42:06,945 --> 00:42:07,987
Pidä huolta itsestäsi.
554
00:42:09,280 --> 00:42:10,949
Sinä myös.
555
00:42:13,993 --> 00:42:15,787
Sinä myös.
556
00:42:17,747 --> 00:42:21,084
- Missä sinä olit?
- Vihaan jäähyväisiä.
557
00:42:21,167 --> 00:42:25,338
Halusin vain katsella hänen
menevän, muistaen Arthurin.
558
00:42:26,464 --> 00:42:30,009
Siellä mistä minä tulen,
tällä tarinalla on suuri mahti.
559
00:42:30,802 --> 00:42:32,512
Tulen kaipaamaan häntä.
560
00:42:33,263 --> 00:42:35,098
Vaikka hän ei ollutkaan Arthur?
561
00:42:35,181 --> 00:42:36,933
Äläs nyt.
562
00:42:37,016 --> 00:42:40,812
Seuraavaksi sanot,
että hän ei ole Merlin.
563
00:42:40,895 --> 00:42:43,148
Merlin oli suuri opettaja.
564
00:42:43,231 --> 00:42:45,650
- En aio kuunnella tätä.
- Sanotaan, että hän ikääntyi takaperin.
565
00:42:45,733 --> 00:42:49,112
Siten hän pystyi ennustamaan
tulevaisuuden, muistamalla sen.
566
00:42:49,195 --> 00:42:51,489
Se tarkoittaa,
että hän tuli tulevaisuudesta.
567
00:42:51,573 --> 00:42:55,201
Ehkä hän sai Arthurin perustamaan
pyöreän pöydän, muistuttamalla meitä.
568
00:42:55,326 --> 00:42:57,495
Mehän olemme sentään
perustamassa omaamme.
569
00:42:57,579 --> 00:43:03,376
Jolloin sinä olet Percival.
Minä Galahad, hänhän sentään oli synnitön.
570
00:43:03,460 --> 00:43:05,628
Sheridan on Arthur.
571
00:43:05,712 --> 00:43:07,714
Ivanova ehkäpä Gawain.
572
00:43:07,797 --> 00:43:10,216
Uskoisin, että me molemmat
tiedämme kuka Mordred on.
573
00:43:10,300 --> 00:43:14,554
Joten kysymys kuuluu,
kuka on Morgana le Fay?
42877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.