All language subtitles for Babylon 5 S03E13 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:02,503 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,172 Suomennos: SuperButcher X Oikoluku: Kuupperi 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,597 Siinä tulee ensimmäinen. Kaupankäynti ei pitkään aikaan - 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,308 saavuta samaa tasoa kuin ennen maasta irtaantumistamme. 5 00:00:16,391 --> 00:00:20,270 Tarvitsemme telakointimaksuja kipeästi, mutta niitä ei vain tule tarpeeksi. 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,563 Yksi asia on varma. 7 00:00:21,647 --> 00:00:24,149 Emme voi perustaa puolustustamme pelkästään minbaarien varaan. 8 00:00:24,233 --> 00:00:26,944 Meidän täytyy laajentaa tukiverkostoamme. 9 00:00:27,027 --> 00:00:31,532 - Ja sinulla on ratkaisu. - Aina, komentaja. Aina. 10 00:00:31,949 --> 00:00:33,784 Mitä oikein meinaat, sata krediittiä? 11 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Enemmän kuin 99, vähemmän kuin 101. 12 00:00:37,120 --> 00:00:40,457 Onko sinulla vikaa kuulossa, vai laskupäässä? 13 00:00:40,541 --> 00:00:44,169 Kuules, en jouda väittelemään käsitteistä. Asiakkaat odottavat. 14 00:00:44,253 --> 00:00:47,256 Sehän on kolme kertaa niin paljon kuin yleensä. 15 00:00:47,339 --> 00:00:49,675 Se olikin ennen kuin täällä sattui vallankumous. 16 00:00:49,758 --> 00:00:53,679 Minun reviirilläni sotavoimissa posti kulkee silti. 17 00:00:53,762 --> 00:00:56,849 Toimitan postini, piti sitten käyttää takaovia, - 18 00:00:56,890 --> 00:00:59,059 muukalaisyhteyksiä tai kiertoteitä. 19 00:00:59,101 --> 00:01:02,229 Se on minun hommani ja sen minä myös teen. 20 00:01:02,312 --> 00:01:06,984 Ei sade, ei lumi, eivät meteorit, eivät muukalaisten hyökkäykset, tai... 21 00:01:07,067 --> 00:01:10,279 - Kiristystä. - Ei, vaan bisnestä. 22 00:01:10,362 --> 00:01:14,241 Kun palvelujen kulut nousevat, kuluttajat tuntevat sen nahoissaan. 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,826 Eli myöskin sinä. 24 00:01:15,909 --> 00:01:19,454 Selvensin vain, jos vaikka sinulla on ongelmia tämänkin käsitteen kanssa. 25 00:01:19,538 --> 00:01:22,416 Se on minun laatikkoni. 26 00:01:22,833 --> 00:01:26,378 Ei, se on maan allianssin postin omaisuutta. 27 00:01:26,503 --> 00:01:29,006 Yskäise esiin sata krediittiä, niin se on sinun. 28 00:01:30,465 --> 00:01:35,053 Kuule. Tämä on viimeinen paketti, jonka tulen saamaan maasta pitkään aikaan. 29 00:01:35,137 --> 00:01:37,973 Siinä on mozzarellaa, anjoviksia, - 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,894 valkosipulin kynsiä ja pepperonia. 31 00:01:42,519 --> 00:01:43,770 Niinkö? 32 00:01:43,854 --> 00:01:49,359 Millaista pepperonia? Isoja siivuja vai niitä pikkuruisia? 33 00:01:49,443 --> 00:01:53,071 - Isoja, isoja! - Aivanko? 34 00:01:57,910 --> 00:01:59,077 Anna se laatikko minulle. 35 00:01:59,161 --> 00:02:04,625 Rikkoisinko valani postitoimistolle? Ennemmin kuolisin. Seuraava. 36 00:02:18,096 --> 00:02:21,934 Kaikki Babylon 5:llä poistuvat matkustajat, ilmoittautukaa laiturilla 7. 37 00:04:09,458 --> 00:04:14,630 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 38 00:04:17,549 --> 00:04:18,967 Se epäonnistui. 39 00:04:34,233 --> 00:04:37,361 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 40 00:04:38,403 --> 00:04:41,365 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 41 00:04:46,411 --> 00:04:52,167 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 42 00:05:39,421 --> 00:05:41,507 "Vieras aikojen takaa" 43 00:05:44,134 --> 00:05:46,845 Olet oikeassa. Vaikuttaa Banta epidemialta. 44 00:05:46,929 --> 00:05:49,473 Kaikki tällä tasolla tulee rokotuttaa. 45 00:05:49,556 --> 00:05:52,601 Uskoisin, että havaitsimme taudin ajoissa. Se ei pääse leviämään. 46 00:05:52,685 --> 00:05:54,728 Mutta nämä kaksi menevät eristykseen - 47 00:05:54,812 --> 00:05:57,022 kunnes tartuntavaihe on ohitse. 48 00:05:57,147 --> 00:05:58,732 Haittaako, jos tulen mukaan? 49 00:05:58,816 --> 00:06:00,442 Tuntemattomat hermostuttavat heitä. 50 00:06:00,567 --> 00:06:02,277 Ei haittaa, tule vain. 51 00:06:02,361 --> 00:06:05,030 Miten keksit niin äkkiä, mikä tauti on kyseessä? 52 00:06:05,155 --> 00:06:08,575 Tavallisesti Bantan oireet näkyvät vasta tartuntavaiheessa. 53 00:06:08,659 --> 00:06:11,954 Useimmat näistä oireista eivät olisi näkyneet eilen. 54 00:06:12,037 --> 00:06:15,666 Bantan taudin saa yleensä syömällä - 55 00:06:15,749 --> 00:06:21,088 muukalaisten ja ihmisten ruokaa sekaisin. 56 00:06:21,171 --> 00:06:23,090 Näin heidän syövän jätesäiliöstä ja - 57 00:06:23,173 --> 00:06:27,386 pahimman näköiset palaset muistuttivat Drazien siirtokunnan ajoilta. 58 00:06:27,469 --> 00:06:31,932 Eläminen noin on tarpeeksi pahaa, puhumattakaan sairastumisesta. 59 00:06:32,016 --> 00:06:35,602 Monet täällä ajattelevat, että notkujat ovat ansainneet kohtalonsa. 60 00:06:35,686 --> 00:06:38,105 Joidenkin mielestä on sama antaa heidän kuolla... 61 00:06:38,147 --> 00:06:40,774 Ja vähentää siten liikakansoitusta. 62 00:06:40,816 --> 00:06:42,776 Dickens. 63 00:06:44,069 --> 00:06:48,449 Ajattelin ennen, että elämän epäreiluus on kauheaa, - 64 00:06:48,532 --> 00:06:54,163 mutta eikö olisi paljon pahempaa, jos elämä olisi reilua? 65 00:06:54,246 --> 00:06:59,168 Ja olisimme ansainneet kaikki meille sattuvat hirveydet. 66 00:07:00,919 --> 00:07:05,883 Joten nyt saan lohtua maailmankaikkeuden yleisestä vihamielisyydestä. 67 00:07:09,678 --> 00:07:13,307 Selvä, Sukkula 1. Teillä on lupa telakoitua. 68 00:07:19,605 --> 00:07:21,732 Älä huoli, kyllä he pärjäävät. 69 00:07:21,815 --> 00:07:23,901 Panin muuten merkille tuon tunnuksesi. 70 00:07:23,984 --> 00:07:27,863 Kaikilla rajavartijoilla on samanlainen, mutta en tiedä, mitä se tarkoittaa. 71 00:07:27,946 --> 00:07:31,617 Kaksi hahmoa eri puolilla, - 72 00:07:31,700 --> 00:07:33,410 toinen on ihminen, toinen minbaari. 73 00:07:33,494 --> 00:07:35,746 Ne yhdistyvät keskellä symboloiden - 74 00:07:35,829 --> 00:07:40,250 sielujemme kahta puolta, jotka liittyvät yhteistä vihollista vastaan. 75 00:07:41,168 --> 00:07:42,586 Entä tämä jalokivi? 76 00:07:42,670 --> 00:07:45,714 Minbaarit kutsuvat sitä nimellä Isil'zha. Se tarkoittaa tulevaisuutta. 77 00:07:45,798 --> 00:07:48,967 Syntymää. Alkuja. Uuden ajan aamunkoittoa. 78 00:07:49,051 --> 00:07:51,261 Isil'zha. 79 00:07:51,512 --> 00:07:52,596 Pidän siitä. 80 00:07:53,138 --> 00:07:56,433 Hienon kansan hieno kieli. 81 00:07:57,184 --> 00:08:00,270 Pelkkien perusteidenkin oppiminen vei minulta vuoden. 82 00:08:00,354 --> 00:08:05,651 Minbaarien mukaan taistelua voi ymmärtää vain ymmärtämällä kielen. 83 00:08:05,734 --> 00:08:08,862 Sota on käsite, siinä missä teloituskin. 84 00:08:08,946 --> 00:08:10,447 Mitä muuta he opettivat sinulle? 85 00:08:11,573 --> 00:08:13,242 Iloa. 86 00:08:13,409 --> 00:08:15,744 Kunnioitusta. Myötätuntoa. 87 00:08:15,828 --> 00:08:18,998 Jotta voisit toimia puhtaasti, sinulla tulee olla - 88 00:08:19,081 --> 00:08:23,502 päämäärä, päättäväisyyttä, kärsivällisyyttä ja voimaa. 89 00:08:23,585 --> 00:08:26,547 Kärsivällisyydessäni olisi vielä parannettavaa. 90 00:08:27,089 --> 00:08:29,049 He opettivat minulle, kuinka elää, - 91 00:08:29,133 --> 00:08:34,680 hengittää, taistella ja kuolla. 92 00:08:36,015 --> 00:08:38,517 Ja he opettivat minulle pelkoa. 93 00:08:40,060 --> 00:08:42,271 Kuinka käyttää sitä. 94 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Ja kuinka kohdata se. 95 00:08:45,065 --> 00:08:47,192 Tuosta haluaisin kuulla lisää. 96 00:08:47,276 --> 00:08:50,362 Ei, et haluaisi. 97 00:08:57,036 --> 00:09:00,998 Pahoittelen, herra. Skannerimme löysivät mahdollisen aseen. 98 00:09:01,081 --> 00:09:03,250 Voisitteko astua taaksepäin? 99 00:09:08,714 --> 00:09:10,716 Mitä pirua? 100 00:09:10,883 --> 00:09:13,344 Emme halua satuttaa sinua. 101 00:09:13,427 --> 00:09:14,970 Anna se miekka vain meille, kaveri. 102 00:09:15,054 --> 00:09:18,974 Kaveri? 103 00:09:19,058 --> 00:09:21,435 Olenko ollut poissa niin kauan? 104 00:09:21,518 --> 00:09:23,687 Oletteko unohtaneet kaiken? 105 00:09:23,771 --> 00:09:28,484 Olen Arthur, Uther Pendragonin poika ja brittien kuningas. 106 00:09:30,736 --> 00:09:34,823 Kukaan ei vie minulta Excaliburia ja säily hengissä. 107 00:09:47,419 --> 00:09:48,753 Odottakaa! 108 00:09:48,837 --> 00:09:49,921 Minä huolehdin hänestä. 109 00:09:50,005 --> 00:09:53,717 Ei hätää. Antakaa hänen yrittää Ei hätää. 110 00:09:55,719 --> 00:09:58,221 Pyydän anteeksi, herrani. 111 00:09:58,597 --> 00:10:02,434 Meille ei ilmoitettu paluustanne. 112 00:10:02,517 --> 00:10:04,644 He eivät halua vahingoittaa teitä. 113 00:10:04,769 --> 00:10:07,522 Puhetapasi... Olet britti. 114 00:10:07,606 --> 00:10:10,817 Kyllä, herrani. Sukuni poistui kauan sitten kauniilta saareltamme - 115 00:10:10,942 --> 00:10:13,945 mutta juuret ovat syvällä. 116 00:10:14,446 --> 00:10:17,115 Pyydän, tulkaa kanssamme. 117 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 Lähetämme sanan Galahadille ja Lancelotille... 118 00:10:20,285 --> 00:10:22,412 Galahad on kuollut. 119 00:10:22,496 --> 00:10:24,414 Lancelot on kuollut. 120 00:10:24,498 --> 00:10:28,543 Guinevere ja Percival, jopa Mordred. Kuolleita kaikki. 121 00:10:28,627 --> 00:10:33,673 Olen ollut poissa pitkän, pitkän aikaa. Mutta hullu en ole. 122 00:10:34,925 --> 00:10:37,677 Laittakaa sitten miekkanne syrjään. 123 00:10:39,638 --> 00:10:41,681 Olette ystävien joukossa, Arthur. 124 00:10:44,476 --> 00:10:45,811 Kaikki on hyvin. 125 00:10:45,894 --> 00:10:47,062 Minä jatkan tästä. 126 00:10:47,145 --> 00:10:49,439 - Oletko varma? - Otan täyden vastuun. 127 00:10:49,523 --> 00:10:51,483 - Kuka tämä on? - Lääkäri. 128 00:10:51,566 --> 00:10:55,737 Minä en tarvitse lääkäriä, joten vie iilimatosi muualle. 129 00:10:55,821 --> 00:10:57,531 Minä... 130 00:10:58,824 --> 00:11:01,535 Olen vain hieman myöhässä. Siinä kaikki. 131 00:11:01,660 --> 00:11:03,203 Matkanne on ollut pitkä. 132 00:11:03,328 --> 00:11:05,914 Hän vain tahtoo varmistaa, että olette hyvässä kunnossa. 133 00:11:08,708 --> 00:11:11,378 Kapteenimme vaatii tätä häneltä - 134 00:11:11,503 --> 00:11:13,922 kunnioituksesta teitä kohtaan. 135 00:11:14,548 --> 00:11:16,341 Jos kieltäydytte, - 136 00:11:16,424 --> 00:11:20,512 ystävääni kohtaa kova rangaistus käskyjen täyttämättä jättämisestä. 137 00:11:23,223 --> 00:11:24,724 Hyvä on. 138 00:11:24,808 --> 00:11:30,105 Yhdeksän sisarta hoitivat ja lääkitsivät minua aina herramme vuodesta 515. 139 00:11:30,188 --> 00:11:33,441 Yksi parantaja lisää sinne tai tänne. 140 00:11:33,525 --> 00:11:36,736 Näyttäkää tietä, minä seuraan teitä. 141 00:11:43,702 --> 00:11:46,830 - Pääsitkö käsiksi hänen tavaroihinsa? - Kyllä. 142 00:11:46,913 --> 00:11:50,167 Ei henkilöllisyyskorttia, ei matkapapereita. 143 00:11:50,250 --> 00:11:52,752 Ei mitään vihjeitä hänen todellisesta henkilöllisyydestään. 144 00:11:52,836 --> 00:11:55,297 Hän on varmaan heittänyt ne menemään ennen telakoitumista. 145 00:11:55,380 --> 00:11:58,508 Tutki hänen sormenjälkensä ja DNA:nsa. Ehkä meitä onnistaa. 146 00:11:58,592 --> 00:12:00,135 Selvä, tohtori. 147 00:12:11,730 --> 00:12:13,064 Onko jokin vialla? 148 00:12:13,148 --> 00:12:15,108 Ei. Ei mikään. 149 00:12:15,192 --> 00:12:18,403 Et taida uskoa, että olen se, joka sanon olevani? 150 00:12:18,487 --> 00:12:20,113 Se ei taida olla minun sanottavissani. 151 00:12:20,238 --> 00:12:21,281 Kyllä se vain on. 152 00:12:21,907 --> 00:12:23,241 Puhu suoraan. 153 00:12:23,867 --> 00:12:25,660 Hyvä on. 154 00:12:26,077 --> 00:12:28,997 Jos olet se, joksi itseäsi väität, - 155 00:12:29,080 --> 00:12:30,999 miten pääsit tänne? 156 00:12:31,082 --> 00:12:33,627 1700 vuotta oletetun kuolemasi jälkeen. 157 00:12:38,256 --> 00:12:40,258 En ole varma. 158 00:12:42,052 --> 00:12:47,557 Viimeinen asia, jonka muistan on, kun makaan Camlanin taistelukentällä. 159 00:12:47,641 --> 00:12:49,893 Veljeni, Sir Bedivere, oli - 160 00:12:49,976 --> 00:12:55,232 vetänyt minut pois ruumiinryöstäjien luota. 161 00:12:55,816 --> 00:12:58,902 Kaikki oli kuningas Maelgwnin syytä. 162 00:12:58,985 --> 00:13:02,781 Jos hän ei olisi liittoutunut Mordredin kanssa, Lancelotin poissaollessa - 163 00:13:02,864 --> 00:13:06,243 ja kun sir Gawain oli kuollut... 164 00:13:07,994 --> 00:13:10,247 Vanha haava - 165 00:13:11,039 --> 00:13:12,999 avautui uudestaan. 166 00:13:15,210 --> 00:13:17,671 Tein kuolemaa. 167 00:13:19,089 --> 00:13:24,261 Kolme kertaa pyysin Bedivereä palauttamaan Excaliburin järven neidolle. 168 00:13:25,679 --> 00:13:29,057 Minua ei voitu viedä ennen sitä. 169 00:13:32,811 --> 00:13:38,483 Kun hän viimein teki, kuten pyysin, oli jo lähes liian myöhäistä. 170 00:13:40,068 --> 00:13:41,820 Sitten, - 171 00:13:42,362 --> 00:13:45,615 lautta ilmestyi rantaan - 172 00:13:46,950 --> 00:13:50,620 kyydissään kolme kuningatarta, ja yhdeksän sisarta. 173 00:13:51,413 --> 00:13:54,958 He veivät minut Avalonin saarelle parantumaan. 174 00:13:56,543 --> 00:14:00,755 He sanoivat että tulisin nukkumaan suurimman osan ajasta. 175 00:14:00,839 --> 00:14:05,260 Mutta palaisin, kun minua eniten tarvittaisiin. 176 00:14:08,180 --> 00:14:11,266 En ole varma, miten päädyin tänne. 177 00:14:11,516 --> 00:14:16,897 Mutta olen täällä, koska minua tarvitaan täällä ja nyt. 178 00:14:19,983 --> 00:14:21,067 Siis kuka hän luulee olevansa? 179 00:14:21,151 --> 00:14:23,361 Arthur. Brittien kuningas. 180 00:14:23,445 --> 00:14:27,157 Uther Pendragonin poika. Englannin kruununperillinen, - 181 00:14:27,240 --> 00:14:29,951 ja ainoa mies joka saa taistella Excaliburilla. 182 00:14:30,035 --> 00:14:32,621 Ei kuningas Arthuria ollut olemassakaan. Se on vain tarina. 183 00:14:32,746 --> 00:14:36,458 Ei aivan. On näyttöä, että tarina - 184 00:14:36,583 --> 00:14:38,460 pohjautuu todellisiin henkilöihin. 185 00:14:38,543 --> 00:14:42,589 Joka tapauksessa on aika varmaa, ettei tämä heppu ole Arthur. 186 00:14:42,672 --> 00:14:47,260 Niin mielenkiintoista kuin tämä onkin, meidän tulisi keskittyä - 187 00:14:47,344 --> 00:14:50,096 tämän sopimuksen loppuun saattamiseen. Michael... 188 00:14:50,180 --> 00:14:53,683 Tiedättehän, että Vorlonit ovat käyneet maassa. 189 00:14:53,767 --> 00:14:57,604 Ja toisinaan he ovat vieneet jonkun mukanaan, - 190 00:14:57,687 --> 00:15:00,607 säilöneet hänet ja tarpeen tullen herättäneet eloon. 191 00:15:01,358 --> 00:15:04,486 Kuten taannoinen kohtaamisesi herra Sebastianin kanssa. 192 00:15:04,569 --> 00:15:06,029 Et ole tosissasi. 193 00:15:06,112 --> 00:15:10,742 Alus saapui ja vei Arthurin jonnekin, missä hänet parannettaisiin. 194 00:15:12,619 --> 00:15:15,831 Paikkaan, josta hän palaisi, kun häntä eniten tarvittaisiin. 195 00:15:16,289 --> 00:15:19,501 Legendat ovat legendoja, koska niillä on tietty voima. 196 00:15:19,626 --> 00:15:23,797 Ja ajatus siitä, että legenda tulee vierailulle, on... 197 00:15:24,464 --> 00:15:26,675 Ei. Hän ei ole Arthur. 198 00:15:26,716 --> 00:15:30,595 Hänen puhetapansa on liian nykyaikainen ja sanavarastonsa aivan vääränlainen. 199 00:15:30,679 --> 00:15:33,723 Meidän tulisi ennemminkin miettiä mikä sai hänet sekoamaan. 200 00:15:34,724 --> 00:15:36,726 Skannasin hänen hermojärjestelmänsä ja se oli kunnossa. 201 00:15:36,810 --> 00:15:40,105 Joten vika ei ole ruumiillinen. 202 00:15:40,355 --> 00:15:45,569 Se voi johtua järkytyksestä, hermoromahduksesta, tai... 203 00:15:46,236 --> 00:15:50,157 Mikä kauheus saa miehen etsimään rauhaa - 204 00:15:50,282 --> 00:15:52,701 1700 vuoden takaa menneisyydestä? 205 00:15:54,369 --> 00:15:55,704 - Franklin. - Tohtori. 206 00:15:55,787 --> 00:16:00,333 Eristys 1:ssä ollut potilas on karannut. En tiedä miten. 207 00:16:26,443 --> 00:16:30,489 - Mikä on vaivanasi, vanha äiti. - Ne ottivat sen. 208 00:16:30,572 --> 00:16:34,075 Olisi kai pitänyt tietää, että ennemmin tai myöhemmin he ottavat. 209 00:16:34,159 --> 00:16:36,536 Ne vievät meiltä aina kaiken. 210 00:16:36,620 --> 00:16:39,080 Ne tietävät, ettei turvajoukkoja kiinnosta. 211 00:16:40,248 --> 00:16:42,584 Se oli mieheni kuva. 212 00:16:42,667 --> 00:16:47,964 Hän kuoli pian sen jälkeen, kun olimme tulleet tänne paremman toivossa. 213 00:16:48,048 --> 00:16:52,010 Kun ne veivät muut tavarat, ne löysivät senkin. 214 00:16:53,553 --> 00:16:55,305 Miksi he veisivät jonkun kuvan? 215 00:16:55,430 --> 00:16:59,309 Kehyksen takia. Se on hyvin arvokas. 216 00:16:59,392 --> 00:17:04,731 Hän käski minun myydä sen, mutta en voinut. 217 00:17:05,232 --> 00:17:08,944 Se oli ainoa asia, joka muistutti hänestä. 218 00:17:15,116 --> 00:17:18,537 Noin kauniita silmiä ei tehty kyyneliä varten, arvon rouva. 219 00:17:19,704 --> 00:17:25,210 Pyyhkikää ne, ja kertokaa mistä voisin löytää nämä miehet. 220 00:17:30,715 --> 00:17:33,927 Kaikki, mitä halusittekin. Tässä ne ovat. 221 00:17:34,928 --> 00:17:37,889 Miten voin olla varma, että otit yhteyttä jokaiseen? 222 00:17:37,973 --> 00:17:40,100 Olen sanani mittainen mies. 223 00:17:40,183 --> 00:17:43,270 Haluatko maksaa puolet nyt, puolet myöhemmin? Sekin sopii. 224 00:17:43,353 --> 00:17:45,147 En aio mokata tätä. 225 00:17:45,230 --> 00:17:48,108 Vien edestakaisin viestejä täältä Narniin, - 226 00:17:48,191 --> 00:17:50,777 eikä se ole edes salaista tietoa. 227 00:17:50,861 --> 00:17:52,279 Se on hyvä kauppa. 228 00:17:52,362 --> 00:17:58,243 Niin se olisi minustakin, huomioiden mitä siitä pitää maksaa. 229 00:17:58,326 --> 00:17:59,786 Minä... 230 00:18:05,250 --> 00:18:06,877 Minähän sanoin, - 231 00:18:07,502 --> 00:18:11,214 sata krediittiä jo eilen, tai hakkaamme sinut muusiksi. 232 00:18:11,339 --> 00:18:13,425 Miksi pakotat minut tähän? 233 00:18:13,467 --> 00:18:17,304 Miksi pakotat minut tekemään sen, mitä me molemmat tiedämme minun tekevän? 234 00:18:18,805 --> 00:18:21,433 Päästä se mies menemään! 235 00:18:25,729 --> 00:18:30,984 Millaiset miehet väijyvät heikkoja ja köyhiä? 236 00:18:31,860 --> 00:18:34,863 Varastavat vanhoilta naisilta? 237 00:18:35,071 --> 00:18:36,656 Pelkurit, luulen minä. 238 00:18:36,740 --> 00:18:40,285 Laita tuo paistinvarras piiloon, ennen kuin satutat itseäsi. 239 00:18:40,410 --> 00:18:44,164 Hallussanne on jotain, mikä ei teille kuulu. 240 00:18:45,207 --> 00:18:49,377 Itse asiassa epäilen, että muassanne on paljonkin mikä ei teille kuulu. 241 00:18:49,461 --> 00:18:54,633 Mutta aloitetaan kuvasta ja kehyksistä. 242 00:18:57,052 --> 00:19:01,807 Käsken teitä palauttamaan ne tai kärsimään seuraukset. 243 00:19:02,849 --> 00:19:04,601 Seuraukset? 244 00:19:04,684 --> 00:19:09,773 Tässä on sinulle seurauksia. 245 00:19:22,953 --> 00:19:24,037 Antaudu. 246 00:19:24,120 --> 00:19:25,539 Tai kuole. 247 00:19:25,622 --> 00:19:27,290 Älä luule. 248 00:19:27,374 --> 00:19:29,876 Minulla on ystäviä. Näetkö? 249 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 Hyvä on! 250 00:19:38,510 --> 00:19:40,720 Niin on hänelläkin. 251 00:20:10,582 --> 00:20:14,502 Haluan, että jokainen taso tutkitaan. Kenties hän yrittää paeta asemalta. 252 00:20:14,586 --> 00:20:17,130 Hän on aseistettu ja vaarallinen. Älkää menkö liian lähelle. 253 00:20:17,213 --> 00:20:19,090 Jos löydätte mitään, ilmoittakaa. 254 00:20:19,174 --> 00:20:21,259 Minulla on tekemistä. 255 00:20:24,345 --> 00:20:28,892 Kautta G'Quanin, en edes muista, milloin olin viimeksi moisessa tappelussa. 256 00:20:29,017 --> 00:20:31,227 Ei moraalista epäselvyyttä. 257 00:20:31,352 --> 00:20:36,983 Ei toivotonta taistelua muinaisia ja mahtavia voimia vastaan. 258 00:20:37,066 --> 00:20:39,777 He olivat, kuten sanotaan, pahoja tyyppejä. 259 00:20:39,861 --> 00:20:41,446 Ja me hyviä. 260 00:20:41,529 --> 00:20:45,658 Ja heistä kuului tyydyttävä mäjähdys heidän osuessaan lattiaan. 261 00:20:45,742 --> 00:20:49,204 On väärin, että vahvat sortavat heikkoja. 262 00:20:49,287 --> 00:20:52,415 Se oli pyöreän pöydän ydinajatus. 263 00:20:52,540 --> 00:20:55,376 Oikaista vääryydet. 264 00:20:55,460 --> 00:20:58,755 Kannustaa lain yhteiskuntaa, ei aseiden. 265 00:20:58,838 --> 00:21:00,298 hyvin sanottu! 266 00:21:00,381 --> 00:21:05,053 Tämän tehtävän ovat Jumala ja kruunu minulle asettaneet. 267 00:21:05,136 --> 00:21:07,597 En voi täyttää sitä lukittuna johonkin huoneeseen. 268 00:21:07,680 --> 00:21:10,600 Etpä tietenkään. Mihin huoneeseen? 269 00:21:10,683 --> 00:21:16,314 Näen sinussa sotilaan, jolla on papin tavat ja hieno koulutus. 270 00:21:16,564 --> 00:21:20,527 - No... - Ritarini olivat kaltaisiasi miehiä. 271 00:21:20,610 --> 00:21:25,156 No, eivät ihan. 272 00:21:25,240 --> 00:21:27,408 Heidän silmänsä eivät olleet noin... 273 00:21:29,202 --> 00:21:30,870 Sillä ei ole väliä. 274 00:21:30,954 --> 00:21:36,000 Sinä olit ensimmäisenä puolustamassa minua vahvalla kädelläsi. 275 00:21:36,084 --> 00:21:40,171 Ja tulet istumaan oikealla puolellani uudessa pyöreässä pöydässä. 276 00:21:40,255 --> 00:21:41,631 Ja, - 277 00:21:43,299 --> 00:21:47,846 tunnettakoon sinut tästedes nimellä Sir G'Kar. 278 00:21:49,430 --> 00:21:51,724 Punainen ritari. 279 00:21:55,645 --> 00:21:58,398 En tiedä. Meidän ei ehkä pitäisi tehdä tätä. 280 00:21:58,481 --> 00:21:59,732 Se on minun lootani. 281 00:21:59,816 --> 00:22:03,236 Älä huoli, jätän tilalle rahaa sen verran kuin oikeasti pitäisi. 282 00:22:03,319 --> 00:22:05,989 Mitä sinä hermoilet? 283 00:22:06,614 --> 00:22:11,077 Taistelimme koko maan allianssia ja kahta tukialusten ryhmää vastaan. 284 00:22:11,161 --> 00:22:15,206 Mutta tämä on postitoimisto. Tästä voi seurata pahoja ongelmia. 285 00:22:21,796 --> 00:22:24,090 Lukko maksaa sitten kaksikymmentä krediittiä lisää. 286 00:22:24,174 --> 00:22:26,759 Ja ilmoitan tästä postimestarille. 287 00:22:26,843 --> 00:22:28,136 Kyllä vain. 288 00:22:30,763 --> 00:22:32,432 Minähän sanoin. 289 00:22:34,517 --> 00:22:36,644 Haittaako, jos kysyn - 290 00:22:36,728 --> 00:22:38,980 sinulta jotain? 291 00:22:39,522 --> 00:22:42,942 Ei yhtään, veljeni aseissa. 292 00:22:43,818 --> 00:22:48,615 Näytit ottavan taistelumme henkilökohtaisesti. 293 00:22:48,698 --> 00:22:53,077 Aivan kuin heidän rikoksensa olisivat olleet sinua vastaan. 294 00:22:53,161 --> 00:22:54,370 Niin otin. 295 00:22:54,454 --> 00:22:59,417 Camlanin kentällä, ritarini makasivat kuolleina maassa. 296 00:23:01,544 --> 00:23:03,505 Kun päivä valkeni verisellä tantereella, - 297 00:23:03,588 --> 00:23:06,800 näin muita heidän joukossaan, - 298 00:23:06,883 --> 00:23:12,472 kuin aaveita nousseina epäpyhistä haudoista. 299 00:23:12,889 --> 00:23:18,353 Varastamassa miekkoja, koruja, koristeita, sormuksia. 300 00:23:19,813 --> 00:23:22,440 Ritarini olivat siellä takiani. 301 00:23:22,565 --> 00:23:25,235 Minä olin vastuussa, - 302 00:23:25,318 --> 00:23:29,030 minä olin vastuussa. 303 00:23:38,081 --> 00:23:39,499 Oletko kunnossa? 304 00:23:42,544 --> 00:23:44,420 Voi, kyllä. 305 00:23:44,504 --> 00:23:46,381 Kyllä. 306 00:23:48,550 --> 00:23:50,885 Se oli vain uni. 307 00:23:51,302 --> 00:23:53,721 Taistelua emme halunneet. 308 00:23:54,681 --> 00:23:59,060 Joukkoni puolitettuna emme olisi pärjänneet Mordredille, joten - 309 00:23:59,144 --> 00:24:02,647 tapasin hänet Camlanilla sopiakseni aselevosta - 310 00:24:02,730 --> 00:24:05,859 ja voittaakseni aikaa Lancelotille vahvistuksineen. 311 00:24:08,653 --> 00:24:11,781 Seisoimme siellä, aukealla kentällä. 312 00:24:11,865 --> 00:24:16,411 Meillä molemmilla oli neljätoista ritaria rinnallaan. 313 00:24:16,494 --> 00:24:21,541 Armeijoillamme oli käsky hyökätä, mikäli joku ottaisi miekan esiin. 314 00:24:23,543 --> 00:24:26,421 Keskustelut olivat lopuillaan, kun - 315 00:24:26,504 --> 00:24:29,549 eräs Mordredin miehistä näki maassa kyyn valmiina puremaan. 316 00:24:29,591 --> 00:24:32,343 Hän veti miekkansa, - 317 00:24:33,845 --> 00:24:37,056 Toiset näkivät sen, - 318 00:24:41,811 --> 00:24:43,980 ja tappaminen alkoi. 319 00:24:46,065 --> 00:24:48,610 Se oli väärinkäsitys. 320 00:24:49,235 --> 00:24:51,779 Väärinymmärrys. 321 00:24:54,240 --> 00:24:57,076 Ja mitä se meille maksoikaan. 322 00:24:58,786 --> 00:25:02,415 Arthur? Olemme etsineet sinua. 323 00:25:02,540 --> 00:25:04,709 Herra Garibaldi on melko huolissaan. 324 00:25:04,793 --> 00:25:08,171 Herra Garibaldi on aina huolissaan. 325 00:25:08,254 --> 00:25:11,591 Kuulin mitä teit, ja kunnioitan sitä. 326 00:25:12,008 --> 00:25:15,094 Mutta jos et tule mukaani, seuraa ongelmia. 327 00:25:15,386 --> 00:25:17,931 Minä toimin hänen todistajanaan. 328 00:25:18,056 --> 00:25:22,143 Näin koko homman. Koska olin siellä. 329 00:25:22,227 --> 00:25:25,188 Olin siinä mukana. Olin... 330 00:25:27,607 --> 00:25:31,277 Ja heistä lähti oikein mukava mäiskähdys. 331 00:25:31,402 --> 00:25:32,695 Mainitsinko jo asiasta? 332 00:25:32,779 --> 00:25:34,572 Arthur, ei ole muuta mahdollisuutta. 333 00:25:35,740 --> 00:25:37,200 Hyvä on. 334 00:25:38,076 --> 00:25:41,830 Olenkin hieman väsynyt. 335 00:25:41,996 --> 00:25:45,208 Pieni lepo maittaisi. 336 00:25:47,001 --> 00:25:50,630 Tuletko kanssamme, Sir G'Kar? 337 00:25:50,713 --> 00:25:52,382 Totta kai, näyttäkää tietä. 338 00:26:04,561 --> 00:26:07,522 Sir Gawainilla oli sama ongelma. 339 00:26:07,605 --> 00:26:09,732 - Niinkö? - Kyllä vain. 340 00:26:09,816 --> 00:26:14,195 Aamun tullen katsoimme häntä, ja sanoimme - 341 00:26:14,279 --> 00:26:16,990 vihreäksi ritariksi. 342 00:26:17,657 --> 00:26:19,200 Mennään. 343 00:26:19,284 --> 00:26:21,870 Paljon on tapahtunut viime tapaamisen jälkeen. 344 00:26:22,537 --> 00:26:26,166 Julistauduimme itsenäisiksi - 345 00:26:26,291 --> 00:26:29,461 ja monet teistä ovat julistaneet sodan toisilleen. 346 00:26:29,836 --> 00:26:32,422 Joten kysymys kuuluu, - 347 00:26:33,173 --> 00:26:36,593 palveleeko tämä paikka enää tarkoitustaan? 348 00:26:37,510 --> 00:26:41,055 Vastaus on kyllä. 349 00:26:41,473 --> 00:26:45,560 Mutta vain teidän avullanne. Komentaja? 350 00:26:45,977 --> 00:26:49,022 Teemme teille ehdotuksen. 351 00:26:49,105 --> 00:26:51,900 Babylon 5:llä on yhä paljon tarjottavaa. 352 00:26:51,983 --> 00:26:55,945 Olemme kaupankäynnin ja liikenteen keskus. 353 00:26:56,029 --> 00:26:59,073 Olemme edelleen puolueettomalla alueella. 354 00:26:59,782 --> 00:27:04,078 Sotienne edetessä voitte neuvotella asemalla rauhasta. 355 00:27:04,162 --> 00:27:05,497 Se olisi meille ilo. 356 00:27:05,580 --> 00:27:07,749 Korvauksena yhteistyöstä - 357 00:27:07,874 --> 00:27:12,045 pyydämme hallituksianne ottamaan osaa Babylon 5:n puolustamiseen. 358 00:27:12,921 --> 00:27:16,090 Teemme kaikkemme, että keskenään sotivien lajien - 359 00:27:16,174 --> 00:27:20,470 puolustusvuorot eivät sattuisi päällekkäin. 360 00:27:20,553 --> 00:27:23,973 Babylonin sopimus palvelee niin teidän kuin meidänkin etuja. 361 00:27:24,057 --> 00:27:26,893 Yksityiskohdat ovat saamissanne kansioissa. 362 00:27:26,976 --> 00:27:30,605 Toivomme, että pohditte asiaa luettuanne ne läpi. 363 00:27:30,688 --> 00:27:32,732 Paljon kiitoksia. 364 00:27:38,738 --> 00:27:42,200 Uskoisin, että sain Garibaldin rauhoittumaan ystävämme suhteen. 365 00:27:42,283 --> 00:27:45,703 G'Kar vahvistaa ettei hän tehnyt rikoksia. 366 00:27:45,787 --> 00:27:48,373 Itse asiassa hän ratkaisi yhden ja esti toisen. 367 00:27:49,916 --> 00:27:51,334 Onko jotain hullusti? 368 00:27:53,586 --> 00:27:57,382 Otin dna-näytteen Arthurilta - 369 00:27:57,465 --> 00:28:01,136 verratakseni sitä geenitallenteisiin. 370 00:28:01,261 --> 00:28:04,514 Kaikkien maan sotavoimiin liittyvien yksilöllinen dna - 371 00:28:04,597 --> 00:28:06,558 tutkitaan ja tallennetaan tunnistamista varten... 372 00:28:06,641 --> 00:28:08,893 Mitä hän teki sotavoimissa? 373 00:28:10,728 --> 00:28:12,397 Katso. 374 00:28:17,944 --> 00:28:19,404 Et voi näyttää tätä hänelle. 375 00:28:20,363 --> 00:28:21,614 Marcus, hän on tämä henkilö. 376 00:28:21,698 --> 00:28:23,700 Entä sitten. Tuon näkeminen tappaa hänet. 377 00:28:23,783 --> 00:28:27,453 Ollaan järkeviä. Tämä on ensimmäinen askel kohti parantumista. 378 00:28:27,537 --> 00:28:30,498 Emme voi antaa hänen vaellella ympäriinsä kuningas Arthurina. 379 00:28:30,582 --> 00:28:32,667 - Miksei? - Koska tämä on totuus. 380 00:28:32,792 --> 00:28:36,087 "Parempi on illuusio, joka ylentää meidät, kuin kymmenentuhatta totuutta." 381 00:28:36,171 --> 00:28:40,300 - Aleksandr Pushkin, aivan. - Anna tämän totuuden kuolla, Stephen. 382 00:28:40,383 --> 00:28:43,678 - Anna hänen olla Arthur. Tai kuka tahansa! - Minulla on velvollisuus auttaa. 383 00:28:43,761 --> 00:28:46,764 Jos näytän tämän hänelle, hän voi herätä harhakuvitelmistaan. 384 00:28:46,848 --> 00:28:49,642 Hippokrateen valasi sanoo, "älä tee vahinkoa." 385 00:28:50,268 --> 00:28:52,645 Jos näytät tämän, se on hänelle todellakin vahingoksi. 386 00:28:52,729 --> 00:28:55,064 - Stephen! - Olen pahoillani. 387 00:28:55,148 --> 00:28:56,983 Minun täytyy. 388 00:29:31,266 --> 00:29:33,018 Arthur? 389 00:29:34,519 --> 00:29:38,565 Anteeksi. En nukkunut hyvin viime yönä. 390 00:29:38,815 --> 00:29:41,109 Ne unet taas. 391 00:29:41,234 --> 00:29:43,778 Hirveät unet. 392 00:29:44,487 --> 00:29:48,658 Vanhat haavat eivät ole parantuneet niin hyvin kuin luulin. 393 00:29:48,908 --> 00:29:51,453 Kysyin sinulta kuvasta. 394 00:29:54,581 --> 00:29:59,502 Hän näyttää kunnian mieheltä, mutta en tunne häntä. 395 00:30:03,089 --> 00:30:04,674 Se olet sinä. 396 00:30:05,508 --> 00:30:06,968 Ei, en... 397 00:30:07,052 --> 00:30:10,180 Enpä usko. 398 00:30:11,389 --> 00:30:15,143 David Mclntyre, 52 vuotias, - 399 00:30:15,226 --> 00:30:18,813 sarjanumero R27 A59. 400 00:30:18,938 --> 00:30:23,610 Vapautettu maan sotavoimien palveluksesta 9. helmikuuta, 2253. 401 00:30:24,861 --> 00:30:27,238 Hopeatähti rohkeudesta taistelussa. 402 00:30:27,781 --> 00:30:30,116 Olit linjan taistelussa. 403 00:30:30,450 --> 00:30:34,287 Vain reilut 200 selviytyivät 20000:ta. 404 00:30:36,247 --> 00:30:40,168 Olit myös tykistökersanttina Prometheuksella. 405 00:30:40,627 --> 00:30:42,796 Prometheus? 406 00:30:43,630 --> 00:30:47,842 Maassani asuneet roomalaiset, jotka olivat avioituneet brittien kanssa – 407 00:30:47,968 --> 00:30:51,388 kertoivat vanhoja kreikkalaisia legendoja. 408 00:30:51,972 --> 00:30:54,808 Prometheus vei tulen jumalilta. Hän... 409 00:30:54,891 --> 00:31:00,146 Tämä Prometheus oli ensimmäinen maan alus, joka kohtasi minbaareja. 410 00:31:00,230 --> 00:31:02,857 Siitä on nyt viisitoista vuotta. 411 00:31:03,108 --> 00:31:04,859 Tapahtui väärinkäsitys. 412 00:31:04,943 --> 00:31:08,613 Minbaarit lähestyivät tykkiportit avoinna. 413 00:31:08,697 --> 00:31:11,074 Se on kunnioituksen osoitus. 414 00:31:11,157 --> 00:31:15,620 Kapteeni tulkitsi eleen uhitteluksi. Hän hätäili. 415 00:31:15,954 --> 00:31:18,790 Kahdeksantuhatta kilometriä, seitsemäntuhatta... 416 00:31:18,873 --> 00:31:22,544 He tulevat kohti tykkiportit avoinna. Toistan, tykkiportit avoinna. 417 00:31:22,627 --> 00:31:25,088 Oletettu hyökkäysvektori. 418 00:31:25,505 --> 00:31:28,925 Tämän väärinkäsityksen takia hän komensi hyökkäyksen. 419 00:31:29,009 --> 00:31:31,553 Etupatterit, tulta. 420 00:31:37,475 --> 00:31:40,186 Minulla ei ole mitään tekemistä tämän kanssa. 421 00:31:40,270 --> 00:31:43,773 Hyökkäys tuhosi kaksi minbaari-alusta ja tappoi heidän johtajansa, Dukhatin. 422 00:31:43,857 --> 00:31:47,444 Ja aloitti Maa-minbaari -sodan. Sinä olit tykistökersantti. 423 00:31:47,527 --> 00:31:49,446 - Sinä ammuit nuo laukaukset. - Ei! 424 00:31:49,529 --> 00:31:52,782 Kyytä lyönyt miekka aloitti taistelun. 425 00:31:52,866 --> 00:31:54,743 Se ei ollut miekka, vaan alus. 426 00:31:54,826 --> 00:31:59,372 Miekka! Valo kimmelsi siitä! 427 00:32:04,919 --> 00:32:07,714 Kuulustelulautakunta vapautti sinut kaikesta vastuusta, - 428 00:32:07,797 --> 00:32:10,508 sillä seurasit komentajasi määräyksiä. 429 00:32:10,634 --> 00:32:14,846 Huolimatta pahenevista masennuksen aalloista - 430 00:32:14,929 --> 00:32:17,349 sinut kutsuttiin takaisin aktiivipalvelukseen. 431 00:32:17,432 --> 00:32:20,060 Silloin tarvitsimme kaikkia sotilaita. 432 00:32:20,268 --> 00:32:22,437 Ja sinä menit loppuun asti. 433 00:32:22,520 --> 00:32:24,648 Menit vapaaehtoisena linjan taisteluun - 434 00:32:24,731 --> 00:32:27,901 vaikka tiesit sen olevan itsemurhatehtävä. 435 00:32:28,735 --> 00:32:30,362 Tämä, - 436 00:32:30,612 --> 00:32:32,656 mies, jota kuvailet. 437 00:32:33,239 --> 00:32:35,825 Hän ei ansainnut selvitä hengissä. 438 00:32:35,909 --> 00:32:40,121 Neljännesmiljoona ihmistä kuolleena taistelukentällä... 439 00:32:43,333 --> 00:32:45,543 Camlanissa. 440 00:32:45,627 --> 00:32:48,713 - Ei Camlanissa. - Ei Camlanissa. 441 00:32:48,797 --> 00:32:52,509 He kuolivat minbaarisodassa. 442 00:32:53,385 --> 00:32:55,428 - Minä olin vastuussa. - Et. 443 00:32:55,512 --> 00:32:59,474 Vastuussa ritareistani ja muista, jotka minua taisteluun seurasivat. 444 00:32:59,557 --> 00:33:03,186 Panssarinsa eivät olleet tarpeeksi vahvoja suojaamaan heitä. 445 00:33:04,312 --> 00:33:06,523 Heidän hevosensa, - 446 00:33:06,606 --> 00:33:09,943 olivat tulessa! 447 00:33:25,875 --> 00:33:28,253 Vanha haava. 448 00:33:28,336 --> 00:33:31,506 Niin, vanha haava. 449 00:33:31,589 --> 00:33:34,676 Muistojen tuska. Kaikki on hyvin nyt. 450 00:33:34,759 --> 00:33:36,803 Voit kohdata sen. Voimme kohdata sen yhdessä. 451 00:33:36,886 --> 00:33:39,931 Ei, en voi levätä koskaan. 452 00:33:40,015 --> 00:33:43,935 Tuska ei koskaan häviä. 453 00:33:46,021 --> 00:33:51,026 Minun täytyy palauttaa Excalibur järven neidolle. 454 00:33:51,735 --> 00:33:53,570 Minä en... 455 00:33:55,363 --> 00:33:57,157 en tiennyt. 456 00:33:58,408 --> 00:34:01,494 Emme tienneet. 457 00:34:02,996 --> 00:34:04,956 Et voinut tietää. 458 00:34:05,040 --> 00:34:06,791 Ruumiit. 459 00:34:07,542 --> 00:34:09,836 Tapetut. 460 00:34:10,086 --> 00:34:11,630 Kuolevat. 461 00:34:12,839 --> 00:34:15,091 Ruumiit ajelehtimassa, - 462 00:34:15,216 --> 00:34:17,761 kuin tähdet. 463 00:34:18,345 --> 00:34:20,305 Minun syyni. 464 00:34:21,890 --> 00:34:24,392 Hän ansaitsee kuolla. 465 00:34:27,771 --> 00:34:30,148 Minun syyni. 466 00:34:47,415 --> 00:34:48,541 David? 467 00:34:53,421 --> 00:34:54,547 David? 468 00:34:55,632 --> 00:34:57,550 Kuuletko minua? 469 00:34:58,718 --> 00:35:00,553 Kuuletko minua? 470 00:35:03,348 --> 00:35:04,891 David? 471 00:35:05,976 --> 00:35:07,644 David? 472 00:35:17,612 --> 00:35:20,573 - Mitään vielä? - Sain sanan Drazien suurlähettiläältä. 473 00:35:20,657 --> 00:35:22,867 - Hän on liiton puhemies. - Niin. 474 00:35:22,951 --> 00:35:25,829 Osa kieltäytyi allekirjoittamasta puolustussopimusta, - 475 00:35:25,912 --> 00:35:27,580 mutta loput tulivat mukaan. 476 00:35:27,664 --> 00:35:31,376 - Onko heitä tarpeeksi? - Vähän ylikin. 477 00:35:33,461 --> 00:35:36,923 Tässähän alkaa vallan uskoa ihmeisiin, eikö? 478 00:35:37,007 --> 00:35:39,676 Kyllä. Melkein. 479 00:35:39,759 --> 00:35:42,679 No, mitä on sattunut? 480 00:35:57,444 --> 00:36:00,697 Luulisi minun jo oppineen, etten osaa korjata kaikkea. 481 00:36:00,739 --> 00:36:02,907 Mutta niin ei vain käy. 482 00:36:02,991 --> 00:36:04,743 Ja nyt... 483 00:36:06,828 --> 00:36:10,415 Annoin miekan takaisin. Uskoin sen auttavan, mutta eipä auttanut. 484 00:36:11,249 --> 00:36:13,877 Yhtä asiaa en ymmärrä. 485 00:36:13,960 --> 00:36:16,004 Miksi hän tuli tänne? 486 00:36:16,504 --> 00:36:18,089 Se ei ollut sattumaa. 487 00:36:18,173 --> 00:36:20,258 Hän nousi kuljetusalukseen, osti lipun. 488 00:36:20,383 --> 00:36:23,428 Siihen täytyy olla syy, vaikkei hän myöntäisi sitä edes itselleen. 489 00:36:23,511 --> 00:36:25,764 Selvästi sillä on jotain tekemistä minbaarien alusta vastaan - 490 00:36:25,847 --> 00:36:27,932 hyökkäämisen vuosipäivän kanssa. 491 00:36:27,974 --> 00:36:31,019 - Siitä kaikki alkoi. - Niin sinun mukaasi. 492 00:36:31,061 --> 00:36:33,605 Hän luulee yhä että se oli miekka. 493 00:36:34,481 --> 00:36:38,151 Alus, miekka, mitä eroa? 494 00:36:38,234 --> 00:36:41,196 Ei yhtikäs mitään. 495 00:36:42,739 --> 00:36:46,368 - Excalibur. - Kuninkaan symboli. 496 00:36:46,451 --> 00:36:48,244 Mutta tässä tapauksessa - 497 00:36:48,328 --> 00:36:53,792 aluksen ja tuskan symboli. 498 00:36:54,834 --> 00:36:57,921 Mikä on Sir Bediveren tarina? 499 00:36:58,546 --> 00:37:02,050 Arthurin matka alkoi järven neidon annettua hänelle Excaliburin. 500 00:37:03,218 --> 00:37:08,139 Maatessaan kuolemaisillaan, hän pyysi Bedivereä palauttamaan miekan neidolle. 501 00:37:09,307 --> 00:37:13,436 Sisarukset eivät voineet viedä häntä Avaloniin ennen sitä. 502 00:37:13,520 --> 00:37:17,649 Hänen täytyi kulkea koko ympyrä takaisin alkupisteeseen. 503 00:37:17,774 --> 00:37:22,404 Hän sanoi ettei voisi levätä, ennen kuin - 504 00:37:22,487 --> 00:37:25,991 neito ottaisi Excaliburin. 505 00:37:26,074 --> 00:37:28,660 Kuninkaan taakan. 506 00:37:28,785 --> 00:37:30,829 Kuninkaan tuskan. 507 00:37:31,288 --> 00:37:33,415 Siksi hän tuli tänne. 508 00:37:33,498 --> 00:37:37,335 Löytääkseen jonkun, joka ottaisi pois hänen tuskansa. 509 00:37:38,003 --> 00:37:39,087 Mutta - 510 00:37:39,170 --> 00:37:45,051 jos tämä on Excalibur ja sinä Bedivere, kuka on järven neito? 511 00:39:30,413 --> 00:39:33,708 Tiesinhän sinun tulevan järkiisi ennemmin tai myöhemmin. 512 00:39:33,792 --> 00:39:37,837 Eihän sata krediittiä ole niin paljon, kun tarkemmin ajattelee? 513 00:39:37,921 --> 00:39:41,424 Ensimmäinen asia minkä opin, oli: Älä kuljaile postilaitoksen kanssa. 514 00:39:41,508 --> 00:39:44,469 Huonosti käy joka kerta. 515 00:39:44,552 --> 00:39:46,763 No niin missä... 516 00:39:46,846 --> 00:39:48,681 Missä se laatikko on? 517 00:39:48,765 --> 00:39:51,184 Siinäpä. 518 00:40:01,569 --> 00:40:04,030 Pientä postitoimisto-huumoria vain. 519 00:40:04,114 --> 00:40:06,699 Odotahan. Saat omasi. 520 00:40:06,783 --> 00:40:08,409 Siinä. 521 00:40:10,537 --> 00:40:12,413 Olkaa hyvä. 522 00:40:12,497 --> 00:40:15,166 Saisiko olla muuta? Postimerkkejä? 523 00:40:15,291 --> 00:40:16,709 Ei kiitos. 524 00:40:16,793 --> 00:40:19,254 Ai niin, ennen kuin unohdan. 525 00:40:19,337 --> 00:40:22,006 Ymmärräthän, että kaikki yhteydet maahan ovat poikki? 526 00:40:22,090 --> 00:40:25,677 Totta kai, et puhu millekään apinalle. 527 00:40:25,802 --> 00:40:29,389 Ja jos ne eivät olisi, olisivatko hinnat kohonneet? Ei, vai mitä? 528 00:40:29,472 --> 00:40:32,142 Ajattelin vain, ennen irtaantumista. 529 00:40:32,267 --> 00:40:37,147 Maa maksoi tämän toimiston vuokran, eikö? 530 00:40:37,230 --> 00:40:40,608 Mutta kuka maksaa kaiken nyt? 531 00:40:40,692 --> 00:40:43,611 No, tuota... 532 00:40:43,695 --> 00:40:47,198 Voin tietenkin katsoa tätä läpi sormien, onhan hyväksi moraalille - 533 00:40:47,240 --> 00:40:50,410 saada postia kotipuolesta, mutta... - Paljonko? 534 00:40:51,619 --> 00:40:55,373 Sata... yksi krediittiä. 535 00:40:55,832 --> 00:40:59,085 Eihän se ole niin paljon, kun tarkemmin ajattelee? 536 00:41:11,723 --> 00:41:14,267 Voisinpa sanoa tämän olevan hyvä idea. 537 00:41:14,350 --> 00:41:15,602 Tämä on sitä, mitä haluan tehdä. 538 00:41:16,060 --> 00:41:17,771 Minun täytyy tehdä tämä. 539 00:41:17,896 --> 00:41:20,732 Väkeni hoitaa häntä hyvin, tohtori. 540 00:41:20,815 --> 00:41:24,778 Hänet toivotetaan tervetulleeksi vastarinnan keskuudessa. 541 00:41:24,861 --> 00:41:28,072 Hänellä on hyviä ideoita nostamaan puutteenalaiset kurjuudesta, - 542 00:41:28,615 --> 00:41:33,828 ja opettaakseen muita paremmiksi, ja jalommiksi kuin ennen. 543 00:41:33,912 --> 00:41:37,665 Tarvitsemme kovasti moisia ideoita. Ja moisia miehiä. 544 00:41:37,749 --> 00:41:40,168 Uusi pyöreä pöytä. 545 00:41:40,376 --> 00:41:43,630 Olen kuullut huonompiakin ideoita elämäni aikana. 546 00:41:43,713 --> 00:41:47,008 Toivon vain, että pysyisit tarkkailtavana vähän kauemmin. 547 00:41:47,092 --> 00:41:48,176 Tohtori. 548 00:41:48,259 --> 00:41:52,722 Olen terve. Keho ja sielu yhteen kudotut. 549 00:41:53,223 --> 00:41:56,476 Yksi matka on päättynyt, toinen kutsuu. 550 00:41:56,559 --> 00:41:59,813 Kuljetusalus Bokalla kutsuu matkustajiaan. 551 00:41:59,896 --> 00:42:02,440 Se on aluksesi, saatan sinut sinne. 552 00:42:04,442 --> 00:42:06,611 Kiitos, tohtori. 553 00:42:06,945 --> 00:42:07,987 Pidä huolta itsestäsi. 554 00:42:09,280 --> 00:42:10,949 Sinä myös. 555 00:42:13,993 --> 00:42:15,787 Sinä myös. 556 00:42:17,747 --> 00:42:21,084 - Missä sinä olit? - Vihaan jäähyväisiä. 557 00:42:21,167 --> 00:42:25,338 Halusin vain katsella hänen menevän, muistaen Arthurin. 558 00:42:26,464 --> 00:42:30,009 Siellä mistä minä tulen, tällä tarinalla on suuri mahti. 559 00:42:30,802 --> 00:42:32,512 Tulen kaipaamaan häntä. 560 00:42:33,263 --> 00:42:35,098 Vaikka hän ei ollutkaan Arthur? 561 00:42:35,181 --> 00:42:36,933 Äläs nyt. 562 00:42:37,016 --> 00:42:40,812 Seuraavaksi sanot, että hän ei ole Merlin. 563 00:42:40,895 --> 00:42:43,148 Merlin oli suuri opettaja. 564 00:42:43,231 --> 00:42:45,650 - En aio kuunnella tätä. - Sanotaan, että hän ikääntyi takaperin. 565 00:42:45,733 --> 00:42:49,112 Siten hän pystyi ennustamaan tulevaisuuden, muistamalla sen. 566 00:42:49,195 --> 00:42:51,489 Se tarkoittaa, että hän tuli tulevaisuudesta. 567 00:42:51,573 --> 00:42:55,201 Ehkä hän sai Arthurin perustamaan pyöreän pöydän, muistuttamalla meitä. 568 00:42:55,326 --> 00:42:57,495 Mehän olemme sentään perustamassa omaamme. 569 00:42:57,579 --> 00:43:03,376 Jolloin sinä olet Percival. Minä Galahad, hänhän sentään oli synnitön. 570 00:43:03,460 --> 00:43:05,628 Sheridan on Arthur. 571 00:43:05,712 --> 00:43:07,714 Ivanova ehkäpä Gawain. 572 00:43:07,797 --> 00:43:10,216 Uskoisin, että me molemmat tiedämme kuka Mordred on. 573 00:43:10,300 --> 00:43:14,554 Joten kysymys kuuluu, kuka on Morgana le Fay? 42877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.