All language subtitles for Babylon 5 S03E06 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,668 DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,710 --> 00:00:04,171 Suomentaja: E.T Oikoluku: Mr. Garibaldi 3 00:00:05,589 --> 00:00:06,924 En siedä tätä. 4 00:00:07,090 --> 00:00:10,093 Haluatko minun raportoivan tästä? Sitäkö haluat? Koska voin tehdä niin. 5 00:00:10,135 --> 00:00:13,680 En tehnyt mitään väärää. Kapteeni, hyvä. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,308 - Anteeksi että vaivaan sinua. - Ei se mitään. 7 00:00:16,475 --> 00:00:17,726 Kuulin että täällä on ongelma. 8 00:00:17,893 --> 00:00:22,314 Tämä heittiö, tämä lurjus tuli myymälääni ja alkoi määräillä mitä tehdä. 9 00:00:22,481 --> 00:00:24,733 Hän rikkoi sääntöjä. Mitä minun pitäisi tehdä? 10 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 - Mitä sääntöjä? - Olet kai nähnyt uutiset. 11 00:00:27,194 --> 00:00:31,281 Clark murhautti Santiagon. Ihmisillä on tarve ilmaista tunteensa. 12 00:00:36,328 --> 00:00:37,579 Siinäkö kaikki? 13 00:00:37,746 --> 00:00:40,040 - Se on yllytystä, epäisänmaallisuutta... - Se on mielipide. 14 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 Senaatin kuulustelut päättävät onko se totta. 15 00:00:42,376 --> 00:00:44,795 Se on hyökkäys presidenttiyttä vastaan. Rauhanministeriö... 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,967 Ei ole täällä. Eikä tämä ole epäisänmaallisuutta tai hyökkäys presidenttiyttä vastaan. 17 00:00:50,133 --> 00:00:54,721 Virka ja viranhaltija ovat kaksi eri asiaa. 18 00:00:54,930 --> 00:00:58,058 Mene vain takaisin myymälääsi. Ilmoita jos tällaista sattuu uudelleen. 19 00:00:58,225 --> 00:01:02,521 Kiitos kapteeni. Etkö ole myöhässä jengikokouksesta tai jostain? 20 00:01:05,232 --> 00:01:08,694 Tämä oli jo neljäs vastaava tapaus kahden päivän sisään. 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Riittää. 22 00:01:10,237 --> 00:01:13,740 Jos tämä toistuu, syyllistä tullaan rankaisemaan. Tuliko selväksi? 23 00:01:13,782 --> 00:01:17,244 - Seurasin vain käskyjä... - Sanoin, tuliko selväksi? 24 00:01:18,245 --> 00:01:19,705 Kyllä, herra kapteeni. 25 00:01:27,087 --> 00:01:29,089 Sain viestisi. Mitä nyt? 26 00:01:29,339 --> 00:01:32,968 Minulla on lempihenkilösi Kultakanava 3:lla. 27 00:01:33,051 --> 00:01:35,262 Arvelin että haluat nähdä tämän itse. 28 00:01:35,345 --> 00:01:37,181 Avaa kanava. 29 00:01:37,222 --> 00:01:41,435 Anteeksi viivytys, herra Bester. Arvelin että haluat puhua ylemmän upseerin kanssa. 30 00:01:41,476 --> 00:01:43,604 - Ole hyvä ja jatka. - Komentaja, - 31 00:01:43,645 --> 00:01:46,273 kerroin juuri herra Garibaldille - 32 00:01:46,440 --> 00:01:50,777 saapuvani Babylon 5:lle noin seitsemän tunnin kuluttua. 33 00:01:50,944 --> 00:01:56,700 Jahtaan henkilöä joka on vaaraksi asemalle, Maalle ja Psi-joukoille. 34 00:01:56,742 --> 00:02:00,495 No, siinä on lain mukaan kaksi asiaa huolehdittavana. 35 00:02:00,537 --> 00:02:03,916 Järjestä henkilökunta selontekoon heti kun saavun asemalle. 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,542 Nähdään sitten. 37 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 Aina kun hän tulee tänne, kuulemme saman tutun tarinan, - 38 00:02:09,296 --> 00:02:14,051 joku täällä on vaaraksi asemalle, planetaariselle turvallisuudelle tai milloin millekin. 39 00:02:14,218 --> 00:02:16,845 Se on vain peitetarina jotta he voivat komennella meitä. 40 00:02:16,887 --> 00:02:18,430 He eivät opi koskaan. 41 00:02:18,472 --> 00:02:21,808 Luuleeko hän tosiaan että uskomme taas samaan vanhaan värssyyn? 42 00:02:25,270 --> 00:02:27,981 Vuori kaatuu päälleni! 43 00:02:28,148 --> 00:02:30,984 Vuori kaatuu! 44 00:02:31,944 --> 00:02:35,864 Pysäyttäkää se! En kestä sitä, en kestä sitä! 45 00:02:36,031 --> 00:02:38,450 Pysäyttäkää se, hitto! 46 00:02:42,371 --> 00:02:45,249 Pysäyttäkää se! Pysäyttäkää se! 47 00:02:45,415 --> 00:02:49,795 Pysäyttäkää se! Pysäyttäkää se! Pysäyttäkää! 48 00:02:53,549 --> 00:02:58,428 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 49 00:03:01,682 --> 00:03:03,267 Se epäonnistui. 50 00:03:17,990 --> 00:03:21,285 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa, - 51 00:03:22,035 --> 00:03:25,289 viimeinen ja paras toivomme voitosta. 52 00:03:30,335 --> 00:03:35,174 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5 53 00:04:23,012 --> 00:04:25,514 "Kieltotavaraa" 54 00:04:26,724 --> 00:04:29,977 Meillä on iso ongelma käsissämme. 55 00:04:30,144 --> 00:04:34,314 Bester saapuu laituri yhdeksään vähän alle viiden tunnin kuluttua. 56 00:04:34,481 --> 00:04:37,651 Bester? En usko tavanneeni häntä? 57 00:04:37,818 --> 00:04:39,069 Hän on Psi-poliisi. 58 00:04:39,111 --> 00:04:43,198 He ovat telepaattien eliittiosastoa, luokkaa P-12, voimakkaimpia mitä löytyy. 59 00:04:43,240 --> 00:04:44,742 Ainakin tämän hetken tiedon mukaan. 60 00:04:44,783 --> 00:04:47,244 Teoriassa he jahtaavat villejä telepaatteja. 61 00:04:47,286 --> 00:04:50,748 Mutta Besterin tapauksessa hänen toimialansa on hieman laajempi. 62 00:04:51,248 --> 00:04:53,125 Heidän ei pitäisi tehdä luvattomia luotauksia. 63 00:04:53,292 --> 00:04:55,419 Mutta kaiken tapahtuneen jälkeen, - 64 00:04:55,586 --> 00:04:59,923 Rauhanministeriön pakottamien sääntöjen ja Talian tapauksen... 65 00:04:59,965 --> 00:05:03,635 Tunnet että säännön kunnioittamiselle ei ole takeita. 66 00:05:03,677 --> 00:05:04,928 Tismalleen. 67 00:05:04,970 --> 00:05:08,932 Eikä kukaan meistä ole kyllin voimakas estämään hänen luotausyrityksiään. 68 00:05:08,974 --> 00:05:12,561 Jos niin käy yhteytemme rajavartioihin, sinuun - 69 00:05:12,728 --> 00:05:15,939 ja presidentti Santiagon murhan todisteiden ilmituloon - 70 00:05:16,106 --> 00:05:17,441 tulevat esiin. 71 00:05:17,608 --> 00:05:19,610 Ja sen jälkeen meillä on vain kaksi vaihtoehtoa. 72 00:05:19,651 --> 00:05:23,238 Hän paljastaa meidät, joudumme sotaoikeuteen ja meidät ammutaan maanpetoksesta. 73 00:05:23,280 --> 00:05:25,949 Tai me tapamme hänet ennen kuin hän kertoo kellekään. 74 00:05:25,991 --> 00:05:28,869 En tue murhaamista. Emme voi tappaa häntä. 75 00:05:29,036 --> 00:05:30,788 Voimmeko haavoittaa häntä? Vain vähän? 76 00:05:30,954 --> 00:05:32,164 Ivanova, - 77 00:05:32,331 --> 00:05:36,043 kukaan ei tapa ketään, ei ainakaan minun vahtivuorollani. 78 00:05:36,126 --> 00:05:39,922 Kumpikaan näistä vaihtoehdoista ei ole hyväksyttävissä. 79 00:05:40,130 --> 00:05:41,382 Tarvitsemme muita. 80 00:05:41,674 --> 00:05:45,052 Onko mitään keinoa estää häntä saapumasta asemalle? 81 00:05:45,219 --> 00:05:47,179 Voisimme räjäyttää hänen aluksensa. 82 00:05:51,850 --> 00:05:57,314 Voi löytyä vaihtoehto, mutta siinä on riskinsä. 83 00:05:58,482 --> 00:05:59,983 Vir! 84 00:06:02,903 --> 00:06:05,406 - On niin mukava nähdä sinua. - Katso mitä toin sinulle. 85 00:06:05,572 --> 00:06:08,450 - Voi, suolattua! - Aivan. 86 00:06:08,534 --> 00:06:10,244 Mutta mikä tämä on? 87 00:06:10,285 --> 00:06:13,414 Se on minbaarien tervetuliaisseremoniatakki. 88 00:06:13,580 --> 00:06:16,834 He antoivat sen minulle kun aloitin diplomaattisen tehtäväni. 89 00:06:16,875 --> 00:06:18,377 Minun täytyi lyhennyttää hihat. 90 00:06:18,544 --> 00:06:20,796 - Pidätkö siitä? - Kyllä, se on oikein hieno. 91 00:06:20,838 --> 00:06:22,589 Pidä sitä siellä, älä täällä. 92 00:06:22,631 --> 00:06:24,383 Olet centauri, muistathan. 93 00:06:25,009 --> 00:06:28,637 Tule. Haluan kuulla kaiken matkastasi. 94 00:06:28,679 --> 00:06:31,265 En ole koskaan käynyt Minbaarissa. Millaista siellä on? 95 00:06:31,306 --> 00:06:32,725 Hyvin siistiä. 96 00:06:32,891 --> 00:06:36,937 Väki on hyvin ystävällistä ja lämmintä, lukuun ottamatta soturikastia. 97 00:06:36,979 --> 00:06:41,942 En usko heidän pitävän muukalaisista. Mutta uskontokasti on erittäin ystävällistä. 98 00:06:41,984 --> 00:06:45,070 Puhuvatko he minusta usein? 99 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 Vain suljettujen ovien takana. 100 00:06:50,534 --> 00:06:56,248 Vuori kaatuu päälleni. Se kaatuu. 101 00:06:56,498 --> 00:06:59,335 Tarvitsen veri- ja kudosnäyte- analyysin nopeasti. 102 00:06:59,376 --> 00:07:01,962 Hän on sekaisin jostakin. Haluan tietää mistä. 103 00:07:02,004 --> 00:07:05,883 Tohtori Franklin, sinun on parempi nähdä tämä. Tapaukset voivat liittyä yhteen. 104 00:07:07,134 --> 00:07:09,178 - Hyvä on. Oireet? - Traumaattinen shokki, - 105 00:07:09,219 --> 00:07:10,888 täydellinen tajuttomuus, - 106 00:07:11,055 --> 00:07:13,223 hengitys ja sydämenlyönnit hidastuneet. 107 00:07:13,265 --> 00:07:14,641 EEG on täysin... 108 00:07:14,683 --> 00:07:16,685 - Mitä yhteistä tällä naisella on hänen kanssaan? 109 00:07:16,727 --> 00:07:19,021 Löysimme naisen samalta käytävältä jossa hän tuli hulluksi. 110 00:07:19,438 --> 00:07:21,065 Hän on geologian konsultti. 111 00:07:21,231 --> 00:07:26,653 Tallenteiden mukaan hän mursi jalkansa Marsin vuorilla kuusi kuukautta sitten. 112 00:07:26,695 --> 00:07:29,239 Hän jäi maanvyörymän alle ja lähes kuoli. 113 00:07:29,490 --> 00:07:31,867 - Vuori kaatui hänen päälleen. - Tismalleen. 114 00:07:31,909 --> 00:07:33,243 Hittolainen. 115 00:07:33,827 --> 00:07:36,622 Tutki aivojen hermoyhteydet, etsi merkkejä häiriöistä. 116 00:07:36,789 --> 00:07:40,334 Ja tutkikaa hänen verensä Pölyn varalta. 117 00:07:48,258 --> 00:07:50,386 - Oletko kunnossa, tohtori? - Kyllä olen. 118 00:07:50,552 --> 00:07:53,180 Olen vain ollut väsynyt viime aikoina. 119 00:07:53,347 --> 00:07:56,767 Anteeksi että huusin sinulle. Toimit oikein. Hyvää työtä. 120 00:08:02,439 --> 00:08:03,732 Franklin. 121 00:08:03,899 --> 00:08:07,236 Sain juuri tiedon. Ystävämme Bester on tulossa tänne. 122 00:08:08,946 --> 00:08:12,116 Kuljetus 1 komentokeskukselle, tulen sisään. 123 00:08:12,282 --> 00:08:14,326 Kuittaan, Kuljetus 1. Odottakaa. 124 00:08:16,620 --> 00:08:19,456 Kaikki pois komentosillalta. Nyt. 125 00:08:19,540 --> 00:08:23,085 Minun on tehtävä huoltorutiineja. Ne vievät noin 10 minuuttia. 126 00:08:23,293 --> 00:08:25,337 Käykää teellä tai jotain. 127 00:08:30,092 --> 00:08:33,512 Valmiina ollaan. Pyydän lupaa telakoitua. 128 00:08:34,471 --> 00:08:38,642 He eivät tunne sinua ja teidänlaisianne, toisin kuin minä. 129 00:08:39,560 --> 00:08:44,314 He eivät ymmärrä. He luulevat sitä vitsiksi. 130 00:08:44,982 --> 00:08:47,943 Mutta teihin ei auta mikään... 131 00:08:48,152 --> 00:08:50,154 Ei mikään muu kuin voima. 132 00:08:51,655 --> 00:08:55,075 Tietokone, aktivoi keulan puolustus. 133 00:08:57,661 --> 00:09:01,623 Komentokeskus, oletteko siellä? Kuljetusalus komentokeskukselle. 134 00:09:01,665 --> 00:09:04,626 Emme voi vaarantaa kaikkea. Emme sinun takiasi. 135 00:09:04,835 --> 00:09:07,296 Olen sanonut jo viikkoja, - 136 00:09:07,504 --> 00:09:10,632 että puolustus on toiminut omituisesti. 137 00:09:13,302 --> 00:09:15,137 Puolustus, valmiina tulittamaan. 138 00:09:15,929 --> 00:09:17,348 - Tulta! - Peruuta komento. 139 00:09:17,514 --> 00:09:19,308 Odotan. 140 00:09:20,476 --> 00:09:25,189 Ivanova, älä tee sitä. Älä tuhoa uraasi tämän vuoksi! 141 00:09:25,647 --> 00:09:27,358 Hän ei ole sen arvoinen. 142 00:09:27,816 --> 00:09:30,319 Jos hän telakoituu, uramme ovat mennyttä joka tapauksessa, - 143 00:09:30,361 --> 00:09:32,571 sinun, minun, kaikki minkä vuoksi olemme työskennelleet. 144 00:09:32,613 --> 00:09:35,074 Susan, homma on hoidossa. 145 00:09:35,115 --> 00:09:37,201 Se onnistuu. Delennin suunnitelma toimii. 146 00:09:37,368 --> 00:09:38,702 Ei toimi. 147 00:09:38,869 --> 00:09:42,081 Hän on liian vahva. He ovat aina liian vahvoja. 148 00:09:42,206 --> 00:09:48,170 Hitto, John. Heitä on aina liikaa ja meitä liian vähän. 149 00:09:49,922 --> 00:09:52,132 Mitä minun pitäisi tehdä? 150 00:09:53,884 --> 00:09:57,596 Taistella heitä vastaan muuttumatta heidän kaltaisekseen. 151 00:10:01,934 --> 00:10:05,938 Tietokone, sammuta puolustus, käynnistä telakointi. 152 00:10:12,277 --> 00:10:14,488 Mitä hittoa äsken tapahtui? 153 00:10:14,530 --> 00:10:19,034 Jäin viestiliikenteen ulkopuolelle ja yhtäkkiä aistin suuren henkilökohtaisen vaaran. 154 00:10:19,076 --> 00:10:20,411 Anteeksi. En tiedä. 155 00:10:20,577 --> 00:10:22,788 Minut määrättiin viemään sinut kapteenin luo. 156 00:10:27,001 --> 00:10:29,878 Selvä. Hoidetaan tämä pois alta. 157 00:10:32,214 --> 00:10:34,633 Kapteeni, haluaisin selityksen... 158 00:10:34,800 --> 00:10:36,301 tälle. 159 00:10:36,593 --> 00:10:40,180 Herra Bester, oikein mukava nähdä sinua. 160 00:10:40,347 --> 00:10:42,641 Haluaisin esitellä sinut kumppaneilleni. 161 00:10:42,808 --> 00:10:45,519 He ovat minbaari- telepaatteja. 162 00:10:46,103 --> 00:10:49,898 Mikään ei pilaa Psi-poliisin päivää niin kuin tasaväkisyys. 163 00:10:50,065 --> 00:10:52,109 Olenhan oikeassa, herra Bester? 164 00:11:04,788 --> 00:11:09,960 Haluaisitko kertoa mitä nämä henkilöt tekevät täällä? 165 00:11:10,126 --> 00:11:11,461 Mielelläni. 166 00:11:12,128 --> 00:11:15,549 Miten haluat sen? Kohteliaasti vai suoraan? 167 00:11:17,134 --> 00:11:20,137 - Suoraan. - Hyvä on. 168 00:11:24,099 --> 00:11:25,892 En pidä sinusta. 169 00:11:26,518 --> 00:11:30,730 En pidä sinusta, Psi-joukoista, tuosta merkistä tai univormusta. 170 00:11:30,772 --> 00:11:34,985 Asenteesi haisee. Rehellisesti sanottuna en luota sinuun pätkän vertaa. 171 00:11:35,026 --> 00:11:39,406 Ja pidän sinua henkilökohtaisesti vastuussa siitä mitä Talia Wintersille tapahtui. 172 00:11:39,447 --> 00:11:43,118 Se operaatio oli edeltäjieni aloittama. 173 00:11:43,201 --> 00:11:47,247 Lopetimme ohjelman kun kuulimme siitä. Minulla ei ollut aavistustakaan... 174 00:11:47,289 --> 00:11:50,500 - Senkin valehteleva... - Toisaalta, - 175 00:11:51,126 --> 00:11:54,754 opimme paljon kiinnostavia asioita neiti Wintersistä - 176 00:11:54,963 --> 00:11:59,134 kuulustelun aikana ja paloit... 177 00:12:00,135 --> 00:12:03,263 Tarkoitan tutkimuksessa. 178 00:12:03,430 --> 00:12:05,474 Älä. Hän yrittää provosoida sinua. 179 00:12:05,640 --> 00:12:09,895 Voimakkaat tunteet ovat vaikeampia blokata ja sitä pitkin hän voi päästä muuhunkin mieleesi. 180 00:12:10,145 --> 00:12:11,855 Siksi he ovat täällä. 181 00:12:12,022 --> 00:12:15,484 Emme luota siihen että noudatat luvattomat luotaukset kieltävää sääntöä. 182 00:12:15,650 --> 00:12:18,278 Tavallinen ihmis-telepaatti ei pysty estämään sinua, - 183 00:12:18,320 --> 00:12:22,657 mutta ryhmä minbaari-telepaatteja kykenee jopa Psi-poliisin pysäyttämiseen. 184 00:12:22,699 --> 00:12:25,577 Emme voi hoitaa asioita ulkopuolisten pyöriessä mukana. 185 00:12:25,744 --> 00:12:29,331 Emme hoida mitään ennen kuin sovimme pelisäännöt. 186 00:12:29,498 --> 00:12:30,790 Tohtori. 187 00:12:31,124 --> 00:12:34,920 Tein vähän tutkimusta ja löysin lääkkeen jota käytetään - 188 00:12:35,086 --> 00:12:37,214 sammuttamaan Psi-joukkoihin liittymättömien telepaattien kyvyt. 189 00:12:37,255 --> 00:12:38,882 Sinulla on kaksi vaihtoehtoa: 190 00:12:38,924 --> 00:12:43,303 Joko käytämme sitä luotaamiskykysi sammuttamiseen täällä ollessasi, - 191 00:12:43,345 --> 00:12:45,972 tai he seuraavat meitä kaikkialle. 192 00:12:46,181 --> 00:12:50,310 Olette auttamisvelvollisia planetaarisen turvallisuuden asioissa. 193 00:12:50,477 --> 00:12:53,021 Hyvä, tee vain valitus kotiin. Me teemme samoin. 194 00:12:53,480 --> 00:12:55,524 Hittolainen, pidetään vaikka lehdistötilaisuus. 195 00:12:55,565 --> 00:12:58,151 Selvitetään tämä kaikki julkisesti. 196 00:12:58,693 --> 00:13:02,280 Ette tekisi niin. Teillä on aivan yhtä paljon hävittävää kuin meilläkin. 197 00:13:02,364 --> 00:13:04,616 Oletko varma siitä, herra Bester? 198 00:13:05,534 --> 00:13:08,411 Mieti sitä, kovasti. 199 00:13:08,995 --> 00:13:10,997 Koska se johtaa kysymykseen: 200 00:13:11,206 --> 00:13:12,999 Tiedätkö enemmän meistä, - 201 00:13:13,625 --> 00:13:17,003 vai tiedämmekö me enemmän siitä mitä olet touhuillut viime aikoina? 202 00:13:17,045 --> 00:13:21,883 En yritäkään puhua sinua pois vainoharhaisuudestasi, kapteeni. 203 00:13:22,050 --> 00:13:27,097 Valitsitte olla luottamatta minuun. No, se on surullista ja valitettavaa. 204 00:13:27,597 --> 00:13:33,103 Mutta toisin kuin teillä, minulla ei ole aikomustakaan antaa sen estää työni tekemistä. 205 00:13:33,270 --> 00:13:34,813 Tohtori. 206 00:13:38,900 --> 00:13:40,527 Luottamusta, kapteeni. 207 00:13:42,028 --> 00:13:44,406 Sinunkin pitäisi kokeilla sitä joskus. 208 00:13:44,906 --> 00:13:47,659 Lääke alkaa vaikuttaa kolmen tunnin kuluttua. 209 00:13:47,701 --> 00:13:49,536 Joten nähdään siis neljän tunnin kuluttua. 210 00:13:49,703 --> 00:13:53,039 Ehkä olette sitten vähemmän hysteerisiä - 211 00:13:53,206 --> 00:13:56,626 ja hieman rakentavampia. 212 00:13:57,419 --> 00:14:00,422 Olen täällä pelastamassa teitä. 213 00:14:00,589 --> 00:14:05,218 Olkaa ensi kerralla edes hieman kiitollisia. 214 00:14:10,765 --> 00:14:12,767 Toisaalta, - 215 00:14:12,934 --> 00:14:17,647 ehkä hänen haavoittamisensa ei olisikaan niin huono idea. 216 00:14:17,814 --> 00:14:21,693 Arvostan sovitteluhalukkuuttasi tässä kiistassa, Delenn. 217 00:14:21,860 --> 00:14:27,073 On valitettavaa ettei Drazin hallitus suostunut keskustelemaan yksityisesti. 218 00:14:27,240 --> 00:14:32,204 - Vain meidän kahden kesken, mutta... - Centaurit eivät puhu kuin valehdellakseen. 219 00:14:32,245 --> 00:14:34,498 Valehdelkaa nyt, täällä on todistaja. 220 00:14:34,539 --> 00:14:38,251 Herrat, pyydän. Syyttelemisellä ei ratkaista mitään. 221 00:14:38,293 --> 00:14:40,420 Saanko nyt kuulla molempia puolia? 222 00:14:40,629 --> 00:14:42,047 Vizak? 223 00:14:42,214 --> 00:14:45,258 Centaurit valloittavat Drazin avaruutta. 224 00:14:45,467 --> 00:14:49,095 Monet sotilaamme ovat kuolleet urheasti puolustaessaan maailmaamme. 225 00:14:49,262 --> 00:14:51,431 Haluamme rauhaa. 226 00:14:51,640 --> 00:14:54,976 Sanomme centaureille, mikä on rauhan hinta? 227 00:14:55,143 --> 00:14:56,812 Haluamme muodostaa puskurivyöhykkeen. 228 00:14:56,978 --> 00:14:58,980 Kerroimme sen kun tämä kaikki alkoi. 229 00:14:59,147 --> 00:15:03,318 Jos olisitte kuunnelleet silloin olisimme voineet välttää verenvuodatuksen. 230 00:15:03,652 --> 00:15:08,698 Suurlähettiläs Mollari, mitä pidätte järkevänä puskurivyöhykkeenä? 231 00:15:11,159 --> 00:15:14,704 Seitsemää siirtokuntaa siltä alueelta. 232 00:15:14,746 --> 00:15:18,166 Pyysitte vain kahta tämän alkaessa. 233 00:15:18,333 --> 00:15:21,837 Olisimme tyytyneet kahteen silloin, jos olisitte siihen suostuneet. 234 00:15:21,878 --> 00:15:25,882 Mutta sen jälkeen olemme käyttäneet huomattavasti aikaa ja rahaa alueen turvaamiseen. 235 00:15:26,049 --> 00:15:28,176 Nyt vaadimme enemmän. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,970 Se ei ole hyväksyttävissä. 237 00:15:30,137 --> 00:15:34,099 Jos se on päätöksenne, siinä tapauksessa meillä ei ole mitään keskusteltavaa. 238 00:15:34,141 --> 00:15:34,933 Suurlähettiläs... 239 00:15:35,100 --> 00:15:37,352 Muistakaa mitä Narnin kotimaailmalle tapahtui. 240 00:15:37,519 --> 00:15:40,897 Ette varmaan halua saman tapahtuvan omallenne. 241 00:15:41,064 --> 00:15:42,941 Kysykää G'Karilta. 242 00:15:47,112 --> 00:15:48,738 Anteeksi. 243 00:15:52,701 --> 00:15:56,413 Se olisi voinut mennä paremminkin. 244 00:15:56,580 --> 00:16:00,542 Aivan. Toinen on typerä, toinen peloissaan. 245 00:16:00,709 --> 00:16:05,255 Vaikeinta onkin erottaa, kumpi on typerä ja kumpi peloissaan 246 00:16:05,297 --> 00:16:10,218 Haluan kiittää teitä avusta Minbaarin komennuksellani. 247 00:16:10,677 --> 00:16:12,512 En aluksi uskonut pitäväni siitä, - 248 00:16:12,554 --> 00:16:16,349 mutta mitä pitempään olin siellä, sitä vaikeampaa lähteminen oli. 249 00:16:16,391 --> 00:16:19,436 Joskus ajattelen että London pitäisi vierailla siellä. 250 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 Luulisin sen tekevän hänelle hyvää. 251 00:16:22,063 --> 00:16:27,986 Sydämen pimeyttä ei voida parantaa siirtämällä ruumis toiseen paikkaan. 252 00:16:28,028 --> 00:16:31,823 En usko että häntä parantaa enää mikään. 253 00:16:31,865 --> 00:16:36,161 Koska et tunne häntä. Joku päivä hän vielä yllättää sinut. 254 00:16:40,248 --> 00:16:43,710 Kohtaamamme ongelma ei koske vain Psi-joukkoja - 255 00:16:43,752 --> 00:16:46,087 vaan myös planetaarista turvallisuutta. 256 00:16:46,588 --> 00:16:51,426 Vuoden ajan olemme jahdanneet Maan alueen isointa Pölyn valmistajaa. 257 00:16:51,593 --> 00:16:54,638 Pöly on telepaateille huomattava ongelma - 258 00:16:54,805 --> 00:16:59,559 koska se mahdollistaa käyttäjän tekemään eräänlaisia mielenraiskauksia. 259 00:16:59,726 --> 00:17:02,896 Huume voimistaa useimmissa ihmisissä piilevää telepaattigeeniä - 260 00:17:03,063 --> 00:17:05,690 ja antaa tuhoisat voimat muutamaksi tunniksi. 261 00:17:05,857 --> 00:17:07,400 Niin, olemme kuulleet siitä. 262 00:17:08,401 --> 00:17:13,990 Se mahdollistaa uhrin mielen valtaamisen, kaikkien uhrin kokemusten kokemisen, - 263 00:17:14,032 --> 00:17:16,701 jokaisen kosketuksen, jokaisen tunteen. 264 00:17:16,993 --> 00:17:20,080 Elät läpi uhrin elämän muutamassa minuutissa. 265 00:17:20,497 --> 00:17:23,667 Kokemus on intensiivinen ja voimakkaasti addiktoiva. 266 00:17:23,834 --> 00:17:27,087 Tavallisesti uhri toipuu parissa päivässä, mutta - 267 00:17:27,254 --> 00:17:31,258 telepaatin tapauksessa hän toipuu tuskin koskaan. 268 00:17:31,299 --> 00:17:35,846 Joten on kaikkien etujen mukaista saada syylliset edesvastuuseen. 269 00:17:36,012 --> 00:17:37,973 Uskomme - 270 00:17:38,140 --> 00:17:42,519 että Pölyn pääjakelija on tullut Babylon 5:lle. 271 00:17:42,686 --> 00:17:44,020 Hän saattaa olla oikeassa. 272 00:17:44,646 --> 00:17:48,108 Löysimme viime yönä ensimmäisen Pölyn uhrin puoleen vuoteen. 273 00:17:48,150 --> 00:17:50,402 Kahdesta uudesta tapauksesta tuli raportit vain pari tuntia sitten, - 274 00:17:50,610 --> 00:17:53,196 Se on enemmän kuin koskaan aiemmin näin lyhyessä ajassa. 275 00:17:53,238 --> 00:17:55,824 Mitä tekemistä tällä on planetaarisen turvallisuuden kanssa? 276 00:17:55,866 --> 00:17:58,618 Luulen että hän on ottamassa seuraavan loogisen askeleen - 277 00:17:58,660 --> 00:18:02,664 ja valmistautuu myymään isoja määriä Pölyä - 278 00:18:02,831 --> 00:18:07,961 vieraille hallituksille aseena käytettäväksi. 279 00:18:08,503 --> 00:18:10,547 Mieti sitä, herra Garibaldi. 280 00:18:11,173 --> 00:18:14,426 Tiedätkö ketään joka saattaisi olla kiinnostunut sellaisen - 281 00:18:14,468 --> 00:18:20,140 aseen ostamisesta jota ei voi nähdä tai jäljittää ennen kuin on liian myöhäistä? 282 00:18:21,725 --> 00:18:24,060 Luulin että asia oli sovittu, herra Lindstrom. 283 00:18:24,102 --> 00:18:27,397 Ei kaupallista myyntiä kenellekään neuvottelujemme aikana. 284 00:18:27,439 --> 00:18:30,984 - Minun täytyy ansaita elantoni. - Maksan erittäin hyvin. 285 00:18:31,026 --> 00:18:32,986 Jos viemme kaupan päätökseen. 286 00:18:33,028 --> 00:18:38,450 Se riippuu siitä oletko sinä ja tuotteesi sellaisia kuin mainostetaan. 287 00:18:41,203 --> 00:18:44,206 Ette löydä parempaa mistään muualta. 288 00:18:47,834 --> 00:18:49,503 Tämä on vain näyte. 289 00:18:50,170 --> 00:18:52,714 En kuljeta paljoa mukanani. Liian vaarallista. 290 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 Loput tulevat myöhemmin. 291 00:18:56,593 --> 00:18:58,220 Kuinka se toimii? 292 00:18:58,970 --> 00:19:03,016 Se kiihdyttää aivojen hermotoiminnan kymmenkertaiseksi. 293 00:19:03,225 --> 00:19:05,227 Sitten se stimuloi geeniä joka ohjaa telepaattiuden kehittymistä. 294 00:19:07,729 --> 00:19:13,276 Sen jälkeen vain lähdetään huviajelulle jonkun mieleen. 295 00:19:13,318 --> 00:19:17,489 Mitä enemmän käytät sitä, sitä enemmän saman tuloksen saamiseen tarvitaan. 296 00:19:18,073 --> 00:19:20,534 Se on takuuvarma tuote. 297 00:19:20,575 --> 00:19:23,036 En yritä synnyttää markkinoita sille. 298 00:19:23,078 --> 00:19:26,665 Etsin asetta jota voidaan salakuljettaa ja kätkeä helposti, - 299 00:19:26,706 --> 00:19:30,710 käytettäväksi vihollista vastaan, heidän salaisuuksiensa oppimiseen, ehkäpä - 300 00:19:30,877 --> 00:19:34,381 heidän tuhoamiseen sisältäpäin. - Miten vaan. 301 00:19:34,631 --> 00:19:36,716 Yksi varoitus: 302 00:19:36,883 --> 00:19:39,761 Aine on tehty pääasiassa ihmisille. 303 00:19:39,928 --> 00:19:43,890 Siinä on kemiallinen avain joka pystyy ohjaamaan useimpien - 304 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 muukalaisten DNA-sekvenssiä. 305 00:19:46,309 --> 00:19:51,273 Mutta tietääkseni narni- telepaatteja ei ole olemassa. 306 00:19:51,773 --> 00:19:54,192 Et välttämättä edes kanna koko geeniä. 307 00:19:54,359 --> 00:19:57,571 Narni-telepaatteja ei ole nyt. 308 00:19:57,737 --> 00:19:59,823 Mutta kerran, kauan sitten heitä oli. 309 00:19:59,990 --> 00:20:01,449 Niinkö? Mitä heille tapahtui? 310 00:20:01,992 --> 00:20:05,203 Heidät ja heidän perheensä tapettiin. 311 00:20:05,245 --> 00:20:08,790 Jäljelle jääneiden telepaattigeeni ei ole koskaan ollut riittävän vahva - 312 00:20:08,832 --> 00:20:11,918 luonnollisen telepaatin syntymiseksi. 313 00:20:12,794 --> 00:20:17,716 Sitten tämä pakkaus sisältää ehkä enemmän kuin toivoittekaan. 314 00:20:17,757 --> 00:20:20,177 Voit mennä nyt, herra Lindstrom. 315 00:20:20,385 --> 00:20:24,347 Saatamme kaupan päätökseen kun tuote on testattu. 316 00:20:26,641 --> 00:20:30,061 Tuotetta ei ole koskaan testattu narneihin. 317 00:20:30,312 --> 00:20:32,606 Se ei saata olla turvallista. 318 00:20:33,440 --> 00:20:36,735 Sillä voi olla odottamattomia vaikutuksia. 319 00:20:36,902 --> 00:20:39,446 Joten kenet aiot höynäyttää vapaaehtoiseksi? 320 00:20:39,654 --> 00:20:42,032 Se ei ole sinun huolesi. 321 00:20:42,199 --> 00:20:44,159 Hyvää päivän jatkoa, herra Lindstrom. 322 00:20:54,669 --> 00:20:58,006 Hiljaisuuteen tottuminen on vaikeaa. 323 00:20:58,548 --> 00:21:00,926 Mihin hiljaisuuteen? 324 00:21:01,092 --> 00:21:05,138 Silloinkin kun telepaatti ei luotaa kuulet aina jatkuvan taustaäänen, - 325 00:21:05,305 --> 00:21:07,766 kuin ääniä joita et juuri pysty kuulemaan. 326 00:21:07,933 --> 00:21:11,812 Se on aina siellä. Sammuttajat poistavat sen. 327 00:21:12,103 --> 00:21:13,730 Se on outo tunne. 328 00:21:13,980 --> 00:21:16,566 Kuin kävelisi toinen silmä kiinni. 329 00:21:16,733 --> 00:21:18,026 Niin hiljaista. 330 00:21:18,193 --> 00:21:20,445 Vai niin. Ehkäpä se auttaa unettomuuteesi. 331 00:21:20,487 --> 00:21:24,115 Tarpeetonta. Nukun rauhallisesti ja vakaasti. 332 00:21:24,282 --> 00:21:25,826 Oikeutettua unta. 333 00:21:25,867 --> 00:21:29,204 Ehkäpä oikeudella saattaisi olla jotain sanottavaa siitä? 334 00:21:29,246 --> 00:21:31,540 Nyt riittää. 335 00:21:32,082 --> 00:21:35,669 Et pidä minusta enempää kuin kapteeni tai Ivanova, se käy. 336 00:21:35,836 --> 00:21:37,629 Mutta tehdään tämä selväksi. 337 00:21:37,796 --> 00:21:39,673 Vereni on saman väristä kuin sinun. 338 00:21:39,840 --> 00:21:43,844 Ja teen kaiken suojellakseni Maata, samoin kuin sinä. 339 00:21:43,885 --> 00:21:47,139 On sinun oikeutesi olla pitämättä siitä kuinka teen sen. 340 00:21:47,180 --> 00:21:50,350 Mutta on olemassa asioita joista et tiedä mitään. 341 00:21:50,392 --> 00:21:56,648 Asioita jotka uhkaavat koko ihmislajia eikä kukaan kuule niistä koska me pysäytämme ne. 342 00:21:56,815 --> 00:22:01,528 Vaara vaanii kaikkialla ympärillämme. Ja pidit meistä tai et, - 343 00:22:01,570 --> 00:22:07,117 saatamme olla ainoita, jotka seisovat teidän ja syvyyden välissä. 344 00:22:30,932 --> 00:22:33,268 Mollari. 345 00:23:24,584 --> 00:23:28,046 Minun pitäisi olla ylennysvuorossa. 346 00:23:34,136 --> 00:23:36,221 Minun työni on yhtä hyvää kuin hänen. 347 00:23:44,813 --> 00:23:46,606 Älä viitsi, Ashi. 348 00:23:46,773 --> 00:23:50,402 Olet mukana jokaisessa mustan pörssin jutussa täällä. 349 00:23:50,485 --> 00:23:55,449 Kaikki kieltotavaran kuljettajat joutuvat maksamaan sinulle ja pojillesi. 350 00:23:55,615 --> 00:23:57,659 Mikä on Pölyn läpikulkumaksu näinä päivinä? 351 00:23:57,826 --> 00:24:00,704 Kuinka tietäisin sen? En koske siihen aineeseen. Se on liian kuumaa. 352 00:24:01,121 --> 00:24:05,125 En kysynyt käytätkö sitä. Enkä sano että myyt sitä. 353 00:24:05,292 --> 00:24:08,378 Enkä edes halua tietää mihin kaikkeen kosket. 354 00:24:08,420 --> 00:24:12,048 Tiedän vain sen että sinun näppisi on mukana kaikessa täällä pyörivässä. 355 00:24:12,090 --> 00:24:16,762 Tiedät mitä tulee sisään tai ainakin tunnet jonkun joka tietää siitä. 356 00:24:16,803 --> 00:24:18,388 Sanoinhan sinulle. 357 00:24:18,805 --> 00:24:21,475 En tiedä mitään. 358 00:24:22,642 --> 00:24:24,061 Hän valehtelee. 359 00:24:25,103 --> 00:24:28,148 Pysy poissa päästäni. Minulla on oikeuteni. 360 00:24:28,315 --> 00:24:31,359 Anteeksi. Sanoinko jotain? 361 00:24:31,943 --> 00:24:33,820 Sitä sattuu joskus. 362 00:24:33,987 --> 00:24:37,115 Kun tunnen voimakkaan tunteen metrin päässä edessäni - 363 00:24:37,282 --> 00:24:40,035 se vain pääsee suustani ennen kuin pystyn pysäyttämään sen. 364 00:24:40,202 --> 00:24:42,287 Valheet ovat erityisen hankalia siinä asiassa. 365 00:24:42,496 --> 00:24:45,749 Pyyhi se vain pois tallenteesta, herra Garibaldi. 366 00:24:45,916 --> 00:24:50,087 Kuten hän sanoo, virallisesti hänellä on oikeutensa. 367 00:24:50,712 --> 00:24:53,173 Epävirallisesti hän valehtelee. 368 00:24:53,340 --> 00:24:57,969 Yritä olla ajattelematta osallisuuttasi tässä kaikessa, Ashi. 369 00:24:58,136 --> 00:25:01,848 Ajatuksesi vuotavat kaikkialle. 370 00:25:04,017 --> 00:25:05,352 Hyvä on. 371 00:25:06,019 --> 00:25:11,608 Tämä kaveri tuli luokseni ja sanoi haluavansa tuoda Pölyä tänne. 372 00:25:11,650 --> 00:25:13,360 Laatikoittain sitä. 373 00:25:13,402 --> 00:25:18,615 Käsittelen pieniä ja arvokkaita tavaroita jotka eivät aiheuta liikaa ongelmia. 374 00:25:18,865 --> 00:25:22,077 Pölystä ei ole kuin harmia. 375 00:25:23,412 --> 00:25:25,997 Joten kieltäydyin. 376 00:25:26,164 --> 00:25:28,667 Mutta se kaveri on yhä täällä, eikö niin? 377 00:25:30,544 --> 00:25:32,170 Tein kysymyksen. 378 00:25:32,379 --> 00:25:35,424 Kyllä, hän on yhä täällä. 379 00:25:37,551 --> 00:25:41,179 Hän asuu Punaisessa sektorissa tekaistulla nimellä. 380 00:25:41,221 --> 00:25:43,807 Hänellä täytyy olla ainakin tusina väärennettyä henkilökorttia. 381 00:25:43,849 --> 00:25:47,978 Hyvä. Mitä niistä hän käyttää juuri nyt? 382 00:25:48,061 --> 00:25:50,897 Morgan jotain. 383 00:25:51,064 --> 00:25:53,567 Morgenstein. Se se oli. 384 00:25:53,608 --> 00:25:57,446 Hän sanoi että hänelle on saapumassa lähetys tänään iltapäivällä - 385 00:25:57,487 --> 00:25:58,739 viiden aikaan. 386 00:26:02,242 --> 00:26:04,244 Viekää hänet pois. 387 00:26:05,412 --> 00:26:08,874 Laittakaa hänet selliin kunnes tarkistamme hänen tarinansa. 388 00:26:12,169 --> 00:26:14,921 Luulin että sammuttajat estivät sinua luotaamasta ketään. 389 00:26:15,088 --> 00:26:16,339 Aivan oikein. 390 00:26:16,506 --> 00:26:18,550 Joten kuinka tiesit hänen valehtelevan? 391 00:26:18,717 --> 00:26:21,428 No, mahdollisuus että hän valehteli jostain oli hyvä. 392 00:26:21,595 --> 00:26:24,723 Valehtelijat pelkäävät aina että joku näkee heidän lävitseen. 393 00:26:24,931 --> 00:26:28,310 Joten tarjosin vain kulkuneuvon hänen vainoharhalleen. 394 00:26:28,477 --> 00:26:33,774 Kapteenisi mielipiteistä huolimatta tällä merkillä ja univormulla on - 395 00:26:33,815 --> 00:26:35,400 tiettyjä etuja. 396 00:26:35,442 --> 00:26:36,777 Kuten pelotearvo? 397 00:26:38,987 --> 00:26:40,739 Ehdottomasti. 398 00:26:43,200 --> 00:26:49,289 Aivan kuten sinunkin merkilläsi ja univormullasi. 399 00:26:58,715 --> 00:27:03,053 - Tämä koko luku... - Sanoin etten ole vielä valmis. 400 00:27:10,644 --> 00:27:13,146 Nyt olen valmis. 401 00:27:13,313 --> 00:27:14,731 Mitä ajattelet siitä? 402 00:27:14,773 --> 00:27:17,609 Haluan tosiaan mielipiteesi ennen kuin lähetän raporttini kotiin. 403 00:27:17,651 --> 00:27:20,112 Luuletko tosiaan että minbaareihin voi luottaa? 404 00:27:20,153 --> 00:27:22,531 Kyllä. Miksi? 405 00:27:25,492 --> 00:27:31,456 Vir, olen nähnyt tällaista poliittista naiiviutta kerran aiemminkin, - 406 00:27:31,498 --> 00:27:35,377 puheessa jonka lordi Jarno piti Centaurumissa. 407 00:27:35,419 --> 00:27:40,799 Kun hän oli lopettanut suosittelimme hänen steriloimistaan evoluution nimissä - 408 00:27:40,841 --> 00:27:46,263 kunnes muistimme hänen olevan naimisissa lady Ahnun kanssa, joten siihen ei ollut tarvetta. 409 00:27:46,388 --> 00:27:51,226 Minbaarit ovat hyvin herttaista väkeä, he ovat kiinnostuneita kulttuurista ja taiteista sekä... 410 00:27:51,268 --> 00:27:53,353 Siistejä ja herkkiä. 411 00:27:53,395 --> 00:27:56,314 Todennäköisesti syöttääkseen näkemyksiään muille. 412 00:27:56,523 --> 00:27:58,984 Mutta heidän kaupunkinsa ovat tuhansia vuosia vanhoja. 413 00:27:59,025 --> 00:28:03,071 Uusien rakennusten puute on varmin merkki taantuvasta taloudesta. 414 00:28:03,113 --> 00:28:05,157 Se voisi tehdä heidät hyvin aggressiivisiksi. 415 00:28:05,198 --> 00:28:07,159 He ovat hyvin hengellistä kansaa. 416 00:28:07,200 --> 00:28:11,455 Sen voit kyllä jättää siihen. Se pelottaa aina kaikkia. 417 00:28:11,621 --> 00:28:15,125 Londo, yritätkö tehdä minut tarkoituksella hulluksi? 418 00:28:15,167 --> 00:28:18,545 Universumi on jo valmiiksi hullu. Kaikki muu olisi tarpeetonta. 419 00:28:18,587 --> 00:28:20,297 Londo... 420 00:28:20,464 --> 00:28:22,716 Vastaisitko? 421 00:28:24,092 --> 00:28:25,969 Niin? 422 00:28:29,765 --> 00:28:32,726 Mitä sinä nyt pudotit, Vir? 423 00:28:54,414 --> 00:28:57,375 Tiedämme missä hän on. Voisimme vain mennä ja noutaa hänet. 424 00:28:57,417 --> 00:28:58,835 Ei käy. 425 00:28:59,002 --> 00:29:01,713 Hänenlaisensa ovat liian viisaita pitääkseen Pölyn mukanaan. 426 00:29:01,755 --> 00:29:03,381 Jos Ashi on oikeassa lähetyksen suhteen, - 427 00:29:03,423 --> 00:29:06,051 voimme saada hänet ja todisteet hänen pidättämisekseen. 428 00:29:06,093 --> 00:29:08,345 Katsos kun on olemassa tällainen käsite kuin oikeusturva. 429 00:29:08,386 --> 00:29:10,597 Se on sellainen jännä juttu jota noudatamme. 430 00:29:10,639 --> 00:29:12,349 - Mitään vielä? - Ei. 431 00:29:12,557 --> 00:29:16,395 Jos kykyni toimisi olisin voinut kertoa milloin hän on tulossa. 432 00:29:16,436 --> 00:29:21,650 Ja jos minulla olisi pesismaila, voisimme ripustaa sinut kattoon ja pelata piñataa. 433 00:29:23,151 --> 00:29:26,238 Minun mielestäni meidän olisi pitänyt mennä suoraan G'Karin luo. 434 00:29:26,279 --> 00:29:28,907 Meillä ei ole vielä yhtään todistetta kaupoista. 435 00:29:28,949 --> 00:29:32,035 Miksi ärsyttää narnia ilman syytä tai jos olemme väärässä? 436 00:29:32,077 --> 00:29:36,331 Sulje ongelman lähde niin loppu hoituu itsestään. 437 00:29:36,373 --> 00:29:37,666 Vai piñataa? 438 00:29:37,833 --> 00:29:41,920 Joten pidät minua jonain iloisena ja mukavana - 439 00:29:42,087 --> 00:29:45,507 lasten leluja ja karkkeja sisältävänä esineenä? 440 00:29:45,549 --> 00:29:46,633 Kiitos. 441 00:29:46,800 --> 00:29:50,387 Se saa minut tuntemaan suhteemme paremmaksi. 442 00:30:03,442 --> 00:30:05,402 Juuri ajallaan. 443 00:30:05,861 --> 00:30:09,114 Labran pojat lähettävät terveisensä - 444 00:30:09,156 --> 00:30:11,283 ja te olette myöhässä maksuissa. 445 00:30:11,324 --> 00:30:13,285 He saavat rahansa kun kauppa on tehty. 446 00:30:13,326 --> 00:30:15,203 Enhän ole pettänyt teitä, vai olenko? 447 00:30:15,245 --> 00:30:17,330 Olet yhä elossa, etkö? 448 00:30:18,665 --> 00:30:19,666 Nyt! 449 00:30:23,128 --> 00:30:25,380 Kaikki lattialle! Nyt heti! 450 00:30:31,845 --> 00:30:33,472 Sulkekaa se! 451 00:30:33,764 --> 00:30:35,932 Käskin mennä lattialle! 452 00:30:37,809 --> 00:30:39,352 Tänne näin. 453 00:30:44,232 --> 00:30:46,818 - Selvä, viekää hänet pois. - Mennään. 454 00:30:53,992 --> 00:30:56,912 Kaunista. 455 00:30:57,204 --> 00:31:01,374 Ja tuurilla saimme kaiken ennen kuin kukaan loukkaantui. 456 00:31:27,401 --> 00:31:28,860 G'Kar. 457 00:31:29,236 --> 00:31:34,533 Huomaan että olet ilmiselvästi melkoisen poissa tolaltasi. 458 00:31:35,075 --> 00:31:38,620 Et aivan oma itsesi. 459 00:31:38,954 --> 00:31:41,248 Ehkä meidän pitäisi... 460 00:31:41,331 --> 00:31:43,875 Niin teemmekin. 461 00:31:52,107 --> 00:31:55,819 Sukkulasi Babylon 5:lle lähtee kahden päivän kuluttua. 462 00:31:55,861 --> 00:31:58,822 Toivottavasti sinulle jää riittävästi aikaa asioiden järjestämiseen. 463 00:31:58,864 --> 00:32:02,200 Ennen lähtöäsi sinulle annetaan virallisesti suurlähettilään asema. 464 00:32:02,743 --> 00:32:06,830 Tietenkin odotamme sinun edustavan kansaamme parhaasi mukaan. 465 00:32:06,997 --> 00:32:08,290 Onko kysyttävää? 466 00:32:08,457 --> 00:32:10,083 Vain yksi. 467 00:32:10,250 --> 00:32:13,962 Haluaisin tietää miksi minulle suotiin tämä kunnia. 468 00:32:14,004 --> 00:32:16,006 Kukaan muu ei halunnut sitä. 469 00:32:16,048 --> 00:32:19,718 Ensimmäiset neljä asemaa tuhoutuivat tai katosivat, - 470 00:32:19,885 --> 00:32:25,349 joten se ei ole kovin turvallinen asuinpaikka. Ja turvallisuutta arvostetaan paljon. 471 00:32:25,390 --> 00:32:27,017 Rehellisesti sanottuna se on melkoinen sotku. 472 00:32:27,059 --> 00:32:31,313 Toisin sanoen virka on vain vähän enemmän kuin pelkkä vitsi? 473 00:32:31,355 --> 00:32:35,650 Kyllä. Ja huono sellainen. 474 00:32:35,734 --> 00:32:37,402 Olen pahoillani, Londo. 475 00:32:37,736 --> 00:32:40,697 Jos olisin saanut sinulle viran jostain muualta olisin tehnyt niin. 476 00:32:40,739 --> 00:32:43,367 Mutta nimesi oli listan kärjessä. 477 00:32:43,533 --> 00:32:45,786 Ja kun keisari Turhan näki sen, - 478 00:32:45,952 --> 00:32:49,289 se oli siinä. 479 00:32:57,673 --> 00:33:00,300 Kuka olisi uskonut? 480 00:33:00,467 --> 00:33:04,805 Suuri ja mahtava Londo Mollari sai virkansa koska - 481 00:33:04,846 --> 00:33:07,933 kukaan muu ei ollut riittävän typerä ottamaan sitä! 482 00:33:08,141 --> 00:33:09,976 Pois täältä. 483 00:33:10,143 --> 00:33:12,104 Minulla ei ole mitään sanottavaa sinulle. 484 00:33:12,437 --> 00:33:16,608 Voi, mutta täällähän on niin paljon nähtävää, Mollari. 485 00:33:16,900 --> 00:33:21,405 Miltä tuntuu olla avuton, joutua uhriksi? 486 00:33:21,571 --> 00:33:24,574 Auttaako se sinua ymmärtämään miltä meistä tuntuu? 487 00:33:24,783 --> 00:33:27,744 Auttaako se sinua ymmärtämään tuskaamme? 488 00:33:27,786 --> 00:33:30,622 Näytä minulle salaisuutesi, Londo. 489 00:33:30,789 --> 00:33:32,416 Näytä minulle salaisuutesi! 490 00:33:32,749 --> 00:33:34,251 Mitä oikein olet tehnyt? 491 00:33:34,292 --> 00:33:35,752 Vain sen mitä pyysit. 492 00:33:35,961 --> 00:33:38,588 Teillä oli ongelma kvadrantti 37:ä. Me hoidimme asian. 493 00:33:38,630 --> 00:33:41,258 Niin, mutta tapoitte 10 000 narnia! 494 00:33:41,425 --> 00:33:43,719 En luullut sinun välittävän. 495 00:33:43,760 --> 00:33:47,180 Kymmenentuhatta, satatuhatta, miljoona, mitä väliä? 496 00:33:47,305 --> 00:33:50,934 He ovat narneja, suurlähettiläs. Vannoutuneita vihollisianne. 497 00:33:50,976 --> 00:33:55,439 Miksi ette saman tien tuhoaisi koko Narnin kotimaailmaa? 498 00:33:55,480 --> 00:33:59,609 Asia kerrallaan, suurlähettiläs. Asia kerrallaan. 499 00:33:59,651 --> 00:34:01,486 Sinä! 500 00:34:02,195 --> 00:34:04,531 Se olit sinä. 501 00:34:04,656 --> 00:34:07,743 Sinä olit sen kaiken keskipisteessä. 502 00:34:07,909 --> 00:34:10,329 Muut, ne joiden kanssa työskentelet. 503 00:34:10,495 --> 00:34:13,415 Ei, en enää. Se oli virhe. 504 00:34:13,582 --> 00:34:15,667 Minulla ei ole enää mitään tekemistä heidän kanssaan. 505 00:34:15,709 --> 00:34:17,502 Keitä he ovat? Kerro minulle. 506 00:34:17,669 --> 00:34:19,671 Kerro tai revin sen irti mielestäsi. 507 00:34:19,713 --> 00:34:22,174 - Ei. - Sitten otan sen sinulta. 508 00:34:22,341 --> 00:34:23,675 Neuroni neuronilta. 509 00:34:23,842 --> 00:34:25,969 Kaiken sen, Mollari! 510 00:34:26,178 --> 00:34:28,096 Aivan kaiken! 511 00:34:35,228 --> 00:34:37,189 Ei enää! 512 00:34:39,858 --> 00:34:41,401 Riittää. 513 00:34:43,612 --> 00:34:45,030 Kuka... 514 00:34:48,325 --> 00:34:49,660 Kuka siellä? 515 00:34:49,826 --> 00:34:52,037 Vain me. 516 00:34:52,954 --> 00:34:54,206 Kuka olet? 517 00:34:54,373 --> 00:34:59,211 Se joka olen aina ollut. 518 00:34:59,378 --> 00:35:00,712 Isä? 519 00:35:00,879 --> 00:35:04,424 On jo liian myöhäistä minulle, G'Kar. 520 00:35:04,591 --> 00:35:08,428 Ei ole vielä liian myöhäistä sinulle. 521 00:35:08,595 --> 00:35:12,182 Kunnioita nimeäni. 522 00:35:12,391 --> 00:35:13,684 Kunnioita... 523 00:35:14,476 --> 00:35:16,436 nimeäni. 524 00:35:16,603 --> 00:35:17,979 Ei! 525 00:35:19,898 --> 00:35:22,359 Olemme kuolevaa kansaa, G'Kar. 526 00:35:22,567 --> 00:35:24,152 Niin ovat centauritkin. 527 00:35:24,319 --> 00:35:28,115 Pakkomielteenä toistemme tappaminen, kunnes kuolema on ainut jonka näemme. 528 00:35:28,156 --> 00:35:30,867 Ja vain kuoleman me ansaitsemme. 529 00:35:30,909 --> 00:35:32,911 Centaurit aloittivat sen. 530 00:35:33,412 --> 00:35:39,376 Ja sinä jatkat kunnes ei ole enää narneja tai centaureja? 531 00:35:39,418 --> 00:35:44,506 Jos kummatkin kuolevat niin kukaan ei välitä kumpi oli syyllinen. 532 00:35:44,548 --> 00:35:47,968 Sodan aloittajalla ei ole enää väliä. 533 00:35:48,010 --> 00:35:50,178 Ainoastaan sillä, kuka kärsii. 534 00:35:50,679 --> 00:35:52,264 Ei. 535 00:35:52,431 --> 00:35:56,018 Ei, minulla on velvollisuus kunnioittaa isäni nimeä. 536 00:35:56,184 --> 00:35:59,521 Ja kuinka olet valinnut kunnioittaa sitä nimeä? 537 00:35:59,688 --> 00:36:03,400 Mitä narneille jää jos kaikki luotu kuolee ympäriltämme? 538 00:36:03,442 --> 00:36:04,776 Ei mitään. 539 00:36:04,943 --> 00:36:09,614 Ei toivoa, ei unelmia, ei tulevaisuutta, ei elämää, - 540 00:36:10,574 --> 00:36:15,245 ellemme muuta kuoleman ympyrää joksikin suuremmaksi. 541 00:36:15,287 --> 00:36:17,873 Jos kerran olemme kuoleva kansa, - 542 00:36:17,914 --> 00:36:22,252 anna meidän kuolla kunnialla auttamalla toisia tavalla johon kukaan muu ei pysty. 543 00:36:22,294 --> 00:36:23,712 En ymmärrä. 544 00:36:23,754 --> 00:36:26,757 Koska olet antanut heidän johtaa sinua harhaan, - 545 00:36:26,798 --> 00:36:28,842 sokaista sinut vihalla. 546 00:36:29,134 --> 00:36:31,678 Et näe taistelua sellaisena kuin se on. 547 00:36:31,720 --> 00:36:35,891 Taistelemme pelastaaksemme toisemme. Meidän täytyy käsittää ettemme ole yksin. 548 00:36:35,932 --> 00:36:38,518 Me nousemme ja kaadumme yhdessä. 549 00:36:38,977 --> 00:36:44,649 Ja joitakin meistä täytyy uhrata mikäli halutaan pelastaa kaikki. 550 00:36:45,150 --> 00:36:47,402 Koska jos epäonnistumme tässä, - 551 00:36:47,569 --> 00:36:50,197 niin kukaan ei pelastu, - 552 00:36:50,364 --> 00:36:54,076 ja narnit jäävät elämään vain muistona. 553 00:36:56,536 --> 00:37:00,499 Sinulla on tässä ja nyt mahdollisuus valita. 554 00:37:00,666 --> 00:37:06,338 Tullaksesi joksikin isommaksi, jalommaksi ja vaikeammaksi kuin olet ollut koskaan ollut. 555 00:37:06,380 --> 00:37:11,093 Maailmankaikkeus ei usein anna sellaista vaihtoehtoa, G'Kar. 556 00:37:11,134 --> 00:37:12,844 Miksi nyt? 557 00:37:13,762 --> 00:37:15,681 Miksei aiemmin? 558 00:37:15,847 --> 00:37:19,434 Missä olet ollut kaiken tämän ajan? 559 00:37:19,518 --> 00:37:22,771 Olen ollut täällä aina. 560 00:38:27,169 --> 00:38:29,546 Tuleeko hän kuntoon? 561 00:38:29,713 --> 00:38:33,216 Luulisin. Tiedämme muutaman tunnin sisällä. 562 00:38:33,258 --> 00:38:35,719 Tiedäthän että sinun ei pitäisi itsekään olla jalkeilla. 563 00:38:35,761 --> 00:38:37,929 Sinutkin mukiloitiin melko pahasti. 564 00:38:38,096 --> 00:38:41,558 Minun pitää olla täällä. Hän tarvitsee minua. 565 00:38:41,767 --> 00:38:43,602 Tohtori. 566 00:38:43,769 --> 00:38:45,228 Tulen takaisin. 567 00:39:02,162 --> 00:39:06,041 Kansalainen G'Kar, olethan tietoinen vastaasi nostetuista syytteistä? 568 00:39:06,083 --> 00:39:10,003 - Kyllä. - Ja silti kieltäydyt avustajasta? 569 00:39:10,253 --> 00:39:11,672 Selvä. 570 00:39:12,297 --> 00:39:14,925 Kuinka vastaat syytteisiin suurlähettiläs Mollarin - 571 00:39:15,092 --> 00:39:17,094 ja Vir Cotton päälle käymisestä - 572 00:39:17,260 --> 00:39:20,472 sekä laittoman aineen ostosta ja käytöstä? 573 00:39:21,098 --> 00:39:23,266 Syyllinen, teidän korkeutenne. 574 00:39:23,350 --> 00:39:26,561 Kapteeni, halusit puhua syytetyn puolesta? 575 00:39:26,603 --> 00:39:28,939 Kyllä, teidän korkeutenne. 576 00:39:29,106 --> 00:39:30,732 Haluaisin vain osoittaa - 577 00:39:30,899 --> 00:39:35,070 että tapahtumien aikana hän oli Pölyn vaikutuksen alaisena - 578 00:39:35,237 --> 00:39:38,407 eikä käyttäytynyt järjellisesti tai tarkoituksellisesti - 579 00:39:38,573 --> 00:39:41,702 ja että nämä saattavat olla lieventäviä seikkoja. 580 00:39:41,868 --> 00:39:44,329 Olen pahoillani kapteeni, mutta en voi olla samaa mieltä. 581 00:39:44,496 --> 00:39:50,043 Jos G'Kar olisi pysäyttänyt ensimmäisen vastaantulijan väitteelläsi voisi olla perää. 582 00:39:50,210 --> 00:39:55,966 Mutta hän meni tarkoituksella suurlähettiläs Mollarin huoneistoon ja kävi tämän päälle. 583 00:39:56,133 --> 00:39:59,261 Näkemykseni mukaan se vastaa suunnitelmallisuutta. 584 00:40:01,263 --> 00:40:06,643 Koska jäljellä ei ole enää käsittelemättömiä seikkoja ja vastineet on kuultu - 585 00:40:06,810 --> 00:40:09,271 olen valmis antamaan tuomion. 586 00:40:10,355 --> 00:40:13,400 Kansalainen G'Kar, tämän oikeuden päätöksellä - 587 00:40:13,567 --> 00:40:16,445 sinut tuomitaan aseman vankilaan - 588 00:40:16,611 --> 00:40:19,031 vähintään 60 päiväksi. 589 00:40:29,583 --> 00:40:32,169 Olen pahoillani että sen täytyi mennä näin. 590 00:40:35,047 --> 00:40:39,009 Ajattelin että saattaisit haluta tämän siksi aikaa kun olet poissa. 591 00:40:41,219 --> 00:40:43,805 Ei, sinä saat pitää sitä nyt. 592 00:40:43,972 --> 00:40:45,599 Sitä paitsi, - 593 00:40:45,974 --> 00:40:50,479 olen nyt jonkin verran lähempänä kirjan tekijää. 594 00:40:59,111 --> 00:41:03,031 Londo, tässä kuumaa Jalaa. Juuri sellaisena kuin pidät siitä. 595 00:41:03,073 --> 00:41:05,367 Kiitos, Vir. 596 00:41:05,576 --> 00:41:09,288 Näyttää siltä että me molemmat olemme läpikäyneet sodan. 597 00:41:09,413 --> 00:41:12,040 Toivon vain että olisin voinut pysäyttää hänet. 598 00:41:12,082 --> 00:41:14,585 Ei. Hän olisi repinyt sinut pieniksi paloiksi - 599 00:41:14,751 --> 00:41:17,963 ja sitten hyppinyt niiden päällä. 600 00:41:18,130 --> 00:41:20,591 Ja sitten hän olisi ruvennut ilkeäksi. 601 00:41:23,302 --> 00:41:26,096 Hyvä että olet jälleen täällä. 602 00:41:26,138 --> 00:41:29,349 Kuinka kauan voit viipyä? Päivän tai kaksi, toivoisin? 603 00:41:29,391 --> 00:41:32,561 Ei, sain juuri viestin. Minun täytyy lähteä tänä iltana. 604 00:41:32,603 --> 00:41:37,399 Kotimaailma haluaa minut takaisin Minbaariin johonkin erikoisseremoniaan. 605 00:41:37,524 --> 00:41:40,944 No, hyvä. 606 00:41:41,320 --> 00:41:43,864 He näkevät arvoa asemassasi. 607 00:41:44,406 --> 00:41:47,534 Se ei saisi koskaan olla vain vitsi heille, Vir. 608 00:41:47,701 --> 00:41:50,454 Älä koskaan anna heidän ajatella niin. 609 00:41:50,996 --> 00:41:52,456 En anna. 610 00:42:00,297 --> 00:42:03,133 Toivottavasti et välitä kiireestä saada sinut pois asemalta - 611 00:42:03,175 --> 00:42:07,054 mutta tohtori sanoo ruiskeen vaikutuksen loppuvan pian. Tiedäthän sen. 612 00:42:07,095 --> 00:42:08,430 Itse asiassa tiedän. 613 00:42:08,472 --> 00:42:12,017 Mitä sillä onkaan väliä, herra Garibaldi. Oli mukavaa työskennellä kanssasi. 614 00:42:12,059 --> 00:42:15,646 Olimme hyvä tiimi. Ehkäpä jatkamme samoissa merkeissä toistekin. 615 00:42:15,687 --> 00:42:17,481 Ei toivoakaan. 616 00:42:19,900 --> 00:42:22,444 Et sitten voinut tulla tänne kahta minuuttia aiemmin? 617 00:42:22,486 --> 00:42:25,113 Yritin lähettää viestin sinulle mutta en päässyt läpi. 618 00:42:25,322 --> 00:42:29,117 Ei haittaa. Saatamme asiamme täällä loppuun myöhemmin. 619 00:42:29,159 --> 00:42:34,414 Sanoin alusta asti että Pöly ei tulisi toimimaan. 620 00:42:34,581 --> 00:42:39,169 Käytimme viisi vuotta tämän aineen kehittämiseen sitoen sen piileviin geeneihin - 621 00:42:39,336 --> 00:42:42,631 eikä se ole tuottanut yhtäkään hyväksyttävän vahvuista telapaattia - 622 00:42:42,673 --> 00:42:45,300 normaalin väestön joukosta. 623 00:42:45,342 --> 00:42:51,348 Ainakin saimme sen pois muukalaisten käsistä takaisin ihmisten käsiin minne se kuuluukin. 624 00:43:01,567 --> 00:43:04,862 Taistelemme pelastaaksemme toisemme. 625 00:43:05,028 --> 00:43:11,243 Ja joitakin meistä täytyy uhrata mikäli halutaan pelastaa kaikki. 50005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.