Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,668
DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,171
Suomentaja: E.T
Oikoluku: Mr. Garibaldi
3
00:00:05,589 --> 00:00:06,924
En siedä tätä.
4
00:00:07,090 --> 00:00:10,093
Haluatko minun raportoivan tästä?
Sitäkö haluat? Koska voin tehdä niin.
5
00:00:10,135 --> 00:00:13,680
En tehnyt mitään väärää.
Kapteeni, hyvä.
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,308
- Anteeksi että vaivaan sinua.
- Ei se mitään.
7
00:00:16,475 --> 00:00:17,726
Kuulin että täällä on ongelma.
8
00:00:17,893 --> 00:00:22,314
Tämä heittiö, tämä lurjus tuli myymälääni
ja alkoi määräillä mitä tehdä.
9
00:00:22,481 --> 00:00:24,733
Hän rikkoi sääntöjä.
Mitä minun pitäisi tehdä?
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,027
- Mitä sääntöjä?
- Olet kai nähnyt uutiset.
11
00:00:27,194 --> 00:00:31,281
Clark murhautti Santiagon. Ihmisillä
on tarve ilmaista tunteensa.
12
00:00:36,328 --> 00:00:37,579
Siinäkö kaikki?
13
00:00:37,746 --> 00:00:40,040
- Se on yllytystä, epäisänmaallisuutta...
- Se on mielipide.
14
00:00:40,082 --> 00:00:42,334
Senaatin kuulustelut
päättävät onko se totta.
15
00:00:42,376 --> 00:00:44,795
Se on hyökkäys presidenttiyttä vastaan.
Rauhanministeriö...
16
00:00:44,837 --> 00:00:49,967
Ei ole täällä. Eikä tämä ole epäisänmaallisuutta
tai hyökkäys presidenttiyttä vastaan.
17
00:00:50,133 --> 00:00:54,721
Virka ja viranhaltija
ovat kaksi eri asiaa.
18
00:00:54,930 --> 00:00:58,058
Mene vain takaisin myymälääsi.
Ilmoita jos tällaista sattuu uudelleen.
19
00:00:58,225 --> 00:01:02,521
Kiitos kapteeni. Etkö ole myöhässä
jengikokouksesta tai jostain?
20
00:01:05,232 --> 00:01:08,694
Tämä oli jo neljäs vastaava
tapaus kahden päivän sisään.
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,070
Riittää.
22
00:01:10,237 --> 00:01:13,740
Jos tämä toistuu, syyllistä tullaan
rankaisemaan. Tuliko selväksi?
23
00:01:13,782 --> 00:01:17,244
- Seurasin vain käskyjä...
- Sanoin, tuliko selväksi?
24
00:01:18,245 --> 00:01:19,705
Kyllä, herra kapteeni.
25
00:01:27,087 --> 00:01:29,089
Sain viestisi.
Mitä nyt?
26
00:01:29,339 --> 00:01:32,968
Minulla on lempihenkilösi
Kultakanava 3:lla.
27
00:01:33,051 --> 00:01:35,262
Arvelin että haluat
nähdä tämän itse.
28
00:01:35,345 --> 00:01:37,181
Avaa kanava.
29
00:01:37,222 --> 00:01:41,435
Anteeksi viivytys, herra Bester. Arvelin
että haluat puhua ylemmän upseerin kanssa.
30
00:01:41,476 --> 00:01:43,604
- Ole hyvä ja jatka.
- Komentaja, -
31
00:01:43,645 --> 00:01:46,273
kerroin juuri herra
Garibaldille -
32
00:01:46,440 --> 00:01:50,777
saapuvani Babylon 5:lle noin
seitsemän tunnin kuluttua.
33
00:01:50,944 --> 00:01:56,700
Jahtaan henkilöä joka on vaaraksi
asemalle, Maalle ja Psi-joukoille.
34
00:01:56,742 --> 00:02:00,495
No, siinä on lain mukaan kaksi
asiaa huolehdittavana.
35
00:02:00,537 --> 00:02:03,916
Järjestä henkilökunta selontekoon
heti kun saavun asemalle.
36
00:02:03,957 --> 00:02:05,542
Nähdään sitten.
37
00:02:06,418 --> 00:02:09,254
Aina kun hän tulee tänne,
kuulemme saman tutun tarinan, -
38
00:02:09,296 --> 00:02:14,051
joku täällä on vaaraksi asemalle, planetaariselle
turvallisuudelle tai milloin millekin.
39
00:02:14,218 --> 00:02:16,845
Se on vain peitetarina jotta he
voivat komennella meitä.
40
00:02:16,887 --> 00:02:18,430
He eivät opi koskaan.
41
00:02:18,472 --> 00:02:21,808
Luuleeko hän tosiaan että uskomme
taas samaan vanhaan värssyyn?
42
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Vuori kaatuu päälleni!
43
00:02:28,148 --> 00:02:30,984
Vuori kaatuu!
44
00:02:31,944 --> 00:02:35,864
Pysäyttäkää se!
En kestä sitä, en kestä sitä!
45
00:02:36,031 --> 00:02:38,450
Pysäyttäkää se, hitto!
46
00:02:42,371 --> 00:02:45,249
Pysäyttäkää se!
Pysäyttäkää se!
47
00:02:45,415 --> 00:02:49,795
Pysäyttäkää se! Pysäyttäkää se!
Pysäyttäkää!
48
00:02:53,549 --> 00:02:58,428
Babylon-projekti oli viimeinen
ja paras toivomme rauhasta.
49
00:03:01,682 --> 00:03:03,267
Se epäonnistui.
50
00:03:17,990 --> 00:03:21,285
Mutta Varjosodan vuonna siitä
tuli jotain suurempaa, -
51
00:03:22,035 --> 00:03:25,289
viimeinen ja paras toivomme voitosta.
52
00:03:30,335 --> 00:03:35,174
Vuosi on 2260.
Paikkana Babylon 5
53
00:04:23,012 --> 00:04:25,514
"Kieltotavaraa"
54
00:04:26,724 --> 00:04:29,977
Meillä on iso ongelma käsissämme.
55
00:04:30,144 --> 00:04:34,314
Bester saapuu laituri yhdeksään
vähän alle viiden tunnin kuluttua.
56
00:04:34,481 --> 00:04:37,651
Bester? En usko
tavanneeni häntä?
57
00:04:37,818 --> 00:04:39,069
Hän on Psi-poliisi.
58
00:04:39,111 --> 00:04:43,198
He ovat telepaattien eliittiosastoa, luokkaa
P-12, voimakkaimpia mitä löytyy.
59
00:04:43,240 --> 00:04:44,742
Ainakin tämän hetken
tiedon mukaan.
60
00:04:44,783 --> 00:04:47,244
Teoriassa he jahtaavat
villejä telepaatteja.
61
00:04:47,286 --> 00:04:50,748
Mutta Besterin tapauksessa hänen
toimialansa on hieman laajempi.
62
00:04:51,248 --> 00:04:53,125
Heidän ei pitäisi tehdä
luvattomia luotauksia.
63
00:04:53,292 --> 00:04:55,419
Mutta kaiken tapahtuneen jälkeen, -
64
00:04:55,586 --> 00:04:59,923
Rauhanministeriön pakottamien
sääntöjen ja Talian tapauksen...
65
00:04:59,965 --> 00:05:03,635
Tunnet että säännön kunnioittamiselle
ei ole takeita.
66
00:05:03,677 --> 00:05:04,928
Tismalleen.
67
00:05:04,970 --> 00:05:08,932
Eikä kukaan meistä ole kyllin voimakas
estämään hänen luotausyrityksiään.
68
00:05:08,974 --> 00:05:12,561
Jos niin käy yhteytemme
rajavartioihin, sinuun -
69
00:05:12,728 --> 00:05:15,939
ja presidentti Santiagon
murhan todisteiden ilmituloon -
70
00:05:16,106 --> 00:05:17,441
tulevat esiin.
71
00:05:17,608 --> 00:05:19,610
Ja sen jälkeen meillä on
vain kaksi vaihtoehtoa.
72
00:05:19,651 --> 00:05:23,238
Hän paljastaa meidät, joudumme sotaoikeuteen
ja meidät ammutaan maanpetoksesta.
73
00:05:23,280 --> 00:05:25,949
Tai me tapamme hänet ennen
kuin hän kertoo kellekään.
74
00:05:25,991 --> 00:05:28,869
En tue murhaamista.
Emme voi tappaa häntä.
75
00:05:29,036 --> 00:05:30,788
Voimmeko haavoittaa häntä?
Vain vähän?
76
00:05:30,954 --> 00:05:32,164
Ivanova, -
77
00:05:32,331 --> 00:05:36,043
kukaan ei tapa ketään, ei
ainakaan minun vahtivuorollani.
78
00:05:36,126 --> 00:05:39,922
Kumpikaan näistä vaihtoehdoista
ei ole hyväksyttävissä.
79
00:05:40,130 --> 00:05:41,382
Tarvitsemme muita.
80
00:05:41,674 --> 00:05:45,052
Onko mitään keinoa estää häntä
saapumasta asemalle?
81
00:05:45,219 --> 00:05:47,179
Voisimme räjäyttää
hänen aluksensa.
82
00:05:51,850 --> 00:05:57,314
Voi löytyä vaihtoehto,
mutta siinä on riskinsä.
83
00:05:58,482 --> 00:05:59,983
Vir!
84
00:06:02,903 --> 00:06:05,406
- On niin mukava nähdä sinua.
- Katso mitä toin sinulle.
85
00:06:05,572 --> 00:06:08,450
- Voi, suolattua!
- Aivan.
86
00:06:08,534 --> 00:06:10,244
Mutta mikä tämä on?
87
00:06:10,285 --> 00:06:13,414
Se on minbaarien
tervetuliaisseremoniatakki.
88
00:06:13,580 --> 00:06:16,834
He antoivat sen minulle kun aloitin
diplomaattisen tehtäväni.
89
00:06:16,875 --> 00:06:18,377
Minun täytyi
lyhennyttää hihat.
90
00:06:18,544 --> 00:06:20,796
- Pidätkö siitä?
- Kyllä, se on oikein hieno.
91
00:06:20,838 --> 00:06:22,589
Pidä sitä siellä,
älä täällä.
92
00:06:22,631 --> 00:06:24,383
Olet centauri, muistathan.
93
00:06:25,009 --> 00:06:28,637
Tule. Haluan kuulla
kaiken matkastasi.
94
00:06:28,679 --> 00:06:31,265
En ole koskaan käynyt Minbaarissa.
Millaista siellä on?
95
00:06:31,306 --> 00:06:32,725
Hyvin siistiä.
96
00:06:32,891 --> 00:06:36,937
Väki on hyvin ystävällistä ja lämmintä,
lukuun ottamatta soturikastia.
97
00:06:36,979 --> 00:06:41,942
En usko heidän pitävän muukalaisista. Mutta
uskontokasti on erittäin ystävällistä.
98
00:06:41,984 --> 00:06:45,070
Puhuvatko he
minusta usein?
99
00:06:46,864 --> 00:06:48,907
Vain suljettujen ovien takana.
100
00:06:50,534 --> 00:06:56,248
Vuori kaatuu päälleni.
Se kaatuu.
101
00:06:56,498 --> 00:06:59,335
Tarvitsen veri- ja kudosnäyte-
analyysin nopeasti.
102
00:06:59,376 --> 00:07:01,962
Hän on sekaisin jostakin.
Haluan tietää mistä.
103
00:07:02,004 --> 00:07:05,883
Tohtori Franklin, sinun on parempi nähdä tämä.
Tapaukset voivat liittyä yhteen.
104
00:07:07,134 --> 00:07:09,178
- Hyvä on. Oireet?
- Traumaattinen shokki, -
105
00:07:09,219 --> 00:07:10,888
täydellinen tajuttomuus, -
106
00:07:11,055 --> 00:07:13,223
hengitys ja sydämenlyönnit
hidastuneet.
107
00:07:13,265 --> 00:07:14,641
EEG on täysin...
108
00:07:14,683 --> 00:07:16,685
- Mitä yhteistä tällä naisella
on hänen kanssaan?
109
00:07:16,727 --> 00:07:19,021
Löysimme naisen samalta käytävältä
jossa hän tuli hulluksi.
110
00:07:19,438 --> 00:07:21,065
Hän on geologian konsultti.
111
00:07:21,231 --> 00:07:26,653
Tallenteiden mukaan hän mursi jalkansa
Marsin vuorilla kuusi kuukautta sitten.
112
00:07:26,695 --> 00:07:29,239
Hän jäi maanvyörymän alle
ja lähes kuoli.
113
00:07:29,490 --> 00:07:31,867
- Vuori kaatui hänen päälleen.
- Tismalleen.
114
00:07:31,909 --> 00:07:33,243
Hittolainen.
115
00:07:33,827 --> 00:07:36,622
Tutki aivojen hermoyhteydet,
etsi merkkejä häiriöistä.
116
00:07:36,789 --> 00:07:40,334
Ja tutkikaa hänen
verensä Pölyn varalta.
117
00:07:48,258 --> 00:07:50,386
- Oletko kunnossa, tohtori?
- Kyllä olen.
118
00:07:50,552 --> 00:07:53,180
Olen vain ollut väsynyt
viime aikoina.
119
00:07:53,347 --> 00:07:56,767
Anteeksi että huusin sinulle.
Toimit oikein. Hyvää työtä.
120
00:08:02,439 --> 00:08:03,732
Franklin.
121
00:08:03,899 --> 00:08:07,236
Sain juuri tiedon. Ystävämme
Bester on tulossa tänne.
122
00:08:08,946 --> 00:08:12,116
Kuljetus 1 komentokeskukselle,
tulen sisään.
123
00:08:12,282 --> 00:08:14,326
Kuittaan, Kuljetus 1.
Odottakaa.
124
00:08:16,620 --> 00:08:19,456
Kaikki pois komentosillalta. Nyt.
125
00:08:19,540 --> 00:08:23,085
Minun on tehtävä huoltorutiineja.
Ne vievät noin 10 minuuttia.
126
00:08:23,293 --> 00:08:25,337
Käykää teellä tai jotain.
127
00:08:30,092 --> 00:08:33,512
Valmiina ollaan.
Pyydän lupaa telakoitua.
128
00:08:34,471 --> 00:08:38,642
He eivät tunne sinua ja teidänlaisianne,
toisin kuin minä.
129
00:08:39,560 --> 00:08:44,314
He eivät ymmärrä.
He luulevat sitä vitsiksi.
130
00:08:44,982 --> 00:08:47,943
Mutta teihin ei auta mikään...
131
00:08:48,152 --> 00:08:50,154
Ei mikään muu
kuin voima.
132
00:08:51,655 --> 00:08:55,075
Tietokone, aktivoi
keulan puolustus.
133
00:08:57,661 --> 00:09:01,623
Komentokeskus, oletteko siellä?
Kuljetusalus komentokeskukselle.
134
00:09:01,665 --> 00:09:04,626
Emme voi vaarantaa kaikkea.
Emme sinun takiasi.
135
00:09:04,835 --> 00:09:07,296
Olen sanonut jo viikkoja, -
136
00:09:07,504 --> 00:09:10,632
että puolustus on
toiminut omituisesti.
137
00:09:13,302 --> 00:09:15,137
Puolustus, valmiina
tulittamaan.
138
00:09:15,929 --> 00:09:17,348
- Tulta!
- Peruuta komento.
139
00:09:17,514 --> 00:09:19,308
Odotan.
140
00:09:20,476 --> 00:09:25,189
Ivanova, älä tee sitä.
Älä tuhoa uraasi tämän vuoksi!
141
00:09:25,647 --> 00:09:27,358
Hän ei ole
sen arvoinen.
142
00:09:27,816 --> 00:09:30,319
Jos hän telakoituu, uramme ovat
mennyttä joka tapauksessa, -
143
00:09:30,361 --> 00:09:32,571
sinun, minun, kaikki minkä
vuoksi olemme työskennelleet.
144
00:09:32,613 --> 00:09:35,074
Susan, homma on hoidossa.
145
00:09:35,115 --> 00:09:37,201
Se onnistuu.
Delennin suunnitelma toimii.
146
00:09:37,368 --> 00:09:38,702
Ei toimi.
147
00:09:38,869 --> 00:09:42,081
Hän on liian vahva.
He ovat aina liian vahvoja.
148
00:09:42,206 --> 00:09:48,170
Hitto, John. Heitä on aina liikaa
ja meitä liian vähän.
149
00:09:49,922 --> 00:09:52,132
Mitä minun pitäisi tehdä?
150
00:09:53,884 --> 00:09:57,596
Taistella heitä vastaan muuttumatta
heidän kaltaisekseen.
151
00:10:01,934 --> 00:10:05,938
Tietokone, sammuta puolustus,
käynnistä telakointi.
152
00:10:12,277 --> 00:10:14,488
Mitä hittoa
äsken tapahtui?
153
00:10:14,530 --> 00:10:19,034
Jäin viestiliikenteen ulkopuolelle ja yhtäkkiä
aistin suuren henkilökohtaisen vaaran.
154
00:10:19,076 --> 00:10:20,411
Anteeksi.
En tiedä.
155
00:10:20,577 --> 00:10:22,788
Minut määrättiin viemään
sinut kapteenin luo.
156
00:10:27,001 --> 00:10:29,878
Selvä. Hoidetaan
tämä pois alta.
157
00:10:32,214 --> 00:10:34,633
Kapteeni, haluaisin selityksen...
158
00:10:34,800 --> 00:10:36,301
tälle.
159
00:10:36,593 --> 00:10:40,180
Herra Bester, oikein
mukava nähdä sinua.
160
00:10:40,347 --> 00:10:42,641
Haluaisin esitellä
sinut kumppaneilleni.
161
00:10:42,808 --> 00:10:45,519
He ovat minbaari-
telepaatteja.
162
00:10:46,103 --> 00:10:49,898
Mikään ei pilaa Psi-poliisin
päivää niin kuin tasaväkisyys.
163
00:10:50,065 --> 00:10:52,109
Olenhan oikeassa,
herra Bester?
164
00:11:04,788 --> 00:11:09,960
Haluaisitko kertoa mitä nämä
henkilöt tekevät täällä?
165
00:11:10,126 --> 00:11:11,461
Mielelläni.
166
00:11:12,128 --> 00:11:15,549
Miten haluat sen?
Kohteliaasti vai suoraan?
167
00:11:17,134 --> 00:11:20,137
- Suoraan.
- Hyvä on.
168
00:11:24,099 --> 00:11:25,892
En pidä sinusta.
169
00:11:26,518 --> 00:11:30,730
En pidä sinusta, Psi-joukoista,
tuosta merkistä tai univormusta.
170
00:11:30,772 --> 00:11:34,985
Asenteesi haisee. Rehellisesti sanottuna en
luota sinuun pätkän vertaa.
171
00:11:35,026 --> 00:11:39,406
Ja pidän sinua henkilökohtaisesti vastuussa
siitä mitä Talia Wintersille tapahtui.
172
00:11:39,447 --> 00:11:43,118
Se operaatio oli
edeltäjieni aloittama.
173
00:11:43,201 --> 00:11:47,247
Lopetimme ohjelman kun kuulimme siitä.
Minulla ei ollut aavistustakaan...
174
00:11:47,289 --> 00:11:50,500
- Senkin valehteleva...
- Toisaalta, -
175
00:11:51,126 --> 00:11:54,754
opimme paljon kiinnostavia
asioita neiti Wintersistä -
176
00:11:54,963 --> 00:11:59,134
kuulustelun aikana
ja paloit...
177
00:12:00,135 --> 00:12:03,263
Tarkoitan tutkimuksessa.
178
00:12:03,430 --> 00:12:05,474
Älä. Hän yrittää
provosoida sinua.
179
00:12:05,640 --> 00:12:09,895
Voimakkaat tunteet ovat vaikeampia blokata ja
sitä pitkin hän voi päästä muuhunkin mieleesi.
180
00:12:10,145 --> 00:12:11,855
Siksi he ovat täällä.
181
00:12:12,022 --> 00:12:15,484
Emme luota siihen että noudatat luvattomat
luotaukset kieltävää sääntöä.
182
00:12:15,650 --> 00:12:18,278
Tavallinen ihmis-telepaatti ei
pysty estämään sinua, -
183
00:12:18,320 --> 00:12:22,657
mutta ryhmä minbaari-telepaatteja
kykenee jopa Psi-poliisin pysäyttämiseen.
184
00:12:22,699 --> 00:12:25,577
Emme voi hoitaa asioita
ulkopuolisten pyöriessä mukana.
185
00:12:25,744 --> 00:12:29,331
Emme hoida mitään ennen
kuin sovimme pelisäännöt.
186
00:12:29,498 --> 00:12:30,790
Tohtori.
187
00:12:31,124 --> 00:12:34,920
Tein vähän tutkimusta ja löysin
lääkkeen jota käytetään -
188
00:12:35,086 --> 00:12:37,214
sammuttamaan Psi-joukkoihin
liittymättömien telepaattien kyvyt.
189
00:12:37,255 --> 00:12:38,882
Sinulla on kaksi vaihtoehtoa:
190
00:12:38,924 --> 00:12:43,303
Joko käytämme sitä luotaamiskykysi
sammuttamiseen täällä ollessasi, -
191
00:12:43,345 --> 00:12:45,972
tai he seuraavat
meitä kaikkialle.
192
00:12:46,181 --> 00:12:50,310
Olette auttamisvelvollisia
planetaarisen turvallisuuden asioissa.
193
00:12:50,477 --> 00:12:53,021
Hyvä, tee vain valitus kotiin.
Me teemme samoin.
194
00:12:53,480 --> 00:12:55,524
Hittolainen, pidetään
vaikka lehdistötilaisuus.
195
00:12:55,565 --> 00:12:58,151
Selvitetään tämä
kaikki julkisesti.
196
00:12:58,693 --> 00:13:02,280
Ette tekisi niin. Teillä on aivan yhtä
paljon hävittävää kuin meilläkin.
197
00:13:02,364 --> 00:13:04,616
Oletko varma siitä, herra Bester?
198
00:13:05,534 --> 00:13:08,411
Mieti sitä, kovasti.
199
00:13:08,995 --> 00:13:10,997
Koska se johtaa kysymykseen:
200
00:13:11,206 --> 00:13:12,999
Tiedätkö enemmän meistä, -
201
00:13:13,625 --> 00:13:17,003
vai tiedämmekö me enemmän
siitä mitä olet touhuillut viime aikoina?
202
00:13:17,045 --> 00:13:21,883
En yritäkään puhua sinua pois
vainoharhaisuudestasi, kapteeni.
203
00:13:22,050 --> 00:13:27,097
Valitsitte olla luottamatta minuun.
No, se on surullista ja valitettavaa.
204
00:13:27,597 --> 00:13:33,103
Mutta toisin kuin teillä, minulla ei ole
aikomustakaan antaa sen estää työni tekemistä.
205
00:13:33,270 --> 00:13:34,813
Tohtori.
206
00:13:38,900 --> 00:13:40,527
Luottamusta, kapteeni.
207
00:13:42,028 --> 00:13:44,406
Sinunkin pitäisi kokeilla
sitä joskus.
208
00:13:44,906 --> 00:13:47,659
Lääke alkaa vaikuttaa
kolmen tunnin kuluttua.
209
00:13:47,701 --> 00:13:49,536
Joten nähdään siis
neljän tunnin kuluttua.
210
00:13:49,703 --> 00:13:53,039
Ehkä olette sitten
vähemmän hysteerisiä -
211
00:13:53,206 --> 00:13:56,626
ja hieman rakentavampia.
212
00:13:57,419 --> 00:14:00,422
Olen täällä pelastamassa teitä.
213
00:14:00,589 --> 00:14:05,218
Olkaa ensi kerralla
edes hieman kiitollisia.
214
00:14:10,765 --> 00:14:12,767
Toisaalta, -
215
00:14:12,934 --> 00:14:17,647
ehkä hänen haavoittamisensa
ei olisikaan niin huono idea.
216
00:14:17,814 --> 00:14:21,693
Arvostan sovitteluhalukkuuttasi
tässä kiistassa, Delenn.
217
00:14:21,860 --> 00:14:27,073
On valitettavaa ettei Drazin hallitus
suostunut keskustelemaan yksityisesti.
218
00:14:27,240 --> 00:14:32,204
- Vain meidän kahden kesken, mutta...
- Centaurit eivät puhu kuin valehdellakseen.
219
00:14:32,245 --> 00:14:34,498
Valehdelkaa nyt,
täällä on todistaja.
220
00:14:34,539 --> 00:14:38,251
Herrat, pyydän.
Syyttelemisellä ei ratkaista mitään.
221
00:14:38,293 --> 00:14:40,420
Saanko nyt kuulla
molempia puolia?
222
00:14:40,629 --> 00:14:42,047
Vizak?
223
00:14:42,214 --> 00:14:45,258
Centaurit valloittavat
Drazin avaruutta.
224
00:14:45,467 --> 00:14:49,095
Monet sotilaamme ovat kuolleet urheasti
puolustaessaan maailmaamme.
225
00:14:49,262 --> 00:14:51,431
Haluamme rauhaa.
226
00:14:51,640 --> 00:14:54,976
Sanomme centaureille,
mikä on rauhan hinta?
227
00:14:55,143 --> 00:14:56,812
Haluamme muodostaa
puskurivyöhykkeen.
228
00:14:56,978 --> 00:14:58,980
Kerroimme sen kun
tämä kaikki alkoi.
229
00:14:59,147 --> 00:15:03,318
Jos olisitte kuunnelleet silloin olisimme
voineet välttää verenvuodatuksen.
230
00:15:03,652 --> 00:15:08,698
Suurlähettiläs Mollari, mitä pidätte
järkevänä puskurivyöhykkeenä?
231
00:15:11,159 --> 00:15:14,704
Seitsemää siirtokuntaa
siltä alueelta.
232
00:15:14,746 --> 00:15:18,166
Pyysitte vain kahta tämän alkaessa.
233
00:15:18,333 --> 00:15:21,837
Olisimme tyytyneet kahteen silloin,
jos olisitte siihen suostuneet.
234
00:15:21,878 --> 00:15:25,882
Mutta sen jälkeen olemme käyttäneet
huomattavasti aikaa ja rahaa alueen turvaamiseen.
235
00:15:26,049 --> 00:15:28,176
Nyt vaadimme enemmän.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,970
Se ei ole hyväksyttävissä.
237
00:15:30,137 --> 00:15:34,099
Jos se on päätöksenne, siinä tapauksessa
meillä ei ole mitään keskusteltavaa.
238
00:15:34,141 --> 00:15:34,933
Suurlähettiläs...
239
00:15:35,100 --> 00:15:37,352
Muistakaa mitä Narnin
kotimaailmalle tapahtui.
240
00:15:37,519 --> 00:15:40,897
Ette varmaan halua saman
tapahtuvan omallenne.
241
00:15:41,064 --> 00:15:42,941
Kysykää G'Karilta.
242
00:15:47,112 --> 00:15:48,738
Anteeksi.
243
00:15:52,701 --> 00:15:56,413
Se olisi voinut
mennä paremminkin.
244
00:15:56,580 --> 00:16:00,542
Aivan. Toinen on typerä,
toinen peloissaan.
245
00:16:00,709 --> 00:16:05,255
Vaikeinta onkin erottaa, kumpi
on typerä ja kumpi peloissaan
246
00:16:05,297 --> 00:16:10,218
Haluan kiittää teitä avusta
Minbaarin komennuksellani.
247
00:16:10,677 --> 00:16:12,512
En aluksi uskonut pitäväni siitä, -
248
00:16:12,554 --> 00:16:16,349
mutta mitä pitempään olin siellä,
sitä vaikeampaa lähteminen oli.
249
00:16:16,391 --> 00:16:19,436
Joskus ajattelen että London
pitäisi vierailla siellä.
250
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
Luulisin sen tekevän
hänelle hyvää.
251
00:16:22,063 --> 00:16:27,986
Sydämen pimeyttä ei voida parantaa
siirtämällä ruumis toiseen paikkaan.
252
00:16:28,028 --> 00:16:31,823
En usko että häntä
parantaa enää mikään.
253
00:16:31,865 --> 00:16:36,161
Koska et tunne häntä. Joku päivä
hän vielä yllättää sinut.
254
00:16:40,248 --> 00:16:43,710
Kohtaamamme ongelma ei
koske vain Psi-joukkoja -
255
00:16:43,752 --> 00:16:46,087
vaan myös planetaarista
turvallisuutta.
256
00:16:46,588 --> 00:16:51,426
Vuoden ajan olemme jahdanneet Maan
alueen isointa Pölyn valmistajaa.
257
00:16:51,593 --> 00:16:54,638
Pöly on telepaateille
huomattava ongelma -
258
00:16:54,805 --> 00:16:59,559
koska se mahdollistaa käyttäjän tekemään
eräänlaisia mielenraiskauksia.
259
00:16:59,726 --> 00:17:02,896
Huume voimistaa useimmissa ihmisissä
piilevää telepaattigeeniä -
260
00:17:03,063 --> 00:17:05,690
ja antaa tuhoisat voimat
muutamaksi tunniksi.
261
00:17:05,857 --> 00:17:07,400
Niin, olemme kuulleet siitä.
262
00:17:08,401 --> 00:17:13,990
Se mahdollistaa uhrin mielen valtaamisen,
kaikkien uhrin kokemusten kokemisen, -
263
00:17:14,032 --> 00:17:16,701
jokaisen kosketuksen,
jokaisen tunteen.
264
00:17:16,993 --> 00:17:20,080
Elät läpi uhrin elämän
muutamassa minuutissa.
265
00:17:20,497 --> 00:17:23,667
Kokemus on intensiivinen ja
voimakkaasti addiktoiva.
266
00:17:23,834 --> 00:17:27,087
Tavallisesti uhri toipuu
parissa päivässä, mutta -
267
00:17:27,254 --> 00:17:31,258
telepaatin tapauksessa hän
toipuu tuskin koskaan.
268
00:17:31,299 --> 00:17:35,846
Joten on kaikkien etujen mukaista
saada syylliset edesvastuuseen.
269
00:17:36,012 --> 00:17:37,973
Uskomme -
270
00:17:38,140 --> 00:17:42,519
että Pölyn pääjakelija
on tullut Babylon 5:lle.
271
00:17:42,686 --> 00:17:44,020
Hän saattaa olla oikeassa.
272
00:17:44,646 --> 00:17:48,108
Löysimme viime yönä ensimmäisen
Pölyn uhrin puoleen vuoteen.
273
00:17:48,150 --> 00:17:50,402
Kahdesta uudesta tapauksesta tuli
raportit vain pari tuntia sitten, -
274
00:17:50,610 --> 00:17:53,196
Se on enemmän kuin koskaan
aiemmin näin lyhyessä ajassa.
275
00:17:53,238 --> 00:17:55,824
Mitä tekemistä tällä on planetaarisen
turvallisuuden kanssa?
276
00:17:55,866 --> 00:17:58,618
Luulen että hän on ottamassa
seuraavan loogisen askeleen -
277
00:17:58,660 --> 00:18:02,664
ja valmistautuu myymään
isoja määriä Pölyä -
278
00:18:02,831 --> 00:18:07,961
vieraille hallituksille
aseena käytettäväksi.
279
00:18:08,503 --> 00:18:10,547
Mieti sitä, herra Garibaldi.
280
00:18:11,173 --> 00:18:14,426
Tiedätkö ketään joka saattaisi
olla kiinnostunut sellaisen -
281
00:18:14,468 --> 00:18:20,140
aseen ostamisesta jota ei voi nähdä tai
jäljittää ennen kuin on liian myöhäistä?
282
00:18:21,725 --> 00:18:24,060
Luulin että asia oli
sovittu, herra Lindstrom.
283
00:18:24,102 --> 00:18:27,397
Ei kaupallista myyntiä kenellekään
neuvottelujemme aikana.
284
00:18:27,439 --> 00:18:30,984
- Minun täytyy ansaita elantoni.
- Maksan erittäin hyvin.
285
00:18:31,026 --> 00:18:32,986
Jos viemme kaupan
päätökseen.
286
00:18:33,028 --> 00:18:38,450
Se riippuu siitä oletko sinä ja tuotteesi
sellaisia kuin mainostetaan.
287
00:18:41,203 --> 00:18:44,206
Ette löydä parempaa
mistään muualta.
288
00:18:47,834 --> 00:18:49,503
Tämä on vain näyte.
289
00:18:50,170 --> 00:18:52,714
En kuljeta paljoa mukanani.
Liian vaarallista.
290
00:18:52,881 --> 00:18:54,633
Loput tulevat myöhemmin.
291
00:18:56,593 --> 00:18:58,220
Kuinka se toimii?
292
00:18:58,970 --> 00:19:03,016
Se kiihdyttää aivojen hermotoiminnan
kymmenkertaiseksi.
293
00:19:03,225 --> 00:19:05,227
Sitten se stimuloi geeniä joka ohjaa
telepaattiuden kehittymistä.
294
00:19:07,729 --> 00:19:13,276
Sen jälkeen vain lähdetään
huviajelulle jonkun mieleen.
295
00:19:13,318 --> 00:19:17,489
Mitä enemmän käytät sitä, sitä enemmän
saman tuloksen saamiseen tarvitaan.
296
00:19:18,073 --> 00:19:20,534
Se on takuuvarma tuote.
297
00:19:20,575 --> 00:19:23,036
En yritä synnyttää
markkinoita sille.
298
00:19:23,078 --> 00:19:26,665
Etsin asetta jota voidaan
salakuljettaa ja kätkeä helposti, -
299
00:19:26,706 --> 00:19:30,710
käytettäväksi vihollista vastaan,
heidän salaisuuksiensa oppimiseen, ehkäpä -
300
00:19:30,877 --> 00:19:34,381
heidän tuhoamiseen sisältäpäin.
- Miten vaan.
301
00:19:34,631 --> 00:19:36,716
Yksi varoitus:
302
00:19:36,883 --> 00:19:39,761
Aine on tehty
pääasiassa ihmisille.
303
00:19:39,928 --> 00:19:43,890
Siinä on kemiallinen avain joka
pystyy ohjaamaan useimpien -
304
00:19:44,099 --> 00:19:46,143
muukalaisten
DNA-sekvenssiä.
305
00:19:46,309 --> 00:19:51,273
Mutta tietääkseni narni-
telepaatteja ei ole olemassa.
306
00:19:51,773 --> 00:19:54,192
Et välttämättä edes
kanna koko geeniä.
307
00:19:54,359 --> 00:19:57,571
Narni-telepaatteja
ei ole nyt.
308
00:19:57,737 --> 00:19:59,823
Mutta kerran, kauan
sitten heitä oli.
309
00:19:59,990 --> 00:20:01,449
Niinkö? Mitä
heille tapahtui?
310
00:20:01,992 --> 00:20:05,203
Heidät ja heidän
perheensä tapettiin.
311
00:20:05,245 --> 00:20:08,790
Jäljelle jääneiden telepaattigeeni ei
ole koskaan ollut riittävän vahva -
312
00:20:08,832 --> 00:20:11,918
luonnollisen telepaatin
syntymiseksi.
313
00:20:12,794 --> 00:20:17,716
Sitten tämä pakkaus sisältää ehkä
enemmän kuin toivoittekaan.
314
00:20:17,757 --> 00:20:20,177
Voit mennä nyt,
herra Lindstrom.
315
00:20:20,385 --> 00:20:24,347
Saatamme kaupan päätökseen
kun tuote on testattu.
316
00:20:26,641 --> 00:20:30,061
Tuotetta ei ole koskaan
testattu narneihin.
317
00:20:30,312 --> 00:20:32,606
Se ei saata olla turvallista.
318
00:20:33,440 --> 00:20:36,735
Sillä voi olla odottamattomia
vaikutuksia.
319
00:20:36,902 --> 00:20:39,446
Joten kenet aiot
höynäyttää vapaaehtoiseksi?
320
00:20:39,654 --> 00:20:42,032
Se ei ole sinun
huolesi.
321
00:20:42,199 --> 00:20:44,159
Hyvää päivän jatkoa,
herra Lindstrom.
322
00:20:54,669 --> 00:20:58,006
Hiljaisuuteen tottuminen on vaikeaa.
323
00:20:58,548 --> 00:21:00,926
Mihin hiljaisuuteen?
324
00:21:01,092 --> 00:21:05,138
Silloinkin kun telepaatti ei luotaa
kuulet aina jatkuvan taustaäänen, -
325
00:21:05,305 --> 00:21:07,766
kuin ääniä joita et
juuri pysty kuulemaan.
326
00:21:07,933 --> 00:21:11,812
Se on aina siellä.
Sammuttajat poistavat sen.
327
00:21:12,103 --> 00:21:13,730
Se on outo tunne.
328
00:21:13,980 --> 00:21:16,566
Kuin kävelisi toinen
silmä kiinni.
329
00:21:16,733 --> 00:21:18,026
Niin hiljaista.
330
00:21:18,193 --> 00:21:20,445
Vai niin. Ehkäpä se
auttaa unettomuuteesi.
331
00:21:20,487 --> 00:21:24,115
Tarpeetonta. Nukun
rauhallisesti ja vakaasti.
332
00:21:24,282 --> 00:21:25,826
Oikeutettua unta.
333
00:21:25,867 --> 00:21:29,204
Ehkäpä oikeudella saattaisi
olla jotain sanottavaa siitä?
334
00:21:29,246 --> 00:21:31,540
Nyt riittää.
335
00:21:32,082 --> 00:21:35,669
Et pidä minusta enempää kuin
kapteeni tai Ivanova, se käy.
336
00:21:35,836 --> 00:21:37,629
Mutta tehdään
tämä selväksi.
337
00:21:37,796 --> 00:21:39,673
Vereni on saman
väristä kuin sinun.
338
00:21:39,840 --> 00:21:43,844
Ja teen kaiken suojellakseni
Maata, samoin kuin sinä.
339
00:21:43,885 --> 00:21:47,139
On sinun oikeutesi olla pitämättä
siitä kuinka teen sen.
340
00:21:47,180 --> 00:21:50,350
Mutta on olemassa asioita
joista et tiedä mitään.
341
00:21:50,392 --> 00:21:56,648
Asioita jotka uhkaavat koko ihmislajia eikä kukaan
kuule niistä koska me pysäytämme ne.
342
00:21:56,815 --> 00:22:01,528
Vaara vaanii kaikkialla ympärillämme.
Ja pidit meistä tai et, -
343
00:22:01,570 --> 00:22:07,117
saatamme olla ainoita, jotka seisovat
teidän ja syvyyden välissä.
344
00:22:30,932 --> 00:22:33,268
Mollari.
345
00:23:24,584 --> 00:23:28,046
Minun pitäisi olla
ylennysvuorossa.
346
00:23:34,136 --> 00:23:36,221
Minun työni on yhtä
hyvää kuin hänen.
347
00:23:44,813 --> 00:23:46,606
Älä viitsi, Ashi.
348
00:23:46,773 --> 00:23:50,402
Olet mukana jokaisessa mustan
pörssin jutussa täällä.
349
00:23:50,485 --> 00:23:55,449
Kaikki kieltotavaran kuljettajat joutuvat
maksamaan sinulle ja pojillesi.
350
00:23:55,615 --> 00:23:57,659
Mikä on Pölyn läpikulkumaksu
näinä päivinä?
351
00:23:57,826 --> 00:24:00,704
Kuinka tietäisin sen? En koske siihen
aineeseen. Se on liian kuumaa.
352
00:24:01,121 --> 00:24:05,125
En kysynyt käytätkö sitä.
Enkä sano että myyt sitä.
353
00:24:05,292 --> 00:24:08,378
Enkä edes halua tietää
mihin kaikkeen kosket.
354
00:24:08,420 --> 00:24:12,048
Tiedän vain sen että sinun näppisi on
mukana kaikessa täällä pyörivässä.
355
00:24:12,090 --> 00:24:16,762
Tiedät mitä tulee sisään tai
ainakin tunnet jonkun joka tietää siitä.
356
00:24:16,803 --> 00:24:18,388
Sanoinhan sinulle.
357
00:24:18,805 --> 00:24:21,475
En tiedä mitään.
358
00:24:22,642 --> 00:24:24,061
Hän valehtelee.
359
00:24:25,103 --> 00:24:28,148
Pysy poissa päästäni.
Minulla on oikeuteni.
360
00:24:28,315 --> 00:24:31,359
Anteeksi.
Sanoinko jotain?
361
00:24:31,943 --> 00:24:33,820
Sitä sattuu joskus.
362
00:24:33,987 --> 00:24:37,115
Kun tunnen voimakkaan tunteen
metrin päässä edessäni -
363
00:24:37,282 --> 00:24:40,035
se vain pääsee suustani ennen
kuin pystyn pysäyttämään sen.
364
00:24:40,202 --> 00:24:42,287
Valheet ovat erityisen
hankalia siinä asiassa.
365
00:24:42,496 --> 00:24:45,749
Pyyhi se vain pois tallenteesta,
herra Garibaldi.
366
00:24:45,916 --> 00:24:50,087
Kuten hän sanoo, virallisesti
hänellä on oikeutensa.
367
00:24:50,712 --> 00:24:53,173
Epävirallisesti hän valehtelee.
368
00:24:53,340 --> 00:24:57,969
Yritä olla ajattelematta osallisuuttasi
tässä kaikessa, Ashi.
369
00:24:58,136 --> 00:25:01,848
Ajatuksesi vuotavat kaikkialle.
370
00:25:04,017 --> 00:25:05,352
Hyvä on.
371
00:25:06,019 --> 00:25:11,608
Tämä kaveri tuli luokseni ja sanoi
haluavansa tuoda Pölyä tänne.
372
00:25:11,650 --> 00:25:13,360
Laatikoittain sitä.
373
00:25:13,402 --> 00:25:18,615
Käsittelen pieniä ja arvokkaita tavaroita
jotka eivät aiheuta liikaa ongelmia.
374
00:25:18,865 --> 00:25:22,077
Pölystä ei ole
kuin harmia.
375
00:25:23,412 --> 00:25:25,997
Joten kieltäydyin.
376
00:25:26,164 --> 00:25:28,667
Mutta se kaveri on
yhä täällä, eikö niin?
377
00:25:30,544 --> 00:25:32,170
Tein kysymyksen.
378
00:25:32,379 --> 00:25:35,424
Kyllä, hän on yhä täällä.
379
00:25:37,551 --> 00:25:41,179
Hän asuu Punaisessa sektorissa
tekaistulla nimellä.
380
00:25:41,221 --> 00:25:43,807
Hänellä täytyy olla ainakin tusina
väärennettyä henkilökorttia.
381
00:25:43,849 --> 00:25:47,978
Hyvä. Mitä niistä hän
käyttää juuri nyt?
382
00:25:48,061 --> 00:25:50,897
Morgan jotain.
383
00:25:51,064 --> 00:25:53,567
Morgenstein.
Se se oli.
384
00:25:53,608 --> 00:25:57,446
Hän sanoi että hänelle on saapumassa
lähetys tänään iltapäivällä -
385
00:25:57,487 --> 00:25:58,739
viiden aikaan.
386
00:26:02,242 --> 00:26:04,244
Viekää hänet pois.
387
00:26:05,412 --> 00:26:08,874
Laittakaa hänet selliin kunnes
tarkistamme hänen tarinansa.
388
00:26:12,169 --> 00:26:14,921
Luulin että sammuttajat estivät
sinua luotaamasta ketään.
389
00:26:15,088 --> 00:26:16,339
Aivan oikein.
390
00:26:16,506 --> 00:26:18,550
Joten kuinka tiesit
hänen valehtelevan?
391
00:26:18,717 --> 00:26:21,428
No, mahdollisuus että hän
valehteli jostain oli hyvä.
392
00:26:21,595 --> 00:26:24,723
Valehtelijat pelkäävät aina että
joku näkee heidän lävitseen.
393
00:26:24,931 --> 00:26:28,310
Joten tarjosin vain kulkuneuvon
hänen vainoharhalleen.
394
00:26:28,477 --> 00:26:33,774
Kapteenisi mielipiteistä huolimatta
tällä merkillä ja univormulla on -
395
00:26:33,815 --> 00:26:35,400
tiettyjä etuja.
396
00:26:35,442 --> 00:26:36,777
Kuten pelotearvo?
397
00:26:38,987 --> 00:26:40,739
Ehdottomasti.
398
00:26:43,200 --> 00:26:49,289
Aivan kuten sinunkin
merkilläsi ja univormullasi.
399
00:26:58,715 --> 00:27:03,053
- Tämä koko luku...
- Sanoin etten ole vielä valmis.
400
00:27:10,644 --> 00:27:13,146
Nyt olen valmis.
401
00:27:13,313 --> 00:27:14,731
Mitä ajattelet siitä?
402
00:27:14,773 --> 00:27:17,609
Haluan tosiaan mielipiteesi ennen
kuin lähetän raporttini kotiin.
403
00:27:17,651 --> 00:27:20,112
Luuletko tosiaan että
minbaareihin voi luottaa?
404
00:27:20,153 --> 00:27:22,531
Kyllä.
Miksi?
405
00:27:25,492 --> 00:27:31,456
Vir, olen nähnyt tällaista poliittista
naiiviutta kerran aiemminkin, -
406
00:27:31,498 --> 00:27:35,377
puheessa jonka lordi
Jarno piti Centaurumissa.
407
00:27:35,419 --> 00:27:40,799
Kun hän oli lopettanut suosittelimme hänen
steriloimistaan evoluution nimissä -
408
00:27:40,841 --> 00:27:46,263
kunnes muistimme hänen olevan naimisissa lady
Ahnun kanssa, joten siihen ei ollut tarvetta.
409
00:27:46,388 --> 00:27:51,226
Minbaarit ovat hyvin herttaista väkeä, he ovat
kiinnostuneita kulttuurista ja taiteista sekä...
410
00:27:51,268 --> 00:27:53,353
Siistejä ja herkkiä.
411
00:27:53,395 --> 00:27:56,314
Todennäköisesti syöttääkseen
näkemyksiään muille.
412
00:27:56,523 --> 00:27:58,984
Mutta heidän kaupunkinsa ovat
tuhansia vuosia vanhoja.
413
00:27:59,025 --> 00:28:03,071
Uusien rakennusten puute on varmin
merkki taantuvasta taloudesta.
414
00:28:03,113 --> 00:28:05,157
Se voisi tehdä heidät
hyvin aggressiivisiksi.
415
00:28:05,198 --> 00:28:07,159
He ovat hyvin
hengellistä kansaa.
416
00:28:07,200 --> 00:28:11,455
Sen voit kyllä jättää siihen.
Se pelottaa aina kaikkia.
417
00:28:11,621 --> 00:28:15,125
Londo, yritätkö tehdä minut
tarkoituksella hulluksi?
418
00:28:15,167 --> 00:28:18,545
Universumi on jo valmiiksi hullu.
Kaikki muu olisi tarpeetonta.
419
00:28:18,587 --> 00:28:20,297
Londo...
420
00:28:20,464 --> 00:28:22,716
Vastaisitko?
421
00:28:24,092 --> 00:28:25,969
Niin?
422
00:28:29,765 --> 00:28:32,726
Mitä sinä nyt
pudotit, Vir?
423
00:28:54,414 --> 00:28:57,375
Tiedämme missä hän on. Voisimme
vain mennä ja noutaa hänet.
424
00:28:57,417 --> 00:28:58,835
Ei käy.
425
00:28:59,002 --> 00:29:01,713
Hänenlaisensa ovat liian viisaita
pitääkseen Pölyn mukanaan.
426
00:29:01,755 --> 00:29:03,381
Jos Ashi on oikeassa
lähetyksen suhteen, -
427
00:29:03,423 --> 00:29:06,051
voimme saada hänet ja todisteet
hänen pidättämisekseen.
428
00:29:06,093 --> 00:29:08,345
Katsos kun on olemassa tällainen
käsite kuin oikeusturva.
429
00:29:08,386 --> 00:29:10,597
Se on sellainen jännä
juttu jota noudatamme.
430
00:29:10,639 --> 00:29:12,349
- Mitään vielä?
- Ei.
431
00:29:12,557 --> 00:29:16,395
Jos kykyni toimisi olisin voinut
kertoa milloin hän on tulossa.
432
00:29:16,436 --> 00:29:21,650
Ja jos minulla olisi pesismaila, voisimme
ripustaa sinut kattoon ja pelata piñataa.
433
00:29:23,151 --> 00:29:26,238
Minun mielestäni meidän olisi pitänyt
mennä suoraan G'Karin luo.
434
00:29:26,279 --> 00:29:28,907
Meillä ei ole vielä yhtään
todistetta kaupoista.
435
00:29:28,949 --> 00:29:32,035
Miksi ärsyttää narnia ilman syytä
tai jos olemme väärässä?
436
00:29:32,077 --> 00:29:36,331
Sulje ongelman lähde niin
loppu hoituu itsestään.
437
00:29:36,373 --> 00:29:37,666
Vai piñataa?
438
00:29:37,833 --> 00:29:41,920
Joten pidät minua jonain
iloisena ja mukavana -
439
00:29:42,087 --> 00:29:45,507
lasten leluja ja karkkeja
sisältävänä esineenä?
440
00:29:45,549 --> 00:29:46,633
Kiitos.
441
00:29:46,800 --> 00:29:50,387
Se saa minut tuntemaan
suhteemme paremmaksi.
442
00:30:03,442 --> 00:30:05,402
Juuri ajallaan.
443
00:30:05,861 --> 00:30:09,114
Labran pojat lähettävät terveisensä -
444
00:30:09,156 --> 00:30:11,283
ja te olette myöhässä maksuissa.
445
00:30:11,324 --> 00:30:13,285
He saavat rahansa kun
kauppa on tehty.
446
00:30:13,326 --> 00:30:15,203
Enhän ole pettänyt
teitä, vai olenko?
447
00:30:15,245 --> 00:30:17,330
Olet yhä elossa, etkö?
448
00:30:18,665 --> 00:30:19,666
Nyt!
449
00:30:23,128 --> 00:30:25,380
Kaikki lattialle!
Nyt heti!
450
00:30:31,845 --> 00:30:33,472
Sulkekaa se!
451
00:30:33,764 --> 00:30:35,932
Käskin mennä lattialle!
452
00:30:37,809 --> 00:30:39,352
Tänne näin.
453
00:30:44,232 --> 00:30:46,818
- Selvä, viekää hänet pois.
- Mennään.
454
00:30:53,992 --> 00:30:56,912
Kaunista.
455
00:30:57,204 --> 00:31:01,374
Ja tuurilla saimme kaiken ennen
kuin kukaan loukkaantui.
456
00:31:27,401 --> 00:31:28,860
G'Kar.
457
00:31:29,236 --> 00:31:34,533
Huomaan että olet ilmiselvästi
melkoisen poissa tolaltasi.
458
00:31:35,075 --> 00:31:38,620
Et aivan oma itsesi.
459
00:31:38,954 --> 00:31:41,248
Ehkä meidän pitäisi...
460
00:31:41,331 --> 00:31:43,875
Niin teemmekin.
461
00:31:52,107 --> 00:31:55,819
Sukkulasi Babylon 5:lle lähtee
kahden päivän kuluttua.
462
00:31:55,861 --> 00:31:58,822
Toivottavasti sinulle jää riittävästi
aikaa asioiden järjestämiseen.
463
00:31:58,864 --> 00:32:02,200
Ennen lähtöäsi sinulle annetaan
virallisesti suurlähettilään asema.
464
00:32:02,743 --> 00:32:06,830
Tietenkin odotamme sinun edustavan
kansaamme parhaasi mukaan.
465
00:32:06,997 --> 00:32:08,290
Onko kysyttävää?
466
00:32:08,457 --> 00:32:10,083
Vain yksi.
467
00:32:10,250 --> 00:32:13,962
Haluaisin tietää miksi minulle
suotiin tämä kunnia.
468
00:32:14,004 --> 00:32:16,006
Kukaan muu ei
halunnut sitä.
469
00:32:16,048 --> 00:32:19,718
Ensimmäiset neljä asemaa
tuhoutuivat tai katosivat, -
470
00:32:19,885 --> 00:32:25,349
joten se ei ole kovin turvallinen asuinpaikka.
Ja turvallisuutta arvostetaan paljon.
471
00:32:25,390 --> 00:32:27,017
Rehellisesti sanottuna
se on melkoinen sotku.
472
00:32:27,059 --> 00:32:31,313
Toisin sanoen virka on vain
vähän enemmän kuin pelkkä vitsi?
473
00:32:31,355 --> 00:32:35,650
Kyllä. Ja huono
sellainen.
474
00:32:35,734 --> 00:32:37,402
Olen pahoillani, Londo.
475
00:32:37,736 --> 00:32:40,697
Jos olisin saanut sinulle viran jostain
muualta olisin tehnyt niin.
476
00:32:40,739 --> 00:32:43,367
Mutta nimesi
oli listan kärjessä.
477
00:32:43,533 --> 00:32:45,786
Ja kun keisari
Turhan näki sen, -
478
00:32:45,952 --> 00:32:49,289
se oli siinä.
479
00:32:57,673 --> 00:33:00,300
Kuka olisi uskonut?
480
00:33:00,467 --> 00:33:04,805
Suuri ja mahtava Londo
Mollari sai virkansa koska -
481
00:33:04,846 --> 00:33:07,933
kukaan muu ei ollut riittävän
typerä ottamaan sitä!
482
00:33:08,141 --> 00:33:09,976
Pois täältä.
483
00:33:10,143 --> 00:33:12,104
Minulla ei ole mitään
sanottavaa sinulle.
484
00:33:12,437 --> 00:33:16,608
Voi, mutta täällähän on niin
paljon nähtävää, Mollari.
485
00:33:16,900 --> 00:33:21,405
Miltä tuntuu olla avuton,
joutua uhriksi?
486
00:33:21,571 --> 00:33:24,574
Auttaako se sinua
ymmärtämään miltä meistä tuntuu?
487
00:33:24,783 --> 00:33:27,744
Auttaako se sinua
ymmärtämään tuskaamme?
488
00:33:27,786 --> 00:33:30,622
Näytä minulle
salaisuutesi, Londo.
489
00:33:30,789 --> 00:33:32,416
Näytä minulle
salaisuutesi!
490
00:33:32,749 --> 00:33:34,251
Mitä oikein
olet tehnyt?
491
00:33:34,292 --> 00:33:35,752
Vain sen mitä pyysit.
492
00:33:35,961 --> 00:33:38,588
Teillä oli ongelma kvadrantti 37:ä.
Me hoidimme asian.
493
00:33:38,630 --> 00:33:41,258
Niin, mutta tapoitte
10 000 narnia!
494
00:33:41,425 --> 00:33:43,719
En luullut sinun
välittävän.
495
00:33:43,760 --> 00:33:47,180
Kymmenentuhatta, satatuhatta,
miljoona, mitä väliä?
496
00:33:47,305 --> 00:33:50,934
He ovat narneja, suurlähettiläs.
Vannoutuneita vihollisianne.
497
00:33:50,976 --> 00:33:55,439
Miksi ette saman tien tuhoaisi
koko Narnin kotimaailmaa?
498
00:33:55,480 --> 00:33:59,609
Asia kerrallaan, suurlähettiläs.
Asia kerrallaan.
499
00:33:59,651 --> 00:34:01,486
Sinä!
500
00:34:02,195 --> 00:34:04,531
Se olit sinä.
501
00:34:04,656 --> 00:34:07,743
Sinä olit sen
kaiken keskipisteessä.
502
00:34:07,909 --> 00:34:10,329
Muut, ne joiden
kanssa työskentelet.
503
00:34:10,495 --> 00:34:13,415
Ei, en enää.
Se oli virhe.
504
00:34:13,582 --> 00:34:15,667
Minulla ei ole enää mitään
tekemistä heidän kanssaan.
505
00:34:15,709 --> 00:34:17,502
Keitä he ovat?
Kerro minulle.
506
00:34:17,669 --> 00:34:19,671
Kerro tai revin
sen irti mielestäsi.
507
00:34:19,713 --> 00:34:22,174
- Ei.
- Sitten otan sen sinulta.
508
00:34:22,341 --> 00:34:23,675
Neuroni neuronilta.
509
00:34:23,842 --> 00:34:25,969
Kaiken sen, Mollari!
510
00:34:26,178 --> 00:34:28,096
Aivan kaiken!
511
00:34:35,228 --> 00:34:37,189
Ei enää!
512
00:34:39,858 --> 00:34:41,401
Riittää.
513
00:34:43,612 --> 00:34:45,030
Kuka...
514
00:34:48,325 --> 00:34:49,660
Kuka siellä?
515
00:34:49,826 --> 00:34:52,037
Vain me.
516
00:34:52,954 --> 00:34:54,206
Kuka olet?
517
00:34:54,373 --> 00:34:59,211
Se joka olen
aina ollut.
518
00:34:59,378 --> 00:35:00,712
Isä?
519
00:35:00,879 --> 00:35:04,424
On jo liian myöhäistä
minulle, G'Kar.
520
00:35:04,591 --> 00:35:08,428
Ei ole vielä liian
myöhäistä sinulle.
521
00:35:08,595 --> 00:35:12,182
Kunnioita nimeäni.
522
00:35:12,391 --> 00:35:13,684
Kunnioita...
523
00:35:14,476 --> 00:35:16,436
nimeäni.
524
00:35:16,603 --> 00:35:17,979
Ei!
525
00:35:19,898 --> 00:35:22,359
Olemme kuolevaa
kansaa, G'Kar.
526
00:35:22,567 --> 00:35:24,152
Niin ovat
centauritkin.
527
00:35:24,319 --> 00:35:28,115
Pakkomielteenä toistemme tappaminen,
kunnes kuolema on ainut jonka näemme.
528
00:35:28,156 --> 00:35:30,867
Ja vain kuoleman
me ansaitsemme.
529
00:35:30,909 --> 00:35:32,911
Centaurit aloittivat sen.
530
00:35:33,412 --> 00:35:39,376
Ja sinä jatkat kunnes ei ole
enää narneja tai centaureja?
531
00:35:39,418 --> 00:35:44,506
Jos kummatkin kuolevat niin kukaan
ei välitä kumpi oli syyllinen.
532
00:35:44,548 --> 00:35:47,968
Sodan aloittajalla
ei ole enää väliä.
533
00:35:48,010 --> 00:35:50,178
Ainoastaan sillä,
kuka kärsii.
534
00:35:50,679 --> 00:35:52,264
Ei.
535
00:35:52,431 --> 00:35:56,018
Ei, minulla on velvollisuus
kunnioittaa isäni nimeä.
536
00:35:56,184 --> 00:35:59,521
Ja kuinka olet valinnut
kunnioittaa sitä nimeä?
537
00:35:59,688 --> 00:36:03,400
Mitä narneille jää jos kaikki
luotu kuolee ympäriltämme?
538
00:36:03,442 --> 00:36:04,776
Ei mitään.
539
00:36:04,943 --> 00:36:09,614
Ei toivoa, ei unelmia, ei
tulevaisuutta, ei elämää, -
540
00:36:10,574 --> 00:36:15,245
ellemme muuta kuoleman
ympyrää joksikin suuremmaksi.
541
00:36:15,287 --> 00:36:17,873
Jos kerran olemme
kuoleva kansa, -
542
00:36:17,914 --> 00:36:22,252
anna meidän kuolla kunnialla auttamalla
toisia tavalla johon kukaan muu ei pysty.
543
00:36:22,294 --> 00:36:23,712
En ymmärrä.
544
00:36:23,754 --> 00:36:26,757
Koska olet antanut heidän
johtaa sinua harhaan, -
545
00:36:26,798 --> 00:36:28,842
sokaista sinut vihalla.
546
00:36:29,134 --> 00:36:31,678
Et näe taistelua
sellaisena kuin se on.
547
00:36:31,720 --> 00:36:35,891
Taistelemme pelastaaksemme toisemme.
Meidän täytyy käsittää ettemme ole yksin.
548
00:36:35,932 --> 00:36:38,518
Me nousemme ja
kaadumme yhdessä.
549
00:36:38,977 --> 00:36:44,649
Ja joitakin meistä täytyy uhrata
mikäli halutaan pelastaa kaikki.
550
00:36:45,150 --> 00:36:47,402
Koska jos epäonnistumme tässä, -
551
00:36:47,569 --> 00:36:50,197
niin kukaan
ei pelastu, -
552
00:36:50,364 --> 00:36:54,076
ja narnit jäävät
elämään vain muistona.
553
00:36:56,536 --> 00:37:00,499
Sinulla on tässä ja nyt
mahdollisuus valita.
554
00:37:00,666 --> 00:37:06,338
Tullaksesi joksikin isommaksi, jalommaksi ja
vaikeammaksi kuin olet ollut koskaan ollut.
555
00:37:06,380 --> 00:37:11,093
Maailmankaikkeus ei usein anna
sellaista vaihtoehtoa, G'Kar.
556
00:37:11,134 --> 00:37:12,844
Miksi nyt?
557
00:37:13,762 --> 00:37:15,681
Miksei aiemmin?
558
00:37:15,847 --> 00:37:19,434
Missä olet ollut
kaiken tämän ajan?
559
00:37:19,518 --> 00:37:22,771
Olen ollut täällä aina.
560
00:38:27,169 --> 00:38:29,546
Tuleeko hän kuntoon?
561
00:38:29,713 --> 00:38:33,216
Luulisin. Tiedämme
muutaman tunnin sisällä.
562
00:38:33,258 --> 00:38:35,719
Tiedäthän että sinun ei pitäisi
itsekään olla jalkeilla.
563
00:38:35,761 --> 00:38:37,929
Sinutkin mukiloitiin
melko pahasti.
564
00:38:38,096 --> 00:38:41,558
Minun pitää olla täällä.
Hän tarvitsee minua.
565
00:38:41,767 --> 00:38:43,602
Tohtori.
566
00:38:43,769 --> 00:38:45,228
Tulen takaisin.
567
00:39:02,162 --> 00:39:06,041
Kansalainen G'Kar, olethan tietoinen
vastaasi nostetuista syytteistä?
568
00:39:06,083 --> 00:39:10,003
- Kyllä.
- Ja silti kieltäydyt avustajasta?
569
00:39:10,253 --> 00:39:11,672
Selvä.
570
00:39:12,297 --> 00:39:14,925
Kuinka vastaat syytteisiin
suurlähettiläs Mollarin -
571
00:39:15,092 --> 00:39:17,094
ja Vir Cotton päälle
käymisestä -
572
00:39:17,260 --> 00:39:20,472
sekä laittoman aineen
ostosta ja käytöstä?
573
00:39:21,098 --> 00:39:23,266
Syyllinen, teidän
korkeutenne.
574
00:39:23,350 --> 00:39:26,561
Kapteeni, halusit
puhua syytetyn puolesta?
575
00:39:26,603 --> 00:39:28,939
Kyllä, teidän korkeutenne.
576
00:39:29,106 --> 00:39:30,732
Haluaisin vain osoittaa -
577
00:39:30,899 --> 00:39:35,070
että tapahtumien aikana hän oli
Pölyn vaikutuksen alaisena -
578
00:39:35,237 --> 00:39:38,407
eikä käyttäytynyt järjellisesti
tai tarkoituksellisesti -
579
00:39:38,573 --> 00:39:41,702
ja että nämä saattavat olla
lieventäviä seikkoja.
580
00:39:41,868 --> 00:39:44,329
Olen pahoillani kapteeni, mutta
en voi olla samaa mieltä.
581
00:39:44,496 --> 00:39:50,043
Jos G'Kar olisi pysäyttänyt ensimmäisen
vastaantulijan väitteelläsi voisi olla perää.
582
00:39:50,210 --> 00:39:55,966
Mutta hän meni tarkoituksella suurlähettiläs
Mollarin huoneistoon ja kävi tämän päälle.
583
00:39:56,133 --> 00:39:59,261
Näkemykseni mukaan se
vastaa suunnitelmallisuutta.
584
00:40:01,263 --> 00:40:06,643
Koska jäljellä ei ole enää käsittelemättömiä
seikkoja ja vastineet on kuultu -
585
00:40:06,810 --> 00:40:09,271
olen valmis antamaan tuomion.
586
00:40:10,355 --> 00:40:13,400
Kansalainen G'Kar, tämän
oikeuden päätöksellä -
587
00:40:13,567 --> 00:40:16,445
sinut tuomitaan
aseman vankilaan -
588
00:40:16,611 --> 00:40:19,031
vähintään 60 päiväksi.
589
00:40:29,583 --> 00:40:32,169
Olen pahoillani että sen
täytyi mennä näin.
590
00:40:35,047 --> 00:40:39,009
Ajattelin että saattaisit haluta tämän
siksi aikaa kun olet poissa.
591
00:40:41,219 --> 00:40:43,805
Ei, sinä saat pitää sitä nyt.
592
00:40:43,972 --> 00:40:45,599
Sitä paitsi, -
593
00:40:45,974 --> 00:40:50,479
olen nyt jonkin verran
lähempänä kirjan tekijää.
594
00:40:59,111 --> 00:41:03,031
Londo, tässä kuumaa Jalaa.
Juuri sellaisena kuin pidät siitä.
595
00:41:03,073 --> 00:41:05,367
Kiitos, Vir.
596
00:41:05,576 --> 00:41:09,288
Näyttää siltä että me molemmat
olemme läpikäyneet sodan.
597
00:41:09,413 --> 00:41:12,040
Toivon vain että olisin
voinut pysäyttää hänet.
598
00:41:12,082 --> 00:41:14,585
Ei. Hän olisi repinyt
sinut pieniksi paloiksi -
599
00:41:14,751 --> 00:41:17,963
ja sitten hyppinyt
niiden päällä.
600
00:41:18,130 --> 00:41:20,591
Ja sitten hän olisi
ruvennut ilkeäksi.
601
00:41:23,302 --> 00:41:26,096
Hyvä että olet
jälleen täällä.
602
00:41:26,138 --> 00:41:29,349
Kuinka kauan voit viipyä?
Päivän tai kaksi, toivoisin?
603
00:41:29,391 --> 00:41:32,561
Ei, sain juuri viestin.
Minun täytyy lähteä tänä iltana.
604
00:41:32,603 --> 00:41:37,399
Kotimaailma haluaa minut takaisin Minbaariin
johonkin erikoisseremoniaan.
605
00:41:37,524 --> 00:41:40,944
No, hyvä.
606
00:41:41,320 --> 00:41:43,864
He näkevät arvoa
asemassasi.
607
00:41:44,406 --> 00:41:47,534
Se ei saisi koskaan olla
vain vitsi heille, Vir.
608
00:41:47,701 --> 00:41:50,454
Älä koskaan anna heidän
ajatella niin.
609
00:41:50,996 --> 00:41:52,456
En anna.
610
00:42:00,297 --> 00:42:03,133
Toivottavasti et välitä kiireestä
saada sinut pois asemalta -
611
00:42:03,175 --> 00:42:07,054
mutta tohtori sanoo ruiskeen vaikutuksen
loppuvan pian. Tiedäthän sen.
612
00:42:07,095 --> 00:42:08,430
Itse asiassa tiedän.
613
00:42:08,472 --> 00:42:12,017
Mitä sillä onkaan väliä, herra Garibaldi.
Oli mukavaa työskennellä kanssasi.
614
00:42:12,059 --> 00:42:15,646
Olimme hyvä tiimi. Ehkäpä jatkamme
samoissa merkeissä toistekin.
615
00:42:15,687 --> 00:42:17,481
Ei toivoakaan.
616
00:42:19,900 --> 00:42:22,444
Et sitten voinut tulla tänne
kahta minuuttia aiemmin?
617
00:42:22,486 --> 00:42:25,113
Yritin lähettää viestin sinulle
mutta en päässyt läpi.
618
00:42:25,322 --> 00:42:29,117
Ei haittaa. Saatamme asiamme
täällä loppuun myöhemmin.
619
00:42:29,159 --> 00:42:34,414
Sanoin alusta asti että
Pöly ei tulisi toimimaan.
620
00:42:34,581 --> 00:42:39,169
Käytimme viisi vuotta tämän aineen
kehittämiseen sitoen sen piileviin geeneihin -
621
00:42:39,336 --> 00:42:42,631
eikä se ole tuottanut yhtäkään
hyväksyttävän vahvuista telapaattia -
622
00:42:42,673 --> 00:42:45,300
normaalin väestön joukosta.
623
00:42:45,342 --> 00:42:51,348
Ainakin saimme sen pois muukalaisten käsistä
takaisin ihmisten käsiin minne se kuuluukin.
624
00:43:01,567 --> 00:43:04,862
Taistelemme pelastaaksemme toisemme.
625
00:43:05,028 --> 00:43:11,243
Ja joitakin meistä täytyy uhrata
mikäli halutaan pelastaa kaikki.
50005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.