All language subtitles for Babylon 5 S03E04 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:01,919 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,588 Suomennos: SuperButcher X 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,090 Oikoluku: Kuupperi 4 00:00:20,471 --> 00:00:23,182 Käsitätkö, että tuo on äärimmäisen vaarallinen tilanne? 5 00:00:23,224 --> 00:00:26,018 Hän on selvinnyt paljon pahemmastakin. 6 00:00:26,060 --> 00:00:28,812 - Hän on tuhon oma. - Ei sitten millään. 7 00:00:29,438 --> 00:00:31,732 Lyödäänkö vetoa? 8 00:00:31,774 --> 00:00:34,777 Uhkapeli ei kuulu kuolemansynteihin. Ja jos aikoo tehdä syntiä, - 9 00:00:34,818 --> 00:00:38,239 on sama tehdä sitä kerralla kunnolla. 10 00:00:38,280 --> 00:00:41,242 Jos ette pistä pahaksenne, - 11 00:00:41,367 --> 00:00:45,329 - mutta yritän keskittyä. - Anteeksi. 12 00:00:45,412 --> 00:00:48,916 Keskity niin paljon kuin haluat, ansassa olet. 13 00:00:49,291 --> 00:00:54,713 Tuollaista voi odottaa kuulevansa mieheltä, joka ei tiedä mihin uskoo. 14 00:00:54,755 --> 00:00:59,176 Uskon vähän kaikkeen. Olen eklektikko. Avomielinen. 15 00:00:59,343 --> 00:01:01,428 Ilman peräsintä, suuntaa vailla. 16 00:01:01,554 --> 00:01:07,059 Tuuliajolla ilman kompassia uskonnollisten mahdollisuuksien - 17 00:01:07,142 --> 00:01:10,729 valtamerellä, sinne tänne tuulten viskelemänä. 18 00:01:10,771 --> 00:01:13,232 Paljon puhetta, mutta etpä ole vieläkään tehnyt siirtoasi. 19 00:01:13,274 --> 00:01:16,026 Suurlähettiläs Delennillä on loistava sanonta, - 20 00:01:16,652 --> 00:01:20,155 "usko auttaa." 21 00:01:20,906 --> 00:01:24,535 Shakki. Ja uskoisin, että myös - 22 00:01:25,536 --> 00:01:27,496 matti. 23 00:01:31,792 --> 00:01:33,085 Ivanova, kerro. 24 00:01:33,127 --> 00:01:34,670 Suurlähettiläs Kosh saapuu pian hyperavaruudesta. 25 00:01:34,753 --> 00:01:37,923 - Hän tahtoo tavata sinut laituri 13:lla - Sano, että se sopii. Lähden sinne. 26 00:01:38,507 --> 00:01:40,050 Nähdään. 27 00:01:44,388 --> 00:01:47,474 Haluatko kertoa, missä olet oppinut tuon pikku siirron? 28 00:01:47,516 --> 00:01:49,602 Jumalaista inspiraatiota. 29 00:01:49,643 --> 00:01:52,688 Ja jumalaisesta inspiraatiosta puheen ollen, Edward. 30 00:01:53,272 --> 00:01:56,734 Näytähän kapteenille mitä näytit minulle. 31 00:01:56,775 --> 00:02:00,529 Kapteenilla on varmaan tärkeämpääkin tekemistä. 32 00:02:00,571 --> 00:02:02,573 Ei enää. 33 00:02:02,615 --> 00:02:04,575 Mikä se on? 34 00:02:12,416 --> 00:02:14,960 - Se on kaunis. - Olen patistanut häntä myymään niitä. 35 00:02:15,002 --> 00:02:17,463 Näin laadukkaasta työstä voisi pyytää melkoista hintaa, - 36 00:02:17,796 --> 00:02:21,675 ja rahat tulisivat veljeskunnalle tarpeeseen. 37 00:02:21,717 --> 00:02:25,679 Mutta hän haluaa välttämättä jaella niitä ilmaiseksi. 38 00:02:25,721 --> 00:02:28,182 Ilo on tekemisessä ja antamisessa. 39 00:02:28,224 --> 00:02:30,559 Olen kaksinkertaisesti siunattu. 40 00:02:30,601 --> 00:02:33,437 - Pidättekö siitä todellakin? - Kyllä vain. 41 00:02:33,479 --> 00:02:36,232 Kun se on valmis, saatte sen. Jos haluatte sen. 42 00:02:36,982 --> 00:02:39,360 Se olisi kunnia. Kiitos. 43 00:02:39,401 --> 00:02:41,362 Loistavaa. 44 00:03:14,353 --> 00:03:16,522 Suurlähettiläs, halusitte tavata minut. 45 00:03:16,564 --> 00:03:18,649 Kyllä. 46 00:03:19,733 --> 00:03:21,235 Muodollisuus. 47 00:03:21,902 --> 00:03:23,612 Rituaali. 48 00:03:24,071 --> 00:03:27,783 - Sinun tulisi olla tietoinen. - Tietoinen, mistä? 49 00:03:28,784 --> 00:03:30,578 Palaamisesta. 50 00:03:43,799 --> 00:03:47,052 Päivää, komentaja. Sanoinhan, että palaan vielä. 51 00:03:50,055 --> 00:03:54,935 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 52 00:03:58,147 --> 00:03:59,732 Se epäonnistui. 53 00:04:14,538 --> 00:04:18,167 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 54 00:04:18,584 --> 00:04:22,296 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 55 00:04:27,259 --> 00:04:32,014 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 56 00:05:12,152 --> 00:05:16,323 "Getsemanen tie" 57 00:05:21,036 --> 00:05:23,372 Kun lähdin täältä kuukausi sitten, löysin aluksen - 58 00:05:23,413 --> 00:05:26,833 jonka kuski oli valmis viemään minut vorlonien alueen rajalle. 59 00:05:26,875 --> 00:05:29,169 Hän ei halunnut mennä yhtään lähemmäksi. 60 00:05:29,211 --> 00:05:33,006 Älykäs heppu. Yksikään vorlonien alueelle erehtynyt alus ei ole palannut. 61 00:05:33,048 --> 00:05:36,760 Minua on kutsuttu sinne siitä asti, kun sain yhteyden suurlähettiläs Koshiin. 62 00:05:36,802 --> 00:05:38,762 Minä tiesin, että he päästäisivät minut läpi. 63 00:05:38,845 --> 00:05:41,598 - Päästivätkö he? - Eivät aluksi. 64 00:05:41,640 --> 00:05:45,936 Olimme paikoillamme kolme päivää lähettäen signaalia heidän alueelleen. 65 00:05:45,978 --> 00:05:48,438 Ilman vastausta. 66 00:05:48,772 --> 00:05:51,942 Lopulta kuski hermostui. Hän halusi palata takaisin. 67 00:05:51,984 --> 00:05:55,070 Vaihdoin loput rahani aluksen pelastuskapseliin. 68 00:05:55,278 --> 00:05:59,282 Jäin sinne mukanani viiden päivän varastot ilmaa, ruokaa ja vettä. 69 00:05:59,950 --> 00:06:02,619 Signaalilla ei ollut näkyvää vaikutusta - 70 00:06:02,703 --> 00:06:06,707 joten aloin lähettää telepaattista kutsua joka suuntaan. 71 00:06:06,748 --> 00:06:11,545 Viisi päivää myöhemmin makasin lattialla happivarastot lähes tyhjinä. 72 00:06:12,004 --> 00:06:14,506 Silloin vierelle tuli alus. 73 00:06:14,965 --> 00:06:17,050 Silloin taisin pyörtyä. 74 00:06:17,092 --> 00:06:22,264 Seuraava asia, minkä muistan nähneeni, oli vorlonien kotiplaneetta. 75 00:06:22,306 --> 00:06:24,766 - No, kerro siitä. - En voi. 76 00:06:25,392 --> 00:06:29,187 Tahtoisin, mutta minulla ei ole lupaa puhua suurimmasta osasta siitä, mitä näin. 77 00:06:30,022 --> 00:06:33,025 Ja sitä, mistä saisin puhua, ette uskoisi kuitenkaan. 78 00:06:33,567 --> 00:06:35,819 Suurlähettiläs Koshin mukaan työskentelet tästedes hänelle. 79 00:06:36,028 --> 00:06:39,656 - Oliko tämä palaamisen ehtona, vai…? - Se oli täysin oma päätökseni. 80 00:06:39,823 --> 00:06:42,909 Asemapaikkani on täällä, mutta suuren osan ajasta olen muualla. 81 00:06:43,076 --> 00:06:46,788 Ymmärräthän, että ennemmin tai myöhemmin Psi-joukot saavat kuulla paluustasi. 82 00:06:46,955 --> 00:06:49,583 Silloin he lähtevät perääsi. 83 00:06:49,833 --> 00:06:52,419 Jos olet yksin, emme ehkä pysty suojelemaan sinua. 84 00:06:52,586 --> 00:06:56,048 Teidän ei tarvitse. Hän pystyy. 85 00:07:00,010 --> 00:07:02,888 Joka tapauksessa olet joutunut kokemaan kovia. 86 00:07:02,971 --> 00:07:04,431 Näytät olevan kunnossa, - 87 00:07:04,473 --> 00:07:08,268 mutta haluan tohtori Franklinin tutkivan sinut varmuuden vuoksi. 88 00:07:08,352 --> 00:07:10,479 - Paitsi, jos et tahdo sitä? - Ei, se käy kyllä hyvin. 89 00:07:10,562 --> 00:07:13,523 Piipahdan luonasi heti, kun olen asettunut taloksi. 90 00:07:13,690 --> 00:07:15,150 Kiitän. 91 00:07:19,905 --> 00:07:23,325 Kukaan vorlonien kotiplaneetalle mennyt ei ole palannut takaisin. 92 00:07:23,367 --> 00:07:26,745 Mutta hänpä menee ja tulee niin kuin olisi käynyt lähikaupassa. 93 00:07:26,787 --> 00:07:29,081 Ja nyt hän työskentelee Koshille. 94 00:07:29,122 --> 00:07:32,459 Pelottaako tämä ketään muuta täällä kuin minua? 95 00:07:35,545 --> 00:07:39,633 Me voimme hoitaa kaikki tiedonvälitystarpeenne - 96 00:07:39,800 --> 00:07:42,552 suunnilleen puoliksi halvemmalla kuin tämänhetkinen urakoitsijanne. 97 00:07:42,719 --> 00:07:44,972 Ja takaatte, että välitys on tarkkaa? 98 00:07:45,138 --> 00:07:48,225 Veljeskunnallemme työ on uhraus - 99 00:07:48,433 --> 00:07:51,812 eräänlainen rukous, joka on tehtävä oikealla lailla. 100 00:07:51,979 --> 00:07:56,149 Tuhat vuotta sitten, valaisimme pyhän kirjan saloja kääntäen tekstejä. 101 00:07:56,316 --> 00:07:57,651 Nyt me teemme tätä. 102 00:07:57,818 --> 00:08:00,529 Sillä rahoitamme tärkeintä työtämme täällä. 103 00:08:00,696 --> 00:08:02,364 Joka on? 104 00:08:02,406 --> 00:08:05,283 Jumalan kaikkien nimien ja kasvojen oppiminen veljiltämme, - 105 00:08:05,325 --> 00:08:07,411 jotka eivät ole ihmisiä. 106 00:08:07,452 --> 00:08:10,706 No, jos te tulette siitä onnellisiksi ja me saamme, mitä haluamme - 107 00:08:10,872 --> 00:08:15,168 mitäpä tässä vastaan haraamaan. Kerro veli Theolle, että saitte sopimuksen. 108 00:08:15,210 --> 00:08:18,088 Kiitän. Hän tulee olemaan hyvin iloinen. 109 00:08:18,130 --> 00:08:21,049 Soitan päätoimistoon ja käsken heitä aloittamaan paperityöt. 110 00:08:21,133 --> 00:08:23,635 Heidän pitäisi ottaa yhteyttä parin päivän sisällä. 111 00:08:24,469 --> 00:08:26,596 Mutta siinäpä kiintoisan näköinen onnenkalu. 112 00:08:31,351 --> 00:08:34,730 - Se ei ole minun. - Mutta se putosi laukustanne. 113 00:08:35,272 --> 00:08:38,984 En muista laittaneeni sitä sinne. Muistaisin käsitelleeni mustaa ruusua. 114 00:08:39,151 --> 00:08:42,362 Sitten teillä taitaa olla salainen ihailija. 115 00:08:42,863 --> 00:08:44,823 Oli hienoa tavata, veli Edward. 116 00:08:50,203 --> 00:08:53,957 Planeettatutkimus ylpeänä esittää - 117 00:08:53,999 --> 00:08:58,795 kuuden platina-Nebulan voittajan, Tähtienvälisen verkon, uutiset. 118 00:09:00,005 --> 00:09:04,343 Garibaldi. Toivoinkin, että olisit täällä. Tarvitsen palvelusta. 119 00:09:04,384 --> 00:09:06,678 - Anna kuulua. - Minbaarien kauppadelegaatio - 120 00:09:06,720 --> 00:09:08,930 saapuu ensi viikolla. Tiedän, varoitusaika on lyhyt, mutta - 121 00:09:08,972 --> 00:09:12,559 - jos turvatoimia voisi lisätä... - Toki. Hoidan sen. 122 00:09:12,726 --> 00:09:16,188 Lester James Monroen murhaoikeudenkäynti on päättynyt. 123 00:09:16,438 --> 00:09:18,523 Olen odottanut tätä juttua. Ääntä. 124 00:09:18,690 --> 00:09:20,817 ...Oikeus teki päätöksensä 12:30 itäistä standardiaikaa - 125 00:09:20,984 --> 00:09:23,278 jolloin 12-jäseninen valamiehistö - 126 00:09:23,445 --> 00:09:26,657 totesi Lester James Monroen syylliseksi seitsemään murhaan - 127 00:09:26,823 --> 00:09:29,993 kymmenpäiväisen murha-aallon aikana New Vegasissa. 128 00:09:30,035 --> 00:09:32,120 - Jutun harkinta-aika... - Hyvä. 129 00:09:32,162 --> 00:09:35,624 Et uskoisi, miten ylimielinen tämä kaveri oli oikeudenkäynnin aikana, - 130 00:09:35,666 --> 00:09:37,793 niin kuin hän olisi ollut muiden yläpuolella. 131 00:09:37,834 --> 00:09:40,170 Viimeinkin ne näyttivät hänelle. Sille valehtelevalle pikku paskiaiselle. 132 00:09:40,295 --> 00:09:42,923 Monroe tuomittiin persoonallisuuden teloitukseen. 133 00:09:43,090 --> 00:09:45,384 Mielenpyyhintä suoritetaan Maanantaina keskiyöllä - 134 00:09:45,550 --> 00:09:49,596 minkä jälkeen Monroe suorittaa loppuelämänsä yhdyskuntapalvelusta. 135 00:09:49,805 --> 00:09:50,806 Muita uutisia... 136 00:09:50,973 --> 00:09:52,057 Sammuta. 137 00:09:53,308 --> 00:09:56,645 Tiedätkö, tuollaiset tyypit saavat minut kaipaamaan sähkötuoleja. 138 00:09:57,270 --> 00:10:00,273 Hemmetti, niissäkin on se vika, että niihin mahtuu vain yksi kerrallaan! 139 00:10:00,315 --> 00:10:03,276 Mitä tarkkaan ottaen on tämä mielenpyyhintä? 140 00:10:03,443 --> 00:10:07,280 Niitä alettiin tehdä, kun päätettiin, että kuolemantuomio on huono idea. 141 00:10:07,447 --> 00:10:09,366 Sen sijaan kaverin muisti nollataan. 142 00:10:09,533 --> 00:10:13,412 Pyyhkimällä kaikki muistot, murhaan syyllistynyt persoonallisuus tuhotaan. 143 00:10:13,578 --> 00:10:15,998 Sitten tyypille rakennetaan uusi persoonallisuus ja hänet lähetetään - 144 00:10:16,164 --> 00:10:18,917 jonnekin missä hän ei törmää uhrien perheisiin. 145 00:10:19,084 --> 00:10:24,881 Sitten hän suorittaa lopun elämäänsä yhdyskuntapalvelua. 146 00:10:25,048 --> 00:10:28,427 Sanotaan, että se on inhimillisempää. Vankilatkaan eivät halkea väenpaljoudesta. 147 00:10:28,593 --> 00:10:29,928 Sinä et ole samaa mieltä. 148 00:10:30,095 --> 00:10:32,472 Olen ennemminkin silmä silmästä - hammas hampaasta -linjalla. 149 00:10:32,639 --> 00:10:36,310 Siis tuet järjestelmää, joka tekee kaikista sokeita ja hampaattomia. 150 00:10:37,144 --> 00:10:40,105 Ei kaikista. Vain pahoista. 151 00:10:42,316 --> 00:10:44,067 Hengitä sisään. 152 00:10:44,693 --> 00:10:46,069 Pidätä hengitystäsi. 153 00:10:47,571 --> 00:10:49,031 Ja... 154 00:10:49,239 --> 00:10:50,699 voit hengittää. 155 00:10:52,951 --> 00:10:55,412 - Mielenkiintoista. - Mikä niin? 156 00:10:57,372 --> 00:11:00,542 Tein sinusta lääketieteellisen profiilin juuri ennen lähtöäsi. 157 00:11:01,877 --> 00:11:04,171 Olet käynyt läpi monenlaista sen jälkeen. 158 00:11:05,380 --> 00:11:08,884 Happivajausta, stressiä, uupumusta, - 159 00:11:09,092 --> 00:11:13,221 mutta skannereiden mukaan olet paremmassa kunnossa kuin lähtiessäsi. 160 00:11:13,430 --> 00:11:18,060 Tämän tiedoston mukaan et ole ollut näin hyvässä kunnossa ainakaan viiteen vuoteen. 161 00:11:18,268 --> 00:11:20,312 Taidat jo vähän liioitella. 162 00:11:20,479 --> 00:11:25,359 Niinkö? Tietojesi mukaan sinulla on krooninen raudanpuutostila. 163 00:11:25,525 --> 00:11:28,320 Se on synnynnäistä. Mutta nyt se on poissa. 164 00:11:28,487 --> 00:11:31,490 Laajentunut umpilisäkkeesi onkin nyt tavallisen kokoinen - 165 00:11:31,573 --> 00:11:34,534 ja lievä palleatyrä on jotenkin korjautunut itsestään. 166 00:11:34,576 --> 00:11:36,036 Palan halusta kuulla miten tuo on tapahtunut. 167 00:11:36,078 --> 00:11:40,332 Ja minä haluaisin kertoa, mutta minulla ei ole aavistustakaan, mistä puhut. 168 00:11:41,124 --> 00:11:46,630 Olisi mukava jutella pitempään, mutta täytyy purkaa laukut ja kiiruhtaa töihin. 169 00:11:46,797 --> 00:11:50,133 Vai löytyikö tutkimuksissasi mitään estettä sille? 170 00:11:50,300 --> 00:11:52,219 Ei, ei vielä. 171 00:11:52,511 --> 00:11:55,973 Verenkierrossasi näyttäisi kyllä olevan epätavallisen paljon happea. 172 00:11:56,181 --> 00:11:59,059 - En tajua, miksi asia on niin... - Sittenpä taidan lähteä. 173 00:11:59,226 --> 00:12:03,772 En halua antaa suurlähettilään odottaa. Oli hauska nähdä taas, tohtori Franklin. 174 00:12:17,869 --> 00:12:21,331 "Kuolema kulkee keskellänne." 175 00:12:36,628 --> 00:12:39,172 Pahoittelen, että vaivasin teitä henkilökohtaisesti tällä - 176 00:12:39,381 --> 00:12:42,801 mutta en halunnut huolestuttaa veli Theoa. Ja jos tästä kerrotaan muille... 177 00:12:42,968 --> 00:12:43,969 Ymmärrän. 178 00:12:44,386 --> 00:12:46,054 Täällä. Se on täällä näin. 179 00:12:52,352 --> 00:12:54,896 Se oli tuossa. Minä näin sen. 180 00:12:55,105 --> 00:12:58,442 Joku oli kirjoittanut verellä... 181 00:12:58,608 --> 00:13:02,404 - Ehkä se johtui vain valaistuksesta. - Ei. Ei se ollut niin. 182 00:13:02,571 --> 00:13:04,948 Minä seisoin juuri tässä. 183 00:13:05,115 --> 00:13:08,952 Ja siinä luki "Kuolema kulkee keskellänne." Tiedän, mitä näin. 184 00:13:09,202 --> 00:13:10,329 Hyvä on. 185 00:13:10,495 --> 00:13:14,958 Jos kerran sanot niin. Järjestän sinut muualle majoitukseen. 186 00:13:15,167 --> 00:13:18,503 Mieheni tutkivat paikan huomenna. 187 00:13:18,670 --> 00:13:20,964 - Sopiiko? - Kyllä. 188 00:13:21,131 --> 00:13:22,799 Selvä. 189 00:13:37,522 --> 00:13:41,610 Lyta Alexander, herra paratkoon! 190 00:13:41,818 --> 00:13:46,198 Suosittelen, että pidät näppisi erossa, tai tapaat herrasi hyvin pian. 191 00:13:46,365 --> 00:13:48,158 Yllätyin vain nähdessäni sinut, siinä kaikki. 192 00:13:48,325 --> 00:13:52,663 Tiedätkö, ajattelin juuri sinua tässä eräänä päivänä? 193 00:13:52,829 --> 00:13:56,166 Äärimmäisen ylipalkatut lähteeni kertoivat - 194 00:13:56,333 --> 00:14:00,921 että saavuit tänne vorlonien kyydillä. 195 00:14:01,213 --> 00:14:06,301 Parhainakin päivinä he ovat järkyttävän epäluotettavia tietolähteinä, - 196 00:14:06,510 --> 00:14:09,596 joten sanoin "Ei, se ei voi olla hän." 197 00:14:09,763 --> 00:14:13,058 Vorlonit eivät ota kyytiinsä liftareita. 198 00:14:13,225 --> 00:14:15,727 Eivät edes niin viehättäviä kuin sinä. 199 00:14:15,894 --> 00:14:21,608 Sitä paitsi, jos se olisit ollut sinä, varmasti olisit tullut tervehtimään - 200 00:14:21,775 --> 00:14:25,779 - vanhaa ystävääsi, Londoa. - Olen pahoillani, suurlähettiläs. 201 00:14:25,946 --> 00:14:29,616 - Sano Londo vain, pyydän. - Olen pahasti myöhässä. Suonet anteeksi. 202 00:14:30,075 --> 00:14:33,996 Olet ollut vorlonien kotiplaneetalla, etkö vain? 203 00:14:34,287 --> 00:14:37,958 Maksaisin suuren summan hetkisestä aikaasi - 204 00:14:38,125 --> 00:14:40,085 saadakseni kuulla, mitä näit siellä. 205 00:14:41,628 --> 00:14:45,507 Lyta, ymmärtääkseni psi-joukot etsivät sinua. 206 00:14:46,675 --> 00:14:49,886 Minusta olisi kovin ikävää, jos he sattuisivat löytämään sinut. 207 00:14:51,638 --> 00:14:53,223 Niin minustakin. 208 00:14:54,474 --> 00:14:58,061 Sillä en kuulu enää joukkoihin. 209 00:14:58,562 --> 00:15:01,815 Tarkoittaen sitä, etteivät heidän sääntönsä koske enää minua. 210 00:15:01,982 --> 00:15:05,902 Joten jos joku vasikoisi minusta, etsisin hänet käsiini - 211 00:15:06,069 --> 00:15:09,573 ja ennen kuin he löytäisivät minut, istuttaisin painajaisen syvälle - 212 00:15:09,740 --> 00:15:12,159 vasikan mieleen, mistä kukaan ei sitä löytäisi. 213 00:15:12,326 --> 00:15:17,456 Hänen elämänsä jokainen yö kuluisi kirkuessa. 214 00:15:20,000 --> 00:15:21,626 Selvä. 215 00:15:22,044 --> 00:15:24,338 Ja minua on turha uhkailla! 216 00:15:26,506 --> 00:15:28,342 Painajaisia. 217 00:15:29,718 --> 00:15:32,512 Ottaen huomioon sen, millaista elämäni on viime aikoina ollut, - 218 00:15:32,554 --> 00:15:35,390 en huomaisi mitään eroa. 219 00:15:36,350 --> 00:15:40,979 Arvostan todellakin, että uhrasitte aikaanne minulle, suurlähettiläs Delenn. 220 00:15:41,188 --> 00:15:45,609 Kansani keskuudessa on kunnia auttaa totuuden etsijää tehtävässään. 221 00:15:46,068 --> 00:15:49,112 - Haittaako, jos nauhoitan? - Ei ollenkaan. 222 00:15:49,488 --> 00:15:54,409 Voisitko kertoa hiukan siitä, mihin kansasi uskoo? 223 00:15:55,452 --> 00:15:56,912 Sitä on... 224 00:15:57,537 --> 00:15:59,665 Sitä on hyvin vaikea selittää. 225 00:15:59,873 --> 00:16:03,168 Emme usko jumaliin yksilöinä - 226 00:16:03,335 --> 00:16:06,964 ennemminkin uskomme, että sielu on… 227 00:16:07,130 --> 00:16:08,924 Mikä olisi hyvä termi? 228 00:16:09,091 --> 00:16:11,635 Ei-paikallistunut ilmiö. 229 00:16:13,261 --> 00:16:16,181 En ole varma, ymmärränkö mitä se tarkoittaa. 230 00:16:16,640 --> 00:16:20,852 No, jos heijastan valonsäteen seinälle, - 231 00:16:21,019 --> 00:16:25,732 näet valon seinällä. Mutta seinä ei ole valonlähde. 232 00:16:25,899 --> 00:16:27,943 Se tulee jostain muualta. 233 00:16:28,151 --> 00:16:30,612 Sielu on myös heijastus. 234 00:16:30,779 --> 00:16:36,368 Se ei ole sisällämme, kuten valokaan ei ole seinän sisässä. 235 00:16:36,994 --> 00:16:41,081 Mutta tämä kuori on ainoa, minkä avulla voimme havaita sen. 236 00:16:41,289 --> 00:16:44,042 Uskomme, että maailmankaikkeus itsessään on tietoinen - 237 00:16:44,209 --> 00:16:47,004 tavalla, jota emme voi koskaan todella ymmärtää. 238 00:16:47,170 --> 00:16:49,673 Se etsii tarkoitusta. 239 00:16:50,632 --> 00:16:55,846 Joten se hajottaa itsensä osiin tutkien omaa tietoisuuttaan elämän joka muodossa. 240 00:16:56,179 --> 00:16:59,975 Me olemme maailmankaikkeus, joka yrittää ymmärtää itseään. 241 00:17:00,142 --> 00:17:01,310 Saanko…? 242 00:17:01,727 --> 00:17:05,480 - Saanko kysyä kysymyksen? - Tietenkin. 243 00:17:05,814 --> 00:17:10,569 Mikä sinulle henkilökohtaisesti oli uskosi tärkein, määrittelevä hetki? 244 00:17:10,777 --> 00:17:15,198 Ei historia eikä opinkappaleet, vaan sen emotionaalinen ydin. 245 00:17:19,911 --> 00:17:24,541 Yönä ennen herramme ristiinnaulitsemista, - 246 00:17:25,042 --> 00:17:28,670 hän vietti yön yksin Getsemanen puutarhassa. 247 00:17:30,213 --> 00:17:33,383 hän tiesi sotilaiden tulevan häntä noutamaan, ja heikkouden hetkellä - 248 00:17:33,550 --> 00:17:37,304 hän pyysi voisiko tämän maljan ottaa häneltä. 249 00:17:37,471 --> 00:17:42,559 Voisiko hän säästyä kivulta ja kuolemalta, jotka tulisivat aamulla. 250 00:17:42,934 --> 00:17:47,230 Tietenkään maljaa ei häneltä otettu ja sotilaat tulivat Getsemaneen. 251 00:17:47,397 --> 00:17:51,860 Mutta hänen ei olisi ollut pakko jäädä sinne. 252 00:17:52,069 --> 00:17:55,030 Hän olisi voinut lähteä, - 253 00:17:55,238 --> 00:18:00,160 viivyttää väistämätöntä muutaman tunnin tai jopa päiviä. 254 00:18:00,452 --> 00:18:04,998 Hän tiesi, mitä tulisi tapahtumaan, mutta hän päätti jäädä - 255 00:18:05,165 --> 00:18:10,212 uhrata itsensä ja niin sovittaa muiden synnit. 256 00:18:10,504 --> 00:18:14,424 Se on hyvin herkkä, inhimillinen hetki. 257 00:18:15,842 --> 00:18:19,388 Olen usein ajatellut tuota yötä. 258 00:18:21,098 --> 00:18:24,559 Ja rehellisesti sanottuna, - 259 00:18:26,395 --> 00:18:31,400 en tiedä, olisiko minulla ollut rohkeutta jäädä paikoilleni. 260 00:18:39,783 --> 00:18:44,329 Kiitos vielä kerran ajastanne, suurlähettiläs. 261 00:18:44,496 --> 00:18:48,583 Kenties voimme jatkaa keskusteluamme lähiaikoina. 262 00:18:48,750 --> 00:18:51,837 Olisin kovasti kiinnostunut kuulemaan Valenista. 263 00:18:52,087 --> 00:18:54,298 - Se olisi hienoa. - Minusta myös. 264 00:18:54,464 --> 00:18:57,968 Valen oli meistä suurin. Tuhat vuotta sitten hän ilmestyi tyhjästä - 265 00:18:58,135 --> 00:19:00,971 ja perusti harmaan neuvoston tuoden kansallemme rauhan. 266 00:19:01,138 --> 00:19:04,099 Sanotaan, että hän oli minbaari, joka ei syntynyt minbaarista. 267 00:19:04,266 --> 00:19:06,518 - Kolmannen temppelin mukaan... - Joskus toiste, Lennier. 268 00:19:06,685 --> 00:19:08,645 Veli Edward on varmasti väsynyt. 269 00:19:08,854 --> 00:19:11,440 Itse asiassa olenkin, hiukkasen. 270 00:19:11,690 --> 00:19:14,651 Kiitos vielä kerran teille molemmille. 271 00:19:15,193 --> 00:19:17,529 - Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 272 00:19:29,791 --> 00:19:32,210 Ruskea 17. 273 00:19:43,597 --> 00:19:47,142 - Anteeksi. - Ei se mitään. 274 00:19:52,939 --> 00:19:55,275 Kuka siellä? 275 00:19:55,442 --> 00:20:00,030 Auttakaa! Auttakaa joku, Jumalan tähden... 276 00:20:12,084 --> 00:20:13,877 Hei, Charlie. 277 00:20:15,796 --> 00:20:20,008 - Sinä tapoit hänet, Charlie - Sinä tapoit hänet 278 00:20:23,720 --> 00:20:25,806 Charlie, hei. 279 00:20:25,973 --> 00:20:28,100 - Charlie! - Charlie! 280 00:22:19,951 --> 00:22:22,287 Edward, siinähän sinä olet. 281 00:22:22,537 --> 00:22:25,040 Et tullut aamun rukoushetkeen. 282 00:22:25,415 --> 00:22:28,001 Olen pahoillani, unohdin. 283 00:22:30,712 --> 00:22:34,883 - Oletko kunnossa? - Ei. En ole... 284 00:22:35,842 --> 00:22:38,303 Jotain tapahtuu, Theo. 285 00:22:38,804 --> 00:22:42,265 Kauheita asioita, enkä tiedä ovatko ne todellisia, vai kuvittelenko vain. 286 00:22:43,725 --> 00:22:47,187 Viime yönä näin kamalia asioita läheisessä käytävässä - 287 00:22:47,396 --> 00:22:49,523 ja ne todella pelottivat minua. 288 00:22:50,524 --> 00:22:52,651 Kadotin laukun, - 289 00:22:53,026 --> 00:22:55,904 - jonka annoit minulle. Olen pahoillani. - Laukun voi korvata. 290 00:22:56,071 --> 00:22:59,157 Enemmän olen huolissani sinusta. 291 00:22:59,574 --> 00:23:02,577 Oletko puhunut tästä kenellekään muulle? 292 00:23:02,744 --> 00:23:06,498 Herra Garibaldille, mutta en usko hänen voivan auttaa. 293 00:23:06,665 --> 00:23:10,335 Näen muistikuvia. 294 00:23:11,044 --> 00:23:15,298 Muistoja asioista, joita en ole tehnyt, tai en ainakaan tiedä tehneeni. 295 00:23:15,465 --> 00:23:18,802 En tiedä mistä ne tulevat tai mitä ne tarkoittavat… 296 00:23:18,969 --> 00:23:21,805 Sitten on ehkä parasta antaa niiden olla. 297 00:23:22,556 --> 00:23:24,474 En voi. 298 00:23:24,725 --> 00:23:27,060 En tiedä, olenko tulossa hulluksi, vai... 299 00:23:27,227 --> 00:23:29,146 Vai mitä? 300 00:23:33,734 --> 00:23:37,362 Ei mitään. Unohda. 301 00:23:43,910 --> 00:23:46,455 Haluatko, että olen luonasi hetken? 302 00:23:46,663 --> 00:23:49,624 Ei tarvitse. Olen kunnossa. 303 00:24:11,188 --> 00:24:16,943 Tietokone yhdistele ja analysoi seuraavat syötteet. 304 00:24:17,110 --> 00:24:20,530 Lause, "Kuolema kulkee keskellänne." 305 00:24:20,697 --> 00:24:22,949 Musta ruusu. 306 00:24:23,116 --> 00:24:27,704 Nimi. Charlie tai Charles. 307 00:24:28,121 --> 00:24:31,917 Kuolema, nainen. Murhattu. 308 00:24:32,417 --> 00:24:37,255 Tutki maan ja siirtokuntien rikosrekisterit. 309 00:24:37,422 --> 00:24:38,632 Prosessoidaan. 310 00:24:38,799 --> 00:24:43,887 Arvioitu aika kattavaa analyysiä varten. Neljä tuntia. 311 00:24:51,186 --> 00:24:53,230 Halusit tavata? 312 00:24:53,772 --> 00:24:55,565 Kyllä, kapteeni. 313 00:24:56,525 --> 00:25:01,279 Yksi munkeistani näkee pahoja unia. 314 00:25:03,323 --> 00:25:06,076 Myötätuntoni on hänen puolellaan, mutta en käsitä, mitä... 315 00:25:06,243 --> 00:25:10,163 Hän uskoo niiden olevan muistoja, joiden alkuperää hän ei osaa selittää. 316 00:25:10,872 --> 00:25:14,292 Muistoja kauheista asioista, joita hän on saattanut tehdä. 317 00:25:15,752 --> 00:25:19,131 Kun joku liittyy veljeskuntaan New Malloryssa, - 318 00:25:19,339 --> 00:25:23,385 emme kysele liikoja hänen menneisyydestään. 319 00:25:24,136 --> 00:25:28,974 Liittymisen syistä kyllä. Heidän motiiveistaan ja uskonsa laadusta. 320 00:25:29,349 --> 00:25:35,147 Resurssimme ovat kuitenkin rajalliset ja usein saamme luottaa hakijan sanaan. 321 00:25:35,564 --> 00:25:40,360 Kahdeksan vuoden ajan veli Edward on ollut parhaimmistoamme. 322 00:25:40,527 --> 00:25:44,156 Hän on ollut lempeä ja ystävällinen. 323 00:25:44,489 --> 00:25:47,659 Hän on antanut apua ja lohtua niille, jotka ovat sitä tarvinneet - 324 00:25:47,826 --> 00:25:53,457 epäröimättä ja ilman ennakkoluuloja. Hän on hyvä mies. 325 00:25:53,623 --> 00:25:58,670 En haluaisi hänen keksivän, että joskus aiemmin - 326 00:25:59,254 --> 00:26:02,257 hän oli jotakin aivan muuta. 327 00:26:02,424 --> 00:26:07,637 - En voi uskoa sitä hänestä. - En minäkään. 328 00:26:08,221 --> 00:26:09,973 Ja toivon... 329 00:26:10,891 --> 00:26:14,102 Rukoilen olevani väärässä. 330 00:26:15,812 --> 00:26:19,274 Mutta minulla ei ole resursseja ottaa siitä selvää. 331 00:26:19,733 --> 00:26:21,068 Sinulla on. 332 00:26:22,235 --> 00:26:27,157 Jos yhtään tunnen Edwardia, hän on jo alkanut tonkia asiaa itse. 333 00:26:27,574 --> 00:26:30,577 Haluan, että selvität Edwardin taustan ennen häntä. 334 00:26:31,078 --> 00:26:34,748 Jos mitään outoa ei löydy, häntä lienee vaivannut vain liika stressi. 335 00:26:36,625 --> 00:26:39,878 Jos menneisyydestä löytyy jotain - 336 00:26:41,296 --> 00:26:44,132 voimme yrittää päästä sen yli yhdessä hänen kanssaan. 337 00:26:44,508 --> 00:26:46,927 Meidän täytyy selvittää totuus ennen häntä, - 338 00:26:47,427 --> 00:26:50,389 muuten hän menettää henkensä, - 339 00:26:50,555 --> 00:26:52,599 tai järkensä. 340 00:27:02,067 --> 00:27:04,027 Veli Edward? 341 00:27:06,363 --> 00:27:07,864 Oletko kunnossa? 342 00:27:08,657 --> 00:27:11,702 Hukkasin laukkuni jossain näillä main. 343 00:27:11,868 --> 00:27:16,206 Täällä oli centauri, ehkäpä hän löysi sen. 344 00:27:16,373 --> 00:27:19,960 Sitten kuulin taas ääniä, kun hän ei ollut enää täällä. 345 00:27:20,127 --> 00:27:23,797 Verellä kirjoitetut sanat olivat taas tässä, herra Garibaldi. 346 00:27:23,964 --> 00:27:26,842 Samat, jotka olivat huoneessani. 347 00:27:27,050 --> 00:27:28,552 Aivan. 348 00:27:28,719 --> 00:27:33,515 Saimme alustavan tutkimuksen asiasta. 349 00:27:33,765 --> 00:27:36,560 Labran pojat eivät löytäneet jälkeäkään verestä seinälläsi. 350 00:27:36,727 --> 00:27:39,187 Laitoin heidät etsimään kaikkea epäilyttävää, mutta... 351 00:27:40,105 --> 00:27:41,398 Ajattelin, että tahtoisit tietää. 352 00:27:41,815 --> 00:27:43,692 Sanokaa heille, ettei tarvitse vaivautua. 353 00:27:43,900 --> 00:27:47,821 Ei piinattu omatunto näy laboratorion testeissä. 354 00:27:49,656 --> 00:27:53,368 - Onko veli Theo...? - Hänellä on töitä muualla. 355 00:27:53,577 --> 00:27:57,247 Kerron hänelle, että te halusitte tavata. 356 00:27:57,414 --> 00:27:58,915 Kiitos. 357 00:27:59,082 --> 00:28:01,376 Laitan sanan liikkeelle laukustasi. 358 00:28:01,543 --> 00:28:04,296 Jos joku käänsi sen, me löydämme sen, jos sitä yritetään myydä. 359 00:28:04,463 --> 00:28:05,964 Totta kai. Kiitos. 360 00:28:25,108 --> 00:28:28,320 Analyysi valmis. Tapaus löydetty. 361 00:28:28,487 --> 00:28:31,740 Päivämäärä. 3. huhtikuuta 2251. 362 00:28:31,907 --> 00:28:35,327 Paikka. Maan siirtokunta 3. Orionin tähtijärjestelmässä. 363 00:28:35,494 --> 00:28:37,037 Näytä. 364 00:28:37,245 --> 00:28:41,958 Tänään kello 12:05 toimitettiin Charles Dexterin persoonallisuuden teloitus. 365 00:28:42,125 --> 00:28:44,252 Charles Dexter tunnettiin myös musta ruusu –murhaajana - 366 00:28:44,419 --> 00:28:47,631 rituaalisesti uhriensa viereen jättämiensä kukkien mukaan. 367 00:28:47,798 --> 00:28:50,342 Dexter ehti murhata yhdeksän ihmistä - 368 00:28:50,425 --> 00:28:52,886 ennen kuin hänet löydettiin, pidätettiin ja tuomittiin. 369 00:28:52,969 --> 00:28:57,057 Mielenpyyhinnän jälkeen Dexter kuljetetaan pois Orionin järjestelmästä - 370 00:28:57,224 --> 00:29:02,270 ja laitetaan yhdyskuntapalvelukseen. 371 00:29:11,111 --> 00:29:14,114 Kapteeni, saimme tutkimukset valmiiksi. 372 00:29:14,281 --> 00:29:16,533 Veli Edward tunnettiin alun perin Charles Dexterinä, - 373 00:29:16,700 --> 00:29:19,536 musta ruusu -murhaajana. 374 00:29:20,204 --> 00:29:23,832 Mitä tapahtui? Kuinka hän päätyi luostariin? 375 00:29:24,041 --> 00:29:27,628 Kun hänen muistinsa pyyhittiin, hänet kuljetettiin väliaikaislaitokseen. 376 00:29:27,794 --> 00:29:30,047 Ilmeisesti hänen luultiin kuolleen pian seuranneessa tulipalossa. 377 00:29:30,214 --> 00:29:32,216 Hän kuitenkin selviytyi uusilla muistoilla - 378 00:29:32,382 --> 00:29:34,718 ja palvelualttiilla luonteella varustettuna. 379 00:29:34,885 --> 00:29:37,346 Mikä olisi uskonnollista veljeskuntaa parempi paikka palvella? 380 00:29:37,513 --> 00:29:39,598 Niinpä. Kapteeni, vielä yksi asia. 381 00:29:39,765 --> 00:29:44,561 Aseman tiedostojen mukaan, musta ruusu- arkistoja käsiteltiin viisi tuntia sitten. 382 00:29:44,728 --> 00:29:48,065 Tietokonetunniste on veli Edwardin huoneiston. 383 00:29:48,232 --> 00:29:50,234 Hän tietää. 384 00:29:53,904 --> 00:29:56,448 - Theo. - Edward? 385 00:29:56,990 --> 00:29:58,408 Edward. 386 00:29:58,700 --> 00:30:01,411 Mitä sinä teet? Olemme etsineet sinua. 387 00:30:01,578 --> 00:30:03,455 Sinun täytyy tulla kanssani. 388 00:30:04,498 --> 00:30:05,999 En voi. 389 00:30:06,667 --> 00:30:08,418 En voi palata, Theo. 390 00:30:08,961 --> 00:30:10,254 Miten ne saattoivat tehdä sen? 391 00:30:10,295 --> 00:30:13,841 Sanoivat sen olevan inhimillistä, armollista. 392 00:30:14,633 --> 00:30:18,762 Tiedätkö, miltä tuntuu herätä jonain aamuna ja huomata olevansa hirviö? 393 00:30:18,929 --> 00:30:21,890 - Murhaaja? - Kuuntele, Edward. 394 00:30:22,057 --> 00:30:26,186 - Voimme selvittää asian. - Ei. On liian myöhäistä. 395 00:30:26,353 --> 00:30:27,604 Entä jos...? 396 00:30:27,771 --> 00:30:32,609 Entä jos olisin kuollut, Theo, tietämättä koskaan, mikä olin ollut? 397 00:30:32,818 --> 00:30:37,948 Kuinka voin tunnustaa syntini Jumalalle, jos en edes tiedä, mitä syntini olivat? 398 00:30:39,116 --> 00:30:44,121 Mieli voi unohtaa, mutta tahra pysyy sielussa. 399 00:30:45,205 --> 00:30:50,669 Käsissäni on yhä viattomien verta. 400 00:30:51,086 --> 00:30:54,840 Muistoni ovat jonkun toisen luomia, - 401 00:30:55,007 --> 00:30:57,509 sieluni on tappajan sielu – 402 00:30:57,676 --> 00:31:02,431 ja kaikki tekemäni on ollut valetta. 403 00:31:02,598 --> 00:31:04,933 Se ei ole totta, Edward. 404 00:31:05,100 --> 00:31:07,811 Olet auttanut muita, huolehtinut heistä. 405 00:31:08,228 --> 00:31:10,731 Se ei riitä. 406 00:31:11,565 --> 00:31:14,109 Kuka tietää, mitä muita rikoksia olen tehnyt. 407 00:31:14,151 --> 00:31:16,820 Joista kukaan ei tiedä, ja - 408 00:31:16,862 --> 00:31:19,656 joita itse en muista. 409 00:31:19,823 --> 00:31:22,409 Olen murhaaja, Theo. 410 00:31:23,911 --> 00:31:28,123 Entisen elämäni synnit on hyvitettävä. 411 00:31:28,790 --> 00:31:31,084 Oikeuden on tapahduttava. 412 00:31:31,877 --> 00:31:36,256 - Tiedän sen nyt. - Edward! 413 00:31:37,466 --> 00:31:42,429 Jos pyydät Jumalaa antamaan anteeksi, hän kyllä tietää syntisi - 414 00:31:42,596 --> 00:31:44,598 vaikka itse olisit unohtanut. 415 00:31:45,766 --> 00:31:48,310 Jätä se hänen käsiinsä. 416 00:31:52,272 --> 00:31:54,107 Hyvästi, Theo. 417 00:31:57,444 --> 00:32:00,280 Kuulin jotain uutta. Takavarikoimme tämän tyypiltä, 418 00:32:00,447 --> 00:32:04,159 joka yritti myydä sitä. Se on veli Edwardin laukku. Hän unohti - 419 00:32:04,326 --> 00:32:07,412 sammuttaa sanelukoneensa puhuttuaan Delennille. Ja se on hyvä. 420 00:32:07,621 --> 00:32:11,166 Se nauhoitti käytävässä äänet, joita Edward luuli kuulleensa päässään, - 421 00:32:11,333 --> 00:32:14,670 joten laitoin porukan tutkimaan asiaa. Joku on näpelöinyt äänentoistojärjestelmää - 422 00:32:14,795 --> 00:32:17,923 ja leikkinyt sillä Edwardin kanssa. Seinältä löytyi myös kemikaalia - 423 00:32:18,090 --> 00:32:22,594 joka näyttää vereltä muutaman minuutin ja häviää sitten. 424 00:32:23,262 --> 00:32:24,888 Täällä on joku. 425 00:32:25,430 --> 00:32:27,558 Joku, joka haluaa hänen muistavan. 426 00:32:28,684 --> 00:32:30,018 Se ei riitä. 427 00:32:30,185 --> 00:32:33,188 Mielenpyyhinnän poistamiseen tarvitaan enemmän. 428 00:32:33,355 --> 00:32:35,190 - Telepaatti? - Jep. 429 00:32:35,524 --> 00:32:38,068 Psi-joukoilla on sääntönsä mielen- pyyhinnän poistamista vastaan. 430 00:32:38,110 --> 00:32:39,319 Sen täytyy olla toisen lajin edustaja. 431 00:32:39,361 --> 00:32:42,072 Edwardin mukaan centauri törmäsi häneen juuri ennen kuin hänellä kilahti. 432 00:32:42,281 --> 00:32:44,199 Centaurit eivät oleskele alakerrassa. 433 00:32:44,616 --> 00:32:46,827 Ota yhteys Londoon, hänellä täytyy olla lista - 434 00:32:46,869 --> 00:32:49,079 kaikista centauritelepaateista asemalla. - Selvä. 435 00:32:50,330 --> 00:32:53,000 En voi uskoa tätä. Kuka haluaisi tehdä näin - 436 00:32:53,208 --> 00:32:56,295 veli Edwardille tarkoituksella? Mitä hyötyä tästä olisi kellekään? 437 00:32:56,461 --> 00:32:58,714 Ehkä joku ei saanut haluamaansa, - 438 00:32:58,797 --> 00:33:00,757 kun teloituksen sijaan hänen mielensä pyyhittiin. 439 00:33:01,341 --> 00:33:02,968 Kostoa. 440 00:33:33,332 --> 00:33:35,042 Tiesin, että tulisitte. 441 00:33:41,131 --> 00:33:45,427 Ja mehän tulimme. Löytämiseesi kului yhdeksän vuotta. 442 00:33:45,594 --> 00:33:48,138 Viimein saimme sinut kiikkiin. 443 00:33:48,305 --> 00:33:52,142 Katso ympärillesi. Tiedätkö, keitä me olemme? 444 00:33:54,478 --> 00:33:56,313 Uskoisin. 445 00:33:58,023 --> 00:34:02,236 Olette murhaamieni naisten poikia, tyttäriä ja aviomiehiä. 446 00:34:04,613 --> 00:34:06,657 Pakenit oikeutta aiemmin. 447 00:34:06,824 --> 00:34:11,286 Et maksanut siitä, mitä teit. Mutta se tulee muuttumaan. 448 00:34:11,495 --> 00:34:14,623 Halusimme sinun muistavan, mitä olit tehnyt. 449 00:34:14,790 --> 00:34:19,837 Halusimme sinun muistavan kaiken. Siksi teimme sen. 450 00:34:20,003 --> 00:34:22,840 Että se olisi kirkkaana mielessäsi, kun joudut helvettiin. 451 00:34:24,216 --> 00:34:29,805 Ja nyt, kun olemme täällä, he eivät uskalla tehdä sitä, mitä täytyy. 452 00:34:30,264 --> 00:34:31,849 Minä uskallan. 453 00:34:32,057 --> 00:34:33,976 Nouse. 454 00:34:44,528 --> 00:34:49,950 - Kuka palkkasi sinut? - Valitan, se on luottamuksellista tietoa. 455 00:34:50,826 --> 00:34:53,704 - He tappavat hänet, eikö? - Se ei minua liikuta. 456 00:34:53,871 --> 00:34:56,540 Tein työni. Siinä kaikki. 457 00:34:56,748 --> 00:34:59,376 Poistit mielenpyyhinnän, jotta hän muistaisi. 458 00:34:59,585 --> 00:35:03,046 Vaikea toimeksianto. Pyyhintä oli lähes täydellinen. 459 00:35:03,505 --> 00:35:06,717 Onneksi aivoissa on paljon ylimääräisiä resursseja. 460 00:35:06,884 --> 00:35:09,803 Täytyy vain tuntea ihmisaivojen hermoradat tarpeeksi hyvin - 461 00:35:09,970 --> 00:35:12,764 jotta niitä voi hieman käsitellä, ja simuloida. 462 00:35:13,557 --> 00:35:15,058 Kuules. Aika loppuu pian. 463 00:35:15,267 --> 00:35:17,728 Sinä kerrot meille, keitä he ovat ja missä he ovat... 464 00:35:17,936 --> 00:35:19,855 Tai mitä? 465 00:35:20,105 --> 00:35:23,859 Mitä te tekisitte, kiduttaisitte minua? 466 00:35:24,026 --> 00:35:25,777 Enpä usko. 467 00:35:25,944 --> 00:35:28,030 Valtuutenne ei ulotu centauri- telepaatteihin, - 468 00:35:28,071 --> 00:35:29,948 joten ette voi pidättää minua. 469 00:35:29,990 --> 00:35:33,911 Ja ette voi käyttää toista telepaattia onkimaan tietoja mielestäni, - 470 00:35:34,119 --> 00:35:38,081 koska psi-joukkojenne säännöt kieltävät moiset toimenpiteet. 471 00:35:38,332 --> 00:35:41,793 Sitten meillä on sinulle pikku yllätys. 472 00:35:50,844 --> 00:35:52,304 Tee se. 473 00:35:57,684 --> 00:35:59,603 Kerro. 474 00:36:00,729 --> 00:36:04,858 Kerro, tai kärvennän joka ikisen synapsisi! 475 00:36:09,071 --> 00:36:10,155 Anteeksi. 476 00:36:10,364 --> 00:36:12,324 Hän on kunnossa. Hän vain pökertyi. 477 00:36:13,367 --> 00:36:15,536 Ruskea 42. He ovat ruskea 42:ssa. 478 00:36:25,212 --> 00:36:29,883 Menkää tuonne. Me menemme tänne. Hajaannutaan, etsitään huoneistoittain. 479 00:36:37,850 --> 00:36:39,852 Voi hyvä Jumala. 480 00:36:40,060 --> 00:36:43,856 Täällä! Apua! 481 00:36:50,028 --> 00:36:54,199 Lääkintähälytys, ruskea 42. Tarvitsemme ensiapuyksikön, heti. 482 00:36:54,449 --> 00:36:55,909 Tässä. 483 00:36:58,996 --> 00:37:01,456 No niin. Hän on vapaa. 484 00:37:05,961 --> 00:37:07,462 Varovasti. 485 00:37:08,172 --> 00:37:10,132 - Saitko hänet? - Jep. 486 00:37:10,299 --> 00:37:12,092 No niin. Rauhallisesti 487 00:37:12,342 --> 00:37:14,469 Rauhallisesti. Laske hänet alas. 488 00:37:15,846 --> 00:37:17,347 Selvä. 489 00:37:21,476 --> 00:37:23,020 Theo? 490 00:37:23,645 --> 00:37:27,191 Älä liiku, Edward. Apua on tulossa. 491 00:37:27,816 --> 00:37:29,776 Ei hätää, Theo. 492 00:37:31,278 --> 00:37:33,405 Tiesin, mitä tulisi tapahtumaan. 493 00:37:33,489 --> 00:37:36,074 Minä jopa odotin heidän tulevan. Joten, - 494 00:37:36,116 --> 00:37:39,369 anna heille anteeksi se, mitä heidän täytyi tehdä. 495 00:37:41,497 --> 00:37:44,374 Halusin aina tietää - 496 00:37:44,583 --> 00:37:47,377 olisiko minulla ollut rohkeutta - 497 00:37:47,544 --> 00:37:50,297 jäädä Getsemanen puutarhaan. 498 00:37:53,050 --> 00:37:55,677 Nyt tiedän, Theo. 499 00:37:57,095 --> 00:37:58,931 Nyt tiedän. 500 00:38:01,850 --> 00:38:04,645 Kapteeni, sinun tulisi nähdä tämä. 501 00:38:11,693 --> 00:38:15,781 Hän yritti hiipiä takakautta ulos. Paidassa ja käsissään on verta. 502 00:38:15,948 --> 00:38:19,243 - Teitkö sinä tämän? - Kyllä. En kiellä sitä. 503 00:38:19,409 --> 00:38:22,246 Hän sai mitä ansaitsi. Kaikkien näiden vuosien jälkeen. 504 00:38:22,412 --> 00:38:25,332 - Se helvetin murhaaja... - Kapteeni! Rauhoitu! 505 00:38:25,499 --> 00:38:27,793 Viekää hänet selliin. Vauhtia! 506 00:38:27,960 --> 00:38:30,254 Kapteeni, rauhoittukaa. 507 00:38:41,890 --> 00:38:43,392 Theo... 508 00:38:44,601 --> 00:38:46,395 Minä pelkään. 509 00:38:47,437 --> 00:38:50,065 Onko olemassa anteeksiantoa sille, mitä olen tehnyt? 510 00:38:50,274 --> 00:38:52,276 Aina, Edward. 511 00:38:52,442 --> 00:38:53,861 Aina. 512 00:38:55,154 --> 00:38:56,989 Tartu käteeni. 513 00:39:01,869 --> 00:39:04,788 Läpi syntiemme anteeksiannon mysteerien, - 514 00:39:05,164 --> 00:39:09,501 vapauttakoon kaikkivaltias Jumala sinut kaikista rangaistuksista, - 515 00:39:09,668 --> 00:39:12,337 tässä ja seuraavassa elämässä. 516 00:39:13,046 --> 00:39:16,133 Avatkoon hän sinulle paratiisin portit, - 517 00:39:16,967 --> 00:39:20,846 ja toivottakoon sinut iankaikkiseen iloon. 518 00:39:21,388 --> 00:39:25,684 Isä, katso armollisesti palvelijaasi, Edwardia. 519 00:39:25,851 --> 00:39:28,770 Joka luotti lupauksiisi. 520 00:39:28,937 --> 00:39:32,024 Toivota hänet tervetulleeksi valtakuntaasi, rauhassa. 521 00:39:32,900 --> 00:39:36,612 Katolisen kirkon minulle myöntämin valtuuksin, - 522 00:39:37,196 --> 00:39:42,409 vapautan kehosi taakasta, ja annan sinulle syntisi anteeksi. 523 00:39:42,576 --> 00:39:47,998 Isän, pojan ja pyhän hengen nimeen. 524 00:39:49,583 --> 00:39:51,335 Amen. 525 00:39:55,154 --> 00:39:56,947 Tervetuloa takaisin. Sehän oli lyhyt reissu. 526 00:39:57,114 --> 00:39:59,575 Suurlähettilään asiat eivät yleensä ole kovin monimutkaisia. 527 00:39:59,742 --> 00:40:02,077 - Kiitos, että pidit alueen tyhjänä. - Eipä mitään. 528 00:40:02,244 --> 00:40:05,247 Tämän pitäminen salassa ei ole liian iso ongelma. 529 00:40:05,414 --> 00:40:08,500 Suurlähettiläistä puheen ollen. Londo on tiedustellut useaan otteeseen - 530 00:40:08,667 --> 00:40:11,795 tuntemattomasta telepaatista, joka skannasi hänen omiaan - 531 00:40:11,962 --> 00:40:14,006 pari viikkoa sitten. Kerroimme hänelle, mitä pystyimme. 532 00:40:14,173 --> 00:40:15,674 Asia järjestyy varmasti. 533 00:40:15,841 --> 00:40:18,552 Entä veli Edwardin murhaaja, joutuuko hän oikeuteen? 534 00:40:18,719 --> 00:40:21,055 Juttu on jo ohi. Hän ei edes yrittänyt kieltää syyllisyyttään. 535 00:40:21,222 --> 00:40:24,975 Hän oli jopa ylpeä teostaan. He julistivat tuomion pari päivää sitten. 536 00:40:25,643 --> 00:40:27,478 No, mikä se oli? 537 00:40:27,686 --> 00:40:32,024 Käydessäni läpi Edwardin tavaroita, löysin tämän. 538 00:40:32,608 --> 00:40:35,319 Tiedän, että hän halusi antaa sen sinulle. 539 00:40:35,527 --> 00:40:38,822 Pelkäänpä, ettei hän koskaan kerennyt saada sitä valmiiksi. 540 00:40:40,032 --> 00:40:44,912 Jos joltakulta ottaa elämän, muistot maksuna hänen rikoksistaan, - 541 00:40:45,871 --> 00:40:47,873 sekään ei ole tarpeeksi. 542 00:40:51,377 --> 00:40:54,213 Missä on koston ja oikeuden raja? 543 00:40:56,215 --> 00:40:58,551 Anteeksianto on vaikea asia. Vai mitä, Theo? 544 00:40:58,884 --> 00:41:02,388 En usko minkään voivan koskaan olla vaikeampaa. 545 00:41:02,805 --> 00:41:05,307 Asetan tämän kunniapaikalle. 546 00:41:06,141 --> 00:41:07,726 Kiitos. 547 00:41:08,644 --> 00:41:11,355 Veli Theo, olen valmis lähtemään. 548 00:41:12,231 --> 00:41:13,524 Hyvä. 549 00:41:15,776 --> 00:41:18,112 Saatan sinut aluksellesi. 550 00:41:19,238 --> 00:41:22,116 Kapteeni, tässä on veli Malcolm. 551 00:41:22,408 --> 00:41:26,579 Hän liittyi veljeskuntaan mitä epätavallisimmissa oloissa. 552 00:41:26,787 --> 00:41:32,167 Pyysin itse häntä liittymään, kun kuulin hänen halustaan palvella muita. 553 00:41:33,544 --> 00:41:36,297 Hän on lähdössä luostariin, takaisin kotiin - 554 00:41:36,463 --> 00:41:38,215 missä häntä koulutetaan - 555 00:41:38,382 --> 00:41:40,801 ja hyvin koulutetaankin. 556 00:41:41,468 --> 00:41:46,265 Olen halunnut jotain tällaista koko elämäni. Niin kauan, kuin saatan muistaa. 557 00:41:46,432 --> 00:41:48,934 On kunnia tavata teidät, kapteeni. 558 00:41:49,852 --> 00:41:52,229 Olen kuullut teistä niin paljon. 559 00:41:52,813 --> 00:41:55,858 Anna anteeksi kapteenille, Malcolm. 560 00:41:56,066 --> 00:41:58,944 Häiritsit hänen ajatustensa juoksua. 561 00:41:59,320 --> 00:42:03,449 Uskoakseni olit sanomassa, että anteeksianto on vaikea asia, - 562 00:42:03,616 --> 00:42:07,745 mutta se on jotain, mitä kannattaa aina yrittää. 563 00:42:08,412 --> 00:42:10,122 Eikö, kapteeni? 564 00:42:11,749 --> 00:42:13,250 Kyllä. 565 00:42:15,336 --> 00:42:16,837 Niin olin. 566 00:42:19,965 --> 00:42:23,469 Onnea matkaan. Toivottavasti asiat sujuvat. 567 00:42:24,345 --> 00:42:26,430 Olen varma siitä. Kiitos. 568 00:42:26,597 --> 00:42:30,726 Nyt meidän täytyy mennä, ettet myöhästy lennoltasi. 45136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.