Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,919
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,588
Suomennos: SuperButcher X
3
00:00:04,796 --> 00:00:07,090
Oikoluku: Kuupperi
4
00:00:20,471 --> 00:00:23,182
Käsitätkö, että tuo on
äärimmäisen vaarallinen tilanne?
5
00:00:23,224 --> 00:00:26,018
Hän on selvinnyt
paljon pahemmastakin.
6
00:00:26,060 --> 00:00:28,812
- Hän on tuhon oma.
- Ei sitten millään.
7
00:00:29,438 --> 00:00:31,732
Lyödäänkö vetoa?
8
00:00:31,774 --> 00:00:34,777
Uhkapeli ei kuulu kuolemansynteihin.
Ja jos aikoo tehdä syntiä, -
9
00:00:34,818 --> 00:00:38,239
on sama tehdä sitä
kerralla kunnolla.
10
00:00:38,280 --> 00:00:41,242
Jos ette pistä pahaksenne, -
11
00:00:41,367 --> 00:00:45,329
- mutta yritän keskittyä.
- Anteeksi.
12
00:00:45,412 --> 00:00:48,916
Keskity niin paljon kuin haluat,
ansassa olet.
13
00:00:49,291 --> 00:00:54,713
Tuollaista voi odottaa kuulevansa
mieheltä, joka ei tiedä mihin uskoo.
14
00:00:54,755 --> 00:00:59,176
Uskon vähän kaikkeen.
Olen eklektikko. Avomielinen.
15
00:00:59,343 --> 00:01:01,428
Ilman peräsintä, suuntaa vailla.
16
00:01:01,554 --> 00:01:07,059
Tuuliajolla ilman kompassia
uskonnollisten mahdollisuuksien -
17
00:01:07,142 --> 00:01:10,729
valtamerellä,
sinne tänne tuulten viskelemänä.
18
00:01:10,771 --> 00:01:13,232
Paljon puhetta, mutta etpä
ole vieläkään tehnyt siirtoasi.
19
00:01:13,274 --> 00:01:16,026
Suurlähettiläs Delennillä
on loistava sanonta, -
20
00:01:16,652 --> 00:01:20,155
"usko auttaa."
21
00:01:20,906 --> 00:01:24,535
Shakki. Ja uskoisin, että myös -
22
00:01:25,536 --> 00:01:27,496
matti.
23
00:01:31,792 --> 00:01:33,085
Ivanova, kerro.
24
00:01:33,127 --> 00:01:34,670
Suurlähettiläs Kosh saapuu
pian hyperavaruudesta.
25
00:01:34,753 --> 00:01:37,923
- Hän tahtoo tavata sinut laituri 13:lla
- Sano, että se sopii. Lähden sinne.
26
00:01:38,507 --> 00:01:40,050
Nähdään.
27
00:01:44,388 --> 00:01:47,474
Haluatko kertoa, missä olet
oppinut tuon pikku siirron?
28
00:01:47,516 --> 00:01:49,602
Jumalaista inspiraatiota.
29
00:01:49,643 --> 00:01:52,688
Ja jumalaisesta inspiraatiosta
puheen ollen, Edward.
30
00:01:53,272 --> 00:01:56,734
Näytähän kapteenille
mitä näytit minulle.
31
00:01:56,775 --> 00:02:00,529
Kapteenilla on varmaan
tärkeämpääkin tekemistä.
32
00:02:00,571 --> 00:02:02,573
Ei enää.
33
00:02:02,615 --> 00:02:04,575
Mikä se on?
34
00:02:12,416 --> 00:02:14,960
- Se on kaunis.
- Olen patistanut häntä myymään niitä.
35
00:02:15,002 --> 00:02:17,463
Näin laadukkaasta työstä
voisi pyytää melkoista hintaa, -
36
00:02:17,796 --> 00:02:21,675
ja rahat tulisivat
veljeskunnalle tarpeeseen.
37
00:02:21,717 --> 00:02:25,679
Mutta hän haluaa välttämättä
jaella niitä ilmaiseksi.
38
00:02:25,721 --> 00:02:28,182
Ilo on tekemisessä
ja antamisessa.
39
00:02:28,224 --> 00:02:30,559
Olen kaksinkertaisesti siunattu.
40
00:02:30,601 --> 00:02:33,437
- Pidättekö siitä todellakin?
- Kyllä vain.
41
00:02:33,479 --> 00:02:36,232
Kun se on valmis, saatte sen.
Jos haluatte sen.
42
00:02:36,982 --> 00:02:39,360
Se olisi kunnia. Kiitos.
43
00:02:39,401 --> 00:02:41,362
Loistavaa.
44
00:03:14,353 --> 00:03:16,522
Suurlähettiläs, halusitte tavata minut.
45
00:03:16,564 --> 00:03:18,649
Kyllä.
46
00:03:19,733 --> 00:03:21,235
Muodollisuus.
47
00:03:21,902 --> 00:03:23,612
Rituaali.
48
00:03:24,071 --> 00:03:27,783
- Sinun tulisi olla tietoinen.
- Tietoinen, mistä?
49
00:03:28,784 --> 00:03:30,578
Palaamisesta.
50
00:03:43,799 --> 00:03:47,052
Päivää, komentaja.
Sanoinhan, että palaan vielä.
51
00:03:50,055 --> 00:03:54,935
Babylon-projekti oli viimeinen
ja paras toivomme rauhasta.
52
00:03:58,147 --> 00:03:59,732
Se epäonnistui.
53
00:04:14,538 --> 00:04:18,167
Mutta Varjosodan vuonna
siitä tuli jotain suurempaa.
54
00:04:18,584 --> 00:04:22,296
Viimeinen ja paras toivomme voitosta.
55
00:04:27,259 --> 00:04:32,014
Vuosi on 2260.
Paikkana Babylon 5.
56
00:05:12,152 --> 00:05:16,323
"Getsemanen tie"
57
00:05:21,036 --> 00:05:23,372
Kun lähdin täältä kuukausi sitten,
löysin aluksen -
58
00:05:23,413 --> 00:05:26,833
jonka kuski oli valmis viemään
minut vorlonien alueen rajalle.
59
00:05:26,875 --> 00:05:29,169
Hän ei halunnut mennä yhtään lähemmäksi.
60
00:05:29,211 --> 00:05:33,006
Älykäs heppu. Yksikään vorlonien
alueelle erehtynyt alus ei ole palannut.
61
00:05:33,048 --> 00:05:36,760
Minua on kutsuttu sinne siitä asti,
kun sain yhteyden suurlähettiläs Koshiin.
62
00:05:36,802 --> 00:05:38,762
Minä tiesin, että
he päästäisivät minut läpi.
63
00:05:38,845 --> 00:05:41,598
- Päästivätkö he?
- Eivät aluksi.
64
00:05:41,640 --> 00:05:45,936
Olimme paikoillamme kolme päivää
lähettäen signaalia heidän alueelleen.
65
00:05:45,978 --> 00:05:48,438
Ilman vastausta.
66
00:05:48,772 --> 00:05:51,942
Lopulta kuski hermostui.
Hän halusi palata takaisin.
67
00:05:51,984 --> 00:05:55,070
Vaihdoin loput rahani
aluksen pelastuskapseliin.
68
00:05:55,278 --> 00:05:59,282
Jäin sinne mukanani viiden päivän
varastot ilmaa, ruokaa ja vettä.
69
00:05:59,950 --> 00:06:02,619
Signaalilla ei ollut näkyvää vaikutusta -
70
00:06:02,703 --> 00:06:06,707
joten aloin lähettää telepaattista
kutsua joka suuntaan.
71
00:06:06,748 --> 00:06:11,545
Viisi päivää myöhemmin makasin lattialla
happivarastot lähes tyhjinä.
72
00:06:12,004 --> 00:06:14,506
Silloin vierelle tuli alus.
73
00:06:14,965 --> 00:06:17,050
Silloin taisin pyörtyä.
74
00:06:17,092 --> 00:06:22,264
Seuraava asia, minkä muistan
nähneeni, oli vorlonien kotiplaneetta.
75
00:06:22,306 --> 00:06:24,766
- No, kerro siitä.
- En voi.
76
00:06:25,392 --> 00:06:29,187
Tahtoisin, mutta minulla ei ole lupaa
puhua suurimmasta osasta siitä, mitä näin.
77
00:06:30,022 --> 00:06:33,025
Ja sitä, mistä saisin puhua,
ette uskoisi kuitenkaan.
78
00:06:33,567 --> 00:06:35,819
Suurlähettiläs Koshin mukaan
työskentelet tästedes hänelle.
79
00:06:36,028 --> 00:06:39,656
- Oliko tämä palaamisen ehtona, vai…?
- Se oli täysin oma päätökseni.
80
00:06:39,823 --> 00:06:42,909
Asemapaikkani on täällä, mutta
suuren osan ajasta olen muualla.
81
00:06:43,076 --> 00:06:46,788
Ymmärräthän, että ennemmin tai myöhemmin
Psi-joukot saavat kuulla paluustasi.
82
00:06:46,955 --> 00:06:49,583
Silloin he lähtevät perääsi.
83
00:06:49,833 --> 00:06:52,419
Jos olet yksin, emme
ehkä pysty suojelemaan sinua.
84
00:06:52,586 --> 00:06:56,048
Teidän ei tarvitse.
Hän pystyy.
85
00:07:00,010 --> 00:07:02,888
Joka tapauksessa olet
joutunut kokemaan kovia.
86
00:07:02,971 --> 00:07:04,431
Näytät olevan kunnossa, -
87
00:07:04,473 --> 00:07:08,268
mutta haluan tohtori Franklinin tutkivan
sinut varmuuden vuoksi.
88
00:07:08,352 --> 00:07:10,479
- Paitsi, jos et tahdo sitä?
- Ei, se käy kyllä hyvin.
89
00:07:10,562 --> 00:07:13,523
Piipahdan luonasi heti,
kun olen asettunut taloksi.
90
00:07:13,690 --> 00:07:15,150
Kiitän.
91
00:07:19,905 --> 00:07:23,325
Kukaan vorlonien kotiplaneetalle mennyt
ei ole palannut takaisin.
92
00:07:23,367 --> 00:07:26,745
Mutta hänpä menee ja tulee
niin kuin olisi käynyt lähikaupassa.
93
00:07:26,787 --> 00:07:29,081
Ja nyt hän työskentelee Koshille.
94
00:07:29,122 --> 00:07:32,459
Pelottaako tämä ketään
muuta täällä kuin minua?
95
00:07:35,545 --> 00:07:39,633
Me voimme hoitaa kaikki
tiedonvälitystarpeenne -
96
00:07:39,800 --> 00:07:42,552
suunnilleen puoliksi halvemmalla
kuin tämänhetkinen urakoitsijanne.
97
00:07:42,719 --> 00:07:44,972
Ja takaatte, että välitys on tarkkaa?
98
00:07:45,138 --> 00:07:48,225
Veljeskunnallemme työ on uhraus -
99
00:07:48,433 --> 00:07:51,812
eräänlainen rukous,
joka on tehtävä oikealla lailla.
100
00:07:51,979 --> 00:07:56,149
Tuhat vuotta sitten, valaisimme
pyhän kirjan saloja kääntäen tekstejä.
101
00:07:56,316 --> 00:07:57,651
Nyt me teemme tätä.
102
00:07:57,818 --> 00:08:00,529
Sillä rahoitamme tärkeintä
työtämme täällä.
103
00:08:00,696 --> 00:08:02,364
Joka on?
104
00:08:02,406 --> 00:08:05,283
Jumalan kaikkien nimien ja
kasvojen oppiminen veljiltämme, -
105
00:08:05,325 --> 00:08:07,411
jotka eivät ole ihmisiä.
106
00:08:07,452 --> 00:08:10,706
No, jos te tulette siitä onnellisiksi
ja me saamme, mitä haluamme -
107
00:08:10,872 --> 00:08:15,168
mitäpä tässä vastaan haraamaan.
Kerro veli Theolle, että saitte sopimuksen.
108
00:08:15,210 --> 00:08:18,088
Kiitän.
Hän tulee olemaan hyvin iloinen.
109
00:08:18,130 --> 00:08:21,049
Soitan päätoimistoon ja
käsken heitä aloittamaan paperityöt.
110
00:08:21,133 --> 00:08:23,635
Heidän pitäisi ottaa
yhteyttä parin päivän sisällä.
111
00:08:24,469 --> 00:08:26,596
Mutta siinäpä kiintoisan
näköinen onnenkalu.
112
00:08:31,351 --> 00:08:34,730
- Se ei ole minun.
- Mutta se putosi laukustanne.
113
00:08:35,272 --> 00:08:38,984
En muista laittaneeni sitä sinne.
Muistaisin käsitelleeni mustaa ruusua.
114
00:08:39,151 --> 00:08:42,362
Sitten teillä taitaa
olla salainen ihailija.
115
00:08:42,863 --> 00:08:44,823
Oli hienoa tavata, veli Edward.
116
00:08:50,203 --> 00:08:53,957
Planeettatutkimus
ylpeänä esittää -
117
00:08:53,999 --> 00:08:58,795
kuuden platina-Nebulan voittajan,
Tähtienvälisen verkon, uutiset.
118
00:09:00,005 --> 00:09:04,343
Garibaldi. Toivoinkin, että olisit täällä.
Tarvitsen palvelusta.
119
00:09:04,384 --> 00:09:06,678
- Anna kuulua.
- Minbaarien kauppadelegaatio -
120
00:09:06,720 --> 00:09:08,930
saapuu ensi viikolla.
Tiedän, varoitusaika on lyhyt, mutta -
121
00:09:08,972 --> 00:09:12,559
- jos turvatoimia voisi lisätä...
- Toki. Hoidan sen.
122
00:09:12,726 --> 00:09:16,188
Lester James Monroen
murhaoikeudenkäynti on päättynyt.
123
00:09:16,438 --> 00:09:18,523
Olen odottanut tätä
juttua. Ääntä.
124
00:09:18,690 --> 00:09:20,817
...Oikeus teki päätöksensä
12:30 itäistä standardiaikaa -
125
00:09:20,984 --> 00:09:23,278
jolloin 12-jäseninen valamiehistö -
126
00:09:23,445 --> 00:09:26,657
totesi Lester James Monroen
syylliseksi seitsemään murhaan -
127
00:09:26,823 --> 00:09:29,993
kymmenpäiväisen murha-aallon
aikana New Vegasissa.
128
00:09:30,035 --> 00:09:32,120
- Jutun harkinta-aika...
- Hyvä.
129
00:09:32,162 --> 00:09:35,624
Et uskoisi, miten ylimielinen
tämä kaveri oli oikeudenkäynnin aikana, -
130
00:09:35,666 --> 00:09:37,793
niin kuin hän olisi ollut
muiden yläpuolella.
131
00:09:37,834 --> 00:09:40,170
Viimeinkin ne näyttivät hänelle.
Sille valehtelevalle pikku paskiaiselle.
132
00:09:40,295 --> 00:09:42,923
Monroe tuomittiin
persoonallisuuden teloitukseen.
133
00:09:43,090 --> 00:09:45,384
Mielenpyyhintä suoritetaan
Maanantaina keskiyöllä -
134
00:09:45,550 --> 00:09:49,596
minkä jälkeen Monroe suorittaa
loppuelämänsä yhdyskuntapalvelusta.
135
00:09:49,805 --> 00:09:50,806
Muita uutisia...
136
00:09:50,973 --> 00:09:52,057
Sammuta.
137
00:09:53,308 --> 00:09:56,645
Tiedätkö, tuollaiset tyypit saavat
minut kaipaamaan sähkötuoleja.
138
00:09:57,270 --> 00:10:00,273
Hemmetti, niissäkin on se vika,
että niihin mahtuu vain yksi kerrallaan!
139
00:10:00,315 --> 00:10:03,276
Mitä tarkkaan ottaen on
tämä mielenpyyhintä?
140
00:10:03,443 --> 00:10:07,280
Niitä alettiin tehdä, kun päätettiin,
että kuolemantuomio on huono idea.
141
00:10:07,447 --> 00:10:09,366
Sen sijaan kaverin muisti nollataan.
142
00:10:09,533 --> 00:10:13,412
Pyyhkimällä kaikki muistot, murhaan
syyllistynyt persoonallisuus tuhotaan.
143
00:10:13,578 --> 00:10:15,998
Sitten tyypille rakennetaan uusi
persoonallisuus ja hänet lähetetään -
144
00:10:16,164 --> 00:10:18,917
jonnekin missä hän ei
törmää uhrien perheisiin.
145
00:10:19,084 --> 00:10:24,881
Sitten hän suorittaa lopun
elämäänsä yhdyskuntapalvelua.
146
00:10:25,048 --> 00:10:28,427
Sanotaan, että se on inhimillisempää.
Vankilatkaan eivät halkea väenpaljoudesta.
147
00:10:28,593 --> 00:10:29,928
Sinä et ole samaa mieltä.
148
00:10:30,095 --> 00:10:32,472
Olen ennemminkin silmä silmästä -
hammas hampaasta -linjalla.
149
00:10:32,639 --> 00:10:36,310
Siis tuet järjestelmää, joka tekee
kaikista sokeita ja hampaattomia.
150
00:10:37,144 --> 00:10:40,105
Ei kaikista. Vain pahoista.
151
00:10:42,316 --> 00:10:44,067
Hengitä sisään.
152
00:10:44,693 --> 00:10:46,069
Pidätä hengitystäsi.
153
00:10:47,571 --> 00:10:49,031
Ja...
154
00:10:49,239 --> 00:10:50,699
voit hengittää.
155
00:10:52,951 --> 00:10:55,412
- Mielenkiintoista.
- Mikä niin?
156
00:10:57,372 --> 00:11:00,542
Tein sinusta lääketieteellisen profiilin
juuri ennen lähtöäsi.
157
00:11:01,877 --> 00:11:04,171
Olet käynyt läpi monenlaista sen jälkeen.
158
00:11:05,380 --> 00:11:08,884
Happivajausta, stressiä, uupumusta, -
159
00:11:09,092 --> 00:11:13,221
mutta skannereiden mukaan olet
paremmassa kunnossa kuin lähtiessäsi.
160
00:11:13,430 --> 00:11:18,060
Tämän tiedoston mukaan et ole ollut näin
hyvässä kunnossa ainakaan viiteen vuoteen.
161
00:11:18,268 --> 00:11:20,312
Taidat jo vähän liioitella.
162
00:11:20,479 --> 00:11:25,359
Niinkö? Tietojesi mukaan
sinulla on krooninen raudanpuutostila.
163
00:11:25,525 --> 00:11:28,320
Se on synnynnäistä.
Mutta nyt se on poissa.
164
00:11:28,487 --> 00:11:31,490
Laajentunut umpilisäkkeesi
onkin nyt tavallisen kokoinen -
165
00:11:31,573 --> 00:11:34,534
ja lievä palleatyrä on
jotenkin korjautunut itsestään.
166
00:11:34,576 --> 00:11:36,036
Palan halusta kuulla
miten tuo on tapahtunut.
167
00:11:36,078 --> 00:11:40,332
Ja minä haluaisin kertoa, mutta
minulla ei ole aavistustakaan, mistä puhut.
168
00:11:41,124 --> 00:11:46,630
Olisi mukava jutella pitempään, mutta
täytyy purkaa laukut ja kiiruhtaa töihin.
169
00:11:46,797 --> 00:11:50,133
Vai löytyikö tutkimuksissasi
mitään estettä sille?
170
00:11:50,300 --> 00:11:52,219
Ei, ei vielä.
171
00:11:52,511 --> 00:11:55,973
Verenkierrossasi näyttäisi kyllä olevan
epätavallisen paljon happea.
172
00:11:56,181 --> 00:11:59,059
- En tajua, miksi asia on niin...
- Sittenpä taidan lähteä.
173
00:11:59,226 --> 00:12:03,772
En halua antaa suurlähettilään odottaa.
Oli hauska nähdä taas, tohtori Franklin.
174
00:12:17,869 --> 00:12:21,331
"Kuolema kulkee keskellänne."
175
00:12:36,628 --> 00:12:39,172
Pahoittelen, että vaivasin teitä
henkilökohtaisesti tällä -
176
00:12:39,381 --> 00:12:42,801
mutta en halunnut huolestuttaa veli Theoa.
Ja jos tästä kerrotaan muille...
177
00:12:42,968 --> 00:12:43,969
Ymmärrän.
178
00:12:44,386 --> 00:12:46,054
Täällä. Se on täällä näin.
179
00:12:52,352 --> 00:12:54,896
Se oli tuossa. Minä näin sen.
180
00:12:55,105 --> 00:12:58,442
Joku oli kirjoittanut verellä...
181
00:12:58,608 --> 00:13:02,404
- Ehkä se johtui vain valaistuksesta.
- Ei. Ei se ollut niin.
182
00:13:02,571 --> 00:13:04,948
Minä seisoin juuri tässä.
183
00:13:05,115 --> 00:13:08,952
Ja siinä luki "Kuolema kulkee keskellänne."
Tiedän, mitä näin.
184
00:13:09,202 --> 00:13:10,329
Hyvä on.
185
00:13:10,495 --> 00:13:14,958
Jos kerran sanot niin.
Järjestän sinut muualle majoitukseen.
186
00:13:15,167 --> 00:13:18,503
Mieheni tutkivat paikan huomenna.
187
00:13:18,670 --> 00:13:20,964
- Sopiiko?
- Kyllä.
188
00:13:21,131 --> 00:13:22,799
Selvä.
189
00:13:37,522 --> 00:13:41,610
Lyta Alexander, herra paratkoon!
190
00:13:41,818 --> 00:13:46,198
Suosittelen, että pidät näppisi erossa,
tai tapaat herrasi hyvin pian.
191
00:13:46,365 --> 00:13:48,158
Yllätyin vain nähdessäni sinut,
siinä kaikki.
192
00:13:48,325 --> 00:13:52,663
Tiedätkö, ajattelin juuri sinua
tässä eräänä päivänä?
193
00:13:52,829 --> 00:13:56,166
Äärimmäisen ylipalkatut lähteeni kertoivat -
194
00:13:56,333 --> 00:14:00,921
että saavuit tänne
vorlonien kyydillä.
195
00:14:01,213 --> 00:14:06,301
Parhainakin päivinä he ovat
järkyttävän epäluotettavia tietolähteinä, -
196
00:14:06,510 --> 00:14:09,596
joten sanoin "Ei, se ei voi olla hän."
197
00:14:09,763 --> 00:14:13,058
Vorlonit eivät ota
kyytiinsä liftareita.
198
00:14:13,225 --> 00:14:15,727
Eivät edes niin viehättäviä kuin sinä.
199
00:14:15,894 --> 00:14:21,608
Sitä paitsi, jos se olisit ollut
sinä, varmasti olisit tullut tervehtimään -
200
00:14:21,775 --> 00:14:25,779
- vanhaa ystävääsi, Londoa.
- Olen pahoillani, suurlähettiläs.
201
00:14:25,946 --> 00:14:29,616
- Sano Londo vain, pyydän.
- Olen pahasti myöhässä. Suonet anteeksi.
202
00:14:30,075 --> 00:14:33,996
Olet ollut vorlonien
kotiplaneetalla, etkö vain?
203
00:14:34,287 --> 00:14:37,958
Maksaisin suuren summan
hetkisestä aikaasi -
204
00:14:38,125 --> 00:14:40,085
saadakseni kuulla,
mitä näit siellä.
205
00:14:41,628 --> 00:14:45,507
Lyta, ymmärtääkseni
psi-joukot etsivät sinua.
206
00:14:46,675 --> 00:14:49,886
Minusta olisi kovin ikävää, jos
he sattuisivat löytämään sinut.
207
00:14:51,638 --> 00:14:53,223
Niin minustakin.
208
00:14:54,474 --> 00:14:58,061
Sillä en kuulu enää joukkoihin.
209
00:14:58,562 --> 00:15:01,815
Tarkoittaen sitä, etteivät heidän
sääntönsä koske enää minua.
210
00:15:01,982 --> 00:15:05,902
Joten jos joku vasikoisi minusta,
etsisin hänet käsiini -
211
00:15:06,069 --> 00:15:09,573
ja ennen kuin he löytäisivät minut,
istuttaisin painajaisen syvälle -
212
00:15:09,740 --> 00:15:12,159
vasikan mieleen,
mistä kukaan ei sitä löytäisi.
213
00:15:12,326 --> 00:15:17,456
Hänen elämänsä jokainen
yö kuluisi kirkuessa.
214
00:15:20,000 --> 00:15:21,626
Selvä.
215
00:15:22,044 --> 00:15:24,338
Ja minua on turha uhkailla!
216
00:15:26,506 --> 00:15:28,342
Painajaisia.
217
00:15:29,718 --> 00:15:32,512
Ottaen huomioon sen,
millaista elämäni on viime aikoina ollut, -
218
00:15:32,554 --> 00:15:35,390
en huomaisi mitään eroa.
219
00:15:36,350 --> 00:15:40,979
Arvostan todellakin, että uhrasitte
aikaanne minulle, suurlähettiläs Delenn.
220
00:15:41,188 --> 00:15:45,609
Kansani keskuudessa on kunnia
auttaa totuuden etsijää tehtävässään.
221
00:15:46,068 --> 00:15:49,112
- Haittaako, jos nauhoitan?
- Ei ollenkaan.
222
00:15:49,488 --> 00:15:54,409
Voisitko kertoa hiukan siitä,
mihin kansasi uskoo?
223
00:15:55,452 --> 00:15:56,912
Sitä on...
224
00:15:57,537 --> 00:15:59,665
Sitä on hyvin vaikea selittää.
225
00:15:59,873 --> 00:16:03,168
Emme usko jumaliin yksilöinä -
226
00:16:03,335 --> 00:16:06,964
ennemminkin uskomme,
että sielu on…
227
00:16:07,130 --> 00:16:08,924
Mikä olisi hyvä termi?
228
00:16:09,091 --> 00:16:11,635
Ei-paikallistunut ilmiö.
229
00:16:13,261 --> 00:16:16,181
En ole varma, ymmärränkö
mitä se tarkoittaa.
230
00:16:16,640 --> 00:16:20,852
No, jos heijastan
valonsäteen seinälle, -
231
00:16:21,019 --> 00:16:25,732
näet valon seinällä.
Mutta seinä ei ole valonlähde.
232
00:16:25,899 --> 00:16:27,943
Se tulee jostain muualta.
233
00:16:28,151 --> 00:16:30,612
Sielu on myös heijastus.
234
00:16:30,779 --> 00:16:36,368
Se ei ole sisällämme, kuten
valokaan ei ole seinän sisässä.
235
00:16:36,994 --> 00:16:41,081
Mutta tämä kuori on ainoa,
minkä avulla voimme havaita sen.
236
00:16:41,289 --> 00:16:44,042
Uskomme, että maailmankaikkeus
itsessään on tietoinen -
237
00:16:44,209 --> 00:16:47,004
tavalla, jota emme voi koskaan
todella ymmärtää.
238
00:16:47,170 --> 00:16:49,673
Se etsii tarkoitusta.
239
00:16:50,632 --> 00:16:55,846
Joten se hajottaa itsensä osiin tutkien
omaa tietoisuuttaan elämän joka muodossa.
240
00:16:56,179 --> 00:16:59,975
Me olemme maailmankaikkeus, joka
yrittää ymmärtää itseään.
241
00:17:00,142 --> 00:17:01,310
Saanko…?
242
00:17:01,727 --> 00:17:05,480
- Saanko kysyä kysymyksen?
- Tietenkin.
243
00:17:05,814 --> 00:17:10,569
Mikä sinulle henkilökohtaisesti
oli uskosi tärkein, määrittelevä hetki?
244
00:17:10,777 --> 00:17:15,198
Ei historia eikä opinkappaleet,
vaan sen emotionaalinen ydin.
245
00:17:19,911 --> 00:17:24,541
Yönä ennen herramme
ristiinnaulitsemista, -
246
00:17:25,042 --> 00:17:28,670
hän vietti yön yksin
Getsemanen puutarhassa.
247
00:17:30,213 --> 00:17:33,383
hän tiesi sotilaiden tulevan häntä
noutamaan, ja heikkouden hetkellä -
248
00:17:33,550 --> 00:17:37,304
hän pyysi voisiko tämän maljan
ottaa häneltä.
249
00:17:37,471 --> 00:17:42,559
Voisiko hän säästyä kivulta ja
kuolemalta, jotka tulisivat aamulla.
250
00:17:42,934 --> 00:17:47,230
Tietenkään maljaa ei häneltä
otettu ja sotilaat tulivat Getsemaneen.
251
00:17:47,397 --> 00:17:51,860
Mutta hänen ei olisi
ollut pakko jäädä sinne.
252
00:17:52,069 --> 00:17:55,030
Hän olisi voinut lähteä, -
253
00:17:55,238 --> 00:18:00,160
viivyttää väistämätöntä
muutaman tunnin tai jopa päiviä.
254
00:18:00,452 --> 00:18:04,998
Hän tiesi, mitä tulisi tapahtumaan,
mutta hän päätti jäädä -
255
00:18:05,165 --> 00:18:10,212
uhrata itsensä ja niin
sovittaa muiden synnit.
256
00:18:10,504 --> 00:18:14,424
Se on hyvin herkkä,
inhimillinen hetki.
257
00:18:15,842 --> 00:18:19,388
Olen usein ajatellut tuota yötä.
258
00:18:21,098 --> 00:18:24,559
Ja rehellisesti sanottuna, -
259
00:18:26,395 --> 00:18:31,400
en tiedä, olisiko minulla
ollut rohkeutta jäädä paikoilleni.
260
00:18:39,783 --> 00:18:44,329
Kiitos vielä kerran
ajastanne, suurlähettiläs.
261
00:18:44,496 --> 00:18:48,583
Kenties voimme jatkaa
keskusteluamme lähiaikoina.
262
00:18:48,750 --> 00:18:51,837
Olisin kovasti kiinnostunut
kuulemaan Valenista.
263
00:18:52,087 --> 00:18:54,298
- Se olisi hienoa.
- Minusta myös.
264
00:18:54,464 --> 00:18:57,968
Valen oli meistä suurin. Tuhat vuotta
sitten hän ilmestyi tyhjästä -
265
00:18:58,135 --> 00:19:00,971
ja perusti harmaan neuvoston
tuoden kansallemme rauhan.
266
00:19:01,138 --> 00:19:04,099
Sanotaan, että hän oli minbaari,
joka ei syntynyt minbaarista.
267
00:19:04,266 --> 00:19:06,518
- Kolmannen temppelin mukaan...
- Joskus toiste, Lennier.
268
00:19:06,685 --> 00:19:08,645
Veli Edward on varmasti väsynyt.
269
00:19:08,854 --> 00:19:11,440
Itse asiassa olenkin, hiukkasen.
270
00:19:11,690 --> 00:19:14,651
Kiitos vielä kerran teille molemmille.
271
00:19:15,193 --> 00:19:17,529
- Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
272
00:19:29,791 --> 00:19:32,210
Ruskea 17.
273
00:19:43,597 --> 00:19:47,142
- Anteeksi.
- Ei se mitään.
274
00:19:52,939 --> 00:19:55,275
Kuka siellä?
275
00:19:55,442 --> 00:20:00,030
Auttakaa! Auttakaa joku,
Jumalan tähden...
276
00:20:12,084 --> 00:20:13,877
Hei, Charlie.
277
00:20:15,796 --> 00:20:20,008
- Sinä tapoit hänet, Charlie
- Sinä tapoit hänet
278
00:20:23,720 --> 00:20:25,806
Charlie, hei.
279
00:20:25,973 --> 00:20:28,100
- Charlie!
- Charlie!
280
00:22:19,951 --> 00:22:22,287
Edward, siinähän sinä olet.
281
00:22:22,537 --> 00:22:25,040
Et tullut aamun rukoushetkeen.
282
00:22:25,415 --> 00:22:28,001
Olen pahoillani, unohdin.
283
00:22:30,712 --> 00:22:34,883
- Oletko kunnossa?
- Ei. En ole...
284
00:22:35,842 --> 00:22:38,303
Jotain tapahtuu, Theo.
285
00:22:38,804 --> 00:22:42,265
Kauheita asioita, enkä tiedä ovatko
ne todellisia, vai kuvittelenko vain.
286
00:22:43,725 --> 00:22:47,187
Viime yönä näin kamalia asioita
läheisessä käytävässä -
287
00:22:47,396 --> 00:22:49,523
ja ne todella pelottivat minua.
288
00:22:50,524 --> 00:22:52,651
Kadotin laukun, -
289
00:22:53,026 --> 00:22:55,904
- jonka annoit minulle. Olen pahoillani.
- Laukun voi korvata.
290
00:22:56,071 --> 00:22:59,157
Enemmän olen huolissani sinusta.
291
00:22:59,574 --> 00:23:02,577
Oletko puhunut tästä
kenellekään muulle?
292
00:23:02,744 --> 00:23:06,498
Herra Garibaldille, mutta
en usko hänen voivan auttaa.
293
00:23:06,665 --> 00:23:10,335
Näen muistikuvia.
294
00:23:11,044 --> 00:23:15,298
Muistoja asioista, joita en ole
tehnyt, tai en ainakaan tiedä tehneeni.
295
00:23:15,465 --> 00:23:18,802
En tiedä mistä ne tulevat tai
mitä ne tarkoittavat…
296
00:23:18,969 --> 00:23:21,805
Sitten on ehkä parasta
antaa niiden olla.
297
00:23:22,556 --> 00:23:24,474
En voi.
298
00:23:24,725 --> 00:23:27,060
En tiedä, olenko tulossa
hulluksi, vai...
299
00:23:27,227 --> 00:23:29,146
Vai mitä?
300
00:23:33,734 --> 00:23:37,362
Ei mitään. Unohda.
301
00:23:43,910 --> 00:23:46,455
Haluatko, että olen
luonasi hetken?
302
00:23:46,663 --> 00:23:49,624
Ei tarvitse. Olen kunnossa.
303
00:24:11,188 --> 00:24:16,943
Tietokone yhdistele ja
analysoi seuraavat syötteet.
304
00:24:17,110 --> 00:24:20,530
Lause, "Kuolema kulkee keskellänne."
305
00:24:20,697 --> 00:24:22,949
Musta ruusu.
306
00:24:23,116 --> 00:24:27,704
Nimi. Charlie tai Charles.
307
00:24:28,121 --> 00:24:31,917
Kuolema, nainen. Murhattu.
308
00:24:32,417 --> 00:24:37,255
Tutki maan ja siirtokuntien
rikosrekisterit.
309
00:24:37,422 --> 00:24:38,632
Prosessoidaan.
310
00:24:38,799 --> 00:24:43,887
Arvioitu aika kattavaa analyysiä varten.
Neljä tuntia.
311
00:24:51,186 --> 00:24:53,230
Halusit tavata?
312
00:24:53,772 --> 00:24:55,565
Kyllä, kapteeni.
313
00:24:56,525 --> 00:25:01,279
Yksi munkeistani näkee pahoja unia.
314
00:25:03,323 --> 00:25:06,076
Myötätuntoni on hänen puolellaan,
mutta en käsitä, mitä...
315
00:25:06,243 --> 00:25:10,163
Hän uskoo niiden olevan muistoja,
joiden alkuperää hän ei osaa selittää.
316
00:25:10,872 --> 00:25:14,292
Muistoja kauheista asioista,
joita hän on saattanut tehdä.
317
00:25:15,752 --> 00:25:19,131
Kun joku liittyy
veljeskuntaan New Malloryssa, -
318
00:25:19,339 --> 00:25:23,385
emme kysele liikoja
hänen menneisyydestään.
319
00:25:24,136 --> 00:25:28,974
Liittymisen syistä kyllä.
Heidän motiiveistaan ja uskonsa laadusta.
320
00:25:29,349 --> 00:25:35,147
Resurssimme ovat kuitenkin rajalliset ja
usein saamme luottaa hakijan sanaan.
321
00:25:35,564 --> 00:25:40,360
Kahdeksan vuoden ajan veli
Edward on ollut parhaimmistoamme.
322
00:25:40,527 --> 00:25:44,156
Hän on ollut lempeä ja ystävällinen.
323
00:25:44,489 --> 00:25:47,659
Hän on antanut apua ja lohtua
niille, jotka ovat sitä tarvinneet -
324
00:25:47,826 --> 00:25:53,457
epäröimättä ja ilman ennakkoluuloja.
Hän on hyvä mies.
325
00:25:53,623 --> 00:25:58,670
En haluaisi hänen keksivän,
että joskus aiemmin -
326
00:25:59,254 --> 00:26:02,257
hän oli jotakin aivan muuta.
327
00:26:02,424 --> 00:26:07,637
- En voi uskoa sitä hänestä.
- En minäkään.
328
00:26:08,221 --> 00:26:09,973
Ja toivon...
329
00:26:10,891 --> 00:26:14,102
Rukoilen olevani väärässä.
330
00:26:15,812 --> 00:26:19,274
Mutta minulla ei ole
resursseja ottaa siitä selvää.
331
00:26:19,733 --> 00:26:21,068
Sinulla on.
332
00:26:22,235 --> 00:26:27,157
Jos yhtään tunnen Edwardia, hän
on jo alkanut tonkia asiaa itse.
333
00:26:27,574 --> 00:26:30,577
Haluan, että selvität
Edwardin taustan ennen häntä.
334
00:26:31,078 --> 00:26:34,748
Jos mitään outoa ei löydy,
häntä lienee vaivannut vain liika stressi.
335
00:26:36,625 --> 00:26:39,878
Jos menneisyydestä löytyy jotain -
336
00:26:41,296 --> 00:26:44,132
voimme yrittää päästä sen
yli yhdessä hänen kanssaan.
337
00:26:44,508 --> 00:26:46,927
Meidän täytyy selvittää
totuus ennen häntä, -
338
00:26:47,427 --> 00:26:50,389
muuten hän menettää henkensä, -
339
00:26:50,555 --> 00:26:52,599
tai järkensä.
340
00:27:02,067 --> 00:27:04,027
Veli Edward?
341
00:27:06,363 --> 00:27:07,864
Oletko kunnossa?
342
00:27:08,657 --> 00:27:11,702
Hukkasin laukkuni jossain näillä main.
343
00:27:11,868 --> 00:27:16,206
Täällä oli centauri,
ehkäpä hän löysi sen.
344
00:27:16,373 --> 00:27:19,960
Sitten kuulin taas ääniä,
kun hän ei ollut enää täällä.
345
00:27:20,127 --> 00:27:23,797
Verellä kirjoitetut sanat olivat
taas tässä, herra Garibaldi.
346
00:27:23,964 --> 00:27:26,842
Samat, jotka olivat huoneessani.
347
00:27:27,050 --> 00:27:28,552
Aivan.
348
00:27:28,719 --> 00:27:33,515
Saimme alustavan tutkimuksen asiasta.
349
00:27:33,765 --> 00:27:36,560
Labran pojat eivät löytäneet
jälkeäkään verestä seinälläsi.
350
00:27:36,727 --> 00:27:39,187
Laitoin heidät etsimään
kaikkea epäilyttävää, mutta...
351
00:27:40,105 --> 00:27:41,398
Ajattelin, että tahtoisit tietää.
352
00:27:41,815 --> 00:27:43,692
Sanokaa heille, ettei tarvitse vaivautua.
353
00:27:43,900 --> 00:27:47,821
Ei piinattu omatunto
näy laboratorion testeissä.
354
00:27:49,656 --> 00:27:53,368
- Onko veli Theo...?
- Hänellä on töitä muualla.
355
00:27:53,577 --> 00:27:57,247
Kerron hänelle, että
te halusitte tavata.
356
00:27:57,414 --> 00:27:58,915
Kiitos.
357
00:27:59,082 --> 00:28:01,376
Laitan sanan liikkeelle laukustasi.
358
00:28:01,543 --> 00:28:04,296
Jos joku käänsi sen, me
löydämme sen, jos sitä yritetään myydä.
359
00:28:04,463 --> 00:28:05,964
Totta kai. Kiitos.
360
00:28:25,108 --> 00:28:28,320
Analyysi valmis. Tapaus löydetty.
361
00:28:28,487 --> 00:28:31,740
Päivämäärä.
3. huhtikuuta 2251.
362
00:28:31,907 --> 00:28:35,327
Paikka. Maan siirtokunta 3.
Orionin tähtijärjestelmässä.
363
00:28:35,494 --> 00:28:37,037
Näytä.
364
00:28:37,245 --> 00:28:41,958
Tänään kello 12:05 toimitettiin
Charles Dexterin persoonallisuuden teloitus.
365
00:28:42,125 --> 00:28:44,252
Charles Dexter tunnettiin
myös musta ruusu –murhaajana -
366
00:28:44,419 --> 00:28:47,631
rituaalisesti uhriensa viereen
jättämiensä kukkien mukaan.
367
00:28:47,798 --> 00:28:50,342
Dexter ehti murhata yhdeksän ihmistä -
368
00:28:50,425 --> 00:28:52,886
ennen kuin hänet löydettiin,
pidätettiin ja tuomittiin.
369
00:28:52,969 --> 00:28:57,057
Mielenpyyhinnän jälkeen Dexter kuljetetaan
pois Orionin järjestelmästä -
370
00:28:57,224 --> 00:29:02,270
ja laitetaan yhdyskuntapalvelukseen.
371
00:29:11,111 --> 00:29:14,114
Kapteeni, saimme tutkimukset valmiiksi.
372
00:29:14,281 --> 00:29:16,533
Veli Edward tunnettiin
alun perin Charles Dexterinä, -
373
00:29:16,700 --> 00:29:19,536
musta ruusu -murhaajana.
374
00:29:20,204 --> 00:29:23,832
Mitä tapahtui?
Kuinka hän päätyi luostariin?
375
00:29:24,041 --> 00:29:27,628
Kun hänen muistinsa pyyhittiin, hänet
kuljetettiin väliaikaislaitokseen.
376
00:29:27,794 --> 00:29:30,047
Ilmeisesti hänen luultiin kuolleen
pian seuranneessa tulipalossa.
377
00:29:30,214 --> 00:29:32,216
Hän kuitenkin selviytyi
uusilla muistoilla -
378
00:29:32,382 --> 00:29:34,718
ja palvelualttiilla
luonteella varustettuna.
379
00:29:34,885 --> 00:29:37,346
Mikä olisi uskonnollista veljeskuntaa
parempi paikka palvella?
380
00:29:37,513 --> 00:29:39,598
Niinpä. Kapteeni, vielä yksi asia.
381
00:29:39,765 --> 00:29:44,561
Aseman tiedostojen mukaan, musta ruusu-
arkistoja käsiteltiin viisi tuntia sitten.
382
00:29:44,728 --> 00:29:48,065
Tietokonetunniste on veli
Edwardin huoneiston.
383
00:29:48,232 --> 00:29:50,234
Hän tietää.
384
00:29:53,904 --> 00:29:56,448
- Theo.
- Edward?
385
00:29:56,990 --> 00:29:58,408
Edward.
386
00:29:58,700 --> 00:30:01,411
Mitä sinä teet?
Olemme etsineet sinua.
387
00:30:01,578 --> 00:30:03,455
Sinun täytyy tulla kanssani.
388
00:30:04,498 --> 00:30:05,999
En voi.
389
00:30:06,667 --> 00:30:08,418
En voi palata, Theo.
390
00:30:08,961 --> 00:30:10,254
Miten ne saattoivat tehdä sen?
391
00:30:10,295 --> 00:30:13,841
Sanoivat sen olevan inhimillistä,
armollista.
392
00:30:14,633 --> 00:30:18,762
Tiedätkö, miltä tuntuu herätä
jonain aamuna ja huomata olevansa hirviö?
393
00:30:18,929 --> 00:30:21,890
- Murhaaja?
- Kuuntele, Edward.
394
00:30:22,057 --> 00:30:26,186
- Voimme selvittää asian.
- Ei. On liian myöhäistä.
395
00:30:26,353 --> 00:30:27,604
Entä jos...?
396
00:30:27,771 --> 00:30:32,609
Entä jos olisin kuollut, Theo,
tietämättä koskaan, mikä olin ollut?
397
00:30:32,818 --> 00:30:37,948
Kuinka voin tunnustaa syntini Jumalalle,
jos en edes tiedä, mitä syntini olivat?
398
00:30:39,116 --> 00:30:44,121
Mieli voi unohtaa,
mutta tahra pysyy sielussa.
399
00:30:45,205 --> 00:30:50,669
Käsissäni on yhä
viattomien verta.
400
00:30:51,086 --> 00:30:54,840
Muistoni ovat jonkun
toisen luomia, -
401
00:30:55,007 --> 00:30:57,509
sieluni on tappajan sielu –
402
00:30:57,676 --> 00:31:02,431
ja kaikki tekemäni
on ollut valetta.
403
00:31:02,598 --> 00:31:04,933
Se ei ole totta, Edward.
404
00:31:05,100 --> 00:31:07,811
Olet auttanut muita,
huolehtinut heistä.
405
00:31:08,228 --> 00:31:10,731
Se ei riitä.
406
00:31:11,565 --> 00:31:14,109
Kuka tietää,
mitä muita rikoksia olen tehnyt.
407
00:31:14,151 --> 00:31:16,820
Joista kukaan ei tiedä, ja -
408
00:31:16,862 --> 00:31:19,656
joita itse en muista.
409
00:31:19,823 --> 00:31:22,409
Olen murhaaja, Theo.
410
00:31:23,911 --> 00:31:28,123
Entisen elämäni synnit
on hyvitettävä.
411
00:31:28,790 --> 00:31:31,084
Oikeuden on tapahduttava.
412
00:31:31,877 --> 00:31:36,256
- Tiedän sen nyt.
- Edward!
413
00:31:37,466 --> 00:31:42,429
Jos pyydät Jumalaa antamaan anteeksi,
hän kyllä tietää syntisi -
414
00:31:42,596 --> 00:31:44,598
vaikka itse olisit unohtanut.
415
00:31:45,766 --> 00:31:48,310
Jätä se hänen käsiinsä.
416
00:31:52,272 --> 00:31:54,107
Hyvästi, Theo.
417
00:31:57,444 --> 00:32:00,280
Kuulin jotain uutta.
Takavarikoimme tämän tyypiltä,
418
00:32:00,447 --> 00:32:04,159
joka yritti myydä sitä.
Se on veli Edwardin laukku. Hän unohti -
419
00:32:04,326 --> 00:32:07,412
sammuttaa sanelukoneensa puhuttuaan
Delennille. Ja se on hyvä.
420
00:32:07,621 --> 00:32:11,166
Se nauhoitti käytävässä äänet,
joita Edward luuli kuulleensa päässään, -
421
00:32:11,333 --> 00:32:14,670
joten laitoin porukan tutkimaan asiaa.
Joku on näpelöinyt äänentoistojärjestelmää -
422
00:32:14,795 --> 00:32:17,923
ja leikkinyt sillä Edwardin kanssa.
Seinältä löytyi myös kemikaalia -
423
00:32:18,090 --> 00:32:22,594
joka näyttää vereltä muutaman
minuutin ja häviää sitten.
424
00:32:23,262 --> 00:32:24,888
Täällä on joku.
425
00:32:25,430 --> 00:32:27,558
Joku, joka haluaa hänen muistavan.
426
00:32:28,684 --> 00:32:30,018
Se ei riitä.
427
00:32:30,185 --> 00:32:33,188
Mielenpyyhinnän poistamiseen
tarvitaan enemmän.
428
00:32:33,355 --> 00:32:35,190
- Telepaatti?
- Jep.
429
00:32:35,524 --> 00:32:38,068
Psi-joukoilla on sääntönsä mielen-
pyyhinnän poistamista vastaan.
430
00:32:38,110 --> 00:32:39,319
Sen täytyy olla toisen lajin edustaja.
431
00:32:39,361 --> 00:32:42,072
Edwardin mukaan centauri törmäsi
häneen juuri ennen kuin hänellä kilahti.
432
00:32:42,281 --> 00:32:44,199
Centaurit eivät oleskele alakerrassa.
433
00:32:44,616 --> 00:32:46,827
Ota yhteys Londoon,
hänellä täytyy olla lista -
434
00:32:46,869 --> 00:32:49,079
kaikista centauritelepaateista asemalla.
- Selvä.
435
00:32:50,330 --> 00:32:53,000
En voi uskoa tätä.
Kuka haluaisi tehdä näin -
436
00:32:53,208 --> 00:32:56,295
veli Edwardille tarkoituksella?
Mitä hyötyä tästä olisi kellekään?
437
00:32:56,461 --> 00:32:58,714
Ehkä joku ei saanut haluamaansa, -
438
00:32:58,797 --> 00:33:00,757
kun teloituksen sijaan
hänen mielensä pyyhittiin.
439
00:33:01,341 --> 00:33:02,968
Kostoa.
440
00:33:33,332 --> 00:33:35,042
Tiesin, että tulisitte.
441
00:33:41,131 --> 00:33:45,427
Ja mehän tulimme.
Löytämiseesi kului yhdeksän vuotta.
442
00:33:45,594 --> 00:33:48,138
Viimein saimme sinut kiikkiin.
443
00:33:48,305 --> 00:33:52,142
Katso ympärillesi.
Tiedätkö, keitä me olemme?
444
00:33:54,478 --> 00:33:56,313
Uskoisin.
445
00:33:58,023 --> 00:34:02,236
Olette murhaamieni naisten
poikia, tyttäriä ja aviomiehiä.
446
00:34:04,613 --> 00:34:06,657
Pakenit oikeutta aiemmin.
447
00:34:06,824 --> 00:34:11,286
Et maksanut siitä, mitä teit.
Mutta se tulee muuttumaan.
448
00:34:11,495 --> 00:34:14,623
Halusimme sinun muistavan,
mitä olit tehnyt.
449
00:34:14,790 --> 00:34:19,837
Halusimme sinun muistavan
kaiken. Siksi teimme sen.
450
00:34:20,003 --> 00:34:22,840
Että se olisi kirkkaana
mielessäsi, kun joudut helvettiin.
451
00:34:24,216 --> 00:34:29,805
Ja nyt, kun olemme täällä, he eivät
uskalla tehdä sitä, mitä täytyy.
452
00:34:30,264 --> 00:34:31,849
Minä uskallan.
453
00:34:32,057 --> 00:34:33,976
Nouse.
454
00:34:44,528 --> 00:34:49,950
- Kuka palkkasi sinut?
- Valitan, se on luottamuksellista tietoa.
455
00:34:50,826 --> 00:34:53,704
- He tappavat hänet, eikö?
- Se ei minua liikuta.
456
00:34:53,871 --> 00:34:56,540
Tein työni. Siinä kaikki.
457
00:34:56,748 --> 00:34:59,376
Poistit mielenpyyhinnän,
jotta hän muistaisi.
458
00:34:59,585 --> 00:35:03,046
Vaikea toimeksianto.
Pyyhintä oli lähes täydellinen.
459
00:35:03,505 --> 00:35:06,717
Onneksi aivoissa on paljon
ylimääräisiä resursseja.
460
00:35:06,884 --> 00:35:09,803
Täytyy vain tuntea ihmisaivojen
hermoradat tarpeeksi hyvin -
461
00:35:09,970 --> 00:35:12,764
jotta niitä voi hieman käsitellä,
ja simuloida.
462
00:35:13,557 --> 00:35:15,058
Kuules. Aika loppuu pian.
463
00:35:15,267 --> 00:35:17,728
Sinä kerrot meille, keitä he ovat
ja missä he ovat...
464
00:35:17,936 --> 00:35:19,855
Tai mitä?
465
00:35:20,105 --> 00:35:23,859
Mitä te tekisitte,
kiduttaisitte minua?
466
00:35:24,026 --> 00:35:25,777
Enpä usko.
467
00:35:25,944 --> 00:35:28,030
Valtuutenne ei ulotu centauri-
telepaatteihin, -
468
00:35:28,071 --> 00:35:29,948
joten ette voi pidättää minua.
469
00:35:29,990 --> 00:35:33,911
Ja ette voi käyttää toista telepaattia
onkimaan tietoja mielestäni, -
470
00:35:34,119 --> 00:35:38,081
koska psi-joukkojenne säännöt
kieltävät moiset toimenpiteet.
471
00:35:38,332 --> 00:35:41,793
Sitten meillä on sinulle pikku yllätys.
472
00:35:50,844 --> 00:35:52,304
Tee se.
473
00:35:57,684 --> 00:35:59,603
Kerro.
474
00:36:00,729 --> 00:36:04,858
Kerro,
tai kärvennän joka ikisen synapsisi!
475
00:36:09,071 --> 00:36:10,155
Anteeksi.
476
00:36:10,364 --> 00:36:12,324
Hän on kunnossa. Hän vain pökertyi.
477
00:36:13,367 --> 00:36:15,536
Ruskea 42. He ovat ruskea 42:ssa.
478
00:36:25,212 --> 00:36:29,883
Menkää tuonne. Me menemme tänne.
Hajaannutaan, etsitään huoneistoittain.
479
00:36:37,850 --> 00:36:39,852
Voi hyvä Jumala.
480
00:36:40,060 --> 00:36:43,856
Täällä! Apua!
481
00:36:50,028 --> 00:36:54,199
Lääkintähälytys, ruskea 42.
Tarvitsemme ensiapuyksikön, heti.
482
00:36:54,449 --> 00:36:55,909
Tässä.
483
00:36:58,996 --> 00:37:01,456
No niin. Hän on vapaa.
484
00:37:05,961 --> 00:37:07,462
Varovasti.
485
00:37:08,172 --> 00:37:10,132
- Saitko hänet?
- Jep.
486
00:37:10,299 --> 00:37:12,092
No niin. Rauhallisesti
487
00:37:12,342 --> 00:37:14,469
Rauhallisesti. Laske hänet alas.
488
00:37:15,846 --> 00:37:17,347
Selvä.
489
00:37:21,476 --> 00:37:23,020
Theo?
490
00:37:23,645 --> 00:37:27,191
Älä liiku, Edward. Apua on tulossa.
491
00:37:27,816 --> 00:37:29,776
Ei hätää, Theo.
492
00:37:31,278 --> 00:37:33,405
Tiesin, mitä tulisi tapahtumaan.
493
00:37:33,489 --> 00:37:36,074
Minä jopa odotin heidän tulevan.
Joten, -
494
00:37:36,116 --> 00:37:39,369
anna heille anteeksi se,
mitä heidän täytyi tehdä.
495
00:37:41,497 --> 00:37:44,374
Halusin aina tietää -
496
00:37:44,583 --> 00:37:47,377
olisiko minulla ollut rohkeutta -
497
00:37:47,544 --> 00:37:50,297
jäädä Getsemanen puutarhaan.
498
00:37:53,050 --> 00:37:55,677
Nyt tiedän, Theo.
499
00:37:57,095 --> 00:37:58,931
Nyt tiedän.
500
00:38:01,850 --> 00:38:04,645
Kapteeni, sinun tulisi nähdä tämä.
501
00:38:11,693 --> 00:38:15,781
Hän yritti hiipiä takakautta ulos.
Paidassa ja käsissään on verta.
502
00:38:15,948 --> 00:38:19,243
- Teitkö sinä tämän?
- Kyllä. En kiellä sitä.
503
00:38:19,409 --> 00:38:22,246
Hän sai mitä ansaitsi.
Kaikkien näiden vuosien jälkeen.
504
00:38:22,412 --> 00:38:25,332
- Se helvetin murhaaja...
- Kapteeni! Rauhoitu!
505
00:38:25,499 --> 00:38:27,793
Viekää hänet selliin. Vauhtia!
506
00:38:27,960 --> 00:38:30,254
Kapteeni, rauhoittukaa.
507
00:38:41,890 --> 00:38:43,392
Theo...
508
00:38:44,601 --> 00:38:46,395
Minä pelkään.
509
00:38:47,437 --> 00:38:50,065
Onko olemassa anteeksiantoa
sille, mitä olen tehnyt?
510
00:38:50,274 --> 00:38:52,276
Aina, Edward.
511
00:38:52,442 --> 00:38:53,861
Aina.
512
00:38:55,154 --> 00:38:56,989
Tartu käteeni.
513
00:39:01,869 --> 00:39:04,788
Läpi syntiemme anteeksiannon mysteerien, -
514
00:39:05,164 --> 00:39:09,501
vapauttakoon kaikkivaltias Jumala
sinut kaikista rangaistuksista, -
515
00:39:09,668 --> 00:39:12,337
tässä ja seuraavassa elämässä.
516
00:39:13,046 --> 00:39:16,133
Avatkoon hän sinulle
paratiisin portit, -
517
00:39:16,967 --> 00:39:20,846
ja toivottakoon sinut iankaikkiseen iloon.
518
00:39:21,388 --> 00:39:25,684
Isä, katso armollisesti
palvelijaasi, Edwardia.
519
00:39:25,851 --> 00:39:28,770
Joka luotti lupauksiisi.
520
00:39:28,937 --> 00:39:32,024
Toivota hänet tervetulleeksi
valtakuntaasi, rauhassa.
521
00:39:32,900 --> 00:39:36,612
Katolisen kirkon minulle
myöntämin valtuuksin, -
522
00:39:37,196 --> 00:39:42,409
vapautan kehosi taakasta,
ja annan sinulle syntisi anteeksi.
523
00:39:42,576 --> 00:39:47,998
Isän, pojan ja pyhän hengen nimeen.
524
00:39:49,583 --> 00:39:51,335
Amen.
525
00:39:55,154 --> 00:39:56,947
Tervetuloa takaisin. Sehän oli lyhyt reissu.
526
00:39:57,114 --> 00:39:59,575
Suurlähettilään asiat eivät
yleensä ole kovin monimutkaisia.
527
00:39:59,742 --> 00:40:02,077
- Kiitos, että pidit alueen tyhjänä.
- Eipä mitään.
528
00:40:02,244 --> 00:40:05,247
Tämän pitäminen salassa ei
ole liian iso ongelma.
529
00:40:05,414 --> 00:40:08,500
Suurlähettiläistä puheen ollen.
Londo on tiedustellut useaan otteeseen -
530
00:40:08,667 --> 00:40:11,795
tuntemattomasta telepaatista,
joka skannasi hänen omiaan -
531
00:40:11,962 --> 00:40:14,006
pari viikkoa sitten.
Kerroimme hänelle, mitä pystyimme.
532
00:40:14,173 --> 00:40:15,674
Asia järjestyy varmasti.
533
00:40:15,841 --> 00:40:18,552
Entä veli Edwardin murhaaja,
joutuuko hän oikeuteen?
534
00:40:18,719 --> 00:40:21,055
Juttu on jo ohi. Hän ei edes
yrittänyt kieltää syyllisyyttään.
535
00:40:21,222 --> 00:40:24,975
Hän oli jopa ylpeä teostaan.
He julistivat tuomion pari päivää sitten.
536
00:40:25,643 --> 00:40:27,478
No, mikä se oli?
537
00:40:27,686 --> 00:40:32,024
Käydessäni läpi Edwardin
tavaroita, löysin tämän.
538
00:40:32,608 --> 00:40:35,319
Tiedän, että hän halusi
antaa sen sinulle.
539
00:40:35,527 --> 00:40:38,822
Pelkäänpä, ettei hän koskaan
kerennyt saada sitä valmiiksi.
540
00:40:40,032 --> 00:40:44,912
Jos joltakulta ottaa elämän, muistot
maksuna hänen rikoksistaan, -
541
00:40:45,871 --> 00:40:47,873
sekään ei ole tarpeeksi.
542
00:40:51,377 --> 00:40:54,213
Missä on koston
ja oikeuden raja?
543
00:40:56,215 --> 00:40:58,551
Anteeksianto on vaikea
asia. Vai mitä, Theo?
544
00:40:58,884 --> 00:41:02,388
En usko minkään voivan
koskaan olla vaikeampaa.
545
00:41:02,805 --> 00:41:05,307
Asetan tämän kunniapaikalle.
546
00:41:06,141 --> 00:41:07,726
Kiitos.
547
00:41:08,644 --> 00:41:11,355
Veli Theo, olen valmis lähtemään.
548
00:41:12,231 --> 00:41:13,524
Hyvä.
549
00:41:15,776 --> 00:41:18,112
Saatan sinut aluksellesi.
550
00:41:19,238 --> 00:41:22,116
Kapteeni, tässä on veli Malcolm.
551
00:41:22,408 --> 00:41:26,579
Hän liittyi veljeskuntaan
mitä epätavallisimmissa oloissa.
552
00:41:26,787 --> 00:41:32,167
Pyysin itse häntä liittymään,
kun kuulin hänen halustaan palvella muita.
553
00:41:33,544 --> 00:41:36,297
Hän on lähdössä luostariin,
takaisin kotiin -
554
00:41:36,463 --> 00:41:38,215
missä häntä koulutetaan -
555
00:41:38,382 --> 00:41:40,801
ja hyvin koulutetaankin.
556
00:41:41,468 --> 00:41:46,265
Olen halunnut jotain tällaista koko
elämäni. Niin kauan, kuin saatan muistaa.
557
00:41:46,432 --> 00:41:48,934
On kunnia tavata teidät, kapteeni.
558
00:41:49,852 --> 00:41:52,229
Olen kuullut teistä niin paljon.
559
00:41:52,813 --> 00:41:55,858
Anna anteeksi kapteenille, Malcolm.
560
00:41:56,066 --> 00:41:58,944
Häiritsit hänen ajatustensa juoksua.
561
00:41:59,320 --> 00:42:03,449
Uskoakseni olit sanomassa,
että anteeksianto on vaikea asia, -
562
00:42:03,616 --> 00:42:07,745
mutta se on jotain, mitä
kannattaa aina yrittää.
563
00:42:08,412 --> 00:42:10,122
Eikö, kapteeni?
564
00:42:11,749 --> 00:42:13,250
Kyllä.
565
00:42:15,336 --> 00:42:16,837
Niin olin.
566
00:42:19,965 --> 00:42:23,469
Onnea matkaan.
Toivottavasti asiat sujuvat.
567
00:42:24,345 --> 00:42:26,430
Olen varma siitä. Kiitos.
568
00:42:26,597 --> 00:42:30,726
Nyt meidän täytyy mennä,
ettet myöhästy lennoltasi.
45136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.