All language subtitles for Babylon 5 S03E03 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:01,710 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,877 --> 00:00:03,337 Suomennos: BigBadWolf, SuperButcher X Oikoluku: Mr. Garibaldi 3 00:00:03,795 --> 00:00:07,799 Kuljetusalus Dionysius komentokeskukselle Olemme odottaneet täällä jo tunnin. 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,051 Onko teillä ongelmia? 5 00:00:09,092 --> 00:00:13,430 - Uudet asetarkastusmääräykset hidastavat telakoitumista. 6 00:00:13,597 --> 00:00:16,767 Kapteeni neuvottelee juuri rahtaajaliiton kanssa. 7 00:00:16,934 --> 00:00:18,644 Asia hoituu varmasti pian. 8 00:00:19,770 --> 00:00:21,313 Pyydän... 9 00:00:21,480 --> 00:00:24,983 Voisitteko olla hiljaa vähän aikaa? 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,447 Kiitos. 11 00:00:31,156 --> 00:00:35,619 No niin. Ymmärrän että tulliselvitykset vievät nyt kauemmin. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,831 Viive on lisääntynyt kuitenkin vain 10-15 prosenttia. 13 00:00:43,961 --> 00:00:48,006 Viive lyhenee viiteen prosenttiin jos tarkastajien määrää lisätään. 14 00:00:48,173 --> 00:00:51,134 Mutta se taas nostaa telakointimaksuja. 15 00:00:53,178 --> 00:00:54,930 Hitot rahoista! 16 00:00:55,097 --> 00:00:57,140 Tiedämme aikeenne. 17 00:00:57,349 --> 00:01:00,811 Asekontrollilla halutaan hallita ja uhkailla meitä. 18 00:01:03,397 --> 00:01:06,692 Aseet tekevät sinusta kovan jätkän, eikö vain, Sheridan? 19 00:01:07,192 --> 00:01:10,821 Olet aika sankari, kun istut siellä aseistettujen vartijoiden välissä. 20 00:01:10,988 --> 00:01:15,033 Meillä täällä alhaalla taas ei ole mitään - 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,952 tämän kummempaa. 22 00:01:17,119 --> 00:01:20,163 Mitä jos tulisit tänne alas katsomaan kuka on kuka. 23 00:01:20,205 --> 00:01:23,167 - Riittää. - Todellinen syy aseistariisumiseemme - 24 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 on teidän pelkuruutenne. 25 00:01:25,210 --> 00:01:28,338 Et ole mitään ilman asetta. 26 00:01:53,030 --> 00:01:55,741 Nyt ase on sinulla. 27 00:01:56,575 --> 00:02:00,495 Ja minulla ei ole mitään tämän kummempaa. 28 00:02:00,746 --> 00:02:02,623 Ei hitossa. 29 00:02:02,998 --> 00:02:06,168 - Jos ammun, vartijasi tappavat minut. - Ehkä. 30 00:02:06,543 --> 00:02:12,007 Ehkä ei. Jos minulle sattuu jotain, kaikki saavat välittömän ylennyksen. 31 00:02:13,800 --> 00:02:16,762 Ase on sinulla. Anna palaa. 32 00:02:16,929 --> 00:02:18,222 Minä odotan. 33 00:02:23,727 --> 00:02:25,354 Antaa olla. 34 00:02:27,231 --> 00:02:29,775 Puhuin lämpimikseni. En ollut tosissani. 35 00:02:45,791 --> 00:02:50,796 Komentaja Ivanova, olemme neuvotelleet koko päivän. 36 00:02:52,798 --> 00:03:00,681 Ehdotan että jatkamme tätä huomenna, kun kaikki ovat vähän rauhoittuneet. 37 00:03:01,473 --> 00:03:03,600 Kokous päätetty. 38 00:03:07,729 --> 00:03:09,940 Kaikella kunnioituksella, - 39 00:03:10,315 --> 00:03:13,735 tuo oli typeryyden huippu. Mitä, jos hän olisi tehnyt jotain? 40 00:03:13,777 --> 00:03:16,947 Pamauttanut aivosi pellolle? Mitä jos... 41 00:03:17,614 --> 00:03:19,408 Mikä tuo on? 42 00:03:19,575 --> 00:03:24,329 Energiakapseli. Poistin sen samalla kun tungin aseen hänen taskuunsa. 43 00:03:26,373 --> 00:03:29,168 Aiheutat minulle vielä vatsahaavan. 44 00:03:29,209 --> 00:03:32,713 Seuraavalla kerralla annan ladatun aseen. Taidat todella haluta sen ylennyksen. 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,924 - Seuraavalla kerralla... - Kapteeni Sheridan. 46 00:03:36,717 --> 00:03:38,010 Neuvonantaja Na'Far. 47 00:03:38,343 --> 00:03:40,804 Saavuin juuri ja halusin ilmoittautua. 48 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Tehtäväni on korvata kansalainen G'Kar. 49 00:03:51,190 --> 00:03:56,528 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 50 00:03:59,281 --> 00:04:00,657 Se epäonnistui. 51 00:04:15,506 --> 00:04:19,051 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa. 52 00:04:19,718 --> 00:04:23,055 Viimeinen ja paras toivomme voitosta. 53 00:04:28,185 --> 00:04:32,940 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5. 54 00:05:14,754 --> 00:05:16,839 "Valtakiista" 55 00:05:23,096 --> 00:05:27,183 Kun centaurit valloittivat maailmamme, he hajottivat hallituksemme - 56 00:05:27,225 --> 00:05:30,436 ja asettivat nukkehallituksensa tilalle. 57 00:05:30,603 --> 00:05:35,650 Kansalainen G'Kar on ainoa vapaalla jalalla oleva Kha’rin jäsen. 58 00:05:35,692 --> 00:05:39,195 Olemme antaneet hänelle turvapaikan. Hän voi viipyä täällä niin kauan kuin haluaa. 59 00:05:39,404 --> 00:05:44,576 Valitettavasti hän on yhä suuri esikuva täällä oleville narneille. 60 00:05:44,742 --> 00:05:51,207 Centaurit uskovat että hän tukee aseellista vastarintaa kotiplaneetallamme. 61 00:05:51,332 --> 00:05:52,959 Haittaako se? 62 00:05:53,042 --> 00:05:56,254 Ettekö halua centaureja pois planeetaltanne? 63 00:05:58,214 --> 00:06:04,429 Huolehdin vain kansani hyvinvoinnista. 64 00:06:04,887 --> 00:06:08,975 Vastarinta aiheuttaa centaureille suuria ongelmia. 65 00:06:09,100 --> 00:06:15,481 Jos tapamme yhden heistä, he tappavat viisisataa meikäläistä. 66 00:06:15,815 --> 00:06:22,113 Asioiden täytyy antaa rauhoittua. Toiminnan aika koittaa myöhemmin. 67 00:06:22,196 --> 00:06:27,660 Väliaikaishallitus valtuutti minut johtamaan aseman narneja - 68 00:06:27,827 --> 00:06:33,249 ja pyytämään apuanne kansalainen G'Karin palauttamisessa Narniin. 69 00:06:34,876 --> 00:06:40,715 Olen pahoillani, mutta pyyntö evätty. 70 00:06:41,424 --> 00:06:44,177 En sekaannu Narnin sisäisiin asioihin, - 71 00:06:44,218 --> 00:06:47,680 enkä pakota G'Karia menemään minnekään mihin hän ei halua. 72 00:06:47,722 --> 00:06:50,516 Teidän täytyy selvittää asia keskenänne. 73 00:06:51,100 --> 00:06:54,228 Selvä. Kiitän ajastanne. 74 00:06:54,938 --> 00:06:56,689 Komentaja. 75 00:07:07,825 --> 00:07:12,830 Tämä brakiri siis seurasi minua jauhaen muukalaissektorin tiloista - 76 00:07:12,872 --> 00:07:14,540 eikä lähtenyt kulumallakaan. 77 00:07:14,624 --> 00:07:17,377 Lopulta osoitin toiseen suuntaan ja sanoin "Katso! Komeetta!" 78 00:07:17,418 --> 00:07:20,546 - Ja sukelsin lähimpään kuljettimeen. - Ovelaa. Tosi ovelaa. 79 00:07:20,672 --> 00:07:25,385 Myöhemmin kuulin että komeetta on brakireille kuoleman symboli. 80 00:07:25,468 --> 00:07:27,929 Nyt hän aikoo nostaa syytteen, - 81 00:07:27,971 --> 00:07:31,599 sanoen että uhkailin häntä, hänen perhettään ja hänen vesiklaaniaan. 82 00:07:31,641 --> 00:07:33,810 Mikä hitto se sitten liekään. 83 00:07:35,812 --> 00:07:39,274 Stephen, siinä hän taas meni. 84 00:07:39,440 --> 00:07:41,859 Pyydä häntä tanssimaan. Vai kutsuako odotat? 85 00:07:41,901 --> 00:07:45,029 - Älä viitsi, Michael, olen ihan poikki. - Sittenhän se on nopeasti ohi. 86 00:07:45,071 --> 00:07:46,948 Hei, komentaja. Siinähän sinä oletkin. 87 00:07:46,990 --> 00:07:51,202 Jumituin kokoukseen kapteenin ja Narnin uuden edustajan kanssa. 88 00:07:51,369 --> 00:07:56,291 - Näytät hieman räjähtäneeltä. - 20 tuntia tauotta. Kuten yleensä. 89 00:07:56,457 --> 00:07:59,460 - Miten kapteeni voi? - Hyvin. Miksi? 90 00:07:59,544 --> 00:08:03,923 Olin juuri sanomassa että hän on vaikuttanut - 91 00:08:03,965 --> 00:08:06,009 enpä tiedä, hieman kireähköltä viimeaikoina. 92 00:08:06,050 --> 00:08:08,386 Kukapa ei olisi tällaisina aikoina? 93 00:08:08,428 --> 00:08:11,180 Kun hän tuli tänne, hän yritti vain sopeutua. 94 00:08:11,222 --> 00:08:13,850 Nyt hän koittaa tehdä asemasta enemmän mieleistään. 95 00:08:13,891 --> 00:08:17,437 Juuri nyt tarvitsemme hyvää sotilasta paljon diplomaattia enemmän. 96 00:08:17,478 --> 00:08:22,150 No, nyt minun kuitenkin pitää... 97 00:08:25,778 --> 00:08:28,990 - Franklin. - Tri. Kobiyama ilmoitti sairastuneensa, - 98 00:08:29,032 --> 00:08:30,700 eikä pysty hoitamaan seuraavaa vuoroa. 99 00:08:30,867 --> 00:08:32,994 Voitko päivystää hetken? 100 00:08:33,202 --> 00:08:36,497 - Entä tohtori Morales? - Hän on jumissa lääkintä 3:ssa - 101 00:08:36,539 --> 00:08:39,500 eikä pääse lähtemään ennen kuin hänet on dekontaminoitu. 102 00:08:39,709 --> 00:08:42,712 - Selvä. Milloin minun pitäisi tulla? - Kahden tunnin päästä. 103 00:08:43,046 --> 00:08:44,839 Tulen sitten. 104 00:08:45,924 --> 00:08:49,010 Täällä ei sitten koskaan ole hiljaista. 105 00:08:49,385 --> 00:08:52,513 Käväisen vessassa, palaan pian. 106 00:08:55,892 --> 00:08:59,812 Olenko muuten kertonut että olen tutkinut kapteenin henkilöstötiedot? 107 00:08:59,854 --> 00:09:01,397 Olet mitä? 108 00:09:01,564 --> 00:09:05,151 - Ne tiedot ovat huippusalaisia! Tein sen kun hänestä tuli kapteenimme. 109 00:09:05,193 --> 00:09:06,694 Haluan tietää kenen kanssa olen tekemisissä. 110 00:09:06,736 --> 00:09:09,489 Ja miten muuten olisin tiennyt että häneen voi luottaa? 111 00:09:09,530 --> 00:09:13,117 No niin. Tiedoston mukaan Sheridan on hyvä taktinen ajattelija. 112 00:09:13,159 --> 00:09:15,995 Hän osaa kääntää alivoima- tilanteen hyökkäykseksi - 113 00:09:16,037 --> 00:09:18,373 jolla ennalta vahvempi vihollinen voitetaan. 114 00:09:18,414 --> 00:09:21,501 Hän teki sen Mustan tähden tapauksessa ja Marsin mellakoissa. 115 00:09:21,542 --> 00:09:25,380 Ja jos minulta kysyt, niin hänen avullamme selviämme tästä hengissä. 116 00:09:25,713 --> 00:09:27,465 Ehkä. 117 00:09:28,216 --> 00:09:30,426 Tutkitko minun tietoni kun tulin palvelukseen? 118 00:09:30,468 --> 00:09:34,764 Komentaja, se tieto on huippusalaista. 119 00:09:35,181 --> 00:09:37,308 - Minun täytyy mennä. - Ok. 120 00:09:38,935 --> 00:09:40,561 - Mihin sinä nyt? - Täytyy mennä. 121 00:09:40,603 --> 00:09:42,939 Minulla on kaksi tuntia aikaa ennen töitä. 122 00:09:43,106 --> 00:09:45,108 Aion sittenkin pyytää tuota naista tanssimaan. 123 00:09:45,149 --> 00:09:47,986 Joten vahdi selustaani, kun käyn hyökkäykseen. 124 00:10:02,292 --> 00:10:04,377 Puhuttuani kapteeni Sheridanin kanssa - 125 00:10:04,419 --> 00:10:09,674 minun käskettiin ilmoittautua teille ennen kuin tapaan G'Karin. 126 00:10:09,841 --> 00:10:12,093 Voinko jatkaa tehtävääni? 127 00:10:13,261 --> 00:10:19,475 Tiedätkö, ajattelin vierailla planeetallanne piakkoin. 128 00:10:19,642 --> 00:10:24,230 En oikein päässyt katselemaan sitä kunnolla viime kerralla. 129 00:10:24,355 --> 00:10:30,194 Luuletko että minun arvoiseni henkilön on jo turvallista vierailla Narnissa? 130 00:10:30,278 --> 00:10:33,281 Kyllä. Melko turvallista. 131 00:10:34,324 --> 00:10:41,456 Kaduilla ei ole enää mellakoijia, kivenviskojia ja mielenosoittajia? 132 00:10:41,539 --> 00:10:47,879 Jäljellä olevat kadut ovat kovin tyhjiä, suurlähettiläs. 133 00:10:48,379 --> 00:11:00,099 Työ -ja uudelleensijoitusleirit sekä rakennustyömaat toimivat täydellä teholla? 134 00:11:09,651 --> 00:11:12,320 Entä teloitukset, Na'Far? 135 00:11:12,403 --> 00:11:14,906 Jatkuvatko teloitukset? 136 00:11:15,198 --> 00:11:19,077 Teloitukset jatkuvat. 137 00:11:21,537 --> 00:11:23,623 Edistys. 138 00:11:24,832 --> 00:11:28,920 Se on kaunista katseltavaa. Eikö olekin, Vir? 139 00:11:29,879 --> 00:11:33,591 Voit ottaa yhteyttä G'Kariin. 140 00:11:33,883 --> 00:11:36,719 Mene, mene. 141 00:11:41,557 --> 00:11:43,559 Oliko tuo tarpeellista? 142 00:11:43,726 --> 00:11:47,730 He unohtivat paikkansa kerran. Varmistakaamme ettei niin tapahdu uudelleen. 143 00:11:47,772 --> 00:11:49,691 Londo, olemme lyöneet heidät. 144 00:11:49,732 --> 00:11:52,819 Heidän kaupunkinsa ovat tuhkana, sotavoimat tuhottu. 145 00:11:52,860 --> 00:11:56,531 Satojatuhansia uhreja. Heillä ei ole enää mitään! 146 00:11:56,698 --> 00:11:58,783 Ei. Siinä sinä olet väärässä. 147 00:11:58,950 --> 00:12:01,119 Heillä on yhä ylpeytensä. 148 00:12:01,286 --> 00:12:05,331 Tämä yritti peitellä sitä, mutta näin sen hänen silmistään. 149 00:12:05,498 --> 00:12:09,377 Niin kauan kuin ylpeyttä on jäljellä, he ovat uhka. 150 00:12:09,419 --> 00:12:13,965 Siitäkö tässä on kyse? Ylpeydestä? Ei riitä että lyömme heidät. 151 00:12:14,007 --> 00:12:16,801 - Heidät pitää vielä murtaa? - Kyllä. 152 00:12:16,968 --> 00:12:19,095 Olen pahoillani, luulin että ymmärsit. 153 00:12:19,262 --> 00:12:23,349 En halua että kansamme joutuu kokemaan saman sadan vuoden päästä. 154 00:12:23,433 --> 00:12:25,643 Niin se vain on. 155 00:12:26,603 --> 00:12:28,813 Siinä ei ole mitään henkilökohtaista. 156 00:12:34,819 --> 00:12:37,155 Olemme tarkkailleet sitä viimeisen tunnin ajan. 157 00:12:37,322 --> 00:12:40,491 Siitä lähtien kun se saapui Babylon 5:n avaruuteen. 158 00:12:40,658 --> 00:12:43,494 - Etäisyys? - Vähän yli 5000 km. 159 00:12:43,661 --> 00:12:45,455 Lähetimme turvallisuusrobotin tutkimaan sitä. 160 00:12:45,496 --> 00:12:46,998 Sen pitäisi olla riittävän lähellä nyt. 161 00:12:49,334 --> 00:12:54,088 Muoto ja tunniste... Emme ole koskaan nähneet vastaavaa. 162 00:12:54,255 --> 00:12:57,342 Tämä näyttäisi olevan ensimmäinen yhteys-tilanne. 163 00:13:17,326 --> 00:13:19,704 Muukalaisalus pysähtyy. 164 00:13:20,204 --> 00:13:23,291 - Ei elonmerkkejä. - Aseita? 165 00:13:23,458 --> 00:13:25,251 Ei ainakaan näkyviä. 166 00:13:25,418 --> 00:13:28,421 Sen täytyy olla jonkinlainen tutkimusluotain. 167 00:13:29,797 --> 00:13:32,467 Se lähettää signaalia. Tallennetta. 168 00:13:32,633 --> 00:13:34,802 Saatko siitä selvää? 169 00:13:34,969 --> 00:13:38,723 En. Sama signaalisarja jatkuvalla toistolla. 170 00:13:38,890 --> 00:13:41,392 Se lähettää todennäköisesti aakkos- ja kielikoodejaan. 171 00:13:41,434 --> 00:13:43,394 Kuinka nopeasti tietokone pystyy tulkitsemaan sen? 172 00:13:43,436 --> 00:13:47,774 Se on aika monimutkainen. Kestänee 2-3 tuntia. Ehkä enemmänkin. 173 00:13:47,940 --> 00:13:51,778 Tiedän että välimme ovat olleet - 174 00:13:51,819 --> 00:13:56,991 kireät jo jonkin aikaa. Se on mitä valitettavinta. 175 00:13:57,784 --> 00:14:01,996 Joskus minusta tuntuu, että olen menettänyt ystävän. 176 00:14:02,163 --> 00:14:06,250 Mielestäni olet menettänyt paljon enemmän kuin ystävän, suurlähettiläs. 177 00:14:06,459 --> 00:14:10,004 Mutta se on sinun ja jumaliesi välinen asia. 178 00:14:10,546 --> 00:14:12,590 Delenn.... 179 00:14:14,300 --> 00:14:17,387 En halua kiistellä kanssasi. En nyt. 180 00:14:17,553 --> 00:14:22,016 Kerran jos toisenkin olen auttanut sinua. 181 00:14:22,517 --> 00:14:28,314 Ja sanoit että jos tarvitsen vastapalvelusta, minun tarvitsee vain pyytää. 182 00:14:28,481 --> 00:14:30,775 - Pyydän sitä nyt. - Suurlähettiläs... 183 00:14:30,942 --> 00:14:36,364 Älä huoli, se ei koske minua. Eikä Centauria. 184 00:14:36,531 --> 00:14:38,700 Se koskee Viriä. 185 00:14:39,784 --> 00:14:42,829 Centaurin suurlähetystö kotiplaneetallanne - 186 00:14:42,870 --> 00:14:45,665 on ollut poissa käytöstä jo vuosia. 187 00:14:45,832 --> 00:14:49,335 Viime lähettiläällämme taisi olla jotain tekemistä sen kanssa. 188 00:14:49,502 --> 00:14:54,340 Uskon että Vir sopisi virkaan täydellisesti. 189 00:14:54,507 --> 00:14:57,927 Hän on mitä hyvätapaisin. 190 00:14:58,011 --> 00:15:02,098 Hän on ystävällinen. Hän ei sekaannu muiden asioihin. 191 00:15:02,181 --> 00:15:04,809 Hän ei edes vakoilisi hallitustanne. 192 00:15:04,976 --> 00:15:08,312 Hänestä se olisi epäkohteliasta. 193 00:15:08,438 --> 00:15:12,150 Pyyntösi ei ole mahdoton. 194 00:15:12,442 --> 00:15:16,404 Haluaisin kuitenkin tietää miksi pyydät juuri tätä? 195 00:15:17,405 --> 00:15:20,867 Olen huolestunut hänen kehityksestään, - 196 00:15:21,034 --> 00:15:23,995 hänen urastaan. 197 00:15:24,162 --> 00:15:25,997 Se olisi hyväksi hänelle. 198 00:15:26,205 --> 00:15:27,707 Kiitos. 199 00:15:27,874 --> 00:15:29,876 Ja nyt totuus. 200 00:15:34,630 --> 00:15:39,177 No, parin viime vuoden aikana, - 201 00:15:39,218 --> 00:15:42,013 suureksi yllätyksekseni - 202 00:15:42,055 --> 00:15:46,184 olen tykästynyt Viriin suuresti. 203 00:15:46,225 --> 00:15:48,770 Joskus kun katson hänen silmiinsä, - 204 00:15:48,936 --> 00:15:54,734 näen hänessä nuoremman version itsestäni, ennen kuin... 205 00:15:58,237 --> 00:16:02,241 Kuitenkin, hänen olisi parempi olla poissa täältä. 206 00:16:02,408 --> 00:16:05,495 Kaukana siitä mikä on väistämätöntä. 207 00:16:05,828 --> 00:16:09,040 Hän jäisi vain jalkoihin. 208 00:16:09,457 --> 00:16:13,461 Luulen että tarvitset häntä. 209 00:16:13,753 --> 00:16:17,590 Tarvitsen? Ei, en tarvitse ketään. 210 00:16:17,965 --> 00:16:20,927 Hän on piikki lihassani. 211 00:16:21,010 --> 00:16:24,847 Loinen, ihottuma, kiviriippa kaulani ympärillä. 212 00:16:25,014 --> 00:16:28,226 Luovutan hänet sinulle. 213 00:16:30,436 --> 00:16:32,897 Katson mitä voin tehdä. 214 00:16:33,731 --> 00:16:36,651 Ehkäpä lähetystö on ollut tyhjänä liian kauan. 215 00:16:36,693 --> 00:16:38,236 Hyvä. 216 00:16:39,195 --> 00:16:40,863 No... 217 00:16:42,782 --> 00:16:47,453 Minun täytyy mennä. Kiitos kun tapasit minut, Delenn. 218 00:16:50,206 --> 00:16:57,255 Joskus minua harmittaa kun emme enää puhu keskenämme. 219 00:16:58,006 --> 00:17:01,342 Emme me koskaan oikeastaan olekaan puhuneet. 220 00:17:01,634 --> 00:17:04,262 Ei, emmepä kai. 221 00:17:06,305 --> 00:17:09,267 No, mistä tämä äkillinen päivälliskutsu johtuu? 222 00:17:09,308 --> 00:17:12,770 Tarvitaanko pastaan cannolilla erityinen syy? 223 00:17:12,812 --> 00:17:15,398 - Ilman muuta. - Olet ankara mies, Stephen. 224 00:17:15,440 --> 00:17:19,444 - Nyt istut ja syöt ennen kuin se jäähtyy. 225 00:17:22,030 --> 00:17:25,575 Minä vain ajattelin. Olemme samanlaisia monella tavalla. 226 00:17:25,742 --> 00:17:29,746 Tavoittelemme täydellisyyttä. Teemme alaisemme hulluiksi, - 227 00:17:29,787 --> 00:17:31,748 mutta olemme silti hyviä siinä mitä teemme. 228 00:17:31,789 --> 00:17:36,627 Syy siihen on se, että olemme molemmat pakkomielteisiä. 229 00:17:36,794 --> 00:17:40,173 - Siinä on toki myös haittapuolensa. - Jotka ovat? 230 00:17:40,340 --> 00:17:43,343 No, kangistumme helposti kaavoihin. 231 00:17:43,509 --> 00:17:47,513 Taipumuksista tulee tapoja. Tavoista tulee paheita. 232 00:17:47,680 --> 00:17:50,892 Älä viitsi, Michael. Sinulla on jotain sanottavaa. Anna tulla. 233 00:17:50,933 --> 00:17:52,477 Selvä. 234 00:17:52,852 --> 00:17:54,937 Tässä on lasillinen vettä. 235 00:17:55,104 --> 00:17:59,984 Se voisi olla viiniäkin, mutta ei ole koska tiedän, etten osaa lopettaa. 236 00:18:00,151 --> 00:18:03,654 Eikä juopolle kannata tarjota paukkua, - 237 00:18:03,696 --> 00:18:07,325 peliriippuvaiselle kortteja tai... piristeitä. 238 00:18:09,869 --> 00:18:12,205 Älä höpise. Ei minulla ole ongelmaa. 239 00:18:13,456 --> 00:18:17,835 Oliko sinulla piristeitä mukana kun menit vessaan earhartissa? 240 00:18:18,378 --> 00:18:21,297 Ne ovat täysin laillisia, reseptillä määrättyjä... 241 00:18:21,464 --> 00:18:25,093 En kysynyt niiden laillisuudesta. Otitko piristeitä? 242 00:18:26,219 --> 00:18:27,970 Otin. Entä sitten? 243 00:18:28,054 --> 00:18:30,014 - Stephen. - Ei, kuuntele nyt. 244 00:18:30,056 --> 00:18:33,726 Olen usein töissä 36 tuntia putkeen. Joskus enemmänkin. 245 00:18:33,893 --> 00:18:37,730 Sillä meillä ei ole väkeä, resursseja tai rahaa. 246 00:18:37,897 --> 00:18:41,484 Minun täytyy olla tarkkana ja keskittynyt tai ihmisiä kuolee. Niin se menee. 247 00:18:41,526 --> 00:18:45,071 - En halua tunkeutua yksityiselämääsi... - Vähän myöhäistä perääntyä. 248 00:18:45,113 --> 00:18:47,573 Olen tarkistanut työvuorolistasi. Olet töissä silloinkin kun ei tarvitse. 249 00:18:47,615 --> 00:18:49,534 Olet tarkistellut menojani, vai? 250 00:18:49,742 --> 00:18:53,371 - Luulin että olet ystäväni. - Piru vie Stephen, minä olen ystäväsi. 251 00:18:53,454 --> 00:18:56,541 Juuri siksi otin asian puheeksi. 252 00:18:56,708 --> 00:18:59,210 Olin huolissani, ja ajattelin että voisimme puhua siitä.. 253 00:18:59,252 --> 00:19:02,171 Nyt siitä on puhuttu. Älä sysää ongelmiasi minulle. 254 00:19:02,338 --> 00:19:05,258 Vaikka yksi paukku on sinulle liikaa ja kymmenen liian vähän. 255 00:19:07,802 --> 00:19:10,471 Anteeksi. Tuo oli tarpeetonta. 256 00:19:13,433 --> 00:19:17,729 Anna olla. Ruoka jäähtyy. 257 00:19:19,188 --> 00:19:22,025 Michael. Minulla ei ole ongelmaa. 258 00:19:22,108 --> 00:19:26,279 Mutta vähennän piristeiden käyttöä, jos se tekee sinut onnelliseksi. 259 00:19:28,114 --> 00:19:29,741 Selvä. 260 00:19:41,753 --> 00:19:43,671 Sain viestisi. 261 00:19:43,838 --> 00:19:45,673 Missä Na'Far on? 262 00:19:45,840 --> 00:19:47,842 Nukkumassa. 263 00:19:49,052 --> 00:19:51,929 Narnista on pitkä matka tänne. 264 00:19:52,513 --> 00:19:56,100 Tapaamme kansalainen G’Karin huomenna. 265 00:19:57,894 --> 00:20:00,271 Hauska nähdä taas. 266 00:20:00,813 --> 00:20:04,317 Sinua myös. Olen usein miettinyt miten sinulle kävi. 267 00:20:04,484 --> 00:20:08,071 Streib-alukselta karattuamme kuulin vain - 268 00:20:08,112 --> 00:20:11,324 että sinut lähetettiin Narniin sairaalaan. 269 00:20:11,908 --> 00:20:14,202 Parantumiseen meni aikaa. 270 00:20:14,994 --> 00:20:19,832 Minun piti palata kiittämään henkeni pelastamisesta. 271 00:20:21,334 --> 00:20:23,127 Sitten tuli sota. 272 00:20:23,670 --> 00:20:27,715 Se oli karmeaa. Miljoonat kuolivat. 273 00:20:28,257 --> 00:20:32,303 Yritin palvella, auttaa miten vain kykenin. 274 00:20:32,762 --> 00:20:37,308 - Niinkö päädyit yksiin Na'Farin kanssa? - Henkivartijaksi. 275 00:20:39,435 --> 00:20:42,897 Joskus en tiedä ketä vastaan häntä suojelen. 276 00:20:43,064 --> 00:20:46,150 Ulkopuolisia, vai omaa kansaani. 277 00:20:47,443 --> 00:20:49,570 Hänen takiaan olen kuitenkin täällä. 278 00:20:50,238 --> 00:20:55,034 Ja nyt voin kiittää sinua. Olen sinulle velkaa. 279 00:20:55,410 --> 00:20:59,038 Velkaa, joka minun tulee kunnia-asiana maksaa. 280 00:21:00,999 --> 00:21:03,751 En ole varma mitä johtajat kotiplaneetallani sanoisivat, - 281 00:21:03,793 --> 00:21:07,338 jos yhtäkkiä alkaisin näyttäytyä Narn-henkivartijan kanssa. 282 00:21:07,380 --> 00:21:13,720 He sanoisivat: "Siinä on mies, joka elää 150-vuotiaaksi." 283 00:21:22,103 --> 00:21:24,939 Tietokone sai kielikoodien tulkkauksen valmiiksi. 284 00:21:24,981 --> 00:21:29,485 - Voitko kääntää heidän viestinsä? - Luulen niin. Valmiina. 285 00:21:31,112 --> 00:21:33,614 Se on tallenne kuten ajattelimmekin. 286 00:21:33,656 --> 00:21:36,909 Luotain on lähetetty etsimään muita elämänmuotoja ottaakseen heihin yhteyttä. 287 00:21:37,076 --> 00:21:39,662 Kuulostaa hyvältä. Entä loput viestistä? 288 00:21:39,912 --> 00:21:42,123 Se on sarja kysymyksiä. 289 00:21:42,290 --> 00:21:48,254 Fysiikkaa. Kvanttimekaniikkaa. Molekyylibiologiaa. Genetiikkaa. 290 00:21:48,588 --> 00:21:51,049 Se on ilmeisesti jonkinlainen älykkyystesti - 291 00:21:51,090 --> 00:21:54,052 joka mittaa olemmeko yhteydenoton arvoisia. 292 00:21:54,218 --> 00:21:55,720 Olen otettu. 293 00:21:55,887 --> 00:22:00,725 - Mikä on palkintomme testin läpäisystä? - Lääke kaikkiin tunnettuihin sairauksiin. 294 00:22:00,892 --> 00:22:04,062 Satoja vuosia meitä edellä olevaa tekniikkaa. 295 00:22:04,937 --> 00:22:06,856 Mikseivät ne sitä heti sanoneet? 296 00:22:07,023 --> 00:22:10,443 Onnitteluni, luutnantti, taidamme päästä historiankirjoihin. 297 00:22:10,610 --> 00:22:15,740 Jos emme anna oikeita vastauksia seuraavan 24 tunnin sisällä, - 298 00:22:15,782 --> 00:22:21,245 luotain räjäyttää itsensä viidensadan- tuhannen megatonnin voimalla. 299 00:22:21,412 --> 00:22:23,915 Se riittää höyrystämään koko aseman. 300 00:22:33,815 --> 00:22:36,234 Skannasimme luotainta matalalla teholla. 301 00:22:36,401 --> 00:22:38,695 Se käynnisti ydinlatauksen lähtölaskennan - 302 00:22:38,736 --> 00:22:41,030 heti kun olimme saaneet sen viestin tulkittua. 303 00:22:41,197 --> 00:22:45,743 Jos se räjähtää alueellamme, asemasta ei jää jäljelle sormustimellistakaan. 304 00:22:45,785 --> 00:22:49,831 - Voiko sen neutraloida sisältä käsin? - Ei. Runko on saumaton. 305 00:22:49,872 --> 00:22:51,499 Joutuisimme polttamaan tiemme sisään. 306 00:22:51,541 --> 00:22:56,045 Viestissä sanottiin että luotaimen purkuyritys johtaa välittömään itsetuhoon. 307 00:22:56,087 --> 00:22:57,964 - Entä ne kysymykset? 308 00:22:58,006 --> 00:23:00,758 - Kuinka monta niitä on? - Hiukan yli 600. 309 00:23:00,925 --> 00:23:03,511 Ja aikaa on alle 23 tuntia. 310 00:23:03,678 --> 00:23:06,764 Tietokone on jo ongelmien kimpussa, mutta osa on aika teoreettista. 311 00:23:06,806 --> 00:23:09,767 Jouduin lähettämään osan kysymyksistä Maahan. 312 00:23:09,809 --> 00:23:12,228 En ymmärrä. Miksi he tuhoaisivat meidät - 313 00:23:12,270 --> 00:23:14,105 jos emme osaa vastata heidän kysymyksiinsä? 314 00:23:14,272 --> 00:23:18,151 Tämän lähettäjä pitää älyä tärkeimpänä tekijänä siinä, - 315 00:23:18,192 --> 00:23:21,654 kenellä on oikeus elää ja levittäytyä universumiin. 316 00:23:21,821 --> 00:23:28,119 Luotain etsii tietyn tasoista älyä eliminoiden vähemmän kehittyneet. 317 00:23:28,161 --> 00:23:31,122 Vähän niin kuin avaruuden puutarhuri. 318 00:23:31,164 --> 00:23:33,958 Kitkee rikkaruohot jotta kukat voisivat kasvaa? 319 00:23:34,000 --> 00:23:35,251 Suunnilleen niin. 320 00:23:35,460 --> 00:23:39,589 Toivottavasti älypäät kotona keksivät oikeat vastaukset tähän testiin. 321 00:23:39,631 --> 00:23:43,635 Muuten meihin iskee 500 000-megatonninen niittokone! 322 00:23:43,885 --> 00:23:47,680 Suuri osa kansastamme näkee nälkää, G'Kar. 323 00:23:47,722 --> 00:23:51,726 He näkevät nälkää, koska tiet on miinoitettu. 324 00:23:52,602 --> 00:23:57,398 Ruoka-avustuksia kuljettavat Centauri-alukset ammutaan alas - 325 00:23:57,440 --> 00:23:59,067 ennen kuin ne ehtivät edes laskeutua. 326 00:23:59,108 --> 00:24:01,819 He yrittävät ostaa uskollisuutta ruualla. 327 00:24:02,403 --> 00:24:05,198 Rauhaa leivänmuruilla pöydästään. 328 00:24:05,365 --> 00:24:08,534 Mitä väliä ruoan alkuperällä on? 329 00:24:08,701 --> 00:24:11,788 - Se pitää kansamme hengissä. - Sillä on väliä. 330 00:24:11,996 --> 00:24:13,456 Vain sinulle! 331 00:24:13,665 --> 00:24:16,167 Et välitä vahingoista jotka aiheutat kansallemme - 332 00:24:16,209 --> 00:24:17,835 johtamalla tätä vastarintaa! 333 00:24:17,877 --> 00:24:19,712 Vahingoista, jotka...? 334 00:24:20,296 --> 00:24:22,840 Vahingoista, jotka minä aiheutan? 335 00:24:23,007 --> 00:24:24,884 Minä en vallannut Narnia! 336 00:24:25,176 --> 00:24:30,348 En pommittanut maailmaamme asteroideilla, en tuhonnut kaupunkejamme! En... 337 00:24:30,515 --> 00:24:32,350 Hyvä on. 338 00:24:33,518 --> 00:24:35,186 Olen pahoillani, G'Kar. 339 00:24:35,603 --> 00:24:40,441 Sanavalintani oli kehno. 340 00:24:47,740 --> 00:24:51,327 Kaikki Centaurialukset ovat luvallisia kohteita. 341 00:24:51,536 --> 00:24:55,456 Järjestämme omia ruokakuljetuksiamme. 342 00:24:55,623 --> 00:25:00,753 Ette voi tuoda niin paljon kuin Centaurit, ette tarpeeksi tehdäksenne mitään hyvää. 343 00:25:00,795 --> 00:25:02,338 Eivät voi hekään. 344 00:25:02,505 --> 00:25:05,133 Se vähä, mitä he tuovat, palvelee vain yhtä tarkoitusta: 345 00:25:05,174 --> 00:25:07,594 Se saa kansamme tappelemaan tähteistä. 346 00:25:08,177 --> 00:25:13,474 Luuletko että he välittävät siitä mitä meille tapahtuu? Tässä on kyse vallasta. 347 00:25:13,558 --> 00:25:15,977 Luulen että tässä on kyse ylpeydestä. 348 00:25:16,060 --> 00:25:17,687 Sinun ylpeydestäsi. 349 00:25:17,854 --> 00:25:22,817 Sinä istut täällä maanpaossa ja unelmoit kuinka palaat riemusaatossa - 350 00:25:22,859 --> 00:25:26,195 ja ajat centaurit pois maailmastamme henkilökohtaisesti. 351 00:25:26,237 --> 00:25:29,240 Mutta nyt ei ole aseellisen vastarinnan aika, G'Kar. 352 00:25:29,282 --> 00:25:33,328 Pian, kyllä. Mutta ei nyt. 353 00:25:33,369 --> 00:25:37,415 Meidän täytyy odottaa aikamme, toipua haavoistamme - 354 00:25:37,457 --> 00:25:41,794 ja tuudittaa centaurit valheelliseen turvallisuuden tunteeseen. 355 00:25:42,086 --> 00:25:43,588 Miten? 356 00:25:44,922 --> 00:25:46,424 Antautumallako? 357 00:25:46,841 --> 00:25:50,261 Me taistelemme maailmastamme, Na'Far. 358 00:25:55,183 --> 00:25:58,603 Mitä tahtoisit minun tekevän? 359 00:25:58,770 --> 00:26:04,609 Keskeytä taistelu hetkeksi ja tule mukanani kotiin. 360 00:26:04,776 --> 00:26:06,402 Narniin. 361 00:26:06,611 --> 00:26:09,447 Antaudu centaureille. 362 00:26:09,614 --> 00:26:12,575 Varmistan ettei sinua vahingoiteta 363 00:26:13,034 --> 00:26:16,829 Jos palaan, kuka johtaa narneja täällä? 364 00:26:16,996 --> 00:26:20,667 Minä. Centaurit luottavat minuun. 365 00:26:20,917 --> 00:26:24,921 - Muut eivät hyväksy sinua. - Heidän on pakko, - 366 00:26:25,463 --> 00:26:29,175 kun kerron heille, että jos et palaa kanssani, - 367 00:26:29,342 --> 00:26:34,347 centaurit alkavat ahdistella heidän perheitään kotona. 368 00:26:34,514 --> 00:26:38,685 Jotkut heistä voidaan jopa vangita. 369 00:26:38,977 --> 00:26:41,020 Ja joitakin kiduttaa. 370 00:26:41,271 --> 00:26:44,274 Kaikkien tähden, G'Kar. 371 00:26:44,816 --> 00:26:51,239 Sinun täytyy luopua Babylon 5:stä ja palata kotiin. 372 00:26:51,781 --> 00:26:53,658 Sattuuko tähän? 373 00:26:53,825 --> 00:26:56,452 Sattuuko tähän? Tähän näin? Sattuuko se? 374 00:26:57,161 --> 00:26:59,414 Miten olisi... ? 375 00:26:59,789 --> 00:27:02,333 Se ei ymmärrä sanaakaan. Missä kääntäjä viipyy? 376 00:27:02,500 --> 00:27:05,044 - Sen pitäisi olla täällä hetkenä minä hyvänsä. - Samaa he sanoivat puoli tuntia sitten! 377 00:27:05,086 --> 00:27:07,922 En voi tehdä diagnoosia, jos emme ymmärrä toisiamme. 378 00:27:07,964 --> 00:27:10,883 Se voi olla pieni murtunut peratellum joka ei näy skannereissa. 379 00:27:10,925 --> 00:27:13,177 En halua leikata, ellei... 380 00:27:13,720 --> 00:27:15,513 Piru vie! 381 00:27:15,680 --> 00:27:17,348 Mitä nyt? 382 00:27:18,099 --> 00:27:19,350 Niin? 383 00:27:19,517 --> 00:27:22,645 Joko Maasta vastattiin niihin lääketiedettä koskeviin kysymyksiin. 384 00:27:22,687 --> 00:27:25,148 Ei, olen pahoillani... 385 00:27:25,189 --> 00:27:27,984 En ole ehtinyt kysyä heiltä. Olen ollut hieman kiireinen. 386 00:27:28,026 --> 00:27:32,530 Jos emme saa niitä vastauksia, kiireilläsi ei ole enää väliä, - 387 00:27:32,572 --> 00:27:35,491 sillä potilaasi eivät elä niin kauan että ehtivät kiittää avustasi. 388 00:27:35,533 --> 00:27:39,662 Selvä, selvä. Kysyn heti kun kerkeän. 389 00:27:42,081 --> 00:27:45,501 Emme voi odottaa kauempaa. Valmistelkaa hänet tutkimusleikkausta varten. 390 00:27:45,543 --> 00:27:48,421 Kyllä, tohtori. 391 00:28:02,894 --> 00:28:07,231 - En halua mennä Minbaariin. - Voi, tietenkin haluat. 392 00:28:07,398 --> 00:28:12,278 Kaikki haluavat mennä Minbaariin. Se on kauden ykköslomakohde, - 393 00:28:12,320 --> 00:28:16,449 edellyttäen että pidät pitkistä kaavuista ja nätistä luusta takaraivossa. 394 00:28:16,491 --> 00:28:20,370 - Londo... - Vir, tämä on hyvä siirto urasi kannalta. 395 00:28:20,411 --> 00:28:24,540 Silloin tällöin tulet tänne, ja raportoit minulle. 396 00:28:24,749 --> 00:28:30,338 - Keskustelemme valtion asioista. - Kuka huolehtii asioistasi poissa ollessani? 397 00:28:30,421 --> 00:28:34,050 Osaan huolehtia itsestäni melkoisen hyvin, Vir. 398 00:28:34,259 --> 00:28:38,596 Tahdon sinut pois täältä. Tämä ei ole hyvä paikka sinulle. 399 00:28:38,680 --> 00:28:41,849 - Haluan suojella sinua. - En halua tulla suojelluksi! 400 00:28:41,891 --> 00:28:45,019 Valitettavasti se ei ole sinun päätettävissäsi. Päätös on jo tehty. 401 00:28:45,103 --> 00:28:48,064 Sinut on ylennetty. Ansaitset enemmän rahaa, - 402 00:28:48,106 --> 00:28:53,653 saat enemmän huomiota, jopa naiset saattavat pitää sinusta ajan myötä. 403 00:28:53,820 --> 00:28:57,657 Tiedän että se on suuri taakka, mutta uskon sinun sopeutuvan. 404 00:28:57,782 --> 00:29:01,286 Nyt minun on mentävä. Olen myöhässä tapaamisestani. 405 00:29:01,327 --> 00:29:05,290 Londo, jos lähden, sinä olet yksin. 406 00:29:05,832 --> 00:29:09,002 Olen aina ollut yksin. 407 00:29:12,797 --> 00:29:14,841 Kukas se tässä onkaan? 408 00:29:15,008 --> 00:29:19,846 Näyttää narnilta, mutta onkin sisältä centauri. 409 00:29:20,221 --> 00:29:22,932 En tiedä mistä puhut. 410 00:29:23,474 --> 00:29:27,979 - Olen virallisesti nimetty yhdyshenkilö... - Kenen nimittämä? Centaurienko? 411 00:29:28,021 --> 00:29:32,984 Että toimit heidän lemmikkinä, viestinviejänä ja sätkynukkena? 412 00:29:33,151 --> 00:29:37,280 Kuulin kotoa, että veriveljeni on pidätetty. 413 00:29:37,322 --> 00:29:40,908 Minulle sanottiin, että hänet vapautetaan kun G'Kar palaa kotiin. 414 00:29:40,950 --> 00:29:47,332 - Olen pahoillani, yritin varoittaa sinua. - Olet verenpetturi, Na'Far. 415 00:29:47,749 --> 00:29:52,545 Centaurit eivät saaneet murrettua meitä pommeillaan ja aseillaan. 416 00:29:52,587 --> 00:29:57,133 Nyt sinä tulit murtamaan sielumme. 417 00:29:57,508 --> 00:29:58,843 Mene takaisin Narniin. 418 00:29:59,010 --> 00:30:00,929 Tai me... 419 00:30:01,346 --> 00:30:04,432 Kohotatko kätesi omiasi vastaan? 420 00:30:04,557 --> 00:30:07,310 Vain jos pidän jotakuta tarpeeksi pelkurimaisena - 421 00:30:07,352 --> 00:30:10,188 iskemään omaansa selkään. 422 00:30:12,982 --> 00:30:15,860 Lopettakaa! Riittää! 423 00:30:17,695 --> 00:30:21,074 Enkö ole johtanut teitä tätä paremmin? 424 00:30:22,533 --> 00:30:25,411 Enkö ole opettanut teitä tämän paremmin? 425 00:30:25,453 --> 00:30:30,291 Katsokaa itseänne. Olemme toistemme kurkuissa kiinni! 426 00:30:31,125 --> 00:30:34,045 Kautta G'Quanin, en salli tätä. 427 00:30:34,212 --> 00:30:35,880 Na'Far. 428 00:30:37,590 --> 00:30:42,720 En salli centaurien käyttää minua kääntämään meidät toisiamme vastaan. 429 00:30:43,054 --> 00:30:46,683 Jos he haluavat minun palaavan kotiin, jos se on sen hinta, - 430 00:30:46,724 --> 00:30:50,061 maksetaan se sitten ja lopetetaan tämä. 431 00:30:51,562 --> 00:30:54,607 Palaan kanssasi Narniin. 432 00:31:11,047 --> 00:31:13,216 - Miten on kysymysten laita? - 75 jäljellä. 433 00:31:13,257 --> 00:31:15,760 Aloimme kääntää molekyyli- biologian ryhmää. 434 00:31:15,927 --> 00:31:19,430 Tarkistakaa nämä uudelleen, varmistakaa että ne menevät oikein kääntäjän läpi. 435 00:31:19,472 --> 00:31:22,600 - En halua kuolla kirjoitusvirheen takia. - Selvä. 436 00:31:22,642 --> 00:31:25,853 Voimmeko käynnistää asejärjestelmän niin hitaasti, ettei luotain huomaa sitä? 437 00:31:25,895 --> 00:31:26,938 Voimme yrittää, mutta se ei ehkä riitä. 438 00:31:26,979 --> 00:31:29,482 Luotaimen pitäisi kyetä tuhoamaan meidät heti kun avaamme tulen. 439 00:31:29,524 --> 00:31:31,734 Ehkä. Tai ehkä he bluffaavat. 440 00:31:32,568 --> 00:31:36,322 Jos emme saa vastauksia, meidän pitää ehkä ottaa riski. Aseet päälle. Hitaasti. 441 00:31:36,364 --> 00:31:39,450 Kapteeni, rahtaajaliitto on taas linjalla. 442 00:31:40,326 --> 00:31:43,704 He haluavat tietää milloin ase- keskustelu saatetaan päätökseen. 443 00:31:43,746 --> 00:31:45,915 He ovat soittaneet viisi kertaa viimeisen tunnin aikana. 444 00:31:45,957 --> 00:31:48,126 - Milloin luotain räjähtää - Kuuden tunnin kuluttua. 445 00:31:48,209 --> 00:31:50,253 Sano heille että kokoonnumme uudelleen seitsemän tunnin kuluttua. 446 00:31:50,294 --> 00:31:54,132 Jos tuo vekotin räjähtää, säästyn ainakin yhdeltä hermojaraastavalta kokoukselta. 447 00:31:54,173 --> 00:31:56,217 Löydät aina tilanteen hyvät puolet, vai kuinka? 448 00:31:56,259 --> 00:32:00,221 Ilman muuta. Jos en löytäisi, minusta voisi tulla kaltaisesi. 449 00:32:01,264 --> 00:32:03,099 Hei! Mitä tuo tarkoitti? 450 00:32:03,266 --> 00:32:05,601 Kuuliko kukaan muu tuota? Kuulitko sinä tuota? 451 00:32:05,768 --> 00:32:07,687 - En, komentaja. - Hyvä. 452 00:32:07,770 --> 00:32:09,188 Vannon, että jos selviämme tästä, - 453 00:32:09,230 --> 00:32:13,359 jonkun suihkusta tulee vain jäävettä. 454 00:32:16,738 --> 00:32:18,406 Niin? 455 00:32:21,117 --> 00:32:22,952 Herra Garibaldi. 456 00:32:23,119 --> 00:32:24,871 On myöhä. Kuinka voin auttaa? 457 00:32:24,954 --> 00:32:28,082 Puskaradio kertoi, että olet lähdössä. 458 00:32:28,249 --> 00:32:30,668 En uskonut sitä, mutta päätin kuitenkin tarkistaa. 459 00:32:30,793 --> 00:32:37,216 Asemalla olevien narnien perheitä vainotaan, kunnes palaan. 460 00:32:37,258 --> 00:32:39,802 Joten palaan. 461 00:32:40,970 --> 00:32:43,890 Luulin että hallituksesi käski sinun jäädä tänne. 462 00:32:43,931 --> 00:32:46,559 Sitä hallitusta ei enää ole. 463 00:32:46,601 --> 00:32:49,062 Teen mitä täytyy. 464 00:32:49,437 --> 00:32:53,524 Jos palaat, centaurit tappavat sinut. 465 00:32:53,691 --> 00:32:55,777 Me kumpikin tiedämme sen. 466 00:32:57,028 --> 00:33:03,826 Jos en tietäisi paremmin, voisin luulla että olet aidosti huolissasi. 467 00:33:04,118 --> 00:33:08,539 G'Kar, liian moni elämässäni on jo kuollut. 468 00:33:08,581 --> 00:33:12,001 Enkä halua yhtään lisänimeä sille listalle. 469 00:33:12,168 --> 00:33:15,213 Joten, pyydän. Älä lähde. 470 00:33:15,880 --> 00:33:19,383 Kohtaloni on G’Quanin käsissä. 471 00:33:20,009 --> 00:33:23,096 En voi vaikuttaa kohtalooni. 472 00:33:23,971 --> 00:33:29,477 Kiitokset huolenpidostasi, herra Garibaldi. 473 00:33:30,853 --> 00:33:32,188 Hyvää yötä. 474 00:33:44,659 --> 00:33:47,912 Olemme onnistuneet kaivamaan esiin suurimman osan pyytämistäsi tiedoista. 475 00:33:47,954 --> 00:33:50,373 - Lähetän ne nyt - Odota. Odota hetki. 476 00:33:50,540 --> 00:33:52,834 Mitä tarkoitat? Suurimman osan? 477 00:33:53,000 --> 00:33:57,088 Kaksi molekyylibiologian kysymystä olivat hyvin vaikeita. 478 00:33:57,130 --> 00:33:59,882 Aiheesta on julkaistu vain muutamia tutkimuksia. 479 00:33:59,924 --> 00:34:03,720 Molemmat tohtori Franz Muellerin tekemiä. Emme ole saaneet häntä kiinni. 480 00:34:03,761 --> 00:34:05,430 Saatte ainakin osan tiedoista. 481 00:34:05,555 --> 00:34:08,891 Tarvin kaikki tai en mitään. 482 00:34:08,933 --> 00:34:11,436 Ette voi vain antaa osaa, ja väittää että ne saavat riittää! 483 00:34:11,477 --> 00:34:16,023 - Tohtori Mueller on lomalla. - Sitten teidän on parempi hakea hänet sieltä! 484 00:34:16,065 --> 00:34:18,860 Tai saatte neljännesmiljoonan kuolleita omallatunnollanne! 485 00:34:18,901 --> 00:34:21,028 Teillä ei ole mitään syytä puhua tuohon sävyyn. 486 00:34:21,070 --> 00:34:25,032 Meillä on neljä tuntia elinaikaa ja sinä olet huolissasi kohteliaisuuksista? 487 00:34:25,074 --> 00:34:26,409 - Me... - En halua kuulla. 488 00:34:26,451 --> 00:34:29,871 Nyt menette verkkoon, käytätte hänen hätäkoodiaan ja etsitte hänet! 489 00:34:29,912 --> 00:34:33,791 Tai viimeisenä tekonani lähetän raportin maankupuun epäpätevyydestänne! 490 00:34:33,833 --> 00:34:37,712 Teidät pidätetään virasta niin nopeasti, että jätätte jarrutusjäljet lentäessänne ulos! 491 00:34:37,754 --> 00:34:39,797 Nyt hommiin siitä, ja vauhdilla! 492 00:34:39,964 --> 00:34:42,049 Tohtori Franklin. 493 00:34:42,091 --> 00:34:45,428 - Oletteko kunnossa? - Kyllä. 494 00:34:45,595 --> 00:34:47,722 Aivan kunnossa. 495 00:34:47,847 --> 00:34:50,183 - Kuinka potilas jaksaa? - Ei hyvin. 496 00:34:50,224 --> 00:34:54,812 Viekää hänet lääkintä 2:een. Laittakaa Estevez operoimaan häntä. 497 00:35:10,286 --> 00:35:13,748 Kansalainen G'Kar on sanonut asioita, joita olette halunneet kuulla. 498 00:35:13,790 --> 00:35:18,252 Hän keskitti vihanne vereen ja kostoon. 499 00:35:18,294 --> 00:35:24,634 Kaikki tämä tulee tapahtumaan omalla ajallaan ja tavallaan. 500 00:35:24,801 --> 00:35:27,178 Nyt ei ole kummankaan aika. 501 00:35:27,345 --> 00:35:32,225 Juuri valittuna yhteyshenkilönä - 502 00:35:32,266 --> 00:35:36,854 minulla on valta auttaa teitä tässä pakkotilanteessa - 503 00:35:36,896 --> 00:35:38,648 jälleenrakentamaan Narnin. 504 00:35:39,232 --> 00:35:44,612 Jotta saisimme ruokaa, vaatteita ja turvaa kansallemme. 505 00:35:44,654 --> 00:35:49,033 Sillä mikä on tärkeämpää kuin heidän turvallisuutensa? 506 00:35:49,117 --> 00:35:52,620 On ehkä yksi asia. 507 00:35:54,330 --> 00:35:56,499 - Paljonko aikaa? - Kolme minuuttia. 508 00:35:56,541 --> 00:35:58,876 - Valmiina lähettämään. - Komentaja. 509 00:35:59,043 --> 00:36:00,753 Viesti jonka saimme luotaimelta... 510 00:36:00,837 --> 00:36:03,172 Mitä se lupasi siinä tapauksessa, että annamme oikeat vastaukset? 511 00:36:03,339 --> 00:36:07,593 Edistynyttä tekniikkaa. Parannuskeinon tauteihin, uutta hyppyporttitekniikkaa. 512 00:36:07,677 --> 00:36:10,513 Mutta se ei kertonut mikä laji sen lähetti, ja mistä? 513 00:36:10,555 --> 00:36:13,015 Oletan että saamme tiedon, kun läpäisemme testin. 514 00:36:13,057 --> 00:36:14,600 Kaksi minuuttia. 515 00:36:14,767 --> 00:36:17,228 - Se on menoa nyt. - Ei, odottakaa! 516 00:36:18,062 --> 00:36:22,150 Jokin tässä on haiskahtanut alusta lähtien. 517 00:36:22,191 --> 00:36:26,779 Olemme olettaneet että luotaimen lähettäjä - 518 00:36:26,821 --> 00:36:30,158 haluaa tietää, onko tutkittava laji tarpeeksi hyvä saadakseen jäädä henkiin, - 519 00:36:30,199 --> 00:36:33,035 perustuen siihen mitä he tietävät yhteydenottohetkellä. 520 00:36:33,202 --> 00:36:36,998 Jos asia on näin, miksi auttaa heitä lahjoittamalla teknologiaa? 521 00:36:37,039 --> 00:36:38,499 Ehkä he ovat anteliaita. 522 00:36:38,541 --> 00:36:41,627 Siinä tapauksessa he tuskin tuhoaisivat lajeja, - 523 00:36:41,669 --> 00:36:44,589 jotka ovat teknisesti vähemmän edistyneitä. 524 00:36:44,881 --> 00:36:46,841 - En pidä tästä. - Minuutti aikaa. 525 00:36:47,049 --> 00:36:49,135 En näe muita vaihtoehtoja. 526 00:36:49,552 --> 00:36:51,137 Mitä jos se toimii juuri päinvastoin? 527 00:36:51,220 --> 00:36:56,059 Etsii lajeja, jotka voisivat olla uhka sen tekijöille? 528 00:36:56,225 --> 00:36:59,187 Se lähettää listan kysymyksiä uhkauksen kera. 529 00:36:59,228 --> 00:37:01,147 Jos se saa oikeat vastaukset, - 530 00:37:01,189 --> 00:37:04,901 mikä todistaa tietyntasoista teknistä edistystä, niin pum! 531 00:37:04,942 --> 00:37:08,404 Se tuhoaa potentiaalisen vihollisen jälkeä jättämättä. 532 00:37:08,446 --> 00:37:10,823 Tai sitten se toimii täsmälleen niin kuin se sanoikin. 533 00:37:11,157 --> 00:37:14,118 15 sekuntia. Lähetetäänkö vai ei? 534 00:37:17,080 --> 00:37:18,998 Ei lähetetä. 535 00:37:19,415 --> 00:37:20,541 Voi veljet. 536 00:37:27,924 --> 00:37:30,718 - Se lähtee pois. Olit oikeassa - Oikeassa oleminen ei riitä. 537 00:37:30,760 --> 00:37:34,013 Entä seuraava uhri? Onko alueella turvallisuusrobotteja? 538 00:37:34,097 --> 00:37:35,973 Vain yksi, 5000 km. 539 00:37:37,266 --> 00:37:38,935 Se on tarpeeksi kaukana. 540 00:37:39,102 --> 00:37:43,648 Välitä vastaukset botille, liikuta se kohti luotainta ja lähetä. 541 00:37:51,614 --> 00:37:53,449 Luotain on 3000 km päässä. 542 00:37:54,117 --> 00:37:56,577 Kolmetuhattaneljä. 543 00:37:56,744 --> 00:37:59,414 - Kolmetuhattakuusi. - Valmiina. 544 00:38:01,749 --> 00:38:03,918 Valmiina. 545 00:38:05,837 --> 00:38:06,963 Lähetä. 546 00:38:24,147 --> 00:38:27,150 Lähetä etsintätiimi noutamaan jäännökset tutkimusta varten. 547 00:38:27,316 --> 00:38:29,318 Kapteeni, oletko kunnossa? 548 00:38:29,652 --> 00:38:31,654 - Voi hemmetti. - Mikä hätänä? 549 00:38:32,613 --> 00:38:35,074 - Tarkoitan, me säilyimme hengissä. - Aivan. 550 00:38:35,158 --> 00:38:40,288 Nyt joudun menemään siihen hemmetin rahtaajaliiton kokoukseen. 551 00:38:40,371 --> 00:38:42,123 Voi voi. 552 00:38:45,168 --> 00:38:49,172 Jos selviän tästä työstä menettämättä järkeäni - 553 00:38:49,213 --> 00:38:51,716 se tulee olemaan raamatullisen tason ihme. 554 00:38:51,799 --> 00:38:55,887 Siinä meni uskoni Kaikkivaltiaaseen. 555 00:39:13,836 --> 00:39:16,297 Onko jokin hätänä, G'Dok? 556 00:39:16,464 --> 00:39:18,424 En voi antaa teidän lähteä. 557 00:39:18,591 --> 00:39:22,637 Teitä arvostetaan. Ja tarvitaan täällä. 558 00:39:22,970 --> 00:39:26,474 Kiitän, mutta minun täytyy lähteä. 559 00:39:28,976 --> 00:39:32,563 Olen pahoillani, mutta teen mitä täytyy. 560 00:39:36,651 --> 00:39:42,323 Emme voi antaa teidän lähteä, G'Kar. Teitä arvostetaan ja tarvitaan täällä. 561 00:39:42,448 --> 00:39:44,701 Tämä on sulaa hulluutta. 562 00:39:44,784 --> 00:39:47,787 Teen tämän teidän kaikkien vuoksi. 563 00:39:52,125 --> 00:39:58,214 Emme voi antaa teidän lähteä, G'Kar. Ainoa tie ulos on meidän kaikkien lävitse. 564 00:39:58,381 --> 00:40:04,053 Täällä oloni vaarantaa perheenne. 565 00:40:04,262 --> 00:40:07,265 Onko mikään heidän turvallisuuttaan tärkeämpää? 566 00:40:07,348 --> 00:40:10,143 Kyllä. Heidän vapautensa. 567 00:40:10,309 --> 00:40:15,106 On parempi kuolla vapauden tähden, kuin elää mukavasti orjana. 568 00:40:15,231 --> 00:40:20,987 Ymmärrämme tämän kuten perheemmekin, koska te opetitte sen meille. 569 00:40:22,238 --> 00:40:26,242 Jää, G'Kar. Meidän takiamme. Ja heidän. 570 00:40:26,409 --> 00:40:32,832 Lähteminen nyt, kun olen päättänyt jäädä ja liittyä muihin, olisi töykeää. 571 00:40:34,667 --> 00:40:36,961 Ja erittäin epämukavaa. 572 00:40:39,172 --> 00:40:41,549 Se on K'tok. 573 00:40:43,217 --> 00:40:47,972 Kun sen vetää huotrastaan, sitä ei voi laittaa takaisin ennen kuin se maistaa verta. 574 00:40:48,556 --> 00:40:52,852 Jälleen kävit omiasi vastaan. 575 00:40:53,019 --> 00:40:55,104 Enkö ole opettanut sinulle mitään? 576 00:40:55,605 --> 00:40:59,233 Minä kannan miekkaa kädessäni. 577 00:40:59,442 --> 00:41:03,488 Sinä kannat omaasi sydämessäsi ja mielessäsi. 578 00:41:03,655 --> 00:41:08,534 Sinulla on siis kaksi asetta omaani vastaan. 579 00:41:08,701 --> 00:41:10,787 Olkaa reilu, kansalainen G'Kar. 580 00:41:18,086 --> 00:41:19,921 Minä jään. 581 00:41:46,698 --> 00:41:48,700 Me emme ikinä opi, vai kuinka? 582 00:41:48,866 --> 00:41:52,912 Kävimme koko hölynpölyn läpi vain, koska joku laji halusi testata meitä. 583 00:41:53,079 --> 00:41:57,333 Läpäise testi ja kuole. Epäonnistu ja pysy tietämättömänä. 584 00:41:57,500 --> 00:41:59,419 Tiedän, se on piikki lihassa. 585 00:41:59,460 --> 00:42:03,840 Mutta haluaisitko elämästäsi turvallista, ennakoitavaa, helppoa? 586 00:42:04,507 --> 00:42:06,426 Joskus. 587 00:42:07,635 --> 00:42:09,429 Kuuntele. 588 00:42:09,595 --> 00:42:12,098 Taisin puhua ennen kuin ajattelin. 589 00:42:12,265 --> 00:42:14,517 Minulla ei ollut oikeutta saarnata sinulle piristeistä. 590 00:42:14,559 --> 00:42:18,271 Jos sanot että tilanne on hallussa, uskon sinua. 591 00:42:18,479 --> 00:42:22,692 Kiitos. Ja se on minulla hallussa. Todellakin. 592 00:42:22,859 --> 00:42:25,695 Tarkoitan, selvisin tästä koko rumbasta luotaimen - 593 00:42:25,737 --> 00:42:30,867 ja puolen tusinan potilaan kanssa, enkä koskenut aineisiin kertaakaan. 594 00:42:31,826 --> 00:42:35,163 Missäs kapteeni ja Ivanova ovat? 595 00:42:35,330 --> 00:42:38,958 - Päivän sankarit. - Älä kysy. 596 00:42:39,917 --> 00:42:44,339 Hiljaisuus. Pyydän! En voi aloittaa tätä kokousta. 597 00:42:44,505 --> 00:42:46,382 Pyydän. 598 00:42:48,092 --> 00:42:50,011 Hiljaisuus. 599 00:42:51,012 --> 00:42:52,680 Hiljaa! 600 00:42:53,931 --> 00:42:57,310 Viimeinen kuulutus Minbaari- risteilijä Zofulille. 601 00:42:57,352 --> 00:43:00,813 Risteilijä ottaa matkustajia laiturilla 7. 602 00:43:09,697 --> 00:43:13,826 Kaikki matkustajat, jotka tarvitsevat lastausapua... 48450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.