All language subtitles for Babylon 5 S03E01 1080p BluRay x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,668 Tämänkin tekstityksen tarjoaa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,668 --> 00:00:04,171 Suomentaja: aduck Oikoluku: E.T 3 00:00:04,213 --> 00:00:06,256 Ajoitusten tarkistus ja viimeistely: Mr. Garibaldi 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,601 Suurlähettiläs, - 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,480 olenkin etsinyt sinua. 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,569 En saanut tilaisuutta kiittää sinua kunnolla - 7 00:00:27,736 --> 00:00:31,156 sen jälkeen kun pelastit henkeni viime viikolla. 8 00:00:31,406 --> 00:00:36,203 Olen yrittänyt tavoittaa sinua siitä lähtien, mutta et ole vastannut soittoihini. 9 00:00:36,370 --> 00:00:37,871 Onko kaikki hyvin? 10 00:00:39,248 --> 00:00:45,295 Niin monien nähtävänä oleminen oli hyvin rasittavaa. 11 00:00:45,462 --> 00:00:49,466 Palasin alukseeni lepäämään. 12 00:00:49,675 --> 00:00:52,052 Onko sinulla kysyttävää? 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,517 Kukaan ei tiedä että se olit sinä. 14 00:00:58,684 --> 00:01:02,646 Jokainen näki jotakin erilaista, jotain - 15 00:01:02,855 --> 00:01:05,190 oman maailmansa legendoista. 16 00:01:05,357 --> 00:01:07,901 Mutta siltikin se oli hirveä riski. 17 00:01:07,943 --> 00:01:11,989 Nähtyäsi niin suuren vaivan piilotellessasi totuutta, - 18 00:01:12,030 --> 00:01:14,408 miksi otit riskin? 19 00:01:15,200 --> 00:01:18,662 Se oli tarpeellista. 20 00:01:21,707 --> 00:01:25,210 No, kuten asiaan kuuluu, vastaus oli lyhyt ja suoraan asiaan menevä, - 21 00:01:25,377 --> 00:01:31,466 ehdottomasti hyödytön ja sellainen jota olen oppinut odottamaan vorlonilta. 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,136 Hyvä. 23 00:01:37,222 --> 00:01:39,725 Minulle tuli juuri ajatus. 24 00:01:39,892 --> 00:01:43,687 Olet käynyt niin monesti kotimaailmassasi tänne tulosi jälkeen, - 25 00:01:43,729 --> 00:01:46,315 joten kuinka tiedän että olet yhä se sama vorloni? 26 00:01:46,398 --> 00:01:49,693 Kohtauspukusi sisällä voisi olla kuka tahansa. 27 00:01:49,860 --> 00:01:52,696 Olen ollut täällä aina. 28 00:01:53,030 --> 00:01:55,490 Niinkö? Sanoit samaa minustakin. 29 00:01:56,617 --> 00:01:58,577 Aivan. 30 00:02:01,079 --> 00:02:03,415 Inhoan tosiaan sitä kun teet noin. 31 00:02:04,750 --> 00:02:06,835 Hyvä. 32 00:02:24,937 --> 00:02:27,272 Lähestyn saartoa. Oletko valmiina? 33 00:02:27,439 --> 00:02:28,774 Olen. 34 00:02:28,941 --> 00:02:30,025 Nyt mennään. 35 00:02:39,451 --> 00:02:43,163 - Lähes perillä! - Irrota minut! Älä ota riskiä! 36 00:02:43,330 --> 00:02:47,709 En vielä. Vien sinut kokonaan saarron ulkopuolelle. 37 00:02:48,961 --> 00:02:50,379 Nyt. 38 00:02:50,838 --> 00:02:53,382 Nyt! Pirulainen, tee se nyt nyt! 39 00:02:53,549 --> 00:02:54,550 Nyt. 40 00:02:59,638 --> 00:03:01,473 Onnea matkaan. 41 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 Hyvästi, Drosak. 42 00:03:18,365 --> 00:03:20,617 Tietokone, tee vaurioraportti. 43 00:03:20,659 --> 00:03:22,452 Pystymmekö yhä hyppäämään? 44 00:03:22,494 --> 00:03:25,706 Vahvistan. Määränpää? 45 00:03:25,873 --> 00:03:27,457 Babylon 5. 46 00:03:36,091 --> 00:03:40,762 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,642 Se epäonnistui. 48 00:04:00,449 --> 00:04:04,077 Mutta Varjosodan vuonna siitä tuli jotain suurempaa, - 49 00:04:04,536 --> 00:04:08,081 viimeinen ja paras toivomme voitosta. 50 00:04:12,961 --> 00:04:17,591 Vuosi on 2260. Paikkana Babylon 5 51 00:05:04,086 --> 00:05:06,630 "Kunnia velvoittaa" 52 00:05:06,755 --> 00:05:07,881 Tietokone, - 53 00:05:08,465 --> 00:05:11,051 kuinka pitkään Babylon 5:lle saapuminen vie? 54 00:05:11,218 --> 00:05:14,596 Seitsemän standardituntia nykyisellä nopeudella. 55 00:05:17,015 --> 00:05:22,312 Ohjaa mahdollisimman paljon tehoa elossapidolta moottoreille. 56 00:05:22,563 --> 00:05:24,982 Vahvistan. 57 00:05:33,532 --> 00:05:37,369 Alan kyllästyä näihin ennalta ilmoittamattomiin VIP:ien vierailuihin - 58 00:05:37,536 --> 00:05:40,622 jotka eivät kerro miksi he ovat tulossa tai mitä he aikovat tehdä. 59 00:05:40,664 --> 00:05:42,875 Vanha kunnon hapannaama. 60 00:05:42,916 --> 00:05:46,420 - Missä on seikkailuhenkesi? - Yritätkö piristää minua? 61 00:05:46,461 --> 00:05:48,672 - En, herra kapteeni. Ei tulisi mieleenikään. - Hyvä. 62 00:05:48,714 --> 00:05:51,800 - Inhoan kun minua piristetään. Se on masentavaa. - Siinä tapauksessa - 63 00:05:51,967 --> 00:05:54,970 me tulemme kokemaan hirveän, tuskallisen ja hitaan kuoleman. 64 00:05:55,137 --> 00:05:57,431 Kiitos. Nyt tuntuu niin paljon paremmalta. 65 00:05:57,598 --> 00:05:59,349 Kapteeni Sheridan. 66 00:05:59,975 --> 00:06:01,393 Komentaja Ivanova. 67 00:06:01,894 --> 00:06:05,147 David Endawi, Maan sotavoimien erityistiedustelujaos. 68 00:06:05,188 --> 00:06:09,443 Anteeksi näin äkillinen saapuminen, mutta sain käskyn vasta pari päivää sitten. 69 00:06:09,526 --> 00:06:11,820 Voimmeko mennä jonnekin yksityiseen paikkaan? 70 00:06:11,862 --> 00:06:14,531 Se mitä minulla on sanottavana on tarkoitettu vain teidän kuultavaksenne. 71 00:06:14,573 --> 00:06:16,617 Tietysti. Tätä tietä. 72 00:06:16,700 --> 00:06:19,661 Arvostaisin jos pyytäisitte suurlähettiläs Delennin paikalle. 73 00:06:19,703 --> 00:06:22,206 Ei ongelmia. Pyydän hänet sinne. 74 00:06:24,041 --> 00:06:26,376 - Minulla on uusi potilas sinulle, tohtori. - Mitä nyt? 75 00:06:26,543 --> 00:06:29,713 Hän pääsi ulos aluksestaan ja kaatui. Alusta oli ammuttu melkoisen pahasti. 76 00:06:29,880 --> 00:06:32,424 Hän käytännössä sammutti elossapitojärjestelmän. 77 00:06:32,466 --> 00:06:35,135 Minun arvaukseni on että hän yritti säästää energiaa päästäkseen tänne. 78 00:06:35,177 --> 00:06:36,511 - Onko ideoita miksi? - Ei. 79 00:06:36,720 --> 00:06:39,139 Hänen on täytynyt tuhota aluksen loki ennen telakoitumistaan. 80 00:06:39,223 --> 00:06:42,142 - Pidätkö uusista tiloista. Muutitteko juuri? - Kyllä, juuri tänä aamuna. 81 00:06:42,184 --> 00:06:44,853 Yritän yhä ottaa selkoa paikasta. 82 00:06:44,895 --> 00:06:46,939 Ehdottomasti parempi kuin edellinen. 83 00:06:47,773 --> 00:06:52,986 Laitan tohtori Sanchezin tekemään täyden tutkimuksen. Ilmoitan kun hän tulee tajuihinsa. 84 00:07:09,253 --> 00:07:12,422 - Franklin Sanchezille. - Sanchez. 85 00:07:12,464 --> 00:07:15,259 Minulla on potilas Lääkintätupa 1:ssä. Voitko tulla tänne heti? 86 00:07:15,300 --> 00:07:18,887 - Onko se vakava? - En usko. Näyttää - 87 00:07:19,054 --> 00:07:22,641 väsymykseltä, nestehukalta ja hapenpuutteelta. 88 00:07:22,808 --> 00:07:26,103 - Luota minuun, hän ei ole menossa mihinkään. - Olen tulossa. 89 00:07:35,988 --> 00:07:37,865 Hyvää huomenta, suurlähettiläs. 90 00:07:38,031 --> 00:07:40,367 - Kuulin että olet etsinyt minua. - Niin. 91 00:07:40,617 --> 00:07:42,244 Istu. 92 00:07:43,704 --> 00:07:48,125 Olen miettinyt paljon viime aikoina. 93 00:07:48,292 --> 00:07:51,044 Nyt kun Narn-sota on ohi, - 94 00:07:51,211 --> 00:07:54,256 uskon että on aika, - 95 00:07:54,464 --> 00:07:57,801 että harkitsemme suhdettamme uudelleen. 96 00:07:58,969 --> 00:08:01,805 Kansallani on ilmeinen kohtalo. 97 00:08:02,180 --> 00:08:07,227 He pystyvät saavuttamaan sen aivan yhtä hyvin ilman kumppaniesi apua. Ehkäpä paremminkin. 98 00:08:07,269 --> 00:08:09,271 Joten ette enää tarvitse meitä? 99 00:08:10,314 --> 00:08:11,148 - Aivan. 100 00:08:11,189 --> 00:08:14,776 - Nyt kun olemme tehneet mitä olette pyytäneet, haluaisitte meidän vain - 101 00:08:14,818 --> 00:08:16,445 katoavan. 102 00:08:16,570 --> 00:08:20,324 Uskon että sait oikean käsityksen, herra Morden. 103 00:08:22,242 --> 00:08:24,620 Eikö tämä ole hieman ennenaikaista? 104 00:08:24,703 --> 00:08:28,540 Loppujen lopuksihan kansanne levittäytyy yhä toisiin maailmoihin. 105 00:08:28,582 --> 00:08:30,542 Saattaisitte tarvita meitä yhä. 106 00:08:30,959 --> 00:08:33,295 Enpä usko. 107 00:08:34,546 --> 00:08:39,843 Olemme tanssineet viimeisen pikku tanssimme, herra Morden. 108 00:08:40,594 --> 00:08:45,641 Nyt teidän on aika lähteä. 109 00:08:48,727 --> 00:08:50,479 Selvä. 110 00:08:59,529 --> 00:09:02,616 On vielä eräs pieni yksityiskohta, suurlähettiläs. 111 00:09:02,658 --> 00:09:04,576 Pieni kirjanpidollinen asia. 112 00:09:05,118 --> 00:09:07,871 Minun on tavattava kumppanini, mutta sanotaanko - 113 00:09:08,038 --> 00:09:10,999 että tapaamme iltapäivällä huoneistossasi keskustellaksemme siitä. 114 00:09:11,166 --> 00:09:13,335 Ja sitten menette pois? 115 00:09:14,419 --> 00:09:16,672 Niin pitkäksi aikaa kuin haluat. 116 00:09:21,510 --> 00:09:25,472 Olen täällä mitä kiireisimmän asian johdosta, suurlähettiläs. 117 00:09:25,639 --> 00:09:29,768 Ennen lähtöäni puhun vielä muidenkin suurlähettiläiden kanssa, - 118 00:09:29,810 --> 00:09:32,521 mutta halusin nähdä sinut ensin - 119 00:09:32,563 --> 00:09:36,191 johtuen nykyisistä hyvistä Minbaari-suhteistamme. 120 00:09:36,233 --> 00:09:40,696 Ja koska yhtenä vanhemmista lajeista - 121 00:09:40,737 --> 00:09:44,741 teillä voi olla jotain tietoa puheena olevasta asiasta. 122 00:09:45,534 --> 00:09:48,203 Katsotaan miten voin auttaa. 123 00:09:51,748 --> 00:09:54,793 Jotkut teistä ovat jo saattaneet nähdä tämän ISN:llä. 124 00:09:55,252 --> 00:09:57,838 Vedimme sen pois lähetyksestä heti kun kuulimme siitä. 125 00:09:58,380 --> 00:10:02,301 Tämä on yhden Starfurynne tykkikameran kuvaa, eikö? 126 00:10:02,843 --> 00:10:04,595 Kyllä. Luutnantti Kefferin. 127 00:10:05,178 --> 00:10:08,140 Hän suoritti sarjaa valtuuttamattomia tutkimuksia - 128 00:10:08,307 --> 00:10:11,143 tunnistamattomasta hyperavaruudessa näkemästään aluksesta. 129 00:10:11,310 --> 00:10:13,103 Se maksoi hänen henkensä. 130 00:10:13,854 --> 00:10:17,608 Sinulla ei siis ollut tietoa hänen tutkimuksistaan? 131 00:10:17,900 --> 00:10:19,401 Hän ei puhunut niistä paljoa. 132 00:10:19,776 --> 00:10:24,114 Kuulimme niistä ja yritimme rohkaista häntä lopettamaan ne, mutta hän ei kuunnellut. 133 00:10:24,281 --> 00:10:28,827 - Oliko hänet valtuutettu ensikontaktiin? - Ei. 134 00:10:30,662 --> 00:10:35,375 Suurlähettiläs, tutkimusosastomme on tutkinut tallennetta viimeiset kymmenen päivää. 135 00:10:36,335 --> 00:10:40,797 Koon määrittäminen hyperavaruudessa on hankalaa, mutta se on iso ja voimakas - 136 00:10:40,964 --> 00:10:43,091 ja täysin tuntematon meille. 137 00:10:43,425 --> 00:10:46,595 Se hyökkäsi ja surmasi yhden lentäjämme. 138 00:10:46,929 --> 00:10:50,265 Se on selvästikin pitkälle kehittyneen sivilisaation alus. 139 00:10:50,307 --> 00:10:51,975 Vähättelemme asiaa kotona - 140 00:10:52,017 --> 00:10:54,436 yrittäen vakuuttaa yleisöä, että tiedämme mikä se on, - 141 00:10:54,478 --> 00:10:57,105 mistä se on ja että emme ole huolissamme siitä. 142 00:10:57,147 --> 00:10:59,733 Mutta meillä ei ole aavistustakaan. 143 00:11:00,275 --> 00:11:06,365 Työni on ottaa selvää mitä te tai muut lajit tiedätte tästä aluksesta. 144 00:11:07,658 --> 00:11:11,745 Olen pahoillani herra Endawi, toivoisin voivani auttaa mutta - 145 00:11:11,787 --> 00:11:14,831 näen tällaisen aluksen nyt ensimmäistä kertaa. 146 00:11:14,873 --> 00:11:16,458 Oletko varma? 147 00:11:16,667 --> 00:11:18,585 Katso tarkkaan. 148 00:11:33,934 --> 00:11:36,478 Olen melkoisen varma siitä. 149 00:11:37,563 --> 00:11:42,109 Oletan ettei mitään tällaista ole nähty Babylon 5:n läheisyydessä viime aikoina? 150 00:11:42,150 --> 00:11:43,110 Ei. 151 00:11:43,318 --> 00:11:45,696 Tuollaisen kyllä tunnistaisi. 152 00:11:45,863 --> 00:11:46,989 Hyvä. 153 00:11:47,030 --> 00:11:50,534 No, ei olisi pitänyt heti odottaakaan tuloksia. 154 00:11:50,576 --> 00:11:55,873 Minun täytyy puhua muille suurlähettiläille tästä, kapteeni. Tiukasti salassa. 155 00:11:55,914 --> 00:11:58,876 Se voi viedä aikaa joten jos järjestäisitte minulle paikan jossa... 156 00:11:58,917 --> 00:12:00,752 Siitä on jo huolehdittu. 157 00:12:00,919 --> 00:12:03,881 - Seuratkaa vain minua. - Kiitos. 158 00:12:06,675 --> 00:12:08,051 Suurlähettiläs. 159 00:12:12,681 --> 00:12:17,853 Kerroit minulle joitakin kuukausia sitten muinaisesta lajista. Varjoista. 160 00:12:18,687 --> 00:12:21,565 Tämä on yksi heidän aluksistaan, eikö olekin? 161 00:12:23,233 --> 00:12:25,277 Anteeksi etten voinut kertoa hänelle totuutta. 162 00:12:25,569 --> 00:12:29,281 Ainoa mahdollisuutemme on antaa Varjojen luulla että olemme tietämättömiä heidän - 163 00:12:29,323 --> 00:12:32,159 paluustaan samalla kun rakennamme joukkojamme. 164 00:12:32,201 --> 00:12:35,746 - Sanoit ettet ole koskaan nähnyt yhtäkään. - Se osa oli totta. 165 00:12:35,913 --> 00:12:37,873 Kuvaukset näistä aluksista - 166 00:12:37,915 --> 00:12:40,626 ovat peräisin edellisestä suuresta sodasta. 167 00:12:41,001 --> 00:12:44,671 Mutta en ole koskaan oikeasti nähnyt yhtäkään ennen tätä. 168 00:12:46,173 --> 00:12:47,841 Nämä alukset, - 169 00:12:48,008 --> 00:12:50,719 kun ne ottavat sinut kohteekseen - 170 00:12:50,761 --> 00:12:56,016 ne eivät koskaan pysähdy, hidasta, eivätkä luovuta ennen kuin ne ovat tuhonneet sinut. 171 00:12:56,475 --> 00:12:57,935 Ne ovat lähes voittamattomia. 172 00:12:58,101 --> 00:12:59,645 En usko sitä. 173 00:13:00,354 --> 00:13:02,064 Jokaisella aluksella on heikkoutensa. 174 00:13:02,856 --> 00:13:07,486 Usko mitä haluat, mutta mielesi muuttuu kokemuksen myötä. 175 00:13:08,946 --> 00:13:10,781 Katso tarkkaan, John, - 176 00:13:11,031 --> 00:13:13,325 ja muista ne tarkasti. 177 00:13:13,659 --> 00:13:16,203 Tässä on vihollisemme kasvot. 178 00:13:34,937 --> 00:13:37,357 Delenn! Täällähän sinä olet. 179 00:13:37,690 --> 00:13:40,068 Minulle kerrottiin juuri että joku etsii sinua. 180 00:13:40,234 --> 00:13:42,695 Nyt ei ole hyvä aika, Lennier. 181 00:13:43,154 --> 00:13:44,781 Hän lähetti tämän. 182 00:13:54,415 --> 00:13:58,753 Arvostan tapaamistasi näin lyhyellä varoitusajalla, suurlähettiläs Mollari. 183 00:13:58,795 --> 00:14:01,589 Ei se mitään. Jo ennen sopimustammekaan - 184 00:14:01,631 --> 00:14:04,968 ei ollut mitään mitä en tekisi ystävilleni Maasta. 185 00:14:05,134 --> 00:14:07,804 Oletko nyt varma ettet halua drinkkiä? 186 00:14:08,096 --> 00:14:09,931 En juo kun olen virkatehtävissä. 187 00:14:11,891 --> 00:14:16,270 No, kuten näet me centaurit olemme aina virkatehtävissä. 188 00:14:16,437 --> 00:14:21,776 Velvollisuudessa Tasavallalle, suvuillemme, toisillemme. 189 00:14:21,943 --> 00:14:27,740 Joten olemme tehneet nautinnosta yhden velvollisuuksistamme. 190 00:14:27,824 --> 00:14:32,036 Sellaisen jota täytyy harjoittaa yhtä ahkerasti kuin muitakin. 191 00:14:33,204 --> 00:14:35,206 Kokeilisit sinäkin joskus. 192 00:14:39,419 --> 00:14:42,797 Kuinka voin auttaa? 193 00:14:43,089 --> 00:14:47,593 Mietin mitä saattaisitte tietää tästä aluksesta. 194 00:14:48,761 --> 00:14:53,349 Pelastimme tämän tallenteen tuhoutuneesta Maan taisteluhävittäjästä. 195 00:14:53,391 --> 00:14:55,435 Emme ole koskaan nähneet mitään tällaista. 196 00:14:55,977 --> 00:15:00,356 Ottaen huomioon sen voiman, koon ja ilmiselvän vihamielisyyden - 197 00:15:00,982 --> 00:15:05,945 pidämme sitä uhkana planetaariselle turvallisuudelle kunnes toisin todistetaan. 198 00:15:05,987 --> 00:15:08,948 Pystyttekö sanomaan oletteko nähneet tällaisen aikaisemmin? 199 00:15:08,990 --> 00:15:09,949 Kyllä. 200 00:15:10,616 --> 00:15:11,784 Unessa. 201 00:15:13,036 --> 00:15:14,620 Unessa? 202 00:15:18,666 --> 00:15:20,877 Olen seisomassa, - 203 00:15:22,545 --> 00:15:25,673 jossain päin Centaurin kotimaailmaa luullakseni. 204 00:15:26,007 --> 00:15:27,258 Ja olen - 205 00:15:27,842 --> 00:15:30,470 katsomassa taivaalle. 206 00:15:30,887 --> 00:15:33,389 Ja siellä näkyy aluksia, - 207 00:15:33,765 --> 00:15:35,975 juuri tällaisia, - 208 00:15:36,517 --> 00:15:38,269 lentämässä - 209 00:15:38,686 --> 00:15:40,855 paikan yli. 210 00:15:41,522 --> 00:15:43,274 Ensin muutamia. 211 00:15:44,192 --> 00:15:45,735 Sitten enemmän. 212 00:15:46,819 --> 00:15:48,112 Tuhat. 213 00:15:48,404 --> 00:15:49,656 Kaksituhatta. 214 00:15:51,032 --> 00:15:54,202 Niin monta että ne peittävät auringon. 215 00:15:57,205 --> 00:15:59,123 Hirveä näky. 216 00:16:00,875 --> 00:16:02,502 Kauhistuttava. 217 00:16:03,836 --> 00:16:05,338 Siinäkö kaikki? 218 00:16:09,092 --> 00:16:11,177 Se on riittävästi. 219 00:16:15,556 --> 00:16:17,725 Siinä kaikki mitä tiedän. 220 00:16:18,559 --> 00:16:22,814 Olen pahoillani etten pysty auttamaan enempää. Ehkäpä joku muu voi. 221 00:16:22,939 --> 00:16:24,524 Tietysti. 222 00:16:25,858 --> 00:16:28,569 Kiitos ajastasi, suurlähettiläs Mollari. 223 00:16:34,450 --> 00:16:36,577 Oletko varma että tämä on se paikka? 224 00:16:36,661 --> 00:16:38,121 Kohtuullisen varma. 225 00:16:38,746 --> 00:16:42,625 Mitä kohtuuttomin paikka kohtuullisille oletuksille. 226 00:17:06,190 --> 00:17:08,609 - Juotavaa? - Kiitos ei. 227 00:17:09,027 --> 00:17:11,112 Suonette anteeksi, me odotamme jotakuta. 228 00:17:11,446 --> 00:17:15,199 Väki tulee tänne juomaan. Haluatteko herättää huomiota? 229 00:17:24,292 --> 00:17:26,919 Ei alkoholia. Se on turvallista. 230 00:17:27,128 --> 00:17:28,963 - Herra...? - Pelkkä Marcus. 231 00:17:29,005 --> 00:17:30,673 Tietysti se on turvallista. 232 00:17:30,840 --> 00:17:33,301 Tiedän sen vaikutukset minbaariin. 233 00:17:33,468 --> 00:17:34,969 Mutta koska useimmat täällä eivät tiedä, - 234 00:17:35,011 --> 00:17:38,514 ajattelin sen auttavan todistamaan että odotin teitä. 235 00:17:38,640 --> 00:17:40,725 Saisinko sen nyt takaisin? 236 00:17:45,188 --> 00:17:48,107 Tiedätkös, olen kuullut, että kun nämä tehdään - 237 00:17:48,191 --> 00:17:50,777 ne taotaan valko- hehkuisessa liekissä - 238 00:17:50,818 --> 00:17:53,529 ja jäähdytetään sitten kolmessa maljassa. 239 00:17:53,655 --> 00:17:56,991 Ensimmäisessä on jonkinlaista pyhää muinaista vettä. 240 00:17:57,450 --> 00:17:58,951 Toisessa minbaarin verta. 241 00:17:59,118 --> 00:18:01,037 Ja kolmannessa ihmisen verta. 242 00:18:01,871 --> 00:18:04,499 Sanotaan että rajavartijan kuollessa - 243 00:18:04,791 --> 00:18:07,502 reunojen kuviot vuodattavat kolme kyyneltä. 244 00:18:07,752 --> 00:18:09,796 Yhden vettä ja kaksi verta. 245 00:18:09,837 --> 00:18:11,255 Ja sinä - 246 00:18:11,839 --> 00:18:12,966 uskot siihen? 247 00:18:13,299 --> 00:18:16,886 Lakkasin uskomasta ihmeisiin jo aikoja sitten, suurlähettiläs. 248 00:18:17,387 --> 00:18:21,432 Kun osa sydämestäsi kuolee, sen on parasta antaa olla niin. 249 00:18:23,851 --> 00:18:26,020 Tarvitsen apuasi Delenn, - 250 00:18:26,354 --> 00:18:31,275 mutta ehdotan että menisimme johonkin yksityisempään paikkaan keskustelemaan siitä. 251 00:18:31,651 --> 00:18:33,361 Tätä tietä. 252 00:18:54,549 --> 00:18:56,676 Meitä seurataan. 253 00:18:56,884 --> 00:18:58,303 Tiedän. 254 00:19:01,347 --> 00:19:03,391 Tämä on minun osani Alakertaa. 255 00:19:03,766 --> 00:19:07,562 Jos haluat tehdä bisnestä täällä sinun täytyy maksaa. 256 00:19:07,854 --> 00:19:10,606 - En pidä kiristyksestä. - Enkä minä loukkauksista. 257 00:19:10,773 --> 00:19:14,277 Hassua, luulisi että tuollaisella naamalla siihen olisi jo tottunut. 258 00:19:14,319 --> 00:19:16,404 Tuo oli huono heitto. 259 00:19:16,487 --> 00:19:18,865 Teidän olisi vain tarvinnut antaa meille kaikki varanne. 260 00:19:18,906 --> 00:19:22,744 Nyt annatte ne siltikin meille. 261 00:19:22,785 --> 00:19:25,830 Se vain tulee sattumaan helvetin paljon enemmän. 262 00:19:45,933 --> 00:19:47,268 Oletko kunnossa? 263 00:19:47,602 --> 00:19:48,645 Kyllä. 264 00:19:48,811 --> 00:19:50,313 Kyllä. Lennier? 265 00:19:50,813 --> 00:19:52,398 - Lennier? - Olen kunnossa. 266 00:19:52,565 --> 00:19:54,275 Kiitos, Delenn. 267 00:19:54,442 --> 00:19:57,570 Minbaarien taistelusauva. Vanha sellainen 268 00:19:57,612 --> 00:20:00,031 Lahja ystävältä. 269 00:20:01,449 --> 00:20:03,951 Meidän täytyy kiirehtiä. Tähän suuntaan. 270 00:20:20,343 --> 00:20:23,221 - Kapteeni, halusitko nähdä minut? - Kyllä, komentaja. 271 00:20:25,056 --> 00:20:26,683 Tämä on hankalaa. 272 00:20:27,141 --> 00:20:32,814 En ole saanut tilaisuutta kertoa sinulle aivan kaikkea ennen tätä. Pyydän anteeksi sitä. 273 00:20:33,481 --> 00:20:36,985 Mutta sen perusteella mitä kuulin meillä ei ole paljoa aikaa. 274 00:20:37,610 --> 00:20:40,571 - Tämä on Marcus. Hän on... - Rajavartija. 275 00:20:40,822 --> 00:20:44,617 Heidät on koulutettu taistelemaan varjoja vastaan ja pitämään silmällä tapahtumia. 276 00:20:44,784 --> 00:20:48,913 Tämän alueen rajavartijat ovat sinun ja Delennin suorassa komennossa - 277 00:20:48,955 --> 00:20:52,500 ja Garibaldi toimii yhdyshenkilönänne. 278 00:20:53,459 --> 00:20:55,044 Unohdinko jotain? 279 00:20:56,087 --> 00:20:58,131 Milloin sinä... Kuinka oikein...? 280 00:20:58,172 --> 00:21:02,468 Kapteeni, ole huolissasi silloin kun täällä tapahtuu jotain enkä tiedä siitä. 281 00:21:02,510 --> 00:21:03,636 Mitä nyt? 282 00:21:05,596 --> 00:21:06,597 Marcus. 283 00:21:06,848 --> 00:21:08,975 Tulin tänne Zagros 7:stä. 284 00:21:09,350 --> 00:21:11,811 Se on Drazin siirtokunta heidän alueensa rajalla. 285 00:21:11,853 --> 00:21:14,856 Se toimii myös tukikohtana yhdelle isoimmista koulutuskeskuksistamme. 286 00:21:14,897 --> 00:21:17,025 Luulin että rajavartijat koulutetaan Minbaarissa. 287 00:21:17,191 --> 00:21:18,735 Monet heistä koulutetaankin siellä. 288 00:21:18,776 --> 00:21:24,532 Mutta kuten te sanotte, kaikkia munia ei pidä laittaa samaan koriin. 289 00:21:24,574 --> 00:21:28,703 Sitä paitsi kaikki kansalaisemme eivät oikein pidä rajavartijoista. 290 00:21:28,870 --> 00:21:33,708 Olemme luoneet muitakin koulutusleirejä yhteistyössä toisten hallitusten kanssa 291 00:21:33,916 --> 00:21:37,503 Kaksi viikkoa sitten meidät saarrettiin centaurien saartomiinoilla. 292 00:21:38,129 --> 00:21:41,799 Jokainen saarrosta karkuun yrittävä alus tuhottiin. 293 00:21:42,508 --> 00:21:47,096 Se on pieni, lähes arvoton siirtokunta joten oletan meidän olleen varsinainen kohde. 294 00:21:47,263 --> 00:21:49,724 Miksei Drazin hallitus ole tehnyt asialle mitään? 295 00:21:49,891 --> 00:21:53,770 Centaurit ovat vallanneet paljon isompia kohteita heidän alueensa toiselta laidalta. 296 00:21:54,062 --> 00:21:58,941 Heillä ei ole resursseja puolustaa asukasluvultaan ja strategiselta arvoltaan pientä siirtokuntaa. 297 00:21:59,108 --> 00:22:01,069 Leiri on saarrettu joka suunnalta. 298 00:22:01,694 --> 00:22:03,529 Tarvitsemme apuanne, nyt heti. 299 00:22:03,905 --> 00:22:06,324 Ennen kuin kukaan muu tapetaan tai leiri vallataan. 300 00:22:06,491 --> 00:22:09,035 Teidän tarvitsee vain murtaa saarto riittävän pitkäksi aikaa - 301 00:22:09,202 --> 00:22:11,079 jotta muut rajavartijat pääsevät pakoon. 302 00:22:11,245 --> 00:22:14,916 Retkikunnan lähettäminen Drazin avaruuteen tuhoamaan planetaarista saartoa - 303 00:22:14,958 --> 00:22:17,669 vaatisi sota-aluksen, huomattavasti tarvikkeita ja miehistön. 304 00:22:17,710 --> 00:22:18,711 Meillä ei ole siihen resursseja. 305 00:22:18,878 --> 00:22:21,923 Olemme jo kuumissa vesissä centaurien kanssa edellisen ammuskelun jäljiltä. 306 00:22:22,090 --> 00:22:25,426 Meillä on keinot jos teillä on halua. 307 00:22:25,843 --> 00:22:29,597 Jäljelle ei jää mitään teidät siihen yhdistävää. 308 00:22:29,639 --> 00:22:31,975 Meillä ei ole ketään muuta jonka puoleen kääntyä. 309 00:22:33,393 --> 00:22:35,311 Kapteeni, meillä on vielä yksi ongelma. 310 00:22:35,353 --> 00:22:37,188 Se VIP on yhä asemalla. 311 00:22:38,022 --> 00:22:41,818 Jos lähdet nyt, se synnyttää monia kysymyksiä. 312 00:22:45,113 --> 00:22:48,574 Kun vastaanotin rajavartioiden komentajuuden Delennin kanssa - 313 00:22:49,033 --> 00:22:51,744 minusta tuli myös vastuullinen heidän hyvinvoinnistaan. 314 00:22:51,953 --> 00:22:54,122 En aio hylätä heitä nyt. 315 00:22:55,790 --> 00:22:58,835 Michael, jätän sinut vastuuseen herra Endawista. 316 00:22:58,876 --> 00:23:01,462 Kerro hänelle mitä vain. Osta minulle niin paljon aikaa kuin voit. 317 00:23:01,629 --> 00:23:02,588 Teen niin. 318 00:23:02,797 --> 00:23:06,759 Olemme käyttäneet liikaa aikaa reagoimiseen toimimisen sijasta. 319 00:23:07,051 --> 00:23:09,262 Käydään vaihteeksi hyökkäykseen. 320 00:23:09,804 --> 00:23:12,348 Pistä sukkula lähtövalmiiksi, komentaja. 321 00:23:12,807 --> 00:23:14,225 Meillä on työtä tehtävänä. 322 00:23:23,316 --> 00:23:25,693 Lähetin aseman tiedostoihin väärän määränpään. 323 00:23:25,735 --> 00:23:27,987 Voimme jatkaa Zagros 7:ään milloin tahansa. 324 00:23:28,613 --> 00:23:31,574 Sukkula 1 Minbaari- lenturille. Pysy lähellä. 325 00:23:31,741 --> 00:23:33,576 Käynnistän hyppyportti- sekvenssin. 326 00:23:41,334 --> 00:23:43,920 Koska olette niin varma teidemme eroamisesta - 327 00:23:43,962 --> 00:23:47,882 halusin varmistaa että olemme varmoja eromme ehdoista. 328 00:23:49,968 --> 00:23:51,928 Olemme tässä. 329 00:23:52,679 --> 00:23:55,306 Tämä alue täällä kuuluu Centaurille. 330 00:23:55,473 --> 00:23:58,434 Valloittakaa haluamanne maailmat, me emme vaivaa teitä. 331 00:23:58,476 --> 00:24:02,355 Niin kauan kuin on selvää, että tämä alue on meidän. 332 00:24:02,522 --> 00:24:06,151 Ottakaa kaikki haluamanne täältä. Me otamme kaiken täältä. 333 00:24:06,192 --> 00:24:11,573 Mitä takeita meillä on etteivät joukkonne päätä kääntyä ja hyökätä kimppuumme? 334 00:24:11,614 --> 00:24:13,825 Ei mitään, suurlähettiläs, - 335 00:24:14,117 --> 00:24:16,995 me kumpikin tiedämme mitä lupaukset ja sopimukset tarkoittavat. 336 00:24:17,036 --> 00:24:19,038 Pystyn sanomaan vain sen että meillä on kaikki mitä haluamme. 337 00:24:19,539 --> 00:24:21,666 Loppu ei kosketa meitä. 338 00:24:24,878 --> 00:24:26,337 Selvä. 339 00:24:26,504 --> 00:24:28,006 Nyt menemme omille teillemme. 340 00:24:28,173 --> 00:24:31,050 Emmekä ole toisillemme velkaa mitään. 341 00:24:31,384 --> 00:24:32,719 Tietysti. 342 00:24:34,095 --> 00:24:36,514 Vielä yksi tuskin mainitsemisen arvoinen poikkeus. 343 00:24:36,931 --> 00:24:38,183 Tämä maailma. 344 00:24:38,475 --> 00:24:41,811 Se on avaruutenne rajalla, mutta sillä on merkitystä meille. 345 00:24:41,978 --> 00:24:45,190 Otin vapauden pyytää lordi Refaa varmistamaan sen meille. 346 00:24:45,231 --> 00:24:46,733 Refaa? 347 00:24:46,900 --> 00:24:49,736 No, sinä sanoit ettet halua olla enää tekemisissä kanssamme - 348 00:24:49,903 --> 00:24:53,406 ja hän oli melkoisen avoin pyynnölleni. 349 00:24:53,907 --> 00:24:58,036 Hän valtasi planeetan puolestamme ja nyt minä ja kumppanini otamme sen huostaamme. 350 00:24:58,119 --> 00:25:02,582 - Loppu on teidän. Näkemiin, suurlähettiläs. - Herra Morden... 351 00:25:02,749 --> 00:25:04,876 Mietin että - 352 00:25:05,043 --> 00:25:09,714 en ole koskaan todella nähnyt aluksia joita sinä ja kumppanisi olette käyttäneet - 353 00:25:09,756 --> 00:25:12,008 meitä auttaessanne. 354 00:25:12,300 --> 00:25:14,636 - Ehkä jonakin päivänä... - Ehkäpä. 355 00:25:14,677 --> 00:25:16,679 Mutta sillä välin, kuten jo sanoin, - 356 00:25:16,721 --> 00:25:21,893 käskekää joukkojenne jättää miinat mutta siirtää aluksensa pois alueelta. 357 00:25:21,935 --> 00:25:27,065 Ette halua niiden olevan lähettyvillä kun kumppanini saapuvat Zagros 7:ään. 358 00:25:34,948 --> 00:25:38,952 Lähestymme kohtauspaikkaa. Valmistautukaa palaamaan normaaliavaruuteen. 359 00:25:38,993 --> 00:25:40,620 Kuittaan, suurlähettiläs. 360 00:25:41,329 --> 00:25:45,166 Haluaisitko kertoa meille mikä toisella puolella oikein odottaa meitä? 361 00:25:45,291 --> 00:25:47,585 Alku. 362 00:25:54,676 --> 00:25:57,137 Skannaan aluetta. 363 00:25:58,012 --> 00:26:00,098 En havaitse mitään, mutta... 364 00:26:00,557 --> 00:26:02,183 Odota, sain... 365 00:26:02,350 --> 00:26:04,227 Mikä hitto tuo on? 366 00:26:08,648 --> 00:26:10,275 Luoja. 367 00:26:10,483 --> 00:26:11,776 Se on kaunis. 368 00:26:12,986 --> 00:26:15,947 Aluksen nimi on Valkotähti. 369 00:26:16,322 --> 00:26:18,658 Ja se on sinun, kapteeni. 370 00:26:27,041 --> 00:26:29,377 Tämä on melko poikkeuksellista, herra Garibaldi. 371 00:26:29,419 --> 00:26:33,465 Minulle vakuutettiin että kapteeni Sheridan ja komentaja Ivanova olisivat käytettävissäni. 372 00:26:33,506 --> 00:26:36,134 - He ovat poissa kiireellisillä asioilla. - Millaisilla asioilla? 373 00:26:36,301 --> 00:26:40,263 - Minulla ei ole valtuuksia siihen tietoon. - Mutta olet turvallisuuspäällikkö. 374 00:26:40,430 --> 00:26:42,307 Millainen turvallisuus- päällikkö olisin - 375 00:26:42,348 --> 00:26:45,143 jos antaisin kaltaisteni ihmisten tietää asioita joita minun ei kuulu tietää? 376 00:26:45,185 --> 00:26:47,312 Tiedän mitä tiedän, koska minun täytyy tietää se. 377 00:26:47,353 --> 00:26:50,773 Jos minun ei tarvitse tietää sitä, en kerro sitä itselleni tai anna muidenkaan kertoa sitä minulle. 378 00:26:50,815 --> 00:26:53,943 Olemme jo kysyneet useimmilta suurlähettiläiltä. Miksi et kysyisi vielä G'Karilta? 379 00:26:53,985 --> 00:26:57,238 - Ehkä hän tietää jotain siitä aluksesta. - Äskettäisen sopimuksemme ehtojen mukaan - 380 00:26:57,280 --> 00:27:02,619 en voi keskustella virallisesti narnin kanssa ilman Centaurin lupaa. 381 00:27:02,660 --> 00:27:03,953 Kysy sitten epävirallisesti. 382 00:27:03,995 --> 00:27:09,167 Voin antaa järkevän vakuuden että turvallisuuspäällikkö ei raportoi siitä. 383 00:27:09,417 --> 00:27:11,628 Koska et kerro itsellesi siitä? 384 00:27:11,961 --> 00:27:15,465 Yritän olla sekaantumatta omaan elämääni. Se on liian monimutkaista. 385 00:27:16,466 --> 00:27:20,178 Sinulla on täällä todella omituinen työ, herra Garibaldi. 386 00:27:20,261 --> 00:27:21,846 Kiitos. 387 00:27:25,600 --> 00:27:28,686 Valkotähti on Minbaarin uuden sukupolven sota-alus. 388 00:27:28,728 --> 00:27:33,107 Pienempi kuin muut aluksemme ja kaikkia muita kokoisiaan nopeampi. 389 00:27:33,316 --> 00:27:36,611 Se käyttää sekä minbaarien että vorlonien teknologiaa. 390 00:27:38,530 --> 00:27:41,449 Ja mikä tärkeintä, se pystyy avaamaan oman hyppypisteen - 391 00:27:41,491 --> 00:27:44,035 toisin kuin muut saman kokoluokan alukset. 392 00:27:44,077 --> 00:27:47,747 Erittäin hyvä. Se näyttää erilaiselta. Sitä ei tunnisteta Minbaari-alukseksi. 393 00:27:47,789 --> 00:27:49,874 - Aivan niin. - Otan kaksi. 394 00:27:50,250 --> 00:27:52,377 Huomasin että teillä on keinopainovoima. 395 00:27:52,752 --> 00:27:55,088 Meidän aluksemme joutuvat käyttämään pyöriviä sektoreita. 396 00:27:55,713 --> 00:27:59,509 Moottorimme perustuvat osittain magneettisiin ja graviteettisiin periaatteisiin. 397 00:28:00,051 --> 00:28:02,387 Meillä on ollut keinopainovoima jo jonkin aikaa. 398 00:28:02,929 --> 00:28:04,264 Tätä tietä. 399 00:28:11,771 --> 00:28:15,150 Koska meillä on ollut äskettäin joitakin ongelmia soturikastin kanssa - 400 00:28:15,316 --> 00:28:17,861 olemme valinneet miehistön uskontokastista. 401 00:28:18,236 --> 00:28:21,447 Monet heistä auttoivat aluksen suunnittelussa työskennellen salaa. 402 00:28:21,489 --> 00:28:23,950 Edes kaikki Harmaan neuvoston jäsenet eivät tiedä tästä. 403 00:28:24,284 --> 00:28:26,327 Se on hämmästyttävä, Delenn. 404 00:28:26,452 --> 00:28:30,081 Voisin viettää seuraavat päivät purkaen tätä ja ottaen selvää kuinka se toimii, - 405 00:28:30,290 --> 00:28:32,333 mutta meillä ei ole nyt aikaa siihen. 406 00:28:32,584 --> 00:28:33,626 Ketä minun...? 407 00:28:33,793 --> 00:28:36,921 Toiset eivät vielä ole perehtyneet kieleenne - 408 00:28:37,088 --> 00:28:39,799 mutta välitän mielelläni käskysi miehistölle. 409 00:28:39,841 --> 00:28:41,509 Kiitos, herra Lennier. 410 00:28:41,801 --> 00:28:44,220 Kurssi kohti Zagros 7:ää. 411 00:28:54,856 --> 00:28:57,775 Tiedän että tämä on hakuammuntaa, herra G'Kar, - 412 00:28:57,817 --> 00:29:02,155 mutta jos pystyisit kertomaan jotain tästä aluksesta... 413 00:29:05,033 --> 00:29:06,826 Lopultakin. 414 00:29:24,636 --> 00:29:29,432 He tulivat maailmaamme yli tuhat teidän vuottanne sitten. 415 00:29:29,557 --> 00:29:33,102 Kauan ennen kuin me itse lähdimme tähtiin. 416 00:29:33,269 --> 00:29:36,815 He rakensivat tukikohdan yhdelle eteläisistä mantereistamme. 417 00:29:36,856 --> 00:29:39,442 He eivät juuri välittäneet meistä. 418 00:29:39,526 --> 00:29:44,239 G'Quan uskoi niiden käyvän sotaa kaukana maailmamme ulkopuolella. 419 00:29:44,697 --> 00:29:48,451 - G'Quan? - Yksi suurista hengellisistä johtajistamme. 420 00:29:48,493 --> 00:29:51,996 G'Quanin kirja on kopioitu alkuperäisestä käsin - 421 00:29:52,205 --> 00:29:56,417 jokainen merkki ja viiva tarkalleen alkuperäisen kaltaisena. 422 00:29:57,877 --> 00:30:01,089 Tämä alus ja sinun aluksesi ovat samoja. 423 00:30:01,798 --> 00:30:05,844 Yritin varoittaa toisia että muinainen vihollinen oli palaamassa. 424 00:30:06,386 --> 00:30:08,346 Mutta kukaan ei kuunnellut. 425 00:30:08,888 --> 00:30:10,515 Ehkä he kuuntelevat nyt. 426 00:30:10,723 --> 00:30:12,684 Mutta jos tämä on oikein, - 427 00:30:12,725 --> 00:30:17,063 miksi he vain katoaisivat tuhanneksi vuodeksi? 428 00:30:18,064 --> 00:30:21,818 Kaikelle on aikansa, herra Endawi. 429 00:30:22,527 --> 00:30:25,405 Ehkäpä tämä on heidän. 430 00:30:38,710 --> 00:30:40,920 Et ole sanonut paljoa alukseen tulomme jälkeen. 431 00:30:40,962 --> 00:30:43,465 En yleensä puhu ellei minulla ole jotain sanottavaa. 432 00:30:43,715 --> 00:30:46,092 Sitten meillä on jotain yhteistä. 433 00:30:46,384 --> 00:30:51,598 - Miten sinä sotkeuduit rajavartijoihin? - Veljeni liittyi kuusi kuukautta minua ennen. 434 00:30:51,973 --> 00:30:53,933 Sanoin häntä typerykseksi. 435 00:30:54,184 --> 00:30:57,604 Jahtaamassa legendoja, leikkimässä sankaria. 436 00:30:59,397 --> 00:31:04,360 Hän palasi varoittamaan minua varjojen hyökkäyk- sestä kaivossiirtokuntaan jossa työskentelin. 437 00:31:04,819 --> 00:31:06,362 En kuunnellut häntä. 438 00:31:08,740 --> 00:31:12,452 Ehdin takaisin juuri ajoissa nähdäkseni hänen kuolevan. 439 00:31:14,204 --> 00:31:15,622 Olen pahoillani. 440 00:31:16,414 --> 00:31:20,418 Ennen kuolemaansa hän pyysi minua lopettamaan sen minkä hän aloitti. 441 00:31:20,877 --> 00:31:22,962 Pidän lupaukseni. 442 00:31:23,797 --> 00:31:27,467 Lähestymme Zagros 7:ää. Poistumme hyperavaruudesta. 443 00:31:38,561 --> 00:31:39,979 Ovatko toiset rajavartijat valmiina? 444 00:31:40,021 --> 00:31:42,816 - Lähetin heille viestin alukseen tullessamme. - Hyvä. 445 00:31:42,857 --> 00:31:45,652 - Saitko asejärjestelmän opiskeltua? - Olen valmiina. 446 00:31:45,693 --> 00:31:49,489 Jatkakaa skannausta. Täällä pitäisi olla Centaurin sota-alus pitämässä vahtia. 447 00:31:49,531 --> 00:31:52,951 En halua joutua ristituleen. Mennään. 448 00:32:00,792 --> 00:32:01,709 Tulta! 449 00:32:09,050 --> 00:32:10,635 He ovat pääsemässä kantamalle. 450 00:32:11,344 --> 00:32:14,848 - Eikö vieläkään jälkiä Centauri-aluksesta? - Ei mitään. 451 00:32:14,889 --> 00:32:15,890 En pidä siitä. 452 00:32:16,057 --> 00:32:18,393 He eivät vain hylkäisi saartoaan näin. 453 00:32:18,434 --> 00:32:20,103 Elleivät he lopettaneet sitä. 454 00:32:20,145 --> 00:32:22,772 Ja jättivät kaiken tämän jälkeensä vartioimatta? 455 00:32:22,814 --> 00:32:24,357 Siinä ei ole järkeä. 456 00:32:26,568 --> 00:32:29,571 Oletko varma että skannerit toimivat oikein? 457 00:32:29,863 --> 00:32:33,032 - Haluaisitko katsoa itse? - Kyllä. 458 00:32:44,794 --> 00:32:46,588 Tämä on... 459 00:32:46,754 --> 00:32:47,881 Tämä on... 460 00:32:48,214 --> 00:32:50,633 Delenn, mihin muuhun tämä alus pystyy? 461 00:32:50,675 --> 00:32:53,887 Kaikki aikanaan, kapteeni. Kaikki aikanaan. 462 00:32:54,179 --> 00:32:55,597 Havaitsemme poikkeaman. 463 00:32:55,930 --> 00:32:58,558 Yksi tunnistamaton alus. 464 00:32:59,559 --> 00:33:00,518 Näytä. 465 00:33:04,731 --> 00:33:06,524 Varjot. 466 00:33:10,862 --> 00:33:12,822 Valenin nimeen! 467 00:33:23,381 --> 00:33:25,425 Heidän täytyy olla täällä samasta syystä kuin meidänkin: 468 00:33:25,466 --> 00:33:26,926 Rajavartioiden. 469 00:33:26,968 --> 00:33:30,930 - Et voi hylätä heitä tuonne. - Minulla ei ole aikomustakaan hylätä ketään. 470 00:33:31,139 --> 00:33:34,350 Kuinka monta miinaa meidän täytyy tuhota ennen kuin rajavartijat pääsevät pakoon? 471 00:33:34,517 --> 00:33:36,561 Kolmen seuraavan pitäisi riittää. 472 00:33:36,894 --> 00:33:40,398 - Emme ole valmiita tähän. - Sitten on parempi valmistautua ja nopeasti. 473 00:33:40,440 --> 00:33:43,443 Tulimme tänne asti ja aiomme tehdä loppuun sen minkä aloitimme. 474 00:33:43,610 --> 00:33:46,112 - Jatkakaa hyökkäystä. - Selvä, herra kapteeni. 475 00:33:52,285 --> 00:33:55,455 - Vihollisalus tähtää meitä. - Väistöliikkeitä, mutta jatkakaa tulittamista. 476 00:34:03,296 --> 00:34:05,048 He eivät osuneet. 477 00:34:06,174 --> 00:34:08,009 He eivät koskaan ammu ohi. 478 00:34:09,594 --> 00:34:11,804 He eivät tunnista alustamme. 479 00:34:13,014 --> 00:34:15,642 He haluavat tietää keitä olemme ennen kuin tuhoavat meidät. 480 00:34:15,934 --> 00:34:19,896 He joko rampauttavat aluksen vallatakseen sen tai ajavat meidät pakoon seuratakseen perässä. 481 00:34:20,730 --> 00:34:22,899 Sen pitäisi antaa meille juuri riittävästi tilaa toimia. 482 00:34:23,107 --> 00:34:25,443 Saimme tuhottua alueen viimeisen miinan. 483 00:34:25,985 --> 00:34:28,279 Siinä on tarvitsemasi aukko. Käske rajavartijoiden lähteä. 484 00:34:36,788 --> 00:34:38,331 Suuntaa hyppyportille. 485 00:34:38,498 --> 00:34:40,500 Eikö hyppypisteen avaaminen olisi nopeampaa? 486 00:34:40,667 --> 00:34:43,586 En halua heidän tietävän aluksen kykenevän siihen. Käynnistäkää hyppyportti. 487 00:34:43,628 --> 00:34:48,258 Emme pysty eksyttämään heitä hyperavaruudessa. He seuraavat meitä minne sitten menemmekin. 488 00:34:49,425 --> 00:34:51,135 Juuri sen varaan laskenkin. 489 00:34:59,310 --> 00:35:02,272 - Se on yhä perässä, kapteeni. - Hyvä. 490 00:35:02,438 --> 00:35:03,898 Kuuntele minua, kapteeni. 491 00:35:04,065 --> 00:35:05,817 Et tiedä minkä kanssa olet tekemisissä. 492 00:35:05,858 --> 00:35:09,862 Aluksen aseet eivät ole riittävän voimakkaita vahingoittamaan tuon kokoista varjoalusta. 493 00:35:09,904 --> 00:35:11,114 Meidän on etsittävä apua. 494 00:35:11,322 --> 00:35:14,117 Emme voi toivoa pystyvämme tuhoamaan tuollaista alusta yksinään. 495 00:35:14,158 --> 00:35:17,245 Kaikella kunnioituksella suurlähettiläs, - 496 00:35:17,287 --> 00:35:19,539 olen kuullut tuon ennenkin. 497 00:35:22,834 --> 00:35:24,168 Vihollisalus lähestyy. 498 00:35:27,505 --> 00:35:28,715 Kapteeni, - 499 00:35:28,881 --> 00:35:33,011 miksi et halunnut heidän tietävän kyvystämme oman hyppypisteen avaamiseen? 500 00:35:33,803 --> 00:35:37,599 Koska useimmat tämän kokoiset alukset eivät pysty siihen. Ne ovat riippuvaisia hyppyporteista. 501 00:35:38,182 --> 00:35:43,104 Meillä on yksi ylimääräinen ase niin kauan kuin se luulee meidän kuuluvan siihen ryhmään. 502 00:35:43,855 --> 00:35:44,814 Kerrohan minulle komentaja, - 503 00:35:45,023 --> 00:35:49,360 oletko koskaan miettinyt mitä tapahtuisi jos hyppypisteen avaisi hyppyportin sisällä? 504 00:35:49,527 --> 00:35:51,821 En. Eikä sinunkaan pitäisi miettiä. 505 00:35:51,988 --> 00:35:54,949 Maan sotavoimat kokeilivat ideaa Minbaarisodan aikana. 506 00:35:54,991 --> 00:35:57,493 He kutsuivat sitä "luupäämanööveriksi." 507 00:35:57,619 --> 00:35:59,203 - Ei millään pahalla. - Ei se mitään. 508 00:35:59,704 --> 00:36:01,289 Koska se on itsemurha. 509 00:36:01,456 --> 00:36:04,792 Hyppypisteen avaaminen hyppyportin sisällä vapauttaa suunnattoman määrän energiaa. 510 00:36:04,959 --> 00:36:07,712 Yksikään aluksistamme ei pystyisi pakenemaan vaara-alueelta ennen räjähdystä. 511 00:36:07,879 --> 00:36:11,257 Mutta tämä ei olekaan yksi meidän aluksistamme. Herra Lennier, mitä sanot siitä? 512 00:36:11,382 --> 00:36:15,178 Onko tämä alus riittävän nopea pakoon pääsemiseksi ennen portin räjähtämistä? 513 00:36:15,553 --> 00:36:17,847 Ei aavistustakaan. 514 00:36:20,934 --> 00:36:22,435 Se saa riittää. 515 00:36:23,186 --> 00:36:26,564 Meidän pitäisi olla kohta sektorissa 45. 516 00:36:27,106 --> 00:36:29,525 Käske heidän suunnata täydellä vauhdilla kohti paikallista hyppyporttia. 517 00:36:29,692 --> 00:36:32,028 Kapteeni, miksi tämä hyppyportti? 518 00:36:32,487 --> 00:36:34,280 Se on uhrattavissa. 519 00:36:35,114 --> 00:36:37,825 Tämä oli Markaabien aurinkokunta, mutta heidän kuolemansa jälkeen - 520 00:36:37,867 --> 00:36:41,037 muut ovat käyttäneet hylättyä porttia paikan ryöväämiseen. 521 00:36:41,079 --> 00:36:43,790 En pidä haudanryöstäjistä. 522 00:36:43,957 --> 00:36:46,459 Tämän pitäisi hoitaa kaksi ongelmaa kerralla. 523 00:36:46,626 --> 00:36:48,544 Lähestymme hyppyporttia. 524 00:36:48,711 --> 00:36:54,092 Valmistautukaa hyppyporttisekvenssiin. Ivanova, sinä hoidat hyppymoottorit, odota merkkiäni. 525 00:36:55,760 --> 00:36:57,345 Oletko valmis? 526 00:36:57,929 --> 00:37:00,723 En. Mutta voit jatkaa siltikin. 527 00:37:04,102 --> 00:37:06,229 Käynnistäkää hyppyporttisekvenssi... 528 00:37:06,771 --> 00:37:08,064 Nyt! 529 00:37:10,400 --> 00:37:13,027 Perän hyppymoottorit valmiuteen. Nyt! 530 00:37:19,742 --> 00:37:20,743 Käynnistäkää ne nyt! 531 00:37:34,215 --> 00:37:36,134 Pitäkää kiinni! 532 00:37:50,064 --> 00:37:52,984 - Ovatko kaikki kunnossa? - Luulisin olevani. 533 00:37:53,151 --> 00:37:54,902 Lennier? Lennier? 534 00:37:55,320 --> 00:37:56,654 Oletko kunnossa? 535 00:37:57,113 --> 00:37:59,240 Ajattelin vain juuri että... 536 00:37:59,782 --> 00:38:06,247 kaikkina temppelissä viettäminä vuosinani mikään ei valmistanut minua tällaiseen kokemukseen. 537 00:38:06,664 --> 00:38:13,087 Ehkäpä teen aloitteen ohjelman uusimisesta kun tämä on ohi. 538 00:38:13,504 --> 00:38:16,382 Uskoisin sitä hyväksi ideaksi. 539 00:38:38,361 --> 00:38:42,865 Kapteeni Sheridan, komentaja Ivanova. Mukavaa että liityitte seuraan. 540 00:38:43,032 --> 00:38:46,452 Voisitteko selittää missä ja mitä olitte tekemässä - 541 00:38:46,619 --> 00:38:50,831 ja miksi aseman lokissa on väärä merkintä määränpäästänne? 542 00:38:50,873 --> 00:38:53,125 Mielelläni, herra Endawi. 543 00:38:53,834 --> 00:38:56,462 Anteeksi että jätimme sinut pimeään, mutta olimme... 544 00:38:56,504 --> 00:39:00,883 Auttamassa hallitustani hinaamalla Minbaarisukkulan läheiselle hyppypisteelle. 545 00:39:01,300 --> 00:39:03,719 Aivan, siinä meni vähän aikaa. Tulimme juuri takaisin. 546 00:39:04,262 --> 00:39:09,433 Ja miksikäs siitä ei ole merkintää lokissa? Asia vaikuttaa riittävän selvältä. 547 00:39:09,725 --> 00:39:13,354 Se oli diplomaattisukkula kuljettamassa tärkeitä hallituksen asiakirjoja. 548 00:39:13,396 --> 00:39:16,857 Meiltä pyydettiin kohteliaimmin, että asia pidetään luottamuksellisena - 549 00:39:16,899 --> 00:39:20,152 välttääksemme nolaamasta Minbaarin hallituksen. 550 00:39:22,280 --> 00:39:25,074 Nyt kun se on käyty läpi, - 551 00:39:25,533 --> 00:39:28,286 onko vielä jotain jossa voimme auttaa, herra Endawi? 552 00:39:28,327 --> 00:39:31,455 Ei. Itse asiassa olin juuri lähdössä. 553 00:39:31,497 --> 00:39:33,541 Sain sen minkä takia tulinkin. 554 00:39:33,582 --> 00:39:37,587 Annan nämä SID:lle analysoitavaksi, katsotaan mitä he saavat irti niistä. 555 00:39:37,920 --> 00:39:40,881 Varmistan että saatte kopion raportistani. 556 00:39:50,141 --> 00:39:52,977 Maankupu, Maan Allianssin keskushallitus, Geneva, Sveitsi. 557 00:39:53,102 --> 00:39:56,314 Huomannette raportin melkoisen täydelliseksi, senaattori. 558 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Eikä kukaan tiedä mikä tämä alus on tai mistä se tulee? 559 00:39:59,567 --> 00:40:01,569 Ei siitä mitä voin päätellä. 560 00:40:01,611 --> 00:40:04,739 Törmäsin siellä täällä joihinkin kiinnostaviin tarinoihin. 561 00:40:04,905 --> 00:40:07,950 Useimmat niistä olivat tuhat vuotta vanhoja. 562 00:40:08,409 --> 00:40:14,081 - En tiedä onko sillä merkitystä. - Jätämme sen asiantuntijoiden ratkaistavaksi. 563 00:40:14,123 --> 00:40:17,001 Hyvää työtä, Endawi. Ilmoitan mitä löydämme. 564 00:40:28,095 --> 00:40:30,973 Käskin odottamaan ulkopuolella. Sinut olisi voitu nähdä. 565 00:40:31,015 --> 00:40:32,016 Ei vaaraa. 566 00:40:32,391 --> 00:40:33,935 Kukaan ei tunne minua. 567 00:40:34,226 --> 00:40:37,605 Se on kaikki tässä. Ei paljon muuta kuin vähän tietoja narneilta. 568 00:40:37,647 --> 00:40:40,274 Niin, se oli odotettavissa. 569 00:40:40,691 --> 00:40:43,486 Mutta luulen että olemme neutraloineet sen ongelman. 570 00:40:44,153 --> 00:40:46,948 - Eikö mitään muuta? - Ei sellaista mistä tietäisin. 571 00:40:46,989 --> 00:40:49,992 - Alus on heille täydellinen arvoitus. - Hyvä. 572 00:40:50,159 --> 00:40:52,662 Kumppanini tulevat olemaan hyvin iloisia kuullessaan sen. 573 00:40:53,162 --> 00:40:55,456 Asioiden kiirehtimiseen ei ole mitään tarvetta. 574 00:40:55,998 --> 00:40:58,793 Hallituksenne voi sivuuttaa tämän yksittäisenä tapauksena. 575 00:40:58,960 --> 00:40:59,961 Enpä tiedä. 576 00:41:00,169 --> 00:41:05,633 Pidän ideaa planetaarisen turvallisuuden uhasta hyvin houkuttelevana ajatuksena. 577 00:41:05,675 --> 00:41:08,094 Niin pitkään kuin tiedämme totuuden itse, - 578 00:41:08,302 --> 00:41:13,516 ei ole mitään syytä miksi emme voisi käyttää tilannetta ohjelman nopeuttamiseen kotona. 579 00:41:13,724 --> 00:41:15,226 Kiinnostavaa. 580 00:41:15,977 --> 00:41:18,604 Mitä sinulla on tarkkaan ottaen mielessä? 581 00:41:26,988 --> 00:41:30,533 Vaikka jotkut meistä, kuten Susan, - 582 00:41:30,574 --> 00:41:33,786 ottavat asiakseen vahtia kaikkea Babylon 5:llä tapahtuvaa - 583 00:41:33,828 --> 00:41:36,205 niin useimmilla meistä ei ole sitä mahdollisuutta. 584 00:41:37,206 --> 00:41:38,916 Tähän mennessä - 585 00:41:39,000 --> 00:41:42,962 Vain Delennillä ja minulla ja ehkä Garibaldilla on - 586 00:41:43,004 --> 00:41:46,382 ollut tiedot kaikesta tapahtuneesta. 587 00:41:46,549 --> 00:41:49,927 Varjojen paluusta, rajavartijoista, - 588 00:41:50,386 --> 00:41:53,014 vaimoni kuolemasta Z'Ha'Dumissa. 589 00:41:54,974 --> 00:42:00,896 Ensimmäinen Akatemiassa oppimani asia oli että tiedon puute voi tappaa. 590 00:42:02,898 --> 00:42:05,151 Meillä ei ole varaa siihen. 591 00:42:05,985 --> 00:42:08,362 Joten olen perustamassa sotaneuvostoa. 592 00:42:08,404 --> 00:42:10,281 Kokoonnumme kerran kahdessa viikossa tästä eteenpäin, - 593 00:42:10,323 --> 00:42:12,658 ellei jotain kiireellistä nouse esiin. 594 00:42:12,700 --> 00:42:14,910 Sotaneuvosto koostuu meistä, - 595 00:42:15,328 --> 00:42:18,247 sillä hetkellä asemalla olevasta rajavartijasta - 596 00:42:18,414 --> 00:42:21,959 ja muutamasta muusta jotka toivon voivani ottaa myöhemmin mukaan. 597 00:42:22,335 --> 00:42:26,505 Kaikki tieto ja raportit tullaan jakamaan muiden kanssa. 598 00:42:26,672 --> 00:42:28,633 Ei ole olemassa perussääntöjä. 599 00:42:28,716 --> 00:42:31,969 Kuka tahansa voi sanoa mitä vain haluaa. 600 00:42:33,304 --> 00:42:35,306 No siinä tapauksessa minulla on kysymys. 601 00:42:35,598 --> 00:42:39,769 Myönnän että olen suurimman osan ajasta jumissa Lääkinnässä, - 602 00:42:39,810 --> 00:42:42,855 ja myönnän että olen yleensä se joka saa asiat tietoonsa viimeisenä - 603 00:42:42,897 --> 00:42:45,358 ja sen että olemme kaikki olleet kiireisiä viime aikoina, - 604 00:42:45,399 --> 00:42:49,528 mutta voisiko joku kertoa minulle mitä nämä "varjot" oikein ovat? 605 00:42:52,114 --> 00:42:57,620 Maailmassa on olentoja jotka ovat miljardeja vuosia vanhempia kuin mikään lajeistamme. 606 00:42:57,787 --> 00:43:02,708 He kulkivat tähtien joukossa kuin jättiläiset, laajoina ja ajattomina. 607 00:43:02,750 --> 00:43:08,923 He loivat suuria valtakuntia, opettivat uusia lajeja, tutkivat Reunaman takaista avaruutta. 608 00:43:09,006 --> 00:43:12,927 Muinaisista vanhimpia ovat varjot. 609 00:43:12,969 --> 00:43:14,887 Meillä ei ole muuta nimeä heille. 49217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.