Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,668
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,668 --> 00:00:04,171
Suomentaja: aduck
Oikoluku: E.T
3
00:00:04,213 --> 00:00:06,256
Ajoitusten tarkistus
ja viimeistely: Mr. Garibaldi
4
00:00:16,141 --> 00:00:17,601
Suurlähettiläs, -
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,480
olenkin etsinyt sinua.
6
00:00:24,608 --> 00:00:27,569
En saanut tilaisuutta
kiittää sinua kunnolla -
7
00:00:27,736 --> 00:00:31,156
sen jälkeen kun pelastit
henkeni viime viikolla.
8
00:00:31,406 --> 00:00:36,203
Olen yrittänyt tavoittaa sinua siitä lähtien,
mutta et ole vastannut soittoihini.
9
00:00:36,370 --> 00:00:37,871
Onko kaikki hyvin?
10
00:00:39,248 --> 00:00:45,295
Niin monien nähtävänä oleminen
oli hyvin rasittavaa.
11
00:00:45,462 --> 00:00:49,466
Palasin alukseeni lepäämään.
12
00:00:49,675 --> 00:00:52,052
Onko sinulla kysyttävää?
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,517
Kukaan ei tiedä
että se olit sinä.
14
00:00:58,684 --> 00:01:02,646
Jokainen näki jotakin
erilaista, jotain -
15
00:01:02,855 --> 00:01:05,190
oman maailmansa legendoista.
16
00:01:05,357 --> 00:01:07,901
Mutta siltikin se
oli hirveä riski.
17
00:01:07,943 --> 00:01:11,989
Nähtyäsi niin suuren vaivan
piilotellessasi totuutta, -
18
00:01:12,030 --> 00:01:14,408
miksi otit riskin?
19
00:01:15,200 --> 00:01:18,662
Se oli tarpeellista.
20
00:01:21,707 --> 00:01:25,210
No, kuten asiaan kuuluu, vastaus oli lyhyt
ja suoraan asiaan menevä, -
21
00:01:25,377 --> 00:01:31,466
ehdottomasti hyödytön ja sellainen
jota olen oppinut odottamaan vorlonilta.
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,136
Hyvä.
23
00:01:37,222 --> 00:01:39,725
Minulle tuli juuri ajatus.
24
00:01:39,892 --> 00:01:43,687
Olet käynyt niin monesti
kotimaailmassasi tänne tulosi jälkeen, -
25
00:01:43,729 --> 00:01:46,315
joten kuinka tiedän että
olet yhä se sama vorloni?
26
00:01:46,398 --> 00:01:49,693
Kohtauspukusi sisällä
voisi olla kuka tahansa.
27
00:01:49,860 --> 00:01:52,696
Olen ollut täällä aina.
28
00:01:53,030 --> 00:01:55,490
Niinkö? Sanoit samaa minustakin.
29
00:01:56,617 --> 00:01:58,577
Aivan.
30
00:02:01,079 --> 00:02:03,415
Inhoan tosiaan sitä
kun teet noin.
31
00:02:04,750 --> 00:02:06,835
Hyvä.
32
00:02:24,937 --> 00:02:27,272
Lähestyn saartoa.
Oletko valmiina?
33
00:02:27,439 --> 00:02:28,774
Olen.
34
00:02:28,941 --> 00:02:30,025
Nyt mennään.
35
00:02:39,451 --> 00:02:43,163
- Lähes perillä!
- Irrota minut! Älä ota riskiä!
36
00:02:43,330 --> 00:02:47,709
En vielä. Vien sinut kokonaan
saarron ulkopuolelle.
37
00:02:48,961 --> 00:02:50,379
Nyt.
38
00:02:50,838 --> 00:02:53,382
Nyt! Pirulainen,
tee se nyt nyt!
39
00:02:53,549 --> 00:02:54,550
Nyt.
40
00:02:59,638 --> 00:03:01,473
Onnea matkaan.
41
00:03:15,028 --> 00:03:17,155
Hyvästi, Drosak.
42
00:03:18,365 --> 00:03:20,617
Tietokone,
tee vaurioraportti.
43
00:03:20,659 --> 00:03:22,452
Pystymmekö yhä hyppäämään?
44
00:03:22,494 --> 00:03:25,706
Vahvistan. Määränpää?
45
00:03:25,873 --> 00:03:27,457
Babylon 5.
46
00:03:36,091 --> 00:03:40,762
Babylon-projekti oli viimeinen
ja paras toivomme rauhasta.
47
00:03:44,183 --> 00:03:45,642
Se epäonnistui.
48
00:04:00,449 --> 00:04:04,077
Mutta Varjosodan vuonna siitä
tuli jotain suurempaa, -
49
00:04:04,536 --> 00:04:08,081
viimeinen ja paras
toivomme voitosta.
50
00:04:12,961 --> 00:04:17,591
Vuosi on 2260.
Paikkana Babylon 5
51
00:05:04,086 --> 00:05:06,630
"Kunnia velvoittaa"
52
00:05:06,755 --> 00:05:07,881
Tietokone, -
53
00:05:08,465 --> 00:05:11,051
kuinka pitkään Babylon
5:lle saapuminen vie?
54
00:05:11,218 --> 00:05:14,596
Seitsemän standardituntia
nykyisellä nopeudella.
55
00:05:17,015 --> 00:05:22,312
Ohjaa mahdollisimman paljon tehoa
elossapidolta moottoreille.
56
00:05:22,563 --> 00:05:24,982
Vahvistan.
57
00:05:33,532 --> 00:05:37,369
Alan kyllästyä näihin ennalta
ilmoittamattomiin VIP:ien vierailuihin -
58
00:05:37,536 --> 00:05:40,622
jotka eivät kerro miksi he ovat
tulossa tai mitä he aikovat tehdä.
59
00:05:40,664 --> 00:05:42,875
Vanha kunnon hapannaama.
60
00:05:42,916 --> 00:05:46,420
- Missä on seikkailuhenkesi?
- Yritätkö piristää minua?
61
00:05:46,461 --> 00:05:48,672
- En, herra kapteeni. Ei tulisi mieleenikään.
- Hyvä.
62
00:05:48,714 --> 00:05:51,800
- Inhoan kun minua piristetään. Se on masentavaa.
- Siinä tapauksessa -
63
00:05:51,967 --> 00:05:54,970
me tulemme kokemaan hirveän,
tuskallisen ja hitaan kuoleman.
64
00:05:55,137 --> 00:05:57,431
Kiitos. Nyt tuntuu niin
paljon paremmalta.
65
00:05:57,598 --> 00:05:59,349
Kapteeni Sheridan.
66
00:05:59,975 --> 00:06:01,393
Komentaja Ivanova.
67
00:06:01,894 --> 00:06:05,147
David Endawi, Maan sotavoimien
erityistiedustelujaos.
68
00:06:05,188 --> 00:06:09,443
Anteeksi näin äkillinen saapuminen, mutta
sain käskyn vasta pari päivää sitten.
69
00:06:09,526 --> 00:06:11,820
Voimmeko mennä jonnekin
yksityiseen paikkaan?
70
00:06:11,862 --> 00:06:14,531
Se mitä minulla on sanottavana on
tarkoitettu vain teidän kuultavaksenne.
71
00:06:14,573 --> 00:06:16,617
Tietysti. Tätä tietä.
72
00:06:16,700 --> 00:06:19,661
Arvostaisin jos pyytäisitte
suurlähettiläs Delennin paikalle.
73
00:06:19,703 --> 00:06:22,206
Ei ongelmia.
Pyydän hänet sinne.
74
00:06:24,041 --> 00:06:26,376
- Minulla on uusi potilas sinulle, tohtori.
- Mitä nyt?
75
00:06:26,543 --> 00:06:29,713
Hän pääsi ulos aluksestaan ja kaatui.
Alusta oli ammuttu melkoisen pahasti.
76
00:06:29,880 --> 00:06:32,424
Hän käytännössä sammutti
elossapitojärjestelmän.
77
00:06:32,466 --> 00:06:35,135
Minun arvaukseni on että hän yritti
säästää energiaa päästäkseen tänne.
78
00:06:35,177 --> 00:06:36,511
- Onko ideoita miksi?
- Ei.
79
00:06:36,720 --> 00:06:39,139
Hänen on täytynyt tuhota aluksen
loki ennen telakoitumistaan.
80
00:06:39,223 --> 00:06:42,142
- Pidätkö uusista tiloista. Muutitteko juuri?
- Kyllä, juuri tänä aamuna.
81
00:06:42,184 --> 00:06:44,853
Yritän yhä ottaa
selkoa paikasta.
82
00:06:44,895 --> 00:06:46,939
Ehdottomasti parempi
kuin edellinen.
83
00:06:47,773 --> 00:06:52,986
Laitan tohtori Sanchezin tekemään täyden
tutkimuksen. Ilmoitan kun hän tulee tajuihinsa.
84
00:07:09,253 --> 00:07:12,422
- Franklin Sanchezille.
- Sanchez.
85
00:07:12,464 --> 00:07:15,259
Minulla on potilas Lääkintätupa 1:ssä.
Voitko tulla tänne heti?
86
00:07:15,300 --> 00:07:18,887
- Onko se vakava?
- En usko. Näyttää -
87
00:07:19,054 --> 00:07:22,641
väsymykseltä, nestehukalta
ja hapenpuutteelta.
88
00:07:22,808 --> 00:07:26,103
- Luota minuun, hän ei ole menossa mihinkään.
- Olen tulossa.
89
00:07:35,988 --> 00:07:37,865
Hyvää huomenta, suurlähettiläs.
90
00:07:38,031 --> 00:07:40,367
- Kuulin että olet etsinyt minua.
- Niin.
91
00:07:40,617 --> 00:07:42,244
Istu.
92
00:07:43,704 --> 00:07:48,125
Olen miettinyt paljon viime aikoina.
93
00:07:48,292 --> 00:07:51,044
Nyt kun Narn-sota on ohi, -
94
00:07:51,211 --> 00:07:54,256
uskon että on aika, -
95
00:07:54,464 --> 00:07:57,801
että harkitsemme
suhdettamme uudelleen.
96
00:07:58,969 --> 00:08:01,805
Kansallani on
ilmeinen kohtalo.
97
00:08:02,180 --> 00:08:07,227
He pystyvät saavuttamaan sen aivan yhtä hyvin
ilman kumppaniesi apua. Ehkäpä paremminkin.
98
00:08:07,269 --> 00:08:09,271
Joten ette enää
tarvitse meitä?
99
00:08:10,314 --> 00:08:11,148
- Aivan.
100
00:08:11,189 --> 00:08:14,776
- Nyt kun olemme tehneet mitä olette
pyytäneet, haluaisitte meidän vain -
101
00:08:14,818 --> 00:08:16,445
katoavan.
102
00:08:16,570 --> 00:08:20,324
Uskon että sait oikean
käsityksen, herra Morden.
103
00:08:22,242 --> 00:08:24,620
Eikö tämä ole hieman
ennenaikaista?
104
00:08:24,703 --> 00:08:28,540
Loppujen lopuksihan kansanne
levittäytyy yhä toisiin maailmoihin.
105
00:08:28,582 --> 00:08:30,542
Saattaisitte tarvita meitä yhä.
106
00:08:30,959 --> 00:08:33,295
Enpä usko.
107
00:08:34,546 --> 00:08:39,843
Olemme tanssineet viimeisen
pikku tanssimme, herra Morden.
108
00:08:40,594 --> 00:08:45,641
Nyt teidän on aika lähteä.
109
00:08:48,727 --> 00:08:50,479
Selvä.
110
00:08:59,529 --> 00:09:02,616
On vielä eräs pieni
yksityiskohta, suurlähettiläs.
111
00:09:02,658 --> 00:09:04,576
Pieni kirjanpidollinen asia.
112
00:09:05,118 --> 00:09:07,871
Minun on tavattava kumppanini,
mutta sanotaanko -
113
00:09:08,038 --> 00:09:10,999
että tapaamme iltapäivällä huoneistossasi
keskustellaksemme siitä.
114
00:09:11,166 --> 00:09:13,335
Ja sitten menette pois?
115
00:09:14,419 --> 00:09:16,672
Niin pitkäksi aikaa
kuin haluat.
116
00:09:21,510 --> 00:09:25,472
Olen täällä mitä kiireisimmän asian
johdosta, suurlähettiläs.
117
00:09:25,639 --> 00:09:29,768
Ennen lähtöäni puhun vielä muidenkin
suurlähettiläiden kanssa, -
118
00:09:29,810 --> 00:09:32,521
mutta halusin nähdä
sinut ensin -
119
00:09:32,563 --> 00:09:36,191
johtuen nykyisistä hyvistä
Minbaari-suhteistamme.
120
00:09:36,233 --> 00:09:40,696
Ja koska yhtenä
vanhemmista lajeista -
121
00:09:40,737 --> 00:09:44,741
teillä voi olla jotain tietoa
puheena olevasta asiasta.
122
00:09:45,534 --> 00:09:48,203
Katsotaan miten voin auttaa.
123
00:09:51,748 --> 00:09:54,793
Jotkut teistä ovat jo saattaneet
nähdä tämän ISN:llä.
124
00:09:55,252 --> 00:09:57,838
Vedimme sen pois lähetyksestä
heti kun kuulimme siitä.
125
00:09:58,380 --> 00:10:02,301
Tämä on yhden Starfurynne
tykkikameran kuvaa, eikö?
126
00:10:02,843 --> 00:10:04,595
Kyllä. Luutnantti Kefferin.
127
00:10:05,178 --> 00:10:08,140
Hän suoritti sarjaa valtuuttamattomia
tutkimuksia -
128
00:10:08,307 --> 00:10:11,143
tunnistamattomasta hyperavaruudessa
näkemästään aluksesta.
129
00:10:11,310 --> 00:10:13,103
Se maksoi hänen henkensä.
130
00:10:13,854 --> 00:10:17,608
Sinulla ei siis ollut tietoa
hänen tutkimuksistaan?
131
00:10:17,900 --> 00:10:19,401
Hän ei puhunut
niistä paljoa.
132
00:10:19,776 --> 00:10:24,114
Kuulimme niistä ja yritimme rohkaista häntä
lopettamaan ne, mutta hän ei kuunnellut.
133
00:10:24,281 --> 00:10:28,827
- Oliko hänet valtuutettu ensikontaktiin?
- Ei.
134
00:10:30,662 --> 00:10:35,375
Suurlähettiläs, tutkimusosastomme on tutkinut
tallennetta viimeiset kymmenen päivää.
135
00:10:36,335 --> 00:10:40,797
Koon määrittäminen hyperavaruudessa on
hankalaa, mutta se on iso ja voimakas -
136
00:10:40,964 --> 00:10:43,091
ja täysin tuntematon meille.
137
00:10:43,425 --> 00:10:46,595
Se hyökkäsi ja
surmasi yhden lentäjämme.
138
00:10:46,929 --> 00:10:50,265
Se on selvästikin pitkälle
kehittyneen sivilisaation alus.
139
00:10:50,307 --> 00:10:51,975
Vähättelemme asiaa kotona -
140
00:10:52,017 --> 00:10:54,436
yrittäen vakuuttaa yleisöä,
että tiedämme mikä se on, -
141
00:10:54,478 --> 00:10:57,105
mistä se on ja että emme
ole huolissamme siitä.
142
00:10:57,147 --> 00:10:59,733
Mutta meillä ei ole aavistustakaan.
143
00:11:00,275 --> 00:11:06,365
Työni on ottaa selvää mitä te tai
muut lajit tiedätte tästä aluksesta.
144
00:11:07,658 --> 00:11:11,745
Olen pahoillani herra Endawi,
toivoisin voivani auttaa mutta -
145
00:11:11,787 --> 00:11:14,831
näen tällaisen aluksen
nyt ensimmäistä kertaa.
146
00:11:14,873 --> 00:11:16,458
Oletko varma?
147
00:11:16,667 --> 00:11:18,585
Katso tarkkaan.
148
00:11:33,934 --> 00:11:36,478
Olen melkoisen
varma siitä.
149
00:11:37,563 --> 00:11:42,109
Oletan ettei mitään tällaista ole nähty
Babylon 5:n läheisyydessä viime aikoina?
150
00:11:42,150 --> 00:11:43,110
Ei.
151
00:11:43,318 --> 00:11:45,696
Tuollaisen kyllä tunnistaisi.
152
00:11:45,863 --> 00:11:46,989
Hyvä.
153
00:11:47,030 --> 00:11:50,534
No, ei olisi pitänyt heti
odottaakaan tuloksia.
154
00:11:50,576 --> 00:11:55,873
Minun täytyy puhua muille suurlähettiläille
tästä, kapteeni. Tiukasti salassa.
155
00:11:55,914 --> 00:11:58,876
Se voi viedä aikaa joten jos
järjestäisitte minulle paikan jossa...
156
00:11:58,917 --> 00:12:00,752
Siitä on jo huolehdittu.
157
00:12:00,919 --> 00:12:03,881
- Seuratkaa vain minua.
- Kiitos.
158
00:12:06,675 --> 00:12:08,051
Suurlähettiläs.
159
00:12:12,681 --> 00:12:17,853
Kerroit minulle joitakin kuukausia sitten
muinaisesta lajista. Varjoista.
160
00:12:18,687 --> 00:12:21,565
Tämä on yksi heidän
aluksistaan, eikö olekin?
161
00:12:23,233 --> 00:12:25,277
Anteeksi etten voinut
kertoa hänelle totuutta.
162
00:12:25,569 --> 00:12:29,281
Ainoa mahdollisuutemme on antaa Varjojen
luulla että olemme tietämättömiä heidän -
163
00:12:29,323 --> 00:12:32,159
paluustaan samalla kun
rakennamme joukkojamme.
164
00:12:32,201 --> 00:12:35,746
- Sanoit ettet ole koskaan nähnyt yhtäkään.
- Se osa oli totta.
165
00:12:35,913 --> 00:12:37,873
Kuvaukset näistä aluksista -
166
00:12:37,915 --> 00:12:40,626
ovat peräisin edellisestä
suuresta sodasta.
167
00:12:41,001 --> 00:12:44,671
Mutta en ole koskaan oikeasti
nähnyt yhtäkään ennen tätä.
168
00:12:46,173 --> 00:12:47,841
Nämä alukset, -
169
00:12:48,008 --> 00:12:50,719
kun ne ottavat
sinut kohteekseen -
170
00:12:50,761 --> 00:12:56,016
ne eivät koskaan pysähdy, hidasta, eivätkä
luovuta ennen kuin ne ovat tuhonneet sinut.
171
00:12:56,475 --> 00:12:57,935
Ne ovat lähes
voittamattomia.
172
00:12:58,101 --> 00:12:59,645
En usko sitä.
173
00:13:00,354 --> 00:13:02,064
Jokaisella aluksella
on heikkoutensa.
174
00:13:02,856 --> 00:13:07,486
Usko mitä haluat, mutta mielesi
muuttuu kokemuksen myötä.
175
00:13:08,946 --> 00:13:10,781
Katso tarkkaan, John, -
176
00:13:11,031 --> 00:13:13,325
ja muista ne tarkasti.
177
00:13:13,659 --> 00:13:16,203
Tässä on vihollisemme kasvot.
178
00:13:34,937 --> 00:13:37,357
Delenn! Täällähän
sinä olet.
179
00:13:37,690 --> 00:13:40,068
Minulle kerrottiin juuri
että joku etsii sinua.
180
00:13:40,234 --> 00:13:42,695
Nyt ei ole hyvä
aika, Lennier.
181
00:13:43,154 --> 00:13:44,781
Hän lähetti tämän.
182
00:13:54,415 --> 00:13:58,753
Arvostan tapaamistasi näin lyhyellä
varoitusajalla, suurlähettiläs Mollari.
183
00:13:58,795 --> 00:14:01,589
Ei se mitään. Jo ennen
sopimustammekaan -
184
00:14:01,631 --> 00:14:04,968
ei ollut mitään mitä en
tekisi ystävilleni Maasta.
185
00:14:05,134 --> 00:14:07,804
Oletko nyt varma
ettet halua drinkkiä?
186
00:14:08,096 --> 00:14:09,931
En juo kun olen
virkatehtävissä.
187
00:14:11,891 --> 00:14:16,270
No, kuten näet me centaurit
olemme aina virkatehtävissä.
188
00:14:16,437 --> 00:14:21,776
Velvollisuudessa Tasavallalle,
suvuillemme, toisillemme.
189
00:14:21,943 --> 00:14:27,740
Joten olemme tehneet nautinnosta
yhden velvollisuuksistamme.
190
00:14:27,824 --> 00:14:32,036
Sellaisen jota täytyy harjoittaa
yhtä ahkerasti kuin muitakin.
191
00:14:33,204 --> 00:14:35,206
Kokeilisit sinäkin joskus.
192
00:14:39,419 --> 00:14:42,797
Kuinka voin auttaa?
193
00:14:43,089 --> 00:14:47,593
Mietin mitä saattaisitte
tietää tästä aluksesta.
194
00:14:48,761 --> 00:14:53,349
Pelastimme tämän tallenteen tuhoutuneesta
Maan taisteluhävittäjästä.
195
00:14:53,391 --> 00:14:55,435
Emme ole koskaan nähneet
mitään tällaista.
196
00:14:55,977 --> 00:15:00,356
Ottaen huomioon sen voiman, koon ja
ilmiselvän vihamielisyyden -
197
00:15:00,982 --> 00:15:05,945
pidämme sitä uhkana planetaariselle
turvallisuudelle kunnes toisin todistetaan.
198
00:15:05,987 --> 00:15:08,948
Pystyttekö sanomaan oletteko
nähneet tällaisen aikaisemmin?
199
00:15:08,990 --> 00:15:09,949
Kyllä.
200
00:15:10,616 --> 00:15:11,784
Unessa.
201
00:15:13,036 --> 00:15:14,620
Unessa?
202
00:15:18,666 --> 00:15:20,877
Olen seisomassa, -
203
00:15:22,545 --> 00:15:25,673
jossain päin Centaurin
kotimaailmaa luullakseni.
204
00:15:26,007 --> 00:15:27,258
Ja olen -
205
00:15:27,842 --> 00:15:30,470
katsomassa taivaalle.
206
00:15:30,887 --> 00:15:33,389
Ja siellä näkyy aluksia, -
207
00:15:33,765 --> 00:15:35,975
juuri tällaisia, -
208
00:15:36,517 --> 00:15:38,269
lentämässä -
209
00:15:38,686 --> 00:15:40,855
paikan yli.
210
00:15:41,522 --> 00:15:43,274
Ensin muutamia.
211
00:15:44,192 --> 00:15:45,735
Sitten enemmän.
212
00:15:46,819 --> 00:15:48,112
Tuhat.
213
00:15:48,404 --> 00:15:49,656
Kaksituhatta.
214
00:15:51,032 --> 00:15:54,202
Niin monta että ne
peittävät auringon.
215
00:15:57,205 --> 00:15:59,123
Hirveä näky.
216
00:16:00,875 --> 00:16:02,502
Kauhistuttava.
217
00:16:03,836 --> 00:16:05,338
Siinäkö kaikki?
218
00:16:09,092 --> 00:16:11,177
Se on riittävästi.
219
00:16:15,556 --> 00:16:17,725
Siinä kaikki mitä tiedän.
220
00:16:18,559 --> 00:16:22,814
Olen pahoillani etten pysty auttamaan
enempää. Ehkäpä joku muu voi.
221
00:16:22,939 --> 00:16:24,524
Tietysti.
222
00:16:25,858 --> 00:16:28,569
Kiitos ajastasi,
suurlähettiläs Mollari.
223
00:16:34,450 --> 00:16:36,577
Oletko varma että tämä
on se paikka?
224
00:16:36,661 --> 00:16:38,121
Kohtuullisen varma.
225
00:16:38,746 --> 00:16:42,625
Mitä kohtuuttomin paikka
kohtuullisille oletuksille.
226
00:17:06,190 --> 00:17:08,609
- Juotavaa?
- Kiitos ei.
227
00:17:09,027 --> 00:17:11,112
Suonette anteeksi, me
odotamme jotakuta.
228
00:17:11,446 --> 00:17:15,199
Väki tulee tänne juomaan.
Haluatteko herättää huomiota?
229
00:17:24,292 --> 00:17:26,919
Ei alkoholia.
Se on turvallista.
230
00:17:27,128 --> 00:17:28,963
- Herra...?
- Pelkkä Marcus.
231
00:17:29,005 --> 00:17:30,673
Tietysti se on turvallista.
232
00:17:30,840 --> 00:17:33,301
Tiedän sen vaikutukset
minbaariin.
233
00:17:33,468 --> 00:17:34,969
Mutta koska useimmat
täällä eivät tiedä, -
234
00:17:35,011 --> 00:17:38,514
ajattelin sen auttavan todistamaan
että odotin teitä.
235
00:17:38,640 --> 00:17:40,725
Saisinko sen nyt takaisin?
236
00:17:45,188 --> 00:17:48,107
Tiedätkös, olen kuullut,
että kun nämä tehdään -
237
00:17:48,191 --> 00:17:50,777
ne taotaan valko-
hehkuisessa liekissä -
238
00:17:50,818 --> 00:17:53,529
ja jäähdytetään sitten
kolmessa maljassa.
239
00:17:53,655 --> 00:17:56,991
Ensimmäisessä on jonkinlaista
pyhää muinaista vettä.
240
00:17:57,450 --> 00:17:58,951
Toisessa minbaarin verta.
241
00:17:59,118 --> 00:18:01,037
Ja kolmannessa ihmisen verta.
242
00:18:01,871 --> 00:18:04,499
Sanotaan että rajavartijan kuollessa -
243
00:18:04,791 --> 00:18:07,502
reunojen kuviot vuodattavat
kolme kyyneltä.
244
00:18:07,752 --> 00:18:09,796
Yhden vettä ja kaksi verta.
245
00:18:09,837 --> 00:18:11,255
Ja sinä -
246
00:18:11,839 --> 00:18:12,966
uskot siihen?
247
00:18:13,299 --> 00:18:16,886
Lakkasin uskomasta ihmeisiin jo
aikoja sitten, suurlähettiläs.
248
00:18:17,387 --> 00:18:21,432
Kun osa sydämestäsi kuolee, sen
on parasta antaa olla niin.
249
00:18:23,851 --> 00:18:26,020
Tarvitsen apuasi Delenn, -
250
00:18:26,354 --> 00:18:31,275
mutta ehdotan että menisimme johonkin
yksityisempään paikkaan keskustelemaan siitä.
251
00:18:31,651 --> 00:18:33,361
Tätä tietä.
252
00:18:54,549 --> 00:18:56,676
Meitä seurataan.
253
00:18:56,884 --> 00:18:58,303
Tiedän.
254
00:19:01,347 --> 00:19:03,391
Tämä on minun osani Alakertaa.
255
00:19:03,766 --> 00:19:07,562
Jos haluat tehdä bisnestä
täällä sinun täytyy maksaa.
256
00:19:07,854 --> 00:19:10,606
- En pidä kiristyksestä.
- Enkä minä loukkauksista.
257
00:19:10,773 --> 00:19:14,277
Hassua, luulisi että tuollaisella
naamalla siihen olisi jo tottunut.
258
00:19:14,319 --> 00:19:16,404
Tuo oli huono heitto.
259
00:19:16,487 --> 00:19:18,865
Teidän olisi vain tarvinnut antaa
meille kaikki varanne.
260
00:19:18,906 --> 00:19:22,744
Nyt annatte ne
siltikin meille.
261
00:19:22,785 --> 00:19:25,830
Se vain tulee sattumaan
helvetin paljon enemmän.
262
00:19:45,933 --> 00:19:47,268
Oletko kunnossa?
263
00:19:47,602 --> 00:19:48,645
Kyllä.
264
00:19:48,811 --> 00:19:50,313
Kyllä. Lennier?
265
00:19:50,813 --> 00:19:52,398
- Lennier?
- Olen kunnossa.
266
00:19:52,565 --> 00:19:54,275
Kiitos, Delenn.
267
00:19:54,442 --> 00:19:57,570
Minbaarien taistelusauva.
Vanha sellainen
268
00:19:57,612 --> 00:20:00,031
Lahja ystävältä.
269
00:20:01,449 --> 00:20:03,951
Meidän täytyy kiirehtiä.
Tähän suuntaan.
270
00:20:20,343 --> 00:20:23,221
- Kapteeni, halusitko nähdä minut?
- Kyllä, komentaja.
271
00:20:25,056 --> 00:20:26,683
Tämä on hankalaa.
272
00:20:27,141 --> 00:20:32,814
En ole saanut tilaisuutta kertoa sinulle aivan
kaikkea ennen tätä. Pyydän anteeksi sitä.
273
00:20:33,481 --> 00:20:36,985
Mutta sen perusteella mitä kuulin
meillä ei ole paljoa aikaa.
274
00:20:37,610 --> 00:20:40,571
- Tämä on Marcus. Hän on...
- Rajavartija.
275
00:20:40,822 --> 00:20:44,617
Heidät on koulutettu taistelemaan varjoja
vastaan ja pitämään silmällä tapahtumia.
276
00:20:44,784 --> 00:20:48,913
Tämän alueen rajavartijat ovat sinun ja
Delennin suorassa komennossa -
277
00:20:48,955 --> 00:20:52,500
ja Garibaldi toimii
yhdyshenkilönänne.
278
00:20:53,459 --> 00:20:55,044
Unohdinko jotain?
279
00:20:56,087 --> 00:20:58,131
Milloin sinä...
Kuinka oikein...?
280
00:20:58,172 --> 00:21:02,468
Kapteeni, ole huolissasi silloin kun täällä
tapahtuu jotain enkä tiedä siitä.
281
00:21:02,510 --> 00:21:03,636
Mitä nyt?
282
00:21:05,596 --> 00:21:06,597
Marcus.
283
00:21:06,848 --> 00:21:08,975
Tulin tänne Zagros 7:stä.
284
00:21:09,350 --> 00:21:11,811
Se on Drazin siirtokunta
heidän alueensa rajalla.
285
00:21:11,853 --> 00:21:14,856
Se toimii myös tukikohtana yhdelle isoimmista
koulutuskeskuksistamme.
286
00:21:14,897 --> 00:21:17,025
Luulin että rajavartijat
koulutetaan Minbaarissa.
287
00:21:17,191 --> 00:21:18,735
Monet heistä koulutetaankin siellä.
288
00:21:18,776 --> 00:21:24,532
Mutta kuten te sanotte, kaikkia munia
ei pidä laittaa samaan koriin.
289
00:21:24,574 --> 00:21:28,703
Sitä paitsi kaikki kansalaisemme
eivät oikein pidä rajavartijoista.
290
00:21:28,870 --> 00:21:33,708
Olemme luoneet muitakin koulutusleirejä
yhteistyössä toisten hallitusten kanssa
291
00:21:33,916 --> 00:21:37,503
Kaksi viikkoa sitten meidät saarrettiin
centaurien saartomiinoilla.
292
00:21:38,129 --> 00:21:41,799
Jokainen saarrosta karkuun
yrittävä alus tuhottiin.
293
00:21:42,508 --> 00:21:47,096
Se on pieni, lähes arvoton siirtokunta
joten oletan meidän olleen varsinainen kohde.
294
00:21:47,263 --> 00:21:49,724
Miksei Drazin hallitus ole
tehnyt asialle mitään?
295
00:21:49,891 --> 00:21:53,770
Centaurit ovat vallanneet paljon isompia kohteita
heidän alueensa toiselta laidalta.
296
00:21:54,062 --> 00:21:58,941
Heillä ei ole resursseja puolustaa asukasluvultaan
ja strategiselta arvoltaan pientä siirtokuntaa.
297
00:21:59,108 --> 00:22:01,069
Leiri on saarrettu
joka suunnalta.
298
00:22:01,694 --> 00:22:03,529
Tarvitsemme apuanne, nyt heti.
299
00:22:03,905 --> 00:22:06,324
Ennen kuin kukaan muu
tapetaan tai leiri vallataan.
300
00:22:06,491 --> 00:22:09,035
Teidän tarvitsee vain murtaa saarto
riittävän pitkäksi aikaa -
301
00:22:09,202 --> 00:22:11,079
jotta muut rajavartijat
pääsevät pakoon.
302
00:22:11,245 --> 00:22:14,916
Retkikunnan lähettäminen Drazin avaruuteen
tuhoamaan planetaarista saartoa -
303
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
vaatisi sota-aluksen, huomattavasti
tarvikkeita ja miehistön.
304
00:22:17,710 --> 00:22:18,711
Meillä ei ole
siihen resursseja.
305
00:22:18,878 --> 00:22:21,923
Olemme jo kuumissa vesissä centaurien
kanssa edellisen ammuskelun jäljiltä.
306
00:22:22,090 --> 00:22:25,426
Meillä on keinot
jos teillä on halua.
307
00:22:25,843 --> 00:22:29,597
Jäljelle ei jää mitään teidät
siihen yhdistävää.
308
00:22:29,639 --> 00:22:31,975
Meillä ei ole ketään muuta
jonka puoleen kääntyä.
309
00:22:33,393 --> 00:22:35,311
Kapteeni, meillä on
vielä yksi ongelma.
310
00:22:35,353 --> 00:22:37,188
Se VIP on yhä asemalla.
311
00:22:38,022 --> 00:22:41,818
Jos lähdet nyt, se
synnyttää monia kysymyksiä.
312
00:22:45,113 --> 00:22:48,574
Kun vastaanotin rajavartioiden
komentajuuden Delennin kanssa -
313
00:22:49,033 --> 00:22:51,744
minusta tuli myös vastuullinen
heidän hyvinvoinnistaan.
314
00:22:51,953 --> 00:22:54,122
En aio hylätä heitä nyt.
315
00:22:55,790 --> 00:22:58,835
Michael, jätän sinut vastuuseen
herra Endawista.
316
00:22:58,876 --> 00:23:01,462
Kerro hänelle mitä vain. Osta minulle
niin paljon aikaa kuin voit.
317
00:23:01,629 --> 00:23:02,588
Teen niin.
318
00:23:02,797 --> 00:23:06,759
Olemme käyttäneet liikaa aikaa
reagoimiseen toimimisen sijasta.
319
00:23:07,051 --> 00:23:09,262
Käydään vaihteeksi hyökkäykseen.
320
00:23:09,804 --> 00:23:12,348
Pistä sukkula
lähtövalmiiksi, komentaja.
321
00:23:12,807 --> 00:23:14,225
Meillä on työtä tehtävänä.
322
00:23:23,316 --> 00:23:25,693
Lähetin aseman tiedostoihin
väärän määränpään.
323
00:23:25,735 --> 00:23:27,987
Voimme jatkaa Zagros
7:ään milloin tahansa.
324
00:23:28,613 --> 00:23:31,574
Sukkula 1 Minbaari-
lenturille. Pysy lähellä.
325
00:23:31,741 --> 00:23:33,576
Käynnistän hyppyportti-
sekvenssin.
326
00:23:41,334 --> 00:23:43,920
Koska olette niin varma
teidemme eroamisesta -
327
00:23:43,962 --> 00:23:47,882
halusin varmistaa että olemme
varmoja eromme ehdoista.
328
00:23:49,968 --> 00:23:51,928
Olemme tässä.
329
00:23:52,679 --> 00:23:55,306
Tämä alue täällä
kuuluu Centaurille.
330
00:23:55,473 --> 00:23:58,434
Valloittakaa haluamanne maailmat,
me emme vaivaa teitä.
331
00:23:58,476 --> 00:24:02,355
Niin kauan kuin on selvää,
että tämä alue on meidän.
332
00:24:02,522 --> 00:24:06,151
Ottakaa kaikki haluamanne täältä.
Me otamme kaiken täältä.
333
00:24:06,192 --> 00:24:11,573
Mitä takeita meillä on etteivät joukkonne
päätä kääntyä ja hyökätä kimppuumme?
334
00:24:11,614 --> 00:24:13,825
Ei mitään,
suurlähettiläs, -
335
00:24:14,117 --> 00:24:16,995
me kumpikin tiedämme mitä lupaukset
ja sopimukset tarkoittavat.
336
00:24:17,036 --> 00:24:19,038
Pystyn sanomaan vain sen että
meillä on kaikki mitä haluamme.
337
00:24:19,539 --> 00:24:21,666
Loppu ei kosketa meitä.
338
00:24:24,878 --> 00:24:26,337
Selvä.
339
00:24:26,504 --> 00:24:28,006
Nyt menemme omille
teillemme.
340
00:24:28,173 --> 00:24:31,050
Emmekä ole toisillemme
velkaa mitään.
341
00:24:31,384 --> 00:24:32,719
Tietysti.
342
00:24:34,095 --> 00:24:36,514
Vielä yksi tuskin mainitsemisen
arvoinen poikkeus.
343
00:24:36,931 --> 00:24:38,183
Tämä maailma.
344
00:24:38,475 --> 00:24:41,811
Se on avaruutenne rajalla, mutta
sillä on merkitystä meille.
345
00:24:41,978 --> 00:24:45,190
Otin vapauden pyytää lordi Refaa
varmistamaan sen meille.
346
00:24:45,231 --> 00:24:46,733
Refaa?
347
00:24:46,900 --> 00:24:49,736
No, sinä sanoit ettet halua olla
enää tekemisissä kanssamme -
348
00:24:49,903 --> 00:24:53,406
ja hän oli melkoisen
avoin pyynnölleni.
349
00:24:53,907 --> 00:24:58,036
Hän valtasi planeetan puolestamme ja nyt minä
ja kumppanini otamme sen huostaamme.
350
00:24:58,119 --> 00:25:02,582
- Loppu on teidän. Näkemiin, suurlähettiläs.
- Herra Morden...
351
00:25:02,749 --> 00:25:04,876
Mietin että -
352
00:25:05,043 --> 00:25:09,714
en ole koskaan todella nähnyt aluksia joita
sinä ja kumppanisi olette käyttäneet -
353
00:25:09,756 --> 00:25:12,008
meitä auttaessanne.
354
00:25:12,300 --> 00:25:14,636
- Ehkä jonakin päivänä...
- Ehkäpä.
355
00:25:14,677 --> 00:25:16,679
Mutta sillä välin,
kuten jo sanoin, -
356
00:25:16,721 --> 00:25:21,893
käskekää joukkojenne jättää miinat
mutta siirtää aluksensa pois alueelta.
357
00:25:21,935 --> 00:25:27,065
Ette halua niiden olevan lähettyvillä kun
kumppanini saapuvat Zagros 7:ään.
358
00:25:34,948 --> 00:25:38,952
Lähestymme kohtauspaikkaa. Valmistautukaa
palaamaan normaaliavaruuteen.
359
00:25:38,993 --> 00:25:40,620
Kuittaan, suurlähettiläs.
360
00:25:41,329 --> 00:25:45,166
Haluaisitko kertoa meille mikä toisella
puolella oikein odottaa meitä?
361
00:25:45,291 --> 00:25:47,585
Alku.
362
00:25:54,676 --> 00:25:57,137
Skannaan aluetta.
363
00:25:58,012 --> 00:26:00,098
En havaitse mitään, mutta...
364
00:26:00,557 --> 00:26:02,183
Odota, sain...
365
00:26:02,350 --> 00:26:04,227
Mikä hitto tuo on?
366
00:26:08,648 --> 00:26:10,275
Luoja.
367
00:26:10,483 --> 00:26:11,776
Se on kaunis.
368
00:26:12,986 --> 00:26:15,947
Aluksen nimi
on Valkotähti.
369
00:26:16,322 --> 00:26:18,658
Ja se on sinun, kapteeni.
370
00:26:27,041 --> 00:26:29,377
Tämä on melko poikkeuksellista,
herra Garibaldi.
371
00:26:29,419 --> 00:26:33,465
Minulle vakuutettiin että kapteeni Sheridan ja
komentaja Ivanova olisivat käytettävissäni.
372
00:26:33,506 --> 00:26:36,134
- He ovat poissa kiireellisillä asioilla.
- Millaisilla asioilla?
373
00:26:36,301 --> 00:26:40,263
- Minulla ei ole valtuuksia siihen tietoon.
- Mutta olet turvallisuuspäällikkö.
374
00:26:40,430 --> 00:26:42,307
Millainen turvallisuus-
päällikkö olisin -
375
00:26:42,348 --> 00:26:45,143
jos antaisin kaltaisteni ihmisten tietää
asioita joita minun ei kuulu tietää?
376
00:26:45,185 --> 00:26:47,312
Tiedän mitä tiedän, koska
minun täytyy tietää se.
377
00:26:47,353 --> 00:26:50,773
Jos minun ei tarvitse tietää sitä, en kerro sitä
itselleni tai anna muidenkaan kertoa sitä minulle.
378
00:26:50,815 --> 00:26:53,943
Olemme jo kysyneet useimmilta suurlähettiläiltä.
Miksi et kysyisi vielä G'Karilta?
379
00:26:53,985 --> 00:26:57,238
- Ehkä hän tietää jotain siitä aluksesta.
- Äskettäisen sopimuksemme ehtojen mukaan -
380
00:26:57,280 --> 00:27:02,619
en voi keskustella virallisesti narnin
kanssa ilman Centaurin lupaa.
381
00:27:02,660 --> 00:27:03,953
Kysy sitten epävirallisesti.
382
00:27:03,995 --> 00:27:09,167
Voin antaa järkevän vakuuden että
turvallisuuspäällikkö ei raportoi siitä.
383
00:27:09,417 --> 00:27:11,628
Koska et kerro
itsellesi siitä?
384
00:27:11,961 --> 00:27:15,465
Yritän olla sekaantumatta omaan
elämääni. Se on liian monimutkaista.
385
00:27:16,466 --> 00:27:20,178
Sinulla on täällä todella omituinen
työ, herra Garibaldi.
386
00:27:20,261 --> 00:27:21,846
Kiitos.
387
00:27:25,600 --> 00:27:28,686
Valkotähti on Minbaarin uuden
sukupolven sota-alus.
388
00:27:28,728 --> 00:27:33,107
Pienempi kuin muut aluksemme ja
kaikkia muita kokoisiaan nopeampi.
389
00:27:33,316 --> 00:27:36,611
Se käyttää sekä minbaarien
että vorlonien teknologiaa.
390
00:27:38,530 --> 00:27:41,449
Ja mikä tärkeintä, se pystyy
avaamaan oman hyppypisteen -
391
00:27:41,491 --> 00:27:44,035
toisin kuin muut saman
kokoluokan alukset.
392
00:27:44,077 --> 00:27:47,747
Erittäin hyvä. Se näyttää erilaiselta. Sitä
ei tunnisteta Minbaari-alukseksi.
393
00:27:47,789 --> 00:27:49,874
- Aivan niin.
- Otan kaksi.
394
00:27:50,250 --> 00:27:52,377
Huomasin että teillä on
keinopainovoima.
395
00:27:52,752 --> 00:27:55,088
Meidän aluksemme joutuvat
käyttämään pyöriviä sektoreita.
396
00:27:55,713 --> 00:27:59,509
Moottorimme perustuvat osittain magneettisiin
ja graviteettisiin periaatteisiin.
397
00:28:00,051 --> 00:28:02,387
Meillä on ollut keinopainovoima
jo jonkin aikaa.
398
00:28:02,929 --> 00:28:04,264
Tätä tietä.
399
00:28:11,771 --> 00:28:15,150
Koska meillä on ollut äskettäin joitakin
ongelmia soturikastin kanssa -
400
00:28:15,316 --> 00:28:17,861
olemme valinneet miehistön
uskontokastista.
401
00:28:18,236 --> 00:28:21,447
Monet heistä auttoivat aluksen suunnittelussa
työskennellen salaa.
402
00:28:21,489 --> 00:28:23,950
Edes kaikki Harmaan neuvoston
jäsenet eivät tiedä tästä.
403
00:28:24,284 --> 00:28:26,327
Se on hämmästyttävä, Delenn.
404
00:28:26,452 --> 00:28:30,081
Voisin viettää seuraavat päivät purkaen
tätä ja ottaen selvää kuinka se toimii, -
405
00:28:30,290 --> 00:28:32,333
mutta meillä ei ole
nyt aikaa siihen.
406
00:28:32,584 --> 00:28:33,626
Ketä minun...?
407
00:28:33,793 --> 00:28:36,921
Toiset eivät vielä ole
perehtyneet kieleenne -
408
00:28:37,088 --> 00:28:39,799
mutta välitän mielelläni
käskysi miehistölle.
409
00:28:39,841 --> 00:28:41,509
Kiitos, herra Lennier.
410
00:28:41,801 --> 00:28:44,220
Kurssi kohti Zagros 7:ää.
411
00:28:54,856 --> 00:28:57,775
Tiedän että tämä on
hakuammuntaa, herra G'Kar, -
412
00:28:57,817 --> 00:29:02,155
mutta jos pystyisit kertomaan
jotain tästä aluksesta...
413
00:29:05,033 --> 00:29:06,826
Lopultakin.
414
00:29:24,636 --> 00:29:29,432
He tulivat maailmaamme
yli tuhat teidän vuottanne sitten.
415
00:29:29,557 --> 00:29:33,102
Kauan ennen kuin me
itse lähdimme tähtiin.
416
00:29:33,269 --> 00:29:36,815
He rakensivat tukikohdan yhdelle
eteläisistä mantereistamme.
417
00:29:36,856 --> 00:29:39,442
He eivät juuri
välittäneet meistä.
418
00:29:39,526 --> 00:29:44,239
G'Quan uskoi niiden käyvän sotaa
kaukana maailmamme ulkopuolella.
419
00:29:44,697 --> 00:29:48,451
- G'Quan?
- Yksi suurista hengellisistä johtajistamme.
420
00:29:48,493 --> 00:29:51,996
G'Quanin kirja on kopioitu
alkuperäisestä käsin -
421
00:29:52,205 --> 00:29:56,417
jokainen merkki ja viiva tarkalleen
alkuperäisen kaltaisena.
422
00:29:57,877 --> 00:30:01,089
Tämä alus ja sinun
aluksesi ovat samoja.
423
00:30:01,798 --> 00:30:05,844
Yritin varoittaa toisia että muinainen
vihollinen oli palaamassa.
424
00:30:06,386 --> 00:30:08,346
Mutta kukaan ei kuunnellut.
425
00:30:08,888 --> 00:30:10,515
Ehkä he kuuntelevat nyt.
426
00:30:10,723 --> 00:30:12,684
Mutta jos tämä on oikein, -
427
00:30:12,725 --> 00:30:17,063
miksi he vain katoaisivat
tuhanneksi vuodeksi?
428
00:30:18,064 --> 00:30:21,818
Kaikelle on aikansa, herra Endawi.
429
00:30:22,527 --> 00:30:25,405
Ehkäpä tämä on heidän.
430
00:30:38,710 --> 00:30:40,920
Et ole sanonut paljoa
alukseen tulomme jälkeen.
431
00:30:40,962 --> 00:30:43,465
En yleensä puhu ellei minulla
ole jotain sanottavaa.
432
00:30:43,715 --> 00:30:46,092
Sitten meillä on
jotain yhteistä.
433
00:30:46,384 --> 00:30:51,598
- Miten sinä sotkeuduit rajavartijoihin?
- Veljeni liittyi kuusi kuukautta minua ennen.
434
00:30:51,973 --> 00:30:53,933
Sanoin häntä typerykseksi.
435
00:30:54,184 --> 00:30:57,604
Jahtaamassa legendoja,
leikkimässä sankaria.
436
00:30:59,397 --> 00:31:04,360
Hän palasi varoittamaan minua varjojen hyökkäyk-
sestä kaivossiirtokuntaan jossa työskentelin.
437
00:31:04,819 --> 00:31:06,362
En kuunnellut häntä.
438
00:31:08,740 --> 00:31:12,452
Ehdin takaisin juuri ajoissa
nähdäkseni hänen kuolevan.
439
00:31:14,204 --> 00:31:15,622
Olen pahoillani.
440
00:31:16,414 --> 00:31:20,418
Ennen kuolemaansa hän pyysi minua
lopettamaan sen minkä hän aloitti.
441
00:31:20,877 --> 00:31:22,962
Pidän lupaukseni.
442
00:31:23,797 --> 00:31:27,467
Lähestymme Zagros 7:ää.
Poistumme hyperavaruudesta.
443
00:31:38,561 --> 00:31:39,979
Ovatko toiset rajavartijat valmiina?
444
00:31:40,021 --> 00:31:42,816
- Lähetin heille viestin alukseen tullessamme.
- Hyvä.
445
00:31:42,857 --> 00:31:45,652
- Saitko asejärjestelmän opiskeltua?
- Olen valmiina.
446
00:31:45,693 --> 00:31:49,489
Jatkakaa skannausta. Täällä pitäisi olla
Centaurin sota-alus pitämässä vahtia.
447
00:31:49,531 --> 00:31:52,951
En halua joutua
ristituleen. Mennään.
448
00:32:00,792 --> 00:32:01,709
Tulta!
449
00:32:09,050 --> 00:32:10,635
He ovat pääsemässä
kantamalle.
450
00:32:11,344 --> 00:32:14,848
- Eikö vieläkään jälkiä Centauri-aluksesta?
- Ei mitään.
451
00:32:14,889 --> 00:32:15,890
En pidä siitä.
452
00:32:16,057 --> 00:32:18,393
He eivät vain
hylkäisi saartoaan näin.
453
00:32:18,434 --> 00:32:20,103
Elleivät he lopettaneet sitä.
454
00:32:20,145 --> 00:32:22,772
Ja jättivät kaiken tämän
jälkeensä vartioimatta?
455
00:32:22,814 --> 00:32:24,357
Siinä ei ole järkeä.
456
00:32:26,568 --> 00:32:29,571
Oletko varma että skannerit
toimivat oikein?
457
00:32:29,863 --> 00:32:33,032
- Haluaisitko katsoa itse?
- Kyllä.
458
00:32:44,794 --> 00:32:46,588
Tämä on...
459
00:32:46,754 --> 00:32:47,881
Tämä on...
460
00:32:48,214 --> 00:32:50,633
Delenn, mihin muuhun
tämä alus pystyy?
461
00:32:50,675 --> 00:32:53,887
Kaikki aikanaan, kapteeni.
Kaikki aikanaan.
462
00:32:54,179 --> 00:32:55,597
Havaitsemme poikkeaman.
463
00:32:55,930 --> 00:32:58,558
Yksi tunnistamaton alus.
464
00:32:59,559 --> 00:33:00,518
Näytä.
465
00:33:04,731 --> 00:33:06,524
Varjot.
466
00:33:10,862 --> 00:33:12,822
Valenin nimeen!
467
00:33:23,381 --> 00:33:25,425
Heidän täytyy olla täällä samasta
syystä kuin meidänkin:
468
00:33:25,466 --> 00:33:26,926
Rajavartioiden.
469
00:33:26,968 --> 00:33:30,930
- Et voi hylätä heitä tuonne.
- Minulla ei ole aikomustakaan hylätä ketään.
470
00:33:31,139 --> 00:33:34,350
Kuinka monta miinaa meidän täytyy tuhota
ennen kuin rajavartijat pääsevät pakoon?
471
00:33:34,517 --> 00:33:36,561
Kolmen seuraavan
pitäisi riittää.
472
00:33:36,894 --> 00:33:40,398
- Emme ole valmiita tähän.
- Sitten on parempi valmistautua ja nopeasti.
473
00:33:40,440 --> 00:33:43,443
Tulimme tänne asti ja aiomme tehdä
loppuun sen minkä aloitimme.
474
00:33:43,610 --> 00:33:46,112
- Jatkakaa hyökkäystä.
- Selvä, herra kapteeni.
475
00:33:52,285 --> 00:33:55,455
- Vihollisalus tähtää meitä.
- Väistöliikkeitä, mutta jatkakaa tulittamista.
476
00:34:03,296 --> 00:34:05,048
He eivät osuneet.
477
00:34:06,174 --> 00:34:08,009
He eivät koskaan ammu ohi.
478
00:34:09,594 --> 00:34:11,804
He eivät tunnista alustamme.
479
00:34:13,014 --> 00:34:15,642
He haluavat tietää keitä olemme
ennen kuin tuhoavat meidät.
480
00:34:15,934 --> 00:34:19,896
He joko rampauttavat aluksen vallatakseen sen
tai ajavat meidät pakoon seuratakseen perässä.
481
00:34:20,730 --> 00:34:22,899
Sen pitäisi antaa meille juuri
riittävästi tilaa toimia.
482
00:34:23,107 --> 00:34:25,443
Saimme tuhottua alueen
viimeisen miinan.
483
00:34:25,985 --> 00:34:28,279
Siinä on tarvitsemasi aukko.
Käske rajavartijoiden lähteä.
484
00:34:36,788 --> 00:34:38,331
Suuntaa hyppyportille.
485
00:34:38,498 --> 00:34:40,500
Eikö hyppypisteen avaaminen
olisi nopeampaa?
486
00:34:40,667 --> 00:34:43,586
En halua heidän tietävän aluksen kykenevän
siihen. Käynnistäkää hyppyportti.
487
00:34:43,628 --> 00:34:48,258
Emme pysty eksyttämään heitä hyperavaruudessa.
He seuraavat meitä minne sitten menemmekin.
488
00:34:49,425 --> 00:34:51,135
Juuri sen varaan laskenkin.
489
00:34:59,310 --> 00:35:02,272
- Se on yhä perässä, kapteeni.
- Hyvä.
490
00:35:02,438 --> 00:35:03,898
Kuuntele minua, kapteeni.
491
00:35:04,065 --> 00:35:05,817
Et tiedä minkä kanssa
olet tekemisissä.
492
00:35:05,858 --> 00:35:09,862
Aluksen aseet eivät ole riittävän voimakkaita
vahingoittamaan tuon kokoista varjoalusta.
493
00:35:09,904 --> 00:35:11,114
Meidän on etsittävä apua.
494
00:35:11,322 --> 00:35:14,117
Emme voi toivoa pystyvämme
tuhoamaan tuollaista alusta yksinään.
495
00:35:14,158 --> 00:35:17,245
Kaikella kunnioituksella suurlähettiläs, -
496
00:35:17,287 --> 00:35:19,539
olen kuullut tuon ennenkin.
497
00:35:22,834 --> 00:35:24,168
Vihollisalus lähestyy.
498
00:35:27,505 --> 00:35:28,715
Kapteeni, -
499
00:35:28,881 --> 00:35:33,011
miksi et halunnut heidän tietävän kyvystämme
oman hyppypisteen avaamiseen?
500
00:35:33,803 --> 00:35:37,599
Koska useimmat tämän kokoiset alukset eivät pysty
siihen. Ne ovat riippuvaisia hyppyporteista.
501
00:35:38,182 --> 00:35:43,104
Meillä on yksi ylimääräinen ase niin kauan kuin
se luulee meidän kuuluvan siihen ryhmään.
502
00:35:43,855 --> 00:35:44,814
Kerrohan minulle komentaja, -
503
00:35:45,023 --> 00:35:49,360
oletko koskaan miettinyt mitä tapahtuisi jos
hyppypisteen avaisi hyppyportin sisällä?
504
00:35:49,527 --> 00:35:51,821
En. Eikä sinunkaan
pitäisi miettiä.
505
00:35:51,988 --> 00:35:54,949
Maan sotavoimat kokeilivat ideaa
Minbaarisodan aikana.
506
00:35:54,991 --> 00:35:57,493
He kutsuivat sitä
"luupäämanööveriksi."
507
00:35:57,619 --> 00:35:59,203
- Ei millään pahalla.
- Ei se mitään.
508
00:35:59,704 --> 00:36:01,289
Koska se on itsemurha.
509
00:36:01,456 --> 00:36:04,792
Hyppypisteen avaaminen hyppyportin sisällä
vapauttaa suunnattoman määrän energiaa.
510
00:36:04,959 --> 00:36:07,712
Yksikään aluksistamme ei pystyisi pakenemaan
vaara-alueelta ennen räjähdystä.
511
00:36:07,879 --> 00:36:11,257
Mutta tämä ei olekaan yksi meidän
aluksistamme. Herra Lennier, mitä sanot siitä?
512
00:36:11,382 --> 00:36:15,178
Onko tämä alus riittävän nopea pakoon
pääsemiseksi ennen portin räjähtämistä?
513
00:36:15,553 --> 00:36:17,847
Ei aavistustakaan.
514
00:36:20,934 --> 00:36:22,435
Se saa riittää.
515
00:36:23,186 --> 00:36:26,564
Meidän pitäisi olla kohta
sektorissa 45.
516
00:36:27,106 --> 00:36:29,525
Käske heidän suunnata täydellä vauhdilla
kohti paikallista hyppyporttia.
517
00:36:29,692 --> 00:36:32,028
Kapteeni, miksi
tämä hyppyportti?
518
00:36:32,487 --> 00:36:34,280
Se on uhrattavissa.
519
00:36:35,114 --> 00:36:37,825
Tämä oli Markaabien aurinkokunta,
mutta heidän kuolemansa jälkeen -
520
00:36:37,867 --> 00:36:41,037
muut ovat käyttäneet hylättyä
porttia paikan ryöväämiseen.
521
00:36:41,079 --> 00:36:43,790
En pidä haudanryöstäjistä.
522
00:36:43,957 --> 00:36:46,459
Tämän pitäisi hoitaa kaksi
ongelmaa kerralla.
523
00:36:46,626 --> 00:36:48,544
Lähestymme hyppyporttia.
524
00:36:48,711 --> 00:36:54,092
Valmistautukaa hyppyporttisekvenssiin. Ivanova,
sinä hoidat hyppymoottorit, odota merkkiäni.
525
00:36:55,760 --> 00:36:57,345
Oletko valmis?
526
00:36:57,929 --> 00:37:00,723
En. Mutta voit
jatkaa siltikin.
527
00:37:04,102 --> 00:37:06,229
Käynnistäkää hyppyporttisekvenssi...
528
00:37:06,771 --> 00:37:08,064
Nyt!
529
00:37:10,400 --> 00:37:13,027
Perän hyppymoottorit
valmiuteen. Nyt!
530
00:37:19,742 --> 00:37:20,743
Käynnistäkää ne nyt!
531
00:37:34,215 --> 00:37:36,134
Pitäkää kiinni!
532
00:37:50,064 --> 00:37:52,984
- Ovatko kaikki kunnossa?
- Luulisin olevani.
533
00:37:53,151 --> 00:37:54,902
Lennier? Lennier?
534
00:37:55,320 --> 00:37:56,654
Oletko kunnossa?
535
00:37:57,113 --> 00:37:59,240
Ajattelin vain juuri että...
536
00:37:59,782 --> 00:38:06,247
kaikkina temppelissä viettäminä vuosinani mikään
ei valmistanut minua tällaiseen kokemukseen.
537
00:38:06,664 --> 00:38:13,087
Ehkäpä teen aloitteen ohjelman
uusimisesta kun tämä on ohi.
538
00:38:13,504 --> 00:38:16,382
Uskoisin sitä
hyväksi ideaksi.
539
00:38:38,361 --> 00:38:42,865
Kapteeni Sheridan, komentaja Ivanova.
Mukavaa että liityitte seuraan.
540
00:38:43,032 --> 00:38:46,452
Voisitteko selittää missä ja
mitä olitte tekemässä -
541
00:38:46,619 --> 00:38:50,831
ja miksi aseman lokissa on väärä
merkintä määränpäästänne?
542
00:38:50,873 --> 00:38:53,125
Mielelläni, herra Endawi.
543
00:38:53,834 --> 00:38:56,462
Anteeksi että jätimme sinut
pimeään, mutta olimme...
544
00:38:56,504 --> 00:39:00,883
Auttamassa hallitustani hinaamalla
Minbaarisukkulan läheiselle hyppypisteelle.
545
00:39:01,300 --> 00:39:03,719
Aivan, siinä meni vähän aikaa.
Tulimme juuri takaisin.
546
00:39:04,262 --> 00:39:09,433
Ja miksikäs siitä ei ole merkintää lokissa?
Asia vaikuttaa riittävän selvältä.
547
00:39:09,725 --> 00:39:13,354
Se oli diplomaattisukkula kuljettamassa
tärkeitä hallituksen asiakirjoja.
548
00:39:13,396 --> 00:39:16,857
Meiltä pyydettiin kohteliaimmin,
että asia pidetään luottamuksellisena -
549
00:39:16,899 --> 00:39:20,152
välttääksemme nolaamasta
Minbaarin hallituksen.
550
00:39:22,280 --> 00:39:25,074
Nyt kun se on käyty läpi, -
551
00:39:25,533 --> 00:39:28,286
onko vielä jotain jossa voimme
auttaa, herra Endawi?
552
00:39:28,327 --> 00:39:31,455
Ei. Itse asiassa olin
juuri lähdössä.
553
00:39:31,497 --> 00:39:33,541
Sain sen minkä
takia tulinkin.
554
00:39:33,582 --> 00:39:37,587
Annan nämä SID:lle analysoitavaksi,
katsotaan mitä he saavat irti niistä.
555
00:39:37,920 --> 00:39:40,881
Varmistan että saatte
kopion raportistani.
556
00:39:50,141 --> 00:39:52,977
Maankupu, Maan Allianssin keskushallitus,
Geneva, Sveitsi.
557
00:39:53,102 --> 00:39:56,314
Huomannette raportin melkoisen
täydelliseksi, senaattori.
558
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Eikä kukaan tiedä mikä tämä alus on
tai mistä se tulee?
559
00:39:59,567 --> 00:40:01,569
Ei siitä mitä
voin päätellä.
560
00:40:01,611 --> 00:40:04,739
Törmäsin siellä täällä joihinkin
kiinnostaviin tarinoihin.
561
00:40:04,905 --> 00:40:07,950
Useimmat niistä olivat
tuhat vuotta vanhoja.
562
00:40:08,409 --> 00:40:14,081
- En tiedä onko sillä merkitystä.
- Jätämme sen asiantuntijoiden ratkaistavaksi.
563
00:40:14,123 --> 00:40:17,001
Hyvää työtä, Endawi.
Ilmoitan mitä löydämme.
564
00:40:28,095 --> 00:40:30,973
Käskin odottamaan ulkopuolella.
Sinut olisi voitu nähdä.
565
00:40:31,015 --> 00:40:32,016
Ei vaaraa.
566
00:40:32,391 --> 00:40:33,935
Kukaan ei tunne minua.
567
00:40:34,226 --> 00:40:37,605
Se on kaikki tässä. Ei paljon
muuta kuin vähän tietoja narneilta.
568
00:40:37,647 --> 00:40:40,274
Niin, se oli odotettavissa.
569
00:40:40,691 --> 00:40:43,486
Mutta luulen että olemme
neutraloineet sen ongelman.
570
00:40:44,153 --> 00:40:46,948
- Eikö mitään muuta?
- Ei sellaista mistä tietäisin.
571
00:40:46,989 --> 00:40:49,992
- Alus on heille täydellinen arvoitus.
- Hyvä.
572
00:40:50,159 --> 00:40:52,662
Kumppanini tulevat olemaan
hyvin iloisia kuullessaan sen.
573
00:40:53,162 --> 00:40:55,456
Asioiden kiirehtimiseen
ei ole mitään tarvetta.
574
00:40:55,998 --> 00:40:58,793
Hallituksenne voi sivuuttaa tämän
yksittäisenä tapauksena.
575
00:40:58,960 --> 00:40:59,961
Enpä tiedä.
576
00:41:00,169 --> 00:41:05,633
Pidän ideaa planetaarisen turvallisuuden
uhasta hyvin houkuttelevana ajatuksena.
577
00:41:05,675 --> 00:41:08,094
Niin pitkään kuin tiedämme
totuuden itse, -
578
00:41:08,302 --> 00:41:13,516
ei ole mitään syytä miksi emme voisi käyttää
tilannetta ohjelman nopeuttamiseen kotona.
579
00:41:13,724 --> 00:41:15,226
Kiinnostavaa.
580
00:41:15,977 --> 00:41:18,604
Mitä sinulla on tarkkaan
ottaen mielessä?
581
00:41:26,988 --> 00:41:30,533
Vaikka jotkut meistä, kuten Susan, -
582
00:41:30,574 --> 00:41:33,786
ottavat asiakseen vahtia kaikkea
Babylon 5:llä tapahtuvaa -
583
00:41:33,828 --> 00:41:36,205
niin useimmilla meistä ei
ole sitä mahdollisuutta.
584
00:41:37,206 --> 00:41:38,916
Tähän mennessä -
585
00:41:39,000 --> 00:41:42,962
Vain Delennillä ja minulla ja
ehkä Garibaldilla on -
586
00:41:43,004 --> 00:41:46,382
ollut tiedot kaikesta
tapahtuneesta.
587
00:41:46,549 --> 00:41:49,927
Varjojen paluusta,
rajavartijoista, -
588
00:41:50,386 --> 00:41:53,014
vaimoni kuolemasta
Z'Ha'Dumissa.
589
00:41:54,974 --> 00:42:00,896
Ensimmäinen Akatemiassa oppimani asia
oli että tiedon puute voi tappaa.
590
00:42:02,898 --> 00:42:05,151
Meillä ei ole
varaa siihen.
591
00:42:05,985 --> 00:42:08,362
Joten olen perustamassa
sotaneuvostoa.
592
00:42:08,404 --> 00:42:10,281
Kokoonnumme kerran kahdessa
viikossa tästä eteenpäin, -
593
00:42:10,323 --> 00:42:12,658
ellei jotain kiireellistä
nouse esiin.
594
00:42:12,700 --> 00:42:14,910
Sotaneuvosto koostuu meistä, -
595
00:42:15,328 --> 00:42:18,247
sillä hetkellä asemalla
olevasta rajavartijasta -
596
00:42:18,414 --> 00:42:21,959
ja muutamasta muusta jotka toivon voivani
ottaa myöhemmin mukaan.
597
00:42:22,335 --> 00:42:26,505
Kaikki tieto ja raportit tullaan
jakamaan muiden kanssa.
598
00:42:26,672 --> 00:42:28,633
Ei ole olemassa perussääntöjä.
599
00:42:28,716 --> 00:42:31,969
Kuka tahansa voi sanoa
mitä vain haluaa.
600
00:42:33,304 --> 00:42:35,306
No siinä tapauksessa
minulla on kysymys.
601
00:42:35,598 --> 00:42:39,769
Myönnän että olen suurimman osan
ajasta jumissa Lääkinnässä, -
602
00:42:39,810 --> 00:42:42,855
ja myönnän että olen yleensä se joka
saa asiat tietoonsa viimeisenä -
603
00:42:42,897 --> 00:42:45,358
ja sen että olemme kaikki olleet
kiireisiä viime aikoina, -
604
00:42:45,399 --> 00:42:49,528
mutta voisiko joku kertoa minulle
mitä nämä "varjot" oikein ovat?
605
00:42:52,114 --> 00:42:57,620
Maailmassa on olentoja jotka ovat miljardeja
vuosia vanhempia kuin mikään lajeistamme.
606
00:42:57,787 --> 00:43:02,708
He kulkivat tähtien joukossa kuin
jättiläiset, laajoina ja ajattomina.
607
00:43:02,750 --> 00:43:08,923
He loivat suuria valtakuntia, opettivat uusia
lajeja, tutkivat Reunaman takaista avaruutta.
608
00:43:09,006 --> 00:43:12,927
Muinaisista vanhimpia ovat varjot.
609
00:43:12,969 --> 00:43:14,887
Meillä ei ole
muuta nimeä heille.
49217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.