Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:29,800 --> 00:00:33,800
www.titlovi.com
3
00:00:36,800 --> 00:00:41,100
HIMALAJA S MICHAELOM PALINOM
4
00:01:01,990 --> 00:01:05,639
Za divno �udo,
opet sam u zemlji jakova.
5
00:01:06,254 --> 00:01:10,322
U Butanu �u posljednji
put iskusiti visoku Himalaju.
6
00:01:13,540 --> 00:01:18,437
OD BUTANA DO BENGALSKOG ZALJEVA
7
00:01:21,325 --> 00:01:26,044
Butan je kami�ak me�u velikim
kineskim i indijskim masivima.
8
00:01:26,527 --> 00:01:29,559
�ine ga uglavnom planine
i �ume i ima malo putova
9
00:01:30,007 --> 00:01:33,535
pa pje�a�im do
Chomolharija, na granici s Tibetom.
10
00:01:34,155 --> 00:01:38,819
Vodi� Dorji nosi narodnu no�nju,
kao �to se o�ekuje od mu�karaca.
11
00:01:39,947 --> 00:01:42,829
Ja sam naklonjeniji me�unarodnom
neobaveznom izgledu.
12
00:01:51,333 --> 00:01:53,531
Ima mjesta za putovanje.
13
00:01:53,957 --> 00:01:57,948
Butan je veli�ine �vicarske, s
ne�to vi�e od milijun stanovnika.
14
00:02:02,348 --> 00:02:06,029
Politika za�tite prirode
me�u najstro�ima je na svijetu.
15
00:02:06,388 --> 00:02:08,714
�etvrtina zemlje
je nacionalni park,
16
00:02:09,150 --> 00:02:12,426
a bez dozvole ne smijete
skupljati ni opale grane.
17
00:02:18,070 --> 00:02:20,753
Zemlja ljubomorno
�uva svoju nezavisnost,
18
00:02:21,175 --> 00:02:25,499
a njome vlada voljeni kralj
�iji je moto sretan narod
19
00:02:25,994 --> 00:02:28,788
prije prihoda po
glavi stanovnika.
20
00:02:32,856 --> 00:02:37,623
Utjecaj budizma vidi se svugdje,
kao i u ovoj ba�tini na litici.
21
00:02:38,079 --> 00:02:42,692
Sveti�ta su svugdje u Butanu.
�to je ovdje tako posebno?
22
00:02:44,073 --> 00:02:48,409
Legenda ka�e da ga je osnovao
svetac, Guru Rinpoche, koji je
23
00:02:48,848 --> 00:02:51,468
dojahao na tigrici
prije 1200 godina
24
00:02:51,943 --> 00:02:54,054
i pretvorio se
u ne�to tako opasno
25
00:02:54,470 --> 00:02:57,439
da je zli duh pobjegao
i prepustio dolinu budizmu.
26
00:02:58,042 --> 00:03:00,115
Fantasti�no.
27
00:03:14,159 --> 00:03:18,012
Ono naslikano na zidu
izgleda kao �takor. �to je to?
28
00:03:18,496 --> 00:03:20,541
Lasica. -Lasica?
29
00:03:21,092 --> 00:03:24,259
Vidite ono �to ispada?
To je drago kamenje.
30
00:03:24,723 --> 00:03:28,340
Simbolizira bogatstvo
i napredak ku�e.
31
00:03:29,361 --> 00:03:34,262
Izlazi iz usta lasice. Ona se smatra
�ivotinjom koja donosi sre�u?
32
00:03:34,729 --> 00:03:39,856
Ne lasica, ve� bog
sjevera koji je dr�i u ruci,
33
00:03:40,363 --> 00:03:43,025
a koja izbacuje drago kamenje.
34
00:03:43,585 --> 00:03:45,817
Shva�am, zamr�eno je.
35
00:03:46,314 --> 00:03:49,136
Bogovi sjevera
i lasice koje povra�aju
36
00:03:49,573 --> 00:03:53,676
su podsjetnik da je religijski
simbolizam sredi�te �ivota Butanaca.
37
00:03:54,151 --> 00:03:57,878
Ako �elite sigurno putovati nemojte
pro�i molitveno kolo bez vrtnje.
38
00:03:58,318 --> 00:04:01,978
Ovog �u prepustiti vama. Eto ga.
39
00:04:09,823 --> 00:04:13,823
Butan je svjesno
ograni�io broj turista.
40
00:04:15,161 --> 00:04:18,387
Turisti moraju platiti
200 dolara na dan,
41
00:04:19,046 --> 00:04:21,320
�ak i ako borave u �atoru.
42
00:04:32,539 --> 00:04:37,027
Nevjerojatno je koliko vam ljudi
treba za u�ivanje na otvorenom
43
00:04:38,339 --> 00:04:41,762
kako biste proputovali
Butan kao mi sada.
44
00:04:42,143 --> 00:04:45,684
Na neki na�in "izvan rute",
45
00:04:46,107 --> 00:04:49,259
gdje nema puteva,
pa morate nositi stvari.
46
00:04:49,762 --> 00:04:51,824
Zato su tu svi ti konji.
47
00:04:52,427 --> 00:04:54,876
Imamo oko 20 ponija
48
00:04:55,654 --> 00:04:58,309
koji moraju nositi cijelu opremu.
49
00:04:58,779 --> 00:05:04,219
�atore, �ator za kuhinju,
stolice, torbe, hranu.
50
00:05:04,694 --> 00:05:09,028
Katerin�ka konjica nosi sve
stvari koje trebamo za ru�ak
51
00:05:09,553 --> 00:05:11,923
i drugi kamp ve�eras.
52
00:05:13,906 --> 00:05:16,155
Nas iz ekipe je �estorica,
53
00:05:16,667 --> 00:05:21,642
ostali nam poma�u da pre�ivimo
i vidimo ovu predivnu zemlju.
54
00:05:22,065 --> 00:05:24,607
Sve �to trebam je
napuniti bocu s vodom.
55
00:05:25,698 --> 00:05:27,840
Zapravo ne trebam ni to.
56
00:05:28,263 --> 00:05:30,283
Ali je pijem.
57
00:05:30,769 --> 00:05:33,266
Kao �to vidite, vrlo vje�to.
58
00:05:36,853 --> 00:05:40,693
Ujutro se ni�ta ne doga�a
dok se ne doru�kuju puni tanjuri
59
00:05:41,128 --> 00:05:45,293
ri�e s �ilijem, �arobnim
sastojkom butanske kuhinje.
60
00:05:48,262 --> 00:05:52,835
Nakon nekoliko dana,
iz �ume izlazimo na visoravan,
61
00:05:53,382 --> 00:05:55,750
gdje dominira jedno stvorenje.
62
00:05:57,012 --> 00:05:59,151
Svi ovise o jakovima.
63
00:05:59,458 --> 00:06:03,014
Koristi se svaki
dio, uklju�uju�i i izmet.
64
00:06:03,532 --> 00:06:05,791
Da, izmet.
-Slu�i za ogrjev i kuhanje.
65
00:06:06,259 --> 00:06:09,069
Za jelo? -Ne.
66
00:06:10,354 --> 00:06:13,918
Opet smo izme�u velikih
vrhova. Zaista spektakularno.
67
00:06:14,932 --> 00:06:18,973
Tu je i gle�er.
On je najvi�i u Butanu?
68
00:06:19,519 --> 00:06:22,098
Ne. On je
�etvrti-peti po veli�ini.
69
00:06:22,580 --> 00:06:24,870
Zadivljen sam
�to ovdje �ive ljudi.
70
00:06:25,331 --> 00:06:29,492
Ova je ku�a na visini od
4400 m, �to je vi�e od Eigera.
71
00:06:32,875 --> 00:06:36,150
Ovo je dom �ovjeka s
kojim me Dorji �eli upoznati,
72
00:06:36,601 --> 00:06:39,649
pjesnika koji je napisao
jedan od butanskih hitova.
73
00:06:40,316 --> 00:06:43,405
Drago mi je. Lijepo
od vas �to nas primate.
74
00:06:43,855 --> 00:06:45,931
Upravo smo do�etali.
75
00:06:49,541 --> 00:06:51,880
Ispri�avam se, ne znam mu ime.
76
00:06:52,566 --> 00:06:57,326
Jumi Doji.
-Jumi Doji. -Ja sam Michael.
77
00:06:57,886 --> 00:07:01,269
Drago mi je.
Koliko imate godina?
78
00:07:05,766 --> 00:07:08,867
Osamdeset dvije.
-Osamdeset dvije? Odli�no izgleda.
79
00:07:09,773 --> 00:07:11,955
Odli�no za 82 godine. Dug �ivot.
80
00:07:19,971 --> 00:07:23,622
Ka�e da sad sunce zalazi.
81
00:07:24,231 --> 00:07:27,777
I njegov je �ivot
na rubu da se ugasi.
82
00:07:35,532 --> 00:07:37,832
On je skladao onu pjesmu...
83
00:07:41,955 --> 00:07:44,572
Ho�ete li da vam pjeva?
84
00:07:46,385 --> 00:07:50,536
Ka�e da je star i
da mu glas nije kao nekad.
85
00:07:51,003 --> 00:07:54,733
Voljeli bismo
�uti, ako �eli pjevati.
86
00:08:43,338 --> 00:08:45,807
Hvala lijepa.
Bilo je odli�no.
87
00:08:48,811 --> 00:08:52,372
Ja vam mogu pjevati o
drvosje�i, ali ne �elite slu�ati.
88
00:08:56,144 --> 00:08:59,672
�eli. -Blesavo je.
89
00:09:05,024 --> 00:09:08,298
Sije�em drva, jedem, idem u toalet.
90
00:09:08,819 --> 00:09:12,399
Srijedom idem u kupnju
i jedem poga�ice s �ajem.
91
00:09:12,857 --> 00:09:15,615
Ja sam dobar drvosje�a, sije�em...
92
00:09:17,485 --> 00:09:20,108
Ne mogu se sjetiti
dalje, a ja sam je napisao.
93
00:09:20,591 --> 00:09:23,353
Tako nekako. Ali nije
lijepa kao va�a pjesma.
94
00:09:26,443 --> 00:09:29,749
Mo�emo zajedno
na turneju. Hajdemo.
95
00:09:30,519 --> 00:09:33,448
Vi pjevajte svoju
pjesmu, ja �u svoju.
96
00:09:35,364 --> 00:09:37,404
Hvala.
97
00:10:04,850 --> 00:10:07,904
No�it �emo u
baznom kampu Chomolhari,
98
00:10:08,393 --> 00:10:10,825
na najvi�oj to�ki na�eg puta,
99
00:10:11,368 --> 00:10:14,082
odakle planinske
staze vode na Tibet.
100
00:10:15,089 --> 00:10:18,467
Divno mjesto za
kamp. Prili�no je za�ti�eno.
101
00:10:18,928 --> 00:10:23,210
Jedan od najboljih
kampova. -Stalan je? O�igledno.
102
00:10:29,214 --> 00:10:31,274
Zdravo.
103
00:10:46,439 --> 00:10:49,892
Jo� koliko dana do...
Po�injemo se spu�tati.
104
00:10:50,649 --> 00:10:53,496
Za koliko dana sti�emo u Paro?
105
00:10:54,517 --> 00:10:58,059
Za tri dana, bit �emo
u Paru. -Tri dana? U redu.
106
00:10:59,028 --> 00:11:01,416
Na vrijeme za festival. -Da.
107
00:11:01,881 --> 00:11:06,803
Odavde je sve nizbrdo?
-Da. Sve je vrijeme nizbrdo.
108
00:11:09,641 --> 00:11:14,353
Nije lo�e.
Lijepo je ovdje, zaklonjeno.
109
00:11:27,045 --> 00:11:31,806
Ujutro, prizor planine koja
ostaje za nama zbli�ava me
110
00:11:32,302 --> 00:11:36,763
s onima koji su vjekovima
odr�avali trgova�ke putove.
111
00:11:37,030 --> 00:11:39,159
Ovo im je sigurno u krvi.
112
00:11:39,572 --> 00:11:44,178
Gor�taci su uporno prenosili
hranu, odje�u, �ivotinje i �to�ta.
113
00:11:44,877 --> 00:11:48,082
Na�alost, ja idem
samo u jednom pravcu.
114
00:11:48,534 --> 00:11:51,321
Tu�an trenutak,
jer ondje je, iza oblaka,
115
00:11:51,840 --> 00:11:55,971
vjerojatno posljednji vrh Himalaje
koji �u vidjeti - Chomolhari.
116
00:11:56,422 --> 00:11:59,484
Visok je ne�to iznad 7000 m.
117
00:12:00,124 --> 00:12:04,598
Nedostajat �e mi velike planine.
Sada mislim da su samo to planine.
118
00:12:04,983 --> 00:12:08,075
Sve ispod 6000 m je patuljak.
119
00:12:08,542 --> 00:12:13,174
Zbogom, monumentalni vrhovi
Himalaje. Zbogom, Chomolhari.
120
00:13:29,443 --> 00:13:32,346
Ovo je najve�e
u�ivanje tijekom planinarenja.
121
00:13:32,865 --> 00:13:36,547
Kad stignete do kraja puta
i zateknete se pokraj rijeke.
122
00:13:37,620 --> 00:13:41,158
I operete noge.
123
00:13:42,283 --> 00:13:44,519
Ledena je.
124
00:13:44,996 --> 00:13:49,679
Ledena voda. Djeluje malo
mutno, ali vjerojatno je �ista.
125
00:13:50,316 --> 00:13:53,422
Kakvo olak�anje.
126
00:13:54,688 --> 00:13:57,978
Ovo je jedna od
radosti kretanja pokraj rijeke.
127
00:13:59,306 --> 00:14:01,642
Da je toplije,
vjerojatno bih plivao.
128
00:14:02,390 --> 00:14:06,019
Divno. Ovo kamenje...
129
00:14:06,854 --> 00:14:11,734
Danas smo pre�li
oko 20 km, ju�er oko 18.
130
00:14:12,577 --> 00:14:16,187
To je mnogo za ove noge koje
su se naviknule samo na stube.
131
00:14:18,632 --> 00:14:21,268
Planinarenje izjedna�ava ljude.
132
00:14:21,781 --> 00:14:26,640
Svi se kupaju na rijeci,
a konji su nezamjenjivi pratioci.
133
00:14:43,065 --> 00:14:45,157
Zora na rijeci Paro.
134
00:14:45,357 --> 00:14:49,017
Jo� jedan dan, jo� jedno najbolje
mjesto za kampiranje na svijetu,
135
00:14:49,306 --> 00:14:53,284
jo� jedno ranojutarnje
bu�enje uz �aj u krevetu.
136
00:14:59,371 --> 00:15:01,940
Jedno od prednosti planinarenja
137
00:15:02,546 --> 00:15:05,758
je da ste mrtvi
umorni kad padne no�.
138
00:15:06,262 --> 00:15:09,490
Vjerojatno sam bolje spavao
nego ikada u Londonu.
139
00:15:09,980 --> 00:15:12,578
Jedina mana je tjelesna higijena.
140
00:15:13,094 --> 00:15:15,386
Nisam vidio svoje
tijelo nekoliko tjedana,
141
00:15:15,932 --> 00:15:19,679
pa �u nakon povratka u
Paro trebati malo pjeskarenja.
142
00:15:20,331 --> 00:15:24,175
Ina�e, �ivot i nije lo�,
nevoljko rekoh ja.
143
00:15:32,097 --> 00:15:34,347
�to bismo vi�e �eljeli?
144
00:15:34,915 --> 00:15:39,396
Konji se pripremaju za
utovar, su�eni but jaka za doru�ak,
145
00:15:39,830 --> 00:15:42,984
nema reda pred kupaonicom,
vodi se le�erna diskusija...
146
00:15:46,571 --> 00:15:49,486
Imamo namjeru i�i na
festival. Kakav je to festival?
147
00:15:49,988 --> 00:15:53,435
Festival je vrlo va�an za narod.
148
00:15:53,906 --> 00:15:56,163
Ima veliko vjersko zna�enje.
149
00:15:56,725 --> 00:16:02,379
To je istodobno prilika
da se ljudi dotjeraju i zabave.
150
00:16:02,938 --> 00:16:07,494
To je kao praznik,
ali ima veliko vjersko zna�enje.
151
00:16:13,091 --> 00:16:16,179
Butanski budisti
razlikuju se od tibetanskih.
152
00:16:16,670 --> 00:16:19,347
Njihov duhovni vo�a je Je Khenpo.
153
00:16:19,847 --> 00:16:23,198
Dalaj Lama nema
utjecaja, nikad nije ni bio ovdje.
154
00:16:23,650 --> 00:16:27,332
Dorji se hvali butanskim
pobjedama nad Tibetancima,
155
00:16:27,816 --> 00:16:30,048
�ija je vojska
poku�avala invaziju
156
00:16:30,549 --> 00:16:33,338
istim ovim stazama vi�e puta.
157
00:16:40,893 --> 00:16:43,697
Po�eli nam
sre�u usput. -Sretan put.
158
00:16:45,460 --> 00:16:49,469
Jo� jedan dan pje�a�enja
dovodi nas na obode Para.
159
00:16:50,740 --> 00:16:52,740
Umorni ste?
160
00:16:53,232 --> 00:16:55,553
Zna�i, ovo nam je
bio cilj. Da, umoran sam.
161
00:16:56,036 --> 00:16:58,581
Vrlo sam umoran.
Noge su mi umorne.
162
00:16:59,032 --> 00:17:02,299
Mozak mi se odavno isklju�io.
163
00:17:09,084 --> 00:17:12,167
Lijepo je vidjeti selo.
Mjesto je divno.
164
00:17:12,634 --> 00:17:15,692
Po�etak staze.
-Ono ondje je Paro?
165
00:17:16,852 --> 00:17:20,845
Zamak ili dzong u
Paru dominira dolinom.
166
00:17:21,391 --> 00:17:24,118
Ovdje sutra po�inje
festival tsechu.
167
00:17:29,077 --> 00:17:32,493
Odlazak na tsechu
smatra se obveznim?
168
00:17:33,095 --> 00:17:35,400
Nije obvezan, ali...
169
00:17:37,071 --> 00:17:40,622
Ima veliko vjersko
zna�enje i va�an je.
170
00:17:41,172 --> 00:17:44,290
Ako do�e�, dobiva� zasluge? -Da.
171
00:17:44,520 --> 00:17:46,520
Tsechu zna�i deseti,
172
00:17:46,733 --> 00:17:50,546
dan u mjesecu kada su se dogodila
velika �uda gurua Rinpochea.
173
00:17:50,701 --> 00:17:56,457
Ovo je prilika da svi ne�to
kupe, prodaju... -I zarade novac.
174
00:18:00,532 --> 00:18:04,553
Put je ispunjen redovnicima
koji nude blagoslov za novac
175
00:18:05,058 --> 00:18:07,238
i �oporima pasa lutalica.
176
00:18:07,752 --> 00:18:11,623
U budisti�kim zemljama
�ivot je svetinja pa smiju gnjaviti.
177
00:18:12,197 --> 00:18:14,665
Psi, ne redovnici.
178
00:18:16,523 --> 00:18:20,145
Koliko ljudi o�ekuju prvog dana?
179
00:18:21,407 --> 00:18:24,573
Mo�da oko 2000. -Stvarno?
180
00:18:25,526 --> 00:18:29,297
Uglavnom... Butance?
181
00:18:29,858 --> 00:18:32,184
Da, uglavnom lokalce.
182
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Dok po�inju uvodni plesovi,
183
00:18:36,489 --> 00:18:39,384
svi se trude
ugrabiti najbolja mjesta.
184
00:18:40,202 --> 00:18:43,758
Ne mo�ete
rezervirati sjedala jer ih nema,
185
00:18:44,227 --> 00:18:47,162
osim za vi�e
sve�enstvo i njihove obitelji.
186
00:19:23,792 --> 00:19:26,723
Dugi ples. �to to�no rade?
187
00:19:27,251 --> 00:19:31,294
Ima puno pokreta ruku
koji simboliziraju puno toga.
188
00:19:31,901 --> 00:19:35,051
U biti pro�i��avaju prostor.
189
00:19:36,292 --> 00:19:41,967
Dorji ka�e da su tunike s dugim
rukavima nekad skrivale ubojstvo.
190
00:19:42,574 --> 00:19:49,435
Jedan je svetac izvodio ples,
tibetanski kralj nije bio budist
191
00:19:49,955 --> 00:19:55,130
pa je svetac skrio luk i
strijelu u rukavu i ubio kralja.
192
00:19:55,899 --> 00:19:59,593
Ti su dugi rukavi simbol. -Shva�am.
193
00:20:08,361 --> 00:20:13,432
U zemlji s nekoliko kazali�ta, u
kojoj TV postoji tek pet godina,
194
00:20:13,946 --> 00:20:18,627
ovaj festival, osim vjerskog,
ima i veliko zabavno zna�enje.
195
00:20:28,341 --> 00:20:32,008
Monarhija i religija,
osnovni stupovi butanskog dru�tva,
196
00:20:32,495 --> 00:20:34,957
spajaju se
u kapeli Kraljice Majke,
197
00:20:35,424 --> 00:20:37,982
u koju sam pozvan
na ve�ernju molitvu.
198
00:20:40,433 --> 00:20:44,768
Glazba svira i pale
se svije�e da zagriju na�e du�e.
199
00:20:58,294 --> 00:21:01,507
Imam dovoljno vremena
prou�iti rasko�ne dekoracije
200
00:21:02,006 --> 00:21:06,989
i razmi�ljam o prolaznosti
i krhkosti ljudskog �ivota.
201
00:21:31,460 --> 00:21:34,409
Sljede�eg dana,
atmosfera je sve osim filozofska,
202
00:21:34,907 --> 00:21:38,247
dok se priklju�ujemo masi
ljudi na drugom danu festivala.
203
00:21:38,544 --> 00:21:40,729
U budizmu sve ide uzbrdo.
204
00:21:41,383 --> 00:21:45,296
I u Butanu.
-Strma religija. Kao i Butan.
205
00:21:45,751 --> 00:21:49,822
Zato �to je budizam
himalajska religija.
206
00:21:50,602 --> 00:21:55,399
Svugdje �e se
hramovi nalaziti na vrhu brda.
207
00:21:59,195 --> 00:22:01,275
Vidi ovo.
208
00:22:02,131 --> 00:22:06,591
Nevjerojatno, Butan ima tako
malo stanovnika. I svi su ovdje.
209
00:22:07,401 --> 00:22:10,960
Kao finale kupa na Wembleyju.
-Na malom prostoru je gu�va,
210
00:22:11,490 --> 00:22:14,422
ali u cjelini,
populacija je mala.
211
00:22:14,847 --> 00:22:17,672
Svi su dotjerani. Divno.
212
00:22:18,233 --> 00:22:21,229
Svi su u najboljem izdanju. Divno.
213
00:22:39,134 --> 00:22:44,735
Vrlo primamljivo. �to
preporu�uje�? -Knedle.
214
00:22:48,023 --> 00:22:50,679
U redu. Divno. Koliko stoje?
215
00:22:51,942 --> 00:22:54,122
Trideset pet. -Trideset pet.
216
00:22:55,246 --> 00:22:58,742
Izvolite. Hvala. -�ili...
217
00:23:01,367 --> 00:23:05,223
Taj �ili izgleda opasno. Volim �ili.
218
00:23:15,839 --> 00:23:20,487
Vrhunac dana�nje
proslave ples je Suda mrtvih.
219
00:23:23,677 --> 00:23:26,497
Bog mrtvih, okru�en slugama,
220
00:23:26,998 --> 00:23:31,735
slu�a smrtnike, odmjerava njihova
djela i sukladno tome im sudi.
221
00:23:34,673 --> 00:23:38,822
Plesovi su test izdr�ljivosti
i za publiku i za sudionike.
222
00:24:03,551 --> 00:24:07,881
Podalje od arene, vidimo
umiruju�e poznate stvari.
223
00:24:08,349 --> 00:24:12,796
Na parkingu su pokretna kina
gdje se prikazuju lokalni hitovi,
224
00:24:13,271 --> 00:24:15,805
�ak i butanski bingo.
225
00:24:16,478 --> 00:24:19,207
�etiri i devet. 49.
226
00:24:22,951 --> 00:24:25,731
Osam i pet. 85.
227
00:24:26,231 --> 00:24:30,959
Ima li tko? Nitko. Nemate sre�e.
228
00:24:31,472 --> 00:24:33,604
Glavna atrakcija je streli�arstvo,
229
00:24:34,151 --> 00:24:37,154
koje promatram s kraljevom
ro�akinjom, Ashi Khendum.
230
00:24:37,572 --> 00:24:40,910
Zamalo. Vrlo blizu.
-Kako mo�ete vidjeti?
231
00:24:41,363 --> 00:24:44,462
Vidi se. Naviknete se.
232
00:24:44,931 --> 00:24:47,411
Mo�ete vidjeti po pokretima.
233
00:24:48,055 --> 00:24:50,749
Streli�arstvo je
nacionalni sport u Butanu.
234
00:24:51,253 --> 00:24:55,086
Igra�i se poti�u da na svaki
na�in omalova�avaju protivnike.
235
00:24:55,903 --> 00:24:57,968
On je beba.
236
00:24:58,372 --> 00:25:00,372
Opusti se, �ovje�e.
237
00:25:00,783 --> 00:25:04,111
Nemoj me iznevjeriti!
238
00:25:04,934 --> 00:25:07,350
Nemoj me iznevjeriti
239
00:25:07,912 --> 00:25:10,304
Ovim sportom
bave se na najvi�em nivou.
240
00:25:10,797 --> 00:25:14,734
Ovaj elitni butanski
tim �ine bankari i ministri
241
00:25:15,201 --> 00:25:18,052
koji se ne boje gubitka kose.
242
00:25:33,418 --> 00:25:37,552
Posljednjeg dana tsechua narod
se okuplja u dzongu pred zoru
243
00:25:38,149 --> 00:25:40,734
kako bi nazo�io
najva�nijem doga�aju,
244
00:25:41,311 --> 00:25:44,531
rijetkoj prilici da vidi najve�e
blago himalajskog budizma,
245
00:25:45,039 --> 00:25:48,020
tapiseriju visine peterokatnice.
246
00:25:54,555 --> 00:25:56,619
Da je sunce ne bi o�tetilo,
247
00:25:57,194 --> 00:26:00,966
tapiserija zvana thongdrol otkriva
se prije svitanja.
248
00:26:02,090 --> 00:26:07,465
Uza svjetlost svjetiljki mo�ete
nazreti redovnike i hodo�asnike.
249
00:26:14,368 --> 00:26:18,048
Za ovako pobo�an narod,
ovo je vrlo va�an doga�aj,
250
00:26:18,580 --> 00:26:21,953
kojem prisustvuju opat i
vi�i redovnik u punom sjaju.
251
00:26:22,535 --> 00:26:25,819
Thongdrol zna�i
oslobo�enje pogledom
252
00:26:26,364 --> 00:26:29,374
i samo prisustvo tome
donosi goleme zasluge.
253
00:26:36,522 --> 00:26:40,316
Dok se zora bli�i, ljudi
prilaze kako bi dobili blagoslov.
254
00:26:40,825 --> 00:26:44,102
Svugdje osim u Butanu
ovakva gu�va bila bi zastra�uju�a.
255
00:26:45,942 --> 00:26:49,654
Ali ovo nisu veseli
pobjednici ili gnjevni gubitnici,
256
00:26:50,185 --> 00:26:54,256
ve� masa ujedinjena budisti�kom
potragom za boljim �ivotom,
257
00:26:54,678 --> 00:26:57,787
bilo u ovoj
ili idu�oj inkarnaciji.
258
00:27:07,301 --> 00:27:09,596
Glavni je grad Butana Thimpu.
259
00:27:09,877 --> 00:27:11,950
Prometni policajci izvode tai chi,
260
00:27:12,545 --> 00:27:15,806
�ene nose narodnu no�nju,
a redovnici idu u kupnju:
261
00:27:16,307 --> 00:27:19,079
ovo nije sli�no nijednom
drugom glavnom gradu.
262
00:27:19,782 --> 00:27:22,183
A iza fasade suvremenog budizma,
263
00:27:22,736 --> 00:27:26,052
postoje mjesta na kojima
zapadnjaci ne�e biti izgubljeni.
264
00:27:33,555 --> 00:27:35,837
U ovom biljarskom klubu u centru
265
00:27:36,272 --> 00:27:39,235
mo�ete popiti dobro
pi�e i porazgovarati u baru.
266
00:27:39,689 --> 00:27:44,212
Benji Dorja - biv�eg ministra
pravde, zdravlja i obrazovanja,
267
00:27:44,781 --> 00:27:48,938
predstavlja mi ro�akinja Khendum
koju sam upoznao na streli�arstvu.
268
00:27:51,875 --> 00:27:54,463
Ovo je lijep �ivot.
269
00:27:55,709 --> 00:27:59,786
Nisam o�ekivao ovakvo �to u Butanu.
270
00:27:59,940 --> 00:28:01,940
Pijemo, igramo biljar,
271
00:28:02,362 --> 00:28:05,355
vlada tolerantna
i opu�tena barska atmosfera.
272
00:28:05,880 --> 00:28:08,414
Je li to u skladu
s principima budizma?
273
00:28:08,953 --> 00:28:12,407
Naravno. Tolerancija.
Sre�a. -To je bit?
274
00:28:13,044 --> 00:28:18,017
Svi se poznaju.
-Da. To je zanimljivo �uti.
275
00:28:18,500 --> 00:28:22,296
Svatko treba raditi
ono �to ga �ini sretnim.
276
00:28:22,792 --> 00:28:24,946
Stvarno? -Da rade svoje.
277
00:28:25,457 --> 00:28:29,286
Ne osu�ujemo lako
i nismo jako konzervativni.
278
00:28:29,829 --> 00:28:33,747
Vi ste vjernici?
Idete u hram i sve ostalo?
279
00:28:34,241 --> 00:28:36,995
Da, da. -Stvarno?
280
00:28:37,439 --> 00:28:41,323
Za nas je budizam na�in
�ivota, dio svakodnevice.
281
00:28:41,839 --> 00:28:48,143
O njemu se ne
razmi�lja, do�e nekako prirodno.
282
00:28:49,390 --> 00:28:53,211
Razmi�ljate li vi
o tome? -Povremeno, da.
283
00:28:54,898 --> 00:28:58,970
Mi smo sa Zapada.
Optere�eni smo krivnjom.
284
00:28:59,497 --> 00:29:01,763
Toga kod nas nema. -Nema krivnje?
285
00:29:02,325 --> 00:29:06,663
Ja imam vi�e funkcija, o Bogu
razmi�ljam samo kad sam u nevolji.
286
00:29:09,256 --> 00:29:13,198
Zna�i, �esto razmi�ljate
o njemu! -Nismo svi takvi.
287
00:29:14,335 --> 00:29:17,141
Jednostavno je lako. Lako je.
288
00:29:19,377 --> 00:29:25,222
Vjerujete u reinkarnaciju, da �ete
biti ne�to drugo u drugom �ivotu?
289
00:29:25,499 --> 00:29:27,499
Ja, osobno? -Da.
290
00:29:27,859 --> 00:29:32,693
Nisam sigurna. Imam
problem s reinkarnacijom.
291
00:29:33,197 --> 00:29:38,069
Mislim da su neki ljudi
definitivno reinkarnirani,
292
00:29:38,716 --> 00:29:43,318
da su imali druge �ivote,
svjesni su toga i duhovni su.
293
00:29:43,772 --> 00:29:46,973
Nismo svi
predodre�eni za velika djela
294
00:29:47,453 --> 00:29:50,322
i mislim da se ne�emo
svi reinkarnirati,
295
00:29:50,838 --> 00:29:54,602
da smo imali pro�li �ivot,
a i ako jesmo, da �emo to znati.
296
00:29:55,066 --> 00:29:57,968
Mislio sam da je
to osnova... -Jest, naravno.
297
00:29:58,513 --> 00:30:01,944
Ali ja osobno...
Ne mogu pomiriti svoju vjeru
298
00:30:02,584 --> 00:30:05,476
i svoj budizam s tim aspektom.
299
00:30:06,547 --> 00:30:09,751
Neobi�no
razmi�ljanje. -Zaista neobi�no.
300
00:30:10,915 --> 00:30:14,210
Ja znam kako
bih se volio ponovo roditi.
301
00:30:14,677 --> 00:30:19,213
Kao crni ko�arka� od dva
metra koji zara�uje puno novca.
302
00:30:21,119 --> 00:30:24,865
Za to �ete se morati
pomu�iti! Mo�da ste malo...
303
00:30:25,536 --> 00:30:29,730
U sljede�em �e �ivotu
biti �ohar! -Ne�e, sigurno.
304
00:30:30,695 --> 00:30:35,080
Bit �e �ohar
ko�arka�! -E, ba� vam hvala.
305
00:30:45,729 --> 00:30:48,363
Priroda je oduvijek
bila Benjieva strast
306
00:30:48,753 --> 00:30:53,155
i vodi me u zaba�enu dolinu da
mi poka�e svoj omiljeni projekt.
307
00:30:57,260 --> 00:31:02,058
Iz Thimphua put vodi na istok,
prema Popshiki u Crnim Planinama.
308
00:31:02,543 --> 00:31:04,549
Iza toga, na jugu i istoku,
309
00:31:05,024 --> 00:31:08,003
nalazi se moje
odredi�te - Banglade�.
310
00:31:14,668 --> 00:31:17,303
Prili�no dobar put. -Da.
311
00:31:17,711 --> 00:31:22,189
Do prije 30 godina ovdje
nije bilo puta i morali ste...
312
00:31:24,110 --> 00:31:26,146
Kako ste prelazili?
313
00:31:26,632 --> 00:31:29,348
Uzimali biste ponije, konje
314
00:31:29,908 --> 00:31:33,867
i i�li biste danima starom stazom
315
00:31:34,403 --> 00:31:38,070
da biste stigli
onamo kamo ste naumili.
316
00:31:38,596 --> 00:31:42,744
Ovo je glavni put
kroz centar zemlje?
317
00:31:43,217 --> 00:31:46,711
Ovo je glavna veza
istoka i zapada Butana.
318
00:31:53,228 --> 00:31:56,784
Butan mentalno
i fizi�ki ovisi o Himalaji.
319
00:31:57,337 --> 00:32:00,973
Planinski lanci
dijele zemlju na niz dolina,
320
00:32:01,464 --> 00:32:04,728
od kojih svaka ima
svoj karakter, a �esto i klimu.
321
00:32:05,182 --> 00:32:09,342
S druge strane ovog prijevoja
ostavljamo snijeg za sobom.
322
00:32:18,232 --> 00:32:20,371
Ovo je dolina Popshika,
323
00:32:20,842 --> 00:32:25,210
zimovali�te najrje�e ptice
na svijetu, crnovratog �drala,
324
00:32:25,647 --> 00:32:29,890
najelegantnije himalajske ptice
koja dolije�e ovamo sa sjevera
325
00:32:30,317 --> 00:32:33,263
privu�ena mo�varnim tlom u dolini.
326
00:32:33,759 --> 00:32:38,656
Benji se borio da im
stani�te ne isu�e lokalni seljaci.
327
00:32:39,172 --> 00:32:42,664
Ku�e su vrlo velike. -Jesu.
328
00:32:43,662 --> 00:32:45,885
Ovdje su seljaci imu�ni?
329
00:32:46,149 --> 00:32:48,265
Ne mora zna�iti.
330
00:32:48,782 --> 00:32:50,964
Ku�e gradi zajednica.
331
00:32:51,484 --> 00:32:54,817
Svi rade ku�e
jedni drugima. -Shva�am.
332
00:32:55,316 --> 00:32:59,532
Ako zidam ku�u, svi �e
mi do�i pomo�i u izgradnji.
333
00:32:59,954 --> 00:33:04,956
Zna�i, svi grade i dijele
tro�kove? -Svi dijele tro�kove.
334
00:33:10,016 --> 00:33:13,460
U Butanu, svaka seoska
ku�a nalik je na malu pala�u.
335
00:33:13,916 --> 00:33:17,066
Po zakonu, sve moraju
biti gra�ene tradicionalno.
336
00:33:17,748 --> 00:33:20,062
Od drveta i �ega?
337
00:33:20,729 --> 00:33:26,425
Drveta, akre, blata. Donji dio
je od blata. Prvo naprave temelj.
338
00:33:26,859 --> 00:33:29,278
Nemaju temelj kao
zapadnja�ke ku�e.
339
00:33:29,762 --> 00:33:34,429
Postave kamenje pa onda
nabiju blato i naprave debeli zid.
340
00:33:35,302 --> 00:33:38,688
Vrlo debeli zid od blata.
Preko dolaze drvo i akra.
341
00:33:39,091 --> 00:33:41,929
Djeluje solidno.
-Sve je ru�no ra�eno.
342
00:33:43,100 --> 00:33:47,326
Ve�ina ku�a u zapadnom
Butanu ima simbol falusa.
343
00:33:47,763 --> 00:33:50,529
Divno nacrtan falus.
344
00:33:51,044 --> 00:33:54,881
Slu�i tjeranju zla,
osigurava napredak i za�titu.
345
00:33:55,347 --> 00:33:59,106
To je simbol plodnosti,
sa spermom koja prska...
346
00:34:00,824 --> 00:34:04,273
Samo u ovom selu ima
desetak naslikanih penisa.
347
00:34:04,866 --> 00:34:08,193
Inspirirani su
vjerskim junakom iz 16. st.
348
00:34:08,661 --> 00:34:11,553
po imenu
Drukpa Kunley, Bo�anski Lu�ak,
349
00:34:12,099 --> 00:34:15,121
koji je i�ao zemljom,
propovijedao i, koliko vidimo,
350
00:34:15,376 --> 00:34:18,652
�irio svoj falocentrizam.
351
00:34:19,136 --> 00:34:21,631
Ovdje to nikomu nije �udno.
352
00:34:23,956 --> 00:34:27,359
Michaele, ovo je
tipi�no butansko stubi�te.
353
00:34:27,904 --> 00:34:30,133
Vidite da je vrlo strmo. -Da.
354
00:34:30,636 --> 00:34:32,786
Prava je umjetnost popeti se.
355
00:34:33,195 --> 00:34:36,514
Stubi�te je obi�no
deblo s nekoliko usjeka.
356
00:34:36,986 --> 00:34:39,311
Nisu se trudili zavr�iti stube.
357
00:34:39,790 --> 00:34:43,410
U�i �ete u tipi�nu
butansku seosku ku�u.
358
00:34:43,610 --> 00:34:45,667
Prili�no grubo otesano.
359
00:34:47,754 --> 00:34:50,656
U ku�i �ivi petero�lana obitelj.
360
00:34:51,324 --> 00:34:54,068
Dawa Zangma,
najmla�a od tri sestre,
361
00:34:54,615 --> 00:34:57,473
odlazi u internat u veliki grad.
362
00:34:58,096 --> 00:35:01,503
Pridonosi obiteljskim
prihodima tako �to tka.
363
00:35:02,228 --> 00:35:07,704
Istka kiru, dugu suknju slo�ene
mustre i boja, za tjedan dana.
364
00:35:10,296 --> 00:35:13,416
Nema no�eva i
vilica. -Nema ih po tradiciji.
365
00:35:13,961 --> 00:35:18,999
Uzmemo ri�u,
smotamo je u kuglicu...
366
00:35:19,996 --> 00:35:24,053
Smotamo je u kuglicu i
onda o�istimo ruke njome.
367
00:35:24,535 --> 00:35:28,643
Njome mo�ete �istiti
i odje�u, skida svu pra�inu.
368
00:35:29,093 --> 00:35:31,762
Zna�i, �istite se
ri�om? I onda je pojedete?
369
00:35:32,616 --> 00:35:36,439
Ne, to se ne jede!
-Lijepa, bogata tekstura!
370
00:35:39,201 --> 00:35:42,413
Michaele, postoji umjetnost
sila�enja niz ove stube.
371
00:35:42,999 --> 00:35:46,502
Zavalite se malo unatrag
i onda samo klizite dolje.
372
00:35:48,826 --> 00:35:51,976
Pokazat �u vam kako.
-Poslu�at �u va� savjet.
373
00:35:52,463 --> 00:35:55,678
Zabacite stopala unatrag. Tako.
374
00:35:56,539 --> 00:36:01,398
Butanci ne piju
mnogo. -Kako vam ide?
375
00:36:02,038 --> 00:36:05,278
O�igledno ne piju mnogo,
ina�e ne bi radili ovakve stube.
376
00:36:12,818 --> 00:36:14,927
Sljede�eg jutra,
vrijeme je savr�eno
377
00:36:15,381 --> 00:36:18,402
i imamo lijep pogled
na neuhvatljive �dralove.
378
00:36:18,902 --> 00:36:21,414
I pokraj budisti�ke
ljubavi prema svim bi�ima,
379
00:36:21,914 --> 00:36:25,261
prvi odgovor
na poku�aj za�tite bio je mlak.
380
00:36:25,705 --> 00:36:29,091
Vlada je odbila prekid
isu�ivanja mo�vare zbog 20 ptica.
381
00:36:29,853 --> 00:36:34,206
Benji ih je prebrojio 80.
To ih je navelo da se predomisle.
382
00:36:34,694 --> 00:36:38,184
Osnovan je rezervat i
sad ih svake godine do�e oko 300.
383
00:36:39,198 --> 00:36:41,761
Tu ih je 19. -Da, 19.
384
00:36:42,303 --> 00:36:47,001
Vidim tri mlada �drala.
-Kako prepoznajete mlade?
385
00:36:47,546 --> 00:36:51,665
Manji su i nekako
sivi. Sivkasti. -Da.
386
00:36:53,632 --> 00:36:59,578
Lijepi su. Vidite
crnu glavu i vrat. Potpuno su crni.
387
00:37:00,149 --> 00:37:03,444
Za�to je tako va�na? Ba� ova ptica?
388
00:37:04,163 --> 00:37:07,591
Te su ptice neka vrsta...
389
00:37:08,791 --> 00:37:12,756
Kada stignu krajem
listopada, po�etkom studenog...
390
00:37:13,502 --> 00:37:17,733
Odakle?
-S Tibeta. Dolaze s Tibeta.
391
00:37:18,558 --> 00:37:24,564
Kru�e oko samostana pa
ljudi misle da je to dobar znak,
392
00:37:24,984 --> 00:37:27,536
da postoji veza
izme�u samostana i ptica.
393
00:37:28,057 --> 00:37:33,007
Ovdje ima puno vjerskih
simbola. Molitvenih zastava.
394
00:37:33,598 --> 00:37:36,685
Misle da su ptice svete? -Svete.
395
00:37:37,854 --> 00:37:42,162
Imate ravnote�u...
Ovdje je mnogo bolje nego drugdje.
396
00:37:42,707 --> 00:37:46,453
Budisti�ka filozofija.
Holisti�ki pristup.
397
00:37:47,000 --> 00:37:49,651
Svi su �ivoti isprepleteni.
398
00:37:51,724 --> 00:37:55,077
Cinik u meni ka�e: Reci to
seljacima koji bi pre�ivjeli,
399
00:37:55,598 --> 00:37:59,213
ali cinizam ne pali u Butanu.
400
00:37:59,699 --> 00:38:03,548
Djeluje neprimjereno u ovom
malom, ure�enom kraljevstvu.
401
00:38:04,046 --> 00:38:06,312
Sve dok je bruto nacionalni prihod
402
00:38:06,841 --> 00:38:10,801
manje va�an od sre�e
naroda, budu�nost djeluje lijepo.
403
00:38:13,663 --> 00:38:18,336
Iz Butana, prelazim dio Indije
prije moje posljednje granice.
404
00:38:18,714 --> 00:38:20,835
Sada sam u Banglade�u,
405
00:38:21,456 --> 00:38:24,578
prostranoj aluvijalnoj ravni
koju �ine Himalajske rijeke.
406
00:38:25,079 --> 00:38:28,294
Pratit �u ih iz Syhleta
kroz Dhaku, glavni grad,
407
00:38:28,823 --> 00:38:30,958
sve do Bengalskog zaljeva.
408
00:38:31,472 --> 00:38:35,718
Iz kraljevstva u republiku,
iz najstarije u najmla�u dr�avu,
409
00:38:36,222 --> 00:38:39,477
od milijun do
135 milijuna stanovnika.
410
00:38:44,109 --> 00:38:47,903
Dobar dan. Moja putovnica Banglade�a.
411
00:38:48,622 --> 00:38:52,096
Moja viza. I britanska putovnica.
412
00:38:52,628 --> 00:38:54,958
Banglade� je imao te�ku povijest.
413
00:38:55,503 --> 00:38:59,928
Izborio se za nezavisnost
1971. usred rata, gladi i masakra,
414
00:39:00,441 --> 00:39:02,879
�to je malo tko
na Zapadu i primijetio.
415
00:39:03,443 --> 00:39:05,567
Osim Georgea Harrisona.
416
00:39:10,680 --> 00:39:12,749
Banglade�
417
00:39:13,269 --> 00:39:15,643
Banglade�
418
00:39:17,451 --> 00:39:19,802
U kome mnogi
419
00:39:20,505 --> 00:39:22,937
umiru brzo
420
00:39:23,592 --> 00:39:26,189
Izgleda kaoti�no
421
00:39:27,935 --> 00:39:32,036
Nikad nisam vidio takvu bijedu...
422
00:39:32,798 --> 00:39:37,023
Iz zraka se vidi korijen
mnogih dr�avnih problema.
423
00:39:37,622 --> 00:39:42,113
Ovo je su�na sezona, ali i
sada je mali dio kopna iznad tla.
424
00:39:44,098 --> 00:39:46,132
Banglade�
425
00:39:46,618 --> 00:39:49,088
Banglade�
426
00:39:51,313 --> 00:39:56,945
Goleme rijeke i monsuni
�ine Banglade� plodnim i krhkim.
427
00:39:57,145 --> 00:39:59,160
U kaosu je
428
00:40:00,735 --> 00:40:04,417
Nikad nisam vidio ovakvu bijedu
429
00:40:04,914 --> 00:40:08,081
Nedaleko od granice,
rijeke se ve� obra�uju
430
00:40:08,648 --> 00:40:11,700
i osiguravaju pre�ivljavanje
onima koji po vodi tra�e
431
00:40:12,301 --> 00:40:15,620
ne metale i minerale,
ve� obi�no kamenje.
432
00:40:19,048 --> 00:40:23,469
Ovakvo je kamenje
bogatstvo Banglade�a s Himalaje.
433
00:40:24,071 --> 00:40:28,408
Ispire ih voda s padina i
talo�e se ovdje, u ravnici.
434
00:40:28,907 --> 00:40:34,072
U zemlji koja nema kamenoloma
i ovakvo �to vrlo je dragocjeno.
435
00:40:34,507 --> 00:40:36,956
Ovo kamenje vrijedi bogatstvo.
436
00:40:38,218 --> 00:40:40,918
Ali ne mnogo
za one koji ih skupljaju.
437
00:40:41,432 --> 00:40:45,864
Za dan rada, neobu�eni
radnici zarade 70 penija.
438
00:40:49,515 --> 00:40:53,322
Unato� tome, tisu�e o�ajnika
danono�no pretra�uju rijeku
439
00:40:54,371 --> 00:40:58,592
da pomognu graditeljski
bum od kojega nemaju koristi.
440
00:41:06,588 --> 00:41:09,328
Novac se slijeva u grad Syhlet
441
00:41:09,843 --> 00:41:12,279
od grupe poznate kao Londonci:
442
00:41:12,836 --> 00:41:16,844
ljudi koji su se obogatili
na restoranima u Londonu.
443
00:41:21,714 --> 00:41:25,209
Brick Lane vrvi
mramorom i kamenom.
444
00:41:30,464 --> 00:41:34,978
Ovo je va�a najnovija ku�a? -Da.
445
00:41:35,487 --> 00:41:38,925
Abdul Rahman obogatio se
prodajom piletine u Birminghamu
446
00:41:39,403 --> 00:41:41,913
i evo �to mu je piletina platila.
447
00:41:42,445 --> 00:41:45,378
Petnaest vrhunskih
stanova za njegovu obitelj.
448
00:41:45,926 --> 00:41:49,877
Ako bi ih obitelj �eljela
prodati, lako bi na�ao kupca.
449
00:41:50,092 --> 00:41:53,929
U Syhlet se slijeva toliko novca
da je ovdje zemlji�te, kako tvrdi,
450
00:41:54,475 --> 00:41:57,296
skuplje nego u
Londonu i New Yorku.
451
00:41:58,357 --> 00:42:02,194
Da vam ka�em, moja ambicija...
452
00:42:02,864 --> 00:42:05,581
Po�eo sam od dva pileta.
453
00:42:06,128 --> 00:42:08,235
Da. -Posao.
454
00:42:08,714 --> 00:42:13,006
Onda sam brzo
prodavao 300... pili�a.
455
00:42:14,845 --> 00:42:19,650
Na kraju prodajem 12.000. Kraj.
456
00:42:20,298 --> 00:42:23,520
Abdul Rahman
utro je put bogatstvu
457
00:42:24,056 --> 00:42:27,439
kad je dobio prvu britansku
licenciju za mesara halala.
458
00:42:28,262 --> 00:42:32,319
Ja sam dobio prvu
dozvolu. -Prvu dozvolu za...
459
00:42:32,775 --> 00:42:34,782
Dozvolu halal.
460
00:42:35,379 --> 00:42:38,667
Objasnio sam �to je halal,
461
00:42:39,171 --> 00:42:42,566
za�to halal, u �emu je kvaliteta.
462
00:42:43,050 --> 00:42:47,091
Engleski na�in... Jeste li
ubili koje pile na engleski na�in?
463
00:42:47,599 --> 00:42:51,537
Nisam. Zavrne im se vrat, zar ne?
464
00:42:52,153 --> 00:42:56,107
Englezi stisnu i povuku. -Da.
465
00:42:57,221 --> 00:43:01,557
Mi mislimo da je to
surovo. -Mislite da je to surovo.
466
00:43:02,083 --> 00:43:06,455
Mislimo da je muslimanski na�in...
To je muslimanski na�in �ivota.
467
00:43:07,052 --> 00:43:10,584
Mi ka�emo da je
to vrlo, vrlo surovo jer...
468
00:43:12,832 --> 00:43:17,609
Vrlo o�tar no�...
to je stil na�e religije.
469
00:43:18,517 --> 00:43:21,739
Sije�e� ovako, ne tupim... ne, ne.
470
00:43:22,273 --> 00:43:26,373
Vrlo o�tar. I brzo
presije�e� vrat da iskrvari.
471
00:43:26,919 --> 00:43:31,879
I lijepo zaspi i gotovo. To je halal.
472
00:43:34,345 --> 00:43:37,807
U Banglade�u
�ivi 135 milijuna ljudi.
473
00:43:38,277 --> 00:43:41,005
Gra�evinarstvo koje
cvjeta zbog ove manije
474
00:43:41,522 --> 00:43:44,952
nije jedina grana industrije
koja koristi jeftinu radnu snagu.
475
00:43:45,466 --> 00:43:49,273
I izgradnja i
ru�enje veliki su poslovi.
476
00:43:59,402 --> 00:44:03,770
Ovo je najneobi�niji
otpad na svijetu.
477
00:44:04,253 --> 00:44:07,481
Najve�i brodovi
dolaze u Chittagong da umru,
478
00:44:07,994 --> 00:44:10,505
a ne uni�tava ih aparatura,
479
00:44:11,085 --> 00:44:15,216
ve� tisu�e pojedinaca
koji ih �erupaju kao vojska mrava.
480
00:44:43,858 --> 00:44:47,008
Sljede�i na otpad ide
Oceanski povjetarac.
481
00:44:47,514 --> 00:44:50,129
Porinula ga
je kraljica prije 50 godina,
482
00:44:50,666 --> 00:44:56,122
a za 6 mjeseci bit �e gomila
otpada na obali Banglade�a.
483
00:45:12,312 --> 00:45:15,204
U surovom svijetu
jeftine radne snage,
484
00:45:15,682 --> 00:45:18,723
privatna brodogradili�ta
u Banglade�u najvi�e trpe.
485
00:45:19,273 --> 00:45:24,921
Mnoga se zatvaraju jer im
zaradu jede kineska konkurencija.
486
00:45:42,348 --> 00:45:46,340
Stanovnici Banglade�a
siroma�ni su i �ive od zemlje.
487
00:45:46,852 --> 00:45:51,656
Poma�u im ljudi kao N. Chowdhury
koja radi za Grameen Phone.
488
00:45:52,269 --> 00:45:56,071
Sada je u tijeku sadnja? -Sada sade.
489
00:45:56,617 --> 00:46:00,270
Za tri mjeseca, sve
�e biti dobro prije sezone ki�a.
490
00:46:00,767 --> 00:46:04,822
Grameen zna�i selo i ve�ina
je podignuta na uzvi�enjima
491
00:46:05,280 --> 00:46:07,898
koja ih �uvaju od poplave.
492
00:46:08,929 --> 00:46:12,091
Zdravo. -Ima� odbor za do�ek, Naila.
493
00:46:12,888 --> 00:46:17,162
Ideja Grameena je da daje
mikropozajmice seljacima
494
00:46:17,661 --> 00:46:19,940
i pomogne im da se uzdr�avaju.
495
00:46:20,378 --> 00:46:23,246
Ova je gospo�a s pomo�u
kredita kupila mobilni telefon
496
00:46:23,729 --> 00:46:26,053
koji �e puniti solarnom energijom.
497
00:46:26,623 --> 00:46:29,986
Sultana. U deset sela
samo ona ima telefon.
498
00:46:30,563 --> 00:46:33,152
Kako ste je izabrali?
499
00:46:33,651 --> 00:46:37,837
Do�la je uzeti kredit
i zaista joj je dobro krenulo.
500
00:46:38,320 --> 00:46:40,370
Svi dolaze k njoj.
501
00:46:42,233 --> 00:46:45,371
Ona je va�na �ena.
-Vrlo va�na. Michael Palin.
502
00:46:45,588 --> 00:46:47,588
Drago mi je.
503
00:46:47,941 --> 00:46:50,103
Posao je bio vrlo uspje�an.
504
00:46:50,250 --> 00:46:53,216
Gospo�a Sultana sada
mo�e k�er poslati na fakultet.
505
00:46:54,196 --> 00:46:59,347
Ka�ete da je va�no �to
dajete kredite uglavnom �enama.
506
00:46:59,850 --> 00:47:03,145
Mo�ete li to objasniti?
-Svi su krediti za �ene.
507
00:47:03,689 --> 00:47:06,599
Mislimo da su �ene
uvijek u sigurnijem polo�aju
508
00:47:07,115 --> 00:47:10,221
i tako je vra�anje
kredita sigurnije.
509
00:47:10,734 --> 00:47:14,870
Tako unapre�ujete
naciju jer ja�ate obitelj.
510
00:47:15,398 --> 00:47:19,422
One �e paziti da djeca
studiraju i uspiju u �ivotu.
511
00:47:19,892 --> 00:47:24,945
Rekla je da ima velike
prihode od ljudi koji zovu obitelji
512
00:47:25,405 --> 00:47:27,568
koje rade u Zaljevu,
513
00:47:27,877 --> 00:47:31,764
a zovu li se
ljudi iz sela me�usobno?
514
00:47:31,892 --> 00:47:35,446
Je li ovo donijelo promjene
seoskom �ivotu? -Da, seljacima.
515
00:47:35,614 --> 00:47:38,176
Raspituju se u
drugim selima za cijene
516
00:47:38,672 --> 00:47:42,688
sjemena, gnojiva
i poljoprivrednih strojeva.
517
00:47:43,197 --> 00:47:45,927
Nitko ih ne mo�e
prije�i. Sada su mudriji.
518
00:47:46,413 --> 00:47:50,499
Saznaju cijenu iz
drugih sela i poga�aju bolju cijenu.
519
00:47:51,014 --> 00:47:53,026
To je veliki napredak.
520
00:47:53,625 --> 00:47:58,936
Vidite li... ve� ste bili
u selu. Vidite li da se promijenilo?
521
00:47:59,467 --> 00:48:05,311
Vidim pumpe. Vidim da
sti�e bogatstvo, vidim promjene.
522
00:48:07,907 --> 00:48:10,732
Mo�da ne�e biti
lako stvoriti bogatstvo,
523
00:48:11,139 --> 00:48:14,714
ali kredit za kupnju krave
ili pumpe bio je tako uspje�an
524
00:48:15,210 --> 00:48:17,829
da ga kopiraju
�irom Tre�eg svijeta.
525
00:48:18,352 --> 00:48:20,483
Ali da nije malo prekasno?
526
00:48:24,370 --> 00:48:27,547
Stanovnici sa sela hrle
u grad u takvom broju
527
00:48:28,063 --> 00:48:32,170
da se broj stanovnika glavnog
grada Dhake otima kontroli.
528
00:48:43,122 --> 00:48:46,022
Prije 30 godina grad je
imao milijun stanovnika.
529
00:48:46,553 --> 00:48:51,156
Danas ima 15 milijuna i
nema naznaka da �e rast prestati.
530
00:48:56,566 --> 00:48:59,921
Rik�a je �esto jedini
na�in da stignete bilo kamo.
531
00:49:00,449 --> 00:49:03,726
Dobra je vijest da smo u
svjetskoj prijestolnici rik�i.
532
00:49:04,549 --> 00:49:06,845
Mo�ete birati
izme�u njih 600.000.
533
00:49:11,647 --> 00:49:14,219
Ni vodeni tokovi nisu manje �ivi.
534
00:49:15,777 --> 00:49:19,715
Ovo je Sadarghat,
centar rije�nog �ivota u gradu.
535
00:49:20,210 --> 00:49:22,524
I ovdje morate �uvati le�a.
536
00:49:32,129 --> 00:49:34,407
Evo ne�ega �to ne razumijem.
537
00:49:35,043 --> 00:49:38,180
Voda je prljava,
a rublje besprijekorno �isto.
538
00:49:41,049 --> 00:49:43,827
Odavde svi brodovi kre�u na jug.
539
00:49:44,340 --> 00:49:48,666
Uz malo sre�e, ve�eras �u biti na
jednom od njih. Ve�em, nadam se.
540
00:49:54,457 --> 00:49:56,964
Dobio sam ime parobroda Noj,
541
00:49:57,546 --> 00:49:59,752
a to je samo jedan
od tuceta trajekata
542
00:50:00,225 --> 00:50:02,786
na kojima je uvijek gu�va.
543
00:50:08,012 --> 00:50:11,345
S toliko dolazaka i
odlazaka, moram se prvo raspitati.
544
00:50:15,009 --> 00:50:17,289
U redu? Dobro.
545
00:50:17,848 --> 00:50:21,067
Noj je ugledna
stara ptica, sagra�ena 1929.
546
00:50:21,550 --> 00:50:25,044
Ima 700 mjesta pod
palubom i 24 u prvoj klasi.
547
00:50:25,561 --> 00:50:27,823
Ja sam izabrao komfor, bojim se.
548
00:50:31,081 --> 00:50:33,435
Sadarghat je predivno mahnit,
549
00:50:33,963 --> 00:50:37,960
pro�et stalnom
histerijom, kao ubrzana Venecija.
550
00:50:50,361 --> 00:50:54,104