All language subtitles for BBC.Himalaya.with.Michael.Palin.6of6.Bhutan.to.the.Bay.of.Bengal.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:29,800 --> 00:00:33,800 www.titlovi.com 3 00:00:36,800 --> 00:00:41,100 HIMALAJA S MICHAELOM PALINOM 4 00:01:01,990 --> 00:01:05,639 Za divno �udo, opet sam u zemlji jakova. 5 00:01:06,254 --> 00:01:10,322 U Butanu �u posljednji put iskusiti visoku Himalaju. 6 00:01:13,540 --> 00:01:18,437 OD BUTANA DO BENGALSKOG ZALJEVA 7 00:01:21,325 --> 00:01:26,044 Butan je kami�ak me�u velikim kineskim i indijskim masivima. 8 00:01:26,527 --> 00:01:29,559 �ine ga uglavnom planine i �ume i ima malo putova 9 00:01:30,007 --> 00:01:33,535 pa pje�a�im do Chomolharija, na granici s Tibetom. 10 00:01:34,155 --> 00:01:38,819 Vodi� Dorji nosi narodnu no�nju, kao �to se o�ekuje od mu�karaca. 11 00:01:39,947 --> 00:01:42,829 Ja sam naklonjeniji me�unarodnom neobaveznom izgledu. 12 00:01:51,333 --> 00:01:53,531 Ima mjesta za putovanje. 13 00:01:53,957 --> 00:01:57,948 Butan je veli�ine �vicarske, s ne�to vi�e od milijun stanovnika. 14 00:02:02,348 --> 00:02:06,029 Politika za�tite prirode me�u najstro�ima je na svijetu. 15 00:02:06,388 --> 00:02:08,714 �etvrtina zemlje je nacionalni park, 16 00:02:09,150 --> 00:02:12,426 a bez dozvole ne smijete skupljati ni opale grane. 17 00:02:18,070 --> 00:02:20,753 Zemlja ljubomorno �uva svoju nezavisnost, 18 00:02:21,175 --> 00:02:25,499 a njome vlada voljeni kralj �iji je moto sretan narod 19 00:02:25,994 --> 00:02:28,788 prije prihoda po glavi stanovnika. 20 00:02:32,856 --> 00:02:37,623 Utjecaj budizma vidi se svugdje, kao i u ovoj ba�tini na litici. 21 00:02:38,079 --> 00:02:42,692 Sveti�ta su svugdje u Butanu. �to je ovdje tako posebno? 22 00:02:44,073 --> 00:02:48,409 Legenda ka�e da ga je osnovao svetac, Guru Rinpoche, koji je 23 00:02:48,848 --> 00:02:51,468 dojahao na tigrici prije 1200 godina 24 00:02:51,943 --> 00:02:54,054 i pretvorio se u ne�to tako opasno 25 00:02:54,470 --> 00:02:57,439 da je zli duh pobjegao i prepustio dolinu budizmu. 26 00:02:58,042 --> 00:03:00,115 Fantasti�no. 27 00:03:14,159 --> 00:03:18,012 Ono naslikano na zidu izgleda kao �takor. �to je to? 28 00:03:18,496 --> 00:03:20,541 Lasica. -Lasica? 29 00:03:21,092 --> 00:03:24,259 Vidite ono �to ispada? To je drago kamenje. 30 00:03:24,723 --> 00:03:28,340 Simbolizira bogatstvo i napredak ku�e. 31 00:03:29,361 --> 00:03:34,262 Izlazi iz usta lasice. Ona se smatra �ivotinjom koja donosi sre�u? 32 00:03:34,729 --> 00:03:39,856 Ne lasica, ve� bog sjevera koji je dr�i u ruci, 33 00:03:40,363 --> 00:03:43,025 a koja izbacuje drago kamenje. 34 00:03:43,585 --> 00:03:45,817 Shva�am, zamr�eno je. 35 00:03:46,314 --> 00:03:49,136 Bogovi sjevera i lasice koje povra�aju 36 00:03:49,573 --> 00:03:53,676 su podsjetnik da je religijski simbolizam sredi�te �ivota Butanaca. 37 00:03:54,151 --> 00:03:57,878 Ako �elite sigurno putovati nemojte pro�i molitveno kolo bez vrtnje. 38 00:03:58,318 --> 00:04:01,978 Ovog �u prepustiti vama. Eto ga. 39 00:04:09,823 --> 00:04:13,823 Butan je svjesno ograni�io broj turista. 40 00:04:15,161 --> 00:04:18,387 Turisti moraju platiti 200 dolara na dan, 41 00:04:19,046 --> 00:04:21,320 �ak i ako borave u �atoru. 42 00:04:32,539 --> 00:04:37,027 Nevjerojatno je koliko vam ljudi treba za u�ivanje na otvorenom 43 00:04:38,339 --> 00:04:41,762 kako biste proputovali Butan kao mi sada. 44 00:04:42,143 --> 00:04:45,684 Na neki na�in "izvan rute", 45 00:04:46,107 --> 00:04:49,259 gdje nema puteva, pa morate nositi stvari. 46 00:04:49,762 --> 00:04:51,824 Zato su tu svi ti konji. 47 00:04:52,427 --> 00:04:54,876 Imamo oko 20 ponija 48 00:04:55,654 --> 00:04:58,309 koji moraju nositi cijelu opremu. 49 00:04:58,779 --> 00:05:04,219 �atore, �ator za kuhinju, stolice, torbe, hranu. 50 00:05:04,694 --> 00:05:09,028 Katerin�ka konjica nosi sve stvari koje trebamo za ru�ak 51 00:05:09,553 --> 00:05:11,923 i drugi kamp ve�eras. 52 00:05:13,906 --> 00:05:16,155 Nas iz ekipe je �estorica, 53 00:05:16,667 --> 00:05:21,642 ostali nam poma�u da pre�ivimo i vidimo ovu predivnu zemlju. 54 00:05:22,065 --> 00:05:24,607 Sve �to trebam je napuniti bocu s vodom. 55 00:05:25,698 --> 00:05:27,840 Zapravo ne trebam ni to. 56 00:05:28,263 --> 00:05:30,283 Ali je pijem. 57 00:05:30,769 --> 00:05:33,266 Kao �to vidite, vrlo vje�to. 58 00:05:36,853 --> 00:05:40,693 Ujutro se ni�ta ne doga�a dok se ne doru�kuju puni tanjuri 59 00:05:41,128 --> 00:05:45,293 ri�e s �ilijem, �arobnim sastojkom butanske kuhinje. 60 00:05:48,262 --> 00:05:52,835 Nakon nekoliko dana, iz �ume izlazimo na visoravan, 61 00:05:53,382 --> 00:05:55,750 gdje dominira jedno stvorenje. 62 00:05:57,012 --> 00:05:59,151 Svi ovise o jakovima. 63 00:05:59,458 --> 00:06:03,014 Koristi se svaki dio, uklju�uju�i i izmet. 64 00:06:03,532 --> 00:06:05,791 Da, izmet. -Slu�i za ogrjev i kuhanje. 65 00:06:06,259 --> 00:06:09,069 Za jelo? -Ne. 66 00:06:10,354 --> 00:06:13,918 Opet smo izme�u velikih vrhova. Zaista spektakularno. 67 00:06:14,932 --> 00:06:18,973 Tu je i gle�er. On je najvi�i u Butanu? 68 00:06:19,519 --> 00:06:22,098 Ne. On je �etvrti-peti po veli�ini. 69 00:06:22,580 --> 00:06:24,870 Zadivljen sam �to ovdje �ive ljudi. 70 00:06:25,331 --> 00:06:29,492 Ova je ku�a na visini od 4400 m, �to je vi�e od Eigera. 71 00:06:32,875 --> 00:06:36,150 Ovo je dom �ovjeka s kojim me Dorji �eli upoznati, 72 00:06:36,601 --> 00:06:39,649 pjesnika koji je napisao jedan od butanskih hitova. 73 00:06:40,316 --> 00:06:43,405 Drago mi je. Lijepo od vas �to nas primate. 74 00:06:43,855 --> 00:06:45,931 Upravo smo do�etali. 75 00:06:49,541 --> 00:06:51,880 Ispri�avam se, ne znam mu ime. 76 00:06:52,566 --> 00:06:57,326 Jumi Doji. -Jumi Doji. -Ja sam Michael. 77 00:06:57,886 --> 00:07:01,269 Drago mi je. Koliko imate godina? 78 00:07:05,766 --> 00:07:08,867 Osamdeset dvije. -Osamdeset dvije? Odli�no izgleda. 79 00:07:09,773 --> 00:07:11,955 Odli�no za 82 godine. Dug �ivot. 80 00:07:19,971 --> 00:07:23,622 Ka�e da sad sunce zalazi. 81 00:07:24,231 --> 00:07:27,777 I njegov je �ivot na rubu da se ugasi. 82 00:07:35,532 --> 00:07:37,832 On je skladao onu pjesmu... 83 00:07:41,955 --> 00:07:44,572 Ho�ete li da vam pjeva? 84 00:07:46,385 --> 00:07:50,536 Ka�e da je star i da mu glas nije kao nekad. 85 00:07:51,003 --> 00:07:54,733 Voljeli bismo �uti, ako �eli pjevati. 86 00:08:43,338 --> 00:08:45,807 Hvala lijepa. Bilo je odli�no. 87 00:08:48,811 --> 00:08:52,372 Ja vam mogu pjevati o drvosje�i, ali ne �elite slu�ati. 88 00:08:56,144 --> 00:08:59,672 �eli. -Blesavo je. 89 00:09:05,024 --> 00:09:08,298 Sije�em drva, jedem, idem u toalet. 90 00:09:08,819 --> 00:09:12,399 Srijedom idem u kupnju i jedem poga�ice s �ajem. 91 00:09:12,857 --> 00:09:15,615 Ja sam dobar drvosje�a, sije�em... 92 00:09:17,485 --> 00:09:20,108 Ne mogu se sjetiti dalje, a ja sam je napisao. 93 00:09:20,591 --> 00:09:23,353 Tako nekako. Ali nije lijepa kao va�a pjesma. 94 00:09:26,443 --> 00:09:29,749 Mo�emo zajedno na turneju. Hajdemo. 95 00:09:30,519 --> 00:09:33,448 Vi pjevajte svoju pjesmu, ja �u svoju. 96 00:09:35,364 --> 00:09:37,404 Hvala. 97 00:10:04,850 --> 00:10:07,904 No�it �emo u baznom kampu Chomolhari, 98 00:10:08,393 --> 00:10:10,825 na najvi�oj to�ki na�eg puta, 99 00:10:11,368 --> 00:10:14,082 odakle planinske staze vode na Tibet. 100 00:10:15,089 --> 00:10:18,467 Divno mjesto za kamp. Prili�no je za�ti�eno. 101 00:10:18,928 --> 00:10:23,210 Jedan od najboljih kampova. -Stalan je? O�igledno. 102 00:10:29,214 --> 00:10:31,274 Zdravo. 103 00:10:46,439 --> 00:10:49,892 Jo� koliko dana do... Po�injemo se spu�tati. 104 00:10:50,649 --> 00:10:53,496 Za koliko dana sti�emo u Paro? 105 00:10:54,517 --> 00:10:58,059 Za tri dana, bit �emo u Paru. -Tri dana? U redu. 106 00:10:59,028 --> 00:11:01,416 Na vrijeme za festival. -Da. 107 00:11:01,881 --> 00:11:06,803 Odavde je sve nizbrdo? -Da. Sve je vrijeme nizbrdo. 108 00:11:09,641 --> 00:11:14,353 Nije lo�e. Lijepo je ovdje, zaklonjeno. 109 00:11:27,045 --> 00:11:31,806 Ujutro, prizor planine koja ostaje za nama zbli�ava me 110 00:11:32,302 --> 00:11:36,763 s onima koji su vjekovima odr�avali trgova�ke putove. 111 00:11:37,030 --> 00:11:39,159 Ovo im je sigurno u krvi. 112 00:11:39,572 --> 00:11:44,178 Gor�taci su uporno prenosili hranu, odje�u, �ivotinje i �to�ta. 113 00:11:44,877 --> 00:11:48,082 Na�alost, ja idem samo u jednom pravcu. 114 00:11:48,534 --> 00:11:51,321 Tu�an trenutak, jer ondje je, iza oblaka, 115 00:11:51,840 --> 00:11:55,971 vjerojatno posljednji vrh Himalaje koji �u vidjeti - Chomolhari. 116 00:11:56,422 --> 00:11:59,484 Visok je ne�to iznad 7000 m. 117 00:12:00,124 --> 00:12:04,598 Nedostajat �e mi velike planine. Sada mislim da su samo to planine. 118 00:12:04,983 --> 00:12:08,075 Sve ispod 6000 m je patuljak. 119 00:12:08,542 --> 00:12:13,174 Zbogom, monumentalni vrhovi Himalaje. Zbogom, Chomolhari. 120 00:13:29,443 --> 00:13:32,346 Ovo je najve�e u�ivanje tijekom planinarenja. 121 00:13:32,865 --> 00:13:36,547 Kad stignete do kraja puta i zateknete se pokraj rijeke. 122 00:13:37,620 --> 00:13:41,158 I operete noge. 123 00:13:42,283 --> 00:13:44,519 Ledena je. 124 00:13:44,996 --> 00:13:49,679 Ledena voda. Djeluje malo mutno, ali vjerojatno je �ista. 125 00:13:50,316 --> 00:13:53,422 Kakvo olak�anje. 126 00:13:54,688 --> 00:13:57,978 Ovo je jedna od radosti kretanja pokraj rijeke. 127 00:13:59,306 --> 00:14:01,642 Da je toplije, vjerojatno bih plivao. 128 00:14:02,390 --> 00:14:06,019 Divno. Ovo kamenje... 129 00:14:06,854 --> 00:14:11,734 Danas smo pre�li oko 20 km, ju�er oko 18. 130 00:14:12,577 --> 00:14:16,187 To je mnogo za ove noge koje su se naviknule samo na stube. 131 00:14:18,632 --> 00:14:21,268 Planinarenje izjedna�ava ljude. 132 00:14:21,781 --> 00:14:26,640 Svi se kupaju na rijeci, a konji su nezamjenjivi pratioci. 133 00:14:43,065 --> 00:14:45,157 Zora na rijeci Paro. 134 00:14:45,357 --> 00:14:49,017 Jo� jedan dan, jo� jedno najbolje mjesto za kampiranje na svijetu, 135 00:14:49,306 --> 00:14:53,284 jo� jedno ranojutarnje bu�enje uz �aj u krevetu. 136 00:14:59,371 --> 00:15:01,940 Jedno od prednosti planinarenja 137 00:15:02,546 --> 00:15:05,758 je da ste mrtvi umorni kad padne no�. 138 00:15:06,262 --> 00:15:09,490 Vjerojatno sam bolje spavao nego ikada u Londonu. 139 00:15:09,980 --> 00:15:12,578 Jedina mana je tjelesna higijena. 140 00:15:13,094 --> 00:15:15,386 Nisam vidio svoje tijelo nekoliko tjedana, 141 00:15:15,932 --> 00:15:19,679 pa �u nakon povratka u Paro trebati malo pjeskarenja. 142 00:15:20,331 --> 00:15:24,175 Ina�e, �ivot i nije lo�, nevoljko rekoh ja. 143 00:15:32,097 --> 00:15:34,347 �to bismo vi�e �eljeli? 144 00:15:34,915 --> 00:15:39,396 Konji se pripremaju za utovar, su�eni but jaka za doru�ak, 145 00:15:39,830 --> 00:15:42,984 nema reda pred kupaonicom, vodi se le�erna diskusija... 146 00:15:46,571 --> 00:15:49,486 Imamo namjeru i�i na festival. Kakav je to festival? 147 00:15:49,988 --> 00:15:53,435 Festival je vrlo va�an za narod. 148 00:15:53,906 --> 00:15:56,163 Ima veliko vjersko zna�enje. 149 00:15:56,725 --> 00:16:02,379 To je istodobno prilika da se ljudi dotjeraju i zabave. 150 00:16:02,938 --> 00:16:07,494 To je kao praznik, ali ima veliko vjersko zna�enje. 151 00:16:13,091 --> 00:16:16,179 Butanski budisti razlikuju se od tibetanskih. 152 00:16:16,670 --> 00:16:19,347 Njihov duhovni vo�a je Je Khenpo. 153 00:16:19,847 --> 00:16:23,198 Dalaj Lama nema utjecaja, nikad nije ni bio ovdje. 154 00:16:23,650 --> 00:16:27,332 Dorji se hvali butanskim pobjedama nad Tibetancima, 155 00:16:27,816 --> 00:16:30,048 �ija je vojska poku�avala invaziju 156 00:16:30,549 --> 00:16:33,338 istim ovim stazama vi�e puta. 157 00:16:40,893 --> 00:16:43,697 Po�eli nam sre�u usput. -Sretan put. 158 00:16:45,460 --> 00:16:49,469 Jo� jedan dan pje�a�enja dovodi nas na obode Para. 159 00:16:50,740 --> 00:16:52,740 Umorni ste? 160 00:16:53,232 --> 00:16:55,553 Zna�i, ovo nam je bio cilj. Da, umoran sam. 161 00:16:56,036 --> 00:16:58,581 Vrlo sam umoran. Noge su mi umorne. 162 00:16:59,032 --> 00:17:02,299 Mozak mi se odavno isklju�io. 163 00:17:09,084 --> 00:17:12,167 Lijepo je vidjeti selo. Mjesto je divno. 164 00:17:12,634 --> 00:17:15,692 Po�etak staze. -Ono ondje je Paro? 165 00:17:16,852 --> 00:17:20,845 Zamak ili dzong u Paru dominira dolinom. 166 00:17:21,391 --> 00:17:24,118 Ovdje sutra po�inje festival tsechu. 167 00:17:29,077 --> 00:17:32,493 Odlazak na tsechu smatra se obveznim? 168 00:17:33,095 --> 00:17:35,400 Nije obvezan, ali... 169 00:17:37,071 --> 00:17:40,622 Ima veliko vjersko zna�enje i va�an je. 170 00:17:41,172 --> 00:17:44,290 Ako do�e�, dobiva� zasluge? -Da. 171 00:17:44,520 --> 00:17:46,520 Tsechu zna�i deseti, 172 00:17:46,733 --> 00:17:50,546 dan u mjesecu kada su se dogodila velika �uda gurua Rinpochea. 173 00:17:50,701 --> 00:17:56,457 Ovo je prilika da svi ne�to kupe, prodaju... -I zarade novac. 174 00:18:00,532 --> 00:18:04,553 Put je ispunjen redovnicima koji nude blagoslov za novac 175 00:18:05,058 --> 00:18:07,238 i �oporima pasa lutalica. 176 00:18:07,752 --> 00:18:11,623 U budisti�kim zemljama �ivot je svetinja pa smiju gnjaviti. 177 00:18:12,197 --> 00:18:14,665 Psi, ne redovnici. 178 00:18:16,523 --> 00:18:20,145 Koliko ljudi o�ekuju prvog dana? 179 00:18:21,407 --> 00:18:24,573 Mo�da oko 2000. -Stvarno? 180 00:18:25,526 --> 00:18:29,297 Uglavnom... Butance? 181 00:18:29,858 --> 00:18:32,184 Da, uglavnom lokalce. 182 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Dok po�inju uvodni plesovi, 183 00:18:36,489 --> 00:18:39,384 svi se trude ugrabiti najbolja mjesta. 184 00:18:40,202 --> 00:18:43,758 Ne mo�ete rezervirati sjedala jer ih nema, 185 00:18:44,227 --> 00:18:47,162 osim za vi�e sve�enstvo i njihove obitelji. 186 00:19:23,792 --> 00:19:26,723 Dugi ples. �to to�no rade? 187 00:19:27,251 --> 00:19:31,294 Ima puno pokreta ruku koji simboliziraju puno toga. 188 00:19:31,901 --> 00:19:35,051 U biti pro�i��avaju prostor. 189 00:19:36,292 --> 00:19:41,967 Dorji ka�e da su tunike s dugim rukavima nekad skrivale ubojstvo. 190 00:19:42,574 --> 00:19:49,435 Jedan je svetac izvodio ples, tibetanski kralj nije bio budist 191 00:19:49,955 --> 00:19:55,130 pa je svetac skrio luk i strijelu u rukavu i ubio kralja. 192 00:19:55,899 --> 00:19:59,593 Ti su dugi rukavi simbol. -Shva�am. 193 00:20:08,361 --> 00:20:13,432 U zemlji s nekoliko kazali�ta, u kojoj TV postoji tek pet godina, 194 00:20:13,946 --> 00:20:18,627 ovaj festival, osim vjerskog, ima i veliko zabavno zna�enje. 195 00:20:28,341 --> 00:20:32,008 Monarhija i religija, osnovni stupovi butanskog dru�tva, 196 00:20:32,495 --> 00:20:34,957 spajaju se u kapeli Kraljice Majke, 197 00:20:35,424 --> 00:20:37,982 u koju sam pozvan na ve�ernju molitvu. 198 00:20:40,433 --> 00:20:44,768 Glazba svira i pale se svije�e da zagriju na�e du�e. 199 00:20:58,294 --> 00:21:01,507 Imam dovoljno vremena prou�iti rasko�ne dekoracije 200 00:21:02,006 --> 00:21:06,989 i razmi�ljam o prolaznosti i krhkosti ljudskog �ivota. 201 00:21:31,460 --> 00:21:34,409 Sljede�eg dana, atmosfera je sve osim filozofska, 202 00:21:34,907 --> 00:21:38,247 dok se priklju�ujemo masi ljudi na drugom danu festivala. 203 00:21:38,544 --> 00:21:40,729 U budizmu sve ide uzbrdo. 204 00:21:41,383 --> 00:21:45,296 I u Butanu. -Strma religija. Kao i Butan. 205 00:21:45,751 --> 00:21:49,822 Zato �to je budizam himalajska religija. 206 00:21:50,602 --> 00:21:55,399 Svugdje �e se hramovi nalaziti na vrhu brda. 207 00:21:59,195 --> 00:22:01,275 Vidi ovo. 208 00:22:02,131 --> 00:22:06,591 Nevjerojatno, Butan ima tako malo stanovnika. I svi su ovdje. 209 00:22:07,401 --> 00:22:10,960 Kao finale kupa na Wembleyju. -Na malom prostoru je gu�va, 210 00:22:11,490 --> 00:22:14,422 ali u cjelini, populacija je mala. 211 00:22:14,847 --> 00:22:17,672 Svi su dotjerani. Divno. 212 00:22:18,233 --> 00:22:21,229 Svi su u najboljem izdanju. Divno. 213 00:22:39,134 --> 00:22:44,735 Vrlo primamljivo. �to preporu�uje�? -Knedle. 214 00:22:48,023 --> 00:22:50,679 U redu. Divno. Koliko stoje? 215 00:22:51,942 --> 00:22:54,122 Trideset pet. -Trideset pet. 216 00:22:55,246 --> 00:22:58,742 Izvolite. Hvala. -�ili... 217 00:23:01,367 --> 00:23:05,223 Taj �ili izgleda opasno. Volim �ili. 218 00:23:15,839 --> 00:23:20,487 Vrhunac dana�nje proslave ples je Suda mrtvih. 219 00:23:23,677 --> 00:23:26,497 Bog mrtvih, okru�en slugama, 220 00:23:26,998 --> 00:23:31,735 slu�a smrtnike, odmjerava njihova djela i sukladno tome im sudi. 221 00:23:34,673 --> 00:23:38,822 Plesovi su test izdr�ljivosti i za publiku i za sudionike. 222 00:24:03,551 --> 00:24:07,881 Podalje od arene, vidimo umiruju�e poznate stvari. 223 00:24:08,349 --> 00:24:12,796 Na parkingu su pokretna kina gdje se prikazuju lokalni hitovi, 224 00:24:13,271 --> 00:24:15,805 �ak i butanski bingo. 225 00:24:16,478 --> 00:24:19,207 �etiri i devet. 49. 226 00:24:22,951 --> 00:24:25,731 Osam i pet. 85. 227 00:24:26,231 --> 00:24:30,959 Ima li tko? Nitko. Nemate sre�e. 228 00:24:31,472 --> 00:24:33,604 Glavna atrakcija je streli�arstvo, 229 00:24:34,151 --> 00:24:37,154 koje promatram s kraljevom ro�akinjom, Ashi Khendum. 230 00:24:37,572 --> 00:24:40,910 Zamalo. Vrlo blizu. -Kako mo�ete vidjeti? 231 00:24:41,363 --> 00:24:44,462 Vidi se. Naviknete se. 232 00:24:44,931 --> 00:24:47,411 Mo�ete vidjeti po pokretima. 233 00:24:48,055 --> 00:24:50,749 Streli�arstvo je nacionalni sport u Butanu. 234 00:24:51,253 --> 00:24:55,086 Igra�i se poti�u da na svaki na�in omalova�avaju protivnike. 235 00:24:55,903 --> 00:24:57,968 On je beba. 236 00:24:58,372 --> 00:25:00,372 Opusti se, �ovje�e. 237 00:25:00,783 --> 00:25:04,111 Nemoj me iznevjeriti! 238 00:25:04,934 --> 00:25:07,350 Nemoj me iznevjeriti 239 00:25:07,912 --> 00:25:10,304 Ovim sportom bave se na najvi�em nivou. 240 00:25:10,797 --> 00:25:14,734 Ovaj elitni butanski tim �ine bankari i ministri 241 00:25:15,201 --> 00:25:18,052 koji se ne boje gubitka kose. 242 00:25:33,418 --> 00:25:37,552 Posljednjeg dana tsechua narod se okuplja u dzongu pred zoru 243 00:25:38,149 --> 00:25:40,734 kako bi nazo�io najva�nijem doga�aju, 244 00:25:41,311 --> 00:25:44,531 rijetkoj prilici da vidi najve�e blago himalajskog budizma, 245 00:25:45,039 --> 00:25:48,020 tapiseriju visine peterokatnice. 246 00:25:54,555 --> 00:25:56,619 Da je sunce ne bi o�tetilo, 247 00:25:57,194 --> 00:26:00,966 tapiserija zvana thongdrol otkriva se prije svitanja. 248 00:26:02,090 --> 00:26:07,465 Uza svjetlost svjetiljki mo�ete nazreti redovnike i hodo�asnike. 249 00:26:14,368 --> 00:26:18,048 Za ovako pobo�an narod, ovo je vrlo va�an doga�aj, 250 00:26:18,580 --> 00:26:21,953 kojem prisustvuju opat i vi�i redovnik u punom sjaju. 251 00:26:22,535 --> 00:26:25,819 Thongdrol zna�i oslobo�enje pogledom 252 00:26:26,364 --> 00:26:29,374 i samo prisustvo tome donosi goleme zasluge. 253 00:26:36,522 --> 00:26:40,316 Dok se zora bli�i, ljudi prilaze kako bi dobili blagoslov. 254 00:26:40,825 --> 00:26:44,102 Svugdje osim u Butanu ovakva gu�va bila bi zastra�uju�a. 255 00:26:45,942 --> 00:26:49,654 Ali ovo nisu veseli pobjednici ili gnjevni gubitnici, 256 00:26:50,185 --> 00:26:54,256 ve� masa ujedinjena budisti�kom potragom za boljim �ivotom, 257 00:26:54,678 --> 00:26:57,787 bilo u ovoj ili idu�oj inkarnaciji. 258 00:27:07,301 --> 00:27:09,596 Glavni je grad Butana Thimpu. 259 00:27:09,877 --> 00:27:11,950 Prometni policajci izvode tai chi, 260 00:27:12,545 --> 00:27:15,806 �ene nose narodnu no�nju, a redovnici idu u kupnju: 261 00:27:16,307 --> 00:27:19,079 ovo nije sli�no nijednom drugom glavnom gradu. 262 00:27:19,782 --> 00:27:22,183 A iza fasade suvremenog budizma, 263 00:27:22,736 --> 00:27:26,052 postoje mjesta na kojima zapadnjaci ne�e biti izgubljeni. 264 00:27:33,555 --> 00:27:35,837 U ovom biljarskom klubu u centru 265 00:27:36,272 --> 00:27:39,235 mo�ete popiti dobro pi�e i porazgovarati u baru. 266 00:27:39,689 --> 00:27:44,212 Benji Dorja - biv�eg ministra pravde, zdravlja i obrazovanja, 267 00:27:44,781 --> 00:27:48,938 predstavlja mi ro�akinja Khendum koju sam upoznao na streli�arstvu. 268 00:27:51,875 --> 00:27:54,463 Ovo je lijep �ivot. 269 00:27:55,709 --> 00:27:59,786 Nisam o�ekivao ovakvo �to u Butanu. 270 00:27:59,940 --> 00:28:01,940 Pijemo, igramo biljar, 271 00:28:02,362 --> 00:28:05,355 vlada tolerantna i opu�tena barska atmosfera. 272 00:28:05,880 --> 00:28:08,414 Je li to u skladu s principima budizma? 273 00:28:08,953 --> 00:28:12,407 Naravno. Tolerancija. Sre�a. -To je bit? 274 00:28:13,044 --> 00:28:18,017 Svi se poznaju. -Da. To je zanimljivo �uti. 275 00:28:18,500 --> 00:28:22,296 Svatko treba raditi ono �to ga �ini sretnim. 276 00:28:22,792 --> 00:28:24,946 Stvarno? -Da rade svoje. 277 00:28:25,457 --> 00:28:29,286 Ne osu�ujemo lako i nismo jako konzervativni. 278 00:28:29,829 --> 00:28:33,747 Vi ste vjernici? Idete u hram i sve ostalo? 279 00:28:34,241 --> 00:28:36,995 Da, da. -Stvarno? 280 00:28:37,439 --> 00:28:41,323 Za nas je budizam na�in �ivota, dio svakodnevice. 281 00:28:41,839 --> 00:28:48,143 O njemu se ne razmi�lja, do�e nekako prirodno. 282 00:28:49,390 --> 00:28:53,211 Razmi�ljate li vi o tome? -Povremeno, da. 283 00:28:54,898 --> 00:28:58,970 Mi smo sa Zapada. Optere�eni smo krivnjom. 284 00:28:59,497 --> 00:29:01,763 Toga kod nas nema. -Nema krivnje? 285 00:29:02,325 --> 00:29:06,663 Ja imam vi�e funkcija, o Bogu razmi�ljam samo kad sam u nevolji. 286 00:29:09,256 --> 00:29:13,198 Zna�i, �esto razmi�ljate o njemu! -Nismo svi takvi. 287 00:29:14,335 --> 00:29:17,141 Jednostavno je lako. Lako je. 288 00:29:19,377 --> 00:29:25,222 Vjerujete u reinkarnaciju, da �ete biti ne�to drugo u drugom �ivotu? 289 00:29:25,499 --> 00:29:27,499 Ja, osobno? -Da. 290 00:29:27,859 --> 00:29:32,693 Nisam sigurna. Imam problem s reinkarnacijom. 291 00:29:33,197 --> 00:29:38,069 Mislim da su neki ljudi definitivno reinkarnirani, 292 00:29:38,716 --> 00:29:43,318 da su imali druge �ivote, svjesni su toga i duhovni su. 293 00:29:43,772 --> 00:29:46,973 Nismo svi predodre�eni za velika djela 294 00:29:47,453 --> 00:29:50,322 i mislim da se ne�emo svi reinkarnirati, 295 00:29:50,838 --> 00:29:54,602 da smo imali pro�li �ivot, a i ako jesmo, da �emo to znati. 296 00:29:55,066 --> 00:29:57,968 Mislio sam da je to osnova... -Jest, naravno. 297 00:29:58,513 --> 00:30:01,944 Ali ja osobno... Ne mogu pomiriti svoju vjeru 298 00:30:02,584 --> 00:30:05,476 i svoj budizam s tim aspektom. 299 00:30:06,547 --> 00:30:09,751 Neobi�no razmi�ljanje. -Zaista neobi�no. 300 00:30:10,915 --> 00:30:14,210 Ja znam kako bih se volio ponovo roditi. 301 00:30:14,677 --> 00:30:19,213 Kao crni ko�arka� od dva metra koji zara�uje puno novca. 302 00:30:21,119 --> 00:30:24,865 Za to �ete se morati pomu�iti! Mo�da ste malo... 303 00:30:25,536 --> 00:30:29,730 U sljede�em �e �ivotu biti �ohar! -Ne�e, sigurno. 304 00:30:30,695 --> 00:30:35,080 Bit �e �ohar ko�arka�! -E, ba� vam hvala. 305 00:30:45,729 --> 00:30:48,363 Priroda je oduvijek bila Benjieva strast 306 00:30:48,753 --> 00:30:53,155 i vodi me u zaba�enu dolinu da mi poka�e svoj omiljeni projekt. 307 00:30:57,260 --> 00:31:02,058 Iz Thimphua put vodi na istok, prema Popshiki u Crnim Planinama. 308 00:31:02,543 --> 00:31:04,549 Iza toga, na jugu i istoku, 309 00:31:05,024 --> 00:31:08,003 nalazi se moje odredi�te - Banglade�. 310 00:31:14,668 --> 00:31:17,303 Prili�no dobar put. -Da. 311 00:31:17,711 --> 00:31:22,189 Do prije 30 godina ovdje nije bilo puta i morali ste... 312 00:31:24,110 --> 00:31:26,146 Kako ste prelazili? 313 00:31:26,632 --> 00:31:29,348 Uzimali biste ponije, konje 314 00:31:29,908 --> 00:31:33,867 i i�li biste danima starom stazom 315 00:31:34,403 --> 00:31:38,070 da biste stigli onamo kamo ste naumili. 316 00:31:38,596 --> 00:31:42,744 Ovo je glavni put kroz centar zemlje? 317 00:31:43,217 --> 00:31:46,711 Ovo je glavna veza istoka i zapada Butana. 318 00:31:53,228 --> 00:31:56,784 Butan mentalno i fizi�ki ovisi o Himalaji. 319 00:31:57,337 --> 00:32:00,973 Planinski lanci dijele zemlju na niz dolina, 320 00:32:01,464 --> 00:32:04,728 od kojih svaka ima svoj karakter, a �esto i klimu. 321 00:32:05,182 --> 00:32:09,342 S druge strane ovog prijevoja ostavljamo snijeg za sobom. 322 00:32:18,232 --> 00:32:20,371 Ovo je dolina Popshika, 323 00:32:20,842 --> 00:32:25,210 zimovali�te najrje�e ptice na svijetu, crnovratog �drala, 324 00:32:25,647 --> 00:32:29,890 najelegantnije himalajske ptice koja dolije�e ovamo sa sjevera 325 00:32:30,317 --> 00:32:33,263 privu�ena mo�varnim tlom u dolini. 326 00:32:33,759 --> 00:32:38,656 Benji se borio da im stani�te ne isu�e lokalni seljaci. 327 00:32:39,172 --> 00:32:42,664 Ku�e su vrlo velike. -Jesu. 328 00:32:43,662 --> 00:32:45,885 Ovdje su seljaci imu�ni? 329 00:32:46,149 --> 00:32:48,265 Ne mora zna�iti. 330 00:32:48,782 --> 00:32:50,964 Ku�e gradi zajednica. 331 00:32:51,484 --> 00:32:54,817 Svi rade ku�e jedni drugima. -Shva�am. 332 00:32:55,316 --> 00:32:59,532 Ako zidam ku�u, svi �e mi do�i pomo�i u izgradnji. 333 00:32:59,954 --> 00:33:04,956 Zna�i, svi grade i dijele tro�kove? -Svi dijele tro�kove. 334 00:33:10,016 --> 00:33:13,460 U Butanu, svaka seoska ku�a nalik je na malu pala�u. 335 00:33:13,916 --> 00:33:17,066 Po zakonu, sve moraju biti gra�ene tradicionalno. 336 00:33:17,748 --> 00:33:20,062 Od drveta i �ega? 337 00:33:20,729 --> 00:33:26,425 Drveta, akre, blata. Donji dio je od blata. Prvo naprave temelj. 338 00:33:26,859 --> 00:33:29,278 Nemaju temelj kao zapadnja�ke ku�e. 339 00:33:29,762 --> 00:33:34,429 Postave kamenje pa onda nabiju blato i naprave debeli zid. 340 00:33:35,302 --> 00:33:38,688 Vrlo debeli zid od blata. Preko dolaze drvo i akra. 341 00:33:39,091 --> 00:33:41,929 Djeluje solidno. -Sve je ru�no ra�eno. 342 00:33:43,100 --> 00:33:47,326 Ve�ina ku�a u zapadnom Butanu ima simbol falusa. 343 00:33:47,763 --> 00:33:50,529 Divno nacrtan falus. 344 00:33:51,044 --> 00:33:54,881 Slu�i tjeranju zla, osigurava napredak i za�titu. 345 00:33:55,347 --> 00:33:59,106 To je simbol plodnosti, sa spermom koja prska... 346 00:34:00,824 --> 00:34:04,273 Samo u ovom selu ima desetak naslikanih penisa. 347 00:34:04,866 --> 00:34:08,193 Inspirirani su vjerskim junakom iz 16. st. 348 00:34:08,661 --> 00:34:11,553 po imenu Drukpa Kunley, Bo�anski Lu�ak, 349 00:34:12,099 --> 00:34:15,121 koji je i�ao zemljom, propovijedao i, koliko vidimo, 350 00:34:15,376 --> 00:34:18,652 �irio svoj falocentrizam. 351 00:34:19,136 --> 00:34:21,631 Ovdje to nikomu nije �udno. 352 00:34:23,956 --> 00:34:27,359 Michaele, ovo je tipi�no butansko stubi�te. 353 00:34:27,904 --> 00:34:30,133 Vidite da je vrlo strmo. -Da. 354 00:34:30,636 --> 00:34:32,786 Prava je umjetnost popeti se. 355 00:34:33,195 --> 00:34:36,514 Stubi�te je obi�no deblo s nekoliko usjeka. 356 00:34:36,986 --> 00:34:39,311 Nisu se trudili zavr�iti stube. 357 00:34:39,790 --> 00:34:43,410 U�i �ete u tipi�nu butansku seosku ku�u. 358 00:34:43,610 --> 00:34:45,667 Prili�no grubo otesano. 359 00:34:47,754 --> 00:34:50,656 U ku�i �ivi petero�lana obitelj. 360 00:34:51,324 --> 00:34:54,068 Dawa Zangma, najmla�a od tri sestre, 361 00:34:54,615 --> 00:34:57,473 odlazi u internat u veliki grad. 362 00:34:58,096 --> 00:35:01,503 Pridonosi obiteljskim prihodima tako �to tka. 363 00:35:02,228 --> 00:35:07,704 Istka kiru, dugu suknju slo�ene mustre i boja, za tjedan dana. 364 00:35:10,296 --> 00:35:13,416 Nema no�eva i vilica. -Nema ih po tradiciji. 365 00:35:13,961 --> 00:35:18,999 Uzmemo ri�u, smotamo je u kuglicu... 366 00:35:19,996 --> 00:35:24,053 Smotamo je u kuglicu i onda o�istimo ruke njome. 367 00:35:24,535 --> 00:35:28,643 Njome mo�ete �istiti i odje�u, skida svu pra�inu. 368 00:35:29,093 --> 00:35:31,762 Zna�i, �istite se ri�om? I onda je pojedete? 369 00:35:32,616 --> 00:35:36,439 Ne, to se ne jede! -Lijepa, bogata tekstura! 370 00:35:39,201 --> 00:35:42,413 Michaele, postoji umjetnost sila�enja niz ove stube. 371 00:35:42,999 --> 00:35:46,502 Zavalite se malo unatrag i onda samo klizite dolje. 372 00:35:48,826 --> 00:35:51,976 Pokazat �u vam kako. -Poslu�at �u va� savjet. 373 00:35:52,463 --> 00:35:55,678 Zabacite stopala unatrag. Tako. 374 00:35:56,539 --> 00:36:01,398 Butanci ne piju mnogo. -Kako vam ide? 375 00:36:02,038 --> 00:36:05,278 O�igledno ne piju mnogo, ina�e ne bi radili ovakve stube. 376 00:36:12,818 --> 00:36:14,927 Sljede�eg jutra, vrijeme je savr�eno 377 00:36:15,381 --> 00:36:18,402 i imamo lijep pogled na neuhvatljive �dralove. 378 00:36:18,902 --> 00:36:21,414 I pokraj budisti�ke ljubavi prema svim bi�ima, 379 00:36:21,914 --> 00:36:25,261 prvi odgovor na poku�aj za�tite bio je mlak. 380 00:36:25,705 --> 00:36:29,091 Vlada je odbila prekid isu�ivanja mo�vare zbog 20 ptica. 381 00:36:29,853 --> 00:36:34,206 Benji ih je prebrojio 80. To ih je navelo da se predomisle. 382 00:36:34,694 --> 00:36:38,184 Osnovan je rezervat i sad ih svake godine do�e oko 300. 383 00:36:39,198 --> 00:36:41,761 Tu ih je 19. -Da, 19. 384 00:36:42,303 --> 00:36:47,001 Vidim tri mlada �drala. -Kako prepoznajete mlade? 385 00:36:47,546 --> 00:36:51,665 Manji su i nekako sivi. Sivkasti. -Da. 386 00:36:53,632 --> 00:36:59,578 Lijepi su. Vidite crnu glavu i vrat. Potpuno su crni. 387 00:37:00,149 --> 00:37:03,444 Za�to je tako va�na? Ba� ova ptica? 388 00:37:04,163 --> 00:37:07,591 Te su ptice neka vrsta... 389 00:37:08,791 --> 00:37:12,756 Kada stignu krajem listopada, po�etkom studenog... 390 00:37:13,502 --> 00:37:17,733 Odakle? -S Tibeta. Dolaze s Tibeta. 391 00:37:18,558 --> 00:37:24,564 Kru�e oko samostana pa ljudi misle da je to dobar znak, 392 00:37:24,984 --> 00:37:27,536 da postoji veza izme�u samostana i ptica. 393 00:37:28,057 --> 00:37:33,007 Ovdje ima puno vjerskih simbola. Molitvenih zastava. 394 00:37:33,598 --> 00:37:36,685 Misle da su ptice svete? -Svete. 395 00:37:37,854 --> 00:37:42,162 Imate ravnote�u... Ovdje je mnogo bolje nego drugdje. 396 00:37:42,707 --> 00:37:46,453 Budisti�ka filozofija. Holisti�ki pristup. 397 00:37:47,000 --> 00:37:49,651 Svi su �ivoti isprepleteni. 398 00:37:51,724 --> 00:37:55,077 Cinik u meni ka�e: Reci to seljacima koji bi pre�ivjeli, 399 00:37:55,598 --> 00:37:59,213 ali cinizam ne pali u Butanu. 400 00:37:59,699 --> 00:38:03,548 Djeluje neprimjereno u ovom malom, ure�enom kraljevstvu. 401 00:38:04,046 --> 00:38:06,312 Sve dok je bruto nacionalni prihod 402 00:38:06,841 --> 00:38:10,801 manje va�an od sre�e naroda, budu�nost djeluje lijepo. 403 00:38:13,663 --> 00:38:18,336 Iz Butana, prelazim dio Indije prije moje posljednje granice. 404 00:38:18,714 --> 00:38:20,835 Sada sam u Banglade�u, 405 00:38:21,456 --> 00:38:24,578 prostranoj aluvijalnoj ravni koju �ine Himalajske rijeke. 406 00:38:25,079 --> 00:38:28,294 Pratit �u ih iz Syhleta kroz Dhaku, glavni grad, 407 00:38:28,823 --> 00:38:30,958 sve do Bengalskog zaljeva. 408 00:38:31,472 --> 00:38:35,718 Iz kraljevstva u republiku, iz najstarije u najmla�u dr�avu, 409 00:38:36,222 --> 00:38:39,477 od milijun do 135 milijuna stanovnika. 410 00:38:44,109 --> 00:38:47,903 Dobar dan. Moja putovnica Banglade�a. 411 00:38:48,622 --> 00:38:52,096 Moja viza. I britanska putovnica. 412 00:38:52,628 --> 00:38:54,958 Banglade� je imao te�ku povijest. 413 00:38:55,503 --> 00:38:59,928 Izborio se za nezavisnost 1971. usred rata, gladi i masakra, 414 00:39:00,441 --> 00:39:02,879 �to je malo tko na Zapadu i primijetio. 415 00:39:03,443 --> 00:39:05,567 Osim Georgea Harrisona. 416 00:39:10,680 --> 00:39:12,749 Banglade� 417 00:39:13,269 --> 00:39:15,643 Banglade� 418 00:39:17,451 --> 00:39:19,802 U kome mnogi 419 00:39:20,505 --> 00:39:22,937 umiru brzo 420 00:39:23,592 --> 00:39:26,189 Izgleda kaoti�no 421 00:39:27,935 --> 00:39:32,036 Nikad nisam vidio takvu bijedu... 422 00:39:32,798 --> 00:39:37,023 Iz zraka se vidi korijen mnogih dr�avnih problema. 423 00:39:37,622 --> 00:39:42,113 Ovo je su�na sezona, ali i sada je mali dio kopna iznad tla. 424 00:39:44,098 --> 00:39:46,132 Banglade� 425 00:39:46,618 --> 00:39:49,088 Banglade� 426 00:39:51,313 --> 00:39:56,945 Goleme rijeke i monsuni �ine Banglade� plodnim i krhkim. 427 00:39:57,145 --> 00:39:59,160 U kaosu je 428 00:40:00,735 --> 00:40:04,417 Nikad nisam vidio ovakvu bijedu 429 00:40:04,914 --> 00:40:08,081 Nedaleko od granice, rijeke se ve� obra�uju 430 00:40:08,648 --> 00:40:11,700 i osiguravaju pre�ivljavanje onima koji po vodi tra�e 431 00:40:12,301 --> 00:40:15,620 ne metale i minerale, ve� obi�no kamenje. 432 00:40:19,048 --> 00:40:23,469 Ovakvo je kamenje bogatstvo Banglade�a s Himalaje. 433 00:40:24,071 --> 00:40:28,408 Ispire ih voda s padina i talo�e se ovdje, u ravnici. 434 00:40:28,907 --> 00:40:34,072 U zemlji koja nema kamenoloma i ovakvo �to vrlo je dragocjeno. 435 00:40:34,507 --> 00:40:36,956 Ovo kamenje vrijedi bogatstvo. 436 00:40:38,218 --> 00:40:40,918 Ali ne mnogo za one koji ih skupljaju. 437 00:40:41,432 --> 00:40:45,864 Za dan rada, neobu�eni radnici zarade 70 penija. 438 00:40:49,515 --> 00:40:53,322 Unato� tome, tisu�e o�ajnika danono�no pretra�uju rijeku 439 00:40:54,371 --> 00:40:58,592 da pomognu graditeljski bum od kojega nemaju koristi. 440 00:41:06,588 --> 00:41:09,328 Novac se slijeva u grad Syhlet 441 00:41:09,843 --> 00:41:12,279 od grupe poznate kao Londonci: 442 00:41:12,836 --> 00:41:16,844 ljudi koji su se obogatili na restoranima u Londonu. 443 00:41:21,714 --> 00:41:25,209 Brick Lane vrvi mramorom i kamenom. 444 00:41:30,464 --> 00:41:34,978 Ovo je va�a najnovija ku�a? -Da. 445 00:41:35,487 --> 00:41:38,925 Abdul Rahman obogatio se prodajom piletine u Birminghamu 446 00:41:39,403 --> 00:41:41,913 i evo �to mu je piletina platila. 447 00:41:42,445 --> 00:41:45,378 Petnaest vrhunskih stanova za njegovu obitelj. 448 00:41:45,926 --> 00:41:49,877 Ako bi ih obitelj �eljela prodati, lako bi na�ao kupca. 449 00:41:50,092 --> 00:41:53,929 U Syhlet se slijeva toliko novca da je ovdje zemlji�te, kako tvrdi, 450 00:41:54,475 --> 00:41:57,296 skuplje nego u Londonu i New Yorku. 451 00:41:58,357 --> 00:42:02,194 Da vam ka�em, moja ambicija... 452 00:42:02,864 --> 00:42:05,581 Po�eo sam od dva pileta. 453 00:42:06,128 --> 00:42:08,235 Da. -Posao. 454 00:42:08,714 --> 00:42:13,006 Onda sam brzo prodavao 300... pili�a. 455 00:42:14,845 --> 00:42:19,650 Na kraju prodajem 12.000. Kraj. 456 00:42:20,298 --> 00:42:23,520 Abdul Rahman utro je put bogatstvu 457 00:42:24,056 --> 00:42:27,439 kad je dobio prvu britansku licenciju za mesara halala. 458 00:42:28,262 --> 00:42:32,319 Ja sam dobio prvu dozvolu. -Prvu dozvolu za... 459 00:42:32,775 --> 00:42:34,782 Dozvolu halal. 460 00:42:35,379 --> 00:42:38,667 Objasnio sam �to je halal, 461 00:42:39,171 --> 00:42:42,566 za�to halal, u �emu je kvaliteta. 462 00:42:43,050 --> 00:42:47,091 Engleski na�in... Jeste li ubili koje pile na engleski na�in? 463 00:42:47,599 --> 00:42:51,537 Nisam. Zavrne im se vrat, zar ne? 464 00:42:52,153 --> 00:42:56,107 Englezi stisnu i povuku. -Da. 465 00:42:57,221 --> 00:43:01,557 Mi mislimo da je to surovo. -Mislite da je to surovo. 466 00:43:02,083 --> 00:43:06,455 Mislimo da je muslimanski na�in... To je muslimanski na�in �ivota. 467 00:43:07,052 --> 00:43:10,584 Mi ka�emo da je to vrlo, vrlo surovo jer... 468 00:43:12,832 --> 00:43:17,609 Vrlo o�tar no�... to je stil na�e religije. 469 00:43:18,517 --> 00:43:21,739 Sije�e� ovako, ne tupim... ne, ne. 470 00:43:22,273 --> 00:43:26,373 Vrlo o�tar. I brzo presije�e� vrat da iskrvari. 471 00:43:26,919 --> 00:43:31,879 I lijepo zaspi i gotovo. To je halal. 472 00:43:34,345 --> 00:43:37,807 U Banglade�u �ivi 135 milijuna ljudi. 473 00:43:38,277 --> 00:43:41,005 Gra�evinarstvo koje cvjeta zbog ove manije 474 00:43:41,522 --> 00:43:44,952 nije jedina grana industrije koja koristi jeftinu radnu snagu. 475 00:43:45,466 --> 00:43:49,273 I izgradnja i ru�enje veliki su poslovi. 476 00:43:59,402 --> 00:44:03,770 Ovo je najneobi�niji otpad na svijetu. 477 00:44:04,253 --> 00:44:07,481 Najve�i brodovi dolaze u Chittagong da umru, 478 00:44:07,994 --> 00:44:10,505 a ne uni�tava ih aparatura, 479 00:44:11,085 --> 00:44:15,216 ve� tisu�e pojedinaca koji ih �erupaju kao vojska mrava. 480 00:44:43,858 --> 00:44:47,008 Sljede�i na otpad ide Oceanski povjetarac. 481 00:44:47,514 --> 00:44:50,129 Porinula ga je kraljica prije 50 godina, 482 00:44:50,666 --> 00:44:56,122 a za 6 mjeseci bit �e gomila otpada na obali Banglade�a. 483 00:45:12,312 --> 00:45:15,204 U surovom svijetu jeftine radne snage, 484 00:45:15,682 --> 00:45:18,723 privatna brodogradili�ta u Banglade�u najvi�e trpe. 485 00:45:19,273 --> 00:45:24,921 Mnoga se zatvaraju jer im zaradu jede kineska konkurencija. 486 00:45:42,348 --> 00:45:46,340 Stanovnici Banglade�a siroma�ni su i �ive od zemlje. 487 00:45:46,852 --> 00:45:51,656 Poma�u im ljudi kao N. Chowdhury koja radi za Grameen Phone. 488 00:45:52,269 --> 00:45:56,071 Sada je u tijeku sadnja? -Sada sade. 489 00:45:56,617 --> 00:46:00,270 Za tri mjeseca, sve �e biti dobro prije sezone ki�a. 490 00:46:00,767 --> 00:46:04,822 Grameen zna�i selo i ve�ina je podignuta na uzvi�enjima 491 00:46:05,280 --> 00:46:07,898 koja ih �uvaju od poplave. 492 00:46:08,929 --> 00:46:12,091 Zdravo. -Ima� odbor za do�ek, Naila. 493 00:46:12,888 --> 00:46:17,162 Ideja Grameena je da daje mikropozajmice seljacima 494 00:46:17,661 --> 00:46:19,940 i pomogne im da se uzdr�avaju. 495 00:46:20,378 --> 00:46:23,246 Ova je gospo�a s pomo�u kredita kupila mobilni telefon 496 00:46:23,729 --> 00:46:26,053 koji �e puniti solarnom energijom. 497 00:46:26,623 --> 00:46:29,986 Sultana. U deset sela samo ona ima telefon. 498 00:46:30,563 --> 00:46:33,152 Kako ste je izabrali? 499 00:46:33,651 --> 00:46:37,837 Do�la je uzeti kredit i zaista joj je dobro krenulo. 500 00:46:38,320 --> 00:46:40,370 Svi dolaze k njoj. 501 00:46:42,233 --> 00:46:45,371 Ona je va�na �ena. -Vrlo va�na. Michael Palin. 502 00:46:45,588 --> 00:46:47,588 Drago mi je. 503 00:46:47,941 --> 00:46:50,103 Posao je bio vrlo uspje�an. 504 00:46:50,250 --> 00:46:53,216 Gospo�a Sultana sada mo�e k�er poslati na fakultet. 505 00:46:54,196 --> 00:46:59,347 Ka�ete da je va�no �to dajete kredite uglavnom �enama. 506 00:46:59,850 --> 00:47:03,145 Mo�ete li to objasniti? -Svi su krediti za �ene. 507 00:47:03,689 --> 00:47:06,599 Mislimo da su �ene uvijek u sigurnijem polo�aju 508 00:47:07,115 --> 00:47:10,221 i tako je vra�anje kredita sigurnije. 509 00:47:10,734 --> 00:47:14,870 Tako unapre�ujete naciju jer ja�ate obitelj. 510 00:47:15,398 --> 00:47:19,422 One �e paziti da djeca studiraju i uspiju u �ivotu. 511 00:47:19,892 --> 00:47:24,945 Rekla je da ima velike prihode od ljudi koji zovu obitelji 512 00:47:25,405 --> 00:47:27,568 koje rade u Zaljevu, 513 00:47:27,877 --> 00:47:31,764 a zovu li se ljudi iz sela me�usobno? 514 00:47:31,892 --> 00:47:35,446 Je li ovo donijelo promjene seoskom �ivotu? -Da, seljacima. 515 00:47:35,614 --> 00:47:38,176 Raspituju se u drugim selima za cijene 516 00:47:38,672 --> 00:47:42,688 sjemena, gnojiva i poljoprivrednih strojeva. 517 00:47:43,197 --> 00:47:45,927 Nitko ih ne mo�e prije�i. Sada su mudriji. 518 00:47:46,413 --> 00:47:50,499 Saznaju cijenu iz drugih sela i poga�aju bolju cijenu. 519 00:47:51,014 --> 00:47:53,026 To je veliki napredak. 520 00:47:53,625 --> 00:47:58,936 Vidite li... ve� ste bili u selu. Vidite li da se promijenilo? 521 00:47:59,467 --> 00:48:05,311 Vidim pumpe. Vidim da sti�e bogatstvo, vidim promjene. 522 00:48:07,907 --> 00:48:10,732 Mo�da ne�e biti lako stvoriti bogatstvo, 523 00:48:11,139 --> 00:48:14,714 ali kredit za kupnju krave ili pumpe bio je tako uspje�an 524 00:48:15,210 --> 00:48:17,829 da ga kopiraju �irom Tre�eg svijeta. 525 00:48:18,352 --> 00:48:20,483 Ali da nije malo prekasno? 526 00:48:24,370 --> 00:48:27,547 Stanovnici sa sela hrle u grad u takvom broju 527 00:48:28,063 --> 00:48:32,170 da se broj stanovnika glavnog grada Dhake otima kontroli. 528 00:48:43,122 --> 00:48:46,022 Prije 30 godina grad je imao milijun stanovnika. 529 00:48:46,553 --> 00:48:51,156 Danas ima 15 milijuna i nema naznaka da �e rast prestati. 530 00:48:56,566 --> 00:48:59,921 Rik�a je �esto jedini na�in da stignete bilo kamo. 531 00:49:00,449 --> 00:49:03,726 Dobra je vijest da smo u svjetskoj prijestolnici rik�i. 532 00:49:04,549 --> 00:49:06,845 Mo�ete birati izme�u njih 600.000. 533 00:49:11,647 --> 00:49:14,219 Ni vodeni tokovi nisu manje �ivi. 534 00:49:15,777 --> 00:49:19,715 Ovo je Sadarghat, centar rije�nog �ivota u gradu. 535 00:49:20,210 --> 00:49:22,524 I ovdje morate �uvati le�a. 536 00:49:32,129 --> 00:49:34,407 Evo ne�ega �to ne razumijem. 537 00:49:35,043 --> 00:49:38,180 Voda je prljava, a rublje besprijekorno �isto. 538 00:49:41,049 --> 00:49:43,827 Odavde svi brodovi kre�u na jug. 539 00:49:44,340 --> 00:49:48,666 Uz malo sre�e, ve�eras �u biti na jednom od njih. Ve�em, nadam se. 540 00:49:54,457 --> 00:49:56,964 Dobio sam ime parobroda Noj, 541 00:49:57,546 --> 00:49:59,752 a to je samo jedan od tuceta trajekata 542 00:50:00,225 --> 00:50:02,786 na kojima je uvijek gu�va. 543 00:50:08,012 --> 00:50:11,345 S toliko dolazaka i odlazaka, moram se prvo raspitati. 544 00:50:15,009 --> 00:50:17,289 U redu? Dobro. 545 00:50:17,848 --> 00:50:21,067 Noj je ugledna stara ptica, sagra�ena 1929. 546 00:50:21,550 --> 00:50:25,044 Ima 700 mjesta pod palubom i 24 u prvoj klasi. 547 00:50:25,561 --> 00:50:27,823 Ja sam izabrao komfor, bojim se. 548 00:50:31,081 --> 00:50:33,435 Sadarghat je predivno mahnit, 549 00:50:33,963 --> 00:50:37,960 pro�et stalnom histerijom, kao ubrzana Venecija. 550 00:50:50,361 --> 00:50:54,104 To�no u �est isplovljavamo, ostavljaju�i jato drugih brodova 551 00:50:54,657 --> 00:50:57,176 da se bori za na�e mjesto na doku. 552 00:51:01,654 --> 00:51:04,062 Stvari nisu ni�ta ti�e na rijeci, 553 00:51:04,574 --> 00:51:08,659 gdje se pod nama kovitlaju vode Gangesa i Brahmaputre. 554 00:51:12,340 --> 00:51:17,239 Trajekti nemaju radar. Sudari se izbjegavaju s pomo�u svjetala. 555 00:51:17,807 --> 00:51:20,469 A katkad se i ne izbjegnu. 556 00:51:23,378 --> 00:51:27,254 Ujutro prolazimo pokraj trajekta koji ide u Dhaku. 557 00:51:29,474 --> 00:51:35,576 Mi smo dio Rocketa koji je plovio rijekom jo� od britanskog rad�e. 558 00:51:39,594 --> 00:51:42,348 Banglade� ima 250 rijeka 559 00:51:42,931 --> 00:51:46,417 i 8000 km plovnih putova. 560 00:51:46,914 --> 00:51:50,210 U delti su to jedini putovi kretanja. 561 00:52:00,654 --> 00:52:03,105 Mjesta Barisal, Jhalakharti, 562 00:52:03,651 --> 00:52:06,881 Charkali i Moralgunj ovise o brodovima, 563 00:52:07,409 --> 00:52:10,815 a Noj je i lokalni autobus i kamion. 564 00:52:23,134 --> 00:52:27,798 Mogu raditi malo toga, osim �to gledam i upoznajem putnike 565 00:52:28,383 --> 00:52:31,185 me�u kojima je Mahjabeen Khan. 566 00:52:31,747 --> 00:52:34,242 Poznatija kao Moni, ona je pjeva�ica 567 00:52:34,817 --> 00:52:37,625 na �ijem su repertoaru benglaski klasici. 568 00:53:21,000 --> 00:53:23,091 Vrlo dobro. -Hvala. 569 00:53:23,568 --> 00:53:26,112 Divna pjesma. Odakle je? 570 00:53:26,724 --> 00:53:29,390 To je Rabindranath Tagore. -Da. 571 00:53:30,946 --> 00:53:34,255 Dobitnik Nobela na bengalskom jeziku. 572 00:53:34,897 --> 00:53:37,156 Da. -Sigurno ste �uli za njega. 573 00:53:37,754 --> 00:53:42,979 Jedini azijski dobitnik Nobela za knji�evnost. -Da, tako je. 574 00:53:43,495 --> 00:53:47,317 Jo� ga smatraju velikanom banglade�ke literature? 575 00:53:47,843 --> 00:53:52,677 Svaki �e Bengalac re�i da je on najve�i bengalski pjesnik. 576 00:53:53,242 --> 00:53:56,210 Ne�to kao Shakespeare iz Banglade�a? -Da. 577 00:53:56,847 --> 00:54:01,671 Otpjevajte mi jo� jednu. Divne pjesme. Recite mi o �emu govore. 578 00:54:02,631 --> 00:54:07,218 O narodu. Mogu se odnositi na bilo koji dio svijeta. 579 00:54:07,703 --> 00:54:11,625 Mogu se odnositi na moju zemlju, na Indiju, 580 00:54:12,101 --> 00:54:16,740 na bilo koju zemlju u kojoj narod �ivi jednostavno. 581 00:54:17,233 --> 00:54:20,243 Sve njihove �elje katkad su izbrisane, 582 00:54:20,731 --> 00:54:23,055 a oni ipak ne gube nadu. 583 00:54:23,521 --> 00:54:27,747 Mole se Svevi�njem da bude uz njih. 584 00:54:28,309 --> 00:54:32,927 Tagore je univerzalni glas, �to ga �ini tako popularnim. 585 00:54:34,772 --> 00:54:37,082 Rijeka �eka. Kao i ja. 586 00:55:13,674 --> 00:55:16,731 Te�ko je povjerovati da u sezoni monsuna 587 00:55:17,284 --> 00:55:21,816 ovaj dio rijeke zovu aleja ciklona kojom bjesni vjetar. 588 00:55:26,903 --> 00:55:32,086 24 sata poslije, sti�emo u drugu luku po veli�ini, Monghlu. 589 00:55:32,601 --> 00:55:35,156 Noj ne ide ju�nije. 590 00:56:24,069 --> 00:56:27,210 Od Mongle do Bengalskog zaljeva je 145 km. 591 00:56:27,360 --> 00:56:30,960 Jedini brod koji �e me tamo odvesti biv�i je �amac za spa�avanje 592 00:56:31,139 --> 00:56:33,585 s nadgra�em za promatranje. 593 00:56:34,084 --> 00:56:36,805 S obje strane nenastanjenih obala 594 00:56:37,282 --> 00:56:40,639 nalazi se najve�a obalna �uma mangrova na svijetu. 595 00:56:41,106 --> 00:56:44,738 Ovo je Sunderbans, stani�te kraljevskog bengalskog tigra, 596 00:56:44,924 --> 00:56:48,149 od kojeg je, unato� pojavljivanju na turisti�kim posterima, 597 00:56:48,362 --> 00:56:51,478 samo Jeti spretniji u prikrivanju tragova. 598 00:56:52,714 --> 00:56:54,973 U sku�enom prostoru odmah do toaleta 599 00:56:55,203 --> 00:56:58,144 na� kuhar priprema posljednji objed na�eg putovanja. 600 00:56:58,576 --> 00:57:02,835 Lokalni ra�i�i, jastog i najbolji �kampi na svijetu. 601 00:57:04,098 --> 00:57:08,655 Objed za pam�enje dok nam vjetar u ja�anju govori da smo blizu cilja. 602 00:57:24,228 --> 00:57:26,394 Napokon je do�ao taj trenutak. 603 00:57:26,937 --> 00:57:31,637 Nakon �est mjeseci na planini, osje�am nepoznat miris mora. 604 00:57:55,832 --> 00:58:00,576 Dok kre�em u bengalski zaljev na tonama blata s Himalaje, 605 00:58:01,166 --> 00:58:04,362 osje�am da sam uspostavio posljednju u nizu veza 606 00:58:04,861 --> 00:58:07,239 izme�u mora i planina na koje smo se popeli 607 00:58:07,710 --> 00:58:10,731 i klanaca i rijeka kojima smo plovili 608 00:58:11,262 --> 00:58:15,267 i svi koje smo usput upoznali odjednom su mi djelovali blisko. 609 00:58:54,272 --> 00:58:56,272 Himalaja - visoki �ivot. 610 00:58:56,472 --> 00:58:59,782 Obrada: ZKARLOV 611 00:59:02,782 --> 00:59:06,782 Preuzeto sa www.titlovi.com 612 00:59:07,305 --> 01:00:07,337 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 51983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.