All language subtitles for BBC.Himalaya.with.Michael.Palin.5of6.Leaping.Tigers.Naked.Nagas.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podr�i nas i postanite VIP �lan da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,650 --> 00:00:34,650 www.titlovi.com 3 00:00:37,650 --> 00:00:40,322 HIMALAJA S MICHAELOM PALINOM 4 00:00:46,256 --> 00:00:49,672 TIGROVI U SKOKU I GOLI NAGE 5 00:00:50,771 --> 00:00:54,524 Napokon, okus tre�e po du�ini rijeke na svijetu. 6 00:00:55,226 --> 00:00:58,410 Evo nas. Ovo su prave vode rijeke Jangce. 7 00:00:59,379 --> 00:01:03,188 Ulazimo u klisuru. U klisuru Tigar u skoku. 8 00:01:09,173 --> 00:01:12,574 Kombinacije nabujalih rijeka i planina koje ih nadvisuju 9 00:01:13,058 --> 00:01:16,306 �ine klisure Himalaje najdubljima na svijetu. 10 00:01:21,668 --> 00:01:24,229 Klisura Tigar u skoku dobila je ime po legendi 11 00:01:24,695 --> 00:01:27,863 o tigru koji se spasio od lovaca presko�iv�i je. 12 00:01:28,330 --> 00:01:32,542 Klisura se uzdi�e gotovo �etiri kilometra nad rije�nim koritom. 13 00:01:42,525 --> 00:01:46,540 Putovanje kroz isto�nu Himalaju dovest �e me do jezera Lugu, 14 00:01:46,992 --> 00:01:51,715 Lijianga i grada Kunminga prije prelaska u Nagaland i Assam 15 00:01:52,124 --> 00:01:55,477 sve do druge planinske rijeke, Brahmaputre. 16 00:01:57,393 --> 00:02:00,491 Iako djeluje zaba�eno, na�a je staza dobro utabana. 17 00:02:00,903 --> 00:02:03,186 Nekad je bila dio puta �aja i konja, 18 00:02:03,590 --> 00:02:07,924 du� kojega se �aj iz Yunnana u Kini razmjenjivao za konje iz Tibeta. 19 00:02:08,753 --> 00:02:12,155 Moj vodi� Li Yuan pripadnik je naroda Nahi. 20 00:02:22,759 --> 00:02:26,381 Nahi, jedna od mnogih manjina u provinciji Yunnan, 21 00:02:26,881 --> 00:02:29,257 ima dugu povijest, hijeroglifsko pismo 22 00:02:29,768 --> 00:02:33,319 staro 1000 godina i tradiciju vo�enja gostionica. 23 00:02:44,005 --> 00:02:47,782 Dok oni rasedlavaju konje, ja kre�em k toaletu. 24 00:02:49,767 --> 00:02:53,822 Odlazak u toalet ne�to je �ega se bojite na ovakvim mjestima, 25 00:02:54,196 --> 00:02:56,454 ali ovo je iznimno. 26 00:02:56,736 --> 00:03:00,511 Natpis ka�e: Toalet broj jedan na nebu i zemlji. 27 00:03:00,948 --> 00:03:04,661 Ovakva se izjava mora ispitati. Ho�e li opravdati o�ekivanja? 28 00:03:05,975 --> 00:03:08,037 Evo ga. �enski... 29 00:03:08,812 --> 00:03:10,812 Mu�ki. 30 00:03:11,498 --> 00:03:14,571 Prili�no normalan kineski toalet. 31 00:03:15,472 --> 00:03:20,307 Mali rov ispod, divno poplo�an, i onda �u�nete... 32 00:03:20,862 --> 00:03:24,161 Ovo ga �ini iznimnim. Gledajte kakav pogled. 33 00:03:24,690 --> 00:03:29,078 Snje�na planina ili Zmaj od �ada nadvija se nad vama. 34 00:03:29,994 --> 00:03:32,491 Mogao bih ostati ovdje satima. 35 00:03:33,682 --> 00:03:35,751 A mo�da i moram ostati. 36 00:03:37,873 --> 00:03:43,099 O, hotelska telefonska centrala. Ni ovdje se ne mo�e pobje�i napretku. 37 00:03:43,601 --> 00:03:46,672 �ini se da je ovo jedino mjesto gdje imaju signal. 38 00:03:51,102 --> 00:03:53,646 Mislim da �u se vratiti u toalet broj jedan. 39 00:03:56,797 --> 00:03:58,827 Pogledajte ovo... 40 00:04:10,544 --> 00:04:15,474 Tek smo na pola puta du� klisure. �eka nas jo� jedan naporan dan. 41 00:04:17,813 --> 00:04:20,914 Na�i iznimni doma�ini gospodin i gospo�a Feng de Fang 42 00:04:21,317 --> 00:04:25,381 osobno su nam po�eljeli sretan put. Vidjet �emo se sljede�i put. 43 00:04:33,034 --> 00:04:35,610 Au! Fantasti�no. 44 00:04:36,106 --> 00:04:40,319 Evo nas na pola klisure Tigra u skoku, a ono je rijeka Jangce. 45 00:04:40,791 --> 00:04:46,247 �iroki se Jangce stisnuo u te brzake koji dolje divljaju. 46 00:04:46,761 --> 00:04:48,995 To je zaista izniman prizor. 47 00:04:49,432 --> 00:04:52,146 Vjerovao sam da smo vidjeli sve planinske predjele, 48 00:04:52,645 --> 00:04:57,386 ali ovdje, na istoku Himalaje, oni su sve veli�anstveniji. 49 00:04:59,023 --> 00:05:01,519 Tigar bi mo�da i mogao presko�iti ovo, 50 00:05:01,992 --> 00:05:05,578 ali za nas je duga staza jedini put do na�eg sljede�eg odredi�ta, 51 00:05:06,027 --> 00:05:08,278 s druge strane ovih planina. 52 00:05:10,850 --> 00:05:14,595 Stigao sam do najisto�nije to�ke svojeg putovanja. 53 00:05:15,047 --> 00:05:19,172 Ovo je jezero Lugu na granici Yunnana i Se�uana. 54 00:05:19,634 --> 00:05:23,328 Oko ovog jezera �ivi matrijarhalno pleme Muso. 55 00:05:24,411 --> 00:05:27,244 Da bih saznao vi�e o njima, idem se upoznati 56 00:05:27,765 --> 00:05:31,801 s lokalnom heroinom, kineskom superzvijezdom po imenu Namu. 57 00:05:33,366 --> 00:05:36,410 Njezin sun�ani osmijeh u o�trom je kontrastu 58 00:05:36,853 --> 00:05:39,958 s hladno�om koja vlada u ovom ljetovali�tu izvan sezone. 59 00:05:43,175 --> 00:05:47,479 Napokon nalazim nekoga da me prebaci preko jezera u njezino selo. 60 00:06:31,858 --> 00:06:35,058 Dobro do�ao! -Namu... Naravno, prepoznao sam te 61 00:06:35,419 --> 00:06:38,192 jer si izuzetno ljupka i poznata. Ja sam Michael. 62 00:06:38,459 --> 00:06:41,287 Hvala, hvala. -Dobro do�ao, dobro do�ao. 63 00:06:42,971 --> 00:06:47,998 Hvala ti. Budisti�ka dobrodo�lica i poljupci iz �oubiznisa prestaju. 64 00:06:48,505 --> 00:06:51,586 Namu me vodi da vidim ku�u u kojoj je odrasla. 65 00:07:01,362 --> 00:07:04,058 Njezin narod Muso poznat je u Kini 66 00:07:04,580 --> 00:07:07,209 po neuobi�ajeno otvorenom odnosu prema seksu 67 00:07:07,681 --> 00:07:10,554 koji karakterizira takozvani hodaju�i brak. 68 00:07:11,285 --> 00:07:15,665 Namu, mo�e� li mi opisati �to smatrate hodaju�im brakom? 69 00:07:16,307 --> 00:07:20,693 To zna�i da se mi ne vjen�avamo i nemamo pravog oca. 70 00:07:21,593 --> 00:07:26,617 Zna�i, nemate obred vjen�anja ni bra�ni ugovor? 71 00:07:27,010 --> 00:07:31,081 Ne. Ni burme. -Nema burmi? -Ne. 72 00:07:32,835 --> 00:07:35,148 I... -Kako to funkcionira? 73 00:07:35,573 --> 00:07:38,238 Dobro funkcionira. Mislim da je vrlo zdravo. 74 00:07:38,723 --> 00:07:42,580 Nikada nisam vidjela da se par sva�a na ulicama ili u kafi�ima. 75 00:07:43,063 --> 00:07:46,666 Par nikad ne �ivi zajedno. Na primjer, ti do�e� k meni, 76 00:07:47,397 --> 00:07:51,689 ja rodim tvoje dijete i moj se brat brine... 77 00:07:52,156 --> 00:07:54,570 Ujak mi poma�e, brine se o mojoj djeci. 78 00:07:54,695 --> 00:07:57,963 I ako bi tvoja sestra imala djecu s nekim mu�karcem, 79 00:07:58,150 --> 00:08:00,815 ti bi joj morao pomagati u brizi oko djece. 80 00:08:01,295 --> 00:08:03,824 Ujaci preuzimaju odgovornosti oca. 81 00:08:04,268 --> 00:08:07,849 �ena te �eli ili ne �eli. To je njezina �elja. 82 00:08:08,334 --> 00:08:12,576 Ako te �eli, otvorit �e ti cvjetnu odaju. Ako ne �eli, zatvorit �e ju. 83 00:08:12,997 --> 00:08:15,552 Zna�i �ena uvijek preuzima inicijativu. -Da, da. 84 00:08:15,975 --> 00:08:18,519 Mi volimo pjevati i plesati. 85 00:08:18,984 --> 00:08:23,337 Ple�emo u kolu. Imamo sedamdeset jedno razli�ito kolo. 86 00:08:23,797 --> 00:08:28,033 I onda, dok ple�emo, ako me zanima�, plesat �u s tobom 87 00:08:28,456 --> 00:08:31,529 i napravit �u ti ovo. Napravit �u ovo tvojoj ruci, 88 00:08:31,953 --> 00:08:34,055 �to zna�i da me jako zanima�. 89 00:08:50,465 --> 00:08:52,535 Usprkos svom vje�tom radu nogu, 90 00:08:52,660 --> 00:08:55,944 osjetio sam zna�ajan nedostatak pritiska na dlanovima. 91 00:08:56,154 --> 00:08:58,371 Ali Namu nije odustala od mene. 92 00:08:59,291 --> 00:09:03,581 �to sada? Ovo se zove cvjetna... soba? 93 00:09:04,070 --> 00:09:07,781 Ovo je na�a cvjetna odaja. Cvjetna soba. Za djevojke. 94 00:09:08,206 --> 00:09:11,509 Koliko su stare djevojke? Od trinaest pa navi�e? -Trinaest. 95 00:09:11,933 --> 00:09:15,252 Tada obi�no imaju cvjetne odaje, ali ne idu s mu�karcima. 96 00:09:15,642 --> 00:09:18,494 Majka ih mora obu�iti kako slu�iti mu�karca. -U redu. 97 00:09:18,934 --> 00:09:22,398 Kako se brinuti i primiti mu�karca. Seksualno. 98 00:09:22,592 --> 00:09:25,487 Nismo tajnoviti kao Kinezi Han. Sasvim smo otvoreni. 99 00:09:25,612 --> 00:09:27,736 Majka te je u�ila o seksu? 100 00:09:28,184 --> 00:09:30,946 Rekla mi je da je dobar seks vrlo dobar za ko�u. 101 00:09:31,302 --> 00:09:33,317 Vrlo dobar za ko�u... 102 00:09:34,659 --> 00:09:39,041 Ba� sam se navukao na ovaj krumpir s mandarinama... 103 00:09:39,510 --> 00:09:45,426 Ba� sam uzbu�en. Da se na�em s Nigelom poslije snimanja? 104 00:09:46,611 --> 00:09:49,632 Zaboga... -Ima� sre�e �to si u mojoj cvjetnoj odaji. 105 00:09:50,796 --> 00:09:54,740 Vrlo sam privilegiran. -Ako si u dugoj vezi sa �enom, 106 00:09:55,178 --> 00:09:57,531 mora� do�i u njezinu cvjetnu odaju 107 00:09:58,040 --> 00:10:00,248 poslije, kad mama spava. 108 00:10:00,373 --> 00:10:02,863 Zato i imamo puno pjesama u kojima se ka�e: 109 00:10:03,286 --> 00:10:06,310 Hajde, majko, idi spavati. Komarci su me izjeli. 110 00:10:18,076 --> 00:10:20,931 Zato ima toliko pjesama o tome i �aljive su. 111 00:10:21,376 --> 00:10:24,491 Reci mi o svojoj cvjetnoj odaji. Jesi li... 112 00:10:24,991 --> 00:10:28,922 Nisam... -Vrlo si privla�na. Sigurno su te mnogi �eljeli. 113 00:10:29,339 --> 00:10:32,605 Sigurno je red bio iza ugla. -Ja je nikad nisam imala. 114 00:10:33,021 --> 00:10:36,125 Moja cvjetna soba, ova soba, jo� je uvijek nevina. 115 00:10:36,799 --> 00:10:41,293 Jer odmah nakon �to sam dobila cvjetnu odaju, 116 00:10:41,803 --> 00:10:43,973 oti�la sam u grad. 117 00:10:44,772 --> 00:10:48,410 Namu sebe naziva polucigankom s pet zvjezdica. 118 00:10:48,937 --> 00:10:51,906 Napustila je jezero Lugu i oti�la u svijet 119 00:10:52,349 --> 00:10:55,107 zbog ne�ega �to je duboko u njezinu djetinjstvu. 120 00:10:55,232 --> 00:11:00,589 Sve mi je ispri�ala uz �aj od maslaca i hrskavu svinjetinu. 121 00:11:01,584 --> 00:11:07,477 Moja majka je u mom �ivotu bila poput vjetra. Sje�am se samo njene suknje. 122 00:11:08,370 --> 00:11:11,947 Ne sje�am je se. -Za�to te je poslala od ku�e? 123 00:11:12,407 --> 00:11:15,637 Bila sam tre�a k�i, a majka je �eljela sinove, 124 00:11:16,073 --> 00:11:18,604 pa me je poku�ala dati tri puta, 125 00:11:19,023 --> 00:11:22,336 no bila sam pla�ljivica pa su me svi vratili. 126 00:11:22,796 --> 00:11:25,621 Onda me je poslala da �ivim s ujakom. 127 00:11:26,081 --> 00:11:29,856 On nikad ne govori, kao ni jakovi, 128 00:11:30,300 --> 00:11:35,014 pa sam mnogo godina lutala planinama i razmi�ljala. 129 00:11:36,126 --> 00:11:39,365 INe mogu te zamisliti bez nekoga za razgovor. 130 00:11:39,804 --> 00:11:43,076 Sad pri�am previ�e jer nitko nije prije razgovarao sa mnom! 131 00:11:43,637 --> 00:11:45,823 Za�to si odlu�ila oti�i? 132 00:11:46,278 --> 00:11:50,054 �eljela sam oti�i u Peking i nositi visoke potpetice i ru�i�asti ru�. 133 00:11:51,524 --> 00:11:55,113 Ali ona ne �eli biti zaboravljena. �to �e ovo biti? 134 00:11:55,631 --> 00:11:58,877 Ova golema pala�a, Namu? -Dvorac. 135 00:11:59,759 --> 00:12:02,950 Dvorac na brdu, da. -Zapravo, to je muzej. 136 00:12:03,411 --> 00:12:05,515 To je muzej... -Moj osobni muzej. 137 00:12:05,990 --> 00:12:08,876 Shva�am... -Jer odavde je divan pogled. 138 00:12:09,357 --> 00:12:11,834 Da... -Odavde se najbolje vidi jezero Lugu. 139 00:12:12,233 --> 00:12:17,390 Divno je. Ali je otkriveno tek prije desetak godina, zar ne? 140 00:12:17,920 --> 00:12:21,459 Mislim, dok si odrastala, ovdje nije bilo turista. -Ne. 141 00:12:21,880 --> 00:12:27,314 Ne. Nije bilo turista, automobila, mobilnih telefona ni struje. 142 00:12:28,856 --> 00:12:32,010 Ali pro�le godine do�lo je �ezdeset tisu�a turista. 143 00:12:32,431 --> 00:12:35,571 U po�etku je ideja bila 144 00:12:36,035 --> 00:12:39,593 da dolaze ovamo samo zbog slobodnog seksa. 145 00:12:40,157 --> 00:12:43,477 Ali ga nisu dobili. -Jesu li tra�ili da im se vrati novac? 146 00:12:43,879 --> 00:12:47,121 Ne, dobili su neke druge svari. Kao recimo pogled, 147 00:12:47,559 --> 00:12:50,107 �ist zrak i osim toga... 148 00:12:50,729 --> 00:12:54,766 Svidjelo im se �to su do�li. O�istili su svoja srca. 149 00:12:55,265 --> 00:12:57,964 Nakon �to sam oprao ili barem obrisao 150 00:12:58,407 --> 00:13:00,912 svoje srce u sna�noj atmosferi jezera Lugu, 151 00:13:01,037 --> 00:13:04,792 osjetio sam da je mo�da vrijeme da provjerim ostatak svog tijela. 152 00:13:05,242 --> 00:13:07,358 Plodni obronci Himalaje 153 00:13:07,842 --> 00:13:11,115 omogu�uju idealne sastojke tradicionalne kineske medicine. 154 00:13:14,724 --> 00:13:16,780 U blizini starog grada Lijianga 155 00:13:17,199 --> 00:13:20,451 �ivi jedan od najslavnijih stru�njaka, doktor Ho. 156 00:13:23,626 --> 00:13:27,713 Progla�en malogra�aninom i izba�en iz medicine u vrijeme Maa, 157 00:13:28,135 --> 00:13:30,164 stekao je svjetski ugled. 158 00:13:30,948 --> 00:13:33,706 Preporu�io me prijatelj iz Monty Pythona. 159 00:13:35,272 --> 00:13:41,028 Zdravo? Doktor Ho? Zovem se Michael Palin. Ja sam iz Londona. 160 00:13:41,590 --> 00:13:45,271 Ja sam prijatelj Terryja Jonesa koji je bio kod vas. 161 00:13:45,599 --> 00:13:48,905 Sje�am vas se. -Sje�ate se? Bio sam ovdje? 162 00:13:49,331 --> 00:13:53,156 Mislim da nisam. -Drago mi je �to vas ponovno vidim. 163 00:13:53,543 --> 00:13:57,517 Puno vam hvala �to ste me opet posjetili. U�ite, molim vas. 164 00:13:58,362 --> 00:14:00,980 Va� �i djeluje slabo. -Moj �i je slab? 165 00:14:01,406 --> 00:14:04,322 �i zna�i va�u energiju. 166 00:14:04,725 --> 00:14:07,459 Recite A. -Aaaa. 167 00:14:07,973 --> 00:14:11,495 Va� gastrointestinalni trakt djeluje slabo. 168 00:14:12,340 --> 00:14:16,583 �to da jedem, a �to ne? -Jednostavnu hranu. 169 00:14:17,001 --> 00:14:21,963 Jednostavnu. Jeo sam... Svinjetina je odli�na u Lijiangu. 170 00:14:22,698 --> 00:14:25,472 Je li to dobro ili nije? -Svinjetina nije dobra. 171 00:14:25,927 --> 00:14:29,809 Dobra je vijest uslijedila kad me usporedio s drugim strancima. 172 00:14:30,299 --> 00:14:33,991 Uspore�uju�i vas sa strancima, vi ste odli�ni. 173 00:14:34,429 --> 00:14:36,877 U redu. Hvala. -Da. 174 00:14:37,281 --> 00:14:39,824 Razumijete li me? Dobri ste. 175 00:14:40,282 --> 00:14:43,681 Puls, nemate visoki tlak, nemate kolesterol, 176 00:14:44,116 --> 00:14:48,405 masnu jetru, kamen u bubregu, kamen u �u�i. 177 00:14:48,795 --> 00:14:52,634 Sve djeluje dobro. Samo trbuh djeluje slabo. 178 00:14:53,100 --> 00:14:58,017 Malo �i, malo je slab. Zato se ne brinite, budite sretni. 179 00:14:58,545 --> 00:15:01,181 Reklo bi se da je sre�a najbolji lijek 180 00:15:01,419 --> 00:15:04,142 ispred koje je samo kuhinja �ene doktora Hoa 181 00:15:04,364 --> 00:15:06,766 u punoj narodnoj no�nji Nahija. 182 00:15:07,203 --> 00:15:10,422 Je li ovo ta jednostavna hrana? -Ne, ova nije jednostavna. 183 00:15:11,024 --> 00:15:16,579 Ona priprema odli�no jelo od zumbula, lokvanja, in�una, 184 00:15:16,952 --> 00:15:21,076 prasetine, junanske �unke i svega �to njezin mu� ka�e da ne smijem. 185 00:15:23,932 --> 00:15:26,335 Mislim da �u se dr�ati njezine dijete. 186 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Stari grad Lijiang 187 00:15:41,386 --> 00:15:44,620 predstavlja sjajnu kombinaciju poplo�anih ulica i kanala. 188 00:15:45,084 --> 00:15:49,237 Na njegovim zgradama ne vide se tragovi pedeset sna�nih potresa 189 00:15:49,720 --> 00:15:52,540 koji su ga protresli tijekom posljednjih 130 godina. 190 00:15:56,487 --> 00:15:59,325 Danas se suo�ava s druk�ijom seizmi�kom prijetnjom: 191 00:15:59,732 --> 00:16:01,857 tri milijuna turista godi�nje. 192 00:16:10,382 --> 00:16:13,928 Mnogi dolaze vidjeti jednu od najve�ih atrakcija Yunnana, 193 00:16:14,349 --> 00:16:16,769 Orkestar klasi�ne glazbe Nahija. 194 00:16:17,143 --> 00:16:21,260 Njihov vo�a Shuan Ker odlu�no brani svoju glazbu. 195 00:16:21,842 --> 00:16:25,051 Oni uni�tavaju kinesku tradicionalnu glazbu. 196 00:16:25,507 --> 00:16:27,874 Ta glazba nestaje. 197 00:16:28,992 --> 00:16:32,806 Ona nestaje u sjeni Himalaje. 198 00:17:04,321 --> 00:17:08,302 Tijekom kulturne revolucije, mnogi su se instrumenti morali skrivati 199 00:17:08,770 --> 00:17:11,888 kad su crveni gardisti krenuli uni�tavati pro�lost. 200 00:17:31,792 --> 00:17:35,289 Shuana Kera smatrali su opasnim intelektualcem. 201 00:17:35,770 --> 00:17:38,812 Proveo je najbolje godine izdr�avaju�i kaznu od 20 godina 202 00:17:39,345 --> 00:17:42,361 prisilnog rada u rudniku kositra. Sada je lokalni heroj. 203 00:17:42,977 --> 00:17:45,025 Kako ste? -Dobro. 204 00:17:45,567 --> 00:17:49,426 Kako ste vi? -Vrlo dobro. Drago mi je �to vas vidim. 205 00:17:49,939 --> 00:17:53,385 Ja sam s ovim slavnim �ovjekom. On je vrlo slavan. 206 00:17:53,836 --> 00:17:56,242 Jeste li ovdje bili prije? -Ne. 207 00:17:57,179 --> 00:17:59,450 On nije iz va�eg orkestra, zar ne? 208 00:17:59,780 --> 00:18:02,765 Da, ali sada je u mirovini. 209 00:18:04,329 --> 00:18:06,356 Kavu? -Ovdje? 210 00:18:06,481 --> 00:18:09,381 Da, da, za�to ne? -Pomalo po�injem �udjeti za kavom. 211 00:18:09,648 --> 00:18:12,303 Zna�i, pravi espresso. Dva cappuccina? 212 00:18:12,690 --> 00:18:15,280 Cappuccino? -Da. Dva. Divno. 213 00:18:16,776 --> 00:18:21,334 Kako vidite budu�nost? Ho�ete li imati vi�e turneja, putovanja? 214 00:18:21,709 --> 00:18:25,996 To nije izbor. To su dva puta Kine. 215 00:18:26,823 --> 00:18:30,040 Prvi je u skladu s konfucijanizmom 216 00:18:30,568 --> 00:18:36,793 i zapadnim kapitalizmom, pomije�anim kao u Singapuru. 217 00:18:37,357 --> 00:18:40,262 Ovo �to mi ovdje radimo, ovaj orkestar... 218 00:18:40,675 --> 00:18:43,039 Ne dobivamo ni nov�i�a. 219 00:18:43,453 --> 00:18:46,389 Sve sami organiziramo. Prodajemo karte. 220 00:18:46,907 --> 00:18:50,613 Vidite, mnogo publike puni koncertne dvorane, 221 00:18:51,098 --> 00:18:54,194 �to zna�i da su i moji d�epovi puni. 222 00:18:54,735 --> 00:18:57,746 Puni su i d�epovi starih glazbenika. 223 00:18:58,275 --> 00:19:00,582 Tako je to u kapitalizmu. 224 00:19:01,135 --> 00:19:04,669 Ako bi sve pjeva�ke i plesne grupe u Kini 225 00:19:05,121 --> 00:19:09,086 ovisile o dr�avi - da im ona daje novac... Ne bi valjalo. 226 00:19:09,928 --> 00:19:14,069 Ljudi �ive bolje. -Da. Vi�i �ivotni standard. 227 00:19:14,533 --> 00:19:19,550 Ali kultura je izgubljena. Kultura je izgubljena. 228 00:19:20,034 --> 00:19:24,425 �ak su ostali i bez jezika. Danas govore mandarinskim. 229 00:19:24,891 --> 00:19:29,504 Lokalne starice... To nije na� jezik. 230 00:19:30,040 --> 00:19:34,628 Zna�i ne zanimaju ih toliko jezici Nahi. 231 00:19:35,089 --> 00:19:39,769 Lokalne vlasti poku�avaju o�uvati na�u kulturu, 232 00:19:40,316 --> 00:19:44,125 ali ja mislim da je prekasno. Prekasno. 233 00:19:44,621 --> 00:19:47,729 Ja sam vrijedno radio na o�uvanju glazbe. 234 00:19:48,272 --> 00:19:51,969 �ak se i ona promijenila u odnosu na originalnu. 235 00:19:52,463 --> 00:19:56,876 Ja sam uhvatio malo, ina�e bi sve nestalo. 236 00:19:57,357 --> 00:19:59,630 Osje�ate kao da vam klizi. 237 00:20:26,881 --> 00:20:31,172 Nova Kina djeluje svijetlo, blistavo i nesentimentalno. 238 00:20:34,780 --> 00:20:37,754 Reklo bi se da njezine gradove zanima samo budu�nost. 239 00:20:37,879 --> 00:20:40,610 U poku�aju da se natje�e s poslovnom Amerikom, 240 00:20:40,921 --> 00:20:43,245 Kina joj po�inje sli�iti. 241 00:20:44,512 --> 00:20:47,084 Ovo je Kunming, prijestolnica Yunnana. 242 00:20:47,209 --> 00:20:50,175 Nalazi se na jednom kraju nekada�njeg puta za Burmu, 243 00:20:50,640 --> 00:20:54,605 linije koja je u Drugom svjetskom ratu povezivala Kinu s Indijom. 244 00:20:55,012 --> 00:20:58,168 D�omba je ime koje su dali osamsto kilometara �irokoj i 245 00:20:58,613 --> 00:21:01,702 �est kilometara visokoj masi Himalaje preko koje je, 246 00:21:02,216 --> 00:21:04,262 dok put za Burmu nije bio zavr�en, 247 00:21:04,387 --> 00:21:07,615 vodio jedini pravac opskrbljivanja iza japanskih linija. 248 00:21:07,740 --> 00:21:10,113 Avioni su naprezani do krajnjih granica. 249 00:21:10,238 --> 00:21:12,438 Vi�e od �est stotina ih je izgubljeno. 250 00:21:12,563 --> 00:21:15,197 Mnogi su pali u d�ungle na granici Indije i Burme 251 00:21:15,669 --> 00:21:18,491 u pokrajinu koja je i danas poznata kao zemlja Naga. 252 00:21:22,141 --> 00:21:27,074 Narod Naga �ini desetak plemena od kojih su ovi, Konyak Nage, 253 00:21:27,554 --> 00:21:30,998 posljednji s ponosnom tradicijom lova na glave. 254 00:21:34,199 --> 00:21:37,287 Moj prijatelj Shingwong lokalni je slu�benik 255 00:21:37,741 --> 00:21:41,512 koji me je doveo do granice Indije i Myanmara, nekada�nje Burme. 256 00:21:42,029 --> 00:21:44,902 Tijekom Drugog svjetskog rata, kada su... 257 00:21:45,929 --> 00:21:51,263 Mnogi piloti RAF-a koji su pali iza linija spa�eni. 258 00:21:51,765 --> 00:21:54,434 Jesu li ih spa�avali ovakvi ljudi? -Da. 259 00:21:55,242 --> 00:21:58,318 Moj je otac obavijestio sve seljake 260 00:21:58,893 --> 00:22:01,801 da se bijelim ljudima ne smije nauditi. 261 00:22:02,357 --> 00:22:05,869 U poglavi�inoj ku�i jo� postoji pilotsko sjedi�te. 262 00:22:06,332 --> 00:22:08,501 Pilotsko sjedi�te? To je sjajno. 263 00:22:09,001 --> 00:22:13,294 Zna�i, neki piloti duguju �ivote lovcima na glave. 264 00:22:13,807 --> 00:22:16,005 Da, devetorica. 265 00:22:17,007 --> 00:22:19,989 Zna�i, to su lovci na glave sa zlatnim srcima. 266 00:22:20,844 --> 00:22:23,388 Ovog vikenda odr�ava se veliki grani�ni sajam. 267 00:22:23,839 --> 00:22:27,128 Jedan od doga�aja ovaj je scenski prikaz lova na glave. 268 00:22:29,904 --> 00:22:32,887 To je ratni ples. -Primijetio sam. 269 00:22:46,784 --> 00:22:51,217 Svako mjedeno lice na ovim ogrlicama zna�i odsje�enu glavu. 270 00:23:21,302 --> 00:23:24,231 Vidim prili�an broj glava. 271 00:23:24,854 --> 00:23:28,723 Je li lubanja trofej iz vremena lova na glave? 272 00:23:29,361 --> 00:23:32,611 �to je to? -Bodljikavo prase. 273 00:23:33,045 --> 00:23:35,969 Bodljikavo prase? Ima li kupca? 274 00:23:36,444 --> 00:23:39,566 Bodljikavo prase je specijalitet, zar ne? -Da. 275 00:23:40,069 --> 00:23:44,156 Jako je fino. Ne�to kao srnetina. -Srnetina? O, da. 276 00:23:44,604 --> 00:23:47,365 Vrlo jakog okusa, na divlja�. Da. 277 00:23:47,978 --> 00:23:51,783 Je li ovo ugledna li�nost? Djeluje vrlo va�no. 278 00:23:52,267 --> 00:23:54,390 Mo�da je nekad bio ratnik. 279 00:23:55,118 --> 00:23:59,460 Da. -To se vidi po tetova�i na licu. 280 00:23:59,971 --> 00:24:03,869 Koji je najve�i broj glava koje je netko odsjekao? 281 00:24:04,665 --> 00:24:09,521 Poznavao sam �ovjeka iz Mona koji je imao 66 glava. 282 00:24:11,070 --> 00:24:13,426 Au... -Nije vi�e �iv. 283 00:24:15,808 --> 00:24:19,003 Rekao bih da je ovo jo� jedan biv�i lovac na glave. 284 00:24:19,470 --> 00:24:22,863 Jedna, dvije, tri, �etiri, pet glava. Skinuo je pet glava. 285 00:24:23,325 --> 00:24:26,916 Sje�a li se on Britanaca ovdje? Jesu li mu izgledali �udno? 286 00:24:36,833 --> 00:24:39,946 Bojao se. Bojao se pri�i. 287 00:24:40,514 --> 00:24:43,884 I mislio je da bijeli ljudi u sebi nemaju krvi. 288 00:24:52,001 --> 00:24:55,303 �to je to? Tetova�a? -Tetova�a na grudima. 289 00:24:55,932 --> 00:24:59,078 �to to zna�i? O, ide sve do dolje. 290 00:25:05,806 --> 00:25:09,282 Ovdje je duga povijest. Moj trbuh je vrlo dosadan. 291 00:25:09,407 --> 00:25:11,706 Vrlo dosadan. -Bez krvi. 292 00:25:12,166 --> 00:25:14,514 Bez krvi, da. Uop�e nije lijep. 293 00:25:15,352 --> 00:25:17,352 O, tako je... 294 00:25:18,793 --> 00:25:22,470 Mislim da si pobijedio. Pobijedio si zbog dekoracija. 295 00:25:24,176 --> 00:25:28,056 Ostale tradicionalne aktivnosti odvijaju se podalje od tr�nice. 296 00:25:28,851 --> 00:25:31,365 Opijum se i dalje pu�i? 297 00:25:31,882 --> 00:25:36,187 Da. Potajno, naravno. -Vlasti se prave da ne primje�uju? 298 00:25:36,873 --> 00:25:40,566 Ne. Vrlo su stroge. To je zabranjeno. 299 00:25:42,068 --> 00:25:45,699 �to bi bilo s njim da ga uhvate? -I�ao bi u zatvor. 300 00:25:46,203 --> 00:25:51,488 Uzgajanje je prestalo, ali tajno ga nabavljaju u Myanmaru. 301 00:26:02,172 --> 00:26:05,059 Koliko puta na dan pu�e opijum? 302 00:26:05,496 --> 00:26:07,884 Tri do �etiri puta na dan. 303 00:26:38,506 --> 00:26:42,440 U zajedni�koj ku�i pronalazim pilotsko sjedalo iz 2. svjetskog rata 304 00:26:42,984 --> 00:26:47,697 i staru knjigu koja ukazuje za�to atropolozi vole biti ovdje. 305 00:26:53,290 --> 00:26:55,680 Savr�eno �tivo za laku no�. 306 00:26:57,651 --> 00:27:01,819 Sljede�eg jutra pozvan sam da posjetim Anga, lokalnog starje�inu, 307 00:27:01,944 --> 00:27:05,169 u golemoj ku�i napravljenoj u potpunosti od biljaka. 308 00:27:05,385 --> 00:27:09,939 Do�ao sam vidjeti poglavicu. Zdravo. Opet gleda televiziju? 309 00:27:11,140 --> 00:27:13,233 East Enders? 310 00:27:15,166 --> 00:27:20,344 Molim da mi poglavica ka�e koliko se selo promijenilo tijekom godina. 311 00:27:22,217 --> 00:27:27,396 �ivjeli su u strahu... od ljudi iz drugih sela koji su ih napadali. 312 00:27:30,110 --> 00:27:33,981 Kad je sagra�ena crkva, kad je do�la religija, 313 00:27:35,338 --> 00:27:40,505 sve je to prestalo i sada se boje samo jednog: Boga. 314 00:27:41,005 --> 00:27:43,033 Koliko djece ima? 315 00:27:47,816 --> 00:27:51,312 Pet s aktualnom kraljicom... -Da... 316 00:27:52,013 --> 00:27:54,743 I dvoje s ljubavnicama, zna�i, sedam. 317 00:27:55,324 --> 00:27:58,158 I ima deset ljubavnica. -Deset ljubavnica? 318 00:27:59,096 --> 00:28:03,502 Htio sam pitati, �ive li sve ljubavnice ovdje s kraljem? 319 00:28:04,330 --> 00:28:07,443 Svi �ive zajedno u razli�itim prostorijama. 320 00:28:07,972 --> 00:28:12,480 Je li i u kr��ansko vrijeme bilo dopu�teno imati deset ljubavnica? 321 00:28:13,042 --> 00:28:18,674 Da. Nije dopu�teno, ali se i dalje radi. -O... 322 00:28:19,255 --> 00:28:21,434 Koje druge ovlasti ima? 323 00:28:22,105 --> 00:28:26,025 Osu�uje na smrtnu kaznu ili zatvor. 324 00:28:26,712 --> 00:28:29,093 Sve ovisi samo o njemu. 325 00:28:29,658 --> 00:28:34,445 Zna�i, on odlu�uje ho�e li netko biti pogubljen ili ne? 326 00:28:39,379 --> 00:28:45,927 Na smrtnu kaznu osu�ena je osoba koja je �pijunirala protiv sela. 327 00:28:46,084 --> 00:28:48,378 �pijunirala protiv sela? -Da. 328 00:28:48,793 --> 00:28:52,393 Prenijela je izvjesne tajne informacije neprijateljskim selima 329 00:28:52,935 --> 00:28:56,913 pa je vezana i ba�ena sa stijene. -Au... 330 00:29:02,542 --> 00:29:06,129 Jedan od velikih problema na cijelom putu po Himalaji 331 00:29:06,691 --> 00:29:10,514 dr�avne su granice. Uvijek ih je te�ko prije�i. 332 00:29:11,043 --> 00:29:13,585 Zato je divno biti u Myanmaru 333 00:29:13,789 --> 00:29:17,173 i znati da ako �elim oti�i u Indiju, trebam u�initi... Ovo. 334 00:29:17,774 --> 00:29:20,762 Vrh poglavi�ine ku�e ide du� granice. 335 00:29:21,253 --> 00:29:23,882 Tako je ova noga u Myanmaru, a ova u Indiji... 336 00:29:24,460 --> 00:29:26,584 Pa sam ja istinsko me�unarodno tijelo. 337 00:29:27,127 --> 00:29:30,299 Evo me u Indiji, mogu sko�iti u Myanmar, mogu vje�bati... 338 00:29:32,404 --> 00:29:34,697 Grudi u Indiji, zadnjica u Myanmaru. 339 00:29:36,011 --> 00:29:38,379 Mogu raditi me�unarodne vje�be. 340 00:29:38,879 --> 00:29:43,354 Kad bi samo sve granice na svijetu bile ovakve! Bum! 341 00:29:51,044 --> 00:29:53,054 Odlazimo u pravi trenutak. 342 00:29:53,608 --> 00:29:58,499 Po�inju ki�e koje mogu potpuno odsje�i ova zaba�ena sela. 343 00:29:59,156 --> 00:30:04,085 Ho�e li ovo jednom postati put s tvrdom podlogom? 344 00:30:04,669 --> 00:30:08,142 Da. Imamo �estogodi�nji plan. -�estogodi�nji plan? 345 00:30:09,810 --> 00:30:12,070 Trenuta�no je prili�no neravan. 346 00:30:12,914 --> 00:30:16,065 Koliko je ovdje sna�no kr��anstvo? 347 00:30:17,032 --> 00:30:19,705 Sada je 99% stanovni�tva kr��ansko. 348 00:30:20,281 --> 00:30:24,971 Imate 99% kr��ana? Za�to ih je toliko primilo kr��anstvo? 349 00:30:25,533 --> 00:30:29,099 Zbog obrazovanja. -O, u redu. 350 00:30:29,684 --> 00:30:32,131 Do�li su u kontakt s vanjskim svijetom. 351 00:30:32,740 --> 00:30:35,738 Kr��anska vjera daje obrazovanje? -Da. 352 00:30:37,748 --> 00:30:42,989 U baptisti�koj katedrali u Monu uzdi�u se glasovi 2.500 Naga. 353 00:31:19,186 --> 00:31:23,036 Uspomene na dom iznena�uju vas na najneo�ekivanijim mjestima. 354 00:31:23,570 --> 00:31:25,941 Crkvene himne u Monu su jedno, 355 00:31:26,421 --> 00:31:29,592 ali ne�to jo� dirljivije �eka me u Assamu. 356 00:31:30,570 --> 00:31:34,630 Dva sna�na prizora iz mog djetinjstva: parna lokomotiva 357 00:31:35,928 --> 00:31:38,360 i rudnik ugljena. 358 00:31:40,852 --> 00:31:44,734 Rudnik Tipong postoji jo� od dvadesetih godina 20. stolje�a. 359 00:31:45,220 --> 00:31:49,373 Ba� kao i ova lokomotiva. Ni jedno ni drugo ne djeluje ba� stvarno. 360 00:32:17,507 --> 00:32:20,540 Ovo mo�da izgleda kao ne�to izme�u Apokalipse danas 361 00:32:21,139 --> 00:32:23,978 i Thomasa i prijatelja, ali ovo je jedan od rudnika 362 00:32:24,457 --> 00:32:27,760 koji �ine Indiju tre�im proizvo�a�em ugljena na svijetu. 363 00:32:28,539 --> 00:32:31,894 Imaju �ak i sve�enika da blagoslovi jutarnju smjenu. 364 00:32:39,291 --> 00:32:44,020 Po�injem shva�ati �to u stvari zna�i primiti tiku 365 00:32:44,610 --> 00:32:50,788 jer iza mene je hram sagra�en iznad ulaza u rudnik. 366 00:32:51,457 --> 00:32:55,714 To je hram boginje Kali koja je velika uni�tavateljica. 367 00:32:56,277 --> 00:33:01,416 Zato mogu zaklju�iti da su blagoslovi ovdje kako bi umilostivili 368 00:33:01,955 --> 00:33:05,595 uni�tavateljicu Kali u ime ljudi koji idu pod zemlju. 369 00:33:05,749 --> 00:33:07,896 Oni idu duboko pod zemlju. 370 00:33:08,437 --> 00:33:11,838 Kop se prostire na dubini od tristo metara ispod hrama. 371 00:33:16,019 --> 00:33:20,560 Assam je podlo�an potresima. To je dio poznat po potresima 372 00:33:21,168 --> 00:33:25,805 pa mogu zaklju�iti da boginju razaranja treba umilostiviti. 373 00:33:28,889 --> 00:33:32,523 Dok rudari silaze pod zemlju, mene prima gospodin Das, 374 00:33:32,789 --> 00:33:35,071 glavni in�enjer Tiponga. 375 00:33:35,572 --> 00:33:37,647 Patrole osiguranja dr�e nas na oku. 376 00:33:38,221 --> 00:33:41,794 Osiguranje je, kao i sigurnost, jedna od naj�e��ih rije�i ovdje. 377 00:33:43,445 --> 00:33:47,329 G. Das bi volio da �ujem jednu od novih pjesama o sigurnosti. 378 00:34:32,716 --> 00:34:36,381 Najbolja pjesma o sigurnosti koju sam �uo. -Moraju je pjevati. 379 00:34:36,635 --> 00:34:39,285 O sigurnosti u rudniku. -Sigurnost u rudniku. 380 00:34:39,740 --> 00:34:43,167 Te pjesme govore svima pravom glazbom 381 00:34:43,606 --> 00:34:46,149 jednu jedinu poruku. Sigurnost prije svega. 382 00:34:46,605 --> 00:34:50,924 Sigurnost nije cijena proizvodnje. -To mo�e biti hit Eurovizije! 383 00:34:54,775 --> 00:34:58,075 Pjevaju: Sigurnost prije svega, sigurnost prije svega. 384 00:34:58,511 --> 00:35:03,092 Stalno pazite na pravila. Ona su tu da nas odr�e budnima. 385 00:35:03,604 --> 00:35:07,867 Svaki pokret je opasan. Ako po�tuje� pravila, ne�e� za�aliti. 386 00:35:08,377 --> 00:35:11,132 Sigurnost prije svega, sigurnost prije svega. 387 00:35:13,468 --> 00:35:17,613 Kakva je ekonomska opravdanost vo�enja ovakvog rudnika? 388 00:35:18,099 --> 00:35:22,667 Donosi li zaradu? -Privatne industrije usmjerene su k zaradi. 389 00:35:23,650 --> 00:35:27,241 Imamo i druge du�nosti koje se odnose na �uvanje ugljena, 390 00:35:27,819 --> 00:35:31,419 slu�enje zajednici, dobrobit zajednice. 391 00:35:32,028 --> 00:35:35,865 Zato ne mislim da mi vodimo ovaj rudnik 392 00:35:36,379 --> 00:35:39,331 na isti na�in na koji bi ga vodila privatna tvrtka. 393 00:35:39,456 --> 00:35:43,053 Kada bi jednom zarada presu�ila, napustili bi ovo mjesto 394 00:35:43,338 --> 00:35:46,086 ostavljaju�i ovda�nje ljude u mraku. 395 00:35:50,821 --> 00:35:53,350 Uz ugljen ovdje ima i nafte. 396 00:35:54,296 --> 00:35:59,091 Digboi ne samo da proizvodi naftu, ve� ima i muzej o njoj. 397 00:36:01,790 --> 00:36:04,703 Ovo je prvi naftni izvor u Aziji. 398 00:36:05,237 --> 00:36:09,038 Ovdje je bu�eno 1889., otprilike u vrijeme... 399 00:36:09,584 --> 00:36:13,066 Ovaj toranj je izgra�en kad i Eiffelov. 400 00:36:13,650 --> 00:36:18,994 Zna�i ovo je jedno od prvih naftnih polja u svijetu? 401 00:36:19,607 --> 00:36:22,799 Da. Ugljen je otkriven u Margheriti, malo dalje, 402 00:36:23,367 --> 00:36:25,566 i izgradili su �eljeznicu. 403 00:36:26,126 --> 00:36:28,306 Koristili su slonove, 404 00:36:28,477 --> 00:36:32,319 pa se jedan vratio jednu ve�er s naftom na nogama, 405 00:36:32,816 --> 00:36:35,669 i tako je ovdje otkrivena nafta. 406 00:36:36,277 --> 00:36:38,681 Shva�am. Da, sve se uklapa. 407 00:36:39,234 --> 00:36:43,780 Kad je po�elo bu�enje kanadski in�enjeri su bili tako uzbu�eni, 408 00:36:43,905 --> 00:36:48,119 da su govorili, "Dig, boy (kopaj mom�e)!" jer su se izvori kopali ru�no 409 00:36:48,244 --> 00:36:50,929 i tako je nastalo ime Digboi. 410 00:36:51,413 --> 00:36:55,904 To je istina ili duboko ukorijenjena legenda? -Legenda! 411 00:36:56,403 --> 00:37:00,228 Ovo je izvrsno. -To je benzinska crpka BOC-a. 412 00:37:00,833 --> 00:37:03,507 BOC? -Da. Burma Oil Company. 413 00:37:04,356 --> 00:37:06,979 Vru�e i te�ko jutro na postaji u Digboiju. 414 00:37:07,468 --> 00:37:11,615 Zahvaljuju�i ugljenu i nafti, �eljeznica je ovdje vi�e od 100 g. 415 00:37:12,097 --> 00:37:15,437 'Jutro. jednu do Dibrugarha, molim. 416 00:37:18,855 --> 00:37:23,164 Hvala. 18 rupija. Vrlo jeftino. 417 00:37:24,172 --> 00:37:28,464 18 rupija. To je oko... Oko 25 penija. 418 00:37:40,853 --> 00:37:42,952 Ispri�avam se. 419 00:37:48,505 --> 00:37:50,877 Moje je sljede�e odredi�te grad Dibrugah 420 00:37:51,392 --> 00:37:53,610 u plodnoj dolini Brahmaputre. 421 00:37:53,818 --> 00:37:57,772 Ovdje je 1823. �kot Robert Bruce otkrio divlje biljke �aja. 422 00:37:58,325 --> 00:38:03,030 Polovina se indijskog �aja uzgaja u njegovanim vrtovima Assama. 423 00:38:09,167 --> 00:38:12,748 Ovo je prvo mjesto na svijetu gdje su slonovi obu�eni za rad. 424 00:38:13,255 --> 00:38:15,982 Danas imaju mnogo manje posla. 425 00:38:18,960 --> 00:38:22,798 Goni�i slonova, zvani mahuti, suo�avaju se s gubitkom prihoda, 426 00:38:23,277 --> 00:38:26,554 a njihovi slonovi s neizvjesnom budu�no��u. 427 00:38:38,007 --> 00:38:41,285 Manosh Jalan vlasnik je planta�e koji voli slonove 428 00:38:41,797 --> 00:38:45,215 i tvrdi da se pomo�u njih najbolje mo�e vidjeti njegovo imanje. 429 00:38:48,552 --> 00:38:53,368 �to sada kad se �uma manje sije�e i nema potra�nje za slonovima? 430 00:38:53,913 --> 00:38:57,288 Mogu li na�i posao ili ostaju bez posla? 431 00:38:57,881 --> 00:39:00,392 Slonovi rade i razne druge poslove. 432 00:39:01,309 --> 00:39:05,879 �upaju bambus. Ne moraju vu�i balvane. 433 00:39:07,172 --> 00:39:10,907 Vole li slonovi rad? Prilago�avaju se disciplini? 434 00:39:11,418 --> 00:39:14,783 Da, vrlo su poslu�ni. -Poslu�ni? 435 00:39:15,302 --> 00:39:17,460 Vrlo poslu�ni. 436 00:39:22,148 --> 00:39:25,190 Katkad djeluje kao da su neposlu�ni! 437 00:39:25,894 --> 00:39:31,682 Kao kod svih divljih �ivotinja, tu je uvijek element neizvjesnosti. 438 00:39:33,807 --> 00:39:36,004 Mo�ete li u�inite bilo �to? 439 00:39:36,578 --> 00:39:39,877 Od dvadeset rije�i koje koristite da kontrolirate slona, 440 00:39:40,399 --> 00:39:42,822 vrijedi li ijedna od njih kada su neposlu�ni? 441 00:39:43,368 --> 00:39:46,017 Ne, nijedna. Samo se pomolite 442 00:39:46,587 --> 00:39:50,744 i nadajte se da �ete pre�ivjeti i slon se zaustavi sam. 443 00:39:54,124 --> 00:39:57,556 Kad sam se naviknuo, gotovo sam zaboravio da sam na slonu. 444 00:39:58,039 --> 00:40:01,131 Vi�e je kao da sam na brodu koji se nje�no ljulja. 445 00:40:05,328 --> 00:40:07,814 �aj je danas u Assamu vi�e od na�ina �ivota. 446 00:40:08,236 --> 00:40:10,744 Posve je tradicionalan. 447 00:40:11,201 --> 00:40:14,221 Povremeno zapo�ljavanje dolazi iz iste obitelji. 448 00:40:14,673 --> 00:40:17,890 Op�enito, iz jedne obitelji rade mu� i �ena 449 00:40:18,376 --> 00:40:22,255 i ako odu u mirovinu, posao dobije dijete i tradicija se nastavlja. 450 00:40:22,803 --> 00:40:26,489 O�ekujete li da se va� sin ili k�i bave ovim poslom? 451 00:40:26,907 --> 00:40:29,932 Mislim da ga ne�e mo�i izbje�i. 452 00:40:33,935 --> 00:40:35,972 Vrlo lijepo. U redu... 453 00:40:39,075 --> 00:40:43,177 Nakon dva sata ljuljanja, drago mi je sjahati. 454 00:40:43,679 --> 00:40:45,912 Za ovo ne postoji elegantan na�in! 455 00:40:49,890 --> 00:40:52,584 Ovo je o�ito olak�anje i za slona. 456 00:41:00,128 --> 00:41:02,881 I dalje smo vrlo blizu Himalaje. 457 00:41:03,409 --> 00:41:07,526 �ini li to Assam jako druk�ijim od ostatka Indije? 458 00:41:07,961 --> 00:41:10,721 Ako promatrate sjeveroisto�nu Indiju kao cjelinu, 459 00:41:11,252 --> 00:41:16,857 oko 98% njezinih granica sa stranim je zemljama. 460 00:41:17,265 --> 00:41:22,002 Povezana je s Indijom sa samo 2%. -Da. Uskim pojasom... 461 00:41:22,451 --> 00:41:24,465 Tako da su sve... 462 00:41:25,276 --> 00:41:30,581 Sve granice sjeveroisto�ne pokrajine su me�unarodne. 463 00:41:31,065 --> 00:41:36,383 Imamo Butan, Myanmar, Banglade�, Tibet i tako dalje. 464 00:41:36,919 --> 00:41:42,967 Himalaja razdvaja ove dvije goleme zemlje -Kinu i Indiju. 465 00:41:43,390 --> 00:41:45,994 Mislite da me�u njima mo�e biti razumijevanja? 466 00:41:46,462 --> 00:41:49,678 Nisu planine zapreka, ve� gledi�te. 467 00:41:51,376 --> 00:41:57,463 Gledi�ta su druk�ija ovdje u Assamu gdje je Hong Kong bli�i od Delhija 468 00:41:57,912 --> 00:42:01,906 i Kina se gleda manje kao prijetnja, a vi�e kao mogu�nost za trgovinu. 469 00:42:04,718 --> 00:42:08,615 Brahmaputra, koja izvire tisu�ama kilometara dalje u Tibetu, 470 00:42:09,112 --> 00:42:13,751 istje�e iz Himalaje, stvaraju�i plodni koridor koji dijeli Assam. 471 00:42:15,462 --> 00:42:19,727 Prepune, sklepane skele, kre�u sa sklepanih dokova. 472 00:42:20,344 --> 00:42:22,447 Ni�ta nije trajno. 473 00:42:22,718 --> 00:42:25,843 Brahmaputra je mo�na rijeka, zar ne? -Da. 474 00:42:26,321 --> 00:42:29,495 Ovo je samo jedan mali rukavac Brahmaputre. -Ovo? 475 00:42:29,731 --> 00:42:32,043 Da. Ima vi�e rukavaca. -Mali rukavac? 476 00:42:32,377 --> 00:42:35,221 Da. Jedan mali rukavac. -�irok je sigurno 800 metara. 477 00:42:35,628 --> 00:42:39,433 Na nekim je mjestima �iroka �etiri, pet kilometara. 478 00:42:39,902 --> 00:42:42,145 Odakle potje�e ime Brahmaputra? 479 00:42:42,632 --> 00:42:46,032 Brahmaputra zna�i Brahmin sin. Brahma je tvorac. 480 00:42:46,465 --> 00:42:49,804 Ovo je jedina mu�ka rijeka u Indiji. 481 00:42:50,411 --> 00:42:54,737 Sada izgleda smireno i tiho, ali je tijekom monsuna sasvim druk�ija. 482 00:42:55,294 --> 00:42:59,115 Imao sam sre�e �to plovim Brahmaputrom s Maan Barujom, 483 00:42:59,557 --> 00:43:02,655 dvadesetogodi�njom pokretnom enciklopedijom. 484 00:43:02,855 --> 00:43:05,953 Recite mi ne�to o Majuliju, otoku na koji idemo. 485 00:43:06,262 --> 00:43:10,863 Glavna je stvar na otoku velik broj samostana posve�enih Vi�nuu 486 00:43:11,210 --> 00:43:13,374 koje nazivamo hatra ili satra. 487 00:43:13,811 --> 00:43:17,200 Oni su zna�ajni za Assam jer su stari 400 godina 488 00:43:17,664 --> 00:43:21,082 i predstavljaju institucije umjetnosti, kulture, plesa... 489 00:43:21,519 --> 00:43:24,061 Ondje �ive redovnici koji se ne �ene. 490 00:43:26,199 --> 00:43:28,881 Majuli je najve�i rije�ni otok na svijetu. 491 00:43:29,318 --> 00:43:32,767 Sa svojih 650 kvadratnih kilometara ravnog, plodnog mulja. 492 00:43:34,047 --> 00:43:36,540 Dolazak sveca iz 16. stolje�a, �ankadive, 493 00:43:36,950 --> 00:43:40,055 ostavio je ovdje i zna�ajne vjerske tragove. 494 00:43:40,800 --> 00:43:46,337 Ovaj samostan posve�en Vi�nuu poznat je po glazbi i plesu. 495 00:43:59,535 --> 00:44:01,813 Iznimno fluidni pokreti. 496 00:44:02,002 --> 00:44:04,965 Koliko je vremena potrebno da se nau�i ovako ne�to? 497 00:44:05,233 --> 00:44:07,773 Barem pet godina. -Barem pet godina. 498 00:44:08,084 --> 00:44:11,285 Barem pet godina od dana kada netko do�e ovamo? 499 00:44:43,855 --> 00:44:48,742 S pet ili �est godina dje�aci po�inju naporan i bolan proces 500 00:44:49,285 --> 00:44:52,562 u�enja �ezdeset �etiri poze klasi�nog plesa. 501 00:45:00,052 --> 00:45:04,511 Imam 5 min za usvajanje klasi�nog assamskog bubanj-kola. 502 00:45:05,167 --> 00:45:09,875 Moj u�itelj Dulal ima 41 godinu. Ovdje je 35 godina. 503 00:45:10,610 --> 00:45:15,118 Ovo se zove beuan. Beuan zna�i lijeva strana. 504 00:45:15,637 --> 00:45:17,914 U po�etku imate tri zvuka. 505 00:45:18,565 --> 00:45:22,905 Prvi je kol... Dolje, dolje... 506 00:45:23,480 --> 00:45:26,818 Ovdje su jo� dva razli�ita zvuka. Vidite? -Na mogu ih dobiti. 507 00:45:27,226 --> 00:45:31,532 Ovo je ta. T-A. Ta. -�ini se da mi ovaj ide. 508 00:45:32,017 --> 00:45:36,447 Lagano �ete udahnuti ovdje i to �e biti ta. 509 00:45:37,314 --> 00:45:39,673 U redu? -Nastavite. 510 00:45:40,175 --> 00:45:42,406 Meni ne uspijeva ni dobiti zvuk. 511 00:45:42,808 --> 00:45:45,527 U redu. Dobro... 512 00:46:16,120 --> 00:46:18,938 Sad vi svirajte. -Ve� imam koncert? 513 00:46:23,137 --> 00:46:25,198 Ima tu rezonanciju... 514 00:46:30,434 --> 00:46:32,469 Vidite... 515 00:46:48,133 --> 00:46:51,245 Samo... jednostavno nemam koordinaciju. 516 00:46:51,652 --> 00:46:55,632 �to vam daju sa �est godina? Ovakav, samo mali? 517 00:46:56,021 --> 00:46:59,373 Ne, isti ovaj. -Stvarno? Iste veli�ine? -Da. 518 00:47:05,075 --> 00:47:07,864 Ovo je cijeli moj repertoar. 519 00:47:09,406 --> 00:47:12,527 U satri nema struje ni teku�e vode. 520 00:47:12,993 --> 00:47:16,738 Vegetarijanska se hrana priprema provjerenim metodama. 521 00:47:18,940 --> 00:47:22,635 Svakodnevni �ivot ovdje je posve predindustrijski. 522 00:47:32,853 --> 00:47:35,923 Redovnici su prihvatili strogi zavjet �isto�e 523 00:47:36,364 --> 00:47:39,980 i �ak i najjednostavnije zadatke prati temeljno ritualno pranje. 524 00:48:00,323 --> 00:48:02,775 Perete ruke i pod. 525 00:48:03,228 --> 00:48:08,064 To je vrlo va�no, zar ne? To s �isto�om? 526 00:48:08,606 --> 00:48:13,317 Da. -Jer sam ja ne�ist, a vi ste oprani. 527 00:48:13,711 --> 00:48:18,046 Zato ne smijete dodirnuti mene ni bilo �to ne�isto. 528 00:48:18,545 --> 00:48:22,977 I ako me sada dodirnete, morat �ete opet na pranje, zar ne? 529 00:48:23,491 --> 00:48:25,576 Da, da... 530 00:48:26,192 --> 00:48:32,242 Koliko dugo �ivite u samostanu? -U ovom samostanu, devet godina. 531 00:48:32,677 --> 00:48:35,860 Devet godina. A Lilaram? -�esnaest, sedamnaest godina. 532 00:48:36,238 --> 00:48:40,259 Zna�i, on vam je bio vodi�. On vam je pomogao. -Da. 533 00:48:40,702 --> 00:48:44,691 Vrlo sam sretan ovdje. I drugi su redovnici koje sre�em. 534 00:48:45,255 --> 00:48:49,776 Drugi redovnici... ljubav, poljupci. -Mnogo ljubavi? 535 00:48:50,180 --> 00:48:52,217 Da. -Poljupci? 536 00:48:52,679 --> 00:48:56,865 Mislite li da �ete ostati ovdje do kraja �ivota? 537 00:48:57,280 --> 00:49:00,654 Da, mislim. -Koliko godina imate sada? 538 00:49:01,102 --> 00:49:04,938 Sada imam sedamnaest godina. -I mislite da �ete ostati ovdje? 539 00:49:05,408 --> 00:49:09,822 Da, mislim da �u ostati. -Stvarno? -Stvarno mislim. 540 00:49:10,228 --> 00:49:12,988 Mo�ete li se o�eniti i ostati u samostanu? 541 00:49:13,553 --> 00:49:18,841 Ako se o�enim, idem odavde. Nema �enidbe u samostanu. 542 00:49:19,110 --> 00:49:21,397 Ne, ne. Morate �ivjeti u celibatu. 543 00:49:21,615 --> 00:49:24,642 Nema seksa, mi smo redovnici. -Ovdje nema seksa. 544 00:49:26,834 --> 00:49:29,059 Na otoku Majuli ima �ena... 545 00:49:29,485 --> 00:49:32,444 a neke su uklju�ene u prili�no bizarne postupke. 546 00:49:33,537 --> 00:49:38,091 Ove dame love ribu, ali ne konvencionalnim metodama. 547 00:49:38,576 --> 00:49:41,479 Kad ulove ribu u svoje opake vr�e, 548 00:49:41,905 --> 00:49:44,446 ubace ih kroz svoj dekolte. 549 00:49:52,573 --> 00:49:55,613 Uvijek sam govorio da mo�e� vidjeti vi�e na biciklu. 550 00:50:02,747 --> 00:50:06,584 Sutradan u satri po�inju pripreme za rijedak doga�aj. 551 00:50:07,068 --> 00:50:10,173 Redovnici su pristali pokazati nam isje�ak iz Rasa Lile, 552 00:50:10,629 --> 00:50:14,080 pri�e koju u normalnim uvjetima izvode jedanput na godinu. 553 00:50:15,616 --> 00:50:20,161 Detalji �minke i kostima moraju biti precizni kao i izvo�enje. 554 00:50:25,387 --> 00:50:28,547 Ve�ina �e redovnika glumiti mljekarice. 555 00:50:32,947 --> 00:50:35,990 Ova dvojica o�ito nisu obi�ni transvestiti. 556 00:50:55,586 --> 00:50:59,221 Jedan od mojih doma�ina na ju�era�njem �aju glumi Kri�nu. 557 00:51:02,478 --> 00:51:06,441 Kri�na je Vi�nu u pomalo zavodni�koj inkarnaciji. 558 00:51:06,959 --> 00:51:10,995 Kad se pojavi, sve mljekarice se beznadno zaljube u njega. 559 00:52:02,710 --> 00:52:06,172 Ovaj je samostan zaista iznimno mjesto. 560 00:52:06,845 --> 00:52:10,900 Djelomi�no zbog ove prerasle atmosfere koled�a u Oxbridgeu. 561 00:52:11,405 --> 00:52:14,304 Oni zaista stvaraju djela velikog umije�a i ljepote. 562 00:52:14,819 --> 00:52:19,168 I ljudi su vrlo ugodni. Podjednako ih zanimamo kao i oni nas. 563 00:52:19,701 --> 00:52:24,243 Osim toga, ovo je oaza mira na ovom konfuznom putovanju. 564 00:52:24,892 --> 00:52:28,222 Ovo zaista usporava �ivotni ritam. 565 00:52:29,093 --> 00:52:31,819 Mislim da �u mu se prepustiti nakratko. 566 00:52:46,538 --> 00:52:50,230 Sutradan mi Maan nudi da me vodi do Nacionalnog parka Kaziranga, 567 00:52:50,742 --> 00:52:53,831 gdje je odrastao i gdje jo� �ivi njegov otac. 568 00:52:54,632 --> 00:52:58,356 Majuli svakako ima dubok utjecaj. 569 00:52:58,845 --> 00:53:00,886 Smiruje nas. -Vrlo je mirno. 570 00:53:01,366 --> 00:53:03,630 Vrlo mirno, bez �urbe. 571 00:53:04,160 --> 00:53:08,885 A sada idemo u Kazirangu, je li tako? Je li jako razli�ito? 572 00:53:09,388 --> 00:53:13,347 Stvorili su je nanosi Brahmaputre, aluvijalni nanosi. 573 00:53:13,831 --> 00:53:17,590 Sto godina za�tite dovelo je do obnavljanja travnatih terena 574 00:53:17,867 --> 00:53:21,653 i sada imamo najve�u populaciju jednorogog nosoroga na svijetu, 575 00:53:22,374 --> 00:53:24,913 divljih vodenih bivola i mo�varnih jelena. 576 00:53:25,493 --> 00:53:29,203 Kako to da ste odrasli u Kazirangi? 577 00:53:29,910 --> 00:53:33,400 Mog je oca uvijek zanimala za�tita prirode 578 00:53:33,855 --> 00:53:36,505 pa je zapo�eo mali projekt u Kazirangi. 579 00:53:36,630 --> 00:53:38,630 Vrlo je nekonvencionalan 580 00:53:38,953 --> 00:53:42,418 pa je mislio da mi mo�e pru�iti bolje obrazovanje nego �kola. 581 00:53:44,554 --> 00:53:46,943 Uspjelo mu je. -Ne znam. 582 00:53:47,541 --> 00:53:53,076 Postoji li ne�to �to ne znate? Mo�da srednje doba Petule Clark. 583 00:53:54,795 --> 00:53:57,452 Vidite? Odmah sam ga na�ao. 584 00:53:59,386 --> 00:54:03,797 Po dolasku u Kazirangu, nalazimo zlato na prvom safariju. 585 00:54:04,279 --> 00:54:08,444 Dugorogog nosoroga, kojeg je ovaj park spasio od istrebljenja. 586 00:54:09,010 --> 00:54:11,800 Prvi bliski susret s nosorogom. 587 00:54:16,606 --> 00:54:21,330 Manju, va� sin nam je bio pravi izvor obavijesti i znanja 588 00:54:21,928 --> 00:54:24,251 na ovom putovanju dosad. 589 00:54:24,779 --> 00:54:26,884 Kakvo obrazovanje ima? 590 00:54:27,414 --> 00:54:29,943 Da je i�ao u �kolu, izgubio bi mnogo vremena. 591 00:54:30,477 --> 00:54:33,970 U �koli se u�i oko dva sata, �to mo�e raditi i kod ku�e. 592 00:54:34,483 --> 00:54:39,401 Ali put do �kole i nazad traje �est sati za ta dva sata u�enja. 593 00:54:40,637 --> 00:54:44,156 Maanov otac Manju vodi najbolji hotel u Kazirangi, 594 00:54:44,621 --> 00:54:47,742 ali je �ezdesetih bio radikalni marksist. 595 00:54:48,320 --> 00:54:51,910 Kad ste mladi, mislite: Promijenit �u svijet. 596 00:54:53,109 --> 00:54:56,650 Svaki mladi �ovjek �eli revoluciju, �eli promijeniti svijet. 597 00:54:57,383 --> 00:55:01,380 Poslije nekog vremena o�eni se i ka�e: Idem promijeniti �enu. 598 00:55:02,639 --> 00:55:05,502 Onda po�nete misliti: Idem promijeniti svog sina. 599 00:55:05,834 --> 00:55:08,518 I na kraju pomislite: Idem promijeniti sebe. 600 00:55:08,817 --> 00:55:12,426 �ena i sin me ne slu�aju pa mogu promijeniti sebe. 601 00:55:15,448 --> 00:55:18,508 Manju se promijenio, od komunista do �uvara prirode 602 00:55:19,010 --> 00:55:22,399 koji organizira festival slonova, komu je ovo druga godina. 603 00:55:25,507 --> 00:55:28,852 Organizatori se nadaju da �e ukloniti predrasude o slonovima, 604 00:55:29,328 --> 00:55:32,760 koje mnogi vide kao destruktivnu prijetnju njihovom �ivotu. 605 00:55:48,544 --> 00:55:52,676 Poruka glasi da ljudi ne trebaju da vidjeti slonove kao neprijatelje 606 00:55:53,174 --> 00:55:56,417 nego kao bi�a koja smo obvezni �tititi. 607 00:55:57,010 --> 00:56:00,307 Tko mo�e mrziti �ivotinju koja igra nogomet? 608 00:56:15,069 --> 00:56:18,200 Slonovi nisu prirodni nogometa�i, to moramo priznati. 609 00:56:21,661 --> 00:56:23,912 Ovo vi�e sli�i kaosu u ragbiju. 610 00:56:40,464 --> 00:56:44,017 A za slu�aj da ima sumnji oko toga tko je ja�i, 611 00:56:44,593 --> 00:56:49,255 slon se bori protiv turista, trenera, lokalnih politi�ara 612 00:56:49,739 --> 00:56:52,406 i cijelog organizacijskog komiteta. 613 00:56:52,889 --> 00:56:56,140 Uz aplauz i nezadovoljnu grmljavinu slona, 614 00:56:56,592 --> 00:56:59,575 on nas izvla�i sve iz arene. 615 00:57:02,862 --> 00:57:05,760 Slabi! Mislim da slabi! -Da, tako je! 616 00:57:12,749 --> 00:57:15,684 I na kraju dana, kad su sve to�ke gotove, 617 00:57:15,835 --> 00:57:18,383 imam rijetku priliku pribli�iti se slonovima, 618 00:57:18,508 --> 00:57:21,048 ali ne pod na�im, nego pod njihovim uvjetima. 619 00:57:21,173 --> 00:57:25,389 Imaju malo znojnih �lijezda, pa se moraju hladiti. To je vrlo va�no. 620 00:57:26,081 --> 00:57:29,202 Koliko puta na dan moraju u vodu? 621 00:57:29,637 --> 00:57:33,010 Barem jedanput. -Nisam siguran u ovo. 622 00:57:34,375 --> 00:57:38,682 Podvodne kljove. Dobre kljove. 623 00:57:40,381 --> 00:57:44,583 Ne treba im sapun ili ne�to sli�no? Tako je... 624 00:57:46,861 --> 00:57:50,381 Potrebno je mnogo pranja, zar ne? Tako... 625 00:57:52,123 --> 00:57:54,712 Ovaj ovdje ima pedeset pet godina. -Koliko? 626 00:57:55,641 --> 00:57:58,493 Pedeset pet. -Pedeset pet? Onda je mla�i od mene. 627 00:58:00,896 --> 00:58:05,349 Ovo je rijetka i divna prilika da usre�im slona. 628 00:58:06,033 --> 00:58:09,765 Tko zna, mo�da �e on u sljede�em �ivotu biti televizijski voditelj. 629 00:58:10,318 --> 00:58:12,893 Bilo je vrlo lijepo oprati te. 630 00:58:14,237 --> 00:58:16,370 Osje�a� li se bolje? 631 00:58:19,598 --> 00:58:21,832 Shvatit �u to kao da. 632 00:58:22,880 --> 00:58:24,966 U sljede�oj epizodi Himalaje. 633 00:58:25,419 --> 00:58:28,676 Nalazim se u kraljevini Butan i tra�im skrivene doline, 634 00:58:29,178 --> 00:58:31,612 sre�em visinskog pjesnika, 635 00:58:32,098 --> 00:58:36,991 molim se za sigurnost i gledam ples kakav nikad nisam vidio. 636 00:58:37,616 --> 00:58:42,532 Gledam slike veli�ine ku�a i streli�arstvo u butanskom stilu. 637 00:58:43,248 --> 00:58:45,556 Prelazim granicu Banglade�a, 638 00:58:46,152 --> 00:58:48,558 ulije�em u promet Dhake, 639 00:58:49,044 --> 00:58:53,812 sre�em prijatelje na skeli i slijedim rijeke dok ne do�u do mora. 640 00:58:54,402 --> 00:58:57,151 Himalaja - najbolji na�in da stignete visoko. 641 00:58:57,351 --> 00:59:02,799 Obrada: ZKARLOV 642 00:59:05,799 --> 00:59:09,799 Preuzeto sa www.titlovi.com 643 00:59:10,305 --> 01:00:10,286 Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/48eec Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove 57009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.