Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podr�i nas i postanite VIP �lan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,650 --> 00:00:34,650
www.titlovi.com
3
00:00:37,650 --> 00:00:40,322
HIMALAJA S MICHAELOM PALINOM
4
00:00:46,256 --> 00:00:49,672
TIGROVI U SKOKU I GOLI NAGE
5
00:00:50,771 --> 00:00:54,524
Napokon, okus tre�e
po du�ini rijeke na svijetu.
6
00:00:55,226 --> 00:00:58,410
Evo nas. Ovo su
prave vode rijeke Jangce.
7
00:00:59,379 --> 00:01:03,188
Ulazimo u klisuru.
U klisuru Tigar u skoku.
8
00:01:09,173 --> 00:01:12,574
Kombinacije nabujalih
rijeka i planina koje ih nadvisuju
9
00:01:13,058 --> 00:01:16,306
�ine klisure Himalaje
najdubljima na svijetu.
10
00:01:21,668 --> 00:01:24,229
Klisura Tigar u skoku
dobila je ime po legendi
11
00:01:24,695 --> 00:01:27,863
o tigru koji se spasio
od lovaca presko�iv�i je.
12
00:01:28,330 --> 00:01:32,542
Klisura se uzdi�e gotovo �etiri
kilometra nad rije�nim koritom.
13
00:01:42,525 --> 00:01:46,540
Putovanje kroz isto�nu Himalaju
dovest �e me do jezera Lugu,
14
00:01:46,992 --> 00:01:51,715
Lijianga i grada Kunminga
prije prelaska u Nagaland i Assam
15
00:01:52,124 --> 00:01:55,477
sve do druge planinske
rijeke, Brahmaputre.
16
00:01:57,393 --> 00:02:00,491
Iako djeluje zaba�eno,
na�a je staza dobro utabana.
17
00:02:00,903 --> 00:02:03,186
Nekad je bila
dio puta �aja i konja,
18
00:02:03,590 --> 00:02:07,924
du� kojega se �aj iz Yunnana u
Kini razmjenjivao za konje iz Tibeta.
19
00:02:08,753 --> 00:02:12,155
Moj vodi� Li Yuan
pripadnik je naroda Nahi.
20
00:02:22,759 --> 00:02:26,381
Nahi, jedna od mnogih
manjina u provinciji Yunnan,
21
00:02:26,881 --> 00:02:29,257
ima dugu povijest,
hijeroglifsko pismo
22
00:02:29,768 --> 00:02:33,319
staro 1000 godina
i tradiciju vo�enja gostionica.
23
00:02:44,005 --> 00:02:47,782
Dok oni rasedlavaju
konje, ja kre�em k toaletu.
24
00:02:49,767 --> 00:02:53,822
Odlazak u toalet ne�to je �ega
se bojite na ovakvim mjestima,
25
00:02:54,196 --> 00:02:56,454
ali ovo je iznimno.
26
00:02:56,736 --> 00:03:00,511
Natpis ka�e: Toalet
broj jedan na nebu i zemlji.
27
00:03:00,948 --> 00:03:04,661
Ovakva se izjava mora ispitati.
Ho�e li opravdati o�ekivanja?
28
00:03:05,975 --> 00:03:08,037
Evo ga. �enski...
29
00:03:08,812 --> 00:03:10,812
Mu�ki.
30
00:03:11,498 --> 00:03:14,571
Prili�no normalan kineski toalet.
31
00:03:15,472 --> 00:03:20,307
Mali rov ispod, divno
poplo�an, i onda �u�nete...
32
00:03:20,862 --> 00:03:24,161
Ovo ga �ini iznimnim.
Gledajte kakav pogled.
33
00:03:24,690 --> 00:03:29,078
Snje�na planina ili Zmaj od
�ada nadvija se nad vama.
34
00:03:29,994 --> 00:03:32,491
Mogao bih ostati ovdje satima.
35
00:03:33,682 --> 00:03:35,751
A mo�da i moram ostati.
36
00:03:37,873 --> 00:03:43,099
O, hotelska telefonska centrala. Ni
ovdje se ne mo�e pobje�i napretku.
37
00:03:43,601 --> 00:03:46,672
�ini se da je ovo jedino
mjesto gdje imaju signal.
38
00:03:51,102 --> 00:03:53,646
Mislim da �u se
vratiti u toalet broj jedan.
39
00:03:56,797 --> 00:03:58,827
Pogledajte ovo...
40
00:04:10,544 --> 00:04:15,474
Tek smo na pola puta du� klisure.
�eka nas jo� jedan naporan dan.
41
00:04:17,813 --> 00:04:20,914
Na�i iznimni doma�ini
gospodin i gospo�a Feng de Fang
42
00:04:21,317 --> 00:04:25,381
osobno su nam po�eljeli sretan put.
Vidjet �emo se sljede�i put.
43
00:04:33,034 --> 00:04:35,610
Au! Fantasti�no.
44
00:04:36,106 --> 00:04:40,319
Evo nas na pola klisure Tigra
u skoku, a ono je rijeka Jangce.
45
00:04:40,791 --> 00:04:46,247
�iroki se Jangce stisnuo
u te brzake koji dolje divljaju.
46
00:04:46,761 --> 00:04:48,995
To je zaista izniman prizor.
47
00:04:49,432 --> 00:04:52,146
Vjerovao sam da smo
vidjeli sve planinske predjele,
48
00:04:52,645 --> 00:04:57,386
ali ovdje, na istoku
Himalaje, oni su sve veli�anstveniji.
49
00:04:59,023 --> 00:05:01,519
Tigar bi mo�da i
mogao presko�iti ovo,
50
00:05:01,992 --> 00:05:05,578
ali za nas je duga staza jedini
put do na�eg sljede�eg odredi�ta,
51
00:05:06,027 --> 00:05:08,278
s druge strane ovih planina.
52
00:05:10,850 --> 00:05:14,595
Stigao sam do
najisto�nije to�ke svojeg putovanja.
53
00:05:15,047 --> 00:05:19,172
Ovo je jezero Lugu na
granici Yunnana i Se�uana.
54
00:05:19,634 --> 00:05:23,328
Oko ovog jezera �ivi
matrijarhalno pleme Muso.
55
00:05:24,411 --> 00:05:27,244
Da bih saznao vi�e
o njima, idem se upoznati
56
00:05:27,765 --> 00:05:31,801
s lokalnom heroinom, kineskom
superzvijezdom po imenu Namu.
57
00:05:33,366 --> 00:05:36,410
Njezin sun�ani osmijeh
u o�trom je kontrastu
58
00:05:36,853 --> 00:05:39,958
s hladno�om koja vlada u
ovom ljetovali�tu izvan sezone.
59
00:05:43,175 --> 00:05:47,479
Napokon nalazim nekoga da me
prebaci preko jezera u njezino selo.
60
00:06:31,858 --> 00:06:35,058
Dobro do�ao! -Namu...
Naravno, prepoznao sam te
61
00:06:35,419 --> 00:06:38,192
jer si izuzetno ljupka
i poznata. Ja sam Michael.
62
00:06:38,459 --> 00:06:41,287
Hvala, hvala.
-Dobro do�ao, dobro do�ao.
63
00:06:42,971 --> 00:06:47,998
Hvala ti. Budisti�ka dobrodo�lica i
poljupci iz �oubiznisa prestaju.
64
00:06:48,505 --> 00:06:51,586
Namu me vodi da vidim
ku�u u kojoj je odrasla.
65
00:07:01,362 --> 00:07:04,058
Njezin narod Muso poznat je u Kini
66
00:07:04,580 --> 00:07:07,209
po neuobi�ajeno
otvorenom odnosu prema seksu
67
00:07:07,681 --> 00:07:10,554
koji karakterizira
takozvani hodaju�i brak.
68
00:07:11,285 --> 00:07:15,665
Namu, mo�e� li mi opisati �to
smatrate hodaju�im brakom?
69
00:07:16,307 --> 00:07:20,693
To zna�i da se mi ne
vjen�avamo i nemamo pravog oca.
70
00:07:21,593 --> 00:07:26,617
Zna�i, nemate obred
vjen�anja ni bra�ni ugovor?
71
00:07:27,010 --> 00:07:31,081
Ne. Ni burme.
-Nema burmi? -Ne.
72
00:07:32,835 --> 00:07:35,148
I... -Kako to funkcionira?
73
00:07:35,573 --> 00:07:38,238
Dobro funkcionira.
Mislim da je vrlo zdravo.
74
00:07:38,723 --> 00:07:42,580
Nikada nisam vidjela da se par
sva�a na ulicama ili u kafi�ima.
75
00:07:43,063 --> 00:07:46,666
Par nikad ne �ivi zajedno.
Na primjer, ti do�e� k meni,
76
00:07:47,397 --> 00:07:51,689
ja rodim tvoje dijete
i moj se brat brine...
77
00:07:52,156 --> 00:07:54,570
Ujak mi poma�e,
brine se o mojoj djeci.
78
00:07:54,695 --> 00:07:57,963
I ako bi tvoja sestra imala
djecu s nekim mu�karcem,
79
00:07:58,150 --> 00:08:00,815
ti bi joj morao
pomagati u brizi oko djece.
80
00:08:01,295 --> 00:08:03,824
Ujaci preuzimaju odgovornosti oca.
81
00:08:04,268 --> 00:08:07,849
�ena te �eli ili ne �eli.
To je njezina �elja.
82
00:08:08,334 --> 00:08:12,576
Ako te �eli, otvorit �e ti cvjetnu
odaju. Ako ne �eli, zatvorit �e ju.
83
00:08:12,997 --> 00:08:15,552
Zna�i �ena uvijek
preuzima inicijativu. -Da, da.
84
00:08:15,975 --> 00:08:18,519
Mi volimo pjevati i plesati.
85
00:08:18,984 --> 00:08:23,337
Ple�emo u kolu. Imamo
sedamdeset jedno razli�ito kolo.
86
00:08:23,797 --> 00:08:28,033
I onda, dok ple�emo,
ako me zanima�, plesat �u s tobom
87
00:08:28,456 --> 00:08:31,529
i napravit �u ti ovo.
Napravit �u ovo tvojoj ruci,
88
00:08:31,953 --> 00:08:34,055
�to zna�i
da me jako zanima�.
89
00:08:50,465 --> 00:08:52,535
Usprkos svom vje�tom radu nogu,
90
00:08:52,660 --> 00:08:55,944
osjetio sam zna�ajan
nedostatak pritiska na dlanovima.
91
00:08:56,154 --> 00:08:58,371
Ali Namu nije odustala od mene.
92
00:08:59,291 --> 00:09:03,581
�to sada?
Ovo se zove cvjetna... soba?
93
00:09:04,070 --> 00:09:07,781
Ovo je na�a cvjetna odaja.
Cvjetna soba. Za djevojke.
94
00:09:08,206 --> 00:09:11,509
Koliko su stare djevojke?
Od trinaest pa navi�e? -Trinaest.
95
00:09:11,933 --> 00:09:15,252
Tada obi�no imaju cvjetne
odaje, ali ne idu s mu�karcima.
96
00:09:15,642 --> 00:09:18,494
Majka ih mora obu�iti
kako slu�iti mu�karca. -U redu.
97
00:09:18,934 --> 00:09:22,398
Kako se brinuti i
primiti mu�karca. Seksualno.
98
00:09:22,592 --> 00:09:25,487
Nismo tajnoviti kao
Kinezi Han. Sasvim smo otvoreni.
99
00:09:25,612 --> 00:09:27,736
Majka te je u�ila o seksu?
100
00:09:28,184 --> 00:09:30,946
Rekla mi je da je dobar
seks vrlo dobar za ko�u.
101
00:09:31,302 --> 00:09:33,317
Vrlo dobar za ko�u...
102
00:09:34,659 --> 00:09:39,041
Ba� sam se navukao na
ovaj krumpir s mandarinama...
103
00:09:39,510 --> 00:09:45,426
Ba� sam uzbu�en. Da se
na�em s Nigelom poslije snimanja?
104
00:09:46,611 --> 00:09:49,632
Zaboga... -Ima� sre�e
�to si u mojoj cvjetnoj odaji.
105
00:09:50,796 --> 00:09:54,740
Vrlo sam privilegiran.
-Ako si u dugoj vezi sa �enom,
106
00:09:55,178 --> 00:09:57,531
mora� do�i u njezinu cvjetnu odaju
107
00:09:58,040 --> 00:10:00,248
poslije, kad mama spava.
108
00:10:00,373 --> 00:10:02,863
Zato i imamo puno
pjesama u kojima se ka�e:
109
00:10:03,286 --> 00:10:06,310
Hajde, majko, idi
spavati. Komarci su me izjeli.
110
00:10:18,076 --> 00:10:20,931
Zato ima toliko
pjesama o tome i �aljive su.
111
00:10:21,376 --> 00:10:24,491
Reci mi o svojoj
cvjetnoj odaji. Jesi li...
112
00:10:24,991 --> 00:10:28,922
Nisam... -Vrlo si privla�na.
Sigurno su te mnogi �eljeli.
113
00:10:29,339 --> 00:10:32,605
Sigurno je red bio iza
ugla. -Ja je nikad nisam imala.
114
00:10:33,021 --> 00:10:36,125
Moja cvjetna soba,
ova soba, jo� je uvijek nevina.
115
00:10:36,799 --> 00:10:41,293
Jer odmah nakon
�to sam dobila cvjetnu odaju,
116
00:10:41,803 --> 00:10:43,973
oti�la sam u grad.
117
00:10:44,772 --> 00:10:48,410
Namu sebe naziva
polucigankom s pet zvjezdica.
118
00:10:48,937 --> 00:10:51,906
Napustila je jezero
Lugu i oti�la u svijet
119
00:10:52,349 --> 00:10:55,107
zbog ne�ega �to je
duboko u njezinu djetinjstvu.
120
00:10:55,232 --> 00:11:00,589
Sve mi je ispri�ala uz �aj od
maslaca i hrskavu svinjetinu.
121
00:11:01,584 --> 00:11:07,477
Moja majka je u mom �ivotu bila poput
vjetra. Sje�am se samo njene suknje.
122
00:11:08,370 --> 00:11:11,947
Ne sje�am je se.
-Za�to te je poslala od ku�e?
123
00:11:12,407 --> 00:11:15,637
Bila sam tre�a k�i,
a majka je �eljela sinove,
124
00:11:16,073 --> 00:11:18,604
pa me je poku�ala dati tri puta,
125
00:11:19,023 --> 00:11:22,336
no bila sam pla�ljivica
pa su me svi vratili.
126
00:11:22,796 --> 00:11:25,621
Onda me je poslala da �ivim s ujakom.
127
00:11:26,081 --> 00:11:29,856
On nikad ne govori, kao ni jakovi,
128
00:11:30,300 --> 00:11:35,014
pa sam mnogo godina lutala
planinama i razmi�ljala.
129
00:11:36,126 --> 00:11:39,365
INe mogu te zamisliti
bez nekoga za razgovor.
130
00:11:39,804 --> 00:11:43,076
Sad pri�am previ�e jer nitko
nije prije razgovarao sa mnom!
131
00:11:43,637 --> 00:11:45,823
Za�to si odlu�ila oti�i?
132
00:11:46,278 --> 00:11:50,054
�eljela sam oti�i u Peking i nositi
visoke potpetice i ru�i�asti ru�.
133
00:11:51,524 --> 00:11:55,113
Ali ona ne �eli biti
zaboravljena. �to �e ovo biti?
134
00:11:55,631 --> 00:11:58,877
Ova golema pala�a, Namu? -Dvorac.
135
00:11:59,759 --> 00:12:02,950
Dvorac na brdu, da.
-Zapravo, to je muzej.
136
00:12:03,411 --> 00:12:05,515
To je muzej...
-Moj osobni muzej.
137
00:12:05,990 --> 00:12:08,876
Shva�am...
-Jer odavde je divan pogled.
138
00:12:09,357 --> 00:12:11,834
Da... -Odavde se
najbolje vidi jezero Lugu.
139
00:12:12,233 --> 00:12:17,390
Divno je. Ali je otkriveno tek
prije desetak godina, zar ne?
140
00:12:17,920 --> 00:12:21,459
Mislim, dok si odrastala,
ovdje nije bilo turista. -Ne.
141
00:12:21,880 --> 00:12:27,314
Ne. Nije bilo turista, automobila,
mobilnih telefona ni struje.
142
00:12:28,856 --> 00:12:32,010
Ali pro�le godine do�lo
je �ezdeset tisu�a turista.
143
00:12:32,431 --> 00:12:35,571
U po�etku je ideja bila
144
00:12:36,035 --> 00:12:39,593
da dolaze ovamo samo
zbog slobodnog seksa.
145
00:12:40,157 --> 00:12:43,477
Ali ga nisu dobili. -Jesu li
tra�ili da im se vrati novac?
146
00:12:43,879 --> 00:12:47,121
Ne, dobili su neke
druge svari. Kao recimo pogled,
147
00:12:47,559 --> 00:12:50,107
�ist zrak i osim toga...
148
00:12:50,729 --> 00:12:54,766
Svidjelo im se �to su
do�li. O�istili su svoja srca.
149
00:12:55,265 --> 00:12:57,964
Nakon �to sam
oprao ili barem obrisao
150
00:12:58,407 --> 00:13:00,912
svoje srce u sna�noj
atmosferi jezera Lugu,
151
00:13:01,037 --> 00:13:04,792
osjetio sam da je mo�da vrijeme
da provjerim ostatak svog tijela.
152
00:13:05,242 --> 00:13:07,358
Plodni obronci Himalaje
153
00:13:07,842 --> 00:13:11,115
omogu�uju idealne sastojke
tradicionalne kineske medicine.
154
00:13:14,724 --> 00:13:16,780
U blizini starog grada Lijianga
155
00:13:17,199 --> 00:13:20,451
�ivi jedan od
najslavnijih stru�njaka, doktor Ho.
156
00:13:23,626 --> 00:13:27,713
Progla�en malogra�aninom i
izba�en iz medicine u vrijeme Maa,
157
00:13:28,135 --> 00:13:30,164
stekao je svjetski ugled.
158
00:13:30,948 --> 00:13:33,706
Preporu�io me
prijatelj iz Monty Pythona.
159
00:13:35,272 --> 00:13:41,028
Zdravo? Doktor Ho? Zovem se
Michael Palin. Ja sam iz Londona.
160
00:13:41,590 --> 00:13:45,271
Ja sam prijatelj
Terryja Jonesa koji je bio kod vas.
161
00:13:45,599 --> 00:13:48,905
Sje�am vas se.
-Sje�ate se? Bio sam ovdje?
162
00:13:49,331 --> 00:13:53,156
Mislim da nisam. -Drago
mi je �to vas ponovno vidim.
163
00:13:53,543 --> 00:13:57,517
Puno vam hvala �to ste me
opet posjetili. U�ite, molim vas.
164
00:13:58,362 --> 00:14:00,980
Va� �i djeluje
slabo. -Moj �i je slab?
165
00:14:01,406 --> 00:14:04,322
�i zna�i va�u energiju.
166
00:14:04,725 --> 00:14:07,459
Recite A. -Aaaa.
167
00:14:07,973 --> 00:14:11,495
Va� gastrointestinalni
trakt djeluje slabo.
168
00:14:12,340 --> 00:14:16,583
�to da jedem, a �to ne?
-Jednostavnu hranu.
169
00:14:17,001 --> 00:14:21,963
Jednostavnu. Jeo sam...
Svinjetina je odli�na u Lijiangu.
170
00:14:22,698 --> 00:14:25,472
Je li to dobro ili nije?
-Svinjetina nije dobra.
171
00:14:25,927 --> 00:14:29,809
Dobra je vijest uslijedila kad
me usporedio s drugim strancima.
172
00:14:30,299 --> 00:14:33,991
Uspore�uju�i vas sa
strancima, vi ste odli�ni.
173
00:14:34,429 --> 00:14:36,877
U redu. Hvala. -Da.
174
00:14:37,281 --> 00:14:39,824
Razumijete li me? Dobri ste.
175
00:14:40,282 --> 00:14:43,681
Puls, nemate visoki
tlak, nemate kolesterol,
176
00:14:44,116 --> 00:14:48,405
masnu jetru, kamen
u bubregu, kamen u �u�i.
177
00:14:48,795 --> 00:14:52,634
Sve djeluje dobro.
Samo trbuh djeluje slabo.
178
00:14:53,100 --> 00:14:58,017
Malo �i, malo je slab.
Zato se ne brinite, budite sretni.
179
00:14:58,545 --> 00:15:01,181
Reklo bi se
da je sre�a najbolji lijek
180
00:15:01,419 --> 00:15:04,142
ispred koje je samo
kuhinja �ene doktora Hoa
181
00:15:04,364 --> 00:15:06,766
u punoj narodnoj no�nji Nahija.
182
00:15:07,203 --> 00:15:10,422
Je li ovo ta jednostavna
hrana? -Ne, ova nije jednostavna.
183
00:15:11,024 --> 00:15:16,579
Ona priprema odli�no jelo
od zumbula, lokvanja, in�una,
184
00:15:16,952 --> 00:15:21,076
prasetine, junanske �unke i svega
�to njezin mu� ka�e da ne smijem.
185
00:15:23,932 --> 00:15:26,335
Mislim da �u se
dr�ati njezine dijete.
186
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Stari grad Lijiang
187
00:15:41,386 --> 00:15:44,620
predstavlja sjajnu kombinaciju
poplo�anih ulica i kanala.
188
00:15:45,084 --> 00:15:49,237
Na njegovim zgradama ne vide
se tragovi pedeset sna�nih potresa
189
00:15:49,720 --> 00:15:52,540
koji su ga protresli
tijekom posljednjih 130 godina.
190
00:15:56,487 --> 00:15:59,325
Danas se suo�ava s
druk�ijom seizmi�kom prijetnjom:
191
00:15:59,732 --> 00:16:01,857
tri milijuna turista godi�nje.
192
00:16:10,382 --> 00:16:13,928
Mnogi dolaze vidjeti jednu
od najve�ih atrakcija Yunnana,
193
00:16:14,349 --> 00:16:16,769
Orkestar klasi�ne glazbe Nahija.
194
00:16:17,143 --> 00:16:21,260
Njihov vo�a Shuan Ker
odlu�no brani svoju glazbu.
195
00:16:21,842 --> 00:16:25,051
Oni uni�tavaju
kinesku tradicionalnu glazbu.
196
00:16:25,507 --> 00:16:27,874
Ta glazba nestaje.
197
00:16:28,992 --> 00:16:32,806
Ona nestaje u sjeni Himalaje.
198
00:17:04,321 --> 00:17:08,302
Tijekom kulturne revolucije, mnogi
su se instrumenti morali skrivati
199
00:17:08,770 --> 00:17:11,888
kad su crveni gardisti
krenuli uni�tavati pro�lost.
200
00:17:31,792 --> 00:17:35,289
Shuana Kera smatrali
su opasnim intelektualcem.
201
00:17:35,770 --> 00:17:38,812
Proveo je najbolje godine
izdr�avaju�i kaznu od 20 godina
202
00:17:39,345 --> 00:17:42,361
prisilnog rada u rudniku
kositra. Sada je lokalni heroj.
203
00:17:42,977 --> 00:17:45,025
Kako ste? -Dobro.
204
00:17:45,567 --> 00:17:49,426
Kako ste vi? -Vrlo dobro.
Drago mi je �to vas vidim.
205
00:17:49,939 --> 00:17:53,385
Ja sam s ovim slavnim
�ovjekom. On je vrlo slavan.
206
00:17:53,836 --> 00:17:56,242
Jeste li ovdje bili prije? -Ne.
207
00:17:57,179 --> 00:17:59,450
On nije iz va�eg orkestra, zar ne?
208
00:17:59,780 --> 00:18:02,765
Da, ali sada je u mirovini.
209
00:18:04,329 --> 00:18:06,356
Kavu? -Ovdje?
210
00:18:06,481 --> 00:18:09,381
Da, da, za�to ne? -Pomalo
po�injem �udjeti za kavom.
211
00:18:09,648 --> 00:18:12,303
Zna�i, pravi
espresso. Dva cappuccina?
212
00:18:12,690 --> 00:18:15,280
Cappuccino? -Da. Dva. Divno.
213
00:18:16,776 --> 00:18:21,334
Kako vidite budu�nost? Ho�ete
li imati vi�e turneja, putovanja?
214
00:18:21,709 --> 00:18:25,996
To nije izbor.
To su dva puta Kine.
215
00:18:26,823 --> 00:18:30,040
Prvi je u skladu s konfucijanizmom
216
00:18:30,568 --> 00:18:36,793
i zapadnim kapitalizmom,
pomije�anim kao u Singapuru.
217
00:18:37,357 --> 00:18:40,262
Ovo �to mi ovdje
radimo, ovaj orkestar...
218
00:18:40,675 --> 00:18:43,039
Ne dobivamo ni nov�i�a.
219
00:18:43,453 --> 00:18:46,389
Sve sami
organiziramo. Prodajemo karte.
220
00:18:46,907 --> 00:18:50,613
Vidite, mnogo publike
puni koncertne dvorane,
221
00:18:51,098 --> 00:18:54,194
�to zna�i da su
i moji d�epovi puni.
222
00:18:54,735 --> 00:18:57,746
Puni su i
d�epovi starih glazbenika.
223
00:18:58,275 --> 00:19:00,582
Tako je to u kapitalizmu.
224
00:19:01,135 --> 00:19:04,669
Ako bi sve pjeva�ke
i plesne grupe u Kini
225
00:19:05,121 --> 00:19:09,086
ovisile o dr�avi - da im
ona daje novac... Ne bi valjalo.
226
00:19:09,928 --> 00:19:14,069
Ljudi �ive bolje.
-Da. Vi�i �ivotni standard.
227
00:19:14,533 --> 00:19:19,550
Ali kultura je
izgubljena. Kultura je izgubljena.
228
00:19:20,034 --> 00:19:24,425
�ak su ostali i bez jezika.
Danas govore mandarinskim.
229
00:19:24,891 --> 00:19:29,504
Lokalne starice...
To nije na� jezik.
230
00:19:30,040 --> 00:19:34,628
Zna�i ne zanimaju
ih toliko jezici Nahi.
231
00:19:35,089 --> 00:19:39,769
Lokalne vlasti
poku�avaju o�uvati na�u kulturu,
232
00:19:40,316 --> 00:19:44,125
ali ja mislim da
je prekasno. Prekasno.
233
00:19:44,621 --> 00:19:47,729
Ja sam vrijedno
radio na o�uvanju glazbe.
234
00:19:48,272 --> 00:19:51,969
�ak se i ona promijenila
u odnosu na originalnu.
235
00:19:52,463 --> 00:19:56,876
Ja sam uhvatio malo,
ina�e bi sve nestalo.
236
00:19:57,357 --> 00:19:59,630
Osje�ate kao da vam klizi.
237
00:20:26,881 --> 00:20:31,172
Nova Kina djeluje svijetlo,
blistavo i nesentimentalno.
238
00:20:34,780 --> 00:20:37,754
Reklo bi se da njezine
gradove zanima samo budu�nost.
239
00:20:37,879 --> 00:20:40,610
U poku�aju da se
natje�e s poslovnom Amerikom,
240
00:20:40,921 --> 00:20:43,245
Kina joj po�inje sli�iti.
241
00:20:44,512 --> 00:20:47,084
Ovo je Kunming,
prijestolnica Yunnana.
242
00:20:47,209 --> 00:20:50,175
Nalazi se na jednom kraju
nekada�njeg puta za Burmu,
243
00:20:50,640 --> 00:20:54,605
linije koja je u Drugom svjetskom
ratu povezivala Kinu s Indijom.
244
00:20:55,012 --> 00:20:58,168
D�omba je ime koje su dali
osamsto kilometara �irokoj i
245
00:20:58,613 --> 00:21:01,702
�est kilometara visokoj
masi Himalaje preko koje je,
246
00:21:02,216 --> 00:21:04,262
dok put za Burmu nije bio zavr�en,
247
00:21:04,387 --> 00:21:07,615
vodio jedini pravac
opskrbljivanja iza japanskih linija.
248
00:21:07,740 --> 00:21:10,113
Avioni su naprezani
do krajnjih granica.
249
00:21:10,238 --> 00:21:12,438
Vi�e od �est
stotina ih je izgubljeno.
250
00:21:12,563 --> 00:21:15,197
Mnogi su pali u d�ungle
na granici Indije i Burme
251
00:21:15,669 --> 00:21:18,491
u pokrajinu koja je i danas
poznata kao zemlja Naga.
252
00:21:22,141 --> 00:21:27,074
Narod Naga �ini desetak plemena
od kojih su ovi, Konyak Nage,
253
00:21:27,554 --> 00:21:30,998
posljednji s ponosnom
tradicijom lova na glave.
254
00:21:34,199 --> 00:21:37,287
Moj prijatelj Shingwong
lokalni je slu�benik
255
00:21:37,741 --> 00:21:41,512
koji me je doveo do granice Indije
i Myanmara, nekada�nje Burme.
256
00:21:42,029 --> 00:21:44,902
Tijekom Drugog
svjetskog rata, kada su...
257
00:21:45,929 --> 00:21:51,263
Mnogi piloti RAF-a
koji su pali iza linija spa�eni.
258
00:21:51,765 --> 00:21:54,434
Jesu li ih
spa�avali ovakvi ljudi? -Da.
259
00:21:55,242 --> 00:21:58,318
Moj je otac obavijestio sve seljake
260
00:21:58,893 --> 00:22:01,801
da se bijelim
ljudima ne smije nauditi.
261
00:22:02,357 --> 00:22:05,869
U poglavi�inoj ku�i
jo� postoji pilotsko sjedi�te.
262
00:22:06,332 --> 00:22:08,501
Pilotsko sjedi�te? To je sjajno.
263
00:22:09,001 --> 00:22:13,294
Zna�i, neki piloti duguju
�ivote lovcima na glave.
264
00:22:13,807 --> 00:22:16,005
Da, devetorica.
265
00:22:17,007 --> 00:22:19,989
Zna�i, to su lovci
na glave sa zlatnim srcima.
266
00:22:20,844 --> 00:22:23,388
Ovog vikenda odr�ava
se veliki grani�ni sajam.
267
00:22:23,839 --> 00:22:27,128
Jedan od doga�aja ovaj je
scenski prikaz lova na glave.
268
00:22:29,904 --> 00:22:32,887
To je ratni ples. -Primijetio sam.
269
00:22:46,784 --> 00:22:51,217
Svako mjedeno lice na ovim
ogrlicama zna�i odsje�enu glavu.
270
00:23:21,302 --> 00:23:24,231
Vidim prili�an broj glava.
271
00:23:24,854 --> 00:23:28,723
Je li lubanja trofej
iz vremena lova na glave?
272
00:23:29,361 --> 00:23:32,611
�to je to?
-Bodljikavo prase.
273
00:23:33,045 --> 00:23:35,969
Bodljikavo prase? Ima li kupca?
274
00:23:36,444 --> 00:23:39,566
Bodljikavo prase je
specijalitet, zar ne? -Da.
275
00:23:40,069 --> 00:23:44,156
Jako je fino. Ne�to
kao srnetina. -Srnetina? O, da.
276
00:23:44,604 --> 00:23:47,365
Vrlo jakog
okusa, na divlja�. Da.
277
00:23:47,978 --> 00:23:51,783
Je li ovo ugledna
li�nost? Djeluje vrlo va�no.
278
00:23:52,267 --> 00:23:54,390
Mo�da je nekad bio ratnik.
279
00:23:55,118 --> 00:23:59,460
Da. -To se vidi po tetova�i na licu.
280
00:23:59,971 --> 00:24:03,869
Koji je najve�i broj
glava koje je netko odsjekao?
281
00:24:04,665 --> 00:24:09,521
Poznavao sam �ovjeka iz
Mona koji je imao 66 glava.
282
00:24:11,070 --> 00:24:13,426
Au... -Nije vi�e �iv.
283
00:24:15,808 --> 00:24:19,003
Rekao bih da je ovo jo�
jedan biv�i lovac na glave.
284
00:24:19,470 --> 00:24:22,863
Jedna, dvije, tri, �etiri, pet
glava. Skinuo je pet glava.
285
00:24:23,325 --> 00:24:26,916
Sje�a li se on Britanaca
ovdje? Jesu li mu izgledali �udno?
286
00:24:36,833 --> 00:24:39,946
Bojao se. Bojao se pri�i.
287
00:24:40,514 --> 00:24:43,884
I mislio je da bijeli
ljudi u sebi nemaju krvi.
288
00:24:52,001 --> 00:24:55,303
�to je to? Tetova�a?
-Tetova�a na grudima.
289
00:24:55,932 --> 00:24:59,078
�to to zna�i?
O, ide sve do dolje.
290
00:25:05,806 --> 00:25:09,282
Ovdje je duga povijest.
Moj trbuh je vrlo dosadan.
291
00:25:09,407 --> 00:25:11,706
Vrlo dosadan. -Bez krvi.
292
00:25:12,166 --> 00:25:14,514
Bez krvi, da. Uop�e nije lijep.
293
00:25:15,352 --> 00:25:17,352
O, tako je...
294
00:25:18,793 --> 00:25:22,470
Mislim da si pobijedio.
Pobijedio si zbog dekoracija.
295
00:25:24,176 --> 00:25:28,056
Ostale tradicionalne aktivnosti
odvijaju se podalje od tr�nice.
296
00:25:28,851 --> 00:25:31,365
Opijum se i dalje pu�i?
297
00:25:31,882 --> 00:25:36,187
Da. Potajno, naravno.
-Vlasti se prave da ne primje�uju?
298
00:25:36,873 --> 00:25:40,566
Ne. Vrlo su
stroge. To je zabranjeno.
299
00:25:42,068 --> 00:25:45,699
�to bi bilo s njim da
ga uhvate? -I�ao bi u zatvor.
300
00:25:46,203 --> 00:25:51,488
Uzgajanje je prestalo, ali
tajno ga nabavljaju u Myanmaru.
301
00:26:02,172 --> 00:26:05,059
Koliko puta na dan pu�e opijum?
302
00:26:05,496 --> 00:26:07,884
Tri do �etiri puta na dan.
303
00:26:38,506 --> 00:26:42,440
U zajedni�koj ku�i pronalazim
pilotsko sjedalo iz 2. svjetskog rata
304
00:26:42,984 --> 00:26:47,697
i staru knjigu koja ukazuje
za�to atropolozi vole biti ovdje.
305
00:26:53,290 --> 00:26:55,680
Savr�eno �tivo za laku no�.
306
00:26:57,651 --> 00:27:01,819
Sljede�eg jutra pozvan sam da
posjetim Anga, lokalnog starje�inu,
307
00:27:01,944 --> 00:27:05,169
u golemoj ku�i napravljenoj
u potpunosti od biljaka.
308
00:27:05,385 --> 00:27:09,939
Do�ao sam vidjeti poglavicu.
Zdravo. Opet gleda televiziju?
309
00:27:11,140 --> 00:27:13,233
East Enders?
310
00:27:15,166 --> 00:27:20,344
Molim da mi poglavica ka�e koliko
se selo promijenilo tijekom godina.
311
00:27:22,217 --> 00:27:27,396
�ivjeli su u strahu... od ljudi iz
drugih sela koji su ih napadali.
312
00:27:30,110 --> 00:27:33,981
Kad je sagra�ena
crkva, kad je do�la religija,
313
00:27:35,338 --> 00:27:40,505
sve je to prestalo i sada
se boje samo jednog: Boga.
314
00:27:41,005 --> 00:27:43,033
Koliko djece ima?
315
00:27:47,816 --> 00:27:51,312
Pet s aktualnom kraljicom... -Da...
316
00:27:52,013 --> 00:27:54,743
I dvoje s ljubavnicama, zna�i, sedam.
317
00:27:55,324 --> 00:27:58,158
I ima deset ljubavnica.
-Deset ljubavnica?
318
00:27:59,096 --> 00:28:03,502
Htio sam pitati, �ive li sve
ljubavnice ovdje s kraljem?
319
00:28:04,330 --> 00:28:07,443
Svi �ive zajedno
u razli�itim prostorijama.
320
00:28:07,972 --> 00:28:12,480
Je li i u kr��ansko vrijeme bilo
dopu�teno imati deset ljubavnica?
321
00:28:13,042 --> 00:28:18,674
Da. Nije dopu�teno,
ali se i dalje radi. -O...
322
00:28:19,255 --> 00:28:21,434
Koje druge ovlasti ima?
323
00:28:22,105 --> 00:28:26,025
Osu�uje na
smrtnu kaznu ili zatvor.
324
00:28:26,712 --> 00:28:29,093
Sve ovisi samo o njemu.
325
00:28:29,658 --> 00:28:34,445
Zna�i, on odlu�uje ho�e li
netko biti pogubljen ili ne?
326
00:28:39,379 --> 00:28:45,927
Na smrtnu kaznu osu�ena je osoba
koja je �pijunirala protiv sela.
327
00:28:46,084 --> 00:28:48,378
�pijunirala protiv sela? -Da.
328
00:28:48,793 --> 00:28:52,393
Prenijela je izvjesne tajne
informacije neprijateljskim selima
329
00:28:52,935 --> 00:28:56,913
pa je vezana i
ba�ena sa stijene. -Au...
330
00:29:02,542 --> 00:29:06,129
Jedan od velikih problema
na cijelom putu po Himalaji
331
00:29:06,691 --> 00:29:10,514
dr�avne su granice.
Uvijek ih je te�ko prije�i.
332
00:29:11,043 --> 00:29:13,585
Zato je divno biti u Myanmaru
333
00:29:13,789 --> 00:29:17,173
i znati da ako �elim oti�i
u Indiju, trebam u�initi... Ovo.
334
00:29:17,774 --> 00:29:20,762
Vrh poglavi�ine
ku�e ide du� granice.
335
00:29:21,253 --> 00:29:23,882
Tako je ova noga
u Myanmaru, a ova u Indiji...
336
00:29:24,460 --> 00:29:26,584
Pa sam ja istinsko
me�unarodno tijelo.
337
00:29:27,127 --> 00:29:30,299
Evo me u Indiji, mogu sko�iti
u Myanmar, mogu vje�bati...
338
00:29:32,404 --> 00:29:34,697
Grudi u Indiji,
zadnjica u Myanmaru.
339
00:29:36,011 --> 00:29:38,379
Mogu raditi
me�unarodne vje�be.
340
00:29:38,879 --> 00:29:43,354
Kad bi samo sve granice
na svijetu bile ovakve! Bum!
341
00:29:51,044 --> 00:29:53,054
Odlazimo u pravi trenutak.
342
00:29:53,608 --> 00:29:58,499
Po�inju ki�e koje mogu
potpuno odsje�i ova zaba�ena sela.
343
00:29:59,156 --> 00:30:04,085
Ho�e li ovo jednom
postati put s tvrdom podlogom?
344
00:30:04,669 --> 00:30:08,142
Da. Imamo �estogodi�nji
plan. -�estogodi�nji plan?
345
00:30:09,810 --> 00:30:12,070
Trenuta�no je prili�no neravan.
346
00:30:12,914 --> 00:30:16,065
Koliko je ovdje
sna�no kr��anstvo?
347
00:30:17,032 --> 00:30:19,705
Sada je 99%
stanovni�tva kr��ansko.
348
00:30:20,281 --> 00:30:24,971
Imate 99% kr��ana? Za�to
ih je toliko primilo kr��anstvo?
349
00:30:25,533 --> 00:30:29,099
Zbog obrazovanja. -O, u redu.
350
00:30:29,684 --> 00:30:32,131
Do�li su u kontakt
s vanjskim svijetom.
351
00:30:32,740 --> 00:30:35,738
Kr��anska vjera
daje obrazovanje? -Da.
352
00:30:37,748 --> 00:30:42,989
U baptisti�koj katedrali u Monu
uzdi�u se glasovi 2.500 Naga.
353
00:31:19,186 --> 00:31:23,036
Uspomene na dom iznena�uju
vas na najneo�ekivanijim mjestima.
354
00:31:23,570 --> 00:31:25,941
Crkvene himne u Monu su jedno,
355
00:31:26,421 --> 00:31:29,592
ali ne�to jo�
dirljivije �eka me u Assamu.
356
00:31:30,570 --> 00:31:34,630
Dva sna�na prizora iz mog
djetinjstva: parna lokomotiva
357
00:31:35,928 --> 00:31:38,360
i rudnik ugljena.
358
00:31:40,852 --> 00:31:44,734
Rudnik Tipong postoji jo�
od dvadesetih godina 20. stolje�a.
359
00:31:45,220 --> 00:31:49,373
Ba� kao i ova lokomotiva. Ni jedno
ni drugo ne djeluje ba� stvarno.
360
00:32:17,507 --> 00:32:20,540
Ovo mo�da izgleda kao
ne�to izme�u Apokalipse danas
361
00:32:21,139 --> 00:32:23,978
i Thomasa i prijatelja,
ali ovo je jedan od rudnika
362
00:32:24,457 --> 00:32:27,760
koji �ine Indiju tre�im
proizvo�a�em ugljena na svijetu.
363
00:32:28,539 --> 00:32:31,894
Imaju �ak i sve�enika
da blagoslovi jutarnju smjenu.
364
00:32:39,291 --> 00:32:44,020
Po�injem shva�ati
�to u stvari zna�i primiti tiku
365
00:32:44,610 --> 00:32:50,788
jer iza mene je hram
sagra�en iznad ulaza u rudnik.
366
00:32:51,457 --> 00:32:55,714
To je hram boginje Kali
koja je velika uni�tavateljica.
367
00:32:56,277 --> 00:33:01,416
Zato mogu zaklju�iti da su
blagoslovi ovdje kako bi umilostivili
368
00:33:01,955 --> 00:33:05,595
uni�tavateljicu Kali u
ime ljudi koji idu pod zemlju.
369
00:33:05,749 --> 00:33:07,896
Oni idu duboko pod zemlju.
370
00:33:08,437 --> 00:33:11,838
Kop se prostire na dubini
od tristo metara ispod hrama.
371
00:33:16,019 --> 00:33:20,560
Assam je podlo�an potresima.
To je dio poznat po potresima
372
00:33:21,168 --> 00:33:25,805
pa mogu zaklju�iti da
boginju razaranja treba umilostiviti.
373
00:33:28,889 --> 00:33:32,523
Dok rudari silaze pod
zemlju, mene prima gospodin Das,
374
00:33:32,789 --> 00:33:35,071
glavni in�enjer Tiponga.
375
00:33:35,572 --> 00:33:37,647
Patrole osiguranja dr�e nas na oku.
376
00:33:38,221 --> 00:33:41,794
Osiguranje je, kao i sigurnost,
jedna od naj�e��ih rije�i ovdje.
377
00:33:43,445 --> 00:33:47,329
G. Das bi volio da �ujem jednu
od novih pjesama o sigurnosti.
378
00:34:32,716 --> 00:34:36,381
Najbolja pjesma o sigurnosti
koju sam �uo. -Moraju je pjevati.
379
00:34:36,635 --> 00:34:39,285
O sigurnosti u
rudniku. -Sigurnost u rudniku.
380
00:34:39,740 --> 00:34:43,167
Te pjesme govore
svima pravom glazbom
381
00:34:43,606 --> 00:34:46,149
jednu jedinu poruku.
Sigurnost prije svega.
382
00:34:46,605 --> 00:34:50,924
Sigurnost nije cijena proizvodnje.
-To mo�e biti hit Eurovizije!
383
00:34:54,775 --> 00:34:58,075
Pjevaju: Sigurnost prije
svega, sigurnost prije svega.
384
00:34:58,511 --> 00:35:03,092
Stalno pazite na pravila.
Ona su tu da nas odr�e budnima.
385
00:35:03,604 --> 00:35:07,867
Svaki pokret je opasan. Ako
po�tuje� pravila, ne�e� za�aliti.
386
00:35:08,377 --> 00:35:11,132
Sigurnost prije svega,
sigurnost prije svega.
387
00:35:13,468 --> 00:35:17,613
Kakva je ekonomska opravdanost
vo�enja ovakvog rudnika?
388
00:35:18,099 --> 00:35:22,667
Donosi li zaradu? -Privatne
industrije usmjerene su k zaradi.
389
00:35:23,650 --> 00:35:27,241
Imamo i druge du�nosti koje
se odnose na �uvanje ugljena,
390
00:35:27,819 --> 00:35:31,419
slu�enje zajednici,
dobrobit zajednice.
391
00:35:32,028 --> 00:35:35,865
Zato ne mislim da
mi vodimo ovaj rudnik
392
00:35:36,379 --> 00:35:39,331
na isti na�in na koji bi
ga vodila privatna tvrtka.
393
00:35:39,456 --> 00:35:43,053
Kada bi jednom zarada
presu�ila, napustili bi ovo mjesto
394
00:35:43,338 --> 00:35:46,086
ostavljaju�i
ovda�nje ljude u mraku.
395
00:35:50,821 --> 00:35:53,350
Uz ugljen ovdje ima i nafte.
396
00:35:54,296 --> 00:35:59,091
Digboi ne samo da proizvodi naftu,
ve� ima i muzej o njoj.
397
00:36:01,790 --> 00:36:04,703
Ovo je prvi naftni izvor u Aziji.
398
00:36:05,237 --> 00:36:09,038
Ovdje je bu�eno 1889.,
otprilike u vrijeme...
399
00:36:09,584 --> 00:36:13,066
Ovaj toranj je izgra�en
kad i Eiffelov.
400
00:36:13,650 --> 00:36:18,994
Zna�i ovo je jedno od
prvih naftnih polja u svijetu?
401
00:36:19,607 --> 00:36:22,799
Da. Ugljen je otkriven u
Margheriti, malo dalje,
402
00:36:23,367 --> 00:36:25,566
i izgradili su �eljeznicu.
403
00:36:26,126 --> 00:36:28,306
Koristili su slonove,
404
00:36:28,477 --> 00:36:32,319
pa se jedan vratio jednu
ve�er s naftom na nogama,
405
00:36:32,816 --> 00:36:35,669
i tako je ovdje otkrivena nafta.
406
00:36:36,277 --> 00:36:38,681
Shva�am. Da, sve se uklapa.
407
00:36:39,234 --> 00:36:43,780
Kad je po�elo bu�enje kanadski
in�enjeri su bili tako uzbu�eni,
408
00:36:43,905 --> 00:36:48,119
da su govorili, "Dig, boy (kopaj
mom�e)!" jer su se izvori kopali ru�no
409
00:36:48,244 --> 00:36:50,929
i tako je nastalo ime Digboi.
410
00:36:51,413 --> 00:36:55,904
To je istina ili duboko
ukorijenjena legenda? -Legenda!
411
00:36:56,403 --> 00:37:00,228
Ovo je izvrsno.
-To je benzinska crpka BOC-a.
412
00:37:00,833 --> 00:37:03,507
BOC? -Da. Burma Oil Company.
413
00:37:04,356 --> 00:37:06,979
Vru�e i te�ko jutro
na postaji u Digboiju.
414
00:37:07,468 --> 00:37:11,615
Zahvaljuju�i ugljenu i nafti,
�eljeznica je ovdje vi�e od 100 g.
415
00:37:12,097 --> 00:37:15,437
'Jutro. jednu do Dibrugarha, molim.
416
00:37:18,855 --> 00:37:23,164
Hvala. 18 rupija. Vrlo jeftino.
417
00:37:24,172 --> 00:37:28,464
18 rupija. To je oko...
Oko 25 penija.
418
00:37:40,853 --> 00:37:42,952
Ispri�avam se.
419
00:37:48,505 --> 00:37:50,877
Moje je sljede�e
odredi�te grad Dibrugah
420
00:37:51,392 --> 00:37:53,610
u plodnoj dolini Brahmaputre.
421
00:37:53,818 --> 00:37:57,772
Ovdje je 1823. �kot Robert
Bruce otkrio divlje biljke �aja.
422
00:37:58,325 --> 00:38:03,030
Polovina se indijskog �aja uzgaja
u njegovanim vrtovima Assama.
423
00:38:09,167 --> 00:38:12,748
Ovo je prvo mjesto na svijetu
gdje su slonovi obu�eni za rad.
424
00:38:13,255 --> 00:38:15,982
Danas imaju mnogo manje posla.
425
00:38:18,960 --> 00:38:22,798
Goni�i slonova, zvani mahuti,
suo�avaju se s gubitkom prihoda,
426
00:38:23,277 --> 00:38:26,554
a njihovi slonovi
s neizvjesnom budu�no��u.
427
00:38:38,007 --> 00:38:41,285
Manosh Jalan vlasnik
je planta�e koji voli slonove
428
00:38:41,797 --> 00:38:45,215
i tvrdi da se pomo�u njih najbolje
mo�e vidjeti njegovo imanje.
429
00:38:48,552 --> 00:38:53,368
�to sada kad se �uma manje sije�e
i nema potra�nje za slonovima?
430
00:38:53,913 --> 00:38:57,288
Mogu li na�i posao
ili ostaju bez posla?
431
00:38:57,881 --> 00:39:00,392
Slonovi rade
i razne druge poslove.
432
00:39:01,309 --> 00:39:05,879
�upaju bambus.
Ne moraju vu�i balvane.
433
00:39:07,172 --> 00:39:10,907
Vole li slonovi rad?
Prilago�avaju se disciplini?
434
00:39:11,418 --> 00:39:14,783
Da, vrlo su poslu�ni. -Poslu�ni?
435
00:39:15,302 --> 00:39:17,460
Vrlo poslu�ni.
436
00:39:22,148 --> 00:39:25,190
Katkad djeluje
kao da su neposlu�ni!
437
00:39:25,894 --> 00:39:31,682
Kao kod svih divljih �ivotinja,
tu je uvijek element neizvjesnosti.
438
00:39:33,807 --> 00:39:36,004
Mo�ete li u�inite bilo �to?
439
00:39:36,578 --> 00:39:39,877
Od dvadeset rije�i koje
koristite da kontrolirate slona,
440
00:39:40,399 --> 00:39:42,822
vrijedi li ijedna
od njih kada su neposlu�ni?
441
00:39:43,368 --> 00:39:46,017
Ne, nijedna.
Samo se pomolite
442
00:39:46,587 --> 00:39:50,744
i nadajte se da �ete
pre�ivjeti i slon se zaustavi sam.
443
00:39:54,124 --> 00:39:57,556
Kad sam se naviknuo, gotovo
sam zaboravio da sam na slonu.
444
00:39:58,039 --> 00:40:01,131
Vi�e je kao da sam na
brodu koji se nje�no ljulja.
445
00:40:05,328 --> 00:40:07,814
�aj je danas u
Assamu vi�e od na�ina �ivota.
446
00:40:08,236 --> 00:40:10,744
Posve je tradicionalan.
447
00:40:11,201 --> 00:40:14,221
Povremeno zapo�ljavanje
dolazi iz iste obitelji.
448
00:40:14,673 --> 00:40:17,890
Op�enito, iz jedne
obitelji rade mu� i �ena
449
00:40:18,376 --> 00:40:22,255
i ako odu u mirovinu, posao dobije
dijete i tradicija se nastavlja.
450
00:40:22,803 --> 00:40:26,489
O�ekujete li da se va�
sin ili k�i bave ovim poslom?
451
00:40:26,907 --> 00:40:29,932
Mislim da ga
ne�e mo�i izbje�i.
452
00:40:33,935 --> 00:40:35,972
Vrlo lijepo. U redu...
453
00:40:39,075 --> 00:40:43,177
Nakon dva sata
ljuljanja, drago mi je sjahati.
454
00:40:43,679 --> 00:40:45,912
Za ovo ne postoji elegantan na�in!
455
00:40:49,890 --> 00:40:52,584
Ovo je o�ito olak�anje i za slona.
456
00:41:00,128 --> 00:41:02,881
I dalje smo vrlo blizu Himalaje.
457
00:41:03,409 --> 00:41:07,526
�ini li to Assam jako
druk�ijim od ostatka Indije?
458
00:41:07,961 --> 00:41:10,721
Ako promatrate
sjeveroisto�nu Indiju kao cjelinu,
459
00:41:11,252 --> 00:41:16,857
oko 98% njezinih granica
sa stranim je zemljama.
460
00:41:17,265 --> 00:41:22,002
Povezana je s Indijom sa
samo 2%. -Da. Uskim pojasom...
461
00:41:22,451 --> 00:41:24,465
Tako da su sve...
462
00:41:25,276 --> 00:41:30,581
Sve granice sjeveroisto�ne
pokrajine su me�unarodne.
463
00:41:31,065 --> 00:41:36,383
Imamo Butan, Myanmar,
Banglade�, Tibet i tako dalje.
464
00:41:36,919 --> 00:41:42,967
Himalaja razdvaja ove dvije
goleme zemlje -Kinu i Indiju.
465
00:41:43,390 --> 00:41:45,994
Mislite da me�u njima
mo�e biti razumijevanja?
466
00:41:46,462 --> 00:41:49,678
Nisu planine zapreka, ve� gledi�te.
467
00:41:51,376 --> 00:41:57,463
Gledi�ta su druk�ija ovdje u Assamu
gdje je Hong Kong bli�i od Delhija
468
00:41:57,912 --> 00:42:01,906
i Kina se gleda manje kao prijetnja,
a vi�e kao mogu�nost za trgovinu.
469
00:42:04,718 --> 00:42:08,615
Brahmaputra, koja izvire
tisu�ama kilometara dalje u Tibetu,
470
00:42:09,112 --> 00:42:13,751
istje�e iz Himalaje, stvaraju�i
plodni koridor koji dijeli Assam.
471
00:42:15,462 --> 00:42:19,727
Prepune, sklepane skele,
kre�u sa sklepanih dokova.
472
00:42:20,344 --> 00:42:22,447
Ni�ta nije trajno.
473
00:42:22,718 --> 00:42:25,843
Brahmaputra je mo�na
rijeka, zar ne? -Da.
474
00:42:26,321 --> 00:42:29,495
Ovo je samo jedan mali
rukavac Brahmaputre. -Ovo?
475
00:42:29,731 --> 00:42:32,043
Da. Ima vi�e
rukavaca. -Mali rukavac?
476
00:42:32,377 --> 00:42:35,221
Da. Jedan mali rukavac.
-�irok je sigurno 800 metara.
477
00:42:35,628 --> 00:42:39,433
Na nekim je mjestima
�iroka �etiri, pet kilometara.
478
00:42:39,902 --> 00:42:42,145
Odakle potje�e ime Brahmaputra?
479
00:42:42,632 --> 00:42:46,032
Brahmaputra zna�i
Brahmin sin. Brahma je tvorac.
480
00:42:46,465 --> 00:42:49,804
Ovo je jedina mu�ka rijeka u Indiji.
481
00:42:50,411 --> 00:42:54,737
Sada izgleda smireno i tiho, ali je
tijekom monsuna sasvim druk�ija.
482
00:42:55,294 --> 00:42:59,115
Imao sam sre�e �to plovim
Brahmaputrom s Maan Barujom,
483
00:42:59,557 --> 00:43:02,655
dvadesetogodi�njom
pokretnom enciklopedijom.
484
00:43:02,855 --> 00:43:05,953
Recite mi ne�to o
Majuliju, otoku na koji idemo.
485
00:43:06,262 --> 00:43:10,863
Glavna je stvar na otoku velik
broj samostana posve�enih Vi�nuu
486
00:43:11,210 --> 00:43:13,374
koje nazivamo hatra ili satra.
487
00:43:13,811 --> 00:43:17,200
Oni su zna�ajni za
Assam jer su stari 400 godina
488
00:43:17,664 --> 00:43:21,082
i predstavljaju institucije
umjetnosti, kulture, plesa...
489
00:43:21,519 --> 00:43:24,061
Ondje �ive redovnici koji se ne �ene.
490
00:43:26,199 --> 00:43:28,881
Majuli je najve�i
rije�ni otok na svijetu.
491
00:43:29,318 --> 00:43:32,767
Sa svojih 650 kvadratnih
kilometara ravnog, plodnog mulja.
492
00:43:34,047 --> 00:43:36,540
Dolazak sveca iz
16. stolje�a, �ankadive,
493
00:43:36,950 --> 00:43:40,055
ostavio je ovdje
i zna�ajne vjerske tragove.
494
00:43:40,800 --> 00:43:46,337
Ovaj samostan posve�en
Vi�nuu poznat je po glazbi i plesu.
495
00:43:59,535 --> 00:44:01,813
Iznimno fluidni pokreti.
496
00:44:02,002 --> 00:44:04,965
Koliko je vremena
potrebno da se nau�i ovako ne�to?
497
00:44:05,233 --> 00:44:07,773
Barem pet godina.
-Barem pet godina.
498
00:44:08,084 --> 00:44:11,285
Barem pet godina od
dana kada netko do�e ovamo?
499
00:44:43,855 --> 00:44:48,742
S pet ili �est godina dje�aci
po�inju naporan i bolan proces
500
00:44:49,285 --> 00:44:52,562
u�enja �ezdeset �etiri
poze klasi�nog plesa.
501
00:45:00,052 --> 00:45:04,511
Imam 5 min za usvajanje
klasi�nog assamskog bubanj-kola.
502
00:45:05,167 --> 00:45:09,875
Moj u�itelj Dulal ima
41 godinu. Ovdje je 35 godina.
503
00:45:10,610 --> 00:45:15,118
Ovo se zove beuan.
Beuan zna�i lijeva strana.
504
00:45:15,637 --> 00:45:17,914
U po�etku imate tri zvuka.
505
00:45:18,565 --> 00:45:22,905
Prvi je kol... Dolje, dolje...
506
00:45:23,480 --> 00:45:26,818
Ovdje su jo� dva razli�ita
zvuka. Vidite? -Na mogu ih dobiti.
507
00:45:27,226 --> 00:45:31,532
Ovo je ta. T-A. Ta.
-�ini se da mi ovaj ide.
508
00:45:32,017 --> 00:45:36,447
Lagano �ete
udahnuti ovdje i to �e biti ta.
509
00:45:37,314 --> 00:45:39,673
U redu? -Nastavite.
510
00:45:40,175 --> 00:45:42,406
Meni ne uspijeva ni dobiti zvuk.
511
00:45:42,808 --> 00:45:45,527
U redu. Dobro...
512
00:46:16,120 --> 00:46:18,938
Sad vi svirajte.
-Ve� imam koncert?
513
00:46:23,137 --> 00:46:25,198
Ima tu rezonanciju...
514
00:46:30,434 --> 00:46:32,469
Vidite...
515
00:46:48,133 --> 00:46:51,245
Samo... jednostavno
nemam koordinaciju.
516
00:46:51,652 --> 00:46:55,632
�to vam daju sa
�est godina? Ovakav, samo mali?
517
00:46:56,021 --> 00:46:59,373
Ne, isti ovaj.
-Stvarno? Iste veli�ine? -Da.
518
00:47:05,075 --> 00:47:07,864
Ovo je cijeli moj repertoar.
519
00:47:09,406 --> 00:47:12,527
U satri nema
struje ni teku�e vode.
520
00:47:12,993 --> 00:47:16,738
Vegetarijanska se hrana
priprema provjerenim metodama.
521
00:47:18,940 --> 00:47:22,635
Svakodnevni �ivot ovdje
je posve predindustrijski.
522
00:47:32,853 --> 00:47:35,923
Redovnici su
prihvatili strogi zavjet �isto�e
523
00:47:36,364 --> 00:47:39,980
i �ak i najjednostavnije zadatke
prati temeljno ritualno pranje.
524
00:48:00,323 --> 00:48:02,775
Perete ruke i pod.
525
00:48:03,228 --> 00:48:08,064
To je vrlo va�no,
zar ne? To s �isto�om?
526
00:48:08,606 --> 00:48:13,317
Da. -Jer sam ja
ne�ist, a vi ste oprani.
527
00:48:13,711 --> 00:48:18,046
Zato ne smijete dodirnuti
mene ni bilo �to ne�isto.
528
00:48:18,545 --> 00:48:22,977
I ako me sada dodirnete,
morat �ete opet na pranje, zar ne?
529
00:48:23,491 --> 00:48:25,576
Da, da...
530
00:48:26,192 --> 00:48:32,242
Koliko dugo �ivite u samostanu?
-U ovom samostanu, devet godina.
531
00:48:32,677 --> 00:48:35,860
Devet godina. A Lilaram?
-�esnaest, sedamnaest godina.
532
00:48:36,238 --> 00:48:40,259
Zna�i, on vam je bio
vodi�. On vam je pomogao. -Da.
533
00:48:40,702 --> 00:48:44,691
Vrlo sam sretan ovdje.
I drugi su redovnici koje sre�em.
534
00:48:45,255 --> 00:48:49,776
Drugi redovnici... ljubav,
poljupci. -Mnogo ljubavi?
535
00:48:50,180 --> 00:48:52,217
Da. -Poljupci?
536
00:48:52,679 --> 00:48:56,865
Mislite li da �ete ostati
ovdje do kraja �ivota?
537
00:48:57,280 --> 00:49:00,654
Da, mislim.
-Koliko godina imate sada?
538
00:49:01,102 --> 00:49:04,938
Sada imam sedamnaest godina.
-I mislite da �ete ostati ovdje?
539
00:49:05,408 --> 00:49:09,822
Da, mislim da �u ostati.
-Stvarno? -Stvarno mislim.
540
00:49:10,228 --> 00:49:12,988
Mo�ete li se o�eniti
i ostati u samostanu?
541
00:49:13,553 --> 00:49:18,841
Ako se o�enim, idem odavde.
Nema �enidbe u samostanu.
542
00:49:19,110 --> 00:49:21,397
Ne, ne.
Morate �ivjeti u celibatu.
543
00:49:21,615 --> 00:49:24,642
Nema seksa, mi smo
redovnici. -Ovdje nema seksa.
544
00:49:26,834 --> 00:49:29,059
Na otoku Majuli ima �ena...
545
00:49:29,485 --> 00:49:32,444
a neke su uklju�ene u
prili�no bizarne postupke.
546
00:49:33,537 --> 00:49:38,091
Ove dame love ribu,
ali ne konvencionalnim metodama.
547
00:49:38,576 --> 00:49:41,479
Kad ulove ribu u
svoje opake vr�e,
548
00:49:41,905 --> 00:49:44,446
ubace ih kroz svoj dekolte.
549
00:49:52,573 --> 00:49:55,613
Uvijek sam govorio da
mo�e� vidjeti vi�e na biciklu.
550
00:50:02,747 --> 00:50:06,584
Sutradan u satri po�inju
pripreme za rijedak doga�aj.
551
00:50:07,068 --> 00:50:10,173
Redovnici su pristali
pokazati nam isje�ak iz Rasa Lile,
552
00:50:10,629 --> 00:50:14,080
pri�e koju u normalnim uvjetima
izvode jedanput na godinu.
553
00:50:15,616 --> 00:50:20,161
Detalji �minke i kostima
moraju biti precizni kao i izvo�enje.
554
00:50:25,387 --> 00:50:28,547
Ve�ina �e
redovnika glumiti mljekarice.
555
00:50:32,947 --> 00:50:35,990
Ova dvojica o�ito
nisu obi�ni transvestiti.
556
00:50:55,586 --> 00:50:59,221
Jedan od mojih doma�ina na
ju�era�njem �aju glumi Kri�nu.
557
00:51:02,478 --> 00:51:06,441
Kri�na je Vi�nu u
pomalo zavodni�koj inkarnaciji.
558
00:51:06,959 --> 00:51:10,995
Kad se pojavi, sve mljekarice
se beznadno zaljube u njega.
559
00:52:02,710 --> 00:52:06,172
Ovaj je samostan
zaista iznimno mjesto.
560
00:52:06,845 --> 00:52:10,900
Djelomi�no zbog ove prerasle
atmosfere koled�a u Oxbridgeu.
561
00:52:11,405 --> 00:52:14,304
Oni zaista stvaraju djela
velikog umije�a i ljepote.
562
00:52:14,819 --> 00:52:19,168
I ljudi su vrlo ugodni. Podjednako
ih zanimamo kao i oni nas.
563
00:52:19,701 --> 00:52:24,243
Osim toga, ovo je oaza mira
na ovom konfuznom putovanju.
564
00:52:24,892 --> 00:52:28,222
Ovo zaista usporava �ivotni ritam.
565
00:52:29,093 --> 00:52:31,819
Mislim da �u mu se
prepustiti nakratko.
566
00:52:46,538 --> 00:52:50,230
Sutradan mi Maan nudi da me vodi
do Nacionalnog parka Kaziranga,
567
00:52:50,742 --> 00:52:53,831
gdje je odrastao
i gdje jo� �ivi njegov otac.
568
00:52:54,632 --> 00:52:58,356
Majuli svakako
ima dubok utjecaj.
569
00:52:58,845 --> 00:53:00,886
Smiruje nas. -Vrlo je mirno.
570
00:53:01,366 --> 00:53:03,630
Vrlo mirno, bez �urbe.
571
00:53:04,160 --> 00:53:08,885
A sada idemo u Kazirangu,
je li tako? Je li jako razli�ito?
572
00:53:09,388 --> 00:53:13,347
Stvorili su je nanosi
Brahmaputre, aluvijalni nanosi.
573
00:53:13,831 --> 00:53:17,590
Sto godina za�tite dovelo
je do obnavljanja travnatih terena
574
00:53:17,867 --> 00:53:21,653
i sada imamo najve�u populaciju
jednorogog nosoroga na svijetu,
575
00:53:22,374 --> 00:53:24,913
divljih vodenih
bivola i mo�varnih jelena.
576
00:53:25,493 --> 00:53:29,203
Kako to da ste
odrasli u Kazirangi?
577
00:53:29,910 --> 00:53:33,400
Mog je oca uvijek
zanimala za�tita prirode
578
00:53:33,855 --> 00:53:36,505
pa je zapo�eo
mali projekt u Kazirangi.
579
00:53:36,630 --> 00:53:38,630
Vrlo je nekonvencionalan
580
00:53:38,953 --> 00:53:42,418
pa je mislio da mi mo�e pru�iti
bolje obrazovanje nego �kola.
581
00:53:44,554 --> 00:53:46,943
Uspjelo mu je. -Ne znam.
582
00:53:47,541 --> 00:53:53,076
Postoji li ne�to �to ne znate?
Mo�da srednje doba Petule Clark.
583
00:53:54,795 --> 00:53:57,452
Vidite? Odmah sam ga na�ao.
584
00:53:59,386 --> 00:54:03,797
Po dolasku u Kazirangu,
nalazimo zlato na prvom safariju.
585
00:54:04,279 --> 00:54:08,444
Dugorogog nosoroga, kojeg je
ovaj park spasio od istrebljenja.
586
00:54:09,010 --> 00:54:11,800
Prvi bliski susret s nosorogom.
587
00:54:16,606 --> 00:54:21,330
Manju, va� sin nam je bio
pravi izvor obavijesti i znanja
588
00:54:21,928 --> 00:54:24,251
na ovom putovanju dosad.
589
00:54:24,779 --> 00:54:26,884
Kakvo obrazovanje ima?
590
00:54:27,414 --> 00:54:29,943
Da je i�ao u �kolu,
izgubio bi mnogo vremena.
591
00:54:30,477 --> 00:54:33,970
U �koli se u�i oko dva
sata, �to mo�e raditi i kod ku�e.
592
00:54:34,483 --> 00:54:39,401
Ali put do �kole i nazad traje
�est sati za ta dva sata u�enja.
593
00:54:40,637 --> 00:54:44,156
Maanov otac Manju
vodi najbolji hotel u Kazirangi,
594
00:54:44,621 --> 00:54:47,742
ali je �ezdesetih
bio radikalni marksist.
595
00:54:48,320 --> 00:54:51,910
Kad ste mladi,
mislite: Promijenit �u svijet.
596
00:54:53,109 --> 00:54:56,650
Svaki mladi �ovjek �eli
revoluciju, �eli promijeniti svijet.
597
00:54:57,383 --> 00:55:01,380
Poslije nekog vremena o�eni se
i ka�e: Idem promijeniti �enu.
598
00:55:02,639 --> 00:55:05,502
Onda po�nete misliti:
Idem promijeniti svog sina.
599
00:55:05,834 --> 00:55:08,518
I na kraju pomislite:
Idem promijeniti sebe.
600
00:55:08,817 --> 00:55:12,426
�ena i sin me ne slu�aju
pa mogu promijeniti sebe.
601
00:55:15,448 --> 00:55:18,508
Manju se promijenio, od
komunista do �uvara prirode
602
00:55:19,010 --> 00:55:22,399
koji organizira festival slonova,
komu je ovo druga godina.
603
00:55:25,507 --> 00:55:28,852
Organizatori se nadaju da �e
ukloniti predrasude o slonovima,
604
00:55:29,328 --> 00:55:32,760
koje mnogi vide kao destruktivnu
prijetnju njihovom �ivotu.
605
00:55:48,544 --> 00:55:52,676
Poruka glasi da ljudi ne trebaju
da vidjeti slonove kao neprijatelje
606
00:55:53,174 --> 00:55:56,417
nego kao bi�a
koja smo obvezni �tititi.
607
00:55:57,010 --> 00:56:00,307
Tko mo�e mrziti
�ivotinju koja igra nogomet?
608
00:56:15,069 --> 00:56:18,200
Slonovi nisu prirodni
nogometa�i, to moramo priznati.
609
00:56:21,661 --> 00:56:23,912
Ovo vi�e sli�i kaosu u ragbiju.
610
00:56:40,464 --> 00:56:44,017
A za slu�aj da ima
sumnji oko toga tko je ja�i,
611
00:56:44,593 --> 00:56:49,255
slon se bori protiv turista,
trenera, lokalnih politi�ara
612
00:56:49,739 --> 00:56:52,406
i cijelog organizacijskog komiteta.
613
00:56:52,889 --> 00:56:56,140
Uz aplauz i
nezadovoljnu grmljavinu slona,
614
00:56:56,592 --> 00:56:59,575
on nas izvla�i sve iz arene.
615
00:57:02,862 --> 00:57:05,760
Slabi! Mislim da slabi! -Da, tako je!
616
00:57:12,749 --> 00:57:15,684
I na kraju dana,
kad su sve to�ke gotove,
617
00:57:15,835 --> 00:57:18,383
imam rijetku priliku
pribli�iti se slonovima,
618
00:57:18,508 --> 00:57:21,048
ali ne pod na�im,
nego pod njihovim uvjetima.
619
00:57:21,173 --> 00:57:25,389
Imaju malo znojnih �lijezda, pa
se moraju hladiti. To je vrlo va�no.
620
00:57:26,081 --> 00:57:29,202
Koliko puta
na dan moraju u vodu?
621
00:57:29,637 --> 00:57:33,010
Barem jedanput.
-Nisam siguran u ovo.
622
00:57:34,375 --> 00:57:38,682
Podvodne kljove. Dobre kljove.
623
00:57:40,381 --> 00:57:44,583
Ne treba im sapun ili ne�to sli�no?
Tako je...
624
00:57:46,861 --> 00:57:50,381
Potrebno je mnogo
pranja, zar ne? Tako...
625
00:57:52,123 --> 00:57:54,712
Ovaj ovdje ima
pedeset pet godina. -Koliko?
626
00:57:55,641 --> 00:57:58,493
Pedeset pet. -Pedeset
pet? Onda je mla�i od mene.
627
00:58:00,896 --> 00:58:05,349
Ovo je rijetka i divna
prilika da usre�im slona.
628
00:58:06,033 --> 00:58:09,765
Tko zna, mo�da �e on u sljede�em
�ivotu biti televizijski voditelj.
629
00:58:10,318 --> 00:58:12,893
Bilo je vrlo lijepo oprati te.
630
00:58:14,237 --> 00:58:16,370
Osje�a� li se bolje?
631
00:58:19,598 --> 00:58:21,832
Shvatit �u to kao da.
632
00:58:22,880 --> 00:58:24,966
U sljede�oj epizodi Himalaje.
633
00:58:25,419 --> 00:58:28,676
Nalazim se u kraljevini
Butan i tra�im skrivene doline,
634
00:58:29,178 --> 00:58:31,612
sre�em visinskog pjesnika,
635
00:58:32,098 --> 00:58:36,991
molim se za sigurnost i gledam
ples kakav nikad nisam vidio.
636
00:58:37,616 --> 00:58:42,532
Gledam slike veli�ine ku�a
i streli�arstvo u butanskom stilu.
637
00:58:43,248 --> 00:58:45,556
Prelazim granicu Banglade�a,
638
00:58:46,152 --> 00:58:48,558
ulije�em u promet Dhake,
639
00:58:49,044 --> 00:58:53,812
sre�em prijatelje na skeli i
slijedim rijeke dok ne do�u do mora.
640
00:58:54,402 --> 00:58:57,151
Himalaja - najbolji
na�in da stignete visoko.
641
00:58:57,351 --> 00:59:02,799
Obrada: ZKARLOV
642
00:59:05,799 --> 00:59:09,799
Preuzeto sa www.titlovi.com
643
00:59:10,305 --> 01:00:10,286
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/48eec
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove
57009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.