All language subtitles for BBC.Himalaya.with.Michael.Palin.3of6.Annapurna.to.Everest.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:31,054 --> 00:00:35,054 www.titlovi.com 3 00:00:38,054 --> 00:00:40,212 HIMALAJA S MICHAELOM PALINOM 4 00:00:56,045 --> 00:00:59,536 OD ANNAPURNE DO EVERESTA 5 00:01:05,922 --> 00:01:09,944 Visoko s neba, u vedro jutro, Nepal djeluje idili�no. 6 00:01:10,444 --> 00:01:12,875 Na tlu stvari izgledaju druk�ije. 7 00:01:13,344 --> 00:01:17,553 Na ovim padinama, komunisti�ki pobunjenici nadahnuti Maom 8 00:01:17,994 --> 00:01:20,361 vode borbu protiv vlade 9 00:01:20,845 --> 00:01:24,887 koja traje osam godina, a odnijela je 8000 �ivota. 10 00:01:25,620 --> 00:01:29,802 Saznat �u da u Nepalu sve nije uvijek kao �to izgleda. 11 00:01:43,898 --> 00:01:47,063 Na zapadnim obroncima, daleko od turisti�kih trasa, 12 00:01:47,469 --> 00:01:50,119 kre�em s grupom za Lekhani 13 00:01:50,513 --> 00:01:54,925 kako bih prisustvovao regrutaciji za najpoznatiju nepalsku robu, 14 00:01:55,392 --> 00:01:57,470 legendarne gurke. 15 00:01:59,597 --> 00:02:02,059 Ne mo�ete putem? -Ne. 16 00:02:08,481 --> 00:02:13,008 Sa mnom su vi�i �asnici, na �elu s potpukovnikom A. Griffithom, 17 00:02:13,478 --> 00:02:17,856 Englezom koji ovdje �ivi 15 godina i te�no govori nepalski. 18 00:02:22,865 --> 00:02:26,360 Odavno ga zanimaju ovda�nji izdr�ljivi borci. 19 00:02:26,937 --> 00:02:31,605 S 8 g. uzeo sam The Victor gdje je bila pri�a Johnny Gurkha. 20 00:02:32,069 --> 00:02:35,660 �asopis? -I gledao sam gurke na turniru. 21 00:02:36,108 --> 00:02:38,530 Zapalili su moju dje�a�ku ma�tu. 22 00:02:38,979 --> 00:02:43,034 U Sandhurstu sam imao sre�e da me izaberu u brigadu 23 00:02:43,491 --> 00:02:47,766 i premje�ten sam u gurke 1979. godine, prije 25 godina. 24 00:02:48,291 --> 00:02:50,711 I nikad se niste pokajali? 25 00:02:51,147 --> 00:02:55,878 Govorio sam: �elim biti voza� i u�ivam �to sam voza�. 26 00:03:00,431 --> 00:03:03,976 Svodite li izbor na ove grupe? 27 00:03:04,611 --> 00:03:08,265 Tradicionalno regrutiramo me�u Gurunzima i Magarsima. 28 00:03:08,727 --> 00:03:11,180 Gurunzi su isto�no od Kali Gandakija, 29 00:03:11,676 --> 00:03:14,812 rijeke koju smo pre�li, a Magarsi su iz ove pokrajine. 30 00:03:15,302 --> 00:03:17,541 Ovo je pokrajina Poon Magarsa. 31 00:03:17,786 --> 00:03:19,994 Nepalska vlada dopu�ta nam regrutaciju. 32 00:03:20,330 --> 00:03:22,736 S njima imamo dogovor koji nam to dopu�ta, 33 00:03:23,191 --> 00:03:25,212 ali tra�e da se pritajimo. 34 00:03:25,696 --> 00:03:28,431 To je dio povijesti, traje ve� 200 godina. 35 00:03:29,199 --> 00:03:33,435 Ovako ili onako. Ali �ele da budemo �to diskretniji. 36 00:03:36,996 --> 00:03:39,519 Ovo no�enje tereta uzbrdo i nizbrdo 37 00:03:39,908 --> 00:03:42,424 zaista oja�ava ljude. 38 00:03:43,033 --> 00:03:46,631 To je razlog zbog kojeg su idealni vojnici. 39 00:03:47,978 --> 00:03:51,360 Kad smo stigli do Lakhanija, i ja sam se osje�ao �vr��e. 40 00:03:51,795 --> 00:03:54,056 Tu se Adrian obra�a kandidatima. 41 00:04:17,467 --> 00:04:19,756 Svi regruti dobivaju brojeve. 42 00:04:20,183 --> 00:04:25,514 Od 251 prijavljenog samo dio njih ide u sljede�u fazu testiranja. 43 00:04:27,314 --> 00:04:32,758 Regrutiramo jedanput na godinu. Ovo je prva od tri faze. 44 00:04:33,208 --> 00:04:37,845 Ovo je prilika svim mladi�ima da budu primljeni u vojsku. 45 00:04:38,315 --> 00:04:42,649 Ima mnogo vi�e prijavljenih mladi�a, nego slobodnih mjesta. 46 00:04:43,054 --> 00:04:45,474 Pro�le godine, u cijelom Nepalu, 47 00:04:46,009 --> 00:04:50,311 oko 24.000 mladi�a konkuriralo je za 331 mjesto. 48 00:04:50,522 --> 00:04:53,724 Stvarno? -Dakle, to je vrlo va�no. 49 00:04:54,253 --> 00:04:59,306 Dana�nji broj... Mislim da Galla ima kvotu 100. 50 00:04:59,766 --> 00:05:04,157 Recite mi tko je Galla. -Galla je zadu�en za regrutaciju. 51 00:05:04,656 --> 00:05:08,711 On je umirovljeni gurka, to�nije podbojnik. 52 00:05:09,214 --> 00:05:12,164 �ivi u pokrajini u kojoj radi 53 00:05:12,697 --> 00:05:15,625 i zadu�en je za regrutiranje. 54 00:05:16,245 --> 00:05:19,944 Zna�i, on je bitan. -Od osnovnog zna�aja. 55 00:05:24,770 --> 00:05:29,869 Regruti britanske vojske zara�uju 10 puta vi�e od nepalskih, 56 00:05:30,417 --> 00:05:33,786 �to gurke �ini vrlo privla�nim zanimanjem. 57 00:06:30,581 --> 00:06:33,998 Dok se jutro ra�a, selo djeluje isto, 58 00:06:34,512 --> 00:06:38,607 zabavlja se isto, ali je atmosfera druk�ija. 59 00:06:39,603 --> 00:06:42,704 I uz sunce, atmosfera je ledena. 60 00:06:46,478 --> 00:06:50,074 Kasno popodne �asnik zadu�en za regrutaciju 61 00:06:50,518 --> 00:06:54,080 do�ao je u na� �ator i rekao da su mu pri�li lokalni maoisti 62 00:06:54,558 --> 00:06:58,198 i da su �eljeli razgovarati s njim, s nama i gurkama. 63 00:06:59,708 --> 00:07:01,773 Odr�an je sastanak 64 00:07:02,203 --> 00:07:05,947 poslije kojeg su maoisti zaklju�ili da �ele povesti Galla, 65 00:07:06,416 --> 00:07:09,181 Adriana i dvojicu vi�ih �asnika 66 00:07:09,649 --> 00:07:12,813 u �umu da upoznaju njihove nadre�ene. 67 00:07:13,298 --> 00:07:16,231 Nismo mogli ni�ta. �ekali smo ovdje, odvedeni su 68 00:07:16,743 --> 00:07:21,195 sino� u �umu i do jutros se nisu vratili. 69 00:07:21,691 --> 00:07:25,138 Koliko znamo, nema opasnosti, samo su �eljeli razgovarati, 70 00:07:25,623 --> 00:07:29,441 ali jo� se nisu vratili. �ini se da regrutacija otpada. 71 00:07:29,975 --> 00:07:33,921 Sav ju�era�nji trud mladi�a bit �e uzaludan 72 00:07:34,385 --> 00:07:38,513 jer �emo vjerojatno morati �to prije oti�i odavde. 73 00:07:42,003 --> 00:07:45,393 Nema neposredne opasnosti, ali samo saznanje da smo 74 00:07:45,976 --> 00:07:48,511 na teritoriju maoista utje�e na atmosferu. 75 00:07:49,003 --> 00:07:51,970 �armantno zaba�eno mjesto Lakhani postaje 76 00:07:52,456 --> 00:07:56,745 zamka, a prijateljski mje�tani potencijalni otmi�ari. 77 00:08:02,637 --> 00:08:06,321 Izlaze�i iz mjesta, prolazimo kraj ju�era�njih kandidata za gurke, 78 00:08:06,788 --> 00:08:08,847 zbunjenih koliko i mi. 79 00:08:13,983 --> 00:08:16,491 Nalazimo se dva sata hoda od najbli�eg puta 80 00:08:16,947 --> 00:08:19,369 i tek �emo se tu osje�ati sigurno. 81 00:08:31,379 --> 00:08:35,649 48 sati poslije, vijest da je Adrian pu�ten �iv i zdrav 82 00:08:36,105 --> 00:08:38,913 sti�e do nas u jezerskom gradu Pokhara. 83 00:08:39,491 --> 00:08:42,356 Adrian mi pri�a �to se doga�alo dok je bio otet. 84 00:08:42,843 --> 00:08:45,631 Upoznali su me s drugom Mohe�om 85 00:08:46,166 --> 00:08:50,519 koji je vi�i du�nosnik maoisti�ke partije Baglunga 86 00:08:50,985 --> 00:08:53,580 i s kojim sam razgovarao oko pola sata 87 00:08:54,055 --> 00:08:56,881 o maoisti�kim ciljevima. Rekao je da je njegov cilj 88 00:08:57,380 --> 00:09:01,312 da me otme kako bi dobio ve�i publicitet 89 00:09:01,825 --> 00:09:04,044 za njihove ciljeve izvan Nepala. 90 00:09:04,559 --> 00:09:07,035 Onda su nas u 12 sati otpratili do puta 91 00:09:07,173 --> 00:09:09,457 kojim smo se prethodnog dana vozili 92 00:09:09,940 --> 00:09:12,266 i tu su nam osigurali vozilo. 93 00:09:12,815 --> 00:09:15,275 Rekli su da moramo zajedno popiti �aj 94 00:09:15,724 --> 00:09:18,453 pa smo pili �aj s otmi�arima, 95 00:09:18,861 --> 00:09:22,219 a onda su odr�ali govor okupljenim mje�tanima. 96 00:09:22,697 --> 00:09:25,661 U pola dva sjeli smo u auto i spustili se niz brdo. 97 00:09:26,130 --> 00:09:29,858 I to je kraj. -Kakvi su ljudi bili otmi�ari? 98 00:09:30,373 --> 00:09:33,264 Dobro govorite nepalski pa ste mogli prosuditi. 99 00:09:33,809 --> 00:09:38,798 Bili su prili�no normalni. Oni su mje�avina raznih kasti, 100 00:09:39,378 --> 00:09:43,383 a svi su dobro obavije�teni o ciljevima njihove borbe. 101 00:09:43,899 --> 00:09:47,768 Ina�e su vrlo obi�ni, osim �to su vrlo usredoto�eni 102 00:09:48,228 --> 00:09:50,403 na to �to poku�avaju ostvariti. 103 00:09:50,938 --> 00:09:53,231 Vrijeme je da krenemo put planine. 104 00:09:53,745 --> 00:09:57,863 Penjat �emo se u bazni kamp Annapurna na visini od 4100 m, 105 00:09:58,390 --> 00:10:00,497 �iji vrh dominira horizontom 106 00:10:00,963 --> 00:10:04,511 uz predivan vrh Machhapuchhre - Riblji rep. 107 00:10:06,803 --> 00:10:10,892 Ideja je da vidimo zemlju i aklimatiziramo se na visinu 108 00:10:11,140 --> 00:10:14,596 prije nego �to prije�emo na Everest i Tibetansku visoravan. 109 00:10:14,880 --> 00:10:19,186 Pra�en �erpama, Wongchuom i Nawangom, name�em surov tempo. 110 00:10:20,702 --> 00:10:22,937 Pozdrav. -Namast�. 111 00:10:23,787 --> 00:10:25,840 Odakle dolazite? 112 00:10:26,379 --> 00:10:28,834 Iz Bambooa. -Bambooa? 113 00:10:29,282 --> 00:10:32,747 Da, skroz. -Tamo smo se mi uputili. 114 00:10:33,234 --> 00:10:35,430 Kako je gore? 115 00:10:35,884 --> 00:10:39,441 Nevjerojatno, svugdje oko vas su samo planine. Predivno. 116 00:10:39,922 --> 00:10:42,573 Je li vrijeme dobro? -Vrlo je lijepo. 117 00:10:43,577 --> 00:10:46,271 Odakle ste? -Iz Izraela. 118 00:10:46,586 --> 00:10:48,678 A vi? 119 00:10:49,146 --> 00:10:52,048 Odakle sam ono? Engleska. Tako je! 120 00:10:52,535 --> 00:10:55,649 Tek smo po�eli s usponom. Mu�e nas detalji. 121 00:10:56,425 --> 00:11:00,658 Na odmoru ste? -Na �kolskim praznicima. 122 00:11:01,201 --> 00:11:06,058 Jeste li imali problema usput? -Imali smo drugog dana. 123 00:11:06,550 --> 00:11:11,855 Prespavali smo u Chhomrongu i sreli neke maoiste. 124 00:11:12,275 --> 00:11:15,569 �to su rekli? "Mi smo maoisti"? -Da, bila su trojica. 125 00:11:16,042 --> 00:11:20,871 Jedan je govorio, a jedan je s oru�jem stajao pored njega. 126 00:11:21,309 --> 00:11:25,334 Samo su nam rekli, "Pozdrav, mi smo maoisti." 127 00:11:25,786 --> 00:11:31,246 "Mi smo komunisti." -Ne ba� tako. A onda su po�eli govoriti. 128 00:11:31,683 --> 00:11:35,068 Rekli su da svaki od nas mora platiti 1,000 rupija. 129 00:11:35,635 --> 00:11:39,031 Platili smo, a oni su nam dali ra�un 130 00:11:39,531 --> 00:11:43,476 i rekli da ne�emo imati problema usput 131 00:11:43,961 --> 00:11:48,343 jer su oni gor�taci i ovo je njihovo podru�je. 132 00:11:48,813 --> 00:11:54,136 Niste se upla�ili? Jesu li uperili oru�je dok su tra�ili rupije? 133 00:11:54,584 --> 00:11:58,514 Nisu. Poku�ali smo pregovarati s njima. 134 00:11:58,785 --> 00:12:02,335 Rekli smo im da smo studenti i da je ovo po�etak na�eg putovanja, 135 00:12:02,669 --> 00:12:06,191 no na kraju smo im morali platiti. 136 00:12:06,647 --> 00:12:09,594 Dobili smo ra�un. �elite vidjeti? -Da. 137 00:12:10,015 --> 00:12:13,475 Ako se vra�ate ku�i mo�ete mi dati ra�un! 138 00:12:13,882 --> 00:12:18,047 Ali na nepalskom je pa ne�ete razumijeti �to pi�e. 139 00:12:18,607 --> 00:12:23,443 Pi�e da smo platili 1500 i moje ime... 140 00:12:23,963 --> 00:12:29,077 Znam nepalski, a ovdje pi�e, "Uhitite ovo troje po dolasku." 141 00:12:29,546 --> 00:12:32,292 Predla�em da nau�ite nepalski. 142 00:12:32,788 --> 00:12:35,409 Kako se zovete? -Leat. A vi ste? 143 00:12:35,784 --> 00:12:38,546 Michael. Leat i? -Agnes. 144 00:12:38,969 --> 00:12:41,012 -Bas. -Bas. 145 00:12:41,349 --> 00:12:43,866 Drago mi je �to sam vas upoznala. -Tako�er. 146 00:12:44,288 --> 00:12:46,936 Odavde je sve nizbrdo, pa sretno. 147 00:12:47,357 --> 00:12:51,040 Hvala na informacijama. -Nema na �emu. U�ivajte. 148 00:13:06,000 --> 00:13:10,772 Ve� sam bez daha. Upozorenja ka�u da �e biti jo� gore. 149 00:13:13,442 --> 00:13:17,250 Visinska bolest. Wongchu je dvaput bio na Everestu, pa zna. 150 00:13:17,645 --> 00:13:23,335 Na kojoj se visini dobiva visinska bolest? Dostigli smo je? 151 00:13:24,022 --> 00:13:28,276 Da, kad dobijete visinsku bolest, pijete mnogo vode. 152 00:13:28,720 --> 00:13:33,884 Onda morate jesti juhu, samo polako. 153 00:13:34,778 --> 00:13:37,032 Hodate sporije. -To je lako. 154 00:13:37,449 --> 00:13:41,617 Kad vas zaboli glava, morate se spustiti na ni�e mjesto. 155 00:13:42,122 --> 00:13:45,351 Prvi simptomi - glavobolja, gubitak apetita, vrtoglavica. 156 00:13:45,753 --> 00:13:50,989 Imam sve to. �to da radite? Obratite se najbli�em �erpi. 157 00:13:51,938 --> 00:13:54,031 Spustite se, spustite se. 158 00:13:54,878 --> 00:13:59,383 To je jasno. Nije nimalo naivno, zar ne? 159 00:14:08,040 --> 00:14:12,004 Sljede�eg jutra kre�emo puni nade, ohrabreni mje�tanima. 160 00:14:20,572 --> 00:14:23,817 Zasad je dobro. Ve�i dio staze vodi nizbrdo 161 00:14:24,266 --> 00:14:28,134 ili du� doline. Wongchu trpi, ali kao pravi �erpa, 162 00:14:28,589 --> 00:14:31,362 po�inje u�ivati tek na strminama. 163 00:14:34,021 --> 00:14:36,620 Da ru�amo ovdje, Wongchu? -Ne, jo� uzbrdo. 164 00:14:40,551 --> 00:14:42,650 Uzbrdo. 165 00:14:50,826 --> 00:14:53,736 Nosa�i s na�om opremom u ko�arama od bambusa, 166 00:14:54,203 --> 00:14:56,626 optimisti�no skaku�u uz planinu. 167 00:14:57,448 --> 00:15:00,509 Wongchu ih slijedi kao netko tko kasni na posao. 168 00:15:06,231 --> 00:15:09,024 Wongchu, ovo nije olimpijska utrka na sto metara. 169 00:15:13,322 --> 00:15:15,330 Pogled je predivan. 170 00:15:15,597 --> 00:15:18,821 Odavde se jasno vidi za�to Machhapuchhre zovu Riblji rep. 171 00:15:31,577 --> 00:15:35,755 Wongchu nam je odobrio predah u jednoj od usputnih gostionica 172 00:15:36,222 --> 00:15:38,552 koja nudi nepalska jela. 173 00:15:49,776 --> 00:15:52,430 Hvala lijepa. Kuhani krumpir. 174 00:15:52,624 --> 00:15:54,624 Iz va�eg vrta? -Da. 175 00:15:55,019 --> 00:15:57,654 Vrlo dobro. -Izgleda vrlo lijepo. 176 00:15:58,920 --> 00:16:01,322 Ovo je va�a koliba? 177 00:16:01,827 --> 00:16:04,399 Va�a je ili samo radite ovdje? -Aha. 178 00:16:05,022 --> 00:16:10,026 Ovdje imate sve nacionalnosti. Mnogo zemalja. Govorite engleski. 179 00:16:11,757 --> 00:16:15,656 Govorite i druge jezike? Koje jo� jezike govorite? 180 00:16:16,174 --> 00:16:20,839 Malo engleskog, gurung i nepalski. 181 00:16:21,307 --> 00:16:23,597 To je sve. -Ovdje �ivite? 182 00:16:24,065 --> 00:16:26,219 Da. -Cijele godine? 183 00:16:26,613 --> 00:16:28,778 Ne. -�to radite zimi? 184 00:16:29,245 --> 00:16:33,023 Idem u Chongrong. -Imate rodbinu u Chongrongu? 185 00:16:35,470 --> 00:16:38,935 Donosite stvari ovamo? -Da. Pokatkad. 186 00:16:39,448 --> 00:16:42,493 Od pet do deset kila. -Od pet do deset kila? 187 00:16:43,067 --> 00:16:45,080 Jaki ste. 188 00:16:46,234 --> 00:16:49,391 Impresioniran sam. Ja ne govorim nijedan jezik. 189 00:16:50,330 --> 00:16:53,332 Poslije ru�ka put po�inje sli�iti toboganu: 190 00:16:53,804 --> 00:16:56,472 iz jedne doline u drugu. 191 00:17:20,795 --> 00:17:25,634 Wongchu je nametnuo brz tempo. Da, dvaput se penjao na Everest. 192 00:17:26,026 --> 00:17:30,249 Popodne je. �ini mi se da sam jutros lak�e hodao. 193 00:17:30,707 --> 00:17:34,673 Stali smo za ru�ak i sad je te�ko pokrenuti se. 194 00:17:35,147 --> 00:17:38,003 Svaki mi korak djeluje kao 12 koraka. 195 00:17:38,475 --> 00:17:41,907 Stube su nepravilne pa mijenjamo brzine. 196 00:17:42,464 --> 00:17:48,677 Prestani kukati, Paline. Pokret. U�iva� na Himalaji. 197 00:18:37,672 --> 00:18:39,919 Sada se penjemo sve vi�e. 198 00:18:40,511 --> 00:18:44,131 Po�injem osje�ati. Pre�li smo 3000 metara? 199 00:18:45,459 --> 00:18:50,106 Da. Lijepo mjesto. -Da, svje�e je i sjenovito. �to je to? 200 00:18:50,671 --> 00:18:53,637 Hinku pe�ina. -Hindu pe�ina? 201 00:18:54,073 --> 00:18:56,706 Hinku. -Oprosti. �to je Hinku? 202 00:18:57,172 --> 00:19:00,768 Hinku zna�i da hindu bog 203 00:19:01,294 --> 00:19:03,962 i bog Himalaje �ive ovdje. 204 00:19:04,397 --> 00:19:09,871 Zato je tako zovu. A ovdje je nekad �ivio i Jeti. 205 00:19:10,354 --> 00:19:13,946 Jeti? Ma daj! Stvarno? -Da. 206 00:19:14,429 --> 00:19:18,091 Vjeruje� da Jeti postoji? -Vidio sam Jetija na planini. 207 00:19:18,575 --> 00:19:22,152 Kako je izgledao? -Kao majmun i kao �ovjek. 208 00:19:22,963 --> 00:19:26,813 Veliki majmun? Koje visine? -Iste kao mi. 209 00:19:27,297 --> 00:19:33,178 Stvarno? Siguran si da nije izgubljeni planinar? -Ne. Jeti. 210 00:19:34,395 --> 00:19:39,542 Je li ispu�tao neki zvuk? -Katkad ka�u: Eee! Tako. 211 00:19:41,134 --> 00:19:43,785 Zna�i, znao si da ide Jeti. 212 00:19:44,425 --> 00:19:47,942 Pogled je divan. A ako je Jeti dolje... 213 00:19:48,981 --> 00:19:54,276 Hajde da popijemo �aj s Jetijem. -Da. Jeti kuha �aj. 214 00:19:54,752 --> 00:19:56,985 Jeti kuha dobar �aj. 215 00:19:59,292 --> 00:20:01,818 Ako �u mo�i si�i. -Oprezno. 216 00:20:19,561 --> 00:20:22,431 Na�e preno�i�te iz snova tipi�ne su kolibe 217 00:20:22,919 --> 00:20:26,721 koje su nikle u posljednjih deset godina zbog potreba planinara. 218 00:20:31,307 --> 00:20:36,210 Problem s vidikovcima je u tome �to se ni�ta ne vidi. 219 00:20:36,614 --> 00:20:39,955 Deorali je izgledao predivno na suncu koje ga obasjava. 220 00:20:41,109 --> 00:20:45,768 Onda se prije 15 minuta spustio oblak i sad se ni�ta ne vidi. 221 00:20:46,224 --> 00:20:48,723 A postaje i vrlo hladno. 222 00:20:49,186 --> 00:20:51,760 Osim toga, ne osje�am se sjajno. 223 00:20:52,295 --> 00:20:57,518 Mo�da sam samo promrzao, a mo�da je u pitanju i visina. 224 00:20:58,218 --> 00:21:00,947 Tko zna? Prili�no sam iscrpljen. 225 00:21:01,125 --> 00:21:03,500 I znam da �u uskoro opet morati u Annapurnu, 226 00:21:03,912 --> 00:21:08,533 ali zasad �u nastaviti uzimati med. 227 00:21:10,668 --> 00:21:13,617 Navalite, bit �e vam mnogo bolje. 228 00:21:26,238 --> 00:21:31,045 Prevalili smo pola puta i prvi me put po�inje obuzimati sumnja. 229 00:21:33,833 --> 00:21:37,643 Bo�e, ne znam kako �u izdr�ati danas. 230 00:21:38,091 --> 00:21:42,165 No�as je bilo stra�no. Grlo me u�asno grebe. 231 00:21:42,712 --> 00:21:48,097 Visine su surove. Kako se penjete, ne�e biti ni�ta bolje. 232 00:21:48,754 --> 00:21:51,384 Nemam kamo, nemam izbora. 233 00:21:51,898 --> 00:21:56,344 Nadam se da �u ih demantirati, od planinarenja vam je bolje. 234 00:22:18,788 --> 00:22:21,081 Ulazimo u zonu lavina. 235 00:22:21,517 --> 00:22:24,705 Kad padne snijeg, ove su o�tre stijene smrtonosne. 236 00:22:25,183 --> 00:22:29,303 Wongchu ih jako po�tuje. Gledao je kako ljudi ovdje ginu. 237 00:22:35,555 --> 00:22:38,598 Ja se trebam nositi sa svojim lavinama. 238 00:22:39,080 --> 00:22:43,761 Valovi umora zapljuskuju me tra�e�i sve ve�i broj udisaja. 239 00:22:47,037 --> 00:22:50,396 Ono je kamp. To je Machhapuchhre. 240 00:22:50,821 --> 00:22:54,245 Nazvan je po veli�anstvenoj svetoj planini. Riblji rep. 241 00:22:54,664 --> 00:23:01,859 Tako je sveta da ne ubijaju �ivotinje. Vegetarijanci su. 242 00:23:04,093 --> 00:23:08,554 Predio je previ�e bo�anski za potpunu iscrpljenost. 243 00:23:08,991 --> 00:23:13,067 Posljednjih me nekoliko stotina metara dotuklo. 244 00:23:13,593 --> 00:23:16,342 Ne znam je li to zbog prehlade ili visine. 245 00:23:16,826 --> 00:23:19,225 Ovo je aklimatizacija 246 00:23:19,724 --> 00:23:24,160 na mnogo vi�e predjele u koje �emo oti�i. 247 00:23:24,873 --> 00:23:30,010 Idemo na mnogo vi�i Everest i nadam se da nije visinska bolest. 248 00:23:30,567 --> 00:23:34,846 Potpuno sam iscrpljen. Morao sam nekomu dati ruksak. 249 00:23:35,387 --> 00:23:39,120 Postao sam kao pacijent kojeg nose uzbrdo. 250 00:23:41,615 --> 00:23:43,646 Kakav ka�alj! 251 00:23:45,715 --> 00:23:47,780 Rez na pejza�. 252 00:24:00,000 --> 00:24:03,701 Trebao mi je jo� sat da stignem do baznog kampa Machhapuchhre, 253 00:24:03,826 --> 00:24:06,732 u kojem su svi bili neobuzdano sretni. 254 00:24:19,927 --> 00:24:24,787 Wongchu, hvala ti. Ne bih uspio bez tebe. 255 00:24:25,575 --> 00:24:30,413 Oprostite, ovo je va� �ator. -Samo se �elim negdje sru�iti. 256 00:24:31,620 --> 00:24:35,372 Va� �ator. Izvolite. -Divno. 257 00:24:36,123 --> 00:24:41,438 Trenuta�no nemam snage u�i. Drago mi je �to smo ovdje. 258 00:24:41,957 --> 00:24:45,748 Gledajte. Fantasti�no. -Izvolite. 259 00:24:52,566 --> 00:24:54,706 Gotovo se isplatilo. 260 00:25:02,856 --> 00:25:06,289 Hvala. Odli�an je. -Hvala. Ho�ete li jo�? 261 00:25:06,681 --> 00:25:08,886 Ne, ne. Samo ovo. 262 00:25:09,969 --> 00:25:12,598 Plu�a mi govore da smo visoko. 263 00:25:13,027 --> 00:25:17,755 Nalazimo se na 3650 m i pogled na Annapurnu pravo je otkri�e. 264 00:25:18,550 --> 00:25:22,386 Devet vrhova je vi�e od 7000 m. 265 00:25:22,981 --> 00:25:26,413 S lijeve je strane Hiunchuli - vrh na na�oj stazi. 266 00:25:26,881 --> 00:25:29,275 Stazi? Mo�ete li i�i tuda? 267 00:25:29,781 --> 00:25:33,967 Pojedinci se mogu penjati sa �erpama. 268 00:25:34,805 --> 00:25:39,724 Meni djeluje zastra�uju�e. -Uspon traje nekoliko dana. 269 00:25:41,156 --> 00:25:45,102 Ima goleme snje�ne dijelove du� oboda. 270 00:25:45,601 --> 00:25:49,928 Iz kampa na Annapurni mo�i �emo vidjeti gle�ere. 271 00:25:51,373 --> 00:25:56,230 Sjajno! Sad imam osje�aj da smo na Himalaji. Dosad nisam. 272 00:25:56,661 --> 00:26:01,763 Bili smo na Karakorumu i Hindu Kushu, ali ovo je prava stvar. 273 00:26:03,072 --> 00:26:06,801 Opet napadaj ka�lja na Himalaji. 274 00:26:11,421 --> 00:26:13,477 Mogu li prile�i? 275 00:26:28,762 --> 00:26:31,807 Tijekom no�i prehlada mi se smirila. 276 00:26:32,244 --> 00:26:35,533 Dok je Mingmar tresao �ator da provjeri jesam li tu, 277 00:26:35,913 --> 00:26:39,216 ja sam se sastajao s kolegama planinarima. 278 00:26:42,515 --> 00:26:47,413 Prijatelj vam se penje na Annapurnu? -Da, on je vo�a ekspedicije. 279 00:26:47,838 --> 00:26:55,031 To je zadnja planina od 8000 m. -Jesu li se popeli? 280 00:26:55,526 --> 00:26:59,862 Ju�ni obronak Annapurne je zadnjih 8000 m u Nepalu, na svijetu. 281 00:27:00,254 --> 00:27:03,764 I je li uspio? Do�ao je do vrha? 282 00:27:04,296 --> 00:27:06,665 Nadam se. -Ne znamo. 283 00:27:07,151 --> 00:27:10,192 Sutra. -Zna�i to je uzbudljiv dan za vas. 284 00:27:10,647 --> 00:27:13,779 Da, najve�i. -Fantasti�no. 285 00:27:14,295 --> 00:27:17,677 Nadam se da je uspio. -Vidimo se. 286 00:27:18,208 --> 00:27:22,484 �elim vam dobar uspon. Nadam se da je va� prijatelj uspio. 287 00:27:23,078 --> 00:27:25,166 Hvala. -Vidimo se. 288 00:27:29,004 --> 00:27:35,930 Pravi planinari. Ja sam samo o�ajni prevarant, ali �to je tu je. 289 00:27:38,644 --> 00:27:42,459 Na Annapurni mo�da sije sunce, ali jako je hladno. 290 00:27:42,934 --> 00:27:45,509 Nosa�i su jo� odjeveni kao u ravnici 291 00:27:45,976 --> 00:27:48,598 i nose i do 40 kg. 292 00:27:53,438 --> 00:27:56,965 Evo. Jedva sam podigao. 293 00:27:58,943 --> 00:28:01,535 Hvala. O, Bo�e! 294 00:28:02,626 --> 00:28:04,759 Nevjerojatno. 295 00:28:05,620 --> 00:28:08,519 Nadljudski. Ne vidim kako tijelo to mo�e. 296 00:28:08,941 --> 00:28:13,845 Kad ga jedanput digne, u redu je. Osmijeh. Dobro. 297 00:28:14,827 --> 00:28:18,446 Pa, svaka �ast. Po�tovanje. 298 00:28:20,468 --> 00:28:23,576 A ja ne nosim ni �etkicu za zube. 299 00:29:14,020 --> 00:29:17,797 Nevjerojatno, nazire se kraj. Bazni kamp Annapurna. 300 00:29:19,635 --> 00:29:23,866 Unato� tome �to ju�er zamalo da nisam kolabirao, uspio sam. 301 00:29:24,473 --> 00:29:28,417 Mjesto je prelijepo. I sve bih ovo propustio. 302 00:29:28,904 --> 00:29:32,348 Annapurna 1, 2, 3 i 4. Kako nema�tovito! 303 00:29:32,835 --> 00:29:37,224 Gledajte. Divno. Mislim da �u oti�i onamo. 304 00:29:37,731 --> 00:29:39,836 Imam osje�aj da �u uspjeti. 305 00:30:07,249 --> 00:30:11,007 Ovo je simbol na�eg dostignu�a u posljednjih pet dana. 306 00:30:11,327 --> 00:30:13,427 Ovo je vrh Annapurne. 307 00:30:13,737 --> 00:30:17,655 Prizor je zaista mo�an, od njega vam zastaje dah. 308 00:30:20,382 --> 00:30:24,096 I osim svega, osje�am da me Annapurna dobro pripremila. 309 00:30:24,521 --> 00:30:29,417 Znam �to o�ekivati kad krenemo za Katmandu, Everest i dalje. 310 00:30:35,618 --> 00:30:39,570 Nakon pusto�i planina, Kathmandu dolazi kao �ok. 311 00:30:39,939 --> 00:30:44,913 U prijestolnici �ivi milijun ljudi, izgra�en je u �irokoj dolini Himalaja. 312 00:30:56,477 --> 00:30:59,000 Katmandu se navikao na gu�vu. 313 00:30:59,489 --> 00:31:02,981 To je mjesto okupljanja trgovaca iz Indije i Tibeta. 314 00:31:03,588 --> 00:31:06,914 Kada se Nepal otvorio svijetu tijekom 1960-ih godina, 315 00:31:07,379 --> 00:31:11,688 tolerancija je privukla hipije i pokrenula invaziju turista. 316 00:31:13,213 --> 00:31:17,257 Za mene, predivno iznena�enje predstavlja ljepota starih zgrada. 317 00:31:18,689 --> 00:31:20,907 Ovo je djelo naroda Newar. 318 00:31:21,406 --> 00:31:24,417 Izmislili su pagode i donijeli ih u Kinu. 319 00:31:35,436 --> 00:31:38,176 Na trgu Durbar u starom gradu Patan, 320 00:31:38,645 --> 00:31:42,681 lokalni urednik Kundar Dixit obja�njava bogato naslje�e. 321 00:31:43,371 --> 00:31:47,096 Mje�avina u dolini Katmandua, po kojoj je jedinstvena, 322 00:31:47,581 --> 00:31:50,578 mje�avina je hinduizma i budizma 323 00:31:51,061 --> 00:31:54,369 koja je rodila ovu tantri�ku umjetnost. 324 00:32:01,562 --> 00:32:05,757 Ovo je jo� �ivo mjesto? Ljudi jo� dolaze moliti? 325 00:32:06,253 --> 00:32:12,950 Ovo nije muzej. Govori se da ima vi�e hramova od ku�a 326 00:32:13,553 --> 00:32:15,632 i vi�e bogova od ljudi. 327 00:32:16,050 --> 00:32:20,438 To se promijenilo. Ovo je �ivo mjesto. Ljudi dolaze moliti. 328 00:32:20,963 --> 00:32:23,038 �ive u okolici. 329 00:32:28,841 --> 00:32:31,275 A obavlja se i trgovina. 330 00:32:31,917 --> 00:32:36,673 Naklonost Nepala turizmu o�ita je, ali javljaju se oblaci. 331 00:32:37,172 --> 00:32:41,418 Vidite da posao ide lo�ije. -Zaista? Ne vidim. 332 00:32:41,946 --> 00:32:46,832 �ujem da dosta trpi zbog problema s maoistima. 333 00:32:47,313 --> 00:32:52,399 I zbog toga, ali nakon 11. 9. turizam je u padu u cijelom svijetu. 334 00:32:53,754 --> 00:32:58,128 Vlada veliki strah da �e maoisti prenijeti borbu u grad. 335 00:32:58,874 --> 00:33:04,567 Morat �e do�i do kompromisa? -Da. Vojno rje�enje ne postoji. 336 00:33:05,020 --> 00:33:09,031 Zapravo, obje su strane rekle da nema vojnog rje�enja. 337 00:33:09,435 --> 00:33:13,247 Ovo je vrlo te�ak rat u vrlo problemati�noj pokrajini. 338 00:33:13,863 --> 00:33:16,359 Nitko ne�e pobijediti, a zemlja �e propasti. 339 00:33:21,155 --> 00:33:23,555 Vama je to sigurno uzbudljivo kao novinaru. 340 00:33:24,051 --> 00:33:28,902 Smatrate da ste spremni za va�nu ulogu u debati? 341 00:33:30,400 --> 00:33:35,626 Pokrenuli smo list prije 4 godine, ba� kad je sve krenulo nizbrdo. 342 00:33:36,178 --> 00:33:39,562 Mo�da smo mi djelomi�no odgovorni za ovo. 343 00:33:40,056 --> 00:33:43,223 Mislim da je ovo vrlo uzbudljivo razdoblje. 344 00:33:43,769 --> 00:33:47,537 Nepalski tisak nikad nije bio slobodniji. 345 00:33:48,249 --> 00:33:54,318 Bilo je zapreka u izvje��ivanju o monarhiji, religiji... 346 00:33:54,908 --> 00:33:58,793 Toga vi�e nema. I to je pravi paradoks. 347 00:33:59,308 --> 00:34:04,516 U tijeku je pobuna, a tisak je potpuno slobodan. 348 00:34:05,020 --> 00:34:08,921 Premijer je smijenjen, parlament se raspada, ali tisak je slobodan. 349 00:34:10,002 --> 00:34:16,093 Zato je izazov iskoristiti tu slobodu za uvo�enje promjena, 350 00:34:16,561 --> 00:34:20,666 dru�tvenih i politi�kih, i �iriti svijest o ljudskim pravima. 351 00:34:22,819 --> 00:34:26,454 Javljeno nam je da �e ve�era�njoj ceremoniji prisustvovati kralj. 352 00:34:27,652 --> 00:34:29,728 Osiguranje je veliko. 353 00:34:29,975 --> 00:34:33,670 Kralj Gyanendra do�ao je na prijestolje prije manje od tri godine 354 00:34:34,018 --> 00:34:37,635 nakon �to je princ pobio devetero �lanova obitelji. 355 00:34:38,463 --> 00:34:41,586 Svima je na umu prijetnja atentatom. 356 00:34:43,705 --> 00:34:47,972 Ova ceremonija u kojoj kralj prima blagoslov boginje Bhadrakali 357 00:34:48,419 --> 00:34:51,379 smatra se velikom reklamom ugro�ene monarhije. 358 00:34:57,219 --> 00:35:00,319 Sude�i po redu ispred pala�e sljede�eg jutra, 359 00:35:00,803 --> 00:35:03,188 monarhija jo� ima pristalice. 360 00:35:03,677 --> 00:35:07,962 S P. Pande, kraljevom ro�akinjom, u redu sam za blagoslov 361 00:35:08,450 --> 00:35:11,212 na va�nom hindu festivalu Dasain. 362 00:35:23,219 --> 00:35:26,515 Pomalo nalik na recepcionara kad ima puno posla, 363 00:35:26,980 --> 00:35:30,146 kralj stavlja tike na �elo svojeg naroda. 364 00:35:42,126 --> 00:35:45,748 Tika - mje�avina sirutke, ri�ina praha i crvene boje 365 00:35:46,212 --> 00:35:48,652 nanosi se po hijerarhijskom redu. 366 00:35:49,138 --> 00:35:53,047 Ministri, politi�ari, �ene politi�ara, vojni generali 367 00:35:53,498 --> 00:35:57,217 i, na kraljevo iznena�enje, engleski televizijski voditelji. 368 00:36:00,225 --> 00:36:02,939 Michael Palin... BBC... 369 00:36:03,976 --> 00:36:06,043 Va�a Visosti... 370 00:36:06,168 --> 00:36:08,228 A i rukovat �emo se. 371 00:36:09,043 --> 00:36:11,337 Nadam se da u�ivate na festivalu. -Svakako. 372 00:36:11,772 --> 00:36:14,765 U�ivat �emo i u ostatku Nepala. Hvala vam. 373 00:36:23,990 --> 00:36:26,320 Jedan, dva, tri... 374 00:36:28,314 --> 00:36:30,687 Osim �to primaju blagoslov, 375 00:36:31,155 --> 00:36:34,989 Nepalci samo za vrijeme Dasaina smiju kockati. 376 00:36:35,581 --> 00:36:39,667 Kako brojite �to ima? -1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 377 00:36:40,104 --> 00:36:43,070 Osam je djeljivo s �etiri. -Dobro. 378 00:36:44,257 --> 00:36:46,257 Sad je svima uzeo novac. 379 00:36:46,598 --> 00:36:51,010 �koljke se bacaju kao kocke i klade se kako �e pasti. 380 00:36:51,431 --> 00:36:54,505 1, 2, 3... 5, 6! 381 00:36:57,219 --> 00:36:59,760 Problem je �to dobiva samo jedan �ovjek. 382 00:37:01,041 --> 00:37:03,137 Opet je dobio? 383 00:37:04,920 --> 00:37:06,992 Za�to? 384 00:37:09,925 --> 00:37:12,266 Pratima, mislim da mi podvaljuje�. 385 00:37:12,766 --> 00:37:15,187 Ti si me pozvala. Podvaljuje� mi. 386 00:37:15,604 --> 00:37:19,554 Mu� ti je bankar. Privla�i� britanske investicije u zemlju. 387 00:37:20,069 --> 00:37:22,102 Ne znam. 388 00:37:27,181 --> 00:37:32,139 Pratima me ujutro vodi u trezniji hram u Pashupatinathu. 389 00:37:32,764 --> 00:37:38,583 90% Nepalaca su hinduisti i ovo je najsvetiji hram izvan Indije. 390 00:37:39,571 --> 00:37:43,548 S druge strane rijeke su ghati, gdje se odvijaju javna spaljivanja. 391 00:37:46,414 --> 00:37:50,052 Kompleks obuhva�a i odaje u kojima sve�enici 392 00:37:50,469 --> 00:37:54,124 posve�eni �ivi �ive u javnoj izolaciji. 393 00:37:54,684 --> 00:37:58,086 �to je ovo? Nalikuje na a�ram za sve�enike. 394 00:37:58,777 --> 00:38:01,217 Da. -Sadhus. 395 00:38:01,748 --> 00:38:05,867 Ovi ljudi odrekli su se cjelokupne imovine. 396 00:38:07,883 --> 00:38:11,785 I posvetili �ivot hramu? -I bogu �ivi. 397 00:38:12,317 --> 00:38:15,967 Obu�eni su kao �iva. Djeluju tako. 398 00:38:18,026 --> 00:38:21,247 Bog �iva ma�e se pepelom. 399 00:38:23,957 --> 00:38:27,112 Koliko imate godina? -Imam 56 godina. 400 00:38:27,528 --> 00:38:30,725 56 godina. A 20 godina ste ovdje. -Da. 401 00:38:31,131 --> 00:38:34,145 I prije toga ste bili sadu? 402 00:38:35,006 --> 00:38:38,885 Sadu sam 35 godina. -35 godina? 403 00:38:40,368 --> 00:38:45,830 On ima 86 godina. -86? Po�tovanje. 404 00:38:46,501 --> 00:38:50,056 A ovu kosu ima 66 godina. 405 00:38:52,426 --> 00:38:57,660 86 godina bez �kara. -Nevjerojatno. Gledajte. 406 00:38:58,298 --> 00:39:01,380 Jako je mr�av. Jako je mr�av. 407 00:39:01,972 --> 00:39:05,014 Jeste li jaki? Je li jak? 408 00:39:05,717 --> 00:39:10,756 Jest. Bavi se jogom. -Bavi se jogom. 409 00:39:11,895 --> 00:39:14,660 Jogom? Ne�u da to radi ako ne �eli. 410 00:39:32,740 --> 00:39:35,938 Nadam se da �u ja tako mo�i prekri�iti nogu s 86 godina. 411 00:39:44,894 --> 00:39:47,183 Na gatovima je �ivo, 412 00:39:47,634 --> 00:39:51,897 posmrtne loma�e i radnici rade puno da podmire potra�nju. 413 00:39:55,313 --> 00:40:00,257 Svaki hindu vjernik �eli do�i u Pashupatinath. 414 00:40:00,680 --> 00:40:02,969 Ovo je mjesto za kremiranje. 415 00:40:03,453 --> 00:40:08,216 Sinovi idu bosonogi i donose tijelo u Pashupatinath. 416 00:40:08,647 --> 00:40:12,392 Idu bosonogi kroz grad i donose tijelo ovamo? 417 00:40:12,828 --> 00:40:16,796 U hindu religiji nema pokopa? Samo kremiranje? 418 00:40:22,397 --> 00:40:24,580 Tako�er briju glave. 419 00:40:25,293 --> 00:40:29,317 Kod mu�karaca je obrijana glava znak �alosti. 420 00:40:31,330 --> 00:40:33,786 Kada su umrli �lanovi kraljevske obitelji, 421 00:40:34,328 --> 00:40:37,544 jesu li svi bili kremirani u isto vrijeme? 422 00:40:38,027 --> 00:40:40,519 Njih petero je kremirano ovdje istog dana. 423 00:40:41,012 --> 00:40:44,982 Bilo je vrlo tu�no i nevjerojatno. 424 00:40:45,812 --> 00:40:50,256 Svi su bili traumatizirani, da tako ka�em. Cijela nepalska nacija. 425 00:41:19,771 --> 00:41:23,633 Jutros nema vi�e oklijevanja i odga�anja. 426 00:41:24,087 --> 00:41:27,692 Vi�e ne mo�emo odga�ati najte�i dio te�kog puta. 427 00:41:28,442 --> 00:41:31,359 Kucnuo je �as prelaska Himalaje. 428 00:41:34,093 --> 00:41:37,523 Iz Katmandua idemo sjeverno preko granice 429 00:41:38,018 --> 00:41:40,595 iz zemlje maoista u zemlju Maoa, 430 00:41:41,093 --> 00:41:45,566 skrenut �emo u Lhasu i sti�i u bazni kamp sa sjeverne strane Everesta. 431 00:41:50,765 --> 00:41:55,566 Planine su sve bli�e i dok ulazimo u posljednji zavoj u Nepalu, 432 00:41:56,038 --> 00:41:59,801 u dnu doline bacam prvi pogled na Tibet. 433 00:42:03,493 --> 00:42:07,597 Na njegovoj granici sada se vijori crvena kineska zastava. 434 00:42:09,082 --> 00:42:11,888 Ovo je posebno mjesto. 435 00:42:12,398 --> 00:42:17,630 Ovo je most prijateljstva koji povezuje Nepal i Kinu. 436 00:42:18,095 --> 00:42:22,105 Ovo je jedan od dva prijelaza u pokrajini Himalaje. 437 00:42:22,522 --> 00:42:26,926 Drugi je prijelaz Khunjerab na putu za Karakorum, koji je blokiran. 438 00:42:27,333 --> 00:42:30,608 Ovo je jedini put do Himalaje. 439 00:42:33,502 --> 00:42:36,953 Nikad ne�u saznati za�to poku�avamo u�i u Kinu unatrag. 440 00:42:37,419 --> 00:42:40,258 Sve je to dio uobi�ajene zbrke na granici. 441 00:42:40,834 --> 00:42:44,561 Mo�da ne znam kamo idem, ali znam �to ostavljam za sobom. 442 00:42:44,982 --> 00:42:47,200 Mnogo ti hvala. -Nema na �emu. 443 00:42:47,591 --> 00:42:50,347 Hvala ti �to si me doveo. �to �e sada biti? 444 00:42:51,006 --> 00:42:54,469 Wongchu, pozdravi se. Ne ostavljaj me ovdje! 445 00:42:56,983 --> 00:43:00,461 Kako �u bez tebe? �to je tvoja poruka? 446 00:43:00,688 --> 00:43:02,789 Uvijek jedi hranu. 447 00:43:03,249 --> 00:43:05,721 Jedi i pij. -U redu. Ali bez alkohola. 448 00:43:06,299 --> 00:43:08,339 Na planini nema alkohola. 449 00:43:13,318 --> 00:43:18,138 Poslije granice, zapanjuju�e se brzo penjemo iz zelenih dolina 450 00:43:18,605 --> 00:43:22,044 na Tibetansku visoravan gdje pejza� sli�i Mjesecu. 451 00:43:27,014 --> 00:43:29,418 Ovo nazivaju Krov svijeta. 452 00:43:29,905 --> 00:43:33,520 Sljede�ih se tjedana ne�u spu�tati ispod visine od 4000 m. 453 00:43:51,600 --> 00:43:54,834 Molitvene zastavice koje obilje�avaju prijelaze pokazuju da, 454 00:43:55,345 --> 00:44:00,137 unato� trudu Kineza 60-ih i 70-ih, ovdje religija jo� postoji. 455 00:44:01,075 --> 00:44:04,534 Ne postoji samo zemlja zvana Tibet. 456 00:44:05,126 --> 00:44:09,244 Sada smo u slu�beno nazvanom Autonomnom podru�ju Tibet, 457 00:44:09,711 --> 00:44:12,256 dijelu Narodne Republike Kine. 458 00:44:13,440 --> 00:44:16,721 Kako god je nazvali, to je zemlja superlativa. 459 00:44:20,121 --> 00:44:22,121 Gledajte ovo. 460 00:44:26,297 --> 00:44:29,953 Veliki trenutak - moj prvi pogled na Everest. 461 00:44:30,463 --> 00:44:33,284 Osim na fotografijama u restoranima i sli�no. 462 00:44:34,675 --> 00:44:37,465 Ovo je veli�anstven, mo�an pogled. 463 00:44:38,048 --> 00:44:41,116 Ono je srce Himalaje. 464 00:44:41,849 --> 00:44:46,250 Goleme planine - �etiri ili pet ih je vi�e od 8000 m. 465 00:44:46,770 --> 00:44:50,496 Everest blago dodiruje oblak. 466 00:44:51,317 --> 00:44:56,374 Epski pogled. Zaista se sve isplatilo. 467 00:44:56,923 --> 00:44:59,399 Nikad nisam bio na ve�oj visini. 468 00:45:00,136 --> 00:45:06,376 Sada sam na 5300 m, ne�to vi�e od 17.000 stopa. 469 00:45:07,011 --> 00:45:09,030 Prva velika planina. 470 00:45:09,429 --> 00:45:11,956 I sunce sja! Nevjerojatno! 471 00:45:12,519 --> 00:45:14,831 Sad samo da stignemo onamo. 472 00:45:21,129 --> 00:45:24,023 Ovdje je sve surovo druk�ije. 473 00:45:24,623 --> 00:45:27,654 Od izgleda ku�a - bijelih u budisti�kom stilu, 474 00:45:28,140 --> 00:45:31,586 do izgleda naroda koji su Mongoli, a ne Indijci. 475 00:45:49,194 --> 00:45:51,927 U selu je upravo po�elo slavlje. 476 00:45:52,520 --> 00:45:56,484 Moj tibetanski vodi� Migmar ka�e da mo�e trajati danima. 477 00:46:08,084 --> 00:46:11,470 Moramo unajmiti jakove od mjesnog stanovni�tva. 478 00:46:11,595 --> 00:46:13,595 Jakove? -Da. 479 00:46:13,979 --> 00:46:16,621 Na Tibetu je te�ko dobiti dozvolu za snimanje 480 00:46:17,245 --> 00:46:20,228 i sve �to radimo bit �e pod strogim nadzorom. 481 00:46:20,692 --> 00:46:25,606 Dok Migmar obja�njava planove, osje�aj avanture postaje sve ja�i. 482 00:46:26,369 --> 00:46:32,752 Izme�u kampa na Everestu i samostana ima 8 km. 483 00:46:33,323 --> 00:46:36,511 Moramo unajmiti jakove iz samostana 484 00:46:37,055 --> 00:46:39,579 da nam nose opremu u kamp na Everestu. 485 00:46:40,047 --> 00:46:42,057 Jakovima ne smeta visina? 486 00:46:42,449 --> 00:46:45,180 Mogu pre�ivjeti na velikoj visini i hladno�i. 487 00:46:45,668 --> 00:46:49,268 Jak voli visine. -Da, tako je. 488 00:46:49,802 --> 00:46:53,403 Ako se spuste, nije im ba� najbolje. 489 00:46:55,913 --> 00:46:58,643 Put nas pribli�ava bazi na Everestu. 490 00:46:59,189 --> 00:47:03,996 Podigli su je Kinezi u �ast uspje�nog uspona 1960. godine. 491 00:47:05,668 --> 00:47:10,030 Rongbuk �ine samostan, pola ulice, gostionica 492 00:47:10,514 --> 00:47:14,820 i nevjerojatan pogled na najvi�u to�ku na planetu. 493 00:47:16,874 --> 00:47:20,112 Ovo je samostan na najve�oj nadmorskoj visini na svijetu. 494 00:47:20,607 --> 00:47:24,258 Upravo je obnovljen na mjestu starijeg koji je uni�ten 495 00:47:24,761 --> 00:47:28,580 za vrijeme kulturne revolucije, uz stotine drugih na Tibetu. 496 00:47:30,109 --> 00:47:33,493 Samostan je dom za 30 redovnika i 30 redovnica. 497 00:47:59,424 --> 00:48:01,964 Te�ko je zamisliti tu posve�enost 498 00:48:02,525 --> 00:48:06,066 koja im omogu�ava da pre�ive surovu hladno�u i izolaciju. 499 00:48:06,675 --> 00:48:10,594 Ovo je vrlo hladno mjesto. Donio sam vam ovo. 500 00:48:11,109 --> 00:48:14,103 Dar koji dajem starje�ini daje nagovje�taj. 501 00:48:18,187 --> 00:48:21,526 To je thangka, oslikani svitak iz Katmandua. 502 00:48:22,041 --> 00:48:24,917 Prikazuje Buddhu, Prosvje�enog. 503 00:48:33,121 --> 00:48:35,348 Gledaju ga s istinskom ljubavlju. 504 00:48:35,919 --> 00:48:39,830 �to im je �ivot te�i, to su bli�e tomu da ga shvate. 505 00:48:43,366 --> 00:48:46,305 Ne znam �to bi Buddha mislio o gostionici. 506 00:48:46,861 --> 00:48:50,215 Vode je redovnici i, najbla�e re�eno, prili�no je spartanska. 507 00:48:50,685 --> 00:48:53,382 Tje�im se time �to mi je Everest blizu. 508 00:48:53,896 --> 00:48:58,613 Vrijeme obe�ava uspon do kampa sutra, u nedjelju. 509 00:49:00,796 --> 00:49:03,945 Dobra je vijest da su nam stigla prijevozna sredstva. 510 00:49:21,181 --> 00:49:25,705 Kad ste blizu Everesta, jedini je problem to 511 00:49:26,719 --> 00:49:29,812 �to ste na velikoj visini pa ima malo kisika 512 00:49:30,338 --> 00:49:32,920 i morate ubrzano disati. 513 00:49:33,426 --> 00:49:37,674 Kad zadrijemate, iznenada se budite bore�i se za zrak, 514 00:49:38,173 --> 00:49:40,462 ne biste li udahnuli taj kisik. 515 00:49:40,964 --> 00:49:45,276 No�u je vrlo neugodno. Znam da je Everest vani, 516 00:49:45,782 --> 00:49:49,213 ali mijenjao bih ga za ne�to prizemno 517 00:49:49,782 --> 00:49:52,351 s tu�em i toaletom. 518 00:50:15,785 --> 00:50:18,329 Sljede�eg jutra, uvjeti su savr�eni. 519 00:50:23,351 --> 00:50:29,122 Molitve za na�u sigurnost zakva�ene su da ih vjetrovi nose Bogu. 520 00:50:33,395 --> 00:50:35,615 Kretanje je i dalje naporno, 521 00:50:36,158 --> 00:50:40,665 ali kre�u�i se k Everestu, osje�am da �e adrenalin pobijediti visinu. 522 00:51:22,956 --> 00:51:25,282 Ne znam jesu li u pitanju jakovi, Everest 523 00:51:25,750 --> 00:51:30,043 ili �injenica da nisam promrznuo, ali zaista u�ivam u ovome. 524 00:51:30,576 --> 00:51:33,661 Na ve�oj smo visini od Annapurne i zasad mi je dobro. 525 00:51:34,207 --> 00:51:37,606 Mislim da �u vidjeti i malo vi�e od Everesta. Vidimo se. 526 00:51:39,653 --> 00:51:41,744 �ekajte! 527 00:52:05,437 --> 00:52:09,499 Nedjeljni ru�ak obavlja se na visini od 5200 m. 528 00:52:19,901 --> 00:52:22,336 Ovo zovemo crni �aj. 529 00:52:23,222 --> 00:52:25,388 Sampa i maslac. 530 00:52:25,770 --> 00:52:27,894 Vode vrlo jednostavan �ivot. 531 00:52:28,214 --> 00:52:30,870 Isto je na selu ili ovdje. 532 00:52:31,540 --> 00:52:35,269 Za doru�ak, ru�ak i ve�eru, gotovo uvijek jedemo sampu. 533 00:52:35,764 --> 00:52:38,748 �to je sampa? Je�am. -Je�am. 534 00:52:39,179 --> 00:52:41,741 To se jede ili pije? 535 00:52:42,269 --> 00:52:45,717 Jede. Evo crnog �aja. -Hvala. 536 00:52:49,642 --> 00:52:53,098 Ho�ete li maslac od jakova mlijeka? -U to? Da. 537 00:52:53,608 --> 00:52:57,724 Uzet �u malo maslaca od jakova mlijeka. 538 00:53:00,719 --> 00:53:03,340 Ima li bolji ili gori okus? 539 00:53:07,071 --> 00:53:09,094 Hvala ti. 540 00:53:10,072 --> 00:53:13,586 �ivjeli. Svima vam mnogo hvala 541 00:53:14,456 --> 00:53:16,550 �to ste nas doveli ovamo. 542 00:53:17,176 --> 00:53:19,436 Mislim da ja ne�u dalje. 543 00:53:20,754 --> 00:53:22,754 Je li dobro? 544 00:53:23,206 --> 00:53:26,669 Jest. Slano je. Slan �aj. 545 00:53:33,125 --> 00:53:38,207 Imaju li ne�to osim �aja da ih okrijepi usput? 546 00:53:39,557 --> 00:53:43,137 Imaju �ang, pivo od je�ma. 547 00:53:43,526 --> 00:53:45,610 Pivo. -�ang. 548 00:53:45,883 --> 00:53:48,992 Je li dobro? �aj je bio dobar. 549 00:53:49,458 --> 00:53:51,468 Ho�ete li probati? -Ho�u. 550 00:53:53,203 --> 00:53:55,226 Vrlo privla�na boca. 551 00:53:56,855 --> 00:54:01,160 Radi se od je�ma? Fermentiranog je�ma? 552 00:54:02,544 --> 00:54:06,569 Lijepo, malo �enga. �ivjeli. 553 00:54:08,816 --> 00:54:11,717 Do kraja. Naiskap, kao �to ka�u u Sahari. 554 00:54:19,194 --> 00:54:23,344 Hladno je. Hladno, jako i ima okus jabuke. 555 00:54:24,165 --> 00:54:26,946 Mislite da sam alkoholi�ar? 556 00:54:30,407 --> 00:54:33,203 Obi�no radimo ovako. -�to radite? 557 00:54:33,793 --> 00:54:35,824 Prva je za Buddhu. 558 00:54:36,290 --> 00:54:41,253 Druga za Boga. Tre�a za raj. Onda mo�ete... 559 00:54:41,984 --> 00:54:44,021 Tri puta. -U redu. 560 00:54:45,307 --> 00:54:48,182 Prva je za Chomolungmu. -Trebam skinuti rukavice. 561 00:54:48,735 --> 00:54:53,765 Prva je za Chomolungmu, kako Tibetanci zovu Everest. 562 00:54:54,323 --> 00:54:56,801 Za Chomolungmu! U redu? 563 00:54:57,915 --> 00:55:00,410 Druga je za Buddhu? -Da. 564 00:55:00,951 --> 00:55:04,321 Za velikog Buddhu. -Tre�a je za ljude. 565 00:55:04,931 --> 00:55:07,427 Za ljude? Tre�a je za ljude. 566 00:55:09,328 --> 00:55:12,297 Tako. I onda pijem. 567 00:55:17,115 --> 00:55:21,606 Dobro je. Kao pivo od �umbira s okusom jabuke. 568 00:55:22,080 --> 00:55:24,600 Ne djeluje jako. Je li jako? -Vrlo jako. 569 00:55:41,267 --> 00:55:46,524 Najve�e dostignu�e iz djetinjstva mi je osvajanje Everesta 1953. g., 570 00:55:47,003 --> 00:55:50,674 ali sje�am se da me dodatno fascinirala ideja 571 00:55:51,152 --> 00:55:54,416 da je Everest mogao biti osvojen 30 godina prije toga. 572 00:55:55,166 --> 00:55:58,546 Momak po imenu George Mallory 1924. godine 573 00:55:59,077 --> 00:56:02,934 ulogorio se ovdje u poku�aju uspona preko sjeverne padine. 574 00:56:03,735 --> 00:56:07,906 Nekoliko tjedana poslije njegov partner Andrew Irvine i on vi�eni su 575 00:56:08,409 --> 00:56:12,405 kako nestaju u oblaku nekoliko stotina metara od vrha Everesta. 576 00:56:12,853 --> 00:56:15,457 Nijedan od njih vi�e nije vi�en. 577 00:56:16,284 --> 00:56:20,841 Velik je misterij jesu li se popeli na Everest 1924. godine ili ne. 578 00:56:21,353 --> 00:56:25,004 Ja ne�u poku�avati tako ne�to. Trebamo vidjeti Himalaju. 579 00:56:26,080 --> 00:56:29,330 Mislim da �u odustati ovdje, u baznom kampu. 580 00:56:30,193 --> 00:56:34,851 Ali goni�i jakova tako su fini da �emo produ�iti jo� malo. 581 00:57:04,294 --> 00:57:06,863 O privla�nosti Everesta mnogo se pisalo 582 00:57:07,342 --> 00:57:09,558 i iako nemam snage skakutati, 583 00:57:10,139 --> 00:57:14,091 osje�am da mi srce br�e kuca kako se pribli�avamo planini. 584 00:57:14,791 --> 00:57:20,062 To je razumljivo ako zaboravimo da je Everest nazvan po kartografu 585 00:57:20,808 --> 00:57:24,291 pa ovu mo�nu planinu oslovljavamo po njezinu tibetanskom imenu, 586 00:57:24,776 --> 00:57:28,111 Chomolungma - Zemaljska boginja majka. 587 00:57:45,833 --> 00:57:49,057 U sljede�oj epizodi prelazim Tibetansku visoravan. 588 00:57:49,886 --> 00:57:52,365 Zavirit �u u velike samostane. 589 00:57:53,992 --> 00:57:56,845 Sletjet �u u Lhasu, Zabranjeni grad. 590 00:57:57,439 --> 00:58:01,538 Gledat �u debatu o kung-fuu i vrtjeti molitveni bubanj. 591 00:58:02,505 --> 00:58:04,833 Oku�at �u se u graditeljskom plesu. 592 00:58:05,559 --> 00:58:07,777 Ledeni hodo�asnici. 593 00:58:08,244 --> 00:58:10,574 Sveta jezera na krovu svijeta. 594 00:58:11,188 --> 00:58:15,593 Tibetanski ekvivalent pjesme Eurovizije. I sajam konja. 595 00:58:16,554 --> 00:58:19,665 Himalaja, zabava na vrhunskom nivou. 596 00:58:19,865 --> 00:58:22,500 Obrada: ZKARLOV 597 00:58:25,500 --> 00:58:29,500 Preuzeto sa www.titlovi.com 598 00:58:30,305 --> 00:59:30,689 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 50669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.