All language subtitles for Anne Rices Mayfair Witches S01E04 Curiouser and Curiouser REPACK 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,646 --> 00:00:08,339 {\an8}A testében gyökerező bűn, távozzon a testével együtt! 2 00:00:16,905 --> 00:00:19,636 {\an8}Halkan! Már a mennyben van. 3 00:00:25,981 --> 00:00:27,734 {\an8}Spórolj a könnyeiddel! 4 00:00:27,824 --> 00:00:30,000 {\an8}Ma este érted megyek. 5 00:00:50,757 --> 00:00:53,563 {\an8}Kérlek! Hová vezetsz engem? 6 00:00:53,861 --> 00:00:55,313 {\an8}Ez egy olyan titok, 7 00:00:55,544 --> 00:00:57,708 {\an8}amire meg kell esküdnöd. 8 00:01:07,316 --> 00:01:08,456 {\an8}Mit művelnek? 9 00:01:11,496 --> 00:01:14,612 {\an8}Ez az igazi temetése, ahol gyászolhatunk. 10 00:01:14,703 --> 00:01:15,703 {\an8}Tarts velünk! 11 00:02:20,673 --> 00:02:21,766 Rowan! 12 00:02:54,730 --> 00:02:55,792 Szia! 13 00:02:56,014 --> 00:02:57,250 Jól aludtál? 14 00:02:57,596 --> 00:02:58,623 Aha. 15 00:03:00,190 --> 00:03:01,375 Köszönöm. 16 00:03:02,670 --> 00:03:03,780 És te? 17 00:03:04,052 --> 00:03:07,125 Nekem... furcsa álmom volt. 18 00:03:07,330 --> 00:03:08,876 - Neked is? - Igen. 19 00:03:09,049 --> 00:03:11,833 Nem meglepő. Tegnap este sok dolgot megosztottunk. 20 00:03:12,174 --> 00:03:13,541 Sok mindent megosztottam. 21 00:03:13,728 --> 00:03:15,170 Túl sokat osztottam. 22 00:03:15,261 --> 00:03:18,185 Most már eleget tudok rólad, hogy tudjam, milyen ritka ez. 23 00:03:18,276 --> 00:03:21,012 Én még mindig nem tudok rólad semmit. 24 00:03:21,146 --> 00:03:25,000 Mármint, ki az a Ciprien Grieve? 25 00:03:28,232 --> 00:03:31,000 Szereti a baseballt, az Astros-t 26 00:03:32,371 --> 00:03:34,000 és... 27 00:03:36,270 --> 00:03:37,497 a kacsavadászatot. 28 00:03:42,037 --> 00:03:43,667 Hüvelykujj csavarok? 29 00:03:44,970 --> 00:03:46,469 Mi ez az izé? 30 00:03:46,804 --> 00:03:49,583 Az egy juharszirup csap. 31 00:03:50,161 --> 00:03:51,500 Egy szép emlék. 32 00:03:51,825 --> 00:03:53,208 Mindegyik ilyen. 33 00:03:54,449 --> 00:03:57,617 Ja, bármikor visszamehetsz a juharfa ligetbe, amikor csak akarsz. 34 00:03:57,720 --> 00:03:59,542 Valójában még sosem jártam ott. 35 00:03:59,906 --> 00:04:02,214 Odette hozta nekem Vermontból. 36 00:04:02,440 --> 00:04:04,855 Nincs saját juharfa ültetvényed? 37 00:04:04,946 --> 00:04:08,000 Más emberek emlékei... szebbek. 38 00:04:09,309 --> 00:04:11,958 Odette hozta neked a temetésre. 39 00:04:14,312 --> 00:04:15,833 Eljössz velem, ugye? 40 00:04:16,216 --> 00:04:17,232 Persze. 41 00:04:19,096 --> 00:04:22,123 Van néhány óránk. Nem akarok most ezen gondolkodni. 42 00:04:23,920 --> 00:04:25,417 Te jó ég! 43 00:04:26,546 --> 00:04:30,583 - Imádom a buggyantott tojást. - Tudom, a fejedben voltam, emlékszel? 44 00:04:32,560 --> 00:04:35,958 Csak vicceltem. Mindenki szereti a Sardou tojást. 45 00:05:43,109 --> 00:05:44,792 Eltűnt a nyaklánc. 46 00:05:46,362 --> 00:05:48,083 Eljön érte. 47 00:06:26,800 --> 00:06:29,836 MAYFAIR BOSZORKÁNYOK 48 00:06:34,272 --> 00:06:37,792 {\an8}Amelia, mondd meg Richardnak, hogy 30 perc múlva indulhatunk! 49 00:06:39,639 --> 00:06:40,874 Apa, ne már! 50 00:06:40,965 --> 00:06:42,782 {\an8}Carlotta előtt oda kell érnünk. 51 00:06:42,873 --> 00:06:45,834 {\an8}Josephine, olvasom a híreket. 52 00:06:46,135 --> 00:06:48,689 {\an8}Nem hagyom, hogy a nővérem elrontsa a reggelemet. 53 00:06:48,795 --> 00:06:52,500 {\an8}Tényleg azt akarod, hogy Carlotta legyen a felelős Rowan első benyomásáért? 54 00:06:52,846 --> 00:06:56,792 {\an8}A húgomnál van a kötél, amivel felakaszthatja magát. 55 00:06:57,067 --> 00:06:58,605 {\an8}Különben is, Rowan okos lány. 56 00:06:58,696 --> 00:07:00,401 {\an8}Elvégre orvos. 57 00:07:00,721 --> 00:07:02,125 {\an8}Majd meglátja, miről van szó. 58 00:07:02,730 --> 00:07:04,250 De azért siess! 59 00:07:07,843 --> 00:07:11,292 {\an8}Nehéz sietni egy ilyen napon, mint a mai. 60 00:07:14,460 --> 00:07:16,958 {\an8}Nagyon remélem, hogy elkapják a gyilkost. 61 00:07:18,413 --> 00:07:20,174 {\an8}Akár elkapják, akár nem, 62 00:07:21,278 --> 00:07:22,958 meg fogják büntetni. 63 00:07:25,759 --> 00:07:26,958 Láttad már? 64 00:07:33,006 --> 00:07:34,517 Szedjék le rólam! Kérem! 65 00:07:38,505 --> 00:07:39,535 Seggfej! 66 00:07:39,638 --> 00:07:41,759 Segítsen! Kérem, segítsen! 67 00:07:41,849 --> 00:07:43,167 Kérem, segítsen! 68 00:07:49,092 --> 00:07:50,766 - Ne, ne, ne, ne! - Nyugalom! 69 00:07:50,856 --> 00:07:53,070 - Figyeljen! - Nem, ne vigyél vissza! 70 00:07:53,160 --> 00:07:55,194 - Meg fogok halni! - Miről beszél? 71 00:08:05,180 --> 00:08:06,877 {\an8}Azt hiszem, indulnunk kéne. 72 00:08:07,600 --> 00:08:08,792 Megtaláltam. 73 00:08:09,897 --> 00:08:10,920 {\an8}Mit láttál? 74 00:08:11,017 --> 00:08:13,151 {\an8}A szívét, az ereit. 75 00:08:13,511 --> 00:08:14,829 {\an8}Gyönyörű volt. 76 00:08:15,069 --> 00:08:16,958 {\an8}Csak gyakorolnom kell. 77 00:08:21,237 --> 00:08:22,849 {\an8}Mennünk kell. 78 00:08:26,234 --> 00:08:28,417 {\an8}Végig veled leszek. 79 00:08:29,187 --> 00:08:30,394 Ne aggódj! 80 00:08:31,589 --> 00:08:34,250 {\an8}Különös módja találkozni a családommal, ennyi az egész. 81 00:08:36,399 --> 00:08:40,083 {\an8}- Mehetünk? - Igen. Hozom a táskámat. 82 00:08:43,478 --> 00:08:44,572 {\an8}Oké. 83 00:09:17,690 --> 00:09:19,125 Kész is van. 84 00:09:20,719 --> 00:09:22,208 Szép, mint egy hercegnő. 85 00:09:37,100 --> 00:09:38,880 Ő Barnaby Mayfair. 86 00:09:38,994 --> 00:09:41,375 Pár éve feleségül vett egy Kennedyt. 87 00:09:42,779 --> 00:09:45,333 Ő Electa Mayfair, az idősebb nő. 88 00:09:45,726 --> 00:09:48,375 Az emberek azt mondják, a polgárháború óta él. 89 00:09:50,221 --> 00:09:51,530 Akarsz hátra ülni? 90 00:09:53,057 --> 00:09:55,458 Mennem kell leróni a tiszteletemet. 91 00:09:55,884 --> 00:09:57,910 - Rendben. - Köszönöm. 92 00:09:58,000 --> 00:09:59,583 - Mindjárt jövök. - Rendben. 93 00:10:08,836 --> 00:10:10,896 Ez ő? 94 00:10:12,900 --> 00:10:14,500 Te jó ég! 95 00:10:16,311 --> 00:10:18,167 Nem hiszem, hogy ez ő. 96 00:10:20,568 --> 00:10:22,035 Helló, kedvesem! 97 00:10:22,442 --> 00:10:23,626 Örülök, hogy eljöttél. 98 00:10:23,717 --> 00:10:26,375 - Ez természetes. - Kérlek, gyere előre! 99 00:10:26,662 --> 00:10:27,662 Oké. 100 00:10:27,753 --> 00:10:30,003 Gyorsan belevájja a karmait. 101 00:10:30,110 --> 00:10:32,741 Úgy hallottam, utána összejövetelt tart. 102 00:10:33,024 --> 00:10:34,684 Családtagokat nem hívtak meg. 103 00:10:41,187 --> 00:10:43,667 Most a közvetlen családot szólítjuk előre. 104 00:11:21,914 --> 00:11:22,958 Bocsánat. 105 00:11:23,880 --> 00:11:25,055 Ezt fel kell vennem. 106 00:11:25,260 --> 00:11:26,417 Oké. 107 00:11:28,379 --> 00:11:29,400 Halló! 108 00:11:35,070 --> 00:11:36,490 A főnököm volt. 109 00:11:36,885 --> 00:11:39,167 Úgy vélik, elkapták a fickót a liftből. 110 00:11:39,819 --> 00:11:42,102 Sajnálom, de most azonnal oda kell mennem. 111 00:11:42,193 --> 00:11:44,118 Kiteszlek nálam, és visszamegyek. 112 00:11:44,298 --> 00:11:45,545 Ne, ne, ne! Menj csak! 113 00:11:45,636 --> 00:11:48,417 Meg akarom várni a végét, csak hogy lássam, 114 00:11:48,685 --> 00:11:50,708 ahogy nyugalomra tér. 115 00:11:51,053 --> 00:11:52,667 Nem tudom. Biztos? 116 00:11:53,125 --> 00:11:54,409 Igen. Fényes nappal van. 117 00:11:54,499 --> 00:11:57,375 Te menj, én majd taxival visszamegyek. 118 00:11:58,185 --> 00:11:59,583 A telefon legyen nálad, oké? 119 00:11:59,750 --> 00:12:01,833 - Hívj, ha szükséged van rám! - Nem lesz semmi baj. 120 00:12:39,677 --> 00:12:42,667 Bizonyára felkavaró ezt látni. 121 00:12:44,496 --> 00:12:47,178 Nem csoda, hogy mindenki úgy bámul, mintha szellem lennék. 122 00:12:47,521 --> 00:12:50,500 Úgy néznek rád, mintha egy csoda lennél. 123 00:12:50,761 --> 00:12:53,917 Valaki tudta, hogy élek, de azt mondta, hogy meghaltam. Miért? 124 00:12:54,737 --> 00:12:58,250 Biztosan sok kérdésed van. 125 00:12:58,878 --> 00:13:01,412 És nem akarom válasz nélkül hagyni őket. 126 00:13:01,502 --> 00:13:04,875 De el kell jutnom a házba. Van egy kis fogadás. 127 00:13:05,659 --> 00:13:06,894 Miért nem jössz? 128 00:13:06,985 --> 00:13:09,001 Bocsánat, de nem hiszem, hogy ott a helyem. 129 00:13:09,145 --> 00:13:11,333 Láthatnád, hol lakott az édesanyád. 130 00:13:11,665 --> 00:13:14,448 Van néhány dolog, ami téged illet. 131 00:13:14,539 --> 00:13:16,645 Még átgondolom. Köszönöm. 132 00:14:09,210 --> 00:14:13,140 De küldtek virágot, feltételezem, a virágokról gondoskodtak. 133 00:14:13,231 --> 00:14:14,746 Milyen furcsa volt. 134 00:14:15,243 --> 00:14:18,167 Üdvözlöm! Ön bizonyára Dr. Fielding. 135 00:14:18,340 --> 00:14:20,625 - Igen. - Kérem, jöjjön be! 136 00:14:21,103 --> 00:14:23,833 A nagynénje a könyvtárban találkozik önnel. 137 00:15:01,979 --> 00:15:03,941 Sam mondta, hogy eljöttél. 138 00:15:04,459 --> 00:15:06,828 Örülök, hogy meggondoltad magad. 139 00:15:06,919 --> 00:15:07,938 Kérlek! 140 00:15:08,346 --> 00:15:09,667 Szuper. 141 00:15:12,587 --> 00:15:14,452 Gondoltam, talán szeretnél látni 142 00:15:14,543 --> 00:15:17,292 néhány fotót az édesanyádról. 143 00:15:25,046 --> 00:15:26,691 Ő is Mayfair volt? 144 00:15:27,616 --> 00:15:29,458 Az unokatestvérünk volt. 145 00:15:31,446 --> 00:15:35,250 Sajnálom, hogy nem voltam ott a temetésen, hogy elbúcsúzzak. 146 00:15:35,889 --> 00:15:39,910 De még inkább sajnállak téged, a veszteséged miatt. 147 00:15:40,106 --> 00:15:42,073 Két anyát gyászolsz. 148 00:15:42,164 --> 00:15:45,250 Ez egyszerűen felfoghatatlan. 149 00:15:45,853 --> 00:15:47,000 Köszönöm. 150 00:15:48,248 --> 00:15:51,293 De ezek a fotók és emlékek, 151 00:15:51,392 --> 00:15:53,816 és soha nem beszélt nekem erről. 152 00:15:53,907 --> 00:15:55,549 Bocsáss meg neki. 153 00:15:55,640 --> 00:15:58,479 Az én hibám. Felesküdtem, hogy titokban tartom. 154 00:15:58,570 --> 00:16:01,649 Ez volt az egyik feltétele annak, hogy magához vegyen téged. 155 00:16:01,740 --> 00:16:02,756 De miért? 156 00:16:02,846 --> 00:16:06,750 A dolgok nem végződnek jól a nők számára ebben a családban. 157 00:16:08,495 --> 00:16:10,125 Szóval te voltál. 158 00:16:10,516 --> 00:16:12,917 Te mondtad mindenkinek, hogy meghaltam? 159 00:16:13,676 --> 00:16:15,167 Újra megtenném. 160 00:16:15,510 --> 00:16:16,875 Nézz magadra. 161 00:16:17,149 --> 00:16:19,064 Orvos vagy. 162 00:16:19,162 --> 00:16:24,417 Sikeres vagy, és független. 163 00:16:25,033 --> 00:16:26,875 Ezt Ellie-től örökölted. 164 00:16:27,107 --> 00:16:30,618 De annak árán, hogy megtudjam, ki is voltam valójában, 165 00:16:30,993 --> 00:16:32,479 ki is vagyok. 166 00:16:34,973 --> 00:16:39,667 Ha ettől jobban érzed magad, Deirdre is ezt szerette volna. 167 00:16:40,160 --> 00:16:43,410 Nem azt mondom, hogy nem tört össze, amikor elvesztett téged. 168 00:16:43,500 --> 00:16:45,417 Persze, hogy összetört. 169 00:16:46,359 --> 00:16:51,125 De ő azt akarta, hogy szabadulj meg ettől a családtól, szabadulj meg... 170 00:16:54,129 --> 00:16:57,729 Túl sok a magyarázat. 171 00:16:58,047 --> 00:16:59,500 Megszabadulni tőle. 172 00:17:02,420 --> 00:17:03,429 Helyes. 173 00:17:04,628 --> 00:17:05,667 Helyes. 174 00:17:07,280 --> 00:17:08,792 Megérted. 175 00:17:09,036 --> 00:17:14,333 Most, hogy itt vagy, a tudomány kell, hogy megvédd magad. 176 00:17:14,703 --> 00:17:18,278 Vannak ebben a családban olyanok, akik hazudni fognak neked. 177 00:17:19,163 --> 00:17:22,542 Megpróbálnak meggyőzni, hogy ő egy ajándék. 178 00:17:25,397 --> 00:17:29,083 Az ördög sokféle alakban jelenik meg. 179 00:17:29,393 --> 00:17:33,792 Amikor nyolcéves voltam, eljött hozzám, 180 00:17:33,953 --> 00:17:36,042 és felajánlotta magát. 181 00:17:36,310 --> 00:17:38,250 Elég szentírást olvastam. 182 00:17:39,009 --> 00:17:42,667 Ismertem a valódi mivoltát. 183 00:17:43,353 --> 00:17:45,188 Ezért visszautasítottam. 184 00:17:45,563 --> 00:17:48,213 Azt mondod, el lehet utasítani, 185 00:17:48,304 --> 00:17:49,917 van választási lehetőség? 186 00:17:50,453 --> 00:17:53,000 Deirdre nem volt ilyen erős. 187 00:17:53,693 --> 00:17:56,375 De te biztos az vagy. 188 00:17:57,655 --> 00:17:59,674 Kezdődjön az élet ünnepe! 189 00:17:59,765 --> 00:18:00,917 Gyerünk, emberek! 190 00:18:01,209 --> 00:18:03,250 Rendben. Srácok, oda beállhattok. 191 00:18:04,193 --> 00:18:06,000 Carl! Hát itt vagy! 192 00:18:08,916 --> 00:18:11,208 Nagyon köszönöm a meghívást. 193 00:18:11,320 --> 00:18:14,145 És nagyon sajnálom, hogy késtem. 194 00:18:14,236 --> 00:18:15,785 Hát, most már itt vagy. 195 00:18:17,510 --> 00:18:19,875 Miért olyan komor mindenki? 196 00:18:19,966 --> 00:18:21,958 Deirdre egy fénysugár volt. 197 00:18:22,049 --> 00:18:24,667 Nem lehetnénk kicsit vidámabbak? 198 00:18:32,640 --> 00:18:34,170 Bulizzunk, emberek! 199 00:18:35,483 --> 00:18:37,208 Kérlek, Tessa, 200 00:18:37,363 --> 00:18:40,292 ne szállj fel ma a magas lóra, és ne égesd le magad. 201 00:18:47,115 --> 00:18:50,164 Két emberünk kiszúrta, és elkapta, mielőtt kárt tehetett volna magában. 202 00:18:50,255 --> 00:18:51,833 Tuti, hogy nem csak babusgatják? 203 00:18:51,924 --> 00:18:53,000 Kizárt. 204 00:18:53,296 --> 00:18:54,417 Itt van Albrecht. 205 00:18:54,554 --> 00:18:56,083 Látni akarja, ahogy dolgozol. 206 00:18:58,072 --> 00:19:00,292 Úgy látszik, jó napot választottam az öltönyhöz. 207 00:19:02,719 --> 00:19:03,958 - Jézusom! - Samir! 208 00:19:04,960 --> 00:19:07,458 - Ciprien! - Uram, rég volt már. 209 00:19:07,573 --> 00:19:10,125 Van aktája róla, bármi, amiről tudnom kellene? 210 00:19:10,429 --> 00:19:12,333 Jobban szeretném, ha higgadtan olvasná. 211 00:19:14,579 --> 00:19:15,750 Csak ön után. 212 00:19:24,403 --> 00:19:26,446 Tud vele dolgozni ilyen állapotban? 213 00:19:30,763 --> 00:19:31,836 Hé! 214 00:19:33,083 --> 00:19:34,208 Semmi baj. 215 00:19:35,412 --> 00:19:36,750 Már biztonságban vagy. 216 00:19:38,707 --> 00:19:40,229 Fáradt vagyok. 217 00:19:40,526 --> 00:19:42,375 Legyen vége! 218 00:19:42,500 --> 00:19:44,042 Kicsit közelebb megyek. 219 00:19:44,965 --> 00:19:48,042 Meg foglak érinteni. Ígérem, nem foglak bántani. 220 00:19:50,622 --> 00:19:52,875 Csak látni akarom, mit csináltál tegnap. 221 00:19:55,316 --> 00:19:57,083 Semmi baj. Semmi baj. 222 00:20:16,184 --> 00:20:17,375 Ő volt. 223 00:20:17,576 --> 00:20:19,500 Vele volt a liftben. 224 00:20:20,286 --> 00:20:21,746 Fojtózsinórt használt. 225 00:20:22,884 --> 00:20:24,792 Tudta uralni a tettét? 226 00:20:24,883 --> 00:20:27,708 Vagy egy külső erő irányította? 227 00:20:29,602 --> 00:20:31,250 Úgy érti, megszállták? 228 00:20:31,469 --> 00:20:33,590 Próbálom kerülni ezt a szót, amikor csak tudom. 229 00:20:33,680 --> 00:20:35,289 Túl sok az elavult asszociáció. 230 00:20:35,380 --> 00:20:36,750 De igen, ezt kérdeztem. 231 00:20:37,006 --> 00:20:38,006 Nem. 232 00:20:38,097 --> 00:20:39,792 Profi gyilkosságnak tűnt. 233 00:20:40,039 --> 00:20:41,583 Azért alkalmazták, hogy elvégezze. 234 00:20:47,614 --> 00:20:50,079 - Segítséget kell szereznünk. - Ne! Ne! 235 00:20:50,426 --> 00:20:51,500 Ne! 236 00:20:52,553 --> 00:20:54,042 Ó, kérem, kérem! 237 00:21:13,996 --> 00:21:15,042 Lasher. 238 00:21:19,084 --> 00:21:22,323 A hajad olyan, mint az anyádé. 239 00:21:22,456 --> 00:21:24,151 A szemét is örökölted, ugye? 240 00:21:24,242 --> 00:21:27,012 Tudod, imádom San Franciscót. 241 00:21:27,103 --> 00:21:29,949 A kedvesemmel 1998-ban elutaztunk oda. 242 00:21:30,040 --> 00:21:31,984 Ha tudtuk volna, hogy élsz, 243 00:21:32,075 --> 00:21:33,833 találkozhattunk volna. 244 00:21:34,437 --> 00:21:37,627 De akit nem nevezünk nevén, úgy tett, mintha nem is léteztél volna. 245 00:21:37,717 --> 00:21:38,928 Ezt ugye tudod? 246 00:21:39,282 --> 00:21:41,369 Igen. Igen. Elmondta. 247 00:21:41,460 --> 00:21:43,083 Elmondta? 248 00:21:43,779 --> 00:21:45,714 Szia! Tessa vagyok. 249 00:21:45,805 --> 00:21:47,055 Már vártam, hogy találkozzunk. 250 00:21:47,146 --> 00:21:48,610 - Szia! - Ebben a családban 251 00:21:48,701 --> 00:21:51,667 nincs sok olyan idegsebész, aki díjat nyert és a Stanfordra járt. 252 00:21:52,444 --> 00:21:54,851 - Sokat tudsz rólam. - Igen. 253 00:21:54,941 --> 00:21:57,167 Deirdre lánya vagy, ezért utánanéztem. 254 00:21:57,257 --> 00:21:58,576 Tessa, mondtam neked. 255 00:21:58,666 --> 00:22:00,069 Óvakodj a lányomtól! 256 00:22:00,160 --> 00:22:02,000 Ő egy igazi... hogy is mondják? 257 00:22:02,091 --> 00:22:04,180 Társadalmi igazságharcos. 258 00:22:04,271 --> 00:22:07,356 Ha elkezd beszélni neked a megégetett nőkről, 259 00:22:07,447 --> 00:22:08,958 csak sétálj el! 260 00:22:09,080 --> 00:22:12,167 A megégetett nők. Erről tényleg olvastam. Előfordult itt is? 261 00:22:14,018 --> 00:22:15,208 Te hoztad fel. 262 00:22:16,153 --> 00:22:18,368 Igen. Van egy csoport a neten, 263 00:22:18,459 --> 00:22:20,575 akik azt mondják, hogy a nőket azért égették meg, 264 00:22:20,695 --> 00:22:23,089 - mert olyanok, mint mi. - Ők nem olyanok, mint mi. 265 00:22:23,437 --> 00:22:24,792 Ezt te is tudod. 266 00:22:25,430 --> 00:22:28,605 Mindegy, a lényeg az, hogy örömteli a család számára, 267 00:22:28,696 --> 00:22:30,645 ha van egy jelölt, aki használja a hatalmát, 268 00:22:30,736 --> 00:22:31,905 és segít az embereken. 269 00:22:31,995 --> 00:22:33,038 Bocsáss meg! Egy mi? 270 00:22:33,129 --> 00:22:34,605 - Egy jelölt. - Jól van. 271 00:22:34,696 --> 00:22:35,792 Ennyi elég. 272 00:22:36,024 --> 00:22:37,417 Hagyjuk levegőhöz jutni. 273 00:22:38,670 --> 00:22:40,675 Megkínáltak már itallal? 274 00:22:40,766 --> 00:22:41,996 Még nem. 275 00:22:42,150 --> 00:22:43,208 Köszönöm. 276 00:22:43,864 --> 00:22:46,583 Köszönöm. Örülök, hogy beszélgettünk, hölgyeim. 277 00:22:48,130 --> 00:22:49,708 Ó, nagyszerű. 278 00:22:50,390 --> 00:22:51,442 Köszönöm. 279 00:22:53,533 --> 00:22:56,249 - Egészségedre! - Egészségedre! 280 00:22:57,977 --> 00:23:02,056 Azt hiszem, láttalak tegnap este a temetési körmenetben. 281 00:23:02,484 --> 00:23:04,833 Erről van szó. Igen. 282 00:23:05,149 --> 00:23:07,315 Feltűnt esetleg, hogy van-e velem valaki? 283 00:23:07,480 --> 00:23:08,500 Nem. 284 00:23:08,591 --> 00:23:09,625 Miért? 285 00:23:10,199 --> 00:23:12,292 Csak egy olyan este. 286 00:23:13,812 --> 00:23:17,367 Az a szó, amit Tessa használt, hogy "jelölt", 287 00:23:17,458 --> 00:23:18,792 mit jelent? 288 00:23:20,015 --> 00:23:21,083 Gyere velem! 289 00:23:26,734 --> 00:23:28,629 A Mayfair anyajogú társadalma. 290 00:23:28,720 --> 00:23:32,625 Azért nevezzük őket jelölteknek, mert a végrendelet őket jelöli ki. 291 00:23:33,990 --> 00:23:36,750 Ez Mary Beth. Ő a kedvencem. 292 00:23:37,644 --> 00:23:38,917 Ez Antha. 293 00:23:39,206 --> 00:23:40,833 Ő a nagyanyád. 294 00:23:41,834 --> 00:23:45,000 És ez Katherine. Ő építette ezt a házat. 295 00:23:45,576 --> 00:23:48,259 Bocsáss meg! Ebben a kettőben nem vagyok biztos. 296 00:23:48,350 --> 00:23:50,292 Végül is 12-en vannak. 297 00:23:51,354 --> 00:23:52,833 És Deborah. 298 00:23:53,013 --> 00:23:56,500 Ő a legtávolabbi, akinek elkészült a portréja. Valamikor a... 299 00:23:57,249 --> 00:24:00,750 Nem tudom pontosan, de nagyon-nagyon régen volt. 300 00:24:01,154 --> 00:24:03,167 Deirdre-nek is itt kell lennie. 301 00:24:03,364 --> 00:24:06,542 Carlotta persze soha nem engedte, hogy elkészüljön a portréja. 302 00:24:07,083 --> 00:24:09,917 Feltehetőleg soha nem is mondta neki, hogy övé a ház. 303 00:24:10,347 --> 00:24:12,250 Nem Carlotta-é a ház? 304 00:24:12,804 --> 00:24:13,804 Nem. 305 00:24:13,895 --> 00:24:16,042 Csak azt akarja, hogy azt higgyék. 306 00:24:16,317 --> 00:24:19,423 A jelöltek azok, akik valóban illetékesek. 307 00:24:19,950 --> 00:24:21,083 Vagyis te. 308 00:24:23,431 --> 00:24:26,818 Mindemellett 300 éve a nők mindenüket 309 00:24:26,910 --> 00:24:28,875 a lányaiknak adják át. 310 00:24:29,044 --> 00:24:30,925 Hány család mondhatja ezt el? 311 00:24:31,130 --> 00:24:32,375 Nem sok. 312 00:24:32,593 --> 00:24:35,257 És ha lesz egy lányod, mindent neki adsz majd. 313 00:24:35,806 --> 00:24:38,225 Nem, nem, nem. Nekem nincs gyerekem. 314 00:24:38,316 --> 00:24:40,167 A pácienseim a gyerekeim. 315 00:24:40,258 --> 00:24:41,417 Ha te mondod. 316 00:24:42,764 --> 00:24:46,807 Mindenesetre beszélned kellene apámmal az örökségedről. 317 00:24:46,902 --> 00:24:48,917 Ő kezeli a vagyont. 318 00:24:52,890 --> 00:24:55,325 Mindegyikük ugyanazt a nyakláncot viseli. 319 00:24:55,416 --> 00:24:57,208 Most már a tiéd is. 320 00:24:58,200 --> 00:24:59,312 Hol van? 321 00:25:01,287 --> 00:25:02,852 Ez egy nagyon jó kérdés. 322 00:26:10,500 --> 00:26:12,375 Egy felbérelt ember volt, ahogy te is mondtad. 323 00:26:12,676 --> 00:26:15,042 Börtönből ki és börtönbe be, semmi különös. 324 00:26:15,333 --> 00:26:17,042 Köszönöm a segítségét. 325 00:26:17,223 --> 00:26:19,918 Tehát Lasher megölte őt azért, amit Deirdre-rel tett? 326 00:26:20,507 --> 00:26:23,200 Sajnálom, hogy szemtanúja voltál a szörnyű végkifejletnek. 327 00:26:23,403 --> 00:26:24,792 A helyzet az, uram, 328 00:26:25,087 --> 00:26:28,167 hogy a Pontchartrain Hotel liftjét kipucolták. 329 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Kipucolták? 330 00:26:29,763 --> 00:26:33,542 A gyilkosság után pár órával odamentem, és egyetlen emléket sem tudtam felidézni. 331 00:26:33,955 --> 00:26:35,542 Valaki kitörölte. 332 00:26:35,740 --> 00:26:39,185 Ennek van egy emberfeletti vonzata, amivel nem számoltak. 333 00:26:39,909 --> 00:26:42,735 Ez igazán körültekintő volt tőled, minden eddiginél alaposabb. 334 00:26:42,826 --> 00:26:45,167 Köszönöm. Ezt észben fogom tartani. 335 00:26:45,294 --> 00:26:46,574 Ne járjak utána? 336 00:26:46,664 --> 00:26:48,767 Vigyáznia kell Ms. Fieldingre, amíg itt van. 337 00:26:48,858 --> 00:26:50,004 Ez is elég munka. 338 00:26:50,095 --> 00:26:51,375 Köszönöm még egyszer. 339 00:27:11,178 --> 00:27:15,171 {\an8}Minden rendben? Nálam vagy? 340 00:27:32,753 --> 00:27:34,625 Itt a díszvendég! 341 00:27:34,900 --> 00:27:37,333 Szólíthatsz Cortland bácsinak, ha akarsz. 342 00:27:38,787 --> 00:27:40,642 Ez egy nagyon rossz szokás. 343 00:27:40,800 --> 00:27:43,000 Ez csak egy kis kényeztetés. 344 00:27:43,154 --> 00:27:44,583 Apámé volt. 345 00:27:45,114 --> 00:27:46,500 Juliennek hívták. 346 00:27:46,723 --> 00:27:49,500 És mindig ott ültünk együtt a kandalló előtt, 347 00:27:49,703 --> 00:27:53,397 a családi főkönyvvel az ölében, és ezzel a régi izével a szájában. 348 00:27:53,640 --> 00:27:57,500 Azt mondta: "Cortland, egy nap te fogod vezetni ezt az üzletet. 349 00:27:58,701 --> 00:28:01,667 És le merem fogadni, hogy az egészet el fogod szúrni". 350 00:28:02,113 --> 00:28:04,028 Úgy tűnik, tévedett. 351 00:28:04,118 --> 00:28:08,108 Nos, mondjuk úgy, hogy a nevem a bankon van. 352 00:28:09,534 --> 00:28:11,167 És ez még jó is, 353 00:28:11,444 --> 00:28:13,125 mert nem sokkal a halála után 354 00:28:13,720 --> 00:28:16,125 a nővéreim kirúgtak innen. 355 00:28:16,296 --> 00:28:19,125 Nem tűnsz olyan fickónak, akit könnyen ki lehet rúgni. 356 00:28:19,824 --> 00:28:21,417 Csak ennyijük volt. 357 00:28:22,064 --> 00:28:24,750 Tényleg puhány vagyok. De ne mondd el senkinek! 358 00:28:25,333 --> 00:28:28,542 Csak nézd meg, mit csináltak a házzal! 359 00:28:31,943 --> 00:28:36,053 Természetesen a ház jogilag Deirdre tulajdona volt, 360 00:28:36,487 --> 00:28:40,125 vagyis most már a tiéd, és minden, ami benne van, kivéve ezt a pipát. 361 00:28:40,216 --> 00:28:41,449 Nem akarom. 362 00:28:41,549 --> 00:28:42,559 Melyiket? 363 00:28:42,650 --> 00:28:43,875 A pipát vagy a házat? 364 00:28:44,254 --> 00:28:46,591 Ne siess a döntéssel! 365 00:28:47,178 --> 00:28:50,833 Ha készen állsz, segítek a papírmunkában, függetlenül attól, hogy mit választasz. 366 00:28:51,354 --> 00:28:53,042 Biztos vagyok benne, 367 00:28:53,133 --> 00:28:57,583 hogy el vagy havazva a rengeteg új ajándéktól. 368 00:29:01,329 --> 00:29:03,395 Mondták, hogy így fogod nevezni. 369 00:29:06,134 --> 00:29:07,500 Megijedtél tőle? 370 00:29:08,284 --> 00:29:09,917 Nem kéne? 371 00:29:11,011 --> 00:29:12,583 Egyáltalán nem. 372 00:29:12,674 --> 00:29:14,917 Ő szolgál téged, és nem fordítva. 373 00:29:15,059 --> 00:29:16,875 Hogy szolgál engem? 374 00:29:17,724 --> 00:29:19,958 Mi ő egyáltalán? 375 00:29:20,321 --> 00:29:21,342 Nos, 376 00:29:22,568 --> 00:29:24,917 ő egy kiterjesztése önmagadnak, 377 00:29:25,164 --> 00:29:29,519 valami, ami összeköt téged az anyáddal, és az ő anyjával, 378 00:29:29,610 --> 00:29:30,905 és az ő anyjával azt megelőzően. 379 00:29:30,996 --> 00:29:32,723 Nem tudom, ez mit jelent. 380 00:29:33,033 --> 00:29:36,667 Ha magyarázatot akarsz, kérdezd őt! 381 00:29:37,592 --> 00:29:38,750 Beszélj vele! 382 00:29:39,272 --> 00:29:40,886 Hát itt vagy! 383 00:29:41,092 --> 00:29:44,185 Szörnyű házigazda voltam. 384 00:29:44,276 --> 00:29:46,333 Jobban kellett volna figyelnem. 385 00:29:46,584 --> 00:29:51,489 Akartam adni neked egy kis apróságot édesanyádtól, a rózsafüzérét. 386 00:29:51,580 --> 00:29:52,664 Ó, nem, nem, nem. 387 00:29:52,754 --> 00:29:55,239 Nem hiszem, hogy fel kéne vennem. 388 00:29:55,330 --> 00:29:57,015 Ó, kérlek! 389 00:29:57,106 --> 00:29:59,495 Kérlek, szeretném, ha a tiéd lenne. 390 00:29:59,657 --> 00:30:01,375 A védelem miatt. 391 00:30:01,466 --> 00:30:05,635 Ó, kérlek, ne ijesztgesd a babonás hülyeségeiddel! 392 00:30:05,726 --> 00:30:08,249 Én vagyok az egyetlen, aki vigyáz a lelkére. 393 00:30:08,340 --> 00:30:10,905 Úgy, mint mikor vigyáztál Deirdre-ra? 394 00:30:10,996 --> 00:30:12,701 Megtettem, amit tudtam. 395 00:30:12,792 --> 00:30:14,958 Anyád lángját addig tartotta véka alatt, 396 00:30:15,796 --> 00:30:18,029 amíg teljesen ki nem oltotta. 397 00:30:18,130 --> 00:30:20,208 Hogy merészeled? 398 00:30:20,314 --> 00:30:24,269 Nem voltál itt nap mint nap, nem fürdetted, 399 00:30:24,360 --> 00:30:27,958 nem etetted, nem gondoskodtál arról, hogy még mindig lélegezzen. 400 00:30:28,049 --> 00:30:31,229 Ebben a családban mindig nekem kellett megoldanom a nehezét, 401 00:30:31,320 --> 00:30:34,336 míg te játszottad a ceremóniamestert. 402 00:30:34,427 --> 00:30:36,917 Bravó, kedves nővérem! 403 00:30:38,082 --> 00:30:40,629 Miután 30 évig túszként tartottad fogva Deirdre-t, 404 00:30:40,720 --> 00:30:43,583 valamiért áldozatot csináltál magadból. 405 00:30:45,267 --> 00:30:48,125 Édesanyád nagyon beteg volt. 406 00:30:48,426 --> 00:30:51,208 Azt tettem, amit az orvosok mondtak. 407 00:30:51,576 --> 00:30:53,469 Megmutatom az orvosi feljegyzéseket. 408 00:30:53,560 --> 00:30:55,484 És akkor meg fogod érteni, igaz? 409 00:30:55,575 --> 00:30:58,292 Figyelj, talán le kéne ülnöd ide! 410 00:31:01,000 --> 00:31:03,829 Kérlek, ne sajnáld őt, édesem! 411 00:31:03,920 --> 00:31:05,129 Édesem? 412 00:31:05,220 --> 00:31:07,041 Ez a nő egy orvos. 413 00:31:07,132 --> 00:31:09,274 Így is nevezheted őt. 414 00:31:09,365 --> 00:31:12,792 Josephine, ideje indulni. A bulinak vége! 415 00:31:14,803 --> 00:31:15,816 Tessék, 416 00:31:16,840 --> 00:31:18,167 vedd el a névjegyemet! 417 00:31:18,258 --> 00:31:20,405 Kérlek, keress meg az irodámban! 418 00:31:20,580 --> 00:31:21,750 Ha készen állsz, 419 00:31:22,086 --> 00:31:26,083 átbeszéljük a végrendeletet... és minden mást. 420 00:31:31,019 --> 00:31:33,000 Maradsz vacsorára? 421 00:31:34,087 --> 00:31:36,011 Nyugodtan körülnézhetsz. 422 00:31:36,380 --> 00:31:37,667 Szeretnék. 423 00:31:37,813 --> 00:31:41,058 Miért hagyjuk ott, Carlottával kettesben? 424 00:31:41,149 --> 00:31:43,125 Nincs egyedül Carlottával. 425 00:31:43,379 --> 00:31:45,208 És nincs szüksége a segítségünkre. 426 00:31:53,332 --> 00:31:54,583 Ciprien? 427 00:31:57,242 --> 00:32:00,083 Elővetted a régi Mayfair aktát? 428 00:32:00,466 --> 00:32:01,473 Igen. 429 00:32:01,564 --> 00:32:03,292 A haiti vagy a holland? 430 00:32:04,456 --> 00:32:05,625 A Holland. 431 00:32:06,396 --> 00:32:08,542 Mit akarsz azokkal az anyagokkal, 432 00:32:08,737 --> 00:32:10,708 szerelmes levelekkel, naplókkal? 433 00:32:11,164 --> 00:32:13,083 Ha véget akarok vetni ennek az egésznek, 434 00:32:13,375 --> 00:32:15,070 tudnom kell, hogyan kezdődött. 435 00:32:15,168 --> 00:32:16,208 Véget vetni? 436 00:32:17,340 --> 00:32:19,625 Tudom, hogy ez nem a te dolgod. 437 00:32:20,306 --> 00:32:24,339 Az a feladatom, hogy megvédjem Mayfair-ékat, tehát ezért. 438 00:32:26,865 --> 00:32:28,167 Ne essen bajod! 439 00:32:29,319 --> 00:32:31,298 Te vagy az egyik kedvencem. 440 00:35:21,000 --> 00:35:23,855 A vacsora mindjárt kész. 441 00:35:27,080 --> 00:35:29,333 Köszönöm. Mindjárt lemegyek. 442 00:35:42,086 --> 00:35:44,150 Hívja össze a teljes személyzetet a konyhában! 443 00:35:44,240 --> 00:35:46,042 Módosítottam a vacsoratervet. 444 00:35:55,214 --> 00:35:59,667 "Szerelmet vall nekem, de mégis viseli a nyakláncot. 445 00:36:00,839 --> 00:36:04,417 Amíg a nyakában lóg, addig a nő az övé". 446 00:36:14,298 --> 00:36:15,952 Ezt nézd meg! Ez volt az álmomban. 447 00:36:47,370 --> 00:36:50,625 Ma hallottam a portrékról és a jelöltekről. 448 00:36:55,623 --> 00:36:58,158 Deirdre bizonyára mindig itt étkezett. 449 00:36:59,420 --> 00:37:01,583 Milyen volt fiatalon? 450 00:37:03,674 --> 00:37:07,083 Mintha lett volna benne egy kis lázadó hajlam. 451 00:37:09,176 --> 00:37:11,167 Mikor lett beteg? 452 00:37:13,057 --> 00:37:15,352 Sosem volt igazán jól. 453 00:37:15,590 --> 00:37:18,250 Pontosan mi volt a diagnózis? 454 00:37:18,341 --> 00:37:21,194 Nos, nagyon sok... 455 00:37:22,759 --> 00:37:24,458 diagnózisa volt. 456 00:37:26,004 --> 00:37:29,542 Szeretném elolvasni az orvosi aktáját, ha megvan. 457 00:37:32,001 --> 00:37:33,667 Végeztünk, Ms. Carlotta? 458 00:37:33,758 --> 00:37:34,867 Igen, Sam. 459 00:37:34,957 --> 00:37:36,333 Rendben. Jó éjszakát! 460 00:37:36,526 --> 00:37:37,833 Jó éjt, doktornő! 461 00:37:45,480 --> 00:37:47,083 Egyél, kérlek! 462 00:37:47,406 --> 00:37:48,875 Ez mind a tiéd. 463 00:37:54,563 --> 00:37:56,500 Elmondom az igazat. 464 00:37:58,476 --> 00:38:02,667 Az anyád az egész életemet megkeserítette. 465 00:38:04,250 --> 00:38:07,000 Attól a pillanattól kezdve, hogy megszületett, 466 00:38:07,254 --> 00:38:10,079 megnehezítette az életem 467 00:38:10,170 --> 00:38:12,917 minden ébren töltött óráját. 468 00:38:13,498 --> 00:38:16,215 És az órák, amelyeket 469 00:38:16,306 --> 00:38:18,649 imádkozással töltöttem érte, 470 00:38:18,740 --> 00:38:21,583 jobb lett volna az arra érdemesekkel tölteni. 471 00:38:25,840 --> 00:38:27,792 Ez az utolsó. 472 00:38:42,426 --> 00:38:46,000 Átadlak, Deirdre, 473 00:38:46,554 --> 00:38:48,750 a mindenható Istennek. 474 00:38:49,294 --> 00:38:52,458 A teremtődre bízlak. 475 00:38:53,140 --> 00:38:56,263 Pihenj az Úr karjaiban, 476 00:38:56,361 --> 00:39:00,708 aki a Föld porából formált téged! 477 00:39:01,690 --> 00:39:06,763 Szűz Mária, az angyalok és az összes szentek 478 00:39:06,854 --> 00:39:11,083 üdvözöljenek benneteket az Úr kebelén! 479 00:40:03,102 --> 00:40:04,403 Stellának, 480 00:40:05,349 --> 00:40:09,125 szabadítsd meg a lelkét a gonosztól, ó, Uram! 481 00:40:09,216 --> 00:40:15,333 Anthának, szabadítsd meg a lelkét a gonosztól, ó, Uram! 482 00:40:15,483 --> 00:40:21,238 Deirdre-nak, szabadítsd meg a lelkét a gonosztól, ó, Uram! 483 00:40:21,329 --> 00:40:27,375 Rowan-nek, szabadítsd meg a lelkét a gonosztól, ó, Uram! 484 00:40:29,549 --> 00:40:30,875 Mit csinálsz? 485 00:40:36,534 --> 00:40:38,394 Segítség! Segítség! 486 00:40:38,523 --> 00:40:39,922 Segítsenek kijutni innen! 487 00:40:40,020 --> 00:40:41,125 Segítség! 488 00:40:41,280 --> 00:40:43,039 Valaki segítsen! 489 00:40:43,129 --> 00:40:44,656 Segítsetek kijutni innen! 490 00:40:44,746 --> 00:40:45,799 Rowan! 491 00:40:45,890 --> 00:40:48,250 Cip, vigyél ki innen, gyorsan! 492 00:40:52,020 --> 00:40:53,875 Uram, bocsásd meg bűneimet! 493 00:40:54,782 --> 00:40:56,583 Rowan, én vagyok. 494 00:40:58,713 --> 00:40:59,833 Tarts ki! 495 00:41:06,674 --> 00:41:08,833 Cip! Ne! Ne! 496 00:41:09,427 --> 00:41:11,500 Cip, állj fel! Ne húzd ki! 497 00:41:12,779 --> 00:41:14,750 Ne húzd ki! 498 00:41:25,802 --> 00:41:27,500 Ő már az enyém. 499 00:41:35,509 --> 00:41:41,002 fordította: Parahill facebook: ParahillSub 33470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.