Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,646 --> 00:00:08,339
{\an8}A testében gyökerező bűn,
távozzon a testével együtt!
2
00:00:16,905 --> 00:00:19,636
{\an8}Halkan! Már a mennyben van.
3
00:00:25,981 --> 00:00:27,734
{\an8}Spórolj a könnyeiddel!
4
00:00:27,824 --> 00:00:30,000
{\an8}Ma este érted megyek.
5
00:00:50,757 --> 00:00:53,563
{\an8}Kérlek! Hová vezetsz engem?
6
00:00:53,861 --> 00:00:55,313
{\an8}Ez egy olyan titok,
7
00:00:55,544 --> 00:00:57,708
{\an8}amire meg kell esküdnöd.
8
00:01:07,316 --> 00:01:08,456
{\an8}Mit művelnek?
9
00:01:11,496 --> 00:01:14,612
{\an8}Ez az igazi temetése,
ahol gyászolhatunk.
10
00:01:14,703 --> 00:01:15,703
{\an8}Tarts velünk!
11
00:02:20,673 --> 00:02:21,766
Rowan!
12
00:02:54,730 --> 00:02:55,792
Szia!
13
00:02:56,014 --> 00:02:57,250
Jól aludtál?
14
00:02:57,596 --> 00:02:58,623
Aha.
15
00:03:00,190 --> 00:03:01,375
Köszönöm.
16
00:03:02,670 --> 00:03:03,780
És te?
17
00:03:04,052 --> 00:03:07,125
Nekem... furcsa álmom volt.
18
00:03:07,330 --> 00:03:08,876
- Neked is?
- Igen.
19
00:03:09,049 --> 00:03:11,833
Nem meglepő.
Tegnap este sok dolgot megosztottunk.
20
00:03:12,174 --> 00:03:13,541
Sok mindent megosztottam.
21
00:03:13,728 --> 00:03:15,170
Túl sokat osztottam.
22
00:03:15,261 --> 00:03:18,185
Most már eleget tudok rólad,
hogy tudjam, milyen ritka ez.
23
00:03:18,276 --> 00:03:21,012
Én még mindig
nem tudok rólad semmit.
24
00:03:21,146 --> 00:03:25,000
Mármint, ki az a Ciprien Grieve?
25
00:03:28,232 --> 00:03:31,000
Szereti a baseballt, az Astros-t
26
00:03:32,371 --> 00:03:34,000
és...
27
00:03:36,270 --> 00:03:37,497
a kacsavadászatot.
28
00:03:42,037 --> 00:03:43,667
Hüvelykujj csavarok?
29
00:03:44,970 --> 00:03:46,469
Mi ez az izé?
30
00:03:46,804 --> 00:03:49,583
Az egy juharszirup csap.
31
00:03:50,161 --> 00:03:51,500
Egy szép emlék.
32
00:03:51,825 --> 00:03:53,208
Mindegyik ilyen.
33
00:03:54,449 --> 00:03:57,617
Ja, bármikor visszamehetsz
a juharfa ligetbe, amikor csak akarsz.
34
00:03:57,720 --> 00:03:59,542
Valójában még sosem jártam ott.
35
00:03:59,906 --> 00:04:02,214
Odette hozta nekem Vermontból.
36
00:04:02,440 --> 00:04:04,855
Nincs saját juharfa ültetvényed?
37
00:04:04,946 --> 00:04:08,000
Más emberek emlékei...
szebbek.
38
00:04:09,309 --> 00:04:11,958
Odette hozta neked a temetésre.
39
00:04:14,312 --> 00:04:15,833
Eljössz velem, ugye?
40
00:04:16,216 --> 00:04:17,232
Persze.
41
00:04:19,096 --> 00:04:22,123
Van néhány óránk.
Nem akarok most ezen gondolkodni.
42
00:04:23,920 --> 00:04:25,417
Te jó ég!
43
00:04:26,546 --> 00:04:30,583
- Imádom a buggyantott tojást.
- Tudom, a fejedben voltam, emlékszel?
44
00:04:32,560 --> 00:04:35,958
Csak vicceltem.
Mindenki szereti a Sardou tojást.
45
00:05:43,109 --> 00:05:44,792
Eltűnt a nyaklánc.
46
00:05:46,362 --> 00:05:48,083
Eljön érte.
47
00:06:26,800 --> 00:06:29,836
MAYFAIR BOSZORKÁNYOK
48
00:06:34,272 --> 00:06:37,792
{\an8}Amelia, mondd meg Richardnak,
hogy 30 perc múlva indulhatunk!
49
00:06:39,639 --> 00:06:40,874
Apa, ne már!
50
00:06:40,965 --> 00:06:42,782
{\an8}Carlotta előtt oda kell érnünk.
51
00:06:42,873 --> 00:06:45,834
{\an8}Josephine, olvasom a híreket.
52
00:06:46,135 --> 00:06:48,689
{\an8}Nem hagyom, hogy a nővérem
elrontsa a reggelemet.
53
00:06:48,795 --> 00:06:52,500
{\an8}Tényleg azt akarod, hogy Carlotta
legyen a felelős Rowan első benyomásáért?
54
00:06:52,846 --> 00:06:56,792
{\an8}A húgomnál van a kötél,
amivel felakaszthatja magát.
55
00:06:57,067 --> 00:06:58,605
{\an8}Különben is, Rowan okos lány.
56
00:06:58,696 --> 00:07:00,401
{\an8}Elvégre orvos.
57
00:07:00,721 --> 00:07:02,125
{\an8}Majd meglátja, miről van szó.
58
00:07:02,730 --> 00:07:04,250
De azért siess!
59
00:07:07,843 --> 00:07:11,292
{\an8}Nehéz sietni egy ilyen napon,
mint a mai.
60
00:07:14,460 --> 00:07:16,958
{\an8}Nagyon remélem,
hogy elkapják a gyilkost.
61
00:07:18,413 --> 00:07:20,174
{\an8}Akár elkapják, akár nem,
62
00:07:21,278 --> 00:07:22,958
meg fogják büntetni.
63
00:07:25,759 --> 00:07:26,958
Láttad már?
64
00:07:33,006 --> 00:07:34,517
Szedjék le rólam! Kérem!
65
00:07:38,505 --> 00:07:39,535
Seggfej!
66
00:07:39,638 --> 00:07:41,759
Segítsen!
Kérem, segítsen!
67
00:07:41,849 --> 00:07:43,167
Kérem, segítsen!
68
00:07:49,092 --> 00:07:50,766
- Ne, ne, ne, ne!
- Nyugalom!
69
00:07:50,856 --> 00:07:53,070
- Figyeljen!
- Nem, ne vigyél vissza!
70
00:07:53,160 --> 00:07:55,194
- Meg fogok halni!
- Miről beszél?
71
00:08:05,180 --> 00:08:06,877
{\an8}Azt hiszem, indulnunk kéne.
72
00:08:07,600 --> 00:08:08,792
Megtaláltam.
73
00:08:09,897 --> 00:08:10,920
{\an8}Mit láttál?
74
00:08:11,017 --> 00:08:13,151
{\an8}A szívét, az ereit.
75
00:08:13,511 --> 00:08:14,829
{\an8}Gyönyörű volt.
76
00:08:15,069 --> 00:08:16,958
{\an8}Csak gyakorolnom kell.
77
00:08:21,237 --> 00:08:22,849
{\an8}Mennünk kell.
78
00:08:26,234 --> 00:08:28,417
{\an8}Végig veled leszek.
79
00:08:29,187 --> 00:08:30,394
Ne aggódj!
80
00:08:31,589 --> 00:08:34,250
{\an8}Különös módja találkozni
a családommal, ennyi az egész.
81
00:08:36,399 --> 00:08:40,083
{\an8}- Mehetünk?
- Igen. Hozom a táskámat.
82
00:08:43,478 --> 00:08:44,572
{\an8}Oké.
83
00:09:17,690 --> 00:09:19,125
Kész is van.
84
00:09:20,719 --> 00:09:22,208
Szép, mint egy hercegnő.
85
00:09:37,100 --> 00:09:38,880
Ő Barnaby Mayfair.
86
00:09:38,994 --> 00:09:41,375
Pár éve feleségül vett
egy Kennedyt.
87
00:09:42,779 --> 00:09:45,333
Ő Electa Mayfair,
az idősebb nő.
88
00:09:45,726 --> 00:09:48,375
Az emberek azt mondják,
a polgárháború óta él.
89
00:09:50,221 --> 00:09:51,530
Akarsz hátra ülni?
90
00:09:53,057 --> 00:09:55,458
Mennem kell leróni
a tiszteletemet.
91
00:09:55,884 --> 00:09:57,910
- Rendben.
- Köszönöm.
92
00:09:58,000 --> 00:09:59,583
- Mindjárt jövök.
- Rendben.
93
00:10:08,836 --> 00:10:10,896
Ez ő?
94
00:10:12,900 --> 00:10:14,500
Te jó ég!
95
00:10:16,311 --> 00:10:18,167
Nem hiszem, hogy ez ő.
96
00:10:20,568 --> 00:10:22,035
Helló, kedvesem!
97
00:10:22,442 --> 00:10:23,626
Örülök, hogy eljöttél.
98
00:10:23,717 --> 00:10:26,375
- Ez természetes.
- Kérlek, gyere előre!
99
00:10:26,662 --> 00:10:27,662
Oké.
100
00:10:27,753 --> 00:10:30,003
Gyorsan belevájja a karmait.
101
00:10:30,110 --> 00:10:32,741
Úgy hallottam,
utána összejövetelt tart.
102
00:10:33,024 --> 00:10:34,684
Családtagokat nem hívtak meg.
103
00:10:41,187 --> 00:10:43,667
Most a közvetlen családot
szólítjuk előre.
104
00:11:21,914 --> 00:11:22,958
Bocsánat.
105
00:11:23,880 --> 00:11:25,055
Ezt fel kell vennem.
106
00:11:25,260 --> 00:11:26,417
Oké.
107
00:11:28,379 --> 00:11:29,400
Halló!
108
00:11:35,070 --> 00:11:36,490
A főnököm volt.
109
00:11:36,885 --> 00:11:39,167
Úgy vélik,
elkapták a fickót a liftből.
110
00:11:39,819 --> 00:11:42,102
Sajnálom, de most azonnal
oda kell mennem.
111
00:11:42,193 --> 00:11:44,118
Kiteszlek nálam,
és visszamegyek.
112
00:11:44,298 --> 00:11:45,545
Ne, ne, ne! Menj csak!
113
00:11:45,636 --> 00:11:48,417
Meg akarom várni a végét,
csak hogy lássam,
114
00:11:48,685 --> 00:11:50,708
ahogy nyugalomra tér.
115
00:11:51,053 --> 00:11:52,667
Nem tudom. Biztos?
116
00:11:53,125 --> 00:11:54,409
Igen. Fényes nappal van.
117
00:11:54,499 --> 00:11:57,375
Te menj,
én majd taxival visszamegyek.
118
00:11:58,185 --> 00:11:59,583
A telefon legyen nálad, oké?
119
00:11:59,750 --> 00:12:01,833
- Hívj, ha szükséged van rám!
- Nem lesz semmi baj.
120
00:12:39,677 --> 00:12:42,667
Bizonyára felkavaró ezt látni.
121
00:12:44,496 --> 00:12:47,178
Nem csoda, hogy mindenki
úgy bámul, mintha szellem lennék.
122
00:12:47,521 --> 00:12:50,500
Úgy néznek rád,
mintha egy csoda lennél.
123
00:12:50,761 --> 00:12:53,917
Valaki tudta, hogy élek,
de azt mondta, hogy meghaltam. Miért?
124
00:12:54,737 --> 00:12:58,250
Biztosan sok kérdésed van.
125
00:12:58,878 --> 00:13:01,412
És nem akarom
válasz nélkül hagyni őket.
126
00:13:01,502 --> 00:13:04,875
De el kell jutnom a házba.
Van egy kis fogadás.
127
00:13:05,659 --> 00:13:06,894
Miért nem jössz?
128
00:13:06,985 --> 00:13:09,001
Bocsánat, de nem
hiszem, hogy ott a helyem.
129
00:13:09,145 --> 00:13:11,333
Láthatnád, hol lakott
az édesanyád.
130
00:13:11,665 --> 00:13:14,448
Van néhány dolog,
ami téged illet.
131
00:13:14,539 --> 00:13:16,645
Még átgondolom.
Köszönöm.
132
00:14:09,210 --> 00:14:13,140
De küldtek virágot, feltételezem,
a virágokról gondoskodtak.
133
00:14:13,231 --> 00:14:14,746
Milyen furcsa volt.
134
00:14:15,243 --> 00:14:18,167
Üdvözlöm!
Ön bizonyára Dr. Fielding.
135
00:14:18,340 --> 00:14:20,625
- Igen.
- Kérem, jöjjön be!
136
00:14:21,103 --> 00:14:23,833
A nagynénje a könyvtárban
találkozik önnel.
137
00:15:01,979 --> 00:15:03,941
Sam mondta, hogy eljöttél.
138
00:15:04,459 --> 00:15:06,828
Örülök, hogy meggondoltad magad.
139
00:15:06,919 --> 00:15:07,938
Kérlek!
140
00:15:08,346 --> 00:15:09,667
Szuper.
141
00:15:12,587 --> 00:15:14,452
Gondoltam, talán szeretnél látni
142
00:15:14,543 --> 00:15:17,292
néhány fotót az édesanyádról.
143
00:15:25,046 --> 00:15:26,691
Ő is Mayfair volt?
144
00:15:27,616 --> 00:15:29,458
Az unokatestvérünk volt.
145
00:15:31,446 --> 00:15:35,250
Sajnálom, hogy nem voltam ott
a temetésen, hogy elbúcsúzzak.
146
00:15:35,889 --> 00:15:39,910
De még inkább sajnállak téged,
a veszteséged miatt.
147
00:15:40,106 --> 00:15:42,073
Két anyát gyászolsz.
148
00:15:42,164 --> 00:15:45,250
Ez egyszerűen felfoghatatlan.
149
00:15:45,853 --> 00:15:47,000
Köszönöm.
150
00:15:48,248 --> 00:15:51,293
De ezek a fotók és emlékek,
151
00:15:51,392 --> 00:15:53,816
és soha nem beszélt nekem erről.
152
00:15:53,907 --> 00:15:55,549
Bocsáss meg neki.
153
00:15:55,640 --> 00:15:58,479
Az én hibám. Felesküdtem,
hogy titokban tartom.
154
00:15:58,570 --> 00:16:01,649
Ez volt az egyik feltétele annak,
hogy magához vegyen téged.
155
00:16:01,740 --> 00:16:02,756
De miért?
156
00:16:02,846 --> 00:16:06,750
A dolgok nem végződnek jól
a nők számára ebben a családban.
157
00:16:08,495 --> 00:16:10,125
Szóval te voltál.
158
00:16:10,516 --> 00:16:12,917
Te mondtad mindenkinek,
hogy meghaltam?
159
00:16:13,676 --> 00:16:15,167
Újra megtenném.
160
00:16:15,510 --> 00:16:16,875
Nézz magadra.
161
00:16:17,149 --> 00:16:19,064
Orvos vagy.
162
00:16:19,162 --> 00:16:24,417
Sikeres vagy, és független.
163
00:16:25,033 --> 00:16:26,875
Ezt Ellie-től örökölted.
164
00:16:27,107 --> 00:16:30,618
De annak árán, hogy megtudjam,
ki is voltam valójában,
165
00:16:30,993 --> 00:16:32,479
ki is vagyok.
166
00:16:34,973 --> 00:16:39,667
Ha ettől jobban érzed magad,
Deirdre is ezt szerette volna.
167
00:16:40,160 --> 00:16:43,410
Nem azt mondom, hogy nem tört össze,
amikor elvesztett téged.
168
00:16:43,500 --> 00:16:45,417
Persze, hogy összetört.
169
00:16:46,359 --> 00:16:51,125
De ő azt akarta, hogy szabadulj meg
ettől a családtól, szabadulj meg...
170
00:16:54,129 --> 00:16:57,729
Túl sok a magyarázat.
171
00:16:58,047 --> 00:16:59,500
Megszabadulni tőle.
172
00:17:02,420 --> 00:17:03,429
Helyes.
173
00:17:04,628 --> 00:17:05,667
Helyes.
174
00:17:07,280 --> 00:17:08,792
Megérted.
175
00:17:09,036 --> 00:17:14,333
Most, hogy itt vagy, a tudomány kell,
hogy megvédd magad.
176
00:17:14,703 --> 00:17:18,278
Vannak ebben a családban olyanok,
akik hazudni fognak neked.
177
00:17:19,163 --> 00:17:22,542
Megpróbálnak meggyőzni,
hogy ő egy ajándék.
178
00:17:25,397 --> 00:17:29,083
Az ördög sokféle alakban
jelenik meg.
179
00:17:29,393 --> 00:17:33,792
Amikor nyolcéves voltam,
eljött hozzám,
180
00:17:33,953 --> 00:17:36,042
és felajánlotta magát.
181
00:17:36,310 --> 00:17:38,250
Elég szentírást olvastam.
182
00:17:39,009 --> 00:17:42,667
Ismertem a valódi mivoltát.
183
00:17:43,353 --> 00:17:45,188
Ezért visszautasítottam.
184
00:17:45,563 --> 00:17:48,213
Azt mondod, el lehet utasítani,
185
00:17:48,304 --> 00:17:49,917
van választási lehetőség?
186
00:17:50,453 --> 00:17:53,000
Deirdre nem volt ilyen erős.
187
00:17:53,693 --> 00:17:56,375
De te biztos az vagy.
188
00:17:57,655 --> 00:17:59,674
Kezdődjön az élet ünnepe!
189
00:17:59,765 --> 00:18:00,917
Gyerünk, emberek!
190
00:18:01,209 --> 00:18:03,250
Rendben.
Srácok, oda beállhattok.
191
00:18:04,193 --> 00:18:06,000
Carl! Hát itt vagy!
192
00:18:08,916 --> 00:18:11,208
Nagyon köszönöm a meghívást.
193
00:18:11,320 --> 00:18:14,145
És nagyon sajnálom,
hogy késtem.
194
00:18:14,236 --> 00:18:15,785
Hát, most már itt vagy.
195
00:18:17,510 --> 00:18:19,875
Miért olyan komor mindenki?
196
00:18:19,966 --> 00:18:21,958
Deirdre egy fénysugár volt.
197
00:18:22,049 --> 00:18:24,667
Nem lehetnénk kicsit vidámabbak?
198
00:18:32,640 --> 00:18:34,170
Bulizzunk, emberek!
199
00:18:35,483 --> 00:18:37,208
Kérlek, Tessa,
200
00:18:37,363 --> 00:18:40,292
ne szállj fel ma a magas lóra,
és ne égesd le magad.
201
00:18:47,115 --> 00:18:50,164
Két emberünk kiszúrta, és elkapta,
mielőtt kárt tehetett volna magában.
202
00:18:50,255 --> 00:18:51,833
Tuti, hogy nem csak babusgatják?
203
00:18:51,924 --> 00:18:53,000
Kizárt.
204
00:18:53,296 --> 00:18:54,417
Itt van Albrecht.
205
00:18:54,554 --> 00:18:56,083
Látni akarja, ahogy dolgozol.
206
00:18:58,072 --> 00:19:00,292
Úgy látszik, jó napot
választottam az öltönyhöz.
207
00:19:02,719 --> 00:19:03,958
- Jézusom!
- Samir!
208
00:19:04,960 --> 00:19:07,458
- Ciprien!
- Uram, rég volt már.
209
00:19:07,573 --> 00:19:10,125
Van aktája róla, bármi,
amiről tudnom kellene?
210
00:19:10,429 --> 00:19:12,333
Jobban szeretném,
ha higgadtan olvasná.
211
00:19:14,579 --> 00:19:15,750
Csak ön után.
212
00:19:24,403 --> 00:19:26,446
Tud vele dolgozni
ilyen állapotban?
213
00:19:30,763 --> 00:19:31,836
Hé!
214
00:19:33,083 --> 00:19:34,208
Semmi baj.
215
00:19:35,412 --> 00:19:36,750
Már biztonságban vagy.
216
00:19:38,707 --> 00:19:40,229
Fáradt vagyok.
217
00:19:40,526 --> 00:19:42,375
Legyen vége!
218
00:19:42,500 --> 00:19:44,042
Kicsit közelebb megyek.
219
00:19:44,965 --> 00:19:48,042
Meg foglak érinteni.
Ígérem, nem foglak bántani.
220
00:19:50,622 --> 00:19:52,875
Csak látni akarom,
mit csináltál tegnap.
221
00:19:55,316 --> 00:19:57,083
Semmi baj. Semmi baj.
222
00:20:16,184 --> 00:20:17,375
Ő volt.
223
00:20:17,576 --> 00:20:19,500
Vele volt a liftben.
224
00:20:20,286 --> 00:20:21,746
Fojtózsinórt használt.
225
00:20:22,884 --> 00:20:24,792
Tudta uralni a tettét?
226
00:20:24,883 --> 00:20:27,708
Vagy egy külső erő irányította?
227
00:20:29,602 --> 00:20:31,250
Úgy érti, megszállták?
228
00:20:31,469 --> 00:20:33,590
Próbálom kerülni ezt a szót,
amikor csak tudom.
229
00:20:33,680 --> 00:20:35,289
Túl sok az elavult asszociáció.
230
00:20:35,380 --> 00:20:36,750
De igen, ezt kérdeztem.
231
00:20:37,006 --> 00:20:38,006
Nem.
232
00:20:38,097 --> 00:20:39,792
Profi gyilkosságnak tűnt.
233
00:20:40,039 --> 00:20:41,583
Azért alkalmazták,
hogy elvégezze.
234
00:20:47,614 --> 00:20:50,079
- Segítséget kell szereznünk.
- Ne! Ne!
235
00:20:50,426 --> 00:20:51,500
Ne!
236
00:20:52,553 --> 00:20:54,042
Ó, kérem, kérem!
237
00:21:13,996 --> 00:21:15,042
Lasher.
238
00:21:19,084 --> 00:21:22,323
A hajad olyan,
mint az anyádé.
239
00:21:22,456 --> 00:21:24,151
A szemét is örökölted, ugye?
240
00:21:24,242 --> 00:21:27,012
Tudod, imádom San Franciscót.
241
00:21:27,103 --> 00:21:29,949
A kedvesemmel 1998-ban
elutaztunk oda.
242
00:21:30,040 --> 00:21:31,984
Ha tudtuk volna, hogy élsz,
243
00:21:32,075 --> 00:21:33,833
találkozhattunk volna.
244
00:21:34,437 --> 00:21:37,627
De akit nem nevezünk nevén,
úgy tett, mintha nem is léteztél volna.
245
00:21:37,717 --> 00:21:38,928
Ezt ugye tudod?
246
00:21:39,282 --> 00:21:41,369
Igen. Igen.
Elmondta.
247
00:21:41,460 --> 00:21:43,083
Elmondta?
248
00:21:43,779 --> 00:21:45,714
Szia! Tessa vagyok.
249
00:21:45,805 --> 00:21:47,055
Már vártam,
hogy találkozzunk.
250
00:21:47,146 --> 00:21:48,610
- Szia!
- Ebben a családban
251
00:21:48,701 --> 00:21:51,667
nincs sok olyan idegsebész,
aki díjat nyert és a Stanfordra járt.
252
00:21:52,444 --> 00:21:54,851
- Sokat tudsz rólam.
- Igen.
253
00:21:54,941 --> 00:21:57,167
Deirdre lánya vagy,
ezért utánanéztem.
254
00:21:57,257 --> 00:21:58,576
Tessa, mondtam neked.
255
00:21:58,666 --> 00:22:00,069
Óvakodj a lányomtól!
256
00:22:00,160 --> 00:22:02,000
Ő egy igazi... hogy is mondják?
257
00:22:02,091 --> 00:22:04,180
Társadalmi igazságharcos.
258
00:22:04,271 --> 00:22:07,356
Ha elkezd beszélni neked
a megégetett nőkről,
259
00:22:07,447 --> 00:22:08,958
csak sétálj el!
260
00:22:09,080 --> 00:22:12,167
A megégetett nők.
Erről tényleg olvastam. Előfordult itt is?
261
00:22:14,018 --> 00:22:15,208
Te hoztad fel.
262
00:22:16,153 --> 00:22:18,368
Igen. Van egy csoport a neten,
263
00:22:18,459 --> 00:22:20,575
akik azt mondják,
hogy a nőket azért égették meg,
264
00:22:20,695 --> 00:22:23,089
- mert olyanok, mint mi.
- Ők nem olyanok, mint mi.
265
00:22:23,437 --> 00:22:24,792
Ezt te is tudod.
266
00:22:25,430 --> 00:22:28,605
Mindegy, a lényeg az,
hogy örömteli a család számára,
267
00:22:28,696 --> 00:22:30,645
ha van egy jelölt,
aki használja a hatalmát,
268
00:22:30,736 --> 00:22:31,905
és segít az embereken.
269
00:22:31,995 --> 00:22:33,038
Bocsáss meg! Egy mi?
270
00:22:33,129 --> 00:22:34,605
- Egy jelölt.
- Jól van.
271
00:22:34,696 --> 00:22:35,792
Ennyi elég.
272
00:22:36,024 --> 00:22:37,417
Hagyjuk levegőhöz jutni.
273
00:22:38,670 --> 00:22:40,675
Megkínáltak már itallal?
274
00:22:40,766 --> 00:22:41,996
Még nem.
275
00:22:42,150 --> 00:22:43,208
Köszönöm.
276
00:22:43,864 --> 00:22:46,583
Köszönöm.
Örülök, hogy beszélgettünk, hölgyeim.
277
00:22:48,130 --> 00:22:49,708
Ó, nagyszerű.
278
00:22:50,390 --> 00:22:51,442
Köszönöm.
279
00:22:53,533 --> 00:22:56,249
- Egészségedre!
- Egészségedre!
280
00:22:57,977 --> 00:23:02,056
Azt hiszem, láttalak tegnap este
a temetési körmenetben.
281
00:23:02,484 --> 00:23:04,833
Erről van szó.
Igen.
282
00:23:05,149 --> 00:23:07,315
Feltűnt esetleg,
hogy van-e velem valaki?
283
00:23:07,480 --> 00:23:08,500
Nem.
284
00:23:08,591 --> 00:23:09,625
Miért?
285
00:23:10,199 --> 00:23:12,292
Csak egy olyan este.
286
00:23:13,812 --> 00:23:17,367
Az a szó, amit Tessa
használt, hogy "jelölt",
287
00:23:17,458 --> 00:23:18,792
mit jelent?
288
00:23:20,015 --> 00:23:21,083
Gyere velem!
289
00:23:26,734 --> 00:23:28,629
A Mayfair anyajogú társadalma.
290
00:23:28,720 --> 00:23:32,625
Azért nevezzük őket jelölteknek,
mert a végrendelet őket jelöli ki.
291
00:23:33,990 --> 00:23:36,750
Ez Mary Beth.
Ő a kedvencem.
292
00:23:37,644 --> 00:23:38,917
Ez Antha.
293
00:23:39,206 --> 00:23:40,833
Ő a nagyanyád.
294
00:23:41,834 --> 00:23:45,000
És ez Katherine.
Ő építette ezt a házat.
295
00:23:45,576 --> 00:23:48,259
Bocsáss meg!
Ebben a kettőben nem vagyok biztos.
296
00:23:48,350 --> 00:23:50,292
Végül is 12-en vannak.
297
00:23:51,354 --> 00:23:52,833
És Deborah.
298
00:23:53,013 --> 00:23:56,500
Ő a legtávolabbi, akinek
elkészült a portréja. Valamikor a...
299
00:23:57,249 --> 00:24:00,750
Nem tudom pontosan,
de nagyon-nagyon régen volt.
300
00:24:01,154 --> 00:24:03,167
Deirdre-nek is itt kell lennie.
301
00:24:03,364 --> 00:24:06,542
Carlotta persze soha nem engedte,
hogy elkészüljön a portréja.
302
00:24:07,083 --> 00:24:09,917
Feltehetőleg soha nem is
mondta neki, hogy övé a ház.
303
00:24:10,347 --> 00:24:12,250
Nem Carlotta-é a ház?
304
00:24:12,804 --> 00:24:13,804
Nem.
305
00:24:13,895 --> 00:24:16,042
Csak azt akarja,
hogy azt higgyék.
306
00:24:16,317 --> 00:24:19,423
A jelöltek azok,
akik valóban illetékesek.
307
00:24:19,950 --> 00:24:21,083
Vagyis te.
308
00:24:23,431 --> 00:24:26,818
Mindemellett
300 éve a nők mindenüket
309
00:24:26,910 --> 00:24:28,875
a lányaiknak adják át.
310
00:24:29,044 --> 00:24:30,925
Hány család mondhatja ezt el?
311
00:24:31,130 --> 00:24:32,375
Nem sok.
312
00:24:32,593 --> 00:24:35,257
És ha lesz egy lányod,
mindent neki adsz majd.
313
00:24:35,806 --> 00:24:38,225
Nem, nem, nem.
Nekem nincs gyerekem.
314
00:24:38,316 --> 00:24:40,167
A pácienseim a gyerekeim.
315
00:24:40,258 --> 00:24:41,417
Ha te mondod.
316
00:24:42,764 --> 00:24:46,807
Mindenesetre beszélned kellene
apámmal az örökségedről.
317
00:24:46,902 --> 00:24:48,917
Ő kezeli a vagyont.
318
00:24:52,890 --> 00:24:55,325
Mindegyikük ugyanazt
a nyakláncot viseli.
319
00:24:55,416 --> 00:24:57,208
Most már a tiéd is.
320
00:24:58,200 --> 00:24:59,312
Hol van?
321
00:25:01,287 --> 00:25:02,852
Ez egy nagyon jó kérdés.
322
00:26:10,500 --> 00:26:12,375
Egy felbérelt ember volt,
ahogy te is mondtad.
323
00:26:12,676 --> 00:26:15,042
Börtönből ki és börtönbe be,
semmi különös.
324
00:26:15,333 --> 00:26:17,042
Köszönöm a segítségét.
325
00:26:17,223 --> 00:26:19,918
Tehát Lasher megölte őt azért,
amit Deirdre-rel tett?
326
00:26:20,507 --> 00:26:23,200
Sajnálom, hogy szemtanúja voltál
a szörnyű végkifejletnek.
327
00:26:23,403 --> 00:26:24,792
A helyzet az, uram,
328
00:26:25,087 --> 00:26:28,167
hogy a Pontchartrain Hotel
liftjét kipucolták.
329
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Kipucolták?
330
00:26:29,763 --> 00:26:33,542
A gyilkosság után pár órával odamentem,
és egyetlen emléket sem tudtam felidézni.
331
00:26:33,955 --> 00:26:35,542
Valaki kitörölte.
332
00:26:35,740 --> 00:26:39,185
Ennek van egy emberfeletti vonzata,
amivel nem számoltak.
333
00:26:39,909 --> 00:26:42,735
Ez igazán körültekintő volt tőled,
minden eddiginél alaposabb.
334
00:26:42,826 --> 00:26:45,167
Köszönöm.
Ezt észben fogom tartani.
335
00:26:45,294 --> 00:26:46,574
Ne járjak utána?
336
00:26:46,664 --> 00:26:48,767
Vigyáznia kell Ms. Fieldingre,
amíg itt van.
337
00:26:48,858 --> 00:26:50,004
Ez is elég munka.
338
00:26:50,095 --> 00:26:51,375
Köszönöm még egyszer.
339
00:27:11,178 --> 00:27:15,171
{\an8}Minden rendben?
Nálam vagy?
340
00:27:32,753 --> 00:27:34,625
Itt a díszvendég!
341
00:27:34,900 --> 00:27:37,333
Szólíthatsz
Cortland bácsinak, ha akarsz.
342
00:27:38,787 --> 00:27:40,642
Ez egy nagyon rossz szokás.
343
00:27:40,800 --> 00:27:43,000
Ez csak egy kis kényeztetés.
344
00:27:43,154 --> 00:27:44,583
Apámé volt.
345
00:27:45,114 --> 00:27:46,500
Juliennek hívták.
346
00:27:46,723 --> 00:27:49,500
És mindig ott ültünk együtt
a kandalló előtt,
347
00:27:49,703 --> 00:27:53,397
a családi főkönyvvel az ölében,
és ezzel a régi izével a szájában.
348
00:27:53,640 --> 00:27:57,500
Azt mondta: "Cortland, egy nap
te fogod vezetni ezt az üzletet.
349
00:27:58,701 --> 00:28:01,667
És le merem fogadni,
hogy az egészet el fogod szúrni".
350
00:28:02,113 --> 00:28:04,028
Úgy tűnik, tévedett.
351
00:28:04,118 --> 00:28:08,108
Nos, mondjuk úgy,
hogy a nevem a bankon van.
352
00:28:09,534 --> 00:28:11,167
És ez még jó is,
353
00:28:11,444 --> 00:28:13,125
mert nem sokkal a halála után
354
00:28:13,720 --> 00:28:16,125
a nővéreim kirúgtak innen.
355
00:28:16,296 --> 00:28:19,125
Nem tűnsz olyan fickónak,
akit könnyen ki lehet rúgni.
356
00:28:19,824 --> 00:28:21,417
Csak ennyijük volt.
357
00:28:22,064 --> 00:28:24,750
Tényleg puhány vagyok.
De ne mondd el senkinek!
358
00:28:25,333 --> 00:28:28,542
Csak nézd meg,
mit csináltak a házzal!
359
00:28:31,943 --> 00:28:36,053
Természetesen a ház
jogilag Deirdre tulajdona volt,
360
00:28:36,487 --> 00:28:40,125
vagyis most már a tiéd, és minden,
ami benne van, kivéve ezt a pipát.
361
00:28:40,216 --> 00:28:41,449
Nem akarom.
362
00:28:41,549 --> 00:28:42,559
Melyiket?
363
00:28:42,650 --> 00:28:43,875
A pipát vagy a házat?
364
00:28:44,254 --> 00:28:46,591
Ne siess a döntéssel!
365
00:28:47,178 --> 00:28:50,833
Ha készen állsz, segítek a papírmunkában,
függetlenül attól, hogy mit választasz.
366
00:28:51,354 --> 00:28:53,042
Biztos vagyok benne,
367
00:28:53,133 --> 00:28:57,583
hogy el vagy havazva
a rengeteg új ajándéktól.
368
00:29:01,329 --> 00:29:03,395
Mondták, hogy így fogod nevezni.
369
00:29:06,134 --> 00:29:07,500
Megijedtél tőle?
370
00:29:08,284 --> 00:29:09,917
Nem kéne?
371
00:29:11,011 --> 00:29:12,583
Egyáltalán nem.
372
00:29:12,674 --> 00:29:14,917
Ő szolgál téged, és nem fordítva.
373
00:29:15,059 --> 00:29:16,875
Hogy szolgál engem?
374
00:29:17,724 --> 00:29:19,958
Mi ő egyáltalán?
375
00:29:20,321 --> 00:29:21,342
Nos,
376
00:29:22,568 --> 00:29:24,917
ő egy kiterjesztése önmagadnak,
377
00:29:25,164 --> 00:29:29,519
valami, ami összeköt téged
az anyáddal, és az ő anyjával,
378
00:29:29,610 --> 00:29:30,905
és az ő anyjával azt megelőzően.
379
00:29:30,996 --> 00:29:32,723
Nem tudom, ez mit jelent.
380
00:29:33,033 --> 00:29:36,667
Ha magyarázatot akarsz,
kérdezd őt!
381
00:29:37,592 --> 00:29:38,750
Beszélj vele!
382
00:29:39,272 --> 00:29:40,886
Hát itt vagy!
383
00:29:41,092 --> 00:29:44,185
Szörnyű házigazda voltam.
384
00:29:44,276 --> 00:29:46,333
Jobban kellett volna figyelnem.
385
00:29:46,584 --> 00:29:51,489
Akartam adni neked egy kis
apróságot édesanyádtól, a rózsafüzérét.
386
00:29:51,580 --> 00:29:52,664
Ó, nem, nem, nem.
387
00:29:52,754 --> 00:29:55,239
Nem hiszem,
hogy fel kéne vennem.
388
00:29:55,330 --> 00:29:57,015
Ó, kérlek!
389
00:29:57,106 --> 00:29:59,495
Kérlek, szeretném,
ha a tiéd lenne.
390
00:29:59,657 --> 00:30:01,375
A védelem miatt.
391
00:30:01,466 --> 00:30:05,635
Ó, kérlek, ne ijesztgesd
a babonás hülyeségeiddel!
392
00:30:05,726 --> 00:30:08,249
Én vagyok az egyetlen,
aki vigyáz a lelkére.
393
00:30:08,340 --> 00:30:10,905
Úgy, mint mikor
vigyáztál Deirdre-ra?
394
00:30:10,996 --> 00:30:12,701
Megtettem, amit tudtam.
395
00:30:12,792 --> 00:30:14,958
Anyád lángját
addig tartotta véka alatt,
396
00:30:15,796 --> 00:30:18,029
amíg teljesen ki nem oltotta.
397
00:30:18,130 --> 00:30:20,208
Hogy merészeled?
398
00:30:20,314 --> 00:30:24,269
Nem voltál itt nap mint nap,
nem fürdetted,
399
00:30:24,360 --> 00:30:27,958
nem etetted, nem gondoskodtál arról,
hogy még mindig lélegezzen.
400
00:30:28,049 --> 00:30:31,229
Ebben a családban mindig nekem
kellett megoldanom a nehezét,
401
00:30:31,320 --> 00:30:34,336
míg te játszottad
a ceremóniamestert.
402
00:30:34,427 --> 00:30:36,917
Bravó, kedves nővérem!
403
00:30:38,082 --> 00:30:40,629
Miután 30 évig túszként
tartottad fogva Deirdre-t,
404
00:30:40,720 --> 00:30:43,583
valamiért áldozatot
csináltál magadból.
405
00:30:45,267 --> 00:30:48,125
Édesanyád nagyon beteg volt.
406
00:30:48,426 --> 00:30:51,208
Azt tettem,
amit az orvosok mondtak.
407
00:30:51,576 --> 00:30:53,469
Megmutatom
az orvosi feljegyzéseket.
408
00:30:53,560 --> 00:30:55,484
És akkor meg fogod
érteni, igaz?
409
00:30:55,575 --> 00:30:58,292
Figyelj, talán
le kéne ülnöd ide!
410
00:31:01,000 --> 00:31:03,829
Kérlek, ne sajnáld őt, édesem!
411
00:31:03,920 --> 00:31:05,129
Édesem?
412
00:31:05,220 --> 00:31:07,041
Ez a nő egy orvos.
413
00:31:07,132 --> 00:31:09,274
Így is nevezheted őt.
414
00:31:09,365 --> 00:31:12,792
Josephine, ideje indulni.
A bulinak vége!
415
00:31:14,803 --> 00:31:15,816
Tessék,
416
00:31:16,840 --> 00:31:18,167
vedd el a névjegyemet!
417
00:31:18,258 --> 00:31:20,405
Kérlek,
keress meg az irodámban!
418
00:31:20,580 --> 00:31:21,750
Ha készen állsz,
419
00:31:22,086 --> 00:31:26,083
átbeszéljük a végrendeletet...
és minden mást.
420
00:31:31,019 --> 00:31:33,000
Maradsz vacsorára?
421
00:31:34,087 --> 00:31:36,011
Nyugodtan körülnézhetsz.
422
00:31:36,380 --> 00:31:37,667
Szeretnék.
423
00:31:37,813 --> 00:31:41,058
Miért hagyjuk ott,
Carlottával kettesben?
424
00:31:41,149 --> 00:31:43,125
Nincs egyedül Carlottával.
425
00:31:43,379 --> 00:31:45,208
És nincs szüksége
a segítségünkre.
426
00:31:53,332 --> 00:31:54,583
Ciprien?
427
00:31:57,242 --> 00:32:00,083
Elővetted a régi Mayfair aktát?
428
00:32:00,466 --> 00:32:01,473
Igen.
429
00:32:01,564 --> 00:32:03,292
A haiti vagy a holland?
430
00:32:04,456 --> 00:32:05,625
A Holland.
431
00:32:06,396 --> 00:32:08,542
Mit akarsz azokkal az anyagokkal,
432
00:32:08,737 --> 00:32:10,708
szerelmes levelekkel, naplókkal?
433
00:32:11,164 --> 00:32:13,083
Ha véget akarok vetni
ennek az egésznek,
434
00:32:13,375 --> 00:32:15,070
tudnom kell, hogyan kezdődött.
435
00:32:15,168 --> 00:32:16,208
Véget vetni?
436
00:32:17,340 --> 00:32:19,625
Tudom, hogy ez nem a te dolgod.
437
00:32:20,306 --> 00:32:24,339
Az a feladatom, hogy megvédjem
Mayfair-ékat, tehát ezért.
438
00:32:26,865 --> 00:32:28,167
Ne essen bajod!
439
00:32:29,319 --> 00:32:31,298
Te vagy az egyik kedvencem.
440
00:35:21,000 --> 00:35:23,855
A vacsora mindjárt kész.
441
00:35:27,080 --> 00:35:29,333
Köszönöm. Mindjárt lemegyek.
442
00:35:42,086 --> 00:35:44,150
Hívja össze a teljes
személyzetet a konyhában!
443
00:35:44,240 --> 00:35:46,042
Módosítottam a vacsoratervet.
444
00:35:55,214 --> 00:35:59,667
"Szerelmet vall nekem,
de mégis viseli a nyakláncot.
445
00:36:00,839 --> 00:36:04,417
Amíg a nyakában lóg,
addig a nő az övé".
446
00:36:14,298 --> 00:36:15,952
Ezt nézd meg!
Ez volt az álmomban.
447
00:36:47,370 --> 00:36:50,625
Ma hallottam a portrékról
és a jelöltekről.
448
00:36:55,623 --> 00:36:58,158
Deirdre bizonyára
mindig itt étkezett.
449
00:36:59,420 --> 00:37:01,583
Milyen volt fiatalon?
450
00:37:03,674 --> 00:37:07,083
Mintha lett volna benne
egy kis lázadó hajlam.
451
00:37:09,176 --> 00:37:11,167
Mikor lett beteg?
452
00:37:13,057 --> 00:37:15,352
Sosem volt igazán jól.
453
00:37:15,590 --> 00:37:18,250
Pontosan mi volt a diagnózis?
454
00:37:18,341 --> 00:37:21,194
Nos, nagyon sok...
455
00:37:22,759 --> 00:37:24,458
diagnózisa volt.
456
00:37:26,004 --> 00:37:29,542
Szeretném elolvasni
az orvosi aktáját, ha megvan.
457
00:37:32,001 --> 00:37:33,667
Végeztünk, Ms. Carlotta?
458
00:37:33,758 --> 00:37:34,867
Igen, Sam.
459
00:37:34,957 --> 00:37:36,333
Rendben. Jó éjszakát!
460
00:37:36,526 --> 00:37:37,833
Jó éjt, doktornő!
461
00:37:45,480 --> 00:37:47,083
Egyél, kérlek!
462
00:37:47,406 --> 00:37:48,875
Ez mind a tiéd.
463
00:37:54,563 --> 00:37:56,500
Elmondom az igazat.
464
00:37:58,476 --> 00:38:02,667
Az anyád az egész életemet
megkeserítette.
465
00:38:04,250 --> 00:38:07,000
Attól a pillanattól kezdve,
hogy megszületett,
466
00:38:07,254 --> 00:38:10,079
megnehezítette az életem
467
00:38:10,170 --> 00:38:12,917
minden ébren töltött óráját.
468
00:38:13,498 --> 00:38:16,215
És az órák, amelyeket
469
00:38:16,306 --> 00:38:18,649
imádkozással töltöttem érte,
470
00:38:18,740 --> 00:38:21,583
jobb lett volna az arra
érdemesekkel tölteni.
471
00:38:25,840 --> 00:38:27,792
Ez az utolsó.
472
00:38:42,426 --> 00:38:46,000
Átadlak, Deirdre,
473
00:38:46,554 --> 00:38:48,750
a mindenható Istennek.
474
00:38:49,294 --> 00:38:52,458
A teremtődre bízlak.
475
00:38:53,140 --> 00:38:56,263
Pihenj az Úr karjaiban,
476
00:38:56,361 --> 00:39:00,708
aki a Föld porából formált téged!
477
00:39:01,690 --> 00:39:06,763
Szűz Mária, az angyalok
és az összes szentek
478
00:39:06,854 --> 00:39:11,083
üdvözöljenek benneteket
az Úr kebelén!
479
00:40:03,102 --> 00:40:04,403
Stellának,
480
00:40:05,349 --> 00:40:09,125
szabadítsd meg a lelkét
a gonosztól, ó, Uram!
481
00:40:09,216 --> 00:40:15,333
Anthának, szabadítsd meg
a lelkét a gonosztól, ó, Uram!
482
00:40:15,483 --> 00:40:21,238
Deirdre-nak, szabadítsd meg
a lelkét a gonosztól, ó, Uram!
483
00:40:21,329 --> 00:40:27,375
Rowan-nek, szabadítsd meg
a lelkét a gonosztól, ó, Uram!
484
00:40:29,549 --> 00:40:30,875
Mit csinálsz?
485
00:40:36,534 --> 00:40:38,394
Segítség! Segítség!
486
00:40:38,523 --> 00:40:39,922
Segítsenek kijutni innen!
487
00:40:40,020 --> 00:40:41,125
Segítség!
488
00:40:41,280 --> 00:40:43,039
Valaki segítsen!
489
00:40:43,129 --> 00:40:44,656
Segítsetek kijutni innen!
490
00:40:44,746 --> 00:40:45,799
Rowan!
491
00:40:45,890 --> 00:40:48,250
Cip, vigyél ki innen, gyorsan!
492
00:40:52,020 --> 00:40:53,875
Uram, bocsásd meg bűneimet!
493
00:40:54,782 --> 00:40:56,583
Rowan, én vagyok.
494
00:40:58,713 --> 00:40:59,833
Tarts ki!
495
00:41:06,674 --> 00:41:08,833
Cip! Ne!
Ne!
496
00:41:09,427 --> 00:41:11,500
Cip, állj fel! Ne húzd ki!
497
00:41:12,779 --> 00:41:14,750
Ne húzd ki!
498
00:41:25,802 --> 00:41:27,500
Ő már az enyém.
499
00:41:35,509 --> 00:41:41,002
fordította: Parahill
facebook: ParahillSub
33470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.