All language subtitles for Anne Rices Mayfair Witches S01E03 Second Line 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 2641-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,241 --> 00:00:13,126 {\an8}Aoife! Gyere ide! Hozd be! Hozd be! 2 00:00:27,245 --> 00:00:28,333 {\an8}Mi történt? 3 00:00:29,816 --> 00:00:30,816 {\an8}Vaddisznó volt. 4 00:00:31,842 --> 00:00:32,842 {\an8}Feltépte a hasát. 5 00:00:33,467 --> 00:00:34,467 {\an8}Ments meg! 6 00:00:35,970 --> 00:00:36,970 {\an8}Készen állsz. 7 00:00:38,882 --> 00:00:39,882 {\an8}Menj! 8 00:00:47,945 --> 00:00:49,250 {\an8}Nincs cickafark, Suzane. 9 00:00:50,101 --> 00:00:52,747 {\an8}Bolondító beléndek. És őszi margitvirág. 10 00:00:52,838 --> 00:00:56,308 {\an8}Rosszul tudod. A margitvirágtól elvéreznél. 11 00:00:57,376 --> 00:01:00,750 {\an8}Ma meg fogok halni, a segítségeddel vagy anélkül. 12 00:01:01,745 --> 00:01:03,083 {\an8}Én inkább... 13 00:01:04,357 --> 00:01:10,000 {\an8}Legyen szép halálom! Hadd repüljek, mielőtt elmegyek! Bolondító beléndekkel. 14 00:01:10,690 --> 00:01:11,690 {\an8}Nem. 15 00:01:12,587 --> 00:01:14,831 {\an8}Hallgass ide! Állj le! 16 00:01:14,927 --> 00:01:15,927 {\an8}Figyelj rám! 17 00:01:17,310 --> 00:01:20,000 {\an8}A bábák munkája több, mint gyógyítás, Suzane. 18 00:01:21,016 --> 00:01:22,590 {\an8}A halál is a tiéd. 19 00:01:23,339 --> 00:01:25,708 {\an8}Egy tyúkot is alig tudok megölni. 20 00:01:26,434 --> 00:01:27,958 {\an8}Mindig félrenézek. 21 00:01:28,828 --> 00:01:31,458 {\an8}Ma este oda fogsz nézni, mert te leszel a kísérőm. 22 00:01:33,015 --> 00:01:34,458 {\an8}Ezt kérem tőled. 23 00:01:37,614 --> 00:01:39,598 {\an8}Félsz a haláltól, Suzane? 24 00:01:40,852 --> 00:01:41,917 {\an8}Igen. 25 00:01:42,723 --> 00:01:43,728 {\an8}Miért? 26 00:01:47,320 --> 00:01:50,875 {\an8}Nem hiszek igazán az Igében. 27 00:01:51,523 --> 00:01:53,958 {\an8}A lélek maradásának a tudatában... 28 00:01:54,107 --> 00:01:56,583 {\an8}A mennyben vagy a pokolban. 29 00:01:57,550 --> 00:01:59,542 {\an8}Tudom, hogy ez szörnyű bűn. 30 00:02:01,076 --> 00:02:02,700 {\an8}Ravasz lány vagy, semmi több. 31 00:02:04,616 --> 00:02:08,596 {\an8}De nem megyek sem a mennybe, sem a pokolba. 32 00:02:09,233 --> 00:02:10,725 {\an8}A földbe megyek. 33 00:02:11,190 --> 00:02:14,318 {\an8}Az én anyámra, és az ő anyjára. 34 00:02:17,030 --> 00:02:19,042 {\an8}Mi félnivaló van ebben? 35 00:02:22,790 --> 00:02:23,958 {\an8}Beléndek. 36 00:03:04,577 --> 00:03:06,950 Látta, hogy a nyaka körbe van vágva, 37 00:03:07,041 --> 00:03:09,792 aztán besétált mellé a liftbe? 38 00:03:10,704 --> 00:03:12,958 Segíteni próbáltam. Orvos vagyok. 39 00:03:15,537 --> 00:03:18,958 És megerősíti, hogy még soha életében nem látta ezt a hölgyet? 40 00:03:20,580 --> 00:03:21,608 Nem. 41 00:03:24,063 --> 00:03:27,500 Oké, Dr. Fielding, majd hívjuk, ha szükségünk lesz magára. 42 00:03:34,923 --> 00:03:36,583 Rowan Fielding? 43 00:03:37,107 --> 00:03:40,313 A nagynénéd vagyok, Carlotta Mayfair. 44 00:03:44,151 --> 00:03:45,270 Az én...? 45 00:03:45,361 --> 00:03:47,083 Deirdre Mayfair. 46 00:03:47,540 --> 00:03:48,770 Az édesanyád. 47 00:03:52,506 --> 00:03:54,125 Mr. Mayfair úton van. 48 00:03:54,216 --> 00:03:57,167 - Szeretne beszélni önnel. - Mondja meg neki, hogy velem van. 49 00:03:58,276 --> 00:04:01,067 Élve felfalna téged. Gyere velem! 50 00:04:01,165 --> 00:04:03,420 Visszamegyünk a házba. Ott nagyobb biztonságban leszel. 51 00:04:03,518 --> 00:04:04,758 Mennem kell. 52 00:04:05,111 --> 00:04:07,931 Mi a baj, drágám? Hová mész? 53 00:04:08,450 --> 00:04:11,083 Rowan, beszélnem kell veled! 54 00:04:54,789 --> 00:04:57,878 MAYFAIRI BOSZORKÁNYOK 55 00:05:04,586 --> 00:05:06,125 {\an8}Ez a te lakásod? 56 00:05:06,830 --> 00:05:07,830 {\an8}Igen. 57 00:05:08,322 --> 00:05:10,833 {\an8}Tudom, a védelem egy kicsit túlzás. 58 00:05:12,849 --> 00:05:14,833 {\an8}Korábban már használtam búvóhelyként. 59 00:05:35,333 --> 00:05:38,250 {\an8}Nagyon sajnálom édesanyád elvesztését. 60 00:05:38,499 --> 00:05:40,488 {\an8}Tudom, hogy nehéz lehet... 61 00:05:40,578 --> 00:05:42,542 {\an8}Segíts nekem ezt megérteni! 62 00:05:44,693 --> 00:05:47,060 {\an8}Információkat gyűjtöttem rólad, az életedről, 63 00:05:47,150 --> 00:05:50,000 {\an8}a szokásaidról, hogy meg tudjalak védeni. 64 00:05:50,653 --> 00:05:54,202 A Talamasca azért létezik, hogy dokumentálja és kivizsgálja a... 65 00:05:55,988 --> 00:05:57,250 a megmagyarázhatatlant. 66 00:05:57,804 --> 00:06:01,199 És amikor látjuk, hogy valaki veszélyben van, védelmet nyújtunk. 67 00:06:01,807 --> 00:06:03,822 A középkor óta létezünk. 68 00:06:03,913 --> 00:06:07,101 - Mármint, nem én... - "A megmagyarázhatatlan"? 69 00:06:07,192 --> 00:06:09,917 Komolyan? Szórakozol velem? 70 00:06:11,153 --> 00:06:13,625 - Nem. - Jól van. 71 00:06:13,996 --> 00:06:15,625 Ez kinek a háza? 72 00:06:17,920 --> 00:06:19,958 A Mayfair ház a First Street-en. 73 00:06:20,166 --> 00:06:21,917 Ott lakik a nagynénéd. 74 00:06:22,179 --> 00:06:24,167 A családodban ez már régóta így van. 75 00:06:25,069 --> 00:06:26,625 {\an8}Az édesanyád is ott élt. 76 00:06:28,193 --> 00:06:29,500 {\an8}Ki az ott? 77 00:06:32,403 --> 00:06:33,460 Kérlek! 78 00:06:35,233 --> 00:06:38,625 {\an8}Van valami, egy lény. 79 00:06:41,373 --> 00:06:43,219 {\an8}Régebben meglátogatta Deirdre-t. 80 00:06:43,832 --> 00:06:46,542 {\an8}Ellie attól tartott, hogy elkezd látogatni téged. 81 00:06:46,772 --> 00:06:47,792 Volt már? 82 00:06:48,531 --> 00:06:50,232 ""Lény"? Mi az? 83 00:06:50,323 --> 00:06:52,371 Mit jelent ez egyáltalán? 84 00:06:53,854 --> 00:06:55,292 Nem igazán tudjuk. 85 00:06:55,946 --> 00:06:57,843 Kapcsolatban áll a családoddal. 86 00:06:59,903 --> 00:07:02,542 - Lasher-nek hívják. - Ó, Istenem! 87 00:07:02,852 --> 00:07:05,917 Képtelen vagyok elhinni ezt a szart. Ez őrültség. 88 00:07:08,166 --> 00:07:11,558 Nyilván szeretnél tisztálkodni, zuhanyozni. 89 00:07:11,683 --> 00:07:14,851 Nem vagy éhes? Rendelek valami kaját. 90 00:07:17,860 --> 00:07:21,000 {\an8}Gyorsan el kell intéznem valamit. Bocsáss meg! 91 00:07:25,060 --> 00:07:26,500 {\an8}Érezd magad otthon! 92 00:07:26,793 --> 00:07:28,875 {\an8}Kérlek, amire csak szükséged van. 93 00:07:41,113 --> 00:07:44,333 {\an8}Mielőtt bármit mondanál, nem fogok bocsánatot kérni. 94 00:07:44,852 --> 00:07:46,491 Azt tettem, amit szükségesnek éreztem. 95 00:07:46,791 --> 00:07:49,333 - Itt van. Biztonságban. - Jól van. 96 00:07:49,620 --> 00:07:51,458 Itt nem egy pofonról van szó. 97 00:07:51,892 --> 00:07:53,072 Csak segíteni jöttem. 98 00:07:53,163 --> 00:07:56,000 Velem van a csapat, hogy védelmet nyújtsanak. 99 00:07:57,439 --> 00:08:00,694 Ez az utolsó lehetőség... biztos, hogy itt akarod tartani? 100 00:08:01,136 --> 00:08:03,125 - Biztonságban érzed magad? - Jól vagyok. 101 00:08:04,036 --> 00:08:05,500 Ő van veszélyben. 102 00:08:06,648 --> 00:08:07,665 Oké. 103 00:08:45,516 --> 00:08:47,667 Ez szörnyű módja a halálnak. 104 00:08:49,173 --> 00:08:50,875 Cserbenhagytam őt. 105 00:08:51,701 --> 00:08:53,833 Cserbenhagytam a családunkat. 106 00:08:54,644 --> 00:08:57,167 - Cserbenhagytam Istent. - Nem. 107 00:08:57,386 --> 00:09:00,875 Mindig is a szolgája voltál. 108 00:09:05,359 --> 00:09:09,542 Megint zörög a fák között, a szajháját keresi. 109 00:09:09,933 --> 00:09:11,250 Krisztusom! 110 00:09:12,103 --> 00:09:16,167 30 év, és máris a másiknál jár, mintha csak egy perc lett volna, 111 00:09:16,802 --> 00:09:18,292 mintha semmi sem történt volna. 112 00:09:22,156 --> 00:09:24,375 Milyen Deirdre lánya? 113 00:09:25,409 --> 00:09:26,433 Én... 114 00:09:28,220 --> 00:09:32,333 Szerintem keményebb fából faragták, mint az anyját, 115 00:09:32,743 --> 00:09:34,792 de szüksége van a védelmünkre. 116 00:09:36,093 --> 00:09:37,645 Mi van a virrasztással? 117 00:09:37,985 --> 00:09:41,708 Eljönne hozzánk, ha itt tartanánk az anyja virrasztását. 118 00:09:42,186 --> 00:09:44,542 Jobb, ha hozzánk jön, mint Cortland-hez. 119 00:09:46,549 --> 00:09:47,719 Virrasztás? 120 00:09:49,939 --> 00:09:50,939 Igen. 121 00:09:52,275 --> 00:09:53,417 Igen. 122 00:09:53,693 --> 00:09:57,458 - Hol van a nyaklánc? - Levettem Deirdre-ról. 123 00:10:01,441 --> 00:10:03,045 Mit fogsz csinálni? 124 00:10:03,383 --> 00:10:05,512 Egy dolgot érdemes kipróbálni. 125 00:10:05,603 --> 00:10:08,333 Egy dolog működött eddig is. 126 00:10:09,470 --> 00:10:11,917 Valakihez odakötni őt. 127 00:10:37,374 --> 00:10:38,833 Mi ez a sok kesztyű? 128 00:10:40,209 --> 00:10:42,083 A férfiak nem viselhetnek kiegészítőket? 129 00:10:43,539 --> 00:10:46,792 Nem, ez az én képességem. 130 00:10:47,073 --> 00:10:48,902 Amikor megérintek valamit a kezemmel, 131 00:10:48,993 --> 00:10:52,047 látom a múltat, egy pillanatot, amely a tárgyhoz kapcsolódik. 132 00:10:53,040 --> 00:10:54,469 Nem tudom kikapcsolni. 133 00:10:54,823 --> 00:10:57,043 Azért viselek kesztyűt, hogy ne halljam a zajt, 134 00:10:57,196 --> 00:10:58,664 és ne őrüljek meg. 135 00:10:59,190 --> 00:11:01,042 De a tengerparton kesztyűt húztál. 136 00:11:01,133 --> 00:11:03,190 Semmit sem tartott kordában. 137 00:11:03,565 --> 00:11:04,891 Te kivétel vagy. 138 00:11:05,318 --> 00:11:07,651 Az adottságod erősebb mindennél, amit valaha is éreztem. 139 00:11:08,396 --> 00:11:11,000 Minden Mayfairnek vannak adottságai? 140 00:11:11,887 --> 00:11:15,364 Nos, abból, amit olvastam, egyeseknek igen, másoknak nem. 141 00:11:16,661 --> 00:11:19,250 Anyádnak volt. Mármint Deirdre-nak. 142 00:11:19,341 --> 00:11:21,725 - De Carlotta-nak nem? - Nem. 143 00:11:24,072 --> 00:11:28,542 A szállodában a londiner Mr. Mayfairt mondott. 144 00:11:28,643 --> 00:11:31,292 Ő Cortland, a nagybátyád. 145 00:11:31,396 --> 00:11:33,229 Amennyire tudom, neki sincs. 146 00:11:33,319 --> 00:11:36,135 Illetve a szokásos hatalom, vagyon és befolyás fajtából 147 00:11:36,225 --> 00:11:37,735 van neki egy csomó. 148 00:11:37,825 --> 00:11:39,292 Mindenhol benne van a tanácsban. 149 00:11:39,383 --> 00:11:41,625 A Mayfair Trust-on keresztül ő a szálloda tulajdonosa. 150 00:11:42,028 --> 00:11:44,722 Ahhoz képest, hogy ilyen prominens családról van szó, 151 00:11:44,812 --> 00:11:47,917 a Mayfairek nagyon zárkózott emberek. 152 00:11:48,653 --> 00:11:51,389 Iskolába menet mindig elsétáltam a ház mellett, 153 00:11:51,849 --> 00:11:54,458 és mindig kíváncsi voltam, mi folyik odabent. 154 00:11:54,806 --> 00:11:59,174 Egyszer láttam ott valamit, amitől nagyon megijedtem, 155 00:12:00,182 --> 00:12:04,095 de másnap ugyanott, ugyanazon az úton mentem haza. 156 00:12:04,904 --> 00:12:08,554 Szóval a közelben nőttél fel? Ismerted az anyukámat? 157 00:12:08,645 --> 00:12:10,255 Ezért volt meg a száma? 158 00:12:10,969 --> 00:12:13,788 Nem, nem, én beszéltem vele először, 159 00:12:13,878 --> 00:12:16,250 amikor felhívott, hogy mi történt a főnököddel. 160 00:12:16,686 --> 00:12:20,833 Pár éve kapcsolatba lépett az elődömmel egy játszótéri baleset miatt. 161 00:12:22,996 --> 00:12:25,958 Azt mondta, hogy ez csak a fejemben van... 162 00:12:29,852 --> 00:12:33,875 De tudta, hogy ez a valóság. Egész idő alatt tudta. 163 00:12:41,484 --> 00:12:43,297 Tudom, mit érzel. 164 00:12:43,984 --> 00:12:45,932 Magányosan. Szégyenkezve. 165 00:12:46,356 --> 00:12:49,376 - Félsz magadtól. - Fogalmad sincs, mit érzek. 166 00:12:49,593 --> 00:12:51,542 Éreztem, amikor hozzád értem. 167 00:12:52,057 --> 00:12:53,863 Nem kell eltitkolnod előlem. 168 00:12:54,070 --> 00:12:56,129 40 pár kesztyűd van. 169 00:12:56,220 --> 00:12:58,135 Inkább te nem tudod kezelni a szarságaidat. 170 00:12:58,233 --> 00:13:00,667 Nem tudsz rólam semmit! 171 00:13:02,923 --> 00:13:03,970 Sajnálom. 172 00:13:05,226 --> 00:13:06,226 Igazad van. 173 00:13:07,403 --> 00:13:08,667 Nem ismerlek. 174 00:13:15,475 --> 00:13:19,167 Vissza kell mennem a szállodába, hogy több időm legyen. 175 00:13:19,901 --> 00:13:21,625 Kiderítem, ki tette ezt. 176 00:13:22,053 --> 00:13:23,500 Ne menj ki a lakásból! 177 00:13:24,313 --> 00:13:26,917 Amíg nem tudunk többet, addig veszélyes odakint, oké? 178 00:13:27,519 --> 00:13:29,208 Hallanom kell. 179 00:13:31,099 --> 00:13:32,125 Oké. 180 00:14:24,709 --> 00:14:27,292 Tudom, hogy összetört a szíved. 181 00:14:32,123 --> 00:14:33,500 Én is szerettem őt. 182 00:14:36,306 --> 00:14:38,208 De most eljött a te időd. 183 00:14:38,736 --> 00:14:40,292 A 13. boszorkány. 184 00:14:44,493 --> 00:14:46,417 Ő más, mint a többiek, 185 00:14:47,713 --> 00:14:49,458 valamiért közelebb áll hozzám. 186 00:14:50,589 --> 00:14:52,583 Szerintem megtalálod a módját, hogy bejuss. 187 00:15:21,756 --> 00:15:26,888 {\an8}KERESÉS 188 00:15:29,006 --> 00:15:32,086 Mayfair ragyog az éves versmondó versenyen 189 00:15:41,709 --> 00:15:43,208 Ki a fene vagy? 190 00:15:43,906 --> 00:15:46,667 Ciprien barátja vagyok. Te ki a franc vagy? 191 00:15:47,073 --> 00:15:49,953 Odette vagyok, Sip testvére. 192 00:15:51,460 --> 00:15:53,375 Csak azért jöttem, hogy elvigyek valamit. 193 00:16:01,619 --> 00:16:03,083 Tudtam. 194 00:16:04,860 --> 00:16:08,292 Hát, akkor magadra is hagylak. Elkések a munkából. 195 00:16:13,482 --> 00:16:16,458 - Találkozgatsz a bátyámmal? - Nem. 196 00:16:17,042 --> 00:16:19,750 Nem, nem, nem. Ez csak... 197 00:16:20,542 --> 00:16:22,095 Ez egy munka dolog. 198 00:16:23,182 --> 00:16:24,233 Értem. 199 00:16:24,592 --> 00:16:27,085 Titkos CIA, FBI szarság? 200 00:16:27,712 --> 00:16:28,917 Nem árulom el. 201 00:16:29,704 --> 00:16:30,958 Mikorra várod? 202 00:16:32,519 --> 00:16:34,042 Pár hét. 203 00:16:35,125 --> 00:16:37,512 - Gratulálok! - Ó, nem az enyém. 204 00:16:37,691 --> 00:16:38,965 Béranya vagyok. 205 00:16:39,149 --> 00:16:42,750 Igen, ez a kislány két kedves apukához megy a belvárosba. 206 00:16:44,267 --> 00:16:47,500 - Csináltál már ilyet? - Most először. 207 00:16:48,683 --> 00:16:52,333 - Érzed a kapcsolatot vele? - Nem igazán. 208 00:16:52,593 --> 00:16:55,667 A gyomorégés miatt kapcsolatban vagyunk, az biztos. 209 00:16:56,372 --> 00:16:57,917 Biztos, hogy tudja. 210 00:16:59,226 --> 00:17:00,333 Tessék? 211 00:17:00,463 --> 00:17:02,780 Fogadok, hogy kötődik hozzád. 212 00:17:03,680 --> 00:17:07,250 Egész életében rád fog gondolni, és rólad fog álmodni. 213 00:17:22,959 --> 00:17:24,500 Ez órákba telhet. 214 00:17:25,585 --> 00:17:27,945 Mennem kell dolgozni, szóval... 215 00:17:28,633 --> 00:17:29,917 Oké, ne aggódj! 216 00:17:30,563 --> 00:17:32,742 Van egy nagynéném, aki itt lakik, azt hiszem. 217 00:17:32,833 --> 00:17:34,125 Merre van a First Street? 218 00:17:34,958 --> 00:17:36,804 Kb. 10 perc séta arra. 219 00:17:36,902 --> 00:17:39,875 - Csak egyenesen lefelé? - Igen, igen, meg fogod találni. 220 00:17:40,163 --> 00:17:43,333 - Rendben. Köszönöm. - Szia! 221 00:18:01,835 --> 00:18:03,295 40 év. 222 00:18:04,820 --> 00:18:06,361 Valamivel több, mint 42. 223 00:18:07,551 --> 00:18:10,625 Még házas voltál, amikor idejöttél. 224 00:18:11,283 --> 00:18:13,208 Nem volt jó neked. 225 00:18:13,532 --> 00:18:15,333 Ennyire emlékszem. 226 00:18:17,580 --> 00:18:21,708 Emlékszel, amikor még kislány volt, hogyan énekelted álomba? 227 00:18:23,073 --> 00:18:25,250 Igen, asszonyom, persze, hogy emlékszem. 228 00:18:25,896 --> 00:18:29,875 Volt idő, amikor senki mást nem akart, csak téged. 229 00:18:39,361 --> 00:18:41,083 Ezt hagyta rád. 230 00:18:45,172 --> 00:18:48,207 - Vedd fel! - Ó, nem, nem tehetem. 231 00:18:48,609 --> 00:18:52,333 - Ez egy örökség. - Vedd fel! 232 00:18:52,935 --> 00:18:54,792 Nagyon kötődött hozzá. 233 00:18:54,916 --> 00:18:57,542 Biztos ezért hagyta rád. 234 00:19:14,956 --> 00:19:15,983 Köszönöm. 235 00:19:19,566 --> 00:19:23,083 Most pedig gyere! Segítened kell valamiben. 236 00:19:34,319 --> 00:19:37,514 Damaszt vagy Santung függönyt kívánt? 237 00:19:38,951 --> 00:19:40,792 Ó, Delphine! 238 00:19:41,836 --> 00:19:44,708 Rád bíztam a felügyeletet. 239 00:19:49,274 --> 00:19:51,167 Az Úr bocsásson meg neked! 240 00:20:02,715 --> 00:20:04,266 Jaj, ne! 241 00:20:32,438 --> 00:20:34,417 Mizu? Eltévedtél? 242 00:20:36,283 --> 00:20:37,882 Hé. Hová mész? 243 00:20:37,973 --> 00:20:39,958 - Erre, bébi! - Gyere vissza! 244 00:21:42,112 --> 00:21:43,500 Honnan ismerte? 245 00:21:45,718 --> 00:21:48,167 Ma este valaki másért sírok. 246 00:21:48,382 --> 00:21:49,400 Sajnálom. 247 00:21:49,789 --> 00:21:51,431 Én is elvesztettem valakit. 248 00:21:53,753 --> 00:21:55,125 Még találkozunk. 249 00:21:56,384 --> 00:21:57,917 Még itt van. 250 00:21:58,353 --> 00:22:00,458 Mindegyik, ha tudod, hol keresd. 251 00:22:02,002 --> 00:22:03,750 Senki sem megy el. 252 00:22:04,047 --> 00:22:06,042 Egy pillanatra váltunk szét. 253 00:22:07,602 --> 00:22:10,000 Jó lehet így szemlélni a dolgot. 254 00:22:10,692 --> 00:22:11,775 Így van. 255 00:22:12,836 --> 00:22:15,914 Te is megteheted. Ez segíteni fog. 256 00:22:16,315 --> 00:22:17,982 Ó, nem, jól vagyok. Köszönöm. 257 00:22:18,073 --> 00:22:19,458 Egyet a barátomnak! 258 00:22:20,105 --> 00:22:21,195 Azt ott. 259 00:22:22,395 --> 00:22:25,162 - Én nem, köszönöm. - Ki van fizetve. 260 00:22:25,406 --> 00:22:26,567 Vedd el! 261 00:22:38,366 --> 00:22:39,833 További szép estét! 262 00:22:41,143 --> 00:22:42,292 Szóval? 263 00:22:43,328 --> 00:22:45,792 - Szóval, mi? - Most táncolunk. 264 00:22:46,067 --> 00:22:49,333 - Ó, nem, én... - Ez nem neked szól. 265 00:22:49,748 --> 00:22:50,752 Nekik. 266 00:22:50,958 --> 00:22:52,583 De mennem kell. 267 00:22:53,053 --> 00:22:54,999 Most táncolunk. 268 00:23:02,305 --> 00:23:05,417 Don azt mondja, hogy a biztonsági rendszer most már működik, uram. 269 00:23:09,988 --> 00:23:12,542 A rendszer tökéletesen működik.. 270 00:23:12,633 --> 00:23:15,917 Nem tudom, mi okozhatta ezt a problémát a felvételen. 271 00:23:32,189 --> 00:23:34,208 - Jó estét! - Bonsoir! 272 00:23:35,682 --> 00:23:42,555 {\an8}A biztosítótól jöttem, meg kell vizsgálnom a felvonót a szerkezeti károk miatt. 273 00:23:43,030 --> 00:23:44,123 {\an8}Akarja, hogy elmenjek? 274 00:23:44,214 --> 00:23:46,417 {\an8}Nem, semmi gond. 275 00:23:46,775 --> 00:23:47,814 Merci. 276 00:25:11,029 --> 00:25:12,419 - Szia! - Szia! 277 00:25:14,563 --> 00:25:17,625 - Nagyon érdekes maszk. - Köszönöm. 278 00:25:19,865 --> 00:25:21,165 Szoktál maszkot hordani? 279 00:25:22,717 --> 00:25:24,708 - Nem. - Nem? 280 00:25:27,096 --> 00:25:28,542 Nem, miért is vennél? 281 00:25:31,515 --> 00:25:32,715 Hogy hívnak? 282 00:25:34,026 --> 00:25:35,333 Adonis. 283 00:25:37,441 --> 00:25:39,042 Ez az igazi neved? 284 00:25:40,055 --> 00:25:41,583 Ez a nevem ma este. 285 00:25:43,136 --> 00:25:44,165 Oké. 286 00:25:51,073 --> 00:25:52,513 San Francisco. 287 00:25:55,733 --> 00:25:58,167 Bocsi, azt hittem, azt kérdezted, honnan jöttem. 288 00:25:59,563 --> 00:26:01,292 Pont most akartam. 289 00:26:02,176 --> 00:26:03,667 Olvasol a gondolataimban. 290 00:26:07,010 --> 00:26:08,810 Vigyázz, mit gondolsz! 291 00:26:10,283 --> 00:26:12,202 Nem szoktam óvatoskodni. 292 00:26:40,406 --> 00:26:41,792 Ne félj! 293 00:26:47,206 --> 00:26:49,292 A holtak mindig velünk vannak. 294 00:27:05,896 --> 00:27:07,583 Emlékeztetsz rá. 295 00:27:10,663 --> 00:27:12,500 Ugye tudod, hogy különleges vagy? 296 00:27:27,705 --> 00:27:30,208 Pontosan ott vagy, ahol lenned kell. 297 00:27:31,716 --> 00:27:32,917 Érzed? 298 00:27:35,432 --> 00:27:36,481 Igen. 299 00:28:11,213 --> 00:28:12,344 Hozzá kell szokni. 300 00:28:13,610 --> 00:28:16,208 Habár ez valami őrült első munkanapi szarság. 301 00:28:16,749 --> 00:28:18,208 Deirdre Mayfair. 302 00:28:21,778 --> 00:28:23,958 Mit rontott el a lány az előző fotókon? 303 00:28:24,586 --> 00:28:26,208 Kissé homályosak voltak. 304 00:28:26,833 --> 00:28:27,849 Jellemző. 305 00:28:30,522 --> 00:28:32,458 Most kezdted a törvényszéki gyakorlatot? 306 00:28:33,753 --> 00:28:34,792 Aha. 307 00:28:35,103 --> 00:28:36,782 Nem egy időben szoktatok cserélni? 308 00:28:36,873 --> 00:28:39,375 Rendszerint az összes újoncot egyszerre látom. 309 00:28:39,619 --> 00:28:43,444 Csak én vagyok. Megvannak a ruhái? 310 00:28:45,319 --> 00:28:47,145 Bizonyíték formájában, öregem. 311 00:28:47,978 --> 00:28:50,531 - Ez egy gyilkossági nyomozás. - Igaz. 312 00:28:50,881 --> 00:28:54,708 És jobb, ha te is sietsz. Lonigan el akarja vinni balzsamozásra. 313 00:28:54,986 --> 00:28:56,902 - Ez gyorsan összejött. - Igen, nos, 314 00:28:56,993 --> 00:28:58,993 a szabályok nem vonatkoznak a Mayfair-ekre. 315 00:28:59,113 --> 00:29:01,417 Ha gyorsan akarnak, gyorsan kapnak. 316 00:29:01,513 --> 00:29:03,708 Felejtsd el a sorban állást, mint mindenki más. 317 00:29:04,990 --> 00:29:06,167 Jól hangzik, nem? 318 00:29:29,576 --> 00:29:31,917 Ne! Ne! 319 00:29:32,683 --> 00:29:34,917 Hozd vissza! Ne! 320 00:29:35,008 --> 00:29:37,667 Carlotta ne! 321 00:29:37,930 --> 00:29:39,879 Kérlek! 322 00:30:41,180 --> 00:30:42,188 Várj! 323 00:31:13,512 --> 00:31:14,792 Te meghaltál. 324 00:31:16,486 --> 00:31:18,333 Tartottam a testedet. 325 00:31:21,833 --> 00:31:23,042 Én haltam meg? 326 00:31:24,846 --> 00:31:25,846 Nem. 327 00:31:26,986 --> 00:31:29,265 Nagyon is élsz. 328 00:31:29,703 --> 00:31:31,250 Tökéletes vagy. 329 00:31:31,610 --> 00:31:33,917 Pontosan ilyennek képzeltelek. 330 00:31:34,653 --> 00:31:37,042 Ó, kislányom. 331 00:31:41,591 --> 00:31:45,167 - Ez nem történhet meg. - De mégis. 332 00:31:45,463 --> 00:31:46,917 Te is tudod. 333 00:31:48,703 --> 00:31:50,396 Azt mondták, meghaltál. 334 00:31:51,902 --> 00:31:54,958 Soha, de soha nem mondanék le rólad. 335 00:31:56,413 --> 00:31:57,792 Te nem haltál meg. 336 00:31:58,768 --> 00:32:00,167 Nem is álmodsz. 337 00:32:00,263 --> 00:32:01,667 Ébren vagy, 338 00:32:02,845 --> 00:32:06,750 és most kezded meglátni a világot a világ mögött. 339 00:32:08,606 --> 00:32:10,167 Hát nem gyönyörű? 340 00:32:11,791 --> 00:32:13,958 Ezt bármikor megkaphatod. 341 00:32:14,136 --> 00:32:18,125 Ha megnyitod az elmédet, átalakulhatsz. 342 00:32:19,788 --> 00:32:21,672 Nem akarok átalakulni. 343 00:32:21,763 --> 00:32:23,500 Csak önmagam akarok lenni. 344 00:32:24,283 --> 00:32:26,174 De még nem vagy az, 345 00:32:27,107 --> 00:32:28,563 nélkülünk nem. 346 00:32:29,823 --> 00:32:31,750 Magányosnak érezted magad, ugye? 347 00:32:34,159 --> 00:32:35,875 Mert megszakadt a kapcsolat. 348 00:32:36,765 --> 00:32:38,125 A véredben, 349 00:32:39,185 --> 00:32:40,292 tőlem, 350 00:32:40,927 --> 00:32:45,667 a nagymamádtól, a dédnagymamádtól, vissza a kezdetekig. 351 00:32:47,533 --> 00:32:49,583 Itt kapcsolódunk össze. 352 00:32:50,226 --> 00:32:52,333 Itt találunk egymásra. 353 00:32:54,196 --> 00:32:55,625 Rajta keresztül. 354 00:33:04,052 --> 00:33:05,333 Te nem ő vagy. 355 00:33:14,734 --> 00:33:17,008 Kisasszony, segítségre van szüksége? 356 00:33:18,656 --> 00:33:19,833 Jól van? 357 00:33:25,223 --> 00:33:27,375 - Igen? - Elnézést. Igen. 358 00:33:28,189 --> 00:33:29,189 Jól van. 359 00:33:42,002 --> 00:33:43,723 Megkaptad a rajzot, amit küldtem? 360 00:33:44,544 --> 00:33:47,750 - Igen. Ő az? - Aha, láttam. 361 00:33:47,933 --> 00:33:50,125 Megállította a liftet, és beszállt vele. 362 00:33:50,946 --> 00:33:52,000 Aztán? 363 00:33:52,878 --> 00:33:54,292 Csak ennyit láttam. 364 00:33:54,965 --> 00:33:57,477 Ez nagyszerű, ez rengeteg. Majd körbeküldöm. 365 00:33:57,568 --> 00:33:59,917 - Elkapjuk. - Igen, elkapjuk. 366 00:34:01,025 --> 00:34:02,115 Várj! 367 00:34:04,573 --> 00:34:05,733 Ezt oda akartam adni. 368 00:34:06,603 --> 00:34:08,167 Jövő héten lesz. Ez egy összejövetel. 369 00:34:08,262 --> 00:34:11,167 - Milyen célból? - Testvériség. 370 00:34:12,017 --> 00:34:14,542 Tudom, hogy nem vagy orvostanhallgató. Ne csináld! 371 00:34:15,607 --> 00:34:17,875 Hallottad a családról szóló pletykákat. 372 00:34:18,456 --> 00:34:20,042 Azért jöttél, hogy saját szemeddel lásd. 373 00:34:20,133 --> 00:34:21,917 Nem tudom, miről beszélsz. 374 00:34:22,429 --> 00:34:23,833 Ő egy boszorkány. 375 00:34:25,526 --> 00:34:29,322 Hozzáértél egy igazi átkozott boszorkány testéhez. 376 00:34:29,413 --> 00:34:30,542 Boszorkány? 377 00:34:31,520 --> 00:34:32,708 Ugyan már! 378 00:34:33,981 --> 00:34:35,734 Ne hallgass magadra, öregem! 379 00:34:37,299 --> 00:34:38,833 Ilyesmi nem létezik. 380 00:34:43,709 --> 00:34:44,875 Tévedtem. 381 00:35:20,019 --> 00:35:21,050 Rowan! 382 00:35:22,166 --> 00:35:23,375 Minden rendben? 383 00:35:25,132 --> 00:35:26,292 Nem tudom. 384 00:35:27,940 --> 00:35:29,083 Azt hiszem. 385 00:35:31,339 --> 00:35:32,708 Menjünk be! 386 00:35:49,620 --> 00:35:52,003 Nem szereti, ha viseli. 387 00:35:53,050 --> 00:35:56,708 Ha csapdába ejti odalent a nővel, akkor is megéri. 388 00:36:17,511 --> 00:36:20,011 Nincs kétségem afelől, hogy mindhárman ők voltak. 389 00:36:20,590 --> 00:36:22,333 Különféle formákat ölthet. 390 00:36:22,859 --> 00:36:25,500 Nagyon hiányzik a normális világ. 391 00:36:26,623 --> 00:36:28,333 Sosem volt értelme. 392 00:36:28,939 --> 00:36:30,708 A legtöbb ember ezt nem látja. 393 00:36:31,372 --> 00:36:32,917 És mit tudtál meg? 394 00:36:35,853 --> 00:36:39,468 Először is, rájöttem, hogy valaki nem akarja, hogy bármit is megtudjak. 395 00:36:40,139 --> 00:36:42,290 A liftből kitörölték az emlékeket. 396 00:36:42,683 --> 00:36:45,000 Megérintettem a falakat, és nem láttam semmit. 397 00:36:45,649 --> 00:36:47,250 Ilyen még soha nem fordult elő. 398 00:36:48,188 --> 00:36:50,683 Ezután elmentem a hullaházba, megérintettem a holttestet, 399 00:36:50,773 --> 00:36:54,333 és láttam, hogy egy férfi megállítja a liftet, és beszáll mellé. 400 00:36:54,553 --> 00:36:56,342 Elküldtem a képét a csapatnak. 401 00:36:56,433 --> 00:36:57,922 Már keresik is. 402 00:36:59,861 --> 00:37:03,458 Bármire is képes Lasher, úgy látom, arra is képes, hogy kiszárítson téged. 403 00:37:04,722 --> 00:37:06,167 Ja, Jézusom! 404 00:37:09,118 --> 00:37:10,875 Szóval megérintetted a testet. 405 00:37:21,373 --> 00:37:22,888 Láttam a születésedet. 406 00:37:24,572 --> 00:37:26,250 Nem dobott el téged. 407 00:37:27,276 --> 00:37:28,875 Elvettek tőle. 408 00:37:30,899 --> 00:37:32,542 Éreztem, hogy megszakad a szíve. 409 00:37:34,708 --> 00:37:37,292 Ez volt a legerősebb emlék, ami a testben maradt. 410 00:37:38,305 --> 00:37:39,583 Szeretett téged. 411 00:37:42,475 --> 00:37:46,833 Igen, ő is ezt mondta, de csak azt, amit hallani akartam. 412 00:37:47,566 --> 00:37:49,250 Minden hazugság volt. 413 00:37:50,959 --> 00:37:52,250 Ez a része nem. 414 00:37:55,413 --> 00:37:57,333 Gondolod, hogy az ital volt? 415 00:37:57,793 --> 00:38:00,333 Vagy bármikor bejut a fejembe, amikor csak akar? 416 00:38:01,175 --> 00:38:02,233 Nem tudom. 417 00:38:03,077 --> 00:38:05,458 Tudom, hogy itt nem tud elérni. 418 00:38:05,817 --> 00:38:09,167 Felgyújtotta a házat, hogy kicsaljon a lakásból. Ennyit láttam. 419 00:38:10,503 --> 00:38:12,687 Nem is éreztem, hogy kezdődik. 420 00:38:12,777 --> 00:38:14,457 Egyszerűen benne voltam. 421 00:38:14,547 --> 00:38:16,698 Úgy éreztem, hogy elragadott. 422 00:38:16,788 --> 00:38:18,489 És nem tudom, hogyan állítsam le. 423 00:38:19,722 --> 00:38:22,042 Persze, ha ez úgy működik, 424 00:38:23,359 --> 00:38:24,432 ahogy ő működik. 425 00:38:24,523 --> 00:38:29,208 Ezért kell ismerned a hatalmad mértékét, hogy meg tudd védeni magad. 426 00:38:29,782 --> 00:38:31,351 Ebben tudok segíteni. 427 00:38:31,442 --> 00:38:33,836 Be tudok lépni a pillanatba, lelassítom a dolgot, 428 00:38:33,927 --> 00:38:37,067 hogy lássuk, miként működik, és mi történik valójában. 429 00:38:38,249 --> 00:38:39,917 Vagyis megint hozzám érsz? 430 00:38:40,942 --> 00:38:43,625 - Nem félsz, hogy bántalak? - Nem. 431 00:38:44,923 --> 00:38:47,042 A múltkor idegen voltam. 432 00:38:48,940 --> 00:38:51,667 Azt hiszem, már bízol bennem egy kicsit. 433 00:38:54,782 --> 00:38:56,375 Talán egy kicsit. 434 00:39:05,283 --> 00:39:06,593 Csináljuk. 435 00:39:08,483 --> 00:39:11,583 - Készen állok. - Oké. 436 00:40:03,250 --> 00:40:08,753 fordította: Parahill facebook: ParahillSub 29095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.