Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Tradu��o para pt-pt por:
Metalsonic
2
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
O MARTELO DAS BRUXAS
3
00:03:54,800 --> 00:03:55,994
Ol�, Rebecca.
4
00:04:02,921 --> 00:04:04,069
Onde estou?
5
00:04:04,680 --> 00:04:06,511
Vieste para c� h� tr�s semanas atr�s.
6
00:04:08,001 --> 00:04:09,718
Estavas na minha nova casa.
7
00:04:11,201 --> 00:04:12,157
Estava morta?
8
00:04:12,842 --> 00:04:14,196
N�o, mas deverias estar.
9
00:04:15,321 --> 00:04:17,631
- O que aconteceu com o David?
- Com o David?
10
00:04:17,802 --> 00:04:22,797
- O seu marido.
- David e Timmy, o que lhes aconteceu?
11
00:04:22,963 --> 00:04:26,750
O David e o Timmy n�o est�o
interessados em n�s. N�o � importante.
12
00:04:36,365 --> 00:04:37,683
Posso v�-los?
13
00:04:37,845 --> 00:04:42,635
Desde o acidente, muitas coisas foram
mencionadas, Rebecca. Que tu mencionaste.
14
00:04:47,644 --> 00:04:49,362
J� l� vai muito tempo.
15
00:04:49,966 --> 00:04:52,526
- Porqu�?
- � complicado.
16
00:04:57,608 --> 00:04:59,597
Lembras-te do acidente?
17
00:05:02,527 --> 00:05:04,835
N�o. Estou muito cansada.
N�o consigo pensar nisso.
18
00:05:05,086 --> 00:05:06,804
Em breve ser�s respons�vel, Rebecca.
19
00:05:06,967 --> 00:05:09,276
Mas primeiro temos que fazer um teste.
20
00:05:12,047 --> 00:05:13,448
Que teste?
21
00:05:17,769 --> 00:05:21,158
Precisamos de descobrir o que �s.
22
00:05:21,849 --> 00:05:24,159
Que bebida tu preferires, Rebecca?
23
00:05:26,451 --> 00:05:27,929
Isso � bom.
24
00:05:29,010 --> 00:05:30,568
Que bebida tu preferires?
25
00:05:31,691 --> 00:05:33,999
Que bebida tu preferires, Rebecca?
26
00:05:38,049 --> 00:05:38,880
V� l�.
27
00:05:44,291 --> 00:05:46,406
- Resiste.
- Espera.
28
00:05:49,971 --> 00:05:52,327
Que bebida tu preferires, Rebecca?
29
00:05:56,412 --> 00:05:57,925
Que bebida tu preferires?
30
00:05:58,092 --> 00:06:00,926
- Muita coisa mudou desde o acidente.
- Beber sangue!
31
00:06:01,092 --> 00:06:02,446
� o que mencionaste.
32
00:06:02,613 --> 00:06:05,252
Que bebida tu preferires?
Que bebida tu preferires?
33
00:06:06,132 --> 00:06:06,963
Resiste.
34
00:06:07,733 --> 00:06:11,362
- Que bebida tu preferires?
- Vejamos o que �s.
35
00:06:14,975 --> 00:06:18,047
Beber o sangue! Beber o sangue!
36
00:06:33,975 --> 00:06:35,488
Pronta para a minha primeira li��o?
37
00:07:18,980 --> 00:07:21,575
Durante estes seguintes meses
certamente notar�s as mudan�as.
38
00:07:21,740 --> 00:07:23,333
Vais ter reflexos mais r�pidos.
39
00:07:23,500 --> 00:07:27,655
Os m�sculos ficar�o mais fortes
e os sentidos ficar�o incr�veis.
40
00:07:27,862 --> 00:07:30,171
Estas s�o as virtudes
da tua transforma��o.
41
00:07:34,142 --> 00:07:35,416
Quem sou eu?
42
00:07:35,782 --> 00:07:36,931
�s um prot�tipo.
43
00:07:38,623 --> 00:07:39,943
Muito original.
44
00:07:40,702 --> 00:07:42,695
Geneticamente criar um vampiro.
45
00:07:45,024 --> 00:07:46,012
Vampiro?
46
00:07:46,183 --> 00:07:50,461
Agora est�s nos nossos laborat�rios.
Ap�s a tua morte utiliz�mos o teu corpo.
47
00:07:51,984 --> 00:07:54,897
Eu n�o fazia ideia que a
doa��o de �rg�os inclui isto.
48
00:07:55,065 --> 00:07:57,817
Podes experimentar componentes secretos.
Queremos criar uma arma.
49
00:07:59,184 --> 00:08:00,221
Eles podem matar-me?
50
00:08:00,506 --> 00:08:04,054
Sim. Como todas as criaturas vamp�ricas
t�m os seus pontos fracos.
51
00:08:04,225 --> 00:08:06,865
Se cortares a cabe�a, assim morrem.
52
00:08:07,026 --> 00:08:09,335
Se furares o cora��o, assim morrem.
53
00:08:09,504 --> 00:08:12,304
E se sa�res para o sol, queimam.
54
00:08:13,146 --> 00:08:17,185
O treino pode reduzir a oportunidade
de que algo semelhante aconte�a.
55
00:08:18,066 --> 00:08:19,420
E se eu recusar?
56
00:08:19,906 --> 00:08:21,259
Ent�o podes ir embora.
57
00:08:26,906 --> 00:08:30,536
Mas eu avisei. Com o teu dom podes
us�-lo para proteger o sil�ncio,
58
00:08:30,708 --> 00:08:35,305
que gostas, mas mais pr�ximo
tamb�m ir�s mago�-los.
59
00:08:36,468 --> 00:08:39,586
Ent�o eu digo, gostarias de experimentar.
60
00:08:53,670 --> 00:08:55,467
Tens uma segunda oportunidade.
61
00:08:56,310 --> 00:09:01,101
N�o podes mudar, o que �s.
Mas podes mudar, o que fazes.
62
00:09:07,832 --> 00:09:10,629
Assim que o teu treino terminar,
tens uma tarefa.
63
00:09:34,354 --> 00:09:37,710
1 ANO DEPOIS
64
00:09:50,635 --> 00:09:53,991
Tem uma mensagem. Mensagem 1:
65
00:09:54,635 --> 00:09:55,546
Miss�o 38.
66
00:09:58,237 --> 00:09:59,636
Procura e salvamento.
67
00:10:02,077 --> 00:10:06,150
Vais seguir o endere�o em anexo
e salvar os ref�ns sequestrados.
68
00:10:07,037 --> 00:10:11,190
O nome � Sean Matthews,
foi raptado de sua casa no s�bado.
69
00:10:11,358 --> 00:10:15,353
Antes de considerar, ele era mantido em cativeiro
por um vampiro chamado Gregario Vladikoff.
70
00:10:15,759 --> 00:10:19,354
A tua tarefa � destruir Vladikoffa,
e salvar o Matthews.
71
00:10:26,959 --> 00:10:28,233
Fim da mensagem.
72
00:10:28,880 --> 00:10:30,280
Mensagem exclu�da.
73
00:12:27,291 --> 00:12:30,045
D�i mais, quando tentas falar.
74
00:12:51,853 --> 00:12:53,049
Pol�cia. Larga a arma.
75
00:13:20,536 --> 00:13:23,496
Eu invoco as almas condenadas.
76
00:13:26,136 --> 00:13:29,335
Eu invoco as almas condenadas.
77
00:13:33,579 --> 00:13:34,408
Invoco...
78
00:13:37,219 --> 00:13:39,779
Eu invoco as almas condenadas.
79
00:13:48,500 --> 00:13:50,139
Sr. Hugo?
80
00:13:52,141 --> 00:13:53,698
Chegou a tua hora.
81
00:13:53,940 --> 00:14:00,175
Desculpa, Sr. Hugo, mas, de onde
viemos, n�o conhecemos o tempo.
82
00:14:00,621 --> 00:14:03,738
Desculpas aceites.
Vamos directos ao assunto.
83
00:14:04,501 --> 00:14:05,695
Claro que sim.
84
00:14:07,941 --> 00:14:12,014
- A sua parte do acordo foi cumprida.
- Isso � verdade.
85
00:14:12,342 --> 00:14:14,697
Assim podemos come�ar.
86
00:14:15,502 --> 00:14:19,496
Hugo perto da ressurrei��o?
87
00:14:19,664 --> 00:14:23,658
Estou a fazer o que posso.
Eu aviso-te quando chegar a hora.
88
00:14:29,184 --> 00:14:30,140
Deixem-me!
89
00:14:46,226 --> 00:14:47,021
Ol�!
90
00:14:47,187 --> 00:14:50,097
Tens de fazer a minha vida
um inferno, s� porque...
91
00:14:50,265 --> 00:14:51,858
� aqui!
92
00:14:59,867 --> 00:15:01,381
Incr�vel!
93
00:15:04,507 --> 00:15:06,942
� o trabalho perfeito.
94
00:15:07,908 --> 00:15:10,980
Devo dizer que esses fantasmas
podem executar tarefas.
95
00:16:13,635 --> 00:16:14,624
Bom dia.
96
00:16:16,956 --> 00:16:18,229
Tiraste isso!
97
00:16:20,155 --> 00:16:22,796
Como est� o nosso plano?
98
00:16:23,235 --> 00:16:26,705
Eu s� passei seis
horas no congelador
99
00:16:26,876 --> 00:16:29,629
e ouviu um relat�rio sobre os
homens sobre o desejo da aut�psia.
100
00:16:30,036 --> 00:16:35,746
Estou cansada. Eu estou de ressaca e tenho
peda�os do seu pr�prio c�rebro no meu cabelo.
101
00:16:37,436 --> 00:16:43,353
Se voltares a dizer mais uma vez a palavra
"plano", eu arrancar-te-ei o pesco�o do corpo.
102
00:16:46,677 --> 00:16:49,351
Ent�o estamos as duas condenadas.
103
00:16:50,559 --> 00:16:51,787
Quem chamou a pol�cia?
104
00:16:52,718 --> 00:16:56,598
Um tipo de senhora de sal�o.
Ela ouviu o barulho.
105
00:17:01,679 --> 00:17:03,352
Preciso de um banho como nunca.
106
00:17:06,521 --> 00:17:07,271
Paga.
107
00:17:13,001 --> 00:17:14,514
PORT�O DO PARQUE DO CEMIT�RIO
QUARTA-FEIRA 15:30
108
00:23:07,756 --> 00:23:08,507
Hey!
109
00:23:24,279 --> 00:23:25,393
Bruxos.
110
00:25:08,087 --> 00:25:09,646
N�s n�o queremos magoar-te!
111
00:25:12,609 --> 00:25:14,247
Ent�o porque estou presa?
112
00:25:14,570 --> 00:25:15,718
Para nossa protec��o.
113
00:25:15,890 --> 00:25:16,845
O que queres?
114
00:25:19,370 --> 00:25:22,043
Precisamos da tua ajuda para matar um vampiro.
115
00:25:22,890 --> 00:25:27,123
Queres matar um vampiro?
Eu odiaria comer um tipo de paz falsa,
116
00:25:27,651 --> 00:25:31,564
mas acho que os teus amigos,
que atacaram-me, foram vampiros.
117
00:25:31,732 --> 00:25:34,847
Com o ataque no armaz�m,
n�o temos nada a haver.
118
00:25:38,531 --> 00:25:41,283
Ele � o projecto 571.
119
00:25:42,611 --> 00:25:46,491
Geneticamente criar um vampiro,
que consiga destruir o mal.
120
00:25:49,332 --> 00:25:52,847
Hoje, o projecto 571 foi destru�do.
121
00:25:55,093 --> 00:25:58,563
O Edward e eu temos um projecto 572.
122
00:25:58,973 --> 00:26:00,645
Pertence aos mesmos agentes.
123
00:26:04,776 --> 00:26:07,607
Temos uma dica sobre o ataque de hoje,
124
00:26:09,094 --> 00:26:12,452
mas infelizmente temos chegado
tarde demais para conseguir salvar.
125
00:26:12,654 --> 00:26:16,491
Se estamos do mesmo lado,
porque me sequestraram e bateram-me?
126
00:26:16,656 --> 00:26:21,491
Ela tinha de treinar-te, e melhorar
os teus instintos em combate.
127
00:26:21,856 --> 00:26:25,246
N�s n�o pod�amos corre o risco,
de questionares os nossos motivos.
128
00:26:25,537 --> 00:26:29,893
Falando do assunto, os adere�os, o que
guardas nas tuas costas, pretendes usar,
129
00:26:30,056 --> 00:26:32,616
- ou apenas brincar com ele?
- Ainda n�o decidi.
130
00:26:32,776 --> 00:26:34,811
Eu ainda n�o decidi.
131
00:26:36,616 --> 00:26:38,129
N�o gostas de escravid�o?
132
00:26:41,018 --> 00:26:42,575
Ent�o queres bruxos...
133
00:26:43,178 --> 00:26:47,251
Parece que odeias bruxos,
tanto quanto eu odeio vampiros.
134
00:26:47,457 --> 00:26:49,972
Bem, eu estou calma.
135
00:26:53,899 --> 00:26:56,732
Dado que o projecto 571 foi destru�do,
136
00:26:56,899 --> 00:27:01,337
ter�s um grande problema para
conseguir visitar a sua fam�lia.
137
00:27:09,741 --> 00:27:11,015
Boa decis�o.
138
00:27:11,901 --> 00:27:13,460
Continua a ser visto.
139
00:27:13,940 --> 00:27:17,059
A s�rio?
Estiveste em casa por doze horas.
140
00:27:17,421 --> 00:27:21,460
Agora � meio-dia e as portas
d�o directamente para a rua.
141
00:27:25,822 --> 00:27:29,133
A tua nova miss�o ser� matar
o vampiro Hugo Renoir.
142
00:27:30,183 --> 00:27:33,095
Vais precisar de um livro de magia.
143
00:27:34,264 --> 00:27:38,336
Maleus MaleFicarium.
Talvez tenhas ouvido falar dele.
144
00:27:39,223 --> 00:27:42,739
Enquanto a p�tria dedicava-se � sua igreja,
ela escrevia a sua bruxaria.
145
00:27:43,064 --> 00:27:44,338
A primeira bruxa.
146
00:27:46,025 --> 00:27:47,014
Katanya.
147
00:27:48,744 --> 00:27:52,862
Katanya era uma camponesa que
vivia numa aldeia da R�ssia,
148
00:27:53,025 --> 00:27:55,302
onde a cidade mais tarde criou Mikhailov.
149
00:28:01,106 --> 00:28:05,224
No final dum longo inverno
chegou � religiosa aldeia,
150
00:28:05,386 --> 00:28:07,298
na forma dum padre estrangeiro.
151
00:28:14,547 --> 00:28:19,018
As pessoas da aldeia s�o facilmente
atra�das pelas suas promessa.
152
00:29:08,311 --> 00:29:12,943
Eles levaram o seu filho e
tornaram-se v�timas da sua divindade.
153
00:29:58,037 --> 00:30:01,871
O assassinato do seu filho n�o
poderia ser superado por Katanya.
154
00:30:05,238 --> 00:30:07,274
Queria parar o seu sofrimento.
155
00:30:31,441 --> 00:30:37,357
Nos �ltimos momentos, quando o
sangue corria o seu corpo moribundo,
156
00:30:40,441 --> 00:30:47,758
a sua raiva e dor tocou o
outro lado onde foram ouvidos.
157
00:30:52,403 --> 00:30:55,679
Ofereceu-se para o com�rcio
e ela rapidamente decidiu.
158
00:31:11,685 --> 00:31:16,680
Quando ele veio � vida,
deixou apenas a raiva.
159
00:31:33,167 --> 00:31:36,398
Procurou o padre e livrou-se dele.
160
00:31:39,569 --> 00:31:43,607
Matar � f�cil, muito f�cil.
161
00:31:45,968 --> 00:31:51,521
Outros para satisfazer o seu sofrimento,
� semelhan�a do mal das crian�as da aldeia.
162
00:31:52,169 --> 00:31:54,445
Ent�o ela foi ter com a Katanya
�s montanhas de Ryaza
163
00:31:54,610 --> 00:31:57,407
e escondeu-se na quinta
por um longo tempo.
164
00:31:58,049 --> 00:32:03,248
Atehdy come�ou a escrever � Katanya.
Ela tinha vis�es e n�o podia parar de escrever.
165
00:32:03,730 --> 00:32:08,122
Esta mulher escreveu obcecadamente p�gina
ap�s p�gina, at� que n�o consiga parar.
166
00:32:09,090 --> 00:32:14,802
E no momento de claridade ela
escreveu "O Martelo das Bruxas".
167
00:32:16,932 --> 00:32:21,926
Quando eles se encontraram, ela estava
cansada de escrever livros e fraca demais,
168
00:32:22,091 --> 00:32:23,605
para ser capaz de defender-se.
169
00:32:32,853 --> 00:32:34,731
O livro foi enviado para
o mosteiro da igreja,
170
00:32:34,894 --> 00:32:39,729
depois escondido at�
ao in�cio do s�culo 13.
171
00:32:41,094 --> 00:32:44,211
Recentemente descobri um livro na cidade.
172
00:32:44,774 --> 00:32:47,050
Porque precisas do livro
para matar o Renoir?
173
00:32:47,215 --> 00:32:48,806
Porqu� que apenas n�o ficas aqui?
174
00:32:49,454 --> 00:32:53,846
Quando o livro foi para o mosteiro,
algu�m copiou-o e deu as suas p�gina.
175
00:32:55,176 --> 00:32:58,293
Com este feiti�o o Hugo
Renoir n�o pode ser morto.
176
00:32:59,016 --> 00:33:02,088
Temos que matar este bruxo,
que anda a espalhar este feiti�o,
177
00:33:02,257 --> 00:33:06,294
- e obrig�-lo a falar do livro.
- Em qualquer forma...
178
00:33:06,456 --> 00:33:09,176
sem o livro o Hugo n�o pode matar.
179
00:33:12,657 --> 00:33:16,615
Sem a tua ajuda n�s n�o temos
nenhuma oportunidade.
180
00:33:24,459 --> 00:33:25,573
Quem s�o estes?
181
00:33:26,098 --> 00:33:28,134
Vais parar de tentar.
182
00:34:03,381 --> 00:34:04,894
N�o, por favor, n�o!
183
00:34:09,743 --> 00:34:11,381
Por favor, n�o!
184
00:34:38,186 --> 00:34:38,936
O que �?
185
00:34:40,506 --> 00:34:42,099
Vejo. Sim.
186
00:34:47,905 --> 00:34:51,866
Foi a serpente.
Parece que encontrou o manuscrito.
187
00:34:54,867 --> 00:34:57,905
Por isso eu estou muito feliz.
188
00:34:58,068 --> 00:35:00,059
Ent�o, vamos, meu sorriso brilhante?
189
00:35:00,909 --> 00:35:02,661
Absolutamente.
190
00:35:04,988 --> 00:35:08,379
Mas onde est�o os palha�os?
191
00:35:10,348 --> 00:35:13,261
Todos, excepto o de cabelo
azul, est�o mortos.
192
00:35:13,789 --> 00:35:17,022
Ent�o, n�s vamos almo�ar,
antes de irmos.
193
00:35:48,872 --> 00:35:51,434
Pelo menos diz-me, qual � o trabalho?
194
00:35:54,393 --> 00:35:55,190
Cardeal.
195
00:35:55,874 --> 00:35:57,784
Diz-se "Le Cardinal".
196
00:35:59,033 --> 00:36:01,024
� o maior processo de cati�es.
197
00:36:02,034 --> 00:36:07,632
J� h� tr�s mil anos e
actualmente possui o livro.
198
00:36:10,396 --> 00:36:15,151
Pode hipnotizar tanto at�
chegar ao estado de paralisia
199
00:36:15,996 --> 00:36:19,033
em seguida preparar-se
com vontade de viver.
200
00:36:21,356 --> 00:36:23,312
O Cardeal vem de Fran�a,
201
00:36:23,796 --> 00:36:28,632
foi originalmente exilado do abuso de
camponeses quando praticava a sua religi�o,
202
00:36:28,797 --> 00:36:31,868
que ele queria inclinar-se
ao senhor das trevas.
203
00:36:34,397 --> 00:36:41,270
A imortalidade ganhou o massacre
de 30000 crist�os em Roma.
204
00:36:43,838 --> 00:36:46,194
Ningu�m jamais foi derrotado em combate.
205
00:36:46,358 --> 00:36:49,316
E n�s temos de conseguir
o livro que ele tem?
206
00:37:04,240 --> 00:37:08,074
A morte dolorosa espera por aqueles,
que n�o se incomodam em casa do meu senhor.
207
00:37:09,600 --> 00:37:10,717
Le Cardinal.
208
00:37:11,042 --> 00:37:11,792
A s�rio?
209
00:37:13,602 --> 00:37:17,880
A morte dolorosa espera por aqueles,
que n�o se incomodam em casa do meu senhor.
210
00:37:19,921 --> 00:37:20,671
E ent�o?
211
00:37:22,002 --> 00:37:23,799
N�s viemos aqui pelo livro.
212
00:37:24,002 --> 00:37:27,438
- Ent�o tu queres, o que eu tenho.
- Sim.
213
00:37:29,602 --> 00:37:31,160
Ent�o, d�-lhe o que ele quer.
214
00:37:32,603 --> 00:37:34,036
Tu quere-lo.
215
00:37:34,363 --> 00:37:35,114
Vejo.
216
00:37:36,404 --> 00:37:37,279
Desculpa?
217
00:37:38,724 --> 00:37:40,601
O meu corpo est� a enfraquecer-se,
218
00:37:40,764 --> 00:37:45,077
e eu preciso da for�a que
rege as criaturas da noite.
219
00:37:46,204 --> 00:37:50,676
Tu? Porque estou aqui? Talvez porque
ele n�o era suposto ser um monstro?
220
00:37:51,164 --> 00:37:53,122
A �nica maneira de dar-nos o livro.
221
00:37:54,644 --> 00:37:58,719
Talvez teria um monte de coisas para
esclarecer-te quanto ao livro que desejas.
222
00:37:59,766 --> 00:38:01,757
� um poderoso bruxo.
223
00:38:02,327 --> 00:38:03,601
Penso que n�o.
224
00:38:09,327 --> 00:38:12,318
Sim. Sim. F�-lo agora.
225
00:38:15,368 --> 00:38:17,927
N�o lidamos com isso.
226
00:38:18,327 --> 00:38:21,365
Eu quero tornar-me imortal.
N�o quero morrer.
227
00:38:22,007 --> 00:38:25,523
- Quem disse que era Le Cardinal?
- Bem, ele disse.
228
00:38:27,408 --> 00:38:30,684
Por favor. Eu sou.
Fa�o sacrif�cios.
229
00:38:30,849 --> 00:38:34,478
Eu mato animais, c�es.
Muitos c�es.
230
00:38:35,610 --> 00:38:36,930
Diz-me, onde est� esse livro.
231
00:38:42,891 --> 00:38:46,520
Leva essa porcaria.
Mas n�o me magoes!
232
00:38:46,931 --> 00:38:47,886
Ent�o onde est�?
233
00:38:49,451 --> 00:38:50,566
No peito.
234
00:38:51,852 --> 00:38:52,761
Est� ali.
235
00:38:59,453 --> 00:39:00,201
J� tenho.
236
00:39:00,411 --> 00:39:03,245
Bem.
Temos o trabalho completado.
237
00:39:05,413 --> 00:39:07,720
E n�o mates mais os c�es!
238
00:39:08,933 --> 00:39:11,731
Quero tornar-me um vampiro!
239
00:39:13,493 --> 00:39:15,451
Ele n�o tinha nada de suspeito...
240
00:39:15,533 --> 00:39:18,923
Ou�a, eu tenho essa informa��o
de fontes muito confi�veis.
241
00:39:19,093 --> 00:39:19,844
O que �?
242
00:39:23,895 --> 00:39:26,853
- O que se passa?
- Na �rvore. �s onze horas.
243
00:39:29,136 --> 00:39:29,885
Victor!
244
00:39:31,616 --> 00:39:33,208
Tenho a certeza que veio pelo livro!
245
00:39:35,296 --> 00:39:36,649
O que est�s a fazer?
246
00:39:36,816 --> 00:39:39,047
Dou-lhe a saber que
sabemos que ele est� ali.
247
00:39:41,896 --> 00:39:45,810
Ri-te, ri-te.
Ir�s morrer em breve.
248
00:39:50,176 --> 00:39:50,972
Para onde foi ele?
249
00:39:53,657 --> 00:39:54,407
Onde � que ele est�?
250
00:39:55,776 --> 00:39:57,050
Entra no carro.
251
00:40:00,338 --> 00:40:01,089
Vai!
252
00:40:04,658 --> 00:40:06,537
A chave n�o entra!
253
00:40:07,138 --> 00:40:07,888
Vai!
254
00:40:08,058 --> 00:40:11,415
- Vamos l�!
- Vai. Tira-nos daqui!
255
00:40:11,699 --> 00:40:12,449
Vamos l�!
256
00:40:22,060 --> 00:40:24,893
- Est�s bem?
- Estou bem. Estou bem.
257
00:40:26,222 --> 00:40:29,497
Tivemos sorte.
� um terr�vel inimigo.
258
00:40:29,861 --> 00:40:31,419
E quem � ele?
259
00:40:31,902 --> 00:40:34,973
� um dos vampiros mais
perigosos de todos os tempos.
260
00:40:35,262 --> 00:40:37,856
O primeiro vampiro,
sobre o qual a Madeline fala.
261
00:40:40,421 --> 00:40:41,854
Victor Ferdinand...
262
00:40:43,023 --> 00:40:44,297
...Mestre em assassinatos.
263
00:40:59,024 --> 00:41:02,733
Era o mais perigoso de qualquer
humano como de qualquer vampiro.
264
00:41:03,785 --> 00:41:05,856
Ele recebia dinheiro para assassinar.
265
00:41:12,346 --> 00:41:16,134
Mas, infelizmente, para
Victor n�o era o suficiente.
266
00:41:17,186 --> 00:41:18,983
Ele ansiava por uma mulher.
267
00:41:25,347 --> 00:41:27,497
Mas ele escolheu o senhora errada.
268
00:41:31,707 --> 00:41:33,698
Era a "La Madre".
269
00:41:34,027 --> 00:41:37,302
Antiga vampira,
de uma fam�lia muito poderosa.
270
00:41:54,590 --> 00:41:59,903
Victor, assim invulner�vel herdou
o poder de um supremo.
271
00:42:05,351 --> 00:42:09,425
Se ele sabe sobre este livro, ent�o
temos menos tempo do que pens�vamos.
272
00:42:10,792 --> 00:42:12,066
Agora temos de sair de manh�.
273
00:42:12,792 --> 00:42:16,148
� um longo caminho.
Como fazes para viajar comigo?
274
00:43:26,159 --> 00:43:27,671
Alma amaldi�oada...
275
00:43:29,558 --> 00:43:32,028
Destr�i o papel...
276
00:43:34,001 --> 00:43:35,797
Inspirar o medo...
277
00:43:38,720 --> 00:43:40,712
Blasf�mia �mpia...
278
00:43:42,961 --> 00:43:44,598
Ru�na e morte...
279
00:43:45,040 --> 00:43:46,553
Destr�i-los...
280
00:43:47,682 --> 00:43:49,433
Ressurrei��o...
281
00:44:07,962 --> 00:44:11,842
- Tens que, procurar.
- Tens o que, precisas.
282
00:44:14,964 --> 00:44:19,116
N�o me fures o cora��o, precisas de
algo melhor que um palito de dentes.
283
00:44:19,523 --> 00:44:22,084
Tu deverias saber, Madeline.
284
00:44:23,164 --> 00:44:25,600
Querida Charlotte.
Prazer em v�-la!
285
00:44:30,045 --> 00:44:34,163
Tiveste um bom trabalho com o
olho esquerdo. J� podes ver agora.
286
00:44:35,646 --> 00:44:38,116
Gostaria de saber,
onde est� esse livro.
287
00:44:38,286 --> 00:44:41,915
No cofre feito de gordura
dos dedos, sua gordurosa!
288
00:44:43,048 --> 00:44:46,278
Ela chamou-me nomes!
Isso � nojento!
289
00:44:49,487 --> 00:44:51,045
Senhora feia.
290
00:44:51,287 --> 00:44:52,037
Talvez...
291
00:44:55,608 --> 00:44:58,917
Talvez dev�ssemos ir embora.
292
00:45:00,008 --> 00:45:02,397
Estou um pouco confundido.
293
00:45:05,049 --> 00:45:09,520
J� n�o estou confuso,
eu concordo consigo, minha flor.
294
00:45:13,890 --> 00:45:16,449
A minha mente est� completamente opaca.
295
00:45:17,010 --> 00:45:17,807
A minha tamb�m.
296
00:45:18,891 --> 00:45:20,369
Talvez nos enfeiti�ou...
297
00:45:23,290 --> 00:45:26,921
� certo, meu anjo.
At� quando vamos dormir?
298
00:45:28,612 --> 00:45:34,004
Essa � a �ltima coisa, com que te deves
preocupar, um bot�o cor-de-rosa.
299
00:45:39,132 --> 00:45:41,521
Ainda est�s comigo, pequenino?
300
00:45:43,292 --> 00:45:44,566
Estou aqui.
301
00:46:24,738 --> 00:46:26,933
Porqu� que queres matar o Renoir?
302
00:46:28,776 --> 00:46:31,975
Ele quer eliminar as almas
condenadas de todo o mundo.
303
00:46:32,776 --> 00:46:34,051
Nunca tinha ouvido falar.
304
00:46:35,978 --> 00:46:38,810
H� tr�s almas, que n�o foram
criadas pela m�o de Deus.
305
00:46:40,779 --> 00:46:44,454
Cresceu a partir do pecado e do �dio
das almas que sofreram outrem.
306
00:46:45,900 --> 00:46:51,020
Quando se lan�am no nosso mundo,
estabelece-se a escurid�o.
307
00:46:52,741 --> 00:46:53,490
How.
308
00:46:54,020 --> 00:46:56,579
Muitas pessoas podem
morrer e s� dizes "how"?
309
00:46:58,580 --> 00:47:00,252
Porque me odeias tanto?
310
00:47:01,221 --> 00:47:03,496
Porque odeias o projecto 571?
311
00:47:06,581 --> 00:47:10,415
Por causa do que me fizeste. Porque nunca
mais abra�arei o meu filho outra vez.
312
00:47:10,581 --> 00:47:13,494
Por isso, para mim � justo ver agora.
313
00:47:38,103 --> 00:47:40,174
Ouve, eu tamb�m n�o quero...
314
00:47:40,465 --> 00:47:43,582
Est� quase a amanhecer.
Ambos precisamos de dormir um pouco.
315
00:47:52,226 --> 00:47:54,023
N�o estou cansada. Conta-me uma hist�ria.
316
00:47:56,748 --> 00:47:58,146
N�o conhe�o nenhuma hist�ria.
317
00:47:58,827 --> 00:48:02,706
Ent�o diga-me, como conheceste a
Madeline, e como conseguiu ser agente.
318
00:48:08,267 --> 00:48:09,017
Est� bem.
319
00:48:12,187 --> 00:48:14,906
Eu trabalhei em pesquisas como
regente na biblioteca da Universidade.
320
00:48:16,467 --> 00:48:17,695
Eu tinha uma esposa...
321
00:48:20,388 --> 00:48:21,299
...uma casa...
322
00:48:22,908 --> 00:48:24,546
...e um significado de vida.
323
00:48:28,789 --> 00:48:31,019
Um dia eu estava com a Susan...
324
00:48:31,989 --> 00:48:33,183
...� a minha esposa...
325
00:48:34,470 --> 00:48:36,462
... e brig�vamos por causa
de alguma coisa est�pida.
326
00:48:38,351 --> 00:48:42,026
Excitei-me e deixei-a,
e ela foi para casa sozinha.
327
00:48:47,311 --> 00:48:50,145
Quando me percebi o
t�o est�pido eu fui,
328
00:48:50,711 --> 00:48:53,272
o telefone tocou e disse-me
que ela estava morta.
329
00:49:00,712 --> 00:49:03,830
Pensei, que tinha sido o
pior dia da minha vida,
330
00:49:05,393 --> 00:49:09,068
at� que duas semanas depois, ela voltou.
331
00:49:11,554 --> 00:49:13,385
Queria levar-me com ela.
332
00:49:13,553 --> 00:49:16,193
N�o percebi.
Corri como um cobarde.
333
00:49:17,034 --> 00:49:18,945
E ela n�o gostou.
334
00:49:19,114 --> 00:49:22,312
Devido � sua for�a eu passei
mais de um m�s no hospital.
335
00:49:25,436 --> 00:49:29,030
Quando acordei, a Madeline
estava no meu quarto.
336
00:49:30,355 --> 00:49:34,314
Ela sabia o que tinha acontecido comigo e
ofereceu-me a oportunidade de garantir,
337
00:49:34,475 --> 00:49:37,070
que isso nunca mais me
voltaria a acontecer.
338
00:49:43,757 --> 00:49:44,827
Est�s a ouvir?
339
00:50:09,999 --> 00:50:10,750
Ol�?
340
00:50:10,920 --> 00:50:14,755
Edward. Ontem � noite vieram
visitar-me o Pequeno e a Grande.
341
00:50:15,000 --> 00:50:17,356
Charlotte e Oscar?
Est�s bem?
342
00:50:18,161 --> 00:50:21,072
Estou bem, mas ainda n�o terminou.
343
00:50:22,001 --> 00:50:23,116
Precisas de ser cuidadoso.
344
00:50:24,481 --> 00:50:25,230
Claro que sim.
345
00:53:01,296 --> 00:53:03,687
Era uma forma muito desagrad�vel, flor.
346
00:53:04,217 --> 00:53:06,651
Eu gostei bastante da viagem, meu querido.
347
00:53:07,097 --> 00:53:09,565
Espero que me deixes
alguma coisa, meu anjo.
348
00:53:10,899 --> 00:53:12,968
Sem d�vida, meu tesouro.
349
00:53:13,978 --> 00:53:15,775
Sem d�vida.
350
00:53:19,378 --> 00:53:21,098
Estragas-me.
351
00:54:30,306 --> 00:54:32,422
Mais algu�m quer esse livro.
352
00:54:34,625 --> 00:54:36,105
Charlotte Apone.
353
00:54:37,507 --> 00:54:41,102
Dependendo de como dizes, ela n�o
parece a ser uma senhora simp�tica.
354
00:54:41,387 --> 00:54:44,185
N�o � uma senhora.
Em nenhum sentido.
355
00:54:45,000 --> 00:54:46,706
LONDRES 1885
356
00:54:46,707 --> 00:54:50,782
A Charlotte nasceu na vitoriosa
Inglaterra no final do s�culo 19,
357
00:54:50,949 --> 00:54:53,141
numa rica fam�lia austr�aca,
358
00:54:54,428 --> 00:54:57,419
filha biol�gica do
empres�rio Reginald Apone,
359
00:54:57,588 --> 00:55:00,944
e da falecida montanhosa, Frida Apone.
360
00:55:07,590 --> 00:55:10,945
Fridia tinha um cora��o fraco e
n�o aguentou o stress do parto.
361
00:55:33,912 --> 00:55:36,506
18 ANOS DEPOIS...
362
00:55:40,032 --> 00:55:42,990
Dezoito anos de hist�ria,
ela j� pesava 200 kg
363
00:55:43,153 --> 00:55:45,303
e foi incapaz de levantar
o seu pr�prio corpo.
364
00:55:45,633 --> 00:55:48,066
Charlotte passou a maior
parte da sua vida
365
00:55:48,232 --> 00:55:50,303
no especialmente projectada igreja.
366
00:55:52,115 --> 00:55:54,230
A sua fome era insaci�vel.
367
00:56:03,116 --> 00:56:07,667
Charlotte tornou-se um vampiro, quando o
seu pai comprou carne no mercado negro.
368
00:56:08,995 --> 00:56:11,635
O que ele considerou uma
rara delicadeza Europeia,
369
00:56:11,796 --> 00:56:14,357
a carne era realmente dum vampiro.
370
00:56:29,997 --> 00:56:32,148
Morreu de repente.
371
00:57:10,762 --> 00:57:12,718
NAQUELA NOITE
372
00:57:15,282 --> 00:57:18,002
Mas a Charlotte voltou naquela noite.
373
00:57:30,243 --> 00:57:34,920
Acreditava que o seu pai a tinha
envenenado, e por isso queria vingan�a.
374
00:57:59,768 --> 00:58:01,200
DEPOIS...
375
00:58:10,769 --> 00:58:12,917
Ela comia-lo vivo.
376
00:58:14,767 --> 00:58:16,804
Aparentemente tem um cora��o t�o pequeno
377
00:58:16,969 --> 00:58:20,118
e t�o profundo no corpo
que nunca pode ser morta.
378
00:58:20,488 --> 00:58:24,368
- E depois vamos at� ela?
- N�o, ela depois vem at� n�s.
379
00:58:24,529 --> 00:58:27,282
Ela n�o consegue chegar perto de n�s mais de 30 p�s.
380
00:58:28,489 --> 00:58:29,638
20 METROS
381
00:58:32,450 --> 00:58:33,769
O que gostarias de beber?
382
00:58:37,571 --> 00:58:38,640
� pior.
383
00:58:38,930 --> 00:58:42,003
Charlotte viaja sempre com
o seu companheiro Oscar.
384
00:58:44,691 --> 00:58:48,321
Oscar n�o parece muito impressionante.
385
00:58:50,451 --> 00:58:53,331
Oscar � um acrobata treinado e lutador.
386
00:58:53,492 --> 00:58:56,052
� um inimigo poderoso,
que n�o deves subestimar.
387
00:58:56,492 --> 00:59:00,008
O que aconteceu na sua vida, antes
de se unirem, � pouco conhecido.
388
00:59:00,614 --> 00:59:04,161
Charlotte, depois de
ter morto a sua fam�lia,
389
00:59:04,334 --> 00:59:08,884
procurou a origem da carne de
vampiro que mencionei e descobriu
390
00:59:09,053 --> 00:59:11,443
que o seu corpo vinha
da m�e do Oscar.
391
00:59:12,454 --> 00:59:16,924
Bom. Talvez dev�ssemos esperar
at� dar o primeiro passo.
392
00:59:39,938 --> 00:59:43,054
Se algu�m quer lutar,
ent�o este � o lugar ideal.
393
00:59:43,216 --> 00:59:44,048
Mas ningu�m...
394
00:59:45,818 --> 00:59:46,566
...n�o aqui.
395
00:59:51,897 --> 00:59:53,250
� melhor esperares aqui.
396
01:00:49,904 --> 01:00:51,542
Ela come�a a ser interessante.
397
01:02:16,074 --> 01:02:19,668
Isto � uma cozinha!
Onde est�o as facas!
398
01:02:40,714 --> 01:02:41,465
Aten��o!
399
01:02:52,597 --> 01:02:54,315
Foi um bom truque!
400
01:04:36,927 --> 01:04:39,361
Ningu�m magoa o pequenino da Charlotte!
401
01:05:33,332 --> 01:05:36,451
Eu disse-te que estavas em apuros.
402
01:06:09,657 --> 01:06:10,930
O que est�s a fazer?
403
01:06:16,616 --> 01:06:19,530
� como comer uvas peludas.
404
01:08:46,631 --> 01:08:47,463
Ol�.
405
01:09:19,714 --> 01:09:20,830
Sentes-te melhor?
406
01:09:25,396 --> 01:09:26,147
A minha cabe�a!
407
01:09:27,316 --> 01:09:30,308
- Como cheg�mos at� aqui?
- Cansada de esperar que me falem,
408
01:09:30,476 --> 01:09:32,867
- ent�o eu arranjei este carro.
- Oh.
409
01:09:45,159 --> 01:09:46,988
Victor, tens?
410
01:09:47,237 --> 01:09:50,514
Hey, Hugo, relaxa.
Depois de algum tempo eles est�o aqui.
411
01:09:50,718 --> 01:09:53,551
Tudo tem de ir de acordo com o plano.
412
01:09:53,839 --> 01:09:55,794
A trabalhar nisso, n�o te preocupes!
413
01:09:58,998 --> 01:10:00,910
O stress est� a mat�-lo.
414
01:10:33,043 --> 01:10:34,874
Ele n�o pensa em mim.
415
01:10:36,324 --> 01:10:41,522
O castelo pode ter uma entrar pelo
lado norte com grandes port�es,
416
01:10:41,684 --> 01:10:47,919
que s� podem ser abertos se pressionar as
dobradi�as em ambos os lados ao mesmo tempo.
417
01:11:44,810 --> 01:11:47,370
- Vive aqui algu�m?
- Porqu�?
418
01:11:51,810 --> 01:11:55,120
- Precisas de falar-me sobre eles?
- Que �s bem-vindo?
419
01:11:55,610 --> 01:11:57,044
S�o variantes de vampiro.
420
01:11:59,931 --> 01:12:01,728
Os mais antigos vampiros existentes.
421
01:12:02,652 --> 01:12:06,963
Estes vampiros s�o t�o sens�veis � luz
que n�o conseguem aguentar o brilho.
422
01:12:09,893 --> 01:12:13,010
Naturalmente, sobrenaturalmente
at� mesmo a luz do luar,
423
01:12:13,173 --> 01:12:15,528
representa para a sua
pele muito perigoso.
424
01:12:15,693 --> 01:12:16,648
Bom.
425
01:12:17,292 --> 01:12:22,243
Anseiam por sangue e n�o pelo
Senhor Lanterna, rasga por n�s.
426
01:12:22,413 --> 01:12:27,442
Senhor Lanterna? Poderia ser a Senhora
Lanterna, ou at� mesmo a Senhorita Lanterna.
427
01:12:29,094 --> 01:12:31,813
Estavas correcto. � o Senhor Lanterna.
428
01:12:44,097 --> 01:12:46,007
- Faz isso r�pido.
- Estou a tentar!
429
01:12:47,696 --> 01:12:50,369
Vamos, abre-te rapidamente para n�s porta.
430
01:13:42,261 --> 01:13:44,696
Os teus convidados finalmente chegaram.
431
01:13:50,304 --> 01:13:51,099
Sai!
432
01:13:57,064 --> 01:14:00,851
Para onde me est�s a levar, seu est�pido?
Eu sou importante.
433
01:14:02,144 --> 01:14:07,661
Este � o meu encontro,
aquele casal, seu merda...
434
01:15:02,000 --> 01:15:02,905
Est� a funcionar?
435
01:15:05,310 --> 01:15:06,061
N�o.
436
01:15:08,911 --> 01:15:12,380
Tinha de mudar!
Eu deveria t�-lo visto a mudar.
437
01:15:15,071 --> 01:15:18,666
Tinha de mudar.
Ela disse que ele mudava.
438
01:15:18,992 --> 01:15:20,947
Eu disse muitas coisas.
439
01:15:23,313 --> 01:15:24,063
O qu�?
440
01:15:26,351 --> 01:15:27,672
Hugo...
441
01:15:29,112 --> 01:15:29,863
M�e?
442
01:15:31,034 --> 01:15:33,753
Obrigado, por nos ter trazido o livro.
443
01:15:34,352 --> 01:15:37,550
Mas a magia, com o
feiti�o era suposto ele...
444
01:15:37,753 --> 01:15:39,311
N�o foi magia.
445
01:15:40,355 --> 01:15:44,790
As tuas m�os sujas, enquanto
trabalh�mos eu fiz de ti um ursinho...
446
01:15:45,835 --> 01:15:49,667
Mas n�s trabalh�mos juntos.
Eu confiei em ti!
447
01:15:50,034 --> 01:15:54,392
�s t�o ing�nuo.
Eu mesma nunca encontraria o livro.
448
01:15:55,194 --> 01:16:01,305
Voc�s nunca pensaram, onde � que
aprendi tantas magias? Vemos.
449
01:16:02,796 --> 01:16:03,546
Rebecca!
450
01:16:06,597 --> 01:16:09,714
N�o te preocupes, ursinho de peluche.
Eu n�o a matei. Eu preciso dela.
451
01:16:09,917 --> 01:16:12,989
Eu preciso dum corpo,
para poder ressuscitar o Katanyu.
452
01:16:13,517 --> 01:16:14,950
Ser� uma caixa perfeita.
453
01:16:15,237 --> 01:16:19,311
E eu precisei de ti, para
trabalhares na procura do livro.
454
01:16:19,639 --> 01:16:23,027
Realmente achas que tua morte foi
um acidente de donas de casa?
455
01:16:25,518 --> 01:16:27,951
Pedi ao Victor para organizar.
456
01:16:31,319 --> 01:16:35,358
Agora, se me desculpares, eu tenho
de ir fazer umas coisas importantes.
457
01:16:36,559 --> 01:16:37,309
Hugo?
458
01:16:37,520 --> 01:16:38,747
Isto a ir, m�e.
459
01:16:41,999 --> 01:16:43,035
Tu!
460
01:16:43,200 --> 01:16:43,949
Eu.
461
01:19:11,095 --> 01:19:12,413
Podes imaginar,
462
01:19:12,575 --> 01:19:16,409
qu�o maravilhoso seria a tua vida
se n�o pudesses ver-te a ti mesmo?
463
01:19:16,576 --> 01:19:18,167
Definitivamente n�o.
464
01:19:19,056 --> 01:19:21,616
Tudo est� pronto para a ressurrei��o?
465
01:19:22,215 --> 01:19:27,371
Sim. Mas tens a certeza
que a bruxa quer conectar?
466
01:19:29,017 --> 01:19:30,575
Quem n�o gostaria?
467
01:19:32,737 --> 01:19:34,216
Quando a Katanyu ressuscitar,
468
01:19:34,377 --> 01:19:39,167
podemos controlar as almas condenadas.
N�s seremos invenc�veis.
469
01:19:49,938 --> 01:19:52,408
Cuidado, n�o te canses.
470
01:20:03,020 --> 01:20:05,329
Eu pensei, que irias gostar da escravid�o.
471
01:20:10,380 --> 01:20:11,859
O que fizeste com o Edward?
472
01:20:12,821 --> 01:20:16,735
Tal como acontece com o nosso parente.
Eu penso, que o deves conhecer.
473
01:20:45,144 --> 01:20:47,659
Vai ser muito divertido.
474
01:21:04,305 --> 01:21:07,379
Katanya est� preparada
para entrar num novo corpo.
475
01:21:32,510 --> 01:21:33,862
J� est� quase aqui.
476
01:22:03,832 --> 01:22:05,664
Como te atreves?
477
01:22:09,393 --> 01:22:10,270
Foi demasiado tarde!
478
01:22:17,555 --> 01:22:19,622
Eu teria dito que veio na hora certa.
479
01:22:20,034 --> 01:22:20,989
N�o!
480
01:22:25,274 --> 01:22:26,548
Destr�i-a!
481
01:22:28,114 --> 01:22:29,069
Ent�o vai.
482
01:22:55,598 --> 01:22:57,952
Reconheces o que fizeste?
483
01:22:58,918 --> 01:22:59,748
Honestamente...
484
01:23:00,198 --> 01:23:02,428
n�o quero saber.
485
01:23:06,238 --> 01:23:07,275
Pois n�o.
486
01:23:34,521 --> 01:23:37,957
� o fim, Madeline.
Perdeste.
487
01:23:38,202 --> 01:23:39,190
Na verdade, Edward?
488
01:23:39,883 --> 01:23:43,237
Quando eu destrui o projecto 571,
eu tinha todos os registos.
489
01:23:43,402 --> 01:23:45,837
H� mais, maior que o inferno.
490
01:23:46,002 --> 01:23:50,519
Sim, mas tens de escolher a
tua pr�pria telha decadente.
491
01:24:30,408 --> 01:24:31,158
Edward!
492
01:25:17,051 --> 01:25:19,565
Eu invoco a almas condenadas.
Eu invoco a almas condenadas.
493
01:25:25,333 --> 01:25:27,687
Eles assassinaram a minha m�e.
Preciso da vossa ajuda!
494
01:25:28,172 --> 01:25:31,086
A miss�o n�o foi conclu�da.
495
01:25:31,653 --> 01:25:34,167
A ressurrei��o foi falhada.
496
01:25:34,454 --> 01:25:38,003
Ent�o, todos n�s estamos decepcionados!
497
01:25:38,814 --> 01:25:41,123
N�o, n�o...
N�o vou falhar outra vez.
498
01:25:41,294 --> 01:25:43,808
Podemos come�ar outra vez.
Est� tudo bem.
499
01:25:44,373 --> 01:25:47,172
Vais sentir a nossa ira!
500
01:25:53,015 --> 01:25:55,734
- N�o fui eu. A minha m�e!
- Matem-no!
501
01:25:55,894 --> 01:25:56,645
Pessoal...
502
01:25:57,056 --> 01:25:58,045
N�o! Por favor!
503
01:26:19,738 --> 01:26:22,173
- Est�s bem?
- Estou bem.
504
01:26:23,018 --> 01:26:26,568
Por favor, deixe-me passar.
Eu sou apenas uma velha senhora.
505
01:27:20,824 --> 01:27:21,575
Charlotte!
506
01:27:26,575 --> 01:27:31,575
Tradu��o para pt-pt por:
Metalsonic
39526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.