All language subtitles for The.Witches.Hammer.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 Tradu��o para pt-pt por: Metalsonic 2 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 O MARTELO DAS BRUXAS 3 00:03:54,800 --> 00:03:55,994 Ol�, Rebecca. 4 00:04:02,921 --> 00:04:04,069 Onde estou? 5 00:04:04,680 --> 00:04:06,511 Vieste para c� h� tr�s semanas atr�s. 6 00:04:08,001 --> 00:04:09,718 Estavas na minha nova casa. 7 00:04:11,201 --> 00:04:12,157 Estava morta? 8 00:04:12,842 --> 00:04:14,196 N�o, mas deverias estar. 9 00:04:15,321 --> 00:04:17,631 - O que aconteceu com o David? - Com o David? 10 00:04:17,802 --> 00:04:22,797 - O seu marido. - David e Timmy, o que lhes aconteceu? 11 00:04:22,963 --> 00:04:26,750 O David e o Timmy n�o est�o interessados em n�s. N�o � importante. 12 00:04:36,365 --> 00:04:37,683 Posso v�-los? 13 00:04:37,845 --> 00:04:42,635 Desde o acidente, muitas coisas foram mencionadas, Rebecca. Que tu mencionaste. 14 00:04:47,644 --> 00:04:49,362 J� l� vai muito tempo. 15 00:04:49,966 --> 00:04:52,526 - Porqu�? - � complicado. 16 00:04:57,608 --> 00:04:59,597 Lembras-te do acidente? 17 00:05:02,527 --> 00:05:04,835 N�o. Estou muito cansada. N�o consigo pensar nisso. 18 00:05:05,086 --> 00:05:06,804 Em breve ser�s respons�vel, Rebecca. 19 00:05:06,967 --> 00:05:09,276 Mas primeiro temos que fazer um teste. 20 00:05:12,047 --> 00:05:13,448 Que teste? 21 00:05:17,769 --> 00:05:21,158 Precisamos de descobrir o que �s. 22 00:05:21,849 --> 00:05:24,159 Que bebida tu preferires, Rebecca? 23 00:05:26,451 --> 00:05:27,929 Isso � bom. 24 00:05:29,010 --> 00:05:30,568 Que bebida tu preferires? 25 00:05:31,691 --> 00:05:33,999 Que bebida tu preferires, Rebecca? 26 00:05:38,049 --> 00:05:38,880 V� l�. 27 00:05:44,291 --> 00:05:46,406 - Resiste. - Espera. 28 00:05:49,971 --> 00:05:52,327 Que bebida tu preferires, Rebecca? 29 00:05:56,412 --> 00:05:57,925 Que bebida tu preferires? 30 00:05:58,092 --> 00:06:00,926 - Muita coisa mudou desde o acidente. - Beber sangue! 31 00:06:01,092 --> 00:06:02,446 � o que mencionaste. 32 00:06:02,613 --> 00:06:05,252 Que bebida tu preferires? Que bebida tu preferires? 33 00:06:06,132 --> 00:06:06,963 Resiste. 34 00:06:07,733 --> 00:06:11,362 - Que bebida tu preferires? - Vejamos o que �s. 35 00:06:14,975 --> 00:06:18,047 Beber o sangue! Beber o sangue! 36 00:06:33,975 --> 00:06:35,488 Pronta para a minha primeira li��o? 37 00:07:18,980 --> 00:07:21,575 Durante estes seguintes meses certamente notar�s as mudan�as. 38 00:07:21,740 --> 00:07:23,333 Vais ter reflexos mais r�pidos. 39 00:07:23,500 --> 00:07:27,655 Os m�sculos ficar�o mais fortes e os sentidos ficar�o incr�veis. 40 00:07:27,862 --> 00:07:30,171 Estas s�o as virtudes da tua transforma��o. 41 00:07:34,142 --> 00:07:35,416 Quem sou eu? 42 00:07:35,782 --> 00:07:36,931 �s um prot�tipo. 43 00:07:38,623 --> 00:07:39,943 Muito original. 44 00:07:40,702 --> 00:07:42,695 Geneticamente criar um vampiro. 45 00:07:45,024 --> 00:07:46,012 Vampiro? 46 00:07:46,183 --> 00:07:50,461 Agora est�s nos nossos laborat�rios. Ap�s a tua morte utiliz�mos o teu corpo. 47 00:07:51,984 --> 00:07:54,897 Eu n�o fazia ideia que a doa��o de �rg�os inclui isto. 48 00:07:55,065 --> 00:07:57,817 Podes experimentar componentes secretos. Queremos criar uma arma. 49 00:07:59,184 --> 00:08:00,221 Eles podem matar-me? 50 00:08:00,506 --> 00:08:04,054 Sim. Como todas as criaturas vamp�ricas t�m os seus pontos fracos. 51 00:08:04,225 --> 00:08:06,865 Se cortares a cabe�a, assim morrem. 52 00:08:07,026 --> 00:08:09,335 Se furares o cora��o, assim morrem. 53 00:08:09,504 --> 00:08:12,304 E se sa�res para o sol, queimam. 54 00:08:13,146 --> 00:08:17,185 O treino pode reduzir a oportunidade de que algo semelhante aconte�a. 55 00:08:18,066 --> 00:08:19,420 E se eu recusar? 56 00:08:19,906 --> 00:08:21,259 Ent�o podes ir embora. 57 00:08:26,906 --> 00:08:30,536 Mas eu avisei. Com o teu dom podes us�-lo para proteger o sil�ncio, 58 00:08:30,708 --> 00:08:35,305 que gostas, mas mais pr�ximo tamb�m ir�s mago�-los. 59 00:08:36,468 --> 00:08:39,586 Ent�o eu digo, gostarias de experimentar. 60 00:08:53,670 --> 00:08:55,467 Tens uma segunda oportunidade. 61 00:08:56,310 --> 00:09:01,101 N�o podes mudar, o que �s. Mas podes mudar, o que fazes. 62 00:09:07,832 --> 00:09:10,629 Assim que o teu treino terminar, tens uma tarefa. 63 00:09:34,354 --> 00:09:37,710 1 ANO DEPOIS 64 00:09:50,635 --> 00:09:53,991 Tem uma mensagem. Mensagem 1: 65 00:09:54,635 --> 00:09:55,546 Miss�o 38. 66 00:09:58,237 --> 00:09:59,636 Procura e salvamento. 67 00:10:02,077 --> 00:10:06,150 Vais seguir o endere�o em anexo e salvar os ref�ns sequestrados. 68 00:10:07,037 --> 00:10:11,190 O nome � Sean Matthews, foi raptado de sua casa no s�bado. 69 00:10:11,358 --> 00:10:15,353 Antes de considerar, ele era mantido em cativeiro por um vampiro chamado Gregario Vladikoff. 70 00:10:15,759 --> 00:10:19,354 A tua tarefa � destruir Vladikoffa, e salvar o Matthews. 71 00:10:26,959 --> 00:10:28,233 Fim da mensagem. 72 00:10:28,880 --> 00:10:30,280 Mensagem exclu�da. 73 00:12:27,291 --> 00:12:30,045 D�i mais, quando tentas falar. 74 00:12:51,853 --> 00:12:53,049 Pol�cia. Larga a arma. 75 00:13:20,536 --> 00:13:23,496 Eu invoco as almas condenadas. 76 00:13:26,136 --> 00:13:29,335 Eu invoco as almas condenadas. 77 00:13:33,579 --> 00:13:34,408 Invoco... 78 00:13:37,219 --> 00:13:39,779 Eu invoco as almas condenadas. 79 00:13:48,500 --> 00:13:50,139 Sr. Hugo? 80 00:13:52,141 --> 00:13:53,698 Chegou a tua hora. 81 00:13:53,940 --> 00:14:00,175 Desculpa, Sr. Hugo, mas, de onde viemos, n�o conhecemos o tempo. 82 00:14:00,621 --> 00:14:03,738 Desculpas aceites. Vamos directos ao assunto. 83 00:14:04,501 --> 00:14:05,695 Claro que sim. 84 00:14:07,941 --> 00:14:12,014 - A sua parte do acordo foi cumprida. - Isso � verdade. 85 00:14:12,342 --> 00:14:14,697 Assim podemos come�ar. 86 00:14:15,502 --> 00:14:19,496 Hugo perto da ressurrei��o? 87 00:14:19,664 --> 00:14:23,658 Estou a fazer o que posso. Eu aviso-te quando chegar a hora. 88 00:14:29,184 --> 00:14:30,140 Deixem-me! 89 00:14:46,226 --> 00:14:47,021 Ol�! 90 00:14:47,187 --> 00:14:50,097 Tens de fazer a minha vida um inferno, s� porque... 91 00:14:50,265 --> 00:14:51,858 � aqui! 92 00:14:59,867 --> 00:15:01,381 Incr�vel! 93 00:15:04,507 --> 00:15:06,942 � o trabalho perfeito. 94 00:15:07,908 --> 00:15:10,980 Devo dizer que esses fantasmas podem executar tarefas. 95 00:16:13,635 --> 00:16:14,624 Bom dia. 96 00:16:16,956 --> 00:16:18,229 Tiraste isso! 97 00:16:20,155 --> 00:16:22,796 Como est� o nosso plano? 98 00:16:23,235 --> 00:16:26,705 Eu s� passei seis horas no congelador 99 00:16:26,876 --> 00:16:29,629 e ouviu um relat�rio sobre os homens sobre o desejo da aut�psia. 100 00:16:30,036 --> 00:16:35,746 Estou cansada. Eu estou de ressaca e tenho peda�os do seu pr�prio c�rebro no meu cabelo. 101 00:16:37,436 --> 00:16:43,353 Se voltares a dizer mais uma vez a palavra "plano", eu arrancar-te-ei o pesco�o do corpo. 102 00:16:46,677 --> 00:16:49,351 Ent�o estamos as duas condenadas. 103 00:16:50,559 --> 00:16:51,787 Quem chamou a pol�cia? 104 00:16:52,718 --> 00:16:56,598 Um tipo de senhora de sal�o. Ela ouviu o barulho. 105 00:17:01,679 --> 00:17:03,352 Preciso de um banho como nunca. 106 00:17:06,521 --> 00:17:07,271 Paga. 107 00:17:13,001 --> 00:17:14,514 PORT�O DO PARQUE DO CEMIT�RIO QUARTA-FEIRA 15:30 108 00:23:07,756 --> 00:23:08,507 Hey! 109 00:23:24,279 --> 00:23:25,393 Bruxos. 110 00:25:08,087 --> 00:25:09,646 N�s n�o queremos magoar-te! 111 00:25:12,609 --> 00:25:14,247 Ent�o porque estou presa? 112 00:25:14,570 --> 00:25:15,718 Para nossa protec��o. 113 00:25:15,890 --> 00:25:16,845 O que queres? 114 00:25:19,370 --> 00:25:22,043 Precisamos da tua ajuda para matar um vampiro. 115 00:25:22,890 --> 00:25:27,123 Queres matar um vampiro? Eu odiaria comer um tipo de paz falsa, 116 00:25:27,651 --> 00:25:31,564 mas acho que os teus amigos, que atacaram-me, foram vampiros. 117 00:25:31,732 --> 00:25:34,847 Com o ataque no armaz�m, n�o temos nada a haver. 118 00:25:38,531 --> 00:25:41,283 Ele � o projecto 571. 119 00:25:42,611 --> 00:25:46,491 Geneticamente criar um vampiro, que consiga destruir o mal. 120 00:25:49,332 --> 00:25:52,847 Hoje, o projecto 571 foi destru�do. 121 00:25:55,093 --> 00:25:58,563 O Edward e eu temos um projecto 572. 122 00:25:58,973 --> 00:26:00,645 Pertence aos mesmos agentes. 123 00:26:04,776 --> 00:26:07,607 Temos uma dica sobre o ataque de hoje, 124 00:26:09,094 --> 00:26:12,452 mas infelizmente temos chegado tarde demais para conseguir salvar. 125 00:26:12,654 --> 00:26:16,491 Se estamos do mesmo lado, porque me sequestraram e bateram-me? 126 00:26:16,656 --> 00:26:21,491 Ela tinha de treinar-te, e melhorar os teus instintos em combate. 127 00:26:21,856 --> 00:26:25,246 N�s n�o pod�amos corre o risco, de questionares os nossos motivos. 128 00:26:25,537 --> 00:26:29,893 Falando do assunto, os adere�os, o que guardas nas tuas costas, pretendes usar, 129 00:26:30,056 --> 00:26:32,616 - ou apenas brincar com ele? - Ainda n�o decidi. 130 00:26:32,776 --> 00:26:34,811 Eu ainda n�o decidi. 131 00:26:36,616 --> 00:26:38,129 N�o gostas de escravid�o? 132 00:26:41,018 --> 00:26:42,575 Ent�o queres bruxos... 133 00:26:43,178 --> 00:26:47,251 Parece que odeias bruxos, tanto quanto eu odeio vampiros. 134 00:26:47,457 --> 00:26:49,972 Bem, eu estou calma. 135 00:26:53,899 --> 00:26:56,732 Dado que o projecto 571 foi destru�do, 136 00:26:56,899 --> 00:27:01,337 ter�s um grande problema para conseguir visitar a sua fam�lia. 137 00:27:09,741 --> 00:27:11,015 Boa decis�o. 138 00:27:11,901 --> 00:27:13,460 Continua a ser visto. 139 00:27:13,940 --> 00:27:17,059 A s�rio? Estiveste em casa por doze horas. 140 00:27:17,421 --> 00:27:21,460 Agora � meio-dia e as portas d�o directamente para a rua. 141 00:27:25,822 --> 00:27:29,133 A tua nova miss�o ser� matar o vampiro Hugo Renoir. 142 00:27:30,183 --> 00:27:33,095 Vais precisar de um livro de magia. 143 00:27:34,264 --> 00:27:38,336 Maleus MaleFicarium. Talvez tenhas ouvido falar dele. 144 00:27:39,223 --> 00:27:42,739 Enquanto a p�tria dedicava-se � sua igreja, ela escrevia a sua bruxaria. 145 00:27:43,064 --> 00:27:44,338 A primeira bruxa. 146 00:27:46,025 --> 00:27:47,014 Katanya. 147 00:27:48,744 --> 00:27:52,862 Katanya era uma camponesa que vivia numa aldeia da R�ssia, 148 00:27:53,025 --> 00:27:55,302 onde a cidade mais tarde criou Mikhailov. 149 00:28:01,106 --> 00:28:05,224 No final dum longo inverno chegou � religiosa aldeia, 150 00:28:05,386 --> 00:28:07,298 na forma dum padre estrangeiro. 151 00:28:14,547 --> 00:28:19,018 As pessoas da aldeia s�o facilmente atra�das pelas suas promessa. 152 00:29:08,311 --> 00:29:12,943 Eles levaram o seu filho e tornaram-se v�timas da sua divindade. 153 00:29:58,037 --> 00:30:01,871 O assassinato do seu filho n�o poderia ser superado por Katanya. 154 00:30:05,238 --> 00:30:07,274 Queria parar o seu sofrimento. 155 00:30:31,441 --> 00:30:37,357 Nos �ltimos momentos, quando o sangue corria o seu corpo moribundo, 156 00:30:40,441 --> 00:30:47,758 a sua raiva e dor tocou o outro lado onde foram ouvidos. 157 00:30:52,403 --> 00:30:55,679 Ofereceu-se para o com�rcio e ela rapidamente decidiu. 158 00:31:11,685 --> 00:31:16,680 Quando ele veio � vida, deixou apenas a raiva. 159 00:31:33,167 --> 00:31:36,398 Procurou o padre e livrou-se dele. 160 00:31:39,569 --> 00:31:43,607 Matar � f�cil, muito f�cil. 161 00:31:45,968 --> 00:31:51,521 Outros para satisfazer o seu sofrimento, � semelhan�a do mal das crian�as da aldeia. 162 00:31:52,169 --> 00:31:54,445 Ent�o ela foi ter com a Katanya �s montanhas de Ryaza 163 00:31:54,610 --> 00:31:57,407 e escondeu-se na quinta por um longo tempo. 164 00:31:58,049 --> 00:32:03,248 Atehdy come�ou a escrever � Katanya. Ela tinha vis�es e n�o podia parar de escrever. 165 00:32:03,730 --> 00:32:08,122 Esta mulher escreveu obcecadamente p�gina ap�s p�gina, at� que n�o consiga parar. 166 00:32:09,090 --> 00:32:14,802 E no momento de claridade ela escreveu "O Martelo das Bruxas". 167 00:32:16,932 --> 00:32:21,926 Quando eles se encontraram, ela estava cansada de escrever livros e fraca demais, 168 00:32:22,091 --> 00:32:23,605 para ser capaz de defender-se. 169 00:32:32,853 --> 00:32:34,731 O livro foi enviado para o mosteiro da igreja, 170 00:32:34,894 --> 00:32:39,729 depois escondido at� ao in�cio do s�culo 13. 171 00:32:41,094 --> 00:32:44,211 Recentemente descobri um livro na cidade. 172 00:32:44,774 --> 00:32:47,050 Porque precisas do livro para matar o Renoir? 173 00:32:47,215 --> 00:32:48,806 Porqu� que apenas n�o ficas aqui? 174 00:32:49,454 --> 00:32:53,846 Quando o livro foi para o mosteiro, algu�m copiou-o e deu as suas p�gina. 175 00:32:55,176 --> 00:32:58,293 Com este feiti�o o Hugo Renoir n�o pode ser morto. 176 00:32:59,016 --> 00:33:02,088 Temos que matar este bruxo, que anda a espalhar este feiti�o, 177 00:33:02,257 --> 00:33:06,294 - e obrig�-lo a falar do livro. - Em qualquer forma... 178 00:33:06,456 --> 00:33:09,176 sem o livro o Hugo n�o pode matar. 179 00:33:12,657 --> 00:33:16,615 Sem a tua ajuda n�s n�o temos nenhuma oportunidade. 180 00:33:24,459 --> 00:33:25,573 Quem s�o estes? 181 00:33:26,098 --> 00:33:28,134 Vais parar de tentar. 182 00:34:03,381 --> 00:34:04,894 N�o, por favor, n�o! 183 00:34:09,743 --> 00:34:11,381 Por favor, n�o! 184 00:34:38,186 --> 00:34:38,936 O que �? 185 00:34:40,506 --> 00:34:42,099 Vejo. Sim. 186 00:34:47,905 --> 00:34:51,866 Foi a serpente. Parece que encontrou o manuscrito. 187 00:34:54,867 --> 00:34:57,905 Por isso eu estou muito feliz. 188 00:34:58,068 --> 00:35:00,059 Ent�o, vamos, meu sorriso brilhante? 189 00:35:00,909 --> 00:35:02,661 Absolutamente. 190 00:35:04,988 --> 00:35:08,379 Mas onde est�o os palha�os? 191 00:35:10,348 --> 00:35:13,261 Todos, excepto o de cabelo azul, est�o mortos. 192 00:35:13,789 --> 00:35:17,022 Ent�o, n�s vamos almo�ar, antes de irmos. 193 00:35:48,872 --> 00:35:51,434 Pelo menos diz-me, qual � o trabalho? 194 00:35:54,393 --> 00:35:55,190 Cardeal. 195 00:35:55,874 --> 00:35:57,784 Diz-se "Le Cardinal". 196 00:35:59,033 --> 00:36:01,024 � o maior processo de cati�es. 197 00:36:02,034 --> 00:36:07,632 J� h� tr�s mil anos e actualmente possui o livro. 198 00:36:10,396 --> 00:36:15,151 Pode hipnotizar tanto at� chegar ao estado de paralisia 199 00:36:15,996 --> 00:36:19,033 em seguida preparar-se com vontade de viver. 200 00:36:21,356 --> 00:36:23,312 O Cardeal vem de Fran�a, 201 00:36:23,796 --> 00:36:28,632 foi originalmente exilado do abuso de camponeses quando praticava a sua religi�o, 202 00:36:28,797 --> 00:36:31,868 que ele queria inclinar-se ao senhor das trevas. 203 00:36:34,397 --> 00:36:41,270 A imortalidade ganhou o massacre de 30000 crist�os em Roma. 204 00:36:43,838 --> 00:36:46,194 Ningu�m jamais foi derrotado em combate. 205 00:36:46,358 --> 00:36:49,316 E n�s temos de conseguir o livro que ele tem? 206 00:37:04,240 --> 00:37:08,074 A morte dolorosa espera por aqueles, que n�o se incomodam em casa do meu senhor. 207 00:37:09,600 --> 00:37:10,717 Le Cardinal. 208 00:37:11,042 --> 00:37:11,792 A s�rio? 209 00:37:13,602 --> 00:37:17,880 A morte dolorosa espera por aqueles, que n�o se incomodam em casa do meu senhor. 210 00:37:19,921 --> 00:37:20,671 E ent�o? 211 00:37:22,002 --> 00:37:23,799 N�s viemos aqui pelo livro. 212 00:37:24,002 --> 00:37:27,438 - Ent�o tu queres, o que eu tenho. - Sim. 213 00:37:29,602 --> 00:37:31,160 Ent�o, d�-lhe o que ele quer. 214 00:37:32,603 --> 00:37:34,036 Tu quere-lo. 215 00:37:34,363 --> 00:37:35,114 Vejo. 216 00:37:36,404 --> 00:37:37,279 Desculpa? 217 00:37:38,724 --> 00:37:40,601 O meu corpo est� a enfraquecer-se, 218 00:37:40,764 --> 00:37:45,077 e eu preciso da for�a que rege as criaturas da noite. 219 00:37:46,204 --> 00:37:50,676 Tu? Porque estou aqui? Talvez porque ele n�o era suposto ser um monstro? 220 00:37:51,164 --> 00:37:53,122 A �nica maneira de dar-nos o livro. 221 00:37:54,644 --> 00:37:58,719 Talvez teria um monte de coisas para esclarecer-te quanto ao livro que desejas. 222 00:37:59,766 --> 00:38:01,757 � um poderoso bruxo. 223 00:38:02,327 --> 00:38:03,601 Penso que n�o. 224 00:38:09,327 --> 00:38:12,318 Sim. Sim. F�-lo agora. 225 00:38:15,368 --> 00:38:17,927 N�o lidamos com isso. 226 00:38:18,327 --> 00:38:21,365 Eu quero tornar-me imortal. N�o quero morrer. 227 00:38:22,007 --> 00:38:25,523 - Quem disse que era Le Cardinal? - Bem, ele disse. 228 00:38:27,408 --> 00:38:30,684 Por favor. Eu sou. Fa�o sacrif�cios. 229 00:38:30,849 --> 00:38:34,478 Eu mato animais, c�es. Muitos c�es. 230 00:38:35,610 --> 00:38:36,930 Diz-me, onde est� esse livro. 231 00:38:42,891 --> 00:38:46,520 Leva essa porcaria. Mas n�o me magoes! 232 00:38:46,931 --> 00:38:47,886 Ent�o onde est�? 233 00:38:49,451 --> 00:38:50,566 No peito. 234 00:38:51,852 --> 00:38:52,761 Est� ali. 235 00:38:59,453 --> 00:39:00,201 J� tenho. 236 00:39:00,411 --> 00:39:03,245 Bem. Temos o trabalho completado. 237 00:39:05,413 --> 00:39:07,720 E n�o mates mais os c�es! 238 00:39:08,933 --> 00:39:11,731 Quero tornar-me um vampiro! 239 00:39:13,493 --> 00:39:15,451 Ele n�o tinha nada de suspeito... 240 00:39:15,533 --> 00:39:18,923 Ou�a, eu tenho essa informa��o de fontes muito confi�veis. 241 00:39:19,093 --> 00:39:19,844 O que �? 242 00:39:23,895 --> 00:39:26,853 - O que se passa? - Na �rvore. �s onze horas. 243 00:39:29,136 --> 00:39:29,885 Victor! 244 00:39:31,616 --> 00:39:33,208 Tenho a certeza que veio pelo livro! 245 00:39:35,296 --> 00:39:36,649 O que est�s a fazer? 246 00:39:36,816 --> 00:39:39,047 Dou-lhe a saber que sabemos que ele est� ali. 247 00:39:41,896 --> 00:39:45,810 Ri-te, ri-te. Ir�s morrer em breve. 248 00:39:50,176 --> 00:39:50,972 Para onde foi ele? 249 00:39:53,657 --> 00:39:54,407 Onde � que ele est�? 250 00:39:55,776 --> 00:39:57,050 Entra no carro. 251 00:40:00,338 --> 00:40:01,089 Vai! 252 00:40:04,658 --> 00:40:06,537 A chave n�o entra! 253 00:40:07,138 --> 00:40:07,888 Vai! 254 00:40:08,058 --> 00:40:11,415 - Vamos l�! - Vai. Tira-nos daqui! 255 00:40:11,699 --> 00:40:12,449 Vamos l�! 256 00:40:22,060 --> 00:40:24,893 - Est�s bem? - Estou bem. Estou bem. 257 00:40:26,222 --> 00:40:29,497 Tivemos sorte. � um terr�vel inimigo. 258 00:40:29,861 --> 00:40:31,419 E quem � ele? 259 00:40:31,902 --> 00:40:34,973 � um dos vampiros mais perigosos de todos os tempos. 260 00:40:35,262 --> 00:40:37,856 O primeiro vampiro, sobre o qual a Madeline fala. 261 00:40:40,421 --> 00:40:41,854 Victor Ferdinand... 262 00:40:43,023 --> 00:40:44,297 ...Mestre em assassinatos. 263 00:40:59,024 --> 00:41:02,733 Era o mais perigoso de qualquer humano como de qualquer vampiro. 264 00:41:03,785 --> 00:41:05,856 Ele recebia dinheiro para assassinar. 265 00:41:12,346 --> 00:41:16,134 Mas, infelizmente, para Victor n�o era o suficiente. 266 00:41:17,186 --> 00:41:18,983 Ele ansiava por uma mulher. 267 00:41:25,347 --> 00:41:27,497 Mas ele escolheu o senhora errada. 268 00:41:31,707 --> 00:41:33,698 Era a "La Madre". 269 00:41:34,027 --> 00:41:37,302 Antiga vampira, de uma fam�lia muito poderosa. 270 00:41:54,590 --> 00:41:59,903 Victor, assim invulner�vel herdou o poder de um supremo. 271 00:42:05,351 --> 00:42:09,425 Se ele sabe sobre este livro, ent�o temos menos tempo do que pens�vamos. 272 00:42:10,792 --> 00:42:12,066 Agora temos de sair de manh�. 273 00:42:12,792 --> 00:42:16,148 � um longo caminho. Como fazes para viajar comigo? 274 00:43:26,159 --> 00:43:27,671 Alma amaldi�oada... 275 00:43:29,558 --> 00:43:32,028 Destr�i o papel... 276 00:43:34,001 --> 00:43:35,797 Inspirar o medo... 277 00:43:38,720 --> 00:43:40,712 Blasf�mia �mpia... 278 00:43:42,961 --> 00:43:44,598 Ru�na e morte... 279 00:43:45,040 --> 00:43:46,553 Destr�i-los... 280 00:43:47,682 --> 00:43:49,433 Ressurrei��o... 281 00:44:07,962 --> 00:44:11,842 - Tens que, procurar. - Tens o que, precisas. 282 00:44:14,964 --> 00:44:19,116 N�o me fures o cora��o, precisas de algo melhor que um palito de dentes. 283 00:44:19,523 --> 00:44:22,084 Tu deverias saber, Madeline. 284 00:44:23,164 --> 00:44:25,600 Querida Charlotte. Prazer em v�-la! 285 00:44:30,045 --> 00:44:34,163 Tiveste um bom trabalho com o olho esquerdo. J� podes ver agora. 286 00:44:35,646 --> 00:44:38,116 Gostaria de saber, onde est� esse livro. 287 00:44:38,286 --> 00:44:41,915 No cofre feito de gordura dos dedos, sua gordurosa! 288 00:44:43,048 --> 00:44:46,278 Ela chamou-me nomes! Isso � nojento! 289 00:44:49,487 --> 00:44:51,045 Senhora feia. 290 00:44:51,287 --> 00:44:52,037 Talvez... 291 00:44:55,608 --> 00:44:58,917 Talvez dev�ssemos ir embora. 292 00:45:00,008 --> 00:45:02,397 Estou um pouco confundido. 293 00:45:05,049 --> 00:45:09,520 J� n�o estou confuso, eu concordo consigo, minha flor. 294 00:45:13,890 --> 00:45:16,449 A minha mente est� completamente opaca. 295 00:45:17,010 --> 00:45:17,807 A minha tamb�m. 296 00:45:18,891 --> 00:45:20,369 Talvez nos enfeiti�ou... 297 00:45:23,290 --> 00:45:26,921 � certo, meu anjo. At� quando vamos dormir? 298 00:45:28,612 --> 00:45:34,004 Essa � a �ltima coisa, com que te deves preocupar, um bot�o cor-de-rosa. 299 00:45:39,132 --> 00:45:41,521 Ainda est�s comigo, pequenino? 300 00:45:43,292 --> 00:45:44,566 Estou aqui. 301 00:46:24,738 --> 00:46:26,933 Porqu� que queres matar o Renoir? 302 00:46:28,776 --> 00:46:31,975 Ele quer eliminar as almas condenadas de todo o mundo. 303 00:46:32,776 --> 00:46:34,051 Nunca tinha ouvido falar. 304 00:46:35,978 --> 00:46:38,810 H� tr�s almas, que n�o foram criadas pela m�o de Deus. 305 00:46:40,779 --> 00:46:44,454 Cresceu a partir do pecado e do �dio das almas que sofreram outrem. 306 00:46:45,900 --> 00:46:51,020 Quando se lan�am no nosso mundo, estabelece-se a escurid�o. 307 00:46:52,741 --> 00:46:53,490 How. 308 00:46:54,020 --> 00:46:56,579 Muitas pessoas podem morrer e s� dizes "how"? 309 00:46:58,580 --> 00:47:00,252 Porque me odeias tanto? 310 00:47:01,221 --> 00:47:03,496 Porque odeias o projecto 571? 311 00:47:06,581 --> 00:47:10,415 Por causa do que me fizeste. Porque nunca mais abra�arei o meu filho outra vez. 312 00:47:10,581 --> 00:47:13,494 Por isso, para mim � justo ver agora. 313 00:47:38,103 --> 00:47:40,174 Ouve, eu tamb�m n�o quero... 314 00:47:40,465 --> 00:47:43,582 Est� quase a amanhecer. Ambos precisamos de dormir um pouco. 315 00:47:52,226 --> 00:47:54,023 N�o estou cansada. Conta-me uma hist�ria. 316 00:47:56,748 --> 00:47:58,146 N�o conhe�o nenhuma hist�ria. 317 00:47:58,827 --> 00:48:02,706 Ent�o diga-me, como conheceste a Madeline, e como conseguiu ser agente. 318 00:48:08,267 --> 00:48:09,017 Est� bem. 319 00:48:12,187 --> 00:48:14,906 Eu trabalhei em pesquisas como regente na biblioteca da Universidade. 320 00:48:16,467 --> 00:48:17,695 Eu tinha uma esposa... 321 00:48:20,388 --> 00:48:21,299 ...uma casa... 322 00:48:22,908 --> 00:48:24,546 ...e um significado de vida. 323 00:48:28,789 --> 00:48:31,019 Um dia eu estava com a Susan... 324 00:48:31,989 --> 00:48:33,183 ...� a minha esposa... 325 00:48:34,470 --> 00:48:36,462 ... e brig�vamos por causa de alguma coisa est�pida. 326 00:48:38,351 --> 00:48:42,026 Excitei-me e deixei-a, e ela foi para casa sozinha. 327 00:48:47,311 --> 00:48:50,145 Quando me percebi o t�o est�pido eu fui, 328 00:48:50,711 --> 00:48:53,272 o telefone tocou e disse-me que ela estava morta. 329 00:49:00,712 --> 00:49:03,830 Pensei, que tinha sido o pior dia da minha vida, 330 00:49:05,393 --> 00:49:09,068 at� que duas semanas depois, ela voltou. 331 00:49:11,554 --> 00:49:13,385 Queria levar-me com ela. 332 00:49:13,553 --> 00:49:16,193 N�o percebi. Corri como um cobarde. 333 00:49:17,034 --> 00:49:18,945 E ela n�o gostou. 334 00:49:19,114 --> 00:49:22,312 Devido � sua for�a eu passei mais de um m�s no hospital. 335 00:49:25,436 --> 00:49:29,030 Quando acordei, a Madeline estava no meu quarto. 336 00:49:30,355 --> 00:49:34,314 Ela sabia o que tinha acontecido comigo e ofereceu-me a oportunidade de garantir, 337 00:49:34,475 --> 00:49:37,070 que isso nunca mais me voltaria a acontecer. 338 00:49:43,757 --> 00:49:44,827 Est�s a ouvir? 339 00:50:09,999 --> 00:50:10,750 Ol�? 340 00:50:10,920 --> 00:50:14,755 Edward. Ontem � noite vieram visitar-me o Pequeno e a Grande. 341 00:50:15,000 --> 00:50:17,356 Charlotte e Oscar? Est�s bem? 342 00:50:18,161 --> 00:50:21,072 Estou bem, mas ainda n�o terminou. 343 00:50:22,001 --> 00:50:23,116 Precisas de ser cuidadoso. 344 00:50:24,481 --> 00:50:25,230 Claro que sim. 345 00:53:01,296 --> 00:53:03,687 Era uma forma muito desagrad�vel, flor. 346 00:53:04,217 --> 00:53:06,651 Eu gostei bastante da viagem, meu querido. 347 00:53:07,097 --> 00:53:09,565 Espero que me deixes alguma coisa, meu anjo. 348 00:53:10,899 --> 00:53:12,968 Sem d�vida, meu tesouro. 349 00:53:13,978 --> 00:53:15,775 Sem d�vida. 350 00:53:19,378 --> 00:53:21,098 Estragas-me. 351 00:54:30,306 --> 00:54:32,422 Mais algu�m quer esse livro. 352 00:54:34,625 --> 00:54:36,105 Charlotte Apone. 353 00:54:37,507 --> 00:54:41,102 Dependendo de como dizes, ela n�o parece a ser uma senhora simp�tica. 354 00:54:41,387 --> 00:54:44,185 N�o � uma senhora. Em nenhum sentido. 355 00:54:45,000 --> 00:54:46,706 LONDRES 1885 356 00:54:46,707 --> 00:54:50,782 A Charlotte nasceu na vitoriosa Inglaterra no final do s�culo 19, 357 00:54:50,949 --> 00:54:53,141 numa rica fam�lia austr�aca, 358 00:54:54,428 --> 00:54:57,419 filha biol�gica do empres�rio Reginald Apone, 359 00:54:57,588 --> 00:55:00,944 e da falecida montanhosa, Frida Apone. 360 00:55:07,590 --> 00:55:10,945 Fridia tinha um cora��o fraco e n�o aguentou o stress do parto. 361 00:55:33,912 --> 00:55:36,506 18 ANOS DEPOIS... 362 00:55:40,032 --> 00:55:42,990 Dezoito anos de hist�ria, ela j� pesava 200 kg 363 00:55:43,153 --> 00:55:45,303 e foi incapaz de levantar o seu pr�prio corpo. 364 00:55:45,633 --> 00:55:48,066 Charlotte passou a maior parte da sua vida 365 00:55:48,232 --> 00:55:50,303 no especialmente projectada igreja. 366 00:55:52,115 --> 00:55:54,230 A sua fome era insaci�vel. 367 00:56:03,116 --> 00:56:07,667 Charlotte tornou-se um vampiro, quando o seu pai comprou carne no mercado negro. 368 00:56:08,995 --> 00:56:11,635 O que ele considerou uma rara delicadeza Europeia, 369 00:56:11,796 --> 00:56:14,357 a carne era realmente dum vampiro. 370 00:56:29,997 --> 00:56:32,148 Morreu de repente. 371 00:57:10,762 --> 00:57:12,718 NAQUELA NOITE 372 00:57:15,282 --> 00:57:18,002 Mas a Charlotte voltou naquela noite. 373 00:57:30,243 --> 00:57:34,920 Acreditava que o seu pai a tinha envenenado, e por isso queria vingan�a. 374 00:57:59,768 --> 00:58:01,200 DEPOIS... 375 00:58:10,769 --> 00:58:12,917 Ela comia-lo vivo. 376 00:58:14,767 --> 00:58:16,804 Aparentemente tem um cora��o t�o pequeno 377 00:58:16,969 --> 00:58:20,118 e t�o profundo no corpo que nunca pode ser morta. 378 00:58:20,488 --> 00:58:24,368 - E depois vamos at� ela? - N�o, ela depois vem at� n�s. 379 00:58:24,529 --> 00:58:27,282 Ela n�o consegue chegar perto de n�s mais de 30 p�s. 380 00:58:28,489 --> 00:58:29,638 20 METROS 381 00:58:32,450 --> 00:58:33,769 O que gostarias de beber? 382 00:58:37,571 --> 00:58:38,640 � pior. 383 00:58:38,930 --> 00:58:42,003 Charlotte viaja sempre com o seu companheiro Oscar. 384 00:58:44,691 --> 00:58:48,321 Oscar n�o parece muito impressionante. 385 00:58:50,451 --> 00:58:53,331 Oscar � um acrobata treinado e lutador. 386 00:58:53,492 --> 00:58:56,052 � um inimigo poderoso, que n�o deves subestimar. 387 00:58:56,492 --> 00:59:00,008 O que aconteceu na sua vida, antes de se unirem, � pouco conhecido. 388 00:59:00,614 --> 00:59:04,161 Charlotte, depois de ter morto a sua fam�lia, 389 00:59:04,334 --> 00:59:08,884 procurou a origem da carne de vampiro que mencionei e descobriu 390 00:59:09,053 --> 00:59:11,443 que o seu corpo vinha da m�e do Oscar. 391 00:59:12,454 --> 00:59:16,924 Bom. Talvez dev�ssemos esperar at� dar o primeiro passo. 392 00:59:39,938 --> 00:59:43,054 Se algu�m quer lutar, ent�o este � o lugar ideal. 393 00:59:43,216 --> 00:59:44,048 Mas ningu�m... 394 00:59:45,818 --> 00:59:46,566 ...n�o aqui. 395 00:59:51,897 --> 00:59:53,250 � melhor esperares aqui. 396 01:00:49,904 --> 01:00:51,542 Ela come�a a ser interessante. 397 01:02:16,074 --> 01:02:19,668 Isto � uma cozinha! Onde est�o as facas! 398 01:02:40,714 --> 01:02:41,465 Aten��o! 399 01:02:52,597 --> 01:02:54,315 Foi um bom truque! 400 01:04:36,927 --> 01:04:39,361 Ningu�m magoa o pequenino da Charlotte! 401 01:05:33,332 --> 01:05:36,451 Eu disse-te que estavas em apuros. 402 01:06:09,657 --> 01:06:10,930 O que est�s a fazer? 403 01:06:16,616 --> 01:06:19,530 � como comer uvas peludas. 404 01:08:46,631 --> 01:08:47,463 Ol�. 405 01:09:19,714 --> 01:09:20,830 Sentes-te melhor? 406 01:09:25,396 --> 01:09:26,147 A minha cabe�a! 407 01:09:27,316 --> 01:09:30,308 - Como cheg�mos at� aqui? - Cansada de esperar que me falem, 408 01:09:30,476 --> 01:09:32,867 - ent�o eu arranjei este carro. - Oh. 409 01:09:45,159 --> 01:09:46,988 Victor, tens? 410 01:09:47,237 --> 01:09:50,514 Hey, Hugo, relaxa. Depois de algum tempo eles est�o aqui. 411 01:09:50,718 --> 01:09:53,551 Tudo tem de ir de acordo com o plano. 412 01:09:53,839 --> 01:09:55,794 A trabalhar nisso, n�o te preocupes! 413 01:09:58,998 --> 01:10:00,910 O stress est� a mat�-lo. 414 01:10:33,043 --> 01:10:34,874 Ele n�o pensa em mim. 415 01:10:36,324 --> 01:10:41,522 O castelo pode ter uma entrar pelo lado norte com grandes port�es, 416 01:10:41,684 --> 01:10:47,919 que s� podem ser abertos se pressionar as dobradi�as em ambos os lados ao mesmo tempo. 417 01:11:44,810 --> 01:11:47,370 - Vive aqui algu�m? - Porqu�? 418 01:11:51,810 --> 01:11:55,120 - Precisas de falar-me sobre eles? - Que �s bem-vindo? 419 01:11:55,610 --> 01:11:57,044 S�o variantes de vampiro. 420 01:11:59,931 --> 01:12:01,728 Os mais antigos vampiros existentes. 421 01:12:02,652 --> 01:12:06,963 Estes vampiros s�o t�o sens�veis � luz que n�o conseguem aguentar o brilho. 422 01:12:09,893 --> 01:12:13,010 Naturalmente, sobrenaturalmente at� mesmo a luz do luar, 423 01:12:13,173 --> 01:12:15,528 representa para a sua pele muito perigoso. 424 01:12:15,693 --> 01:12:16,648 Bom. 425 01:12:17,292 --> 01:12:22,243 Anseiam por sangue e n�o pelo Senhor Lanterna, rasga por n�s. 426 01:12:22,413 --> 01:12:27,442 Senhor Lanterna? Poderia ser a Senhora Lanterna, ou at� mesmo a Senhorita Lanterna. 427 01:12:29,094 --> 01:12:31,813 Estavas correcto. � o Senhor Lanterna. 428 01:12:44,097 --> 01:12:46,007 - Faz isso r�pido. - Estou a tentar! 429 01:12:47,696 --> 01:12:50,369 Vamos, abre-te rapidamente para n�s porta. 430 01:13:42,261 --> 01:13:44,696 Os teus convidados finalmente chegaram. 431 01:13:50,304 --> 01:13:51,099 Sai! 432 01:13:57,064 --> 01:14:00,851 Para onde me est�s a levar, seu est�pido? Eu sou importante. 433 01:14:02,144 --> 01:14:07,661 Este � o meu encontro, aquele casal, seu merda... 434 01:15:02,000 --> 01:15:02,905 Est� a funcionar? 435 01:15:05,310 --> 01:15:06,061 N�o. 436 01:15:08,911 --> 01:15:12,380 Tinha de mudar! Eu deveria t�-lo visto a mudar. 437 01:15:15,071 --> 01:15:18,666 Tinha de mudar. Ela disse que ele mudava. 438 01:15:18,992 --> 01:15:20,947 Eu disse muitas coisas. 439 01:15:23,313 --> 01:15:24,063 O qu�? 440 01:15:26,351 --> 01:15:27,672 Hugo... 441 01:15:29,112 --> 01:15:29,863 M�e? 442 01:15:31,034 --> 01:15:33,753 Obrigado, por nos ter trazido o livro. 443 01:15:34,352 --> 01:15:37,550 Mas a magia, com o feiti�o era suposto ele... 444 01:15:37,753 --> 01:15:39,311 N�o foi magia. 445 01:15:40,355 --> 01:15:44,790 As tuas m�os sujas, enquanto trabalh�mos eu fiz de ti um ursinho... 446 01:15:45,835 --> 01:15:49,667 Mas n�s trabalh�mos juntos. Eu confiei em ti! 447 01:15:50,034 --> 01:15:54,392 �s t�o ing�nuo. Eu mesma nunca encontraria o livro. 448 01:15:55,194 --> 01:16:01,305 Voc�s nunca pensaram, onde � que aprendi tantas magias? Vemos. 449 01:16:02,796 --> 01:16:03,546 Rebecca! 450 01:16:06,597 --> 01:16:09,714 N�o te preocupes, ursinho de peluche. Eu n�o a matei. Eu preciso dela. 451 01:16:09,917 --> 01:16:12,989 Eu preciso dum corpo, para poder ressuscitar o Katanyu. 452 01:16:13,517 --> 01:16:14,950 Ser� uma caixa perfeita. 453 01:16:15,237 --> 01:16:19,311 E eu precisei de ti, para trabalhares na procura do livro. 454 01:16:19,639 --> 01:16:23,027 Realmente achas que tua morte foi um acidente de donas de casa? 455 01:16:25,518 --> 01:16:27,951 Pedi ao Victor para organizar. 456 01:16:31,319 --> 01:16:35,358 Agora, se me desculpares, eu tenho de ir fazer umas coisas importantes. 457 01:16:36,559 --> 01:16:37,309 Hugo? 458 01:16:37,520 --> 01:16:38,747 Isto a ir, m�e. 459 01:16:41,999 --> 01:16:43,035 Tu! 460 01:16:43,200 --> 01:16:43,949 Eu. 461 01:19:11,095 --> 01:19:12,413 Podes imaginar, 462 01:19:12,575 --> 01:19:16,409 qu�o maravilhoso seria a tua vida se n�o pudesses ver-te a ti mesmo? 463 01:19:16,576 --> 01:19:18,167 Definitivamente n�o. 464 01:19:19,056 --> 01:19:21,616 Tudo est� pronto para a ressurrei��o? 465 01:19:22,215 --> 01:19:27,371 Sim. Mas tens a certeza que a bruxa quer conectar? 466 01:19:29,017 --> 01:19:30,575 Quem n�o gostaria? 467 01:19:32,737 --> 01:19:34,216 Quando a Katanyu ressuscitar, 468 01:19:34,377 --> 01:19:39,167 podemos controlar as almas condenadas. N�s seremos invenc�veis. 469 01:19:49,938 --> 01:19:52,408 Cuidado, n�o te canses. 470 01:20:03,020 --> 01:20:05,329 Eu pensei, que irias gostar da escravid�o. 471 01:20:10,380 --> 01:20:11,859 O que fizeste com o Edward? 472 01:20:12,821 --> 01:20:16,735 Tal como acontece com o nosso parente. Eu penso, que o deves conhecer. 473 01:20:45,144 --> 01:20:47,659 Vai ser muito divertido. 474 01:21:04,305 --> 01:21:07,379 Katanya est� preparada para entrar num novo corpo. 475 01:21:32,510 --> 01:21:33,862 J� est� quase aqui. 476 01:22:03,832 --> 01:22:05,664 Como te atreves? 477 01:22:09,393 --> 01:22:10,270 Foi demasiado tarde! 478 01:22:17,555 --> 01:22:19,622 Eu teria dito que veio na hora certa. 479 01:22:20,034 --> 01:22:20,989 N�o! 480 01:22:25,274 --> 01:22:26,548 Destr�i-a! 481 01:22:28,114 --> 01:22:29,069 Ent�o vai. 482 01:22:55,598 --> 01:22:57,952 Reconheces o que fizeste? 483 01:22:58,918 --> 01:22:59,748 Honestamente... 484 01:23:00,198 --> 01:23:02,428 n�o quero saber. 485 01:23:06,238 --> 01:23:07,275 Pois n�o. 486 01:23:34,521 --> 01:23:37,957 � o fim, Madeline. Perdeste. 487 01:23:38,202 --> 01:23:39,190 Na verdade, Edward? 488 01:23:39,883 --> 01:23:43,237 Quando eu destrui o projecto 571, eu tinha todos os registos. 489 01:23:43,402 --> 01:23:45,837 H� mais, maior que o inferno. 490 01:23:46,002 --> 01:23:50,519 Sim, mas tens de escolher a tua pr�pria telha decadente. 491 01:24:30,408 --> 01:24:31,158 Edward! 492 01:25:17,051 --> 01:25:19,565 Eu invoco a almas condenadas. Eu invoco a almas condenadas. 493 01:25:25,333 --> 01:25:27,687 Eles assassinaram a minha m�e. Preciso da vossa ajuda! 494 01:25:28,172 --> 01:25:31,086 A miss�o n�o foi conclu�da. 495 01:25:31,653 --> 01:25:34,167 A ressurrei��o foi falhada. 496 01:25:34,454 --> 01:25:38,003 Ent�o, todos n�s estamos decepcionados! 497 01:25:38,814 --> 01:25:41,123 N�o, n�o... N�o vou falhar outra vez. 498 01:25:41,294 --> 01:25:43,808 Podemos come�ar outra vez. Est� tudo bem. 499 01:25:44,373 --> 01:25:47,172 Vais sentir a nossa ira! 500 01:25:53,015 --> 01:25:55,734 - N�o fui eu. A minha m�e! - Matem-no! 501 01:25:55,894 --> 01:25:56,645 Pessoal... 502 01:25:57,056 --> 01:25:58,045 N�o! Por favor! 503 01:26:19,738 --> 01:26:22,173 - Est�s bem? - Estou bem. 504 01:26:23,018 --> 01:26:26,568 Por favor, deixe-me passar. Eu sou apenas uma velha senhora. 505 01:27:20,824 --> 01:27:21,575 Charlotte! 506 01:27:26,575 --> 01:27:31,575 Tradu��o para pt-pt por: Metalsonic 39526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.