All language subtitles for Mary Queen of Scots 2018 (Fr.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,764 --> 00:00:57,808 Alors que les protestants se battent pour contr�ler l'�cosse, 2 00:00:57,891 --> 00:01:00,644 l'enfant Marie est envoy�e en France catholique. 3 00:01:00,727 --> 00:01:04,397 � 15 ans, elle �pouse l'h�ritier du tr�ne de France. 4 00:01:04,731 --> 00:01:07,359 � 18 ans, Marie est veuve et retourne chez elle. 5 00:01:07,442 --> 00:01:12,906 L'�cosse, domin�e par les protestants, est gouvern�e par son demi-fr�re. 6 00:01:13,281 --> 00:01:15,617 �lizabeth est la reine protestante de l'Angleterre. 7 00:01:15,700 --> 00:01:19,120 Par sa naissance, Marie a une forte revendication au tr�ne d'Angleterre. 8 00:01:19,204 --> 00:01:22,374 Son existence m�me menace le pouvoir d'�lizabeth. 9 00:01:33,802 --> 00:01:37,973 Angleterre, 1587 10 00:02:48,710 --> 00:02:53,840 �cosse, 1561 11 00:03:16,905 --> 00:03:17,989 Allez. 12 00:04:07,664 --> 00:04:11,251 Palais Holyrood, �dimbourg 13 00:04:58,256 --> 00:04:59,257 Tu dois �tre fatigu�e. 14 00:04:59,841 --> 00:05:01,009 Je vais bien. 15 00:05:02,677 --> 00:05:03,845 On pr�pare ton souper. 16 00:05:03,970 --> 00:05:06,264 On peut le faire monter � tes appartements. 17 00:05:06,348 --> 00:05:07,557 Oui, merci. 18 00:05:13,688 --> 00:05:14,731 Tu restes longtemps ? 19 00:05:15,565 --> 00:05:17,692 - � Holyrood ? - En �cosse. 20 00:05:19,194 --> 00:05:21,071 Tu pr�pares d�j� mon d�part ? 21 00:05:22,197 --> 00:05:24,991 Non. On attendait ton retour depuis longtemps. 22 00:05:28,537 --> 00:05:30,163 Kate te montrera tes appartements. 23 00:05:31,456 --> 00:05:32,666 Par ici, madame. 24 00:05:45,387 --> 00:05:48,473 Tu penses rester �galement, Lord Bothwell ? 25 00:05:49,558 --> 00:05:51,601 J'ai pr�t� serment de la prot�ger. 26 00:05:52,060 --> 00:05:53,854 Elle est bien prot�g�e, ici. 27 00:05:53,895 --> 00:05:56,189 Je tiendrai quand m�me mon serment. 28 00:05:56,481 --> 00:05:58,859 Et quelle est la r�compense de ta fid�lit� ? 29 00:05:59,401 --> 00:06:02,487 Je suis guid� par le devoir. Pas par l'ambition. 30 00:06:12,414 --> 00:06:14,624 Madame, votre cousine est revenue de France. 31 00:06:15,709 --> 00:06:18,211 Son protecteur est Lord Bothwell. Un soldat avis�. 32 00:06:18,295 --> 00:06:19,880 La Cour anglaise 33 00:06:20,005 --> 00:06:21,381 Elle arrive pr�par�e ? 34 00:06:21,465 --> 00:06:24,676 Elle pourrait partir une fois mari�e, mais j'ignore son but. 35 00:06:25,844 --> 00:06:26,928 Que dit son fr�re ? 36 00:06:27,053 --> 00:06:30,807 Moray est son demi-fr�re, madame. Son all�geance doit �tre avec nous. 37 00:06:32,309 --> 00:06:33,477 Sous quelle preuve ? 38 00:06:33,643 --> 00:06:36,104 Il s'engage � prot�ger l'�glise protestante d'elle. 39 00:06:36,188 --> 00:06:39,191 Il ne peut pas faire ce serment s'il n'est plus r�gent. 40 00:06:39,691 --> 00:06:40,859 La nobilit� le respecte. 41 00:06:42,777 --> 00:06:44,613 Mais peut-il la contr�ler ? 42 00:06:45,864 --> 00:06:49,576 Si elle ressemble � notre reine, alors elle ne c�de pas � une bride. 43 00:06:50,035 --> 00:06:52,287 C'est ce que dit notre ma�tre de cavalerie. 44 00:06:53,163 --> 00:06:55,665 Par "bride", vous parlez des dentelles d'un mariage ? 45 00:07:05,801 --> 00:07:09,387 Dites � l'�cosse que nous aimons les Stuart comme notre famille. 46 00:07:10,096 --> 00:07:12,140 Mais ils doivent nous aimer en retour. 47 00:07:17,312 --> 00:07:19,147 Madame, puis-je parler ? 48 00:07:20,482 --> 00:07:23,944 Sur cette �le, elle doit s'incliner devant vous, pas Rome. 49 00:07:24,027 --> 00:07:25,487 Nos catholiques doivent savoir 50 00:07:25,570 --> 00:07:28,114 qu'un papiste n'acc�dera plus au tr�ne d'Angleterre. 51 00:07:29,658 --> 00:07:30,867 Que sugg�rez-vous ? 52 00:07:31,284 --> 00:07:32,494 Tuez son espoir. 53 00:07:32,702 --> 00:07:35,664 Sans espoir, elle pourrait retourner au confort du continent. 54 00:07:56,643 --> 00:07:57,811 Bravo, Rizzio. 55 00:07:58,979 --> 00:08:00,772 Votre main est comme votre fran�ais ? 56 00:08:02,315 --> 00:08:03,817 Ma main, madame ? 57 00:08:09,447 --> 00:08:12,450 Nous sommes li�es par la f�minit�. 58 00:08:15,704 --> 00:08:17,789 Deux princes sur la m�me �le. 59 00:08:18,373 --> 00:08:21,626 R�gnant c�te � c�te, nous devons le faire en harmonie. 60 00:08:22,711 --> 00:08:26,047 Pas par le biais d'un trait� r�dig� par de simples hommes. 61 00:08:27,591 --> 00:08:30,677 Je souhaite que nous fassions un trait� de deux reines. 62 00:08:31,970 --> 00:08:35,182 Je reconnais votre place l�gitime sur le tr�ne d'Angleterre, 63 00:08:35,307 --> 00:08:37,726 si vous me nommez votre successeure. 64 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 J'esp�re que nous pourrons nous rencontrer. 65 00:08:42,022 --> 00:08:43,523 Que je pourrai vous enlacer. 66 00:08:45,901 --> 00:08:47,861 Et que nous pourrons r�soudre nos destins. 67 00:08:48,904 --> 00:08:50,197 Que vois-tu Bess ? 68 00:08:56,369 --> 00:08:57,537 Charmante. 69 00:09:00,499 --> 00:09:02,417 Juste, si le peintre ne ment pas. 70 00:09:05,545 --> 00:09:06,713 Jeune. 71 00:09:08,882 --> 00:09:10,050 Rus�e. 72 00:09:12,427 --> 00:09:13,512 Confiante. 73 00:09:14,554 --> 00:09:16,556 Elle se trouverait facilement un mari, 74 00:09:16,681 --> 00:09:18,183 m�me sans son tr�ne. 75 00:09:19,017 --> 00:09:20,477 Vous aussi, madame. 76 00:09:23,939 --> 00:09:25,148 Pardonnez-moi. 77 00:09:37,327 --> 00:09:40,038 �lizabeth n'acceptera pas ma main en mariage. 78 00:09:40,539 --> 00:09:43,958 - Tu ne peux pas en �tre certain. - Je connais son c�ur. 79 00:09:44,083 --> 00:09:46,710 Si je la trahis par ambition, je perds son c�ur. 80 00:09:46,794 --> 00:09:48,754 Tu pr�f�rerais qu'elle perde sa couronne ? 81 00:09:49,463 --> 00:09:51,006 Tu exag�res. 82 00:09:51,090 --> 00:09:53,259 Combien de sang a �t� vers� au nom de Rome ? 83 00:09:53,968 --> 00:09:56,929 Si une reine catholique porte un enfant avant la n�tre, 84 00:09:56,971 --> 00:09:59,265 du sang coulera � nouveau. 85 00:09:59,682 --> 00:10:02,852 Rassemble ton courage. Sauve-nous de ses r�ticences. 86 00:10:03,102 --> 00:10:04,937 Elle n'aura pas d'enfant, 87 00:10:05,020 --> 00:10:06,939 son conseil craint la reine d'�cosse. 88 00:10:10,442 --> 00:10:11,443 Oui. 89 00:10:12,570 --> 00:10:13,988 Et elle ne se mariera pas. 90 00:10:14,321 --> 00:10:17,074 Elle suspecte tous les pr�tendants de vouloir son tr�ne. 91 00:10:17,158 --> 00:10:18,450 Elle ne veut pas de moi. 92 00:10:18,492 --> 00:10:22,621 Je n'aurais pas d'un roturier comme roi si ce n'�tait de l'h�ritier. 93 00:10:22,663 --> 00:10:25,416 J'ai sa confiance, tu as son affection. 94 00:10:25,499 --> 00:10:26,792 Tu peux r�ussir l� o� je... 95 00:10:26,917 --> 00:10:28,919 - Bonjour, William. - Madame. 96 00:10:33,048 --> 00:10:34,300 Robert. 97 00:10:35,676 --> 00:10:36,802 Resplendissante. 98 00:10:37,344 --> 00:10:38,554 Vraiment ? 99 00:10:52,860 --> 00:10:55,821 C'est William Maitland de Lethington, secr�taire d'�tat. 100 00:11:02,870 --> 00:11:04,663 John Knox, �glise d'�cosse. 101 00:11:11,212 --> 00:11:12,463 Une corde l�che, oui. 102 00:11:18,511 --> 00:11:19,512 Commen�ons. 103 00:12:02,221 --> 00:12:04,265 - Lord Lennox. - Mon Seigneur. 104 00:12:05,349 --> 00:12:07,268 Ma�tresse, implorez la reine Marie 105 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 de m'autoriser � retourner en �cosse... 106 00:12:08,727 --> 00:12:10,187 Ce n'est pas l'endroit. 107 00:12:11,105 --> 00:12:13,065 Il serait sage d'y avoir un serviteur catholique. 108 00:12:13,190 --> 00:12:14,817 - Mon influence... - C'est votre 109 00:12:14,900 --> 00:12:17,278 influence qui a enhardi les papistes, ici ! 110 00:12:27,121 --> 00:12:28,581 Vous vous humiliez, mon P�re. 111 00:12:57,443 --> 00:12:59,945 Mais votre reine est en �cosse, maintenant. 112 00:13:06,952 --> 00:13:09,455 Quand mon Fran�ois bien-aim� est pass� � Dieu, 113 00:13:10,539 --> 00:13:13,542 j'aurais pu �pouser autant de pr�tendants que je voulais. 114 00:13:15,294 --> 00:13:18,798 Portugal, Danemark, Su�de. 115 00:13:21,425 --> 00:13:25,846 Tout comme je n'accepterais pas un mariage politique impos�, 116 00:13:27,556 --> 00:13:31,018 je n'imposerai pas un destin incertain sur mes sujets. 117 00:13:35,648 --> 00:13:39,026 Ils restent libres de prier comme ils l'entendent, 118 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 catholiques ou protestants. 119 00:13:47,660 --> 00:13:50,121 Pasteur, vous semblez f�ch� de notre tol�rance. 120 00:13:50,204 --> 00:13:53,415 Tout royaume gouvern� par le Pape n'est pas tol�rant, madame. 121 00:13:54,125 --> 00:13:56,544 - C'est de l'esclavage. - Debout, quand je vous parle. 122 00:14:01,048 --> 00:14:02,633 Il y a un vrai Dieu, 123 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 et donc une vraie religion. 124 00:14:04,885 --> 00:14:07,138 Une telle rh�torique incite � la r�volte. 125 00:14:07,221 --> 00:14:09,056 Si un prince s'�carte de Dieu, 126 00:14:09,181 --> 00:14:11,851 il n'y a pas de doute qu'on puisse lui r�sister. 127 00:14:13,727 --> 00:14:17,314 Et dans votre cas, comme pour toutes les femmes, 128 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 votre vision est aveugle. 129 00:14:21,569 --> 00:14:23,279 Votre force, votre faiblesse. 130 00:14:24,530 --> 00:14:25,698 Votre conseil, sottise. 131 00:14:27,658 --> 00:14:29,410 Votre jugement, fr�n�sie. 132 00:14:31,203 --> 00:14:33,247 Doit-on respecter un papiste et une femme ? 133 00:14:44,341 --> 00:14:49,221 Alors, je comprends que mes sujets vous ob�iront, et pas � moi. 134 00:14:49,930 --> 00:14:52,016 - Puis-je m'asseoir, madame ? - Non. 135 00:14:54,268 --> 00:14:57,521 Vous pouvez vous retirer de ce conseil et de ma cour. 136 00:14:58,272 --> 00:15:01,692 Mon conseil fait partie des fid�les disciples que je sers. 137 00:15:08,574 --> 00:15:11,952 On a aussi peu besoin de cette cour qu'elle de nous. 138 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 Je prie pour votre �me, madame. 139 00:15:30,095 --> 00:15:32,598 Veuillez reconsid�rer. Il a la confiance du peuple. 140 00:15:32,723 --> 00:15:34,517 J'ai respect� sa foi, non ? 141 00:15:34,600 --> 00:15:36,727 Oui. Mais on doit �tre prudents. 142 00:15:36,811 --> 00:15:38,103 La loyaut� n'est pas proclam�e. 143 00:15:38,229 --> 00:15:39,647 O� est sa prudence ? 144 00:15:40,314 --> 00:15:44,026 Qu'il parle ainsi � un monarque ? D�fierait-il �lizabeth ainsi ? 145 00:15:44,109 --> 00:15:47,071 Pour quelle cause ? Il accueillerait une reine protestante. 146 00:15:47,154 --> 00:15:50,407 C'est pour �a qu'on ne doit pas le pousser dans ses bras. 147 00:15:50,491 --> 00:15:51,909 Montrons-lui de l'amour. 148 00:15:54,120 --> 00:15:55,454 Tu es sage, mon fr�re. 149 00:15:56,413 --> 00:15:59,125 Il y a un temps pour la sagesse, un pour l'amour, 150 00:15:59,208 --> 00:16:01,168 mais il y a aussi un temps pour la force. 151 00:16:39,206 --> 00:16:41,167 Votre reine demande l'approbation. 152 00:16:41,667 --> 00:16:45,171 Mais comment exaucer son v�u alors qu'elle n'offre pas de pr�tendants ? 153 00:16:45,546 --> 00:16:48,090 Elle pr�f�rerait un noble anglais. 154 00:16:48,466 --> 00:16:49,467 Et un protestant. 155 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 Si cela pla�t � Votre Gr�ce. 156 00:16:51,886 --> 00:16:54,847 Tant que ce qui me fait plaisir pla�t � �lizabeth. 157 00:16:59,643 --> 00:17:03,314 Je devrais peut-�tre vous �pouser. Alors, j'aurais mon noble anglais. 158 00:17:04,148 --> 00:17:06,066 Je ne pense pas que Dieu le veuille. 159 00:17:06,400 --> 00:17:09,653 Si Dieu veut que Marie se marie, alors Marie se mariera, 160 00:17:09,737 --> 00:17:12,490 et seulement � qui Dieu le veut. 161 00:17:13,908 --> 00:17:15,701 Je prie aussi pour qu'Il le veuille. 162 00:17:23,751 --> 00:17:25,503 Non, non. Non, non, non. 163 00:17:37,556 --> 00:17:38,849 Vous �tes en bonne compagnie. 164 00:17:40,059 --> 00:17:42,686 Maitland adore ma�tresse Fleming. 165 00:17:43,437 --> 00:17:47,233 La seule diff�rence �tant qu'il n'a pas de femme comme vous. 166 00:17:59,745 --> 00:18:02,248 On a un fl�au sur notre terre. 167 00:18:03,916 --> 00:18:07,419 C'est pire que la peste et la famine. 168 00:18:07,920 --> 00:18:10,464 C'est une femme avec une couronne 169 00:18:11,966 --> 00:18:17,763 qui pr�tend prier le Christ, mais s'agenouille devant le Pape. 170 00:18:19,890 --> 00:18:22,852 On ne re�oit pas d'instructions de Rome. 171 00:18:23,477 --> 00:18:27,940 On r�siste � ceux qui nous tenteraient avec des indulgences. 172 00:18:28,858 --> 00:18:31,402 On renie ceux qui v�n�rent le luxe. 173 00:18:33,070 --> 00:18:36,407 On ne respecte pas ceux qui affichent leurs exc�s 174 00:18:36,490 --> 00:18:41,454 et se prostituent � la richesse et aux d�gradations de la chair. 175 00:19:09,607 --> 00:19:11,317 M�fiez-vous de ces hommes. 176 00:19:12,026 --> 00:19:14,111 Leur amour n'est pas comme leur respect. 177 00:19:25,956 --> 00:19:30,795 Puis-je vous demander ? Puisqu'on ne le sait pas nous-m�mes. 178 00:19:32,379 --> 00:19:33,506 C'est comment ? 179 00:19:34,632 --> 00:19:35,800 Avoir un homme ? 180 00:19:40,221 --> 00:19:41,847 Je n'ai couch� qu'avec Fran�ois. 181 00:19:43,224 --> 00:19:46,727 Il a terriblement trembl� d'effroi. Le pauvre gar�on a fait de son mieux. 182 00:19:49,522 --> 00:19:51,524 Mais c'�tait fini avant de commencer. 183 00:19:51,899 --> 00:19:54,860 - Donc, vous n'avez jamais... - Non. 184 00:19:55,569 --> 00:19:56,695 On a essay� une fois. 185 00:19:58,239 --> 00:20:00,074 La fleur fan�e de la beaut� 186 00:20:00,199 --> 00:20:02,952 Grandit toujours fra�che avec elle dans la sagesse c�leste 187 00:20:03,536 --> 00:20:05,704 Il suffit que l'Amour b�tisse sa charmille 188 00:20:05,788 --> 00:20:08,666 Entre les yeux vifs et brillants de ma dame 189 00:20:15,673 --> 00:20:18,884 Je ne peux pas, Robert. Tu le sais bien. 190 00:20:25,891 --> 00:20:27,560 Je voudrais me remarier. 191 00:20:28,352 --> 00:20:30,563 Savoir comment on se sent avec un homme en pl�nitude. 192 00:20:35,234 --> 00:20:36,986 Mais pas si je suis poss�d�e. 193 00:20:42,283 --> 00:20:43,325 Vous �tes en avance. 194 00:21:07,266 --> 00:21:11,604 Marie cherchera un mariage qui renforce sa pr�tention � votre tr�ne 195 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 et fait de ses enfants des catholiques. 196 00:21:17,985 --> 00:21:20,070 Que dit notre ambassadrice ? 197 00:21:21,864 --> 00:21:24,116 Elle feint d'�tre d�sint�ress�e, madame, 198 00:21:24,158 --> 00:21:27,953 et m'informe que la question de choix dans le mariage 199 00:21:28,078 --> 00:21:30,289 devrait peut-�tre �tre laiss�e � Dieu. 200 00:21:33,125 --> 00:21:35,795 Elle est redoutable, madame. 201 00:21:37,296 --> 00:21:39,965 Elle devrait �pouser quelqu'un de loyal envers la reine, 202 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 quelqu'un que vous contr�lez. 203 00:21:48,307 --> 00:21:50,142 Ne me demande pas �a. 204 00:21:50,768 --> 00:21:53,687 Si tu l'�pouses, elle est � nous. 205 00:21:54,438 --> 00:21:56,357 - Et nous ? - Quoi, nous ? 206 00:21:56,982 --> 00:22:01,779 Toi, �lizabeth, et moi, ton Robert. 207 00:22:04,990 --> 00:22:09,370 �pouse la belle reine d'�cosse et on pourra la contr�ler. 208 00:22:11,705 --> 00:22:14,125 Avec Marie, tu deviens aussi prince. 209 00:22:14,208 --> 00:22:19,088 Si je suis assez noble pour une reine, je suis assez noble pour une autre. 210 00:22:20,923 --> 00:22:22,091 �lizabeth... 211 00:22:29,056 --> 00:22:30,766 L'Angleterre n'est pas l'�cosse. 212 00:23:02,756 --> 00:23:06,552 Nous serions ravis de tenir la main de notre s�ur dans la n�tre. 213 00:23:07,887 --> 00:23:12,057 D�cidons d'un lieu de rencontre avant que l'�t� ne soit inconfortable. 214 00:23:13,642 --> 00:23:17,897 Que nos nations se ch�rissent les unes les autres comme nous le ferions. 215 00:23:24,653 --> 00:23:28,699 En attendant, acceptez ce portrait en signe de gratitude pour la v�tre. 216 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Et s'il vous pla�t, acceptez ce pr�tendant 217 00:23:31,285 --> 00:23:34,246 qui pr�sente son amour et le mien. 218 00:23:35,039 --> 00:23:37,082 Le comte de Leicester... 219 00:23:38,375 --> 00:23:40,544 Lord Robert Dudley. 220 00:23:46,509 --> 00:23:50,387 Pensez-vous qu'il est de mon honneur d'�pouser le sujet de ma s�ur ? 221 00:23:51,847 --> 00:23:54,892 Il est vrai qu'un comte n'est pas un prince. 222 00:23:55,476 --> 00:23:59,605 Il n'y a pas de plus grand honneur que de vous associer � un noble, 223 00:23:59,730 --> 00:24:02,149 par qui vous h�ritez un royaume comme l'Angleterre. 224 00:24:02,274 --> 00:24:04,401 J'ai un tel h�ritage par le sang, 225 00:24:04,485 --> 00:24:06,612 quel que soit celui que j'�pouse ou non. 226 00:24:09,031 --> 00:24:13,327 On doit discuter de la succession avant le mariage, pas l'inverse. 227 00:24:14,578 --> 00:24:16,288 On esp�re ne pas vexer le comte. 228 00:24:16,455 --> 00:24:19,208 Pas le moins du monde, madame. J'appr�cie votre honn�tet�. 229 00:24:20,793 --> 00:24:23,629 On voit pourquoi notre cousin est si attach� au comte. 230 00:24:27,341 --> 00:24:30,886 Je respecterai la couronne d'�lizabeth quand elle m'aura nomm�e successeure. 231 00:24:31,554 --> 00:24:32,555 Madame, ma reine... 232 00:24:32,638 --> 00:24:34,849 Si elle a des inqui�tudes sur cette proposition, 233 00:24:34,974 --> 00:24:37,309 elle peut me les exprimer directement. 234 00:24:37,601 --> 00:24:39,436 On se rencontrera le mois prochain. 235 00:24:39,520 --> 00:24:41,105 Oui, madame, � York. 236 00:24:41,188 --> 00:24:44,316 On accomplira beaucoup plus sans envoy�s entre nous. 237 00:24:49,113 --> 00:24:51,824 Qu'en est-il du visage de votre ma�tresse ? 238 00:24:59,290 --> 00:25:02,543 La Fronti�re 239 00:25:24,440 --> 00:25:26,901 Arr�tez ! Arr�tez ! 240 00:25:38,746 --> 00:25:40,372 Elle ne peut pas me retrouver � York ? 241 00:25:40,414 --> 00:25:42,291 Son conseil ne peut pas attendre son retour ? 242 00:25:42,374 --> 00:25:43,876 Leur affaire �tait urgente. 243 00:25:44,001 --> 00:25:45,544 Les Huguenots ont d�p�ch� un envoy�. 244 00:25:45,711 --> 00:25:47,254 Et elle les re�oit ? 245 00:25:47,379 --> 00:25:50,049 L'Angleterre ne souhaite plus d'effusions de sang. 246 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 Vous venez vous-m�me de France, vous devez comprendre. 247 00:25:54,887 --> 00:25:57,890 Vous pouvez dire � ma s�ur que nous prions pour une paix rapide, 248 00:25:58,015 --> 00:25:59,058 qu'on pourra se voir. 249 00:25:59,433 --> 00:26:00,976 Je vais lui dire tout de suite. 250 00:26:01,185 --> 00:26:03,229 Passez la nuit ici, � Holyrood. 251 00:26:03,604 --> 00:26:06,232 Je sais que dame Beaton serait ravie de vous accueillir. 252 00:26:08,567 --> 00:26:09,902 Merci, madame. 253 00:26:16,200 --> 00:26:18,244 Elle se cache derri�re son conseil. 254 00:26:18,410 --> 00:26:19,578 Vous ne pensez pas... 255 00:26:19,703 --> 00:26:23,040 Je crois qu'elle attend que vous reconnaissiez sa l�gitimit�. 256 00:26:23,707 --> 00:26:25,000 Une fausse promesse alors. 257 00:26:25,084 --> 00:26:27,461 Des repr�sailles pour avoir refus� le trait�. 258 00:26:27,586 --> 00:26:29,171 Pour avoir refus� Dudley. 259 00:26:29,964 --> 00:26:32,508 C'est une question de c�ur, pas d'�tat. 260 00:26:32,633 --> 00:26:34,093 Ils ne se m�langent pas bien. 261 00:26:34,718 --> 00:26:36,345 N'est-ce pas, dame Fleming ? 262 00:26:37,847 --> 00:26:39,598 J'ai peur de ne pas comprendre. 263 00:26:39,765 --> 00:26:41,225 Elle se moque de nos affections. 264 00:26:42,226 --> 00:26:43,561 C'est faux. 265 00:26:44,103 --> 00:26:45,855 Elles ont parfois de la valeur. 266 00:27:09,628 --> 00:27:10,796 Il est tard. 267 00:27:11,422 --> 00:27:13,132 Je dois m'occuper de ma ma�tresse. 268 00:27:14,008 --> 00:27:16,302 Non. Ne faites pas �a. Ne faites pas �a. 269 00:27:20,638 --> 00:27:21,806 Oui. 270 00:27:24,017 --> 00:27:25,810 Rien dont nous ayons parl�. 271 00:27:26,644 --> 00:27:28,396 Bien s�r que non. 272 00:27:44,496 --> 00:27:47,248 La variole, madame. Il n'y a pas d'envoy�. 273 00:27:48,249 --> 00:27:49,834 Elle a la variole. 274 00:27:50,543 --> 00:27:51,628 C'est grave ? 275 00:27:53,129 --> 00:27:54,339 Assez. 276 00:27:59,135 --> 00:28:00,845 Va r�veiller mon fr�re. 277 00:28:02,222 --> 00:28:03,348 Habillez-moi. 278 00:28:08,019 --> 00:28:09,312 Tu me trouves p�cheresse ? 279 00:28:17,153 --> 00:28:18,696 Il a Son plan. 280 00:28:20,740 --> 00:28:22,784 Vous serez heureuse, j'ai �t� s�duite 281 00:28:22,867 --> 00:28:25,286 par la perspective du mariage avec Lord Dudley. 282 00:28:25,745 --> 00:28:28,414 Nous le ferons � une condition. 283 00:28:28,748 --> 00:28:33,628 Nous vous souhaitons une longue vie saine et aucune blessure ou maladie, 284 00:28:34,921 --> 00:28:38,925 et nous ne vous ferons que la faveur de fiancer votre ami sp�cial, 285 00:28:39,175 --> 00:28:40,927 Lord Robert Dudley, 286 00:28:43,555 --> 00:28:45,223 quand nous serons nomm�s h�ritiers. 287 00:28:56,234 --> 00:28:57,485 Elle le sait. 288 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 Mon "ami sp�cial" ? 289 00:28:59,946 --> 00:29:02,407 Elle le veut. Elle le veut pour elle. 290 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 Mon Robert. 291 00:29:04,909 --> 00:29:06,244 Ma couronne ! 292 00:29:06,369 --> 00:29:07,412 Vite. 293 00:29:10,290 --> 00:29:12,584 Sortez ! Sortez ! Vite ! 294 00:29:12,667 --> 00:29:14,627 Sortez ! Sortez ! 295 00:29:14,752 --> 00:29:17,839 Sortez ! Sortez ! 296 00:29:19,883 --> 00:29:21,009 Robert ! 297 00:29:21,134 --> 00:29:23,052 Sortez ! Sortez ! 298 00:29:23,928 --> 00:29:25,972 Ne regardez pas ! Ne regardez pas ! 299 00:29:26,431 --> 00:29:29,434 Ne regardez pas ! Sortez ! 300 00:29:33,771 --> 00:29:35,106 Assez ! 301 00:29:56,920 --> 00:29:58,630 Je suis � toi. 302 00:30:01,466 --> 00:30:03,051 Pour toujours ! 303 00:30:09,933 --> 00:30:11,226 Mais comment ? 304 00:30:14,270 --> 00:30:18,024 Dois-je lui refuser ce que j'ai moi-m�me sugg�r� ? 305 00:30:36,876 --> 00:30:38,837 Tu es exquise, mademoiselle. 306 00:30:38,962 --> 00:30:42,340 Est-ce un p�ch� que je me sente plus s�ur que fr�re ? 307 00:30:44,759 --> 00:30:46,302 Pardonnez-moi. 308 00:30:47,387 --> 00:30:49,848 Je m'oublie en votre compagnie. 309 00:30:54,018 --> 00:30:56,104 Sois qui tu veux avec nous. 310 00:30:57,188 --> 00:30:59,315 Tu es une s�ur adorable. 311 00:31:12,579 --> 00:31:13,705 Entrez. 312 00:31:20,879 --> 00:31:21,880 On a... 313 00:31:24,007 --> 00:31:25,425 On a des visiteurs. 314 00:31:35,810 --> 00:31:37,395 Des Stuart ? 315 00:31:39,189 --> 00:31:41,399 Je parlerai, tu ne diras rien. 316 00:31:41,483 --> 00:31:43,234 - Quoi, m�me pas �... - Silence. 317 00:31:51,075 --> 00:31:52,577 Le quatri�me comte de Lennox. 318 00:31:55,288 --> 00:31:57,791 Son fils, Henry, Lord Darnley. 319 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Pardonnez-moi. 320 00:32:11,805 --> 00:32:13,264 Je ne connais pas le visage de ma reine. 321 00:32:23,107 --> 00:32:24,776 Laisse, p�re. 322 00:32:41,459 --> 00:32:43,294 Je t'offre des vers. 323 00:32:48,675 --> 00:32:50,927 Je d�nude mon esprit vif 324 00:32:52,345 --> 00:32:54,556 pour voir qui parmi vous s'enflamme. 325 00:32:57,058 --> 00:33:01,146 Mais, si je ne choisis pas correctement, 326 00:33:02,355 --> 00:33:04,566 c'est mon �me qui sera malade. 327 00:33:09,487 --> 00:33:10,989 Par honte, 328 00:33:11,781 --> 00:33:13,992 retourner dans notre pays natal 329 00:33:15,201 --> 00:33:17,996 pour �tre priv� d'un baiser... 330 00:33:20,373 --> 00:33:23,168 La main parfaite... 331 00:33:27,922 --> 00:33:29,174 De ma reine. 332 00:33:48,109 --> 00:33:50,320 �lizabeth nous a accord� le passage, 333 00:33:50,403 --> 00:33:53,239 ici nous sommes libres de prier comme nous le voulons. 334 00:33:53,364 --> 00:33:55,283 Je doute que ce soit la foi qui t'am�ne. 335 00:33:55,408 --> 00:33:57,494 Plut�t les terres que ton p�re cherche. 336 00:33:57,577 --> 00:33:58,828 Ou m�me le tr�ne. 337 00:34:00,038 --> 00:34:01,498 Le tr�ne ? 338 00:34:02,624 --> 00:34:06,336 Pourquoi quitter la cour d'�lizabeth si ce n'est pour le tr�ne ? 339 00:34:07,045 --> 00:34:08,213 En me faisant un proc�s, 340 00:34:08,296 --> 00:34:11,216 la Maison de Lennox ne fait-elle pas un proc�s � l'�cosse ? 341 00:34:14,844 --> 00:34:16,387 Je vous amuse ? 342 00:34:17,430 --> 00:34:18,598 Oui. 343 00:34:20,016 --> 00:34:21,851 Vous ne devez pas �tre �lizabeth. 344 00:34:22,936 --> 00:34:24,229 Pourquoi ? 345 00:34:24,646 --> 00:34:26,105 Cette femme vit dans la peur. 346 00:34:26,189 --> 00:34:29,484 Elle soup�onne toujours les complots, craint toujours la r�volte. 347 00:34:29,567 --> 00:34:31,027 Ses peurs sont sages. 348 00:34:32,195 --> 00:34:34,864 On a toutes deux des nobles qui voudraient nous d�tr�ner. 349 00:34:39,911 --> 00:34:41,454 Je vous ai vex�e ? 350 00:35:12,277 --> 00:35:15,447 Vous osez toucher une souveraine sans sa permission ? 351 00:35:22,996 --> 00:35:26,124 Je ne peux parler ni pour mon p�re ni pour �lizabeth, 352 00:35:26,833 --> 00:35:28,626 seulement pour moi. 353 00:35:29,169 --> 00:35:32,630 Et en ce qui me concerne, 354 00:35:34,132 --> 00:35:36,134 vous avez un sujet loyal en votre Henry 355 00:35:36,259 --> 00:35:39,679 qui pr�f�rerait prier � vos pieds plut�t qu'� une messe catholique. 356 00:35:54,986 --> 00:35:57,947 Je marcherai avec vous jusqu'� ce que vous protestiez. 357 00:36:40,281 --> 00:36:41,699 Vous restez ? 358 00:36:42,700 --> 00:36:44,702 La reine vous conna�t � peine, Votre Gr�ce. 359 00:36:49,916 --> 00:36:54,045 Mais je jouerai, et je n'entendrai rien. 360 00:37:34,085 --> 00:37:35,545 On ne peut pas. 361 00:37:35,712 --> 00:37:38,256 On ne le fera pas. Ce n'est pas �a. 362 00:37:39,340 --> 00:37:40,758 Je le promets. 363 00:37:42,427 --> 00:37:43,761 Ayez confiance en moi. 364 00:38:41,111 --> 00:38:42,445 Avez-vous besoin de... 365 00:38:43,780 --> 00:38:44,989 Non. 366 00:38:45,949 --> 00:38:47,325 Ne vous inqui�tez pas pour moi. 367 00:39:07,095 --> 00:39:11,349 Sans trait� sign�, cette union renforce sa revendication. 368 00:39:11,516 --> 00:39:14,477 Vous n'avez pas � �tre condescendant. On est bien inform�s. 369 00:39:14,644 --> 00:39:17,939 Pardonnez-nous. On cherche simplement � prot�ger votre couronne. 370 00:39:19,107 --> 00:39:20,859 Vous ne pouvez pas l'�pouser, madame. 371 00:39:21,025 --> 00:39:22,735 Je ne l'�pouse pas aveugl�ment. 372 00:39:22,861 --> 00:39:24,696 Il a promis aucune ambition. 373 00:39:24,821 --> 00:39:26,531 Il sait qu'il ne sera que votre �poux ? 374 00:39:27,198 --> 00:39:30,326 L'�poux d'une reine, pas un roi � part enti�re ? 375 00:39:30,785 --> 00:39:32,036 Oui. 376 00:39:32,245 --> 00:39:34,706 J'ai du mal � croire qu'un homme s'en contenterait. 377 00:39:35,582 --> 00:39:39,002 Deux catholiques mari�s. Deux Stuart, madame. 378 00:39:39,544 --> 00:39:42,630 Il a ses propres droits, m�me sans fian�ailles. 379 00:39:43,047 --> 00:39:45,300 Ils forment une union de deux revendications. 380 00:39:45,383 --> 00:39:48,219 Elle a choisi un Anglais, comme je l'ai demand�. 381 00:39:48,887 --> 00:39:50,972 Quels sont mes recours ? 382 00:39:51,264 --> 00:39:53,892 Implore-la d'�pouser Lord Dudley. 383 00:40:01,357 --> 00:40:04,694 Je n'offrirai pas mon Seigneur si cela signifie la nommer successeure. 384 00:40:05,111 --> 00:40:06,654 Elle ne l'acceptera pas sinon. 385 00:40:06,780 --> 00:40:08,114 Alors, qu'elle le refuse. 386 00:40:08,239 --> 00:40:10,241 Sur la succession, je suis d'accord. 387 00:40:10,366 --> 00:40:12,160 Mais Darnley nous met plus en danger. 388 00:40:13,203 --> 00:40:16,206 Dudley est sa marionnette. Il n'offre aucun avantage. 389 00:40:16,623 --> 00:40:18,708 � moins qu'elle ne vous nomme h�riti�re. 390 00:40:18,792 --> 00:40:19,959 O� est cette promesse ? 391 00:40:20,084 --> 00:40:22,545 Il provoquerait la r�volte parmi nos nobles. 392 00:40:22,921 --> 00:40:25,965 Vous avez si peu de respect que vous ne pouvez les d�courager ? 393 00:40:26,466 --> 00:40:30,094 Il ne faut pas tarder. On doit interdire ce mariage. 394 00:40:35,850 --> 00:40:37,769 - C'est le sommet ? - Oui. 395 00:40:38,728 --> 00:40:41,022 Aucun sujet ne devrait passer devant sa reine. 396 00:40:41,314 --> 00:40:42,440 Ah non ? 397 00:41:17,142 --> 00:41:21,062 Ce que �a doit faire de r�gner sur tout ce qu'on voit. 398 00:41:21,938 --> 00:41:23,648 Je ne suis que son serviteur. 399 00:41:27,527 --> 00:41:29,612 �tes-vous pr�t � �tre son serviteur ? 400 00:41:34,784 --> 00:41:36,286 L'homme peut demander, non ? 401 00:41:37,370 --> 00:41:38,955 Alors, demandez. 402 00:41:41,958 --> 00:41:45,170 Devant Dieu, devant toute l'�cosse, 403 00:41:45,378 --> 00:41:47,422 - devant le monde entier... - Oui. 404 00:41:48,047 --> 00:41:49,841 Vous serez ma reine ? 405 00:41:50,049 --> 00:41:51,134 Oui. 406 00:41:51,217 --> 00:41:52,510 Et moi, votre roi ? 407 00:41:52,886 --> 00:41:54,304 Oui. 408 00:41:55,847 --> 00:41:57,182 Et votre ma�tre ? 409 00:41:58,600 --> 00:41:59,809 Mon �poux. 410 00:42:21,122 --> 00:42:24,834 L'Angleterre ne consid�re pas Lord Darnley un mari convenable. 411 00:42:25,210 --> 00:42:28,546 Lui et son p�re sont des sujets anglais, madame. 412 00:42:28,755 --> 00:42:31,883 Si ma reine ordonne leur retour, ils doivent le faire. 413 00:42:32,050 --> 00:42:34,052 Elle veut que j'�pouse un noble anglais, 414 00:42:34,177 --> 00:42:35,261 et elle me prive ? 415 00:42:35,386 --> 00:42:38,181 Elle ne veut pas que vous �pousiez ce noble en particulier. 416 00:42:38,264 --> 00:42:41,059 Dis-lui que je le ferai, avec ou sans sa b�n�diction. 417 00:42:42,602 --> 00:42:46,022 Madame, avant que vous n'agissiez imprudemment, veuillez consid�rer... 418 00:42:46,106 --> 00:42:49,317 Mes propres Seigneurs me traitent comme si j'�tais une enfant, 419 00:42:49,859 --> 00:42:52,403 je ne laisserai pas �lizabeth le faire �galement. 420 00:42:52,987 --> 00:42:55,198 Je serai la femme qu'elle n'est pas. 421 00:42:55,448 --> 00:42:58,326 J'aurai un h�ritier, contrairement � sa personne st�rile. 422 00:43:07,043 --> 00:43:09,045 Pr�parez le cheval de l'ambassadeur. 423 00:43:20,849 --> 00:43:22,600 Enfant inconsciente ! 424 00:43:22,767 --> 00:43:27,939 J'ai travaill� trop longtemps et trop dur, il y a eu trop de sang vers� 425 00:43:28,189 --> 00:43:30,650 pour assurer la paix dans notre pays ! 426 00:43:30,859 --> 00:43:33,736 Ne laisse pas ta passion maudite te dominer ! 427 00:43:34,070 --> 00:43:36,114 C'est ta voix qui l�ve, monsieur. 428 00:43:37,031 --> 00:43:38,575 Tu l'abaisseras en ma pr�sence. 429 00:43:42,370 --> 00:43:47,792 Si mon conseil n'a plus de valeur, je me dois de me retirer du tribunal. 430 00:43:48,501 --> 00:43:50,128 Si vous le devez. 431 00:44:20,283 --> 00:44:22,660 Vous n'avez ni mari ni enfants. 432 00:44:23,495 --> 00:44:26,414 Et vous approchez de l'�ge o� vous ne pourrez plus en avoir. 433 00:44:27,123 --> 00:44:30,960 Vous devez affronter la v�rit�. Aussi d�plaisant que cela puisse �tre. 434 00:44:33,963 --> 00:44:36,174 J'ai confront� cette v�rit�. 435 00:44:40,178 --> 00:44:42,722 Vous comprenez que je ne peux pas. 436 00:44:44,140 --> 00:44:45,225 Ne veux pas. 437 00:44:47,977 --> 00:44:49,521 Et est-ce que je comprends ? 438 00:44:50,771 --> 00:44:52,523 Pas plus que je ne comprends Dieu. 439 00:44:52,648 --> 00:44:53,982 C'est mon choix. 440 00:44:56,360 --> 00:44:59,113 Dieu ferait d'une femme une �pouse et une m�re. 441 00:44:59,488 --> 00:45:01,907 - Donc vous d�fiez Sa volont�. - Non. 442 00:45:03,742 --> 00:45:05,035 Je choisis d'�tre un homme. 443 00:45:07,746 --> 00:45:09,706 Et le mariage est dangereux. 444 00:45:11,041 --> 00:45:13,001 Un tel homme que je pourrais �pouser, 445 00:45:13,919 --> 00:45:17,005 se trouvant d��u... 446 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Il conspirerait. 447 00:45:19,258 --> 00:45:21,802 Les revenus d'aucun prince ne peuvent �tre si �lev�s 448 00:45:22,177 --> 00:45:25,639 qu'ils satisfassent l'insatiable ambition des hommes. 449 00:45:26,098 --> 00:45:27,391 Je comprends. 450 00:45:27,432 --> 00:45:30,894 Vous �tes ce qui se rapproche le plus d'une �pouse, pour moi. 451 00:45:32,062 --> 00:45:34,398 Je ne parlerai pas de votre proposition � Lord Dudley. 452 00:45:38,694 --> 00:45:40,487 Ce monde est un endroit brutal. 453 00:45:41,697 --> 00:45:44,908 Nous, les hommes, devons �tre plus sages, n'est-ce pas ? 454 00:45:52,458 --> 00:45:53,667 Dites-moi quoi faire. 455 00:45:55,294 --> 00:45:57,880 On doit faire la guerre civile en �cosse. 456 00:45:58,005 --> 00:45:59,923 Que je d�tr�ne une s�ur monarque ? 457 00:46:00,090 --> 00:46:02,926 C'est la guerre civile l�-bas ou la guerre civile ici. 458 00:46:06,805 --> 00:46:08,640 Je ne veux rien savoir de tout �a. 459 00:46:10,642 --> 00:46:12,895 Les arrangements seront de moi seul. 460 00:46:37,252 --> 00:46:39,755 Par le plaisir et la volont� de Dieu, 461 00:46:39,838 --> 00:46:42,800 nous proclamons complet le lien du mariage 462 00:46:42,883 --> 00:46:46,970 entre notre souveraine, Marie, reine d'�cosse, 463 00:46:47,095 --> 00:46:50,808 et le noble prince, Henry, Lord Darnley. 464 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 L'autorit� des femmes, 465 00:47:52,911 --> 00:47:56,373 ce que je dis ne pas �tre une vraie autorit�, mais l'esclavage charnel, 466 00:47:56,415 --> 00:47:57,916 engendre des monstres. 467 00:47:59,376 --> 00:48:00,377 Par leurs crimes, 468 00:48:01,086 --> 00:48:04,047 les royaumes et les nations qui vivaient libres 469 00:48:04,131 --> 00:48:07,342 sont r�duits en esclavage contre la volont� de Dieu ! 470 00:48:08,385 --> 00:48:12,222 Leurs consciences enchev�tr�es doivent rendre des comptes. 471 00:48:13,265 --> 00:48:16,185 On doit prendre les armes avec notre d�fenseur Lord Moray. 472 00:48:16,977 --> 00:48:20,230 Faire la guerre civile avec cette fausse reine ! 473 00:48:21,440 --> 00:48:23,650 On doit faire la guerre 474 00:48:24,026 --> 00:48:28,739 � tous les faux professeurs du saint �vangile du Christ ! 475 00:49:05,400 --> 00:49:06,944 Oh, non. 476 00:49:08,403 --> 00:49:09,446 Que feras-tu ? 477 00:49:13,450 --> 00:49:14,910 Bravo, Rizzio ! 478 00:49:15,369 --> 00:49:17,579 O� dois-je m'asseoir ? O� dois-je m'asseoir ? 479 00:49:17,913 --> 00:49:18,956 O� dois-je... 480 00:49:42,229 --> 00:49:45,232 L�ve-toi et pr�pare-toi. �lizabeth a financ� une r�bellion. 481 00:49:51,280 --> 00:49:52,322 Il est sous tes soins. 482 00:50:01,123 --> 00:50:02,124 Habille-toi. 483 00:50:09,590 --> 00:50:10,841 S'il vous pla�t ! 484 00:50:20,476 --> 00:50:21,518 Un mot. 485 00:50:21,977 --> 00:50:22,978 Laisse-le approcher. 486 00:50:36,033 --> 00:50:38,202 De vous avoir trahie de cette fa�on... 487 00:50:39,286 --> 00:50:40,537 Je n'ai pas d'excuse. 488 00:50:44,124 --> 00:50:45,334 Et je vous en supplie... 489 00:50:46,668 --> 00:50:47,836 - Je vous en supplie... - Debout. 490 00:50:59,389 --> 00:51:01,058 Tu n'as pas trahi ta nature. 491 00:51:05,229 --> 00:51:08,315 Je ne peux te bl�mer d'avoir succomb� � ses charmes, comme moi. 492 00:51:11,235 --> 00:51:12,820 Mais on doit �tre prudents. 493 00:51:39,721 --> 00:51:42,516 Moray marche vers le sud-ouest, vers Dumfries. 494 00:51:42,766 --> 00:51:44,435 Les Anglais peuvent les fournir. 495 00:51:44,852 --> 00:51:47,354 Si on fait vite, on les attrapera avant qu'ils n'atteignent les portes. 496 00:51:47,646 --> 00:51:49,440 Pourquoi courir ? Laissez-les venir. 497 00:51:50,357 --> 00:51:51,400 Que doit-on faire ? 498 00:51:51,525 --> 00:51:54,611 Si on les perd de vu, ils peuvent nous flanquer. Je veux le faire avant. 499 00:51:55,279 --> 00:51:56,864 Ils doivent passer � Annan. 500 00:51:57,156 --> 00:51:58,365 On peut les y pi�ger. 501 00:51:59,616 --> 00:52:00,701 Donne l'ordre. 502 00:52:05,706 --> 00:52:08,584 Marie, je te parlais. 503 00:52:09,293 --> 00:52:10,335 Oui, j'ai entendu. 504 00:52:11,587 --> 00:52:12,629 Tu as peur, Henry ? 505 00:52:14,423 --> 00:52:15,799 - Non. - Bien. 506 00:52:16,550 --> 00:52:18,260 Car nos �p�es ne sont pas pour le spectacle. 507 00:52:33,400 --> 00:52:34,401 D'o� viens-tu ? 508 00:52:34,985 --> 00:52:36,111 Les Highlands, madame. 509 00:52:36,528 --> 00:52:38,614 Ils sont d'Inverness, et je suis de Thurso. 510 00:52:39,531 --> 00:52:41,992 - Catholique. - Non, madame. 511 00:52:42,659 --> 00:52:43,619 Et toi ? 512 00:52:44,620 --> 00:52:46,580 Il ne parle pas �cossais. Juste ga�lique. 513 00:52:47,873 --> 00:52:49,792 Dis que je suis reconnaissante pour son service. 514 00:52:56,882 --> 00:52:58,509 Il est fier de servir sa reine. 515 00:52:59,009 --> 00:53:00,511 Et de donner sa vie. 516 00:53:01,136 --> 00:53:04,973 Dis-lui que si on doit mourir ici, on ira tous au m�me paradis. 517 00:53:27,621 --> 00:53:29,540 Marchez comme des hommes ! 518 00:53:32,376 --> 00:53:34,128 En avant, marche ! Bonne route ! 519 00:53:34,211 --> 00:53:36,130 Avec ces pieds, marchez ! 520 00:53:36,755 --> 00:53:39,383 Non, vous �tes trop lents. C'est trop lent ! 521 00:53:55,566 --> 00:53:56,567 Arr�tez ! 522 00:54:18,755 --> 00:54:20,549 �cartez-vous. Laissez-nous passer. 523 00:54:20,632 --> 00:54:21,758 Je ne peux pas ! 524 00:54:31,518 --> 00:54:32,936 Allez, laissez passer ! 525 00:54:34,104 --> 00:54:35,355 Repoussez-les ! 526 00:54:52,748 --> 00:54:53,791 Formez les rangs ! 527 00:54:54,291 --> 00:54:55,459 Formez les rangs ! 528 00:55:13,852 --> 00:55:15,938 Prenez les canons ! Prenez les canons ! 529 00:55:16,021 --> 00:55:17,314 Debout et battez-vous ! 530 00:57:24,608 --> 00:57:25,651 Vous m'avez appel� ? 531 00:57:25,943 --> 00:57:27,027 Vous avez bu ? 532 00:57:31,198 --> 00:57:33,075 Je c�l�bre notre victoire, mon amour. 533 00:57:44,795 --> 00:57:45,838 Que faites-vous ? 534 00:57:53,512 --> 00:57:54,471 Marie. 535 00:57:57,099 --> 00:57:58,308 - Fermez les yeux. - Je... 536 00:58:10,863 --> 00:58:11,989 Vous y �tes presque. 537 00:58:13,657 --> 00:58:14,741 Non, je ne peux pas. 538 00:58:15,409 --> 00:58:16,869 Je ne peux pas. J'ai trop bu. 539 00:58:17,119 --> 00:58:18,996 - Marie. - Pensez � Rizzio. 540 00:58:36,555 --> 00:58:37,848 Oui, oui. 541 00:58:38,807 --> 00:58:40,517 C'est �a, c'est �a. 542 00:58:41,101 --> 00:58:43,187 Oui ? C'est �a. 543 00:59:50,129 --> 00:59:51,380 Priez pour moi. 544 01:00:22,077 --> 01:00:23,704 Il fera un bon �talon. 545 01:00:50,022 --> 01:00:53,734 Si vous vous �tes demand� o� �tait votre reine ces derniers mois... 546 01:00:54,276 --> 01:00:55,778 Il n'y a plus de secrets. 547 01:00:57,529 --> 01:00:58,989 Les rumeurs peuvent cesser. 548 01:00:59,615 --> 01:01:01,617 Le printemps porte ses fruits. 549 01:01:10,626 --> 01:01:12,503 Mon mari et moi sommes reconnaissants. 550 01:01:13,462 --> 01:01:17,090 Avec la b�n�diction du ciel, on met un autre Stuart au monde, 551 01:01:17,674 --> 01:01:20,636 h�ritier de l'�cosse et de l'Angleterre. 552 01:01:24,223 --> 01:01:25,724 H�ritier de l'Angleterre ? 553 01:01:25,849 --> 01:01:27,184 Elle parle pour elle-m�me. 554 01:01:28,018 --> 01:01:29,686 Elle ne re�oit pas de conseils ? 555 01:01:30,020 --> 01:01:31,688 On la conseille toujours, monsieur. 556 01:01:32,022 --> 01:01:33,148 Pas qu'elle �coute. 557 01:01:33,982 --> 01:01:35,025 Faites mieux. 558 01:01:35,901 --> 01:01:37,694 Mieux que votre conseil de la reine ? 559 01:01:42,866 --> 01:01:44,118 Comment le monde est-il arriv� l� ? 560 01:01:44,910 --> 01:01:46,954 Des hommes sages servant les caprices des femmes ? 561 01:01:47,037 --> 01:01:48,122 Oui. 562 01:01:58,841 --> 01:02:01,510 Son pouvoir meurt avec la naissance de son petit-fils. 563 01:02:04,680 --> 01:02:06,056 C'est une provocation. 564 01:02:06,598 --> 01:02:08,725 Elle savait que Lord Randolph viendrait. 565 01:02:08,809 --> 01:02:10,310 Que vouliez-vous qu'on fasse ? 566 01:02:10,936 --> 01:02:12,729 Une guerre pour des mots en l'air ? 567 01:02:12,855 --> 01:02:14,481 Pas nous. Son fr�re. 568 01:02:15,441 --> 01:02:17,067 Il veut lever une deuxi�me arm�e. 569 01:02:17,776 --> 01:02:19,194 Si on l'aidait... 570 01:02:19,278 --> 01:02:20,529 Comme la premi�re fois ? 571 01:02:22,364 --> 01:02:23,699 Je ne vous d�cevrai pas de nouveau. 572 01:02:24,699 --> 01:02:28,411 On ne peut pas la laisser nommer votre successeur. Elle ne peut pas. 573 01:02:29,579 --> 01:02:31,914 Quand on sera morts et elle aussi, 574 01:02:31,956 --> 01:02:34,750 les noms qu'on aura dits ou non n'auront pas d'importance. 575 01:02:37,253 --> 01:02:39,213 Le monde d�cidera par lui-m�me. 576 01:02:39,589 --> 01:02:41,215 Il ne faut pas s'adoucir. 577 01:02:46,637 --> 01:02:47,930 Une belle journ�e, non ? 578 01:02:55,271 --> 01:02:56,439 On se voit � l'int�rieur. 579 01:04:05,550 --> 01:04:06,634 James. 580 01:04:10,179 --> 01:04:11,264 Regardez. 581 01:04:11,931 --> 01:04:13,099 Il aime aussi. 582 01:04:37,957 --> 01:04:42,128 Ainsi, le pouvoir de Marie grandit avec sa grossesse. 583 01:04:43,379 --> 01:04:45,214 Tu disais avoir une proposition. 584 01:04:48,509 --> 01:04:50,678 Une fois que Marie aura un enfant... 585 01:04:52,054 --> 01:04:54,015 Darnley ne sera jamais roi. 586 01:04:55,349 --> 01:04:56,851 Pas besoin de votre fils. 587 01:04:58,478 --> 01:05:00,229 Un enfant ne peut accorder le pardon. 588 01:05:02,857 --> 01:05:05,902 Il est juste que tu devrais rentrer d'exil. 589 01:05:07,695 --> 01:05:09,071 Et mon fils devrait �tre roi. 590 01:05:09,947 --> 01:05:13,075 On peut r�gner par lui si on affaiblit le pouvoir de Marie. 591 01:05:16,662 --> 01:05:18,748 Marie, on doit parler. Tu ouvres la porte ? 592 01:05:19,916 --> 01:05:21,000 - Marie ? - Laissez-le entrer. 593 01:05:21,083 --> 01:05:23,419 Ouvre la porte qu'on parle ! 594 01:05:28,758 --> 01:05:29,842 Marie ? 595 01:05:34,138 --> 01:05:35,223 Marie, ouvre... 596 01:05:41,479 --> 01:05:42,563 Que fais-tu ici ? 597 01:05:43,272 --> 01:05:44,440 Viens, Henry. 598 01:05:54,575 --> 01:05:56,994 Tu acceptes David ici, mais tu refuses ton mari ? 599 01:05:58,454 --> 01:06:02,291 Quand je serai oint roi, tu m'accorderas le respect d'une femme. 600 01:06:02,416 --> 01:06:04,210 Apr�s tout, tu as promis. 601 01:06:22,603 --> 01:06:24,730 Tu veux que le p�re de ce gar�on ne soit qu'un ami ? 602 01:06:24,814 --> 01:06:26,107 On ignore si c'est un gar�on. 603 01:06:26,482 --> 01:06:28,484 Je suis plus qu'un p�re de jument, Marie. 604 01:06:28,609 --> 01:06:30,236 Je suis fatigu�e. 605 01:06:32,822 --> 01:06:33,865 Tu m'aimes ? 606 01:06:40,121 --> 01:06:41,122 Tu m'aimes ? 607 01:06:45,334 --> 01:06:47,503 Tu m'as donn� un h�ritier � deux tr�nes. 608 01:06:49,922 --> 01:06:51,340 C'est plus important que l'amour. 609 01:07:06,063 --> 01:07:08,816 La reine est la servante de Satan. 610 01:07:10,526 --> 01:07:13,863 C'est une fornicatrice � la luxure monstrueuse. 611 01:07:14,530 --> 01:07:17,950 Cette femme charmante n'est pas digne de nous gouverner. 612 01:07:18,242 --> 01:07:20,620 Est-ce qu'on s'agenouillerait devant un putois 613 01:07:20,995 --> 01:07:22,747 qui a couch� avec un Italien ? 614 01:07:23,706 --> 01:07:24,874 David Rizzio, 615 01:07:25,249 --> 01:07:29,128 un catholique qui ne quitte jamais sa chambre � coucher. 616 01:07:29,420 --> 01:07:32,882 Comment savoir si son enfant n'est pas un b�tard ? 617 01:07:34,926 --> 01:07:36,052 David Rizzio. 618 01:07:36,844 --> 01:07:39,722 C'est un obstacle � votre place l�gitime de roi. 619 01:07:40,389 --> 01:07:41,432 Assez. 620 01:07:42,350 --> 01:07:44,727 On parle des relations de Rizzio avec votre femme. 621 01:07:45,228 --> 01:07:46,312 Avec Marie ? 622 01:07:47,772 --> 01:07:48,815 Vous vous trompez. 623 01:07:48,898 --> 01:07:51,359 Ne passe-t-il pas plus de temps avec elle que vous ? 624 01:07:52,318 --> 01:07:54,862 Pourquoi nommer un m�nestrel commun son secr�taire ? 625 01:07:54,946 --> 01:07:55,905 C'est impossible. 626 01:07:56,030 --> 01:07:57,365 Qu'importe si c'est vrai ? 627 01:07:58,616 --> 01:08:00,034 Je ne suis pas un cocu. 628 01:08:00,118 --> 01:08:01,619 Tu ne pr�f�res pas la v�rit� ? 629 01:08:02,245 --> 01:08:03,454 Que tu es un sodomite ? 630 01:08:07,166 --> 01:08:08,501 Il faut effacer tes p�ch�s... 631 01:08:09,418 --> 01:08:12,296 Tu es l'adult�re ou c'est elle. 632 01:08:20,638 --> 01:08:22,014 Les autres seigneurs ont sign�. 633 01:08:45,788 --> 01:08:46,956 Le Roi. 634 01:08:52,753 --> 01:08:54,005 Tu l'as gard�e. 635 01:09:14,358 --> 01:09:15,526 Toi ! Viens avec moi ! 636 01:09:16,152 --> 01:09:18,488 Vous osez charger dans ma chambre � l'improviste ? 637 01:09:19,030 --> 01:09:20,615 - David Rizzio ! - David ? 638 01:09:22,033 --> 01:09:23,159 Je suis enceinte ! 639 01:09:25,620 --> 01:09:28,122 Tout ce qui est fait est au nom de Lord Darnley. 640 01:09:28,956 --> 01:09:30,750 - Henry ? - Allez ! Non ! 641 01:09:33,503 --> 01:09:34,545 Qu'as-tu fait ? 642 01:09:34,670 --> 01:09:36,005 - C'est fait. - Regarde-moi ! 643 01:09:36,964 --> 01:09:38,341 - Regarde-moi ! - C'est fait. 644 01:09:38,424 --> 01:09:39,383 N'interviens pas. 645 01:09:51,187 --> 01:09:52,146 Adult�re ! 646 01:09:52,230 --> 01:09:53,981 Non ! 647 01:09:55,817 --> 01:09:56,859 Non ! 648 01:10:00,321 --> 01:10:01,322 Assez ! 649 01:10:01,823 --> 01:10:03,199 Non ! 650 01:10:06,661 --> 01:10:07,662 Poussez-vous. 651 01:10:11,582 --> 01:10:12,667 Non. 652 01:10:17,547 --> 01:10:18,673 Allons, Marie. 653 01:10:19,715 --> 01:10:20,842 S'il vous pla�t. 654 01:10:23,094 --> 01:10:24,178 S'il vous pla�t, non. 655 01:10:24,262 --> 01:10:26,681 S'il vous pla�t, ne... Non ! 656 01:10:27,098 --> 01:10:28,224 Non ! 657 01:10:28,349 --> 01:10:30,852 - William ! - N'interviens pas. 658 01:10:31,727 --> 01:10:33,020 Non. 659 01:10:34,397 --> 01:10:35,565 - Non ! - Non ! 660 01:10:36,566 --> 01:10:37,900 Non ! 661 01:10:39,402 --> 01:10:40,486 Non ! 662 01:11:02,592 --> 01:11:04,218 Tu dois porter le coup de gr�ce. 663 01:11:06,262 --> 01:11:07,221 Je ne peux pas. 664 01:11:08,097 --> 01:11:09,140 Allons. 665 01:11:11,559 --> 01:11:12,560 Non. 666 01:11:13,603 --> 01:11:14,604 Non. 667 01:11:15,104 --> 01:11:16,063 Non. 668 01:11:21,944 --> 01:11:23,196 Adult�re ! 669 01:12:48,698 --> 01:12:50,032 Il nous a s�duits, Marie. 670 01:12:51,242 --> 01:12:52,326 Tous les deux. 671 01:12:54,871 --> 01:12:56,038 Il nous a apport� le d�shonneur. 672 01:12:59,876 --> 01:13:00,960 N'est-ce pas ? 673 01:13:04,213 --> 01:13:06,215 Tu essaies d'usurper ma couronne. 674 01:13:07,467 --> 01:13:09,302 Ne t'ai-je pas donn� un enfant ? 675 01:13:09,385 --> 01:13:11,721 Une minute ne fait pas un homme. 676 01:13:13,848 --> 01:13:16,726 Supplie le pardon. Pour ton insulte. 677 01:13:16,768 --> 01:13:18,811 - Demande pardon, maintenant. - Non. 678 01:13:18,895 --> 01:13:20,188 Bothwell s'est �chapp�. 679 01:13:26,903 --> 01:13:27,862 C'est de ta faute. 680 01:13:29,071 --> 01:13:30,448 Tout �a, ce chaos. 681 01:13:30,865 --> 01:13:31,908 C'est de ta faute. 682 01:13:32,366 --> 01:13:36,037 Tu as jur� de m'ob�ir, Marie, le jour de notre mariage. 683 01:13:36,078 --> 01:13:38,122 Tu as jur� de m'ob�ir ! 684 01:13:38,748 --> 01:13:40,082 Je suis le roi ! 685 01:13:40,208 --> 01:13:41,584 Tu es un tra�tre. 686 01:13:42,710 --> 01:13:43,878 Toi aussi. 687 01:13:43,920 --> 01:13:47,590 Jusqu'� ma mort et pour toujours, Dieu te verra comme tel. 688 01:13:48,424 --> 01:13:49,759 Vous ne serez pas tu�e. 689 01:13:50,927 --> 01:13:52,887 Partons. On a beaucoup de travail. 690 01:13:53,346 --> 01:13:54,764 Le Seigneur Moray arrivera bient�t. 691 01:13:55,723 --> 01:13:56,891 Mon fr�re a conspir� ? 692 01:13:58,059 --> 01:14:00,561 Votre fr�re revient pour aider votre mari. 693 01:14:09,112 --> 01:14:10,196 Je veux boire. 694 01:14:19,747 --> 01:14:21,124 Je serai emprisonn�e seule ? 695 01:14:21,249 --> 01:14:23,417 Ou puis-je avoir la compagnie de mes dames ? 696 01:14:24,001 --> 01:14:25,128 Non, madame. 697 01:14:26,629 --> 01:14:28,422 Vous devez rester dans cette chambre. 698 01:14:31,426 --> 01:14:33,136 Laissez au moins mon mari rester. 699 01:14:34,679 --> 01:14:36,639 Ou aurez-vous un ivrogne pour roi ? 700 01:15:04,333 --> 01:15:05,334 Viens, Henry. 701 01:15:09,297 --> 01:15:10,506 Je ne me sens pas bien. 702 01:15:34,363 --> 01:15:36,199 Ils m'ont forc� � entrer dans la pi�ce. 703 01:15:37,366 --> 01:15:38,367 Je le jure. 704 01:15:40,328 --> 01:15:41,537 Et je ne savais pas que... 705 01:15:42,955 --> 01:15:44,540 Jusqu'� leur arriv�e, je te jure. 706 01:15:45,374 --> 01:15:47,126 Maitland est tr�s persuasif. 707 01:15:48,503 --> 01:15:49,504 Oui. 708 01:15:51,589 --> 01:15:53,007 Mon fr�re encore plus. 709 01:15:55,051 --> 01:15:57,386 Ils prendront ta couronne et la mienne. 710 01:16:04,727 --> 01:16:05,853 On devrait partir. 711 01:16:08,356 --> 01:16:09,357 C'est mieux. 712 01:16:10,566 --> 01:16:11,692 Pour nous trois. 713 01:16:13,736 --> 01:16:14,862 Oui. 714 01:16:18,991 --> 01:16:22,912 Il est important de ne pas accuser ceux qui y ont particip� en tra�tres. 715 01:16:23,246 --> 01:16:26,499 Il faut les pardonner pour assurer leur loyaut� � la couronne. 716 01:16:26,749 --> 01:16:29,752 Quand elle les aura pardonn�s, vous pourrez partir. 717 01:16:31,712 --> 01:16:33,673 On doit me dicter ma conduite ? 718 01:16:34,841 --> 01:16:35,800 Par qui ? 719 01:16:37,593 --> 01:16:38,594 Un simple seigneur ? 720 01:16:39,470 --> 01:16:40,638 Et le demi-fr�re b�tard ? 721 01:16:41,764 --> 01:16:43,558 Je suis le roi � qui tu as promis fid�lit� 722 01:16:43,599 --> 01:16:45,268 avant d'agir avec violence, non ? 723 01:16:49,355 --> 01:16:53,067 Laisse-moi te rappeler que ce roi ira o� il veut avec sa femme, 724 01:16:53,609 --> 01:16:54,735 et quand il le veut. 725 01:17:10,960 --> 01:17:12,086 La reine ! 726 01:17:19,093 --> 01:17:20,219 Qu'est-ce que c'est ? 727 01:17:20,762 --> 01:17:21,971 L'arm�e de la reine. 728 01:17:22,805 --> 01:17:24,098 Vos appartements sont pr�ts. 729 01:17:26,726 --> 01:17:28,311 Ne les oblige pas � utiliser la force. 730 01:17:39,906 --> 01:17:41,449 Ils sont au moins 500. 731 01:17:41,824 --> 01:17:43,034 Il y en a plus en route. 732 01:17:43,451 --> 01:17:44,952 Alors on l�vera notre arm�e. 733 01:17:45,036 --> 01:17:46,704 Il n'y a pas d'app�tit pour la guerre. 734 01:17:47,371 --> 01:17:49,332 Alors, ouvrons l'app�tit. 735 01:17:51,667 --> 01:17:53,127 La derni�re fois qu'on l'a fait, 736 01:17:53,211 --> 01:17:56,089 elle �tait deux fois plus petite et l'Angleterre a aid�. 737 01:17:57,173 --> 01:17:59,217 Sans l'Angleterre, on est perdus. 738 01:18:02,804 --> 01:18:04,055 Elle a fait mieux que nous. 739 01:18:19,695 --> 01:18:21,739 Mon mari pr�tend qu'il ignorait ton complot 740 01:18:21,864 --> 01:18:23,741 - jusqu'au dernier jour. - C'est faux. 741 01:18:24,867 --> 01:18:27,453 Il a sign� une caution. De sa propre main. 742 01:18:31,165 --> 01:18:33,167 Mais si vous souhaitez sa destruction... 743 01:18:33,209 --> 01:18:34,335 Pas sa destruction. 744 01:18:38,089 --> 01:18:41,008 On signera ce pardon d�s que vous aurez produit la caution. 745 01:18:48,057 --> 01:18:49,183 Oui, madame. 746 01:19:04,907 --> 01:19:06,576 Les fleurs sont d'une couleur. 747 01:19:07,577 --> 01:19:08,703 Les coquelicots sont rouges. 748 01:19:10,079 --> 01:19:12,248 - Je ne connais aucune couleur qui... - � la lumi�re, c'est multicolore. 749 01:19:13,416 --> 01:19:14,542 Rouge et autres. 750 01:19:17,503 --> 01:19:18,546 Le conseil est r�uni. 751 01:19:20,423 --> 01:19:22,049 Il y a des nouvelles d'�cosse. 752 01:19:25,428 --> 01:19:26,429 Qu'en penses-tu ? 753 01:19:27,096 --> 01:19:28,139 Adorable. 754 01:19:29,932 --> 01:19:31,476 La fleur n'est pas trop simple ? 755 01:19:32,435 --> 01:19:33,561 Les nouvelles sont urgentes. 756 01:19:36,189 --> 01:19:37,940 Quelles nouvelles je veux de l'�cosse ? 757 01:19:39,400 --> 01:19:40,401 Un bain de sang ? 758 01:19:42,069 --> 01:19:43,780 Allez conspirer entre vous. 759 01:19:45,239 --> 01:19:46,282 Tr�s bien. 760 01:19:57,126 --> 01:19:58,084 Br�lez-la. 761 01:19:59,628 --> 01:20:00,796 Je vais recommencer. 762 01:20:03,924 --> 01:20:05,300 Br�lez-la, j'ai dit ! 763 01:20:23,944 --> 01:20:26,780 Tu as visit� maman et moi, avant notre d�part pour la France. 764 01:20:26,822 --> 01:20:28,156 - Tu te souviens ? - Oui. 765 01:20:28,657 --> 01:20:30,033 C'�tait une �poque agit�e. 766 01:20:31,118 --> 01:20:32,494 C'�tait dans cette vall�e. 767 01:20:32,619 --> 01:20:35,163 Tu m'as soulev�e quand j'ai dit vouloir �tre un oiseau. 768 01:20:37,707 --> 01:20:38,792 Si tu le dis. 769 01:20:39,042 --> 01:20:42,003 Je comprends pourquoi tu as oubli� une chose aussi futile. 770 01:20:42,379 --> 01:20:44,881 Quelles sont les cons�quences des fantaisies d'une fille ? 771 01:20:45,173 --> 01:20:47,634 Toutes les filles ne sont pas n�es pour �tre reines. 772 01:20:55,684 --> 01:20:58,019 J'aimerais que tu soul�ves mon enfant un jour. 773 01:20:59,855 --> 01:21:01,648 Le faire voler comme tu m'as fait voler. 774 01:21:07,154 --> 01:21:08,488 Il na�tra un prince. 775 01:21:09,781 --> 01:21:10,824 Et un jour, un roi. 776 01:21:13,201 --> 01:21:16,872 Je veux qu'il aime son oncle et naisse dans un pays paisible. 777 01:21:16,955 --> 01:21:17,956 Je le veux aussi. 778 01:21:18,039 --> 01:21:20,500 Aimeras-tu ta s�ur comme tu aimeras son enfant ? 779 01:21:22,586 --> 01:21:23,879 Car elle t'aime toujours... 780 01:21:25,672 --> 01:21:28,383 Et si c'est un fils, elle l'appellera James, 781 01:21:28,425 --> 01:21:30,385 pour son grand-p�re et son oncle. 782 01:21:34,681 --> 01:21:35,974 Je ne m�rite pas ta bont�. 783 01:21:36,057 --> 01:21:37,225 James. 784 01:22:03,335 --> 01:22:05,045 Ma ch�re cousine �lizabeth. 785 01:22:06,630 --> 01:22:10,258 Nous avons eu nos diff�rends, quelle tristesse cela m'a apport�e. 786 01:22:11,384 --> 01:22:13,762 Mais avant d'amener un enfant dans ce monde, 787 01:22:14,096 --> 01:22:15,430 je souhaite me r�concilier. 788 01:22:16,598 --> 01:22:18,934 Je voudrais que notre enfant ait deux m�res. 789 01:22:19,851 --> 01:22:21,103 "Une m�re qui le porte... 790 01:22:22,771 --> 01:22:24,898 "Et toi, sa marraine choisie. 791 01:22:26,274 --> 01:22:28,193 "Aucun enfant ne serait plus b�ni." 792 01:23:23,623 --> 01:23:25,500 On m'a dit que le travail a �t� long, 793 01:23:26,543 --> 01:23:29,337 mais c'est avec la souffrance qu'on conna�t la joie. 794 01:23:32,007 --> 01:23:35,469 Quelle plus grande joie que d'avoir un fils qui t'appartienne. 795 01:23:37,220 --> 01:23:40,640 J'accepte humblement votre invitation d'�tre sa marraine, 796 01:23:42,184 --> 01:23:44,186 pour que je puisse partager votre bonheur. 797 01:23:46,480 --> 01:23:49,274 De plus, nous devrions revenir � la question de l'h�ritage, 798 01:23:49,357 --> 01:23:51,485 avec la nouvelle g�n�ration pr�sente. 799 01:23:53,111 --> 01:23:54,863 Vos conditions sont tr�s acceptables. 800 01:23:55,697 --> 01:23:58,074 C'est justice que vos h�ritiers vous succ�dent, 801 01:23:58,200 --> 01:24:01,161 si vous vous mariez et portez des enfants. 802 01:24:07,125 --> 01:24:08,168 Sinon, 803 01:24:09,044 --> 01:24:13,006 c'est l'honneur de mon fils de r�gner selon votre exemple sublime. 804 01:24:26,228 --> 01:24:29,689 Si vous lui accordez la succession, on r�compensera sa d�sob�issance. 805 01:24:29,731 --> 01:24:31,191 Quelle d�sob�issance ? 806 01:24:31,900 --> 01:24:34,027 Elle n'est pas notre sujet ! 807 01:24:34,528 --> 01:24:36,321 Mais vous nous feriez siennes. 808 01:24:39,783 --> 01:24:43,537 Qu'as-tu fait lors de tous tes voyages entre nos royaumes ? 809 01:24:44,329 --> 01:24:45,372 Discorde. 810 01:24:46,081 --> 01:24:48,083 Guerre. Mort. 811 01:24:49,584 --> 01:24:52,087 Et l�, tu as l'audace de douter de mon jugement ? 812 01:24:53,171 --> 01:24:54,631 Tu devrais questionner le tien. 813 01:24:55,257 --> 01:24:57,884 Je regrette que vous me perceviez comme un �chec. 814 01:24:58,760 --> 01:25:00,595 On vous sert pleinement... 815 01:25:01,763 --> 01:25:02,931 De tout notre c�ur. 816 01:25:03,432 --> 01:25:05,559 On mourrait volontiers pour vous. 817 01:25:05,684 --> 01:25:08,520 Mais Marie est notre ennemie et une catholique. 818 01:25:08,770 --> 01:25:11,440 Elle n'est que votre reine si je n'ai pas d'h�ritier. 819 01:25:11,773 --> 01:25:13,233 En aurez-vous, madame ? 820 01:25:14,443 --> 01:25:16,736 Car vous nous avez donn� peu d'espoir. 821 01:25:18,780 --> 01:25:21,783 Malgr� tous vos efforts, elle l'a emport�. 822 01:25:23,034 --> 01:25:27,038 Elle a fait ses preuves, beaucoup plus que mon propre Conseil priv� ! 823 01:25:27,706 --> 01:25:29,249 Si je meurs avant mon temps, 824 01:25:29,583 --> 01:25:32,794 on pourrait faire pire que la placer sur le tr�ne d'Angleterre. 825 01:25:36,757 --> 01:25:37,966 N'est-ce pas ton nom ? 826 01:25:41,636 --> 01:25:42,637 C'est un faux. 827 01:25:44,097 --> 01:25:45,640 - Henry... - C'est un scandale. 828 01:25:45,766 --> 01:25:47,142 C'est de ta main. 829 01:25:50,145 --> 01:25:51,688 Tu dois me croire. 830 01:25:59,446 --> 01:26:00,822 Je ne peux pas voir mon fils ? 831 01:26:02,657 --> 01:26:03,658 Je ne peux pas ? 832 01:26:04,868 --> 01:26:06,161 Il ne conna�tra pas son p�re ? 833 01:26:06,995 --> 01:26:10,624 Pour le bien de ton enfant, contente-toi d'un pardon et de ta vie. 834 01:26:13,085 --> 01:26:14,753 On a acquis une maison pour toi. 835 01:26:15,045 --> 01:26:16,505 On vivra s�par�s. 836 01:26:17,631 --> 01:26:19,007 Bothwell t'y m�nera. 837 01:27:02,676 --> 01:27:03,677 Tu d�m�nages. 838 01:27:13,437 --> 01:27:15,647 - Vous devez divorcer. - C'est interdit. 839 01:27:15,730 --> 01:27:16,940 Pas dans l'�glise d'�cosse. 840 01:27:17,065 --> 01:27:18,692 Il est le p�re de mon enfant. 841 01:27:19,234 --> 01:27:20,694 Je ne lui ferai pas cette insulte. 842 01:27:20,735 --> 01:27:21,862 Darnley est maudit. 843 01:27:22,404 --> 01:27:24,364 - Il est inoffensif. - Non, pas du tout. 844 01:27:24,781 --> 01:27:26,741 Il complote pour prendre votre couronne. 845 01:27:26,825 --> 01:27:30,036 Mes hommes l'ont entendu. Il a parl� de r�gicide. 846 01:27:32,038 --> 01:27:34,791 Tu as command� des arm�es contre des arm�es. 847 01:27:34,916 --> 01:27:36,418 Et tu crains un homme seul ? 848 01:27:36,877 --> 01:27:37,878 Je n'ai pas dit cela. 849 01:27:37,961 --> 01:27:39,421 Pourquoi pr�ner le divorce ? 850 01:27:40,088 --> 01:27:42,048 J'ai jur� de d�fendre votre s�curit�. 851 01:27:42,132 --> 01:27:43,508 Donc tu le crains. 852 01:27:50,432 --> 01:27:54,269 Comme tu as jur� de me prot�ger, j'ai jur� fid�lit� � mon mari. 853 01:27:54,853 --> 01:27:57,647 Tout homme qui m'�pouse va essayer de se faire roi. 854 01:27:58,148 --> 01:28:00,066 Je ne lui dois ni confort ni titre, 855 01:28:00,108 --> 01:28:02,194 mais je ne serai pas une dame Henry VIII, 856 01:28:02,277 --> 01:28:04,529 me d�barrassant de mes maris comme lui de ses femmes. 857 01:28:17,125 --> 01:28:18,126 Bon sang. 858 01:28:22,422 --> 01:28:25,801 Mon Seigneur, vous vous �tes bien d�fendu en conseil. 859 01:28:26,551 --> 01:28:28,804 Peut-on emprunter votre sagesse un instant ? 860 01:28:29,429 --> 01:28:32,432 La reine ne devrait pas mettre de c�t� votre protection. 861 01:29:48,216 --> 01:29:49,551 Maman ! 862 01:29:52,304 --> 01:29:53,346 C'est Lord Darnley. 863 01:29:54,431 --> 01:29:55,724 Tentative d'attentat contre lui. 864 01:29:57,684 --> 01:29:58,685 Il est mort ? 865 01:30:14,201 --> 01:30:17,245 Je vous conduis � mon domaine. Ce n'est pas s�r ici. 866 01:30:18,497 --> 01:30:20,916 James devrait rester avec vos dames pour sa s�curit�. 867 01:30:37,682 --> 01:30:39,601 �a va. �a va. 868 01:30:40,936 --> 01:30:43,105 D�s que les femmes sont charg�es, on part. 869 01:30:43,230 --> 01:30:44,397 Allons ! 870 01:30:46,525 --> 01:30:47,859 - �a va. - Madame. 871 01:30:49,277 --> 01:30:50,779 Madame, on doit partir. 872 01:30:51,196 --> 01:30:53,698 Maman ! Maman ! 873 01:30:57,410 --> 01:31:00,789 Maman ! Maman ! 874 01:31:04,543 --> 01:31:06,086 Maman ! 875 01:31:07,421 --> 01:31:10,090 Maman ! Maman ! 876 01:31:10,632 --> 01:31:13,427 Maman ! Maman ! 877 01:31:50,464 --> 01:31:51,465 Pardon. 878 01:31:52,382 --> 01:31:53,425 Ce n'est pas n�cessaire. 879 01:31:56,052 --> 01:31:57,512 On peut parler en priv� ? 880 01:32:21,286 --> 01:32:22,245 Pourquoi es-tu ici ? 881 01:32:26,041 --> 01:32:29,669 Le Parlement adoptera une proclamation exigeant que tu �pouseras un �cossais 882 01:32:30,504 --> 01:32:31,546 maintenant que tu es veuve. 883 01:32:31,671 --> 01:32:32,839 �a ne fait qu'un jour. 884 01:32:34,716 --> 01:32:35,842 Ils se rencontrent demain. 885 01:32:37,344 --> 01:32:39,554 Ton conseil pense que tu devrais m'�pouser. 886 01:32:52,067 --> 01:32:53,026 Qu'as-tu fait ? 887 01:33:02,744 --> 01:33:03,703 Meurtrier. 888 01:33:07,666 --> 01:33:09,584 Je t'ai aid�e quand tes seigneurs se sont rebell�s. 889 01:33:09,709 --> 01:33:11,920 Non ? J'ai �t� loyal ! 890 01:33:12,045 --> 01:33:13,046 Moi ! 891 01:33:15,715 --> 01:33:19,469 Refuse, et je ne t'aiderai pas quand ils se rebelleront � nouveau. 892 01:33:19,928 --> 01:33:20,929 S'il te pla�t. 893 01:33:35,944 --> 01:33:36,903 Venez. 894 01:33:41,616 --> 01:33:43,452 D�shabillez votre ma�tresse. 895 01:33:43,535 --> 01:33:45,078 Elle a accept� d'�tre ma femme. 896 01:34:43,804 --> 01:34:47,808 Une pute de Babylone qui d�fie le caract�re sacr� du mariage. 897 01:34:48,892 --> 01:34:49,893 Le pire, 898 01:34:50,018 --> 01:34:53,063 c'est qu'elle a bris� le commandement le plus solennel, 899 01:34:53,188 --> 01:34:54,815 "Tu ne tueras point." 900 01:34:57,025 --> 01:34:59,945 Elle a fait assassiner son mari 901 01:35:00,028 --> 01:35:02,864 pour �pouser son rival. 902 01:35:02,948 --> 01:35:05,158 On va v�n�rer une prostitu�e meurtri�re ? 903 01:35:06,368 --> 01:35:10,872 La prostitu�e reine �pouse un autre homme 904 01:35:10,997 --> 01:35:13,250 avec qui elle a couch� hors mariage ! 905 01:35:13,375 --> 01:35:17,129 Notre royaume est devenu une honte, 906 01:35:17,212 --> 01:35:19,506 devant Dieu et le monde entier ! 907 01:35:24,302 --> 01:35:27,222 Mort � la pute ! Mort � la pute ! 908 01:35:28,223 --> 01:35:31,476 Mort � la pute ! Mort � la pute ! 909 01:35:31,560 --> 01:35:34,980 Mort � la pute ! Mort � la pute ! Mort � la pute ! Mort � la pute ! 910 01:35:35,063 --> 01:35:39,192 Mort � la pute ! Mort � la pute ! Mort � la pute ! Mort � la pute ! 911 01:35:49,244 --> 01:35:50,579 Tu as dit que je serais roi. 912 01:35:52,873 --> 01:35:56,626 Si votre fianc�e abdique, tu es abdiqu� aussi. 913 01:35:57,419 --> 01:36:00,547 - C'�tait ton intention. - Les faits font fi des intentions. 914 01:36:00,589 --> 01:36:02,257 Menteur ! 915 01:36:02,382 --> 01:36:03,592 Menteurs ! 916 01:36:04,885 --> 01:36:06,052 Les faits, oui. 917 01:36:06,428 --> 01:36:08,555 Les faits selon votre conception. C'est �a ? 918 01:36:10,932 --> 01:36:11,933 Parlez, bon sang. 919 01:36:13,268 --> 01:36:14,770 Soyez des hommes, avouez votre trahison. 920 01:36:15,520 --> 01:36:16,772 Vous ne m'avez pas tromp� ? 921 01:36:18,106 --> 01:36:20,901 Comme pour leur reine depuis le jour de son retour. 922 01:36:22,694 --> 01:36:24,613 Tu as fait confiance � ces hommes ? 923 01:36:25,113 --> 01:36:26,615 Qui a pris les armes contre toi ? 924 01:36:28,784 --> 01:36:30,118 Vous devez abdiquer, madame. 925 01:36:31,286 --> 01:36:33,371 Votre fils prendra le tr�ne � l'�ge adulte. 926 01:36:33,455 --> 01:36:35,749 D'ici l�, mon seigneur sera r�gent. 927 01:36:36,500 --> 01:36:38,085 - Fr�re ? - On a trouv� ma�tresse Seton. 928 01:36:38,210 --> 01:36:40,462 Le gar�on est sous notre garde � Holyrood. 929 01:36:41,463 --> 01:36:42,798 Tu retiens mon fils prisonnier ? 930 01:36:42,923 --> 01:36:44,299 Pas prisonnier. 931 01:36:46,134 --> 01:36:48,220 C'est mon pupille, jusqu'� ce qu'il... 932 01:36:48,303 --> 01:36:50,222 Ton homonyme, James. 933 01:36:51,139 --> 01:36:52,307 Un nom en ton honneur. 934 01:36:54,267 --> 01:36:56,269 Si tu veux qu'il soit roi un jour, 935 01:36:56,353 --> 01:36:57,938 tu dois abdiquer. 936 01:36:58,021 --> 01:37:00,899 - Je ne le ferai pas. - Vous le ferez, madame. 937 01:37:00,982 --> 01:37:03,819 - Par la force s'il le faut. - Je croiserai la force avec la force. 938 01:37:04,194 --> 01:37:06,488 Les gens croient que vous �tes une tra�tre et une pute. 939 01:37:07,656 --> 01:37:10,992 Quelle arm�e peut vaincre une nation retourn�e contre sa reine ? 940 01:37:11,993 --> 01:37:15,122 Ils mettraient votre t�te sur un pieu avant de s'incliner devant une pute. 941 01:37:16,498 --> 01:37:18,834 Je serais heureux de tenir ce pieu bien haut. 942 01:37:23,797 --> 01:37:25,757 C'est vrai. Tu ne peux pas lever une arm�e. 943 01:37:25,841 --> 01:37:28,969 Tu as souvent dit que je ne pouvais faire ce que j'ai fait. 944 01:37:31,679 --> 01:37:33,013 Alors on en a fini ici. 945 01:37:43,357 --> 01:37:45,818 C'est hors de mon contr�le. Reconsid�re la question. 946 01:37:45,860 --> 01:37:48,988 Tout ce que j'ai fait, c'est essayer d'unifier cette terre. 947 01:37:49,113 --> 01:37:50,072 Je sais. 948 01:37:50,865 --> 01:37:53,409 Renoncer � la couronne serait contre la volont� de Dieu... 949 01:37:53,534 --> 01:37:55,161 Mais Dieu ne te prot�gera pas. 950 01:37:55,244 --> 01:37:58,205 Je te prot�gerai, en tant que parent. 951 01:38:00,207 --> 01:38:01,709 J'aimerais qu'on soit parents. 952 01:38:02,918 --> 01:38:04,462 Mais on ne l'est plus. 953 01:39:01,435 --> 01:39:02,394 Oui. 954 01:39:19,787 --> 01:39:23,082 On ne fera rien alors que ma s�ur est destitu�e ? 955 01:39:26,460 --> 01:39:28,045 Elle n'est pas ta s�ur. 956 01:39:30,423 --> 01:39:32,633 Elle ne peut pas non plus �tre ta successeure. 957 01:39:34,593 --> 01:39:37,930 Pas une femme dont les sujets la traitent de prostitu�e. 958 01:39:37,972 --> 01:39:40,057 C'est Cecil qui parle. 959 01:39:40,975 --> 01:39:42,518 Je parle en mon nom. 960 01:39:44,270 --> 01:39:46,147 Bien que votre conseil soit d'accord. 961 01:39:52,319 --> 01:39:54,280 Comme les hommes sont cruels. 962 01:40:32,485 --> 01:40:34,987 L'Angleterre n'a pas l'air si diff�rente de l'�cosse. 963 01:40:36,155 --> 01:40:39,200 Oui, ce sont des s�urs. 964 01:41:35,297 --> 01:41:36,298 Madame... 965 01:41:37,216 --> 01:41:38,217 Venez. 966 01:42:10,750 --> 01:42:11,751 J'ai pris de l'avance. 967 01:42:12,668 --> 01:42:13,961 Elle sera bient�t l�. 968 01:42:16,046 --> 01:42:17,089 Restez ici. 969 01:43:01,509 --> 01:43:02,593 Votre Majest�. 970 01:43:41,382 --> 01:43:42,383 Cousine. 971 01:43:43,676 --> 01:43:44,677 Oui. 972 01:43:47,972 --> 01:43:49,014 Vous allez bien ? 973 01:43:51,058 --> 01:43:52,893 Votre voix n'est pas comme je m'y attendais. 974 01:43:55,729 --> 01:43:57,022 Qu'en attendiez-vous ? 975 01:43:58,232 --> 01:43:59,316 Je ne sais pas. 976 01:44:05,072 --> 01:44:06,449 J'ai h�te de voir votre visage. 977 01:44:08,701 --> 01:44:10,077 Notre rencontre doit �tre secr�te. 978 01:44:11,245 --> 01:44:13,038 Oui, j'ai re�u des instructions. 979 01:44:13,080 --> 01:44:14,915 Si vous en parlez, je nierai. 980 01:44:15,624 --> 01:44:17,668 Je consid�rerai vos paroles comme une trahison. 981 01:44:17,752 --> 01:44:19,378 Suis-je votre sujet maintenant ? 982 01:44:21,672 --> 01:44:22,631 Non. 983 01:44:24,216 --> 01:44:25,593 Vous n'�tes pas mon sujet. 984 01:44:26,427 --> 01:44:28,387 Mais vous cherchez mon aide. 985 01:44:33,392 --> 01:44:35,269 Je vous remercie de votre protection. 986 01:44:38,439 --> 01:44:39,899 Je suis heureuse de l'accorder. 987 01:44:41,358 --> 01:44:42,568 Comment en est-on arriv�s l� ? 988 01:44:54,288 --> 01:44:55,790 Je peux vous voir, ma s�ur ? 989 01:45:04,632 --> 01:45:06,300 Mes yeux sont fatigu�s par le voyage. 990 01:45:12,598 --> 01:45:14,391 J'aurais d� rester fid�le � votre amour. 991 01:45:16,977 --> 01:45:19,313 J'aurais d� suivre votre exemple, ne pas me marier. 992 01:45:20,815 --> 01:45:22,149 Vous n'auriez pas de fils. 993 01:45:22,191 --> 01:45:24,026 Dont la m�re n'a pas de couronne. 994 01:45:24,777 --> 01:45:27,113 Dont le propre tr�ne est usurp� par son oncle. 995 01:45:27,154 --> 01:45:28,656 Vous devez avoir la foi. 996 01:45:28,697 --> 01:45:30,658 Votre fr�re tiendra parole. 997 01:45:30,699 --> 01:45:31,867 Je n'ai pas confiance en lui. 998 01:45:35,371 --> 01:45:36,831 Je n'ai confiance qu'en vous. 999 01:45:40,835 --> 01:45:42,628 Vous les laisseriez montrer au monde 1000 01:45:42,670 --> 01:45:45,798 qu'une reine peut si facilement �tre abandonn�e ? 1001 01:45:50,010 --> 01:45:50,970 R�pondez-moi, ma s�ur. 1002 01:45:55,349 --> 01:45:57,017 En guerre contre l'�cosse 1003 01:45:57,143 --> 01:46:00,896 et trahir mon clerg� au nom d'une catholique. Je ne peux pas. 1004 01:46:01,522 --> 01:46:02,982 Vous savez que je ne peux pas. 1005 01:46:06,861 --> 01:46:10,656 �tes-vous venue de si loin en prenant un tel risque pour me refuser ? 1006 01:46:13,701 --> 01:46:14,660 Je suis venue... 1007 01:46:18,372 --> 01:46:19,373 Je suis venue... 1008 01:46:31,218 --> 01:46:33,179 Si vous me refusez une arm�e... 1009 01:46:33,220 --> 01:46:34,221 Dites-le-moi en face. 1010 01:46:35,306 --> 01:46:37,433 Ne me forcez pas � vous supplier. 1011 01:46:58,120 --> 01:47:00,081 Je m'agenouillerai devant vous s'il le faut. 1012 01:47:00,915 --> 01:47:02,541 Cela ne ferait aucune diff�rence. 1013 01:47:08,047 --> 01:47:10,091 Vous �tes en s�curit� ici, en Angleterre. 1014 01:47:12,093 --> 01:47:13,135 C'est ce que je peux offrir. 1015 01:47:15,054 --> 01:47:17,556 J'ai �t� abandonn�e par tant de gens. 1016 01:47:21,560 --> 01:47:23,062 Je suis compl�tement seule. 1017 01:47:25,773 --> 01:47:26,774 Tout comme moi. 1018 01:47:30,027 --> 01:47:30,986 Seule. 1019 01:47:33,072 --> 01:47:34,740 Alors soyez ma s�ur. 1020 01:47:37,618 --> 01:47:39,203 Soyez la marraine de mon fils. 1021 01:47:41,163 --> 01:47:43,749 Ensemble, on pourrait conqu�rir ceux qui doutent de nous. 1022 01:47:44,417 --> 01:47:46,001 Ne jouez pas dans leurs mains. 1023 01:47:46,127 --> 01:47:48,712 Notre inimiti�, c'est pr�cis�ment ce qu'ils esp�rent. 1024 01:47:50,256 --> 01:47:53,592 Je sais que votre c�ur est meilleur que les hommes qui vous conseillent. 1025 01:47:59,223 --> 01:48:01,434 Je suis plus homme que femme, maintenant. 1026 01:48:03,310 --> 01:48:05,229 Le tr�ne m'a rendue ainsi. 1027 01:48:08,482 --> 01:48:11,402 Mais je n'ai aucune hostilit� envers vous. 1028 01:48:13,654 --> 01:48:15,448 Sauf pour semer la r�bellion 1029 01:48:16,574 --> 01:48:19,285 et me tromper encore et encore. 1030 01:48:19,660 --> 01:48:21,787 Si vous cherchez toujours ma protection, 1031 01:48:21,912 --> 01:48:23,372 faites attention � ce que vous dites. 1032 01:48:23,497 --> 01:48:25,583 Une inf�rieure ne me grondera pas. 1033 01:48:27,251 --> 01:48:28,210 Une inf�rieure ? 1034 01:48:28,335 --> 01:48:29,295 Je suis une Stuart, 1035 01:48:30,463 --> 01:48:33,340 ce qui me donne plus de droits sur l'Angleterre que vous. 1036 01:48:44,101 --> 01:48:45,394 Je l'ai fait faire, 1037 01:48:47,229 --> 01:48:50,232 parce que je voulais pr�senter la meilleure version de moi-m�me. 1038 01:48:56,530 --> 01:48:57,531 J'�tais jalouse. 1039 01:49:03,662 --> 01:49:04,663 Votre beaut�. 1040 01:49:06,832 --> 01:49:07,833 Votre bravoure. 1041 01:49:09,710 --> 01:49:10,711 Votre maternit�. 1042 01:49:12,379 --> 01:49:15,132 Vous me surpassiez � tous points de vue. 1043 01:49:20,888 --> 01:49:23,307 Mais je vois qu'il n'y a plus rien � envier. 1044 01:49:27,103 --> 01:49:28,145 Vos dons 1045 01:49:29,021 --> 01:49:30,523 sont votre perte. 1046 01:49:38,906 --> 01:49:39,865 Et maintenant, ma s�ur ? 1047 01:49:44,870 --> 01:49:46,747 Vous aurez toujours ma protection, 1048 01:49:48,082 --> 01:49:50,209 - selon mes conditions. - Jusqu'� me faire tuer. 1049 01:49:52,044 --> 01:49:53,170 Vous ne le feriez pas ? 1050 01:49:54,547 --> 01:49:56,048 Comme Henry a tu� votre m�re ? 1051 01:49:57,049 --> 01:49:59,218 Je ne suis pas mon p�re. 1052 01:49:59,260 --> 01:50:00,761 Mais vous partagez son sang. 1053 01:50:05,182 --> 01:50:08,436 Tant que vous ne provoquez pas mes ennemis, 1054 01:50:09,186 --> 01:50:10,729 vous n'avez rien � craindre. 1055 01:50:14,233 --> 01:50:16,152 Votre destin est entre vos mains. 1056 01:50:23,784 --> 01:50:25,578 Si je cherche � aider vos ennemis, 1057 01:50:26,537 --> 01:50:28,914 c'est parce que vous m'avez pouss�e dans leurs bras. 1058 01:50:29,915 --> 01:50:31,417 Et si vous me tuez, 1059 01:50:32,460 --> 01:50:34,462 souvenez-vous que vous tuez votre s�ur 1060 01:50:36,130 --> 01:50:37,757 et que vous tuez votre reine. 1061 01:51:02,823 --> 01:51:05,451 Emmenez-la o� vous pourrez bien la prot�ger. 1062 01:51:50,246 --> 01:51:51,288 C'est l'heure. 1063 01:51:54,542 --> 01:51:55,501 Ma s�ur. 1064 01:51:57,378 --> 01:52:01,006 Des preuves m'ont �t� pr�sent�es �crites par votre main. 1065 01:52:02,383 --> 01:52:06,053 Vous avez conspir� avec les forces catholiques contre ma vie. 1066 01:52:08,556 --> 01:52:11,976 Que ces lettres soient de vos mains ou non, 1067 01:52:12,059 --> 01:52:13,185 je dois agir. 1068 01:52:16,230 --> 01:52:18,566 J'aimerais pouvoir vous dire ces mots directement. 1069 01:52:19,900 --> 01:52:22,361 Mais ils n'existent que dans mon esprit, 1070 01:52:22,403 --> 01:52:23,904 comme une pri�re 1071 01:52:24,029 --> 01:52:25,239 et une p�nitence. 1072 01:52:26,699 --> 01:52:28,909 J'esp�re que Dieu les entendra. 1073 01:52:30,619 --> 01:52:35,082 Croyez-moi quand je dis comment �a me vieillit de porter ce fardeau, 1074 01:52:36,709 --> 01:52:38,419 ordonner la mort de la seule autre femme 1075 01:52:38,544 --> 01:52:41,547 qui sait ce que cela signifie de r�gner en reine dans ce pays. 1076 01:53:05,571 --> 01:53:08,449 Vous aviez raison quand on s'est parl�es il y a une demi-vie. 1077 01:53:09,617 --> 01:53:11,077 Vous avez dit que le jour viendrait, 1078 01:53:11,911 --> 01:53:13,579 et ce jour est arriv�. 1079 01:53:14,789 --> 01:53:17,416 Je regrette de ne pas l'avoir fait avant, 1080 01:53:17,458 --> 01:53:19,376 pour vous �pargner tant d'ann�es 1081 01:53:19,460 --> 01:53:21,087 d'emprisonnement et de mis�re. 1082 01:53:22,963 --> 01:53:26,550 Si vous me regardiez maintenant, vous ne me reconna�triez pas. 1083 01:53:28,302 --> 01:53:31,430 J'ai renonc� � tout sens de soi sur le tr�ne, 1084 01:53:31,472 --> 01:53:33,933 qui r�git mes paroles et mes actes. 1085 01:53:35,476 --> 01:53:37,103 Mais quand je pense � vous, 1086 01:53:37,937 --> 01:53:39,730 je ne vois pas une femme �g�e, 1087 01:53:40,314 --> 01:53:43,359 mais plut�t la jeune et resplendissante reine 1088 01:53:43,484 --> 01:53:47,029 dont j'ai contempl� le portrait il y a cinq et vingt ans, 1089 01:53:47,655 --> 01:53:50,699 et dont la beaut� brillait de mille feux quand on s'est rencontr�es, 1090 01:53:50,825 --> 01:53:52,159 malgr� son d�sespoir. 1091 01:53:59,917 --> 01:54:03,129 Les bras de Dieu vous recevront dans cette ressemblance... 1092 01:54:03,963 --> 01:54:05,965 En tant que jeune reine f�roce 1093 01:54:06,006 --> 01:54:08,384 que j'ai toujours aim�e et admir�e. 1094 01:54:12,638 --> 01:54:14,807 Que votre �me ait piti� de la mienne. 1095 01:54:24,525 --> 01:54:25,484 Votre Gr�ce. 1096 01:54:32,158 --> 01:54:33,159 Votre Gr�ce. 1097 01:55:01,312 --> 01:55:03,397 Par ordre de notre souveraine �lizabeth, 1098 01:55:04,899 --> 01:55:06,941 reine d'Angleterre, du Pays de Galles et d'Irlande, 1099 01:55:08,985 --> 01:55:10,403 suzeraine d'�cosse, 1100 01:55:11,863 --> 01:55:14,491 certifi�e par son Conseil priv� et son Parlement, 1101 01:55:16,201 --> 01:55:18,244 Marie Stuart est condamn�e � mort 1102 01:55:23,041 --> 01:55:24,918 en ce jour, le 8 f�vrier, 1103 01:55:26,419 --> 01:55:29,714 l'ann�e de notre Seigneur 1587. 1104 01:55:37,097 --> 01:55:38,723 Elle se prend pour une martyre. 1105 01:55:42,852 --> 01:55:43,812 James, 1106 01:55:44,562 --> 01:55:46,106 mon fils unique, 1107 01:55:48,358 --> 01:55:50,276 je prie pour qu'avec ta vie 1108 01:55:50,401 --> 01:55:52,153 tu r�ussisses l� o� je n'ai pas pu, 1109 01:55:53,321 --> 01:55:55,615 et ce pour quoi je donne ma vie. 1110 01:55:57,784 --> 01:56:00,245 Ma fin, c'est mon d�but. 1111 01:56:01,454 --> 01:56:03,415 Je te regarderai du ciel 1112 01:56:05,083 --> 01:56:08,962 alors qu'un jour, ta couronne unira deux royaumes. 1113 01:56:19,013 --> 01:56:20,598 Et nous aurons la paix. 1114 01:56:27,355 --> 01:56:30,650 Le r�le de Marie est contest� dans le complot d'assassinat de sa cousine, 1115 01:56:30,775 --> 01:56:33,987 mais sa menace pour �lizabeth s'est �teinte avec sa vie. 1116 01:56:34,112 --> 01:56:37,782 �lizabeth ne s'est jamais mari�e, n'a jamais eu d'enfant 1117 01:56:37,907 --> 01:56:41,536 et n'a jamais nomm� d'h�ritier. Elle a r�gn� pendant pr�s de 45 ans. 1118 01:56:41,661 --> 01:56:46,541 James, le fils de Marie, a surv�cu. � la mort d'�lizabeth, 1119 01:56:46,666 --> 01:56:51,588 il a �t� le premier monarque � r�gner sur l'Angleterre et l'�cosse. 1120 02:03:52,092 --> 02:03:53,093 French - Canadian 84723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.