All language subtitles for Maria.by.Callas.2017.FRENCH.BDRip.x264-NEO

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,499 --> 00:00:45,666 Il y a deux personnes en moi. 2 00:00:45,833 --> 00:00:47,958 Je voudrais être Maria, 3 00:00:48,125 --> 00:00:51,209 mais il y a La Callas dont il faut que je sois à la hauteur. 4 00:00:51,375 --> 00:00:54,666 Je fais avec les deux autant que possible. 5 00:00:55,333 --> 00:00:59,500 Et dans un moment crucial, qui l'emporte ? Maria ou Callas ? 6 00:00:59,667 --> 00:01:03,209 J'aimerais penser que les deux vont de pair, 7 00:01:03,375 --> 00:01:05,916 parce que Callas a été Maria, 8 00:01:06,083 --> 00:01:08,208 dans mon chant et dans mon travail, 9 00:01:08,375 --> 00:01:11,459 j'étais fidèle à moi-même à chaque instant. 10 00:01:11,625 --> 00:01:15,167 Je n'ai rien fait en trichant, j'ai travaillé en toute honnêteté. 11 00:01:15,334 --> 00:01:16,542 Donc Maria était... 12 00:01:16,709 --> 00:01:19,583 Si quelqu'un tente de m'écouter, véritablement, 13 00:01:19,750 --> 00:01:22,834 il y trouvera tout de moi. 14 00:02:24,710 --> 00:02:28,460 Mes amies 15 00:02:30,586 --> 00:02:35,169 Je suis venue 16 00:02:35,336 --> 00:02:40,544 À l'appel de l'amour 17 00:02:43,794 --> 00:02:49,503 Je suis venue 18 00:02:52,294 --> 00:02:57,253 Au seuil de l'amour 19 00:02:59,462 --> 00:03:05,461 Où se lie le destin 20 00:03:07,586 --> 00:03:17,170 De qui vit et de qui meurt 21 00:03:48,213 --> 00:03:50,671 Madame Callas, souligne un critique de musique, 22 00:03:50,838 --> 00:03:54,630 a restauré l'ancien éclat du titre de Prima Donna. 23 00:03:54,797 --> 00:03:57,588 Leonard Bernstein l'appelle "pure électricité". 24 00:03:59,588 --> 00:04:02,046 - Bonsoir, Madame Callas. - Bonsoir, Monsieur Murrow. 25 00:04:02,213 --> 00:04:04,630 - Et bienvenue chez vous. - Merci beaucoup. 26 00:04:04,797 --> 00:04:08,547 Beaucoup de personnes ont l'impression que vous êtes italienne 27 00:04:08,714 --> 00:04:12,671 et ignorent qu'en fait, vous avez grandi à New York. C'est juste ? 28 00:04:12,838 --> 00:04:15,838 Oui, non seulement je suis née à New York, 29 00:04:16,005 --> 00:04:18,172 et non à Brooklyn comme ils disent. 30 00:04:18,339 --> 00:04:22,296 Non pas que Brooklyn soit un problème, mais juste dans un souci de vérité. 31 00:04:22,463 --> 00:04:26,672 J'ai été élevée en Amérique, à New York, 32 00:04:26,838 --> 00:04:28,589 et j'en suis assez fière. 33 00:04:28,755 --> 00:04:32,464 Quels sont vos souvenirs les plus marquants du temps de l'école ? 34 00:04:32,631 --> 00:04:36,713 Eh bien, des jours heureux, je dois dire, des jours d'insouciance. 35 00:04:36,880 --> 00:04:39,922 Le directeur était très sévère et il ne cessait de répéter : 36 00:04:40,089 --> 00:04:44,798 "Les enfants, maîtrisez-vous. Rappelez-vous-en toute votre vie." 37 00:04:44,964 --> 00:04:46,381 J'essaye. 38 00:04:47,256 --> 00:04:49,464 Même si c'est dur, parfois, de s'en rappeler. 39 00:04:49,630 --> 00:04:53,756 Et aussi, je chantais à chaque fois aux spectacles de fin d'année. 40 00:04:53,923 --> 00:04:56,214 Vous savez, j'étais la petite chanteuse de l'école. 41 00:04:56,381 --> 00:04:58,298 Je chantais des opérettes, 42 00:04:58,465 --> 00:05:02,089 et je jouais les princes chinois, les marins, 43 00:05:02,256 --> 00:05:05,464 ce genre de choses, autant que je m'en souvienne. 44 00:05:08,923 --> 00:05:12,215 Je n'ai jamais su prononcer votre nom. Voulez-vous le faire pour moi ? 45 00:05:12,382 --> 00:05:14,007 - En grec ? - En grec. 46 00:05:14,631 --> 00:05:16,340 - Prêt ? - Oui. 47 00:05:16,506 --> 00:05:18,340 Kalogeropoulou. 48 00:05:18,506 --> 00:05:19,923 Vous voyez, c'est un peu long. 49 00:05:20,090 --> 00:05:22,048 C'est pour cela que votre père l'a changé en "Callas" ? 50 00:05:22,215 --> 00:05:23,424 Oui, j'en ai bien peur. 51 00:05:23,590 --> 00:05:28,006 C'était déjà fait avant que je ne sache faire la différence. 52 00:05:32,715 --> 00:05:35,841 Ma mère était plutôt ambitieuse 53 00:05:36,007 --> 00:05:39,549 et mon père tenait à ce que j'aie une éducation musicale. 54 00:05:39,716 --> 00:05:43,257 J'ai commencé les cours de piano à 8 ans. 55 00:06:17,133 --> 00:06:19,300 Je trouve ça cruel, en fait, 56 00:06:19,467 --> 00:06:22,758 pardonnez-moi, mais il devrait y avoir une loi contre cela. 57 00:06:22,925 --> 00:06:25,550 Les enfants ne devraient pas subir de telles responsabilités. 58 00:06:25,717 --> 00:06:27,050 Ils ne tiennent pas longtemps. 59 00:06:27,217 --> 00:06:29,342 Les enfants devraient avoir une enfance merveilleuse. 60 00:06:29,509 --> 00:06:32,800 Je n'ai pas eu cette chance. J'aurais bien aimé. 61 00:06:35,758 --> 00:06:38,717 Nous sommes partis pour la Grèce en 1937. 62 00:06:39,425 --> 00:06:41,301 Je venais d'entrer au collège 63 00:06:41,467 --> 00:06:45,676 et j'ai dû partir en Grèce, et je n'ai pas pu continuer l'école là-bas 64 00:06:45,842 --> 00:06:49,217 car ma mère avait décidé que je serai chanteuse. 65 00:06:50,842 --> 00:06:53,801 Vous avez aimé votre enfance ? Vous avez profité de votre jeunesse ? 66 00:06:53,967 --> 00:06:57,218 Oui. Le peu que j'ai eu, j'en ai profité. 67 00:06:57,384 --> 00:07:02,509 Puis vous êtes allée en Grèce et vous y avez été piégée pendant toute la guerre ? 68 00:07:02,676 --> 00:07:03,842 Oui. 69 00:07:04,009 --> 00:07:05,843 Quels souvenirs en gardez-vous ? 70 00:07:06,676 --> 00:07:08,093 C'était dur. 71 00:07:08,593 --> 00:07:11,718 Je dois avouer que c'était dur, mais... 72 00:07:11,884 --> 00:07:15,718 ça ne fait pas de mal de traverser des épreuves. 73 00:07:16,426 --> 00:07:19,801 Dès que je suis arrivée en Grèce, on m'a mise au conservatoire, 74 00:07:19,968 --> 00:07:22,927 mais j'avais un problème d'âge. 75 00:07:23,093 --> 00:07:25,718 Le problème, c'est que je n'avais que 13 ans, 76 00:07:25,884 --> 00:07:31,343 et je ne pouvais pas entrer au conservatoire avant 17 ans. 77 00:07:31,677 --> 00:07:33,885 Mais j'étais grande pour mon âge 78 00:07:34,052 --> 00:07:37,052 et je pouvais facilement justifier ce mensonge. 79 00:07:37,219 --> 00:07:39,635 C'était le premier mensonge de ma vie ! 80 00:14:23,437 --> 00:14:28,437 J'aurais préféré avoir une famille heureuse et des enfants. 81 00:14:28,604 --> 00:14:32,187 Je pense que c'est la vocation principale d'une femme. 82 00:14:32,354 --> 00:14:34,771 Mais le destin m'a emmenée dans cette carrière. 83 00:14:34,938 --> 00:14:37,437 Je ne pouvais pas en sortir... 84 00:14:37,854 --> 00:14:40,187 et j'y ai été forcée assez souvent 85 00:14:40,354 --> 00:14:42,729 d'abord par ma mère, puis par mon mari. 86 00:14:42,896 --> 00:14:44,896 Je l'aurais abandonnée avec plaisir. 87 00:14:45,438 --> 00:14:48,688 Mais le destin est le destin et c'est sans issue. 88 00:16:37,399 --> 00:16:47,982 Chaste déesse 89 00:16:53,316 --> 00:17:02,066 Dont la lumière argentée illumine 90 00:17:14,483 --> 00:17:25,817 Ces antiques plantes sacrées 91 00:17:27,650 --> 00:17:32,692 Tourne vers nous 92 00:17:32,858 --> 00:17:38,609 Ton beau visage 93 00:17:39,983 --> 00:17:46,401 Tourne vers nous... 94 00:18:00,984 --> 00:18:06,984 Ton beau visage 95 00:18:07,151 --> 00:18:11,984 Sans nuage 96 00:18:12,151 --> 00:18:19,234 Et sans voile 97 00:19:29,195 --> 00:19:39,486 Tempère, ô Déesse 98 00:19:39,653 --> 00:19:52,945 Tempère les cœurs ardents 99 00:19:54,195 --> 00:20:03,987 Tempère encore 100 00:20:12,029 --> 00:20:17,946 Leur zèle audacieux 101 00:20:18,821 --> 00:20:23,738 Répands sur terre 102 00:20:25,321 --> 00:20:29,404 Cette paix 103 00:20:31,279 --> 00:20:37,530 Répands sur terre... 104 00:20:53,531 --> 00:20:58,155 Cette paix que tu fais régner... 105 00:21:07,823 --> 00:21:09,864 Au ciel 106 00:22:44,866 --> 00:22:47,492 Vous avez la réputation d'être une bonne actrice. 107 00:22:47,658 --> 00:22:49,950 Vous considérez que c'est nécessaire ? 108 00:22:50,117 --> 00:22:52,909 Oh oui ! Et comment ! 109 00:22:53,074 --> 00:22:57,075 Je ne pense pas que vous voudriez d'une artiste, d'une vraie artiste 110 00:22:57,242 --> 00:22:58,742 qui ne sache pas jouer. 111 00:22:58,908 --> 00:23:00,242 Je suis certaine que non. 112 00:23:00,409 --> 00:23:02,367 Vous n'iriez même plus à l'opéra. 113 00:23:02,534 --> 00:23:04,409 L'opéra peut être une chose futile, 114 00:23:04,576 --> 00:23:07,033 mais ça peut aussi être la plus belle chose au monde. 115 00:23:07,700 --> 00:23:09,117 Vous avez aussi la réputation 116 00:23:09,283 --> 00:23:12,325 d'être une des artistes les plus orageuses au monde. 117 00:23:12,492 --> 00:23:15,992 Je ne vois pas ce que vous voulez dire par "orageuse". 118 00:23:16,159 --> 00:23:19,034 Il y a eu beaucoup de bruit autour de ça 119 00:23:19,200 --> 00:23:21,575 et je n'en ai pas vraiment compris le sens. 120 00:26:09,204 --> 00:26:11,205 Pour cause de force majeure, 121 00:26:11,371 --> 00:26:14,247 la représentation est annulée. 122 00:27:08,581 --> 00:27:11,082 DEHORS LA CALLAS ! 123 00:28:26,792 --> 00:28:30,084 Adieu 124 00:28:31,376 --> 00:28:34,250 Du passé 125 00:28:34,417 --> 00:28:39,292 Les beaux rêves souriants 126 00:28:46,583 --> 00:28:54,251 Les roses de mon visage 127 00:28:54,418 --> 00:29:03,292 Déjà sont pâlies 128 00:29:05,876 --> 00:29:15,626 L'amour d'Alfredo 129 00:29:15,793 --> 00:29:23,544 Toujours me manque 130 00:29:25,543 --> 00:29:33,710 Réconfort et soutien 131 00:29:34,335 --> 00:29:42,877 De mon âme épuisée 132 00:29:53,210 --> 00:29:57,252 Réconfort... 133 00:30:01,836 --> 00:30:07,586 Et soutien... 134 00:30:12,545 --> 00:30:22,711 Ah, souris au désir de la dévoyée 135 00:30:26,045 --> 00:30:33,795 Pardonne-la 136 00:30:33,961 --> 00:30:38,212 Accueille-la 137 00:30:38,378 --> 00:30:42,962 Ô Dieu 138 00:30:58,462 --> 00:31:03,462 Tout est fini 139 00:31:09,630 --> 00:31:14,838 Maintenant tout est fini 140 00:31:39,171 --> 00:31:41,172 Bienvenue à Chicago ! Comment allez-vous ? 141 00:31:41,338 --> 00:31:42,755 Merci. Bien, merci. 142 00:31:53,588 --> 00:31:56,089 Pourquoi ne parlez-vous pas à la presse ? 143 00:31:56,255 --> 00:31:59,339 Vous avez mauvaise presse parce que vous ne nous parlez pas. 144 00:31:59,506 --> 00:32:00,881 Peut-on parler de l'incident de Rome ? 145 00:32:01,048 --> 00:32:03,839 Je n'en parle pas. Le sujet est clos pour moi. 146 00:32:04,005 --> 00:32:05,547 Je suis ici pour Chicago. 147 00:32:05,714 --> 00:32:07,131 Merci Messieurs. 148 00:32:28,797 --> 00:32:31,214 Madame Callas, ces dernières années, 149 00:32:31,381 --> 00:32:34,506 en particulier depuis que vous êtes associée au Met, 150 00:32:34,673 --> 00:32:39,090 vous avez été la cible d'une somme considérable de mauvaise publicité. 151 00:32:39,257 --> 00:32:40,507 Comment expliquez-vous ça ? 152 00:32:40,674 --> 00:32:44,423 J'ai été entraînée dans des situations épuisantes. 153 00:32:44,673 --> 00:32:46,090 Comme vous le savez bien. 154 00:32:46,256 --> 00:32:51,174 Et pourtant, j'ai toujours fait preuve de calme et de patience. 155 00:32:51,340 --> 00:32:53,674 Le temps guérit beaucoup de choses, 156 00:32:53,841 --> 00:32:58,257 et je suis certaine que le temps prouvera ce que je suis vraiment. 157 00:32:59,757 --> 00:33:03,466 Je suis arrivé au point où il a fallu décider si c'était Madame Callas 158 00:33:03,632 --> 00:33:05,341 qui dirigeait le Met, ou moi. 159 00:33:05,507 --> 00:33:07,507 Et à ce moment-là, c'était moi, 160 00:33:07,673 --> 00:33:09,132 et je l'ai dit. 161 00:33:09,298 --> 00:33:11,215 Et j'ai mis un terme à notre contrat. 162 00:33:11,382 --> 00:33:14,799 Donc vous avez vraiment viré Maria Callas du Metropolitan ? 163 00:33:14,966 --> 00:33:18,841 Si vous tenez à employer ce vilain mot, oui, c'est exact. 164 00:33:19,008 --> 00:33:21,174 Mais je ne crois pas que Maria Callas soit virée, 165 00:33:21,340 --> 00:33:23,757 elle est coupée de notre relation. 166 00:33:31,008 --> 00:33:35,508 Pourquoi à Dallas et pas ici ? Voilà ce que j'aimerais lui demander. 167 00:33:35,674 --> 00:33:37,966 Pourquoi il ne fait pas ces représentations au Met ? 168 00:33:38,133 --> 00:33:39,466 J'y serais alors avec plaisir. 169 00:33:41,883 --> 00:33:45,550 Avait-il besoin d'aller dire : "Ah, elle est insupportable !" ? 170 00:33:45,717 --> 00:33:48,716 Je suis sûre qu'il a vu tant de gens plus insupportables. 171 00:33:48,883 --> 00:33:51,758 Il s'est complètement... vengé sur moi 172 00:33:51,925 --> 00:33:54,217 pour toutes les choses que les autres lui ont fait. 173 00:33:54,383 --> 00:33:57,384 C'est un destin malheureux. Je n'ai pas eu de chance. 174 00:33:57,550 --> 00:34:00,800 Mes autres collègues l'ont blessé bien plus que moi. 175 00:34:00,966 --> 00:34:04,467 Au fond, j'en suis sûre, il me respecte et il m'aime. 176 00:34:04,633 --> 00:34:06,175 Mais c'est un homme faible, 177 00:34:06,342 --> 00:34:09,051 et je suppose que je paye pour tant d'autres... 178 00:34:09,217 --> 00:34:13,467 Comme un vase qui se remplit, et j'étais la goutte d'eau de trop. 179 00:34:18,509 --> 00:34:22,218 Oui, il y a eu une dispute, j'ai juste refusé le contrat de l'année suivante 180 00:34:22,384 --> 00:34:24,718 parce qu'il me proposait l'ancien répertoire, 181 00:34:24,885 --> 00:34:27,634 c'est-à-dire l'ancienne mise en scène de Norma, 182 00:34:27,800 --> 00:34:29,467 que vous avez tous vue... 183 00:34:29,634 --> 00:34:31,218 Que vous avez chanté tant de fois. 184 00:34:31,384 --> 00:34:35,843 La Norma, Le Barbier de Séville, La Traviata, Lucia... 185 00:34:36,010 --> 00:34:39,009 J'ai dit : "Non, désolée, je ne fais pas dans la routine. 186 00:34:39,176 --> 00:34:42,593 "Je veux de nouvelles représentations, bien mises en scène." 187 00:34:42,759 --> 00:34:43,926 Vous savez, comme ici. 188 00:34:44,093 --> 00:34:47,176 Un peu de sang neuf, comme à Dallas, bon Dieu ! 189 00:34:47,343 --> 00:34:49,510 Je suppose que ça l'a énervé. 190 00:34:49,677 --> 00:34:52,301 Je ne sais pas. Je ne l'explique pas autrement. 191 00:34:52,468 --> 00:34:56,718 Hier, j'ai reçu un télégramme qui disait "Répondez ou bien..." 192 00:34:56,885 --> 00:34:59,510 Hier vers 15 h 30, je crois... 193 00:35:00,677 --> 00:35:02,135 avant mon départ pour le théâtre. 194 00:35:02,302 --> 00:35:03,719 Il disait : 195 00:35:03,885 --> 00:35:07,593 "Répondez d'ici demain, ou l'accord sera caduc et notre contrat terminé." 196 00:35:07,760 --> 00:35:09,843 Je ne sais pas ce qui lui a pris. 197 00:35:10,010 --> 00:35:13,677 Je suis désolée, mais je ne peux pas faire ces représentations minables 198 00:35:13,844 --> 00:35:17,178 et je ne peux pas changer de partenaire à chaque représentation. 199 00:35:17,344 --> 00:35:19,718 Chaque représentation, s'il y a 10 Macbeth, 200 00:35:19,885 --> 00:35:22,177 il y a 10 ténors différents et 10 barytons. 201 00:35:22,344 --> 00:35:25,094 Alors désolée, je ne peux pas faire ça. Ce n'est pas de l'art. 202 00:35:25,261 --> 00:35:28,094 Autant tout se dire, maintenant qu'on est lancés. 203 00:35:28,261 --> 00:35:29,511 Savez-vous que l'année dernière, 204 00:35:29,678 --> 00:35:32,760 j'ai dû faire Traviata sans jamais voir les décors ? 205 00:35:32,927 --> 00:35:36,469 Jamais vu les décors auparavant, jamais rencontré mes partenaires. 206 00:35:36,844 --> 00:35:39,594 Vous trouvez ça normal ? Est-ce bien sérieux pour un théâtre ? 207 00:35:39,761 --> 00:35:43,720 Et je n'ai jamais rien dit, seuls mes amis étaient au courant. 208 00:36:26,595 --> 00:36:30,637 Quand vous n'êtes pas occupée à enregistrer ou écouter un opéra... 209 00:36:30,804 --> 00:36:33,846 Je sais ce que vous allez demander. Qu'est-ce que je fais, n'est-ce pas ? 210 00:36:34,013 --> 00:36:36,055 - Des loisirs ? - Rien. Rien. 211 00:36:36,221 --> 00:36:39,179 Je vis juste une vie d'humaine. 212 00:36:39,346 --> 00:36:42,763 Je prends beaucoup l'air frais. 213 00:36:42,929 --> 00:36:46,971 Même s'il pleut, je sors, tant pis si je suis mouillée. 214 00:36:47,138 --> 00:36:49,388 Je fais un peu de cuisine. J'adore cuisiner. 215 00:36:49,554 --> 00:36:51,429 Mon mari vient d'acheter 216 00:36:51,596 --> 00:36:54,388 une petite maison au bord d'un lac, et un petit bateau à moteur. 217 00:36:54,554 --> 00:36:55,888 En Italie ? 218 00:36:56,055 --> 00:36:59,138 Oui, et je meurs d'envie d'apprendre à conduire cette petite chose. 219 00:36:59,305 --> 00:37:00,597 Juste y aller et m'amuser. 220 00:37:00,763 --> 00:37:05,471 J'avoue que j'ai un hobby très ridicule et embarrassant. 221 00:37:05,638 --> 00:37:08,847 Mon mari me fait toujours marcher à ce sujet. 222 00:37:09,013 --> 00:37:11,972 C'est quelque chose... Une manie, si vous voulez. 223 00:37:12,139 --> 00:37:13,514 J'adore les recettes ! 224 00:37:13,680 --> 00:37:15,306 Je ne pourrais jamais m'en servir, 225 00:37:15,472 --> 00:37:19,305 mais quand je trouve une recette dans un journal ou un magazine, 226 00:37:19,472 --> 00:37:22,389 je la déchire et la colle dans un cahier. 227 00:37:22,555 --> 00:37:26,389 C'est le seul vrai hobby que j'ai, n'est-ce pas ridicule ? 228 00:37:26,556 --> 00:37:28,514 Je sais que ça l'est. Voilà ! 229 00:37:28,681 --> 00:37:31,180 Je vais vous envoyer une recette que j'ai trouvée l'autre jour. 230 00:37:31,347 --> 00:37:33,097 Oh merci, j'adorerais ! 231 00:37:33,264 --> 00:37:36,722 ... car moi je ne cuisine pas si je peux l'éviter. 232 00:37:36,889 --> 00:37:41,181 Il y a bien un autre hobby, que j'aimerais avoir, c'est le carillon. 233 00:37:41,348 --> 00:37:44,055 Le seul problème, c'est que j'ai une trop bonne oreille. 234 00:37:44,222 --> 00:37:48,139 Quand j'entends quelque chose que je n'aime pas, ça m'énerve, 235 00:37:48,306 --> 00:37:49,889 mais j'adore les carillons. 236 00:37:51,140 --> 00:37:54,140 J'ai bien peur d'être vieux jeu même avec ça. 237 00:37:55,014 --> 00:37:59,473 Vieux jeu ou non, avez-vous déjà envisagé de faire des comédies musicales ? 238 00:37:59,639 --> 00:38:04,432 Eh bien, on m'a proposé des comédies musicales, je peux l'avouer. 239 00:38:04,598 --> 00:38:07,432 Mais ce serait aller un peu trop loin. 240 00:38:07,599 --> 00:38:11,140 Vous m'imaginez, moi, la tragédienne, chantant une comédie musicale ! 241 00:38:11,306 --> 00:38:14,182 Même si j'admets que j'y prendrais un certain plaisir. 242 00:38:14,348 --> 00:38:16,390 Oh, on embête le chien ! 243 00:38:16,557 --> 00:38:20,057 C'est mon petit... Le petit monstre de la maison ! 244 00:38:20,224 --> 00:38:21,723 - Comment il s'appelle ? - Toy. 245 00:38:21,890 --> 00:38:25,348 Quel autre nom donner à une petite chose pareille ? 246 00:38:33,307 --> 00:38:36,515 Oh que tu es mignon ! 247 00:38:36,682 --> 00:38:39,224 Mon trésor... 248 00:38:39,390 --> 00:38:40,974 Ma joie... 249 00:38:51,599 --> 00:38:53,891 C'est plus difficile pour une femme 250 00:38:54,058 --> 00:38:58,808 de mener une extraordinaire vie de famille qu'une carrière. 251 00:38:58,975 --> 00:39:03,016 - De concilier les deux ? - J'ai fait carrière... C'est impossible. 252 00:39:03,183 --> 00:39:06,600 Je doute qu'on puisse à la fois être une bonne mère de famille, 253 00:39:06,766 --> 00:39:09,517 et mener une carrière magnifique. 254 00:39:09,683 --> 00:39:12,809 - Pas avec mon travail. Ça ne marche pas. - Vraiment ? 255 00:39:12,975 --> 00:39:15,891 C'est un travail à plein temps, ma carrière. 256 00:42:35,480 --> 00:42:37,772 Je meurs d'envie de vous poser une question, 257 00:42:37,938 --> 00:42:39,230 mais je ne sais pas comment. 258 00:42:39,397 --> 00:42:43,730 Monsieur Aristote Onassis est un ami mutuel, un très bon ami, 259 00:42:43,896 --> 00:42:46,438 et je pense que c'est un homme délicieux. 260 00:42:46,605 --> 00:42:49,105 Quelles sont pour vous ses grandes qualités ? 261 00:42:49,272 --> 00:42:51,105 Oh, vous pouvez demander... 262 00:42:51,272 --> 00:42:54,356 Nous sommes les meilleurs amis, je l'ai toujours dit. 263 00:42:54,522 --> 00:42:58,063 Je suis certaine qu'il me considère comme sa meilleure amie. 264 00:42:58,230 --> 00:43:00,605 Et c'est déjà beaucoup dans la vie. 265 00:43:01,981 --> 00:43:03,772 Il est charmant. 266 00:43:03,939 --> 00:43:05,648 Très sincère. 267 00:43:07,773 --> 00:43:09,314 Spontané. 268 00:43:11,022 --> 00:43:13,356 Toutes de très belles qualités. 269 00:43:13,522 --> 00:43:16,898 Vous vous êtes rencontrés il y a longtemps ? 270 00:43:17,064 --> 00:43:19,981 En 1957, je crois, à Venise. 271 00:43:20,648 --> 00:43:25,981 On était sur la plage, on s'est rencontré et sommes devenus de bons amis. 272 00:43:26,148 --> 00:43:28,606 Nous le sommes restés et le resterons. 273 00:43:29,481 --> 00:43:31,815 Toute notre vie, on espère. 274 00:46:12,360 --> 00:46:15,652 S'il vous plaît, pourquoi quittez-vous Dallas ? 275 00:46:15,819 --> 00:46:18,652 - Désolée. Je ne peux pas parler. - Quand irez-vous en Italie ? 276 00:46:18,819 --> 00:46:20,611 Je pars cet après-midi avec le jet. 277 00:46:20,777 --> 00:46:23,403 Comment appréhendez-vous l'audience au tribunal qui arrive ? 278 00:46:23,569 --> 00:46:26,277 Je ne donne pas d'interview, Messieurs. 279 00:46:26,444 --> 00:46:28,486 Que pensez-vous de ce désaccord à Dallas ? 280 00:46:28,652 --> 00:46:30,277 Je ne donne pas d'interview. 281 00:46:30,444 --> 00:46:32,236 Avez-vous eu des problèmes à Dallas ? 282 00:46:32,403 --> 00:46:35,361 Pas du tout. Je ne donne pas d'interview. 283 00:46:35,528 --> 00:46:37,570 Ne me poussez pas, je vous prie. 284 00:46:37,735 --> 00:46:42,694 - Allez-vous épouser Monsieur Onassis ? - Pas d'interview. Ça suffit maintenant ! 285 00:46:53,278 --> 00:46:54,445 Vous souriez maintenant. 286 00:46:54,611 --> 00:46:57,153 Pourquoi pas ? Quand vous êtes agréable, je souris. 287 00:46:57,320 --> 00:46:59,028 On essaiera d'être agréables. 288 00:46:59,195 --> 00:47:02,529 - Si vous me bousculez, je n'aime pas ça. - Ce n'était pas voulu. 289 00:47:02,695 --> 00:47:06,320 - Si vous restiez immobile... - Il faut bien que je marche. 290 00:47:06,486 --> 00:47:12,987 Espérez-vous que ce voyage en Italie mettra fin à cette querelle romantique ? 291 00:47:13,154 --> 00:47:16,821 Ce n'est pas une querelle romantique. C'est une séparation, c'est tout. 292 00:47:18,903 --> 00:47:20,987 Avez-vous parlé à Monsieur Onassis ? 293 00:47:21,154 --> 00:47:23,654 Je parle à tous mes amis. 294 00:47:26,654 --> 00:47:29,279 Espérez-vous voir Monsieur Onassis en Europe ? 295 00:47:29,446 --> 00:47:33,779 J'espère voir tous mes amis, y compris Monsieur Onassis, et pourquoi pas. 296 00:47:36,071 --> 00:47:38,113 Je ne répondrai plus à aucune question. 297 00:47:38,904 --> 00:47:40,530 C'est tout Messieurs. 298 00:47:48,738 --> 00:47:51,780 MENEGHINI CONTRE CALLAS 299 00:48:48,989 --> 00:48:51,322 Ce serait tellement agréable de rentrer chez soi 300 00:48:51,489 --> 00:48:53,656 et d'avoir une épaule solide sur laquelle s'appuyer. 301 00:48:53,823 --> 00:48:55,406 J'espérais ça de mon mari. 302 00:48:55,573 --> 00:48:56,740 J'avais bien tort. 303 00:48:56,906 --> 00:48:58,865 La gloire lui est montée à la tête. 304 00:48:59,032 --> 00:49:02,198 La gloire monte à la tête des autres, pas à la mienne. 305 00:49:02,364 --> 00:49:06,365 La gloire me terrifie parce qu'il ne fait pas bon vivre, là-haut. 306 00:49:06,531 --> 00:49:11,073 Mais autour de vous, les gens s'enivrent, c'est un vin qui leur monte à la tête. 307 00:49:15,906 --> 00:49:19,032 Je croyais que c'était quelqu'un de bien. 308 00:49:19,198 --> 00:49:22,324 Avec ma mère on ne s'entendait pas, et j'étais seule, 309 00:49:22,490 --> 00:49:24,865 et j'ai cru que lui m'aimait vraiment. 310 00:49:25,032 --> 00:49:29,198 Mais je crains qu'il n'ait aimé que ce que je représentais. 311 00:49:29,365 --> 00:49:32,324 Il voulait tellement que je sois La Divina ! 312 00:49:32,490 --> 00:49:36,116 Il était méprisant avec les autres 313 00:49:36,282 --> 00:49:39,199 alors que lui n'était rien de spécial. 314 00:49:50,283 --> 00:49:54,240 Vous dites avoir été persécutée. De quelle période parlez-vous ? 315 00:49:54,407 --> 00:49:56,616 Oh, quand je me suis séparée de mon mari, 316 00:49:56,782 --> 00:49:59,866 c'était très dur, et les deux années auparavant. 317 00:50:00,033 --> 00:50:05,283 Je ne sais pas pourquoi, c'était devenu une mode de m'attaquer... 318 00:50:05,450 --> 00:50:09,158 Et je ne suis pas du genre à me défendre car je trouve ça inutile. 319 00:50:09,324 --> 00:50:12,700 D'abord, les journalistes ont toujours le dernier mot, 320 00:50:12,866 --> 00:50:14,908 ça ne sert à rien de se battre. 321 00:50:15,075 --> 00:50:18,159 Et puis... Je n'aime pas me défendre. 322 00:50:18,325 --> 00:50:21,033 Je veux croire que le temps fera bien les choses. 323 00:50:21,200 --> 00:50:23,741 De quelle façon on vous reprochait... ? 324 00:50:23,908 --> 00:50:26,783 On me reprochait des choses, j'étais incomprise. 325 00:50:26,950 --> 00:50:29,992 Ils ont dit que j'étais explosive, orageuse, 326 00:50:30,159 --> 00:50:34,158 que j'annulais des représentations et ci, et ça... C'était sans fin. 327 00:50:34,325 --> 00:50:38,950 Oui, j'ai annulé des représentations, mais moins que d'autres chanteurs. 328 00:50:39,117 --> 00:50:42,076 J'étais très célèbre, je suppose c'est encore un compliment, 329 00:50:42,242 --> 00:50:45,618 mais quand je n'étais pas en bonne santé, je ne pouvais pas chanter. 330 00:50:45,784 --> 00:50:48,117 Alors on m'a reproché... et vous savez 331 00:50:49,284 --> 00:50:51,159 ces choses vous blessent. 332 00:50:51,326 --> 00:50:55,493 Alors à un moment, il faut savoir se reposer pour... 333 00:50:55,659 --> 00:50:59,242 remettre les choses en perspective et... 334 00:50:59,409 --> 00:51:03,784 Vous disiez vouloir divorcer dès que la loi passera en Italie... 335 00:51:03,951 --> 00:51:06,326 Oui. J'ai été séparée depuis 11 ans. 336 00:51:07,035 --> 00:51:08,618 C'est un long moment ! 337 00:53:09,829 --> 00:53:12,037 Je confirme ce qui se dit : 338 00:53:12,204 --> 00:53:14,621 vous avez vraiment changé, vous êtes une nouvelle femme. 339 00:53:14,788 --> 00:53:16,788 Êtes-vous heureuse ? 340 00:53:17,079 --> 00:53:19,746 Je suis bien plus heureuse qu'avant, 341 00:53:19,913 --> 00:53:22,330 mais aucun artiste ne saurait vraiment être heureux. 342 00:53:22,497 --> 00:53:27,705 Il se dit même que votre voix a changé, dans sa qualité. 343 00:53:28,330 --> 00:53:31,038 Un artiste se développe avec les années. 344 00:53:32,413 --> 00:53:35,954 Disons que l'on devient un animal apprivoisé, 345 00:53:36,121 --> 00:53:39,663 alors qu'avant, on faisait les choses par instinct. 346 00:53:39,830 --> 00:53:41,497 Je le fais toujours... 347 00:53:41,663 --> 00:53:44,789 D'ailleurs, si vous venez à deux de mes représentations, 348 00:53:44,955 --> 00:53:47,331 vous ne verrez jamais la même chose, 349 00:53:47,497 --> 00:53:51,205 car je crois que tout doit être donné sur le moment, 350 00:53:51,997 --> 00:53:53,705 de façon instinctive. 351 00:53:54,414 --> 00:53:59,331 Mais on apprend aussi, on souffre, on évolue, on gagne en maturité. 352 00:53:59,497 --> 00:54:02,497 Alors forcément, d'année en année, 353 00:54:02,663 --> 00:54:04,872 on change notre interprétation. 354 00:54:05,039 --> 00:54:08,789 Mais j'ai besoin de ressentir ce que je fais. 355 00:54:08,956 --> 00:54:11,706 J'ai besoin d'apprécier les gens pour être avec eux. 356 00:54:11,873 --> 00:54:15,705 Je ne pourrais jamais apprendre l'art d'être hypocrite. 357 00:54:15,872 --> 00:54:16,872 J'aurais bien aimé. 358 00:54:25,081 --> 00:54:28,539 L'amour est un enfant rebelle 359 00:54:28,706 --> 00:54:32,414 Que nul ne peut apprivoiser 360 00:54:32,581 --> 00:54:35,956 Et c'est bien en vain qu'on l'appelle 361 00:54:36,123 --> 00:54:39,999 S'il lui convient de refuser 362 00:54:40,165 --> 00:54:43,623 Rien n'y fait, menace ou prière 363 00:54:43,790 --> 00:54:47,498 L'un parle bien, l'autre se tait 364 00:54:47,665 --> 00:54:51,415 Et c'est l'autre que je préfère 365 00:54:51,582 --> 00:54:56,540 Il n'a rien dit, mais il me plaît 366 00:54:57,623 --> 00:55:00,624 L'amour... 367 00:55:08,790 --> 00:55:12,166 L'amour est enfant de Bohême 368 00:55:12,332 --> 00:55:15,416 Il n'a jamais, jamais connu de loi 369 00:55:15,583 --> 00:55:19,458 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 370 00:55:19,625 --> 00:55:23,332 Si je t'aime, prends garde à toi 371 00:55:24,457 --> 00:55:27,083 Si tu ne m'aimes pas 372 00:55:27,249 --> 00:55:31,541 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 373 00:55:32,542 --> 00:55:34,666 Mais si je t'aime 374 00:55:34,832 --> 00:55:39,875 Si je t'aime 375 00:55:40,208 --> 00:55:46,084 Prends garde à toi 376 00:55:59,167 --> 00:56:01,875 Si tu ne m'aimes pas 377 00:56:02,042 --> 00:56:06,417 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 378 00:56:07,542 --> 00:56:09,792 Mais si je t'aime 379 00:56:09,959 --> 00:56:17,417 Si je t'aime, prends garde à toi 380 00:56:23,209 --> 00:56:26,709 L'oiseau que tu croyais surprendre 381 00:56:26,875 --> 00:56:30,251 Battit de l'aile et s'envola 382 00:56:30,417 --> 00:56:33,668 L'amour est loin, tu peux l'attendre 383 00:56:33,834 --> 00:56:37,543 Tu ne l'attends plus, il est là 384 00:56:37,710 --> 00:56:41,251 Tout autour de toi, vite, vite 385 00:56:41,418 --> 00:56:45,043 Il vient, s'en va, puis il revient 386 00:56:45,210 --> 00:56:48,793 Et tu crois le tenir, il t'évite 387 00:56:48,960 --> 00:56:54,168 Tu crois l'éviter, il te tient 388 00:56:55,085 --> 00:56:57,835 L'amour... 389 00:57:05,876 --> 00:57:09,168 L'amour est enfant de Bohême 390 00:57:09,335 --> 00:57:12,460 Il n'a jamais, jamais connu de loi 391 00:57:12,627 --> 00:57:16,586 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 392 00:57:16,753 --> 00:57:20,169 Si je t'aime, prends garde à toi 393 00:57:21,544 --> 00:57:24,044 Si tu ne m'aimes pas 394 00:57:24,211 --> 00:57:28,544 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 395 00:57:29,586 --> 00:57:31,794 Mais si je t'aime 396 00:57:31,960 --> 00:57:36,794 Si je t'aime 397 00:57:37,419 --> 00:57:44,877 Prends garde à toi 398 00:57:56,712 --> 00:57:59,378 Si tu ne m'aimes pas 399 00:57:59,545 --> 00:58:04,128 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime 400 00:58:05,045 --> 00:58:07,337 Et si je t'aime 401 00:58:07,504 --> 00:58:10,545 Si je t'aime 402 00:58:10,711 --> 00:58:18,462 Prends garde à toi 403 01:03:02,677 --> 01:03:07,428 Depuis 2 mois, je n'ouvre plus la bouche que pour rire, 404 01:03:07,595 --> 01:03:08,470 Dieu soit loué ! 405 01:03:08,636 --> 01:03:13,094 Je n'ai pas répété quotidiennement depuis longtemps, 406 01:03:13,261 --> 01:03:15,594 et je risque de trébucher un peu. 407 01:03:15,761 --> 01:03:17,720 J'ai relu les paroles au dernier moment. 408 01:03:17,886 --> 01:03:19,803 Alors je ferai de mon mieux. 409 01:05:59,849 --> 01:06:07,474 J'ai vécu d'art 410 01:06:08,516 --> 01:06:16,807 J'ai vécu d'amour 411 01:06:17,307 --> 01:06:21,891 Jamais je n'ai fait de mal 412 01:06:22,058 --> 01:06:27,891 À une âme vivante 413 01:06:29,182 --> 01:06:36,308 D'une main furtive 414 01:06:36,475 --> 01:06:47,058 Combien de misères n'ai-je pas secourues 415 01:06:59,684 --> 01:07:07,433 Toujours avec une foi sincère 416 01:07:07,600 --> 01:07:11,142 Ma prière 417 01:07:11,309 --> 01:07:17,726 Vers les saints tabernacles s'élevait 418 01:07:17,893 --> 01:07:25,101 Toujours avec une foi sincère 419 01:07:25,476 --> 01:07:37,018 Je portais des fleurs à l'autel 420 01:07:37,559 --> 01:07:42,893 À l'heure de la douleur 421 01:07:43,060 --> 01:07:48,768 Pourquoi, pourquoi, Seigneur 422 01:07:48,935 --> 01:08:00,185 Pourquoi me récompenser ainsi ? 423 01:08:05,727 --> 01:08:10,436 J'ai donné mes bijoux 424 01:08:10,602 --> 01:08:15,144 Au manteau de la Madone 425 01:08:15,310 --> 01:08:20,311 Et j'ai offert mon chant 426 01:08:20,477 --> 01:08:28,144 Aux astres, au ciel, qui en souriaient plus beaux 427 01:08:28,311 --> 01:08:32,603 À l'heure de la douleur 428 01:08:33,019 --> 01:08:43,478 Pourquoi, pourquoi, Seigneur 429 01:08:58,562 --> 01:09:07,312 Pourquoi me récompenser... 430 01:09:13,104 --> 01:09:17,312 Ainsi ? 431 01:09:50,355 --> 01:09:54,230 Quand vous regardez votre parcours, aimeriez-vous changer certaines choses 432 01:09:54,397 --> 01:09:57,229 ou garderiez-vous l'ensemble tel quel ? 433 01:09:57,396 --> 01:09:59,646 Je garderais l'ensemble tel quel, mon Dieu ! 434 01:09:59,813 --> 01:10:03,605 Jamais je n'aurais rêvé atteindre une position aussi privilégiée, 435 01:10:03,772 --> 01:10:06,772 avec tout ce qu'elle a de bon et de mauvais. 436 01:10:06,939 --> 01:10:10,646 J'ai eu la chance d'avoir quelque chose en moi 437 01:10:10,813 --> 01:10:13,147 que j'ai pu montrer aux gens, 438 01:10:13,313 --> 01:10:16,564 que j'ai pu leur donner et être comprise. 439 01:10:16,730 --> 01:10:19,439 Vous trouvez que c'est peu ? 440 01:10:20,522 --> 01:10:25,689 D'un autre côté, je n'ai pas eu de famille comme je l'aurais voulu 441 01:10:25,855 --> 01:10:27,480 et ceci ou cela, mais... 442 01:10:28,314 --> 01:10:30,606 être ici est déjà un privilège. 443 01:10:30,772 --> 01:10:32,814 Avoir la possibilité de parler, 444 01:10:32,981 --> 01:10:36,189 même si je parle mal, est un privilège. 445 01:10:42,981 --> 01:10:47,523 Madame Callas, qu'est-ce que ça fait de revenir à New York 446 01:10:47,690 --> 01:10:51,397 et au Metropolitan après une absence de sept longues années ? 447 01:10:52,064 --> 01:10:57,065 Avant tout, une immense joie d'être, disons, chez moi. 448 01:10:57,231 --> 01:10:59,398 Et je dois dire que... 449 01:10:59,565 --> 01:11:04,773 tous les New-Yorkais ont montré très clairement 450 01:11:04,940 --> 01:11:06,523 que j'étais ici chez moi. 451 01:11:06,690 --> 01:11:10,148 C'est la première pensée heureuse que j'ai eue. 452 01:11:10,315 --> 01:11:15,190 Avant de revenir, je dois vous avouer que j'étais terrifiée. 453 01:11:15,606 --> 01:11:16,898 Je ne voulais pas, 454 01:11:17,065 --> 01:11:19,565 et je cherchais des excuses pour ne pas y aller. 455 01:11:24,065 --> 01:11:25,941 Denis, qu'est-ce qui vous amène ici ? 456 01:11:26,107 --> 01:11:28,273 Madame Callas ou juste l'amour de l'opéra ? 457 01:11:28,440 --> 01:11:30,482 Maria Callas. C'est la plus grande. 458 01:11:30,648 --> 01:11:33,190 Il n'y a qu'elle pour qui je ferais ça. 459 01:11:33,982 --> 01:11:36,274 Et vous, Alex, que faites-vous dans cette file ? 460 01:11:36,441 --> 01:11:38,566 Je viens spécialement pour voir Callas. 461 01:11:38,733 --> 01:11:43,024 C'est dommage qu'elle n'ait plus été ici et maintenant qu'elle accepte de revenir, 462 01:11:43,190 --> 01:11:45,399 la manquer serait vraiment un crime. 463 01:11:45,566 --> 01:11:49,108 Cette femme est sans aucun doute la plus grande chanteuse du siècle. 464 01:11:49,274 --> 01:11:51,316 Pourquoi est-elle aussi géniale ? 465 01:11:51,483 --> 01:11:54,482 Déjà, elle a une technique sublime, 466 01:11:54,649 --> 01:11:57,066 et en tant qu'actrice... 467 01:11:57,232 --> 01:11:58,858 Il n'y a pas de mots pour la décrire. 468 01:11:59,024 --> 01:12:02,483 Et avec son magnétisme... Elle pourrait chanter moins bien un soir, 469 01:12:02,650 --> 01:12:04,483 même si ça n'est jamais arrivé, 470 01:12:04,650 --> 01:12:07,483 mais elle pourrait, et être tout aussi magnétique. 471 01:12:07,649 --> 01:12:09,566 Cette femme est juste incroyable. 472 01:12:09,733 --> 01:12:13,233 La moindre phrase, le moindre temps dans la partition 473 01:12:13,400 --> 01:12:15,233 a un sens pour Madame Callas. 474 01:12:15,400 --> 01:12:18,109 Donc à vos yeux, c'est du pur et simple génie ? 475 01:12:18,275 --> 01:12:19,317 Carrément ! 476 01:12:20,358 --> 01:12:22,066 Depuis quand êtes-vous dans la file ? 477 01:12:22,233 --> 01:12:24,733 Je suis arrivé hier à 16 h. 478 01:12:24,900 --> 01:12:26,525 Comment avez-vous passé le temps ? 479 01:12:26,692 --> 01:12:30,859 Je suis juste resté assis... suis allé en face pour chercher à manger. 480 01:12:31,026 --> 01:12:34,567 Que va-t-il se passer quand elle apparaîtra enfin après 7 ans ? 481 01:12:34,733 --> 01:12:36,775 Le public lui fera une ovation d'au moins 30 minutes, 482 01:12:36,942 --> 01:12:40,192 et probablement debout. Même si je dois être le seul debout. 483 01:12:40,359 --> 01:12:41,359 J'en suis certain. 484 01:12:41,526 --> 01:12:45,068 - Vous pensez avoir de la compagnie ? - Oh, j'en suis certain, oui. 485 01:12:59,692 --> 01:13:03,734 Dès que je suis apparue, il y a eu un tonnerre d'applaudissements. 486 01:13:03,901 --> 01:13:06,193 Et vous êtes restée là, immobile... 487 01:13:06,360 --> 01:13:10,360 Oui, j'étais figée dans ma position sans savoir quoi faire, 488 01:13:10,527 --> 01:13:12,526 surtout avec une telle émotion. 489 01:13:12,693 --> 01:13:14,151 J'aurais aimé me contenir, 490 01:13:14,318 --> 01:13:17,776 mais je pleurais vraiment alors qu'il fallait que je chante. 491 01:13:17,943 --> 01:13:20,485 Et je n'ai pas cessé pendant les 10 minutes suivantes. 492 01:13:20,652 --> 01:13:24,235 J'étais trop émue pour faire quoi que ce soit correctement. 493 01:13:24,402 --> 01:13:26,151 C'était bouleversant. 494 01:13:26,318 --> 01:13:29,068 - Vraiment incroyable. - Cet accueil chaleureux... 495 01:13:29,235 --> 01:13:32,360 La chaleur du public américain est unique au monde. 496 01:13:32,527 --> 01:13:35,944 Ils ont mis un point d'honneur à montrer combien ils m'aimaient. 497 01:13:36,111 --> 01:13:39,402 Ils méritent tout ce que j'ai de mieux à offrir. 498 01:13:39,568 --> 01:13:42,444 Je ne pourrais jamais remercier les gens pour leurs lettres, 499 01:13:42,610 --> 01:13:46,819 leurs cadeaux, leurs fleurs, leur adoration... 500 01:13:46,986 --> 01:13:49,944 Je n'aurais jamais imaginé ça. 501 01:13:50,111 --> 01:13:52,485 C'était vraiment unique. 502 01:15:47,656 --> 01:15:56,572 Ah, je ne croyais pas te voir 503 01:15:57,572 --> 01:16:08,572 Si tôt éteinte, ô fleur 504 01:16:08,739 --> 01:16:12,990 Tu t'es fanée 505 01:16:13,156 --> 01:16:18,739 Comme s'est fané l'amour 506 01:16:18,906 --> 01:16:24,823 Qui n'a duré qu'un jour 507 01:16:35,907 --> 01:16:40,740 Un seul jour... 508 01:16:59,657 --> 01:17:08,032 Fanée comme s'est fané l'amour 509 01:17:21,240 --> 01:17:29,241 Qui n'a duré qu'un jour 510 01:17:37,783 --> 01:17:45,284 Mon chagrin pourra peut-être 511 01:17:47,158 --> 01:17:55,742 Nouvelle vigueur te redonner 512 01:17:56,784 --> 01:18:05,992 Mais faire renaître l'amour 513 01:18:13,742 --> 01:18:20,576 Mon chagrin ne le peut 514 01:18:20,743 --> 01:18:25,618 Ah, je ne croyais pas 515 01:18:32,409 --> 01:18:39,992 Tout comme l'amour 516 01:18:40,159 --> 01:18:46,160 Qui n'a duré qu'un jour 517 01:18:49,410 --> 01:18:52,993 Un seul jour... 518 01:19:04,036 --> 01:19:07,660 Tout comme l'amour... 519 01:26:34,963 --> 01:26:37,213 Vous avez renoncé à la nationalité américaine ? 520 01:26:37,380 --> 01:26:38,547 Oui c'est exact. 521 01:26:38,714 --> 01:26:42,214 - Vous reprenez la nationalité grecque ? - J'ai déjà repris ma nationalité grecque. 522 01:26:42,381 --> 01:26:45,005 Quelle est la raison derrière tout cela, Madame Callas ? 523 01:26:45,172 --> 01:26:49,339 Eh bien, la vraie raison, c'est que je suis une femme libre. 524 01:26:52,297 --> 01:26:54,214 Parce que selon la loi grecque, 525 01:26:54,381 --> 01:26:58,005 toute personne qui ne s'est pas mariée après 1946 à l'église 526 01:26:58,172 --> 01:26:59,505 n'est pas mariée. 527 01:27:01,297 --> 01:27:02,547 Alors vous comprenez ? 528 01:27:02,714 --> 01:27:05,964 Tout à fait. Et avez-vous l'intention d'épouser Monsieur Onassis ? 529 01:27:07,089 --> 01:27:09,339 Oh, ce ne sont pas des questions... 530 01:27:09,922 --> 01:27:12,672 Pour le moment, je suis une femme libre et très heureuse. 531 01:27:12,839 --> 01:27:16,173 C'est pourquoi j'ai dû renoncer à la nationalité américaine, hélas. 532 01:27:16,339 --> 01:27:17,798 Vous comprenez... 533 01:29:28,259 --> 01:29:31,593 Il y a une prière que je fais, c'est ma prière à moi. 534 01:29:31,760 --> 01:29:34,759 - J'espère que vous ne rirez pas de moi. - Non. Quelle est-elle ? 535 01:29:34,926 --> 01:29:38,093 De temps en temps, je dis : "Dieu, aidez-moi. 536 01:29:38,260 --> 01:29:41,802 "Donnez-moi ce que vous voulez. Bon ou mauvais, je n'ai pas le choix. 537 01:29:41,968 --> 01:29:46,176 "Mais donnez-moi la force aussi de surmonter cela." 538 01:29:55,094 --> 01:29:58,469 JACKIE RADIEUSE S'ENVOLE POUR ÉPOUSER ONASSIS EN GRÈCE 539 01:32:48,390 --> 01:32:51,639 Pendant 9 ans, j'ai vécu une vie cachée, 540 01:32:52,181 --> 01:32:54,681 une vie humiliante pour quelqu'un comme moi. 541 01:32:54,848 --> 01:32:58,015 Et on n'en guérit pas en deux mois. 542 01:32:58,182 --> 01:33:00,473 Je n'ai pas autant de temps pour en guérir. 543 01:33:01,182 --> 01:33:05,223 L'année prochaine, il faut que je chante à n'importe quel prix. 544 01:33:05,390 --> 01:33:07,723 J'ai laissé tomber une sacrée carrière. 545 01:33:07,890 --> 01:33:10,640 Et c'est trop facile de dire : "Oh, merci pour tout !" 546 01:33:10,807 --> 01:33:13,849 Pendant 8 ans, 9 ans, on a fait de notre mieux pour être heureux. 547 01:33:14,015 --> 01:33:16,181 "Si c'est pas mignon !" comme on dit vulgairement. 548 01:33:16,348 --> 01:33:18,223 C'est trop facile de dire "sans rancune". 549 01:33:18,390 --> 01:33:20,807 Bien sûr on dit "Il faut que tu pardonnes," 550 01:33:20,974 --> 01:33:22,515 "et il ne doit pas y avoir de rancœur." 551 01:33:22,682 --> 01:33:24,349 Je n'ai pas de rancœur, mais j'ai de la souffrance, 552 01:33:24,516 --> 01:33:26,141 et comment m'en débarrasser ? 553 01:33:27,224 --> 01:33:29,432 Une dernière cigarette et tu me raccompagnes ? 554 01:33:37,308 --> 01:33:41,557 L'énorme couverture médiatique qui entoure votre amitié avec Aristote Onassis... 555 01:33:41,724 --> 01:33:43,724 Comment cela limite votre vie ? 556 01:33:43,891 --> 01:33:47,683 Y a-t-il une barrière qui vous empêche de vous voir et de vous parler 557 01:33:47,849 --> 01:33:49,933 parce que vous savez que les photographes sont toujours là ? 558 01:33:50,641 --> 01:33:52,725 Bien sûr ce n'est pas agréable 559 01:33:53,725 --> 01:33:55,891 parce qu'il n'y a jamais de repos. 560 01:33:56,057 --> 01:33:58,766 C'est un homme marié. Avant, c'est moi qui étais mariée. 561 01:33:58,933 --> 01:34:02,933 Je le suis toujours, mais je divorcerai quand la loi le permettra. 562 01:34:03,100 --> 01:34:06,225 Et c'est vrai qu'ils ont créé des problèmes. 563 01:34:06,392 --> 01:34:08,516 Il avait une famille, des enfants. 564 01:34:08,683 --> 01:34:11,350 Maintenant, il a une femme que je n'ai jamais rencontrée. 565 01:34:11,516 --> 01:34:13,517 Jamais, alors... 566 01:34:14,142 --> 01:34:17,475 Le fait de ne pas l'avoir rencontrée pourrait créer des problèmes. 567 01:34:17,642 --> 01:34:19,892 Je ne sais pas. J'espère que non, 568 01:34:20,725 --> 01:34:24,558 car je ne suis pas du genre à créer des problèmes. 569 01:34:24,725 --> 01:34:29,517 Chaque rencontre est rendue plus difficile par l'exposition médiatique ? 570 01:34:29,684 --> 01:34:31,101 Je ne sais pas. 571 01:34:31,267 --> 01:34:34,308 Tout dépend si cet homme... a besoin de vous. 572 01:34:34,475 --> 01:34:37,267 Je suis sûre que souvent Onassis 573 01:34:37,434 --> 01:34:39,934 a besoin de moi comme amie, 574 01:34:40,101 --> 01:34:42,142 car je lui dirais la vérité. 575 01:34:42,726 --> 01:34:45,309 Pas que vous les hommes aimiez la vérité... 576 01:34:47,892 --> 01:34:49,559 - N'est-ce pas ? - Ah non ? 577 01:34:49,726 --> 01:34:52,351 On adore ça. On est tellement reconnaissant pour ça. 578 01:34:53,559 --> 01:34:56,018 - Vous mentez. - On aime tellement la vérité. 579 01:34:56,185 --> 01:34:57,851 On n'en a jamais assez. 580 01:34:58,435 --> 01:35:00,642 Je suis certaine que Monsieur Onassis 581 01:35:00,809 --> 01:35:03,393 pourrait toujours venir me voir avec ses problèmes 582 01:35:03,559 --> 01:35:05,434 en sachant que je ne répéterai rien, 583 01:35:05,601 --> 01:35:08,768 et qu'il trouverait un esprit objectif en moi. 584 01:35:10,310 --> 01:35:12,518 Mais je suis sûre que vous vous demandez 585 01:35:12,684 --> 01:35:14,726 si moi aussi j'aurais besoin de son amitié ? 586 01:35:14,893 --> 01:35:16,601 Je suppose que oui. 587 01:35:16,768 --> 01:35:19,060 Vous irez le voir avec vos problèmes ? 588 01:35:19,477 --> 01:35:23,894 Oui, mais j'ai aussi plusieurs amis qui ont joué ce rôle entre-temps. 589 01:35:24,060 --> 01:35:26,226 Juste de bons amis. 590 01:35:26,726 --> 01:35:29,352 Mais oui, je le ferais. 591 01:36:33,478 --> 01:36:35,603 Tout est question de timing dans la vie. 592 01:36:35,770 --> 01:36:37,645 Ce que nous essayons de faire, 593 01:36:37,812 --> 01:36:40,854 c'est de trouver la part humaine de Médée. 594 01:36:41,229 --> 01:36:42,646 Une femme. 595 01:36:44,520 --> 01:36:47,354 Avec toutes les expériences d'une femme. 596 01:36:47,812 --> 01:36:51,104 Et même plus. Tout est plus grand. 597 01:36:51,687 --> 01:36:53,146 Les sacrifices sont plus grands. 598 01:36:53,312 --> 01:36:56,063 Tout est plus grand. Le paysage est plus grand. 599 01:36:56,229 --> 01:36:59,812 Mais la douleur est la même que celle de n'importe quelle femme. 600 01:36:59,979 --> 01:37:02,229 Et même encore plus. 601 01:37:20,438 --> 01:37:23,646 À quel point aimeriez-vous faire d'autres films ? 602 01:37:24,479 --> 01:37:26,229 Je n'ai pas tant d'expérience que ça. 603 01:37:26,396 --> 01:37:28,855 Je ne sais pas ce que cette expérience m'apportera. 604 01:37:29,021 --> 01:37:32,355 Je pense que nous devrions en parler un peu plus tard, 605 01:37:32,522 --> 01:37:35,105 quand j'aurai fini ce travail. 606 01:37:35,272 --> 01:37:38,646 Mais je dois dire que ce rôle est le rôle... 607 01:37:38,813 --> 01:37:40,480 En tout cas, comme nous l'avons conçu, 608 01:37:40,647 --> 01:37:43,230 je ne sais pas si ça se voit et si le public le percevra, 609 01:37:43,397 --> 01:37:46,272 mais je ne pense pas que vous puissiez trouver de rôle... 610 01:37:46,439 --> 01:37:48,522 aussi dur et complexe que celui-là. 611 01:37:48,689 --> 01:37:52,605 Je crois qu'on a commencé par la fin au lieu du début, en fait. 612 01:43:00,530 --> 01:43:03,571 LA VÉRITÉ SUR ARI ET SON ANCIEN AMOUR 613 01:43:03,738 --> 01:43:06,696 CE QUE MARIA LUI APPORTE DE PLUS QUE JACKIE 614 01:44:06,532 --> 01:44:10,656 ARI N'ENVISAGE PAS D'ARRÊTER DE VOIR MARIA JUSTE PARCE QU'IL EST MARIÉ 615 01:44:10,823 --> 01:44:14,448 ILS SE SONT AIMÉS PENDANT 10 ANS ET IL A ENCORE DES SENTIMENTS POUR ELLE 616 01:44:14,615 --> 01:44:18,865 ARI DE RETOUR LEUR AMOUR N'EST PAS MORT 617 01:44:26,615 --> 01:44:31,324 COMMENT JACKIE A APPRIS LA VÉRITÉ SUR L'AVENTURE DE SON MARI 618 01:45:05,950 --> 01:45:08,575 Vous avez déclaré dans une interview : 619 01:45:09,408 --> 01:45:13,284 "Au fond, je dois n'être qu'une petite fille américaine 620 01:45:13,949 --> 01:45:19,408 "parce que je voulais un prince charmant qui vienne et m'emmène loin." 621 01:45:19,575 --> 01:45:21,950 - Très vrai. - Vous pensez qu'il viendra ? 622 01:45:22,117 --> 01:45:25,701 Jusqu'à présent, il n'est pas venu. Ou peut-être que si... 623 01:45:27,283 --> 01:45:30,117 Vous savez de qui je parle, bien sûr. Il n'y en a eu qu'un... 624 01:45:30,283 --> 01:45:34,034 Le deuxième homme et sans doute le seul, un non-mari, 625 01:45:34,200 --> 01:45:35,242 Monsieur Onassis. 626 01:45:35,409 --> 01:45:37,159 Et vous voyez, 627 01:45:39,701 --> 01:45:41,575 on espère beaucoup, peut-être est-ce ma faute. 628 01:45:41,742 --> 01:45:44,117 J'ai mis cet homme sur un piédestal. 629 01:45:45,867 --> 01:45:48,826 J'avais de grands espoirs, et sans doute j'ai été déçue. 630 01:45:48,993 --> 01:45:50,910 Et sans doute était-ce de ma faute. 631 01:45:51,535 --> 01:45:53,992 - Vous espérez encore ? - Espérer quoi ? 632 01:45:54,159 --> 01:45:56,826 Vous espérez toujours que le prince charmant viendra ? 633 01:45:56,992 --> 01:45:59,618 Ce ne sera pas un prince charmant. À notre âge... 634 01:45:59,784 --> 01:46:02,118 À mon âge, je ne l'attends plus. 635 01:46:02,285 --> 01:46:05,702 J'attends un homme vrai qui m'accepte comme je suis. 636 01:46:05,868 --> 01:46:08,576 - Vous arrêteriez de chanter alors ? - Naturellement. 637 01:46:08,743 --> 01:46:11,660 - Vraiment ? - À mon âge, oui. 638 01:46:11,826 --> 01:46:16,952 Il se dit que "Maria Callas a abandonné le chant pour Aristote Onassis." 639 01:46:19,368 --> 01:46:23,118 Je pourrais ne pas répondre à cela, 640 01:46:23,285 --> 01:46:26,368 mais c'est une question honnête. 641 01:46:28,285 --> 01:46:31,369 Je pensais qu'à partir du moment où j'avais rencontré un homme que j'aimais, 642 01:46:31,536 --> 01:46:33,493 je n'avais plus besoin de chanter. 643 01:46:33,660 --> 01:46:36,452 Parce que je pense que pour une femme... 644 01:46:36,619 --> 01:46:38,952 La chose la plus importante pour une femme 645 01:46:39,119 --> 01:46:42,494 est d'avoir un homme à soi et de le rendre heureux, lui. 646 01:46:42,661 --> 01:46:46,077 Et j'ai de l'intégrité, et c'est un prix cher à payer... 647 01:46:46,243 --> 01:46:47,827 pour reprendre l'expression d'Onassis. 648 01:46:47,994 --> 01:46:53,078 On paie très cher le prix de l'intégrité et l'honnêteté. 649 01:46:53,703 --> 01:46:55,203 Mais je suis prête à en payer le prix. 650 01:48:00,663 --> 01:48:04,537 Je dois dire que ce soir, je suis plus émue que d'habitude 651 01:48:04,704 --> 01:48:08,996 car quand un public vous aime tellement, je dois lui donner d'autant plus. 652 01:48:09,538 --> 01:48:11,121 Alors c'est sans fin... 653 01:48:16,538 --> 01:48:21,204 Alors je vais essayer encore un peu et faire l'air habituel : 654 01:48:21,371 --> 01:48:24,997 "O mio bambino caro", oh mon public chéri. 655 01:48:55,081 --> 01:48:58,122 C'était très, très gratifiant. 656 01:48:58,830 --> 01:49:03,581 Ils applaudissaient probablement ce qu'ils espéraient entendre. 657 01:49:04,039 --> 01:49:07,165 Je ne sais pas si je méritais tout cela, 658 01:49:07,331 --> 01:49:10,372 mais on ne contredit jamais le public. 659 01:49:10,539 --> 01:49:15,873 Ils avaient l'air très heureux, mais aussi très reconnaissants, 660 01:49:16,039 --> 01:49:19,456 tout comme je l'étais, moi aussi, d'avoir pu revenir. 661 01:49:19,831 --> 01:49:22,456 Ils ne peuvent pas juste applaudir la légende... 662 01:49:22,622 --> 01:49:25,581 Si vous ne leur donnez pas matière à... 663 01:49:25,748 --> 01:49:29,373 Et après tout, qu'est-ce qu'une légende ? C'est le public qui m'a faite. 664 01:49:29,540 --> 01:49:31,540 Qu'est-ce qu'une légende ? 665 01:49:32,207 --> 01:49:35,289 Je me trouve très humaine. 666 01:49:35,748 --> 01:49:39,248 Si je n'étais pas humaine, j'aurais probablement mieux chanté. 667 01:49:39,415 --> 01:49:42,540 J'ai eu un moment de panique au début et... 668 01:49:43,540 --> 01:49:47,249 Vous savez quand le public vous aime tant, vous voulez donner tellement plus. 669 01:49:47,416 --> 01:49:51,832 Et ce que je veux donner de plus n'est jamais autant que je voudrais. 670 01:49:51,998 --> 01:49:53,749 Pas même au bon vieux temps. 671 01:54:26,672 --> 01:54:34,506 Et pourtant, tu continues à vivre 672 01:54:34,673 --> 01:54:41,423 Je suis la vie 673 01:54:41,589 --> 01:54:50,756 Dans mes yeux est ton ciel 674 01:54:51,423 --> 01:54:57,173 Tu n'es pas seule 675 01:54:57,340 --> 01:55:02,339 Tes larmes, je les recueille 676 01:55:02,506 --> 01:55:09,923 Je marche à tes côtés et te soutiens 677 01:55:10,090 --> 01:55:18,798 Souris et espère 678 01:55:18,965 --> 01:55:24,507 Je suis l'amour 679 01:56:08,966 --> 01:56:12,591 Je suis l'amour 680 01:56:12,758 --> 01:56:19,551 L'amour 54055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.