Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,499 --> 00:00:45,666
Il y a deux personnes en moi.
2
00:00:45,833 --> 00:00:47,958
Je voudrais être Maria,
3
00:00:48,125 --> 00:00:51,209
mais il y a La Callas
dont il faut que je sois à la hauteur.
4
00:00:51,375 --> 00:00:54,666
Je fais avec les deux
autant que possible.
5
00:00:55,333 --> 00:00:59,500
Et dans un moment crucial, qui l'emporte ?
Maria ou Callas ?
6
00:00:59,667 --> 00:01:03,209
J'aimerais penser
que les deux vont de pair,
7
00:01:03,375 --> 00:01:05,916
parce que Callas a été Maria,
8
00:01:06,083 --> 00:01:08,208
dans mon chant et dans mon travail,
9
00:01:08,375 --> 00:01:11,459
j'étais fidèle à moi-même
à chaque instant.
10
00:01:11,625 --> 00:01:15,167
Je n'ai rien fait en trichant,
j'ai travaillé en toute honnêteté.
11
00:01:15,334 --> 00:01:16,542
Donc Maria était...
12
00:01:16,709 --> 00:01:19,583
Si quelqu'un tente de m'écouter,
véritablement,
13
00:01:19,750 --> 00:01:22,834
il y trouvera tout de moi.
14
00:02:24,710 --> 00:02:28,460
Mes amies
15
00:02:30,586 --> 00:02:35,169
Je suis venue
16
00:02:35,336 --> 00:02:40,544
À l'appel de l'amour
17
00:02:43,794 --> 00:02:49,503
Je suis venue
18
00:02:52,294 --> 00:02:57,253
Au seuil de l'amour
19
00:02:59,462 --> 00:03:05,461
Où se lie le destin
20
00:03:07,586 --> 00:03:17,170
De qui vit et de qui meurt
21
00:03:48,213 --> 00:03:50,671
Madame Callas,
souligne un critique de musique,
22
00:03:50,838 --> 00:03:54,630
a restauré l'ancien éclat
du titre de Prima Donna.
23
00:03:54,797 --> 00:03:57,588
Leonard Bernstein
l'appelle "pure électricité".
24
00:03:59,588 --> 00:04:02,046
- Bonsoir, Madame Callas.
- Bonsoir, Monsieur Murrow.
25
00:04:02,213 --> 00:04:04,630
- Et bienvenue chez vous.
- Merci beaucoup.
26
00:04:04,797 --> 00:04:08,547
Beaucoup de personnes ont l'impression
que vous êtes italienne
27
00:04:08,714 --> 00:04:12,671
et ignorent qu'en fait, vous avez
grandi à New York. C'est juste ?
28
00:04:12,838 --> 00:04:15,838
Oui, non seulement
je suis née à New York,
29
00:04:16,005 --> 00:04:18,172
et non à Brooklyn comme ils disent.
30
00:04:18,339 --> 00:04:22,296
Non pas que Brooklyn soit un problème,
mais juste dans un souci de vérité.
31
00:04:22,463 --> 00:04:26,672
J'ai été élevée en Amérique,
à New York,
32
00:04:26,838 --> 00:04:28,589
et j'en suis assez fière.
33
00:04:28,755 --> 00:04:32,464
Quels sont vos souvenirs
les plus marquants du temps de l'école ?
34
00:04:32,631 --> 00:04:36,713
Eh bien, des jours heureux,
je dois dire, des jours d'insouciance.
35
00:04:36,880 --> 00:04:39,922
Le directeur était très sévère
et il ne cessait de répéter :
36
00:04:40,089 --> 00:04:44,798
"Les enfants, maîtrisez-vous.
Rappelez-vous-en toute votre vie."
37
00:04:44,964 --> 00:04:46,381
J'essaye.
38
00:04:47,256 --> 00:04:49,464
Même si c'est dur, parfois,
de s'en rappeler.
39
00:04:49,630 --> 00:04:53,756
Et aussi, je chantais à chaque fois
aux spectacles de fin d'année.
40
00:04:53,923 --> 00:04:56,214
Vous savez,
j'étais la petite chanteuse de l'école.
41
00:04:56,381 --> 00:04:58,298
Je chantais des opérettes,
42
00:04:58,465 --> 00:05:02,089
et je jouais
les princes chinois, les marins,
43
00:05:02,256 --> 00:05:05,464
ce genre de choses,
autant que je m'en souvienne.
44
00:05:08,923 --> 00:05:12,215
Je n'ai jamais su prononcer votre nom.
Voulez-vous le faire pour moi ?
45
00:05:12,382 --> 00:05:14,007
- En grec ?
- En grec.
46
00:05:14,631 --> 00:05:16,340
- Prêt ?
- Oui.
47
00:05:16,506 --> 00:05:18,340
Kalogeropoulou.
48
00:05:18,506 --> 00:05:19,923
Vous voyez, c'est un peu long.
49
00:05:20,090 --> 00:05:22,048
C'est pour cela que
votre père l'a changé en "Callas" ?
50
00:05:22,215 --> 00:05:23,424
Oui, j'en ai bien peur.
51
00:05:23,590 --> 00:05:28,006
C'était déjà fait avant que
je ne sache faire la différence.
52
00:05:32,715 --> 00:05:35,841
Ma mère était plutôt ambitieuse
53
00:05:36,007 --> 00:05:39,549
et mon père tenait
à ce que j'aie une éducation musicale.
54
00:05:39,716 --> 00:05:43,257
J'ai commencé
les cours de piano à 8 ans.
55
00:06:17,133 --> 00:06:19,300
Je trouve ça cruel, en fait,
56
00:06:19,467 --> 00:06:22,758
pardonnez-moi, mais il devrait
y avoir une loi contre cela.
57
00:06:22,925 --> 00:06:25,550
Les enfants ne devraient pas
subir de telles responsabilités.
58
00:06:25,717 --> 00:06:27,050
Ils ne tiennent pas longtemps.
59
00:06:27,217 --> 00:06:29,342
Les enfants devraient avoir
une enfance merveilleuse.
60
00:06:29,509 --> 00:06:32,800
Je n'ai pas eu cette chance.
J'aurais bien aimé.
61
00:06:35,758 --> 00:06:38,717
Nous sommes partis
pour la Grèce en 1937.
62
00:06:39,425 --> 00:06:41,301
Je venais d'entrer au collège
63
00:06:41,467 --> 00:06:45,676
et j'ai dû partir en Grèce,
et je n'ai pas pu continuer l'école là-bas
64
00:06:45,842 --> 00:06:49,217
car ma mère avait décidé
que je serai chanteuse.
65
00:06:50,842 --> 00:06:53,801
Vous avez aimé votre enfance ?
Vous avez profité de votre jeunesse ?
66
00:06:53,967 --> 00:06:57,218
Oui.
Le peu que j'ai eu, j'en ai profité.
67
00:06:57,384 --> 00:07:02,509
Puis vous êtes allée en Grèce et vous y
avez été piégée pendant toute la guerre ?
68
00:07:02,676 --> 00:07:03,842
Oui.
69
00:07:04,009 --> 00:07:05,843
Quels souvenirs en gardez-vous ?
70
00:07:06,676 --> 00:07:08,093
C'était dur.
71
00:07:08,593 --> 00:07:11,718
Je dois avouer que c'était dur, mais...
72
00:07:11,884 --> 00:07:15,718
ça ne fait pas de mal
de traverser des épreuves.
73
00:07:16,426 --> 00:07:19,801
Dès que je suis arrivée en Grèce,
on m'a mise au conservatoire,
74
00:07:19,968 --> 00:07:22,927
mais j'avais un problème d'âge.
75
00:07:23,093 --> 00:07:25,718
Le problème,
c'est que je n'avais que 13 ans,
76
00:07:25,884 --> 00:07:31,343
et je ne pouvais pas entrer
au conservatoire avant 17 ans.
77
00:07:31,677 --> 00:07:33,885
Mais j'étais grande pour mon âge
78
00:07:34,052 --> 00:07:37,052
et je pouvais facilement
justifier ce mensonge.
79
00:07:37,219 --> 00:07:39,635
C'était le premier mensonge de ma vie !
80
00:14:23,437 --> 00:14:28,437
J'aurais préféré avoir
une famille heureuse et des enfants.
81
00:14:28,604 --> 00:14:32,187
Je pense que c'est
la vocation principale d'une femme.
82
00:14:32,354 --> 00:14:34,771
Mais le destin m'a emmenée
dans cette carrière.
83
00:14:34,938 --> 00:14:37,437
Je ne pouvais pas en sortir...
84
00:14:37,854 --> 00:14:40,187
et j'y ai été forcée assez souvent
85
00:14:40,354 --> 00:14:42,729
d'abord par ma mère,
puis par mon mari.
86
00:14:42,896 --> 00:14:44,896
Je l'aurais abandonnée avec plaisir.
87
00:14:45,438 --> 00:14:48,688
Mais le destin est le destin
et c'est sans issue.
88
00:16:37,399 --> 00:16:47,982
Chaste déesse
89
00:16:53,316 --> 00:17:02,066
Dont la lumière argentée illumine
90
00:17:14,483 --> 00:17:25,817
Ces antiques plantes sacrées
91
00:17:27,650 --> 00:17:32,692
Tourne vers nous
92
00:17:32,858 --> 00:17:38,609
Ton beau visage
93
00:17:39,983 --> 00:17:46,401
Tourne vers nous...
94
00:18:00,984 --> 00:18:06,984
Ton beau visage
95
00:18:07,151 --> 00:18:11,984
Sans nuage
96
00:18:12,151 --> 00:18:19,234
Et sans voile
97
00:19:29,195 --> 00:19:39,486
Tempère, ô Déesse
98
00:19:39,653 --> 00:19:52,945
Tempère les curs ardents
99
00:19:54,195 --> 00:20:03,987
Tempère encore
100
00:20:12,029 --> 00:20:17,946
Leur zèle audacieux
101
00:20:18,821 --> 00:20:23,738
Répands sur terre
102
00:20:25,321 --> 00:20:29,404
Cette paix
103
00:20:31,279 --> 00:20:37,530
Répands sur terre...
104
00:20:53,531 --> 00:20:58,155
Cette paix que tu fais régner...
105
00:21:07,823 --> 00:21:09,864
Au ciel
106
00:22:44,866 --> 00:22:47,492
Vous avez la réputation
d'être une bonne actrice.
107
00:22:47,658 --> 00:22:49,950
Vous considérez
que c'est nécessaire ?
108
00:22:50,117 --> 00:22:52,909
Oh oui ! Et comment !
109
00:22:53,074 --> 00:22:57,075
Je ne pense pas que vous voudriez
d'une artiste, d'une vraie artiste
110
00:22:57,242 --> 00:22:58,742
qui ne sache pas jouer.
111
00:22:58,908 --> 00:23:00,242
Je suis certaine que non.
112
00:23:00,409 --> 00:23:02,367
Vous n'iriez même plus à l'opéra.
113
00:23:02,534 --> 00:23:04,409
L'opéra peut être une chose futile,
114
00:23:04,576 --> 00:23:07,033
mais ça peut aussi être
la plus belle chose au monde.
115
00:23:07,700 --> 00:23:09,117
Vous avez aussi la réputation
116
00:23:09,283 --> 00:23:12,325
d'être une des artistes
les plus orageuses au monde.
117
00:23:12,492 --> 00:23:15,992
Je ne vois pas ce que
vous voulez dire par "orageuse".
118
00:23:16,159 --> 00:23:19,034
Il y a eu beaucoup de bruit
autour de ça
119
00:23:19,200 --> 00:23:21,575
et je n'en ai pas vraiment
compris le sens.
120
00:26:09,204 --> 00:26:11,205
Pour cause de force majeure,
121
00:26:11,371 --> 00:26:14,247
la représentation est annulée.
122
00:27:08,581 --> 00:27:11,082
DEHORS LA CALLAS !
123
00:28:26,792 --> 00:28:30,084
Adieu
124
00:28:31,376 --> 00:28:34,250
Du passé
125
00:28:34,417 --> 00:28:39,292
Les beaux rêves souriants
126
00:28:46,583 --> 00:28:54,251
Les roses de mon visage
127
00:28:54,418 --> 00:29:03,292
Déjà sont pâlies
128
00:29:05,876 --> 00:29:15,626
L'amour d'Alfredo
129
00:29:15,793 --> 00:29:23,544
Toujours me manque
130
00:29:25,543 --> 00:29:33,710
Réconfort et soutien
131
00:29:34,335 --> 00:29:42,877
De mon âme épuisée
132
00:29:53,210 --> 00:29:57,252
Réconfort...
133
00:30:01,836 --> 00:30:07,586
Et soutien...
134
00:30:12,545 --> 00:30:22,711
Ah, souris au désir de la dévoyée
135
00:30:26,045 --> 00:30:33,795
Pardonne-la
136
00:30:33,961 --> 00:30:38,212
Accueille-la
137
00:30:38,378 --> 00:30:42,962
Ô Dieu
138
00:30:58,462 --> 00:31:03,462
Tout est fini
139
00:31:09,630 --> 00:31:14,838
Maintenant tout est fini
140
00:31:39,171 --> 00:31:41,172
Bienvenue à Chicago !
Comment allez-vous ?
141
00:31:41,338 --> 00:31:42,755
Merci. Bien, merci.
142
00:31:53,588 --> 00:31:56,089
Pourquoi ne parlez-vous pas à la presse ?
143
00:31:56,255 --> 00:31:59,339
Vous avez mauvaise presse
parce que vous ne nous parlez pas.
144
00:31:59,506 --> 00:32:00,881
Peut-on parler de l'incident de Rome ?
145
00:32:01,048 --> 00:32:03,839
Je n'en parle pas.
Le sujet est clos pour moi.
146
00:32:04,005 --> 00:32:05,547
Je suis ici pour Chicago.
147
00:32:05,714 --> 00:32:07,131
Merci Messieurs.
148
00:32:28,797 --> 00:32:31,214
Madame Callas,
ces dernières années,
149
00:32:31,381 --> 00:32:34,506
en particulier depuis
que vous êtes associée au Met,
150
00:32:34,673 --> 00:32:39,090
vous avez été la cible d'une somme
considérable de mauvaise publicité.
151
00:32:39,257 --> 00:32:40,507
Comment expliquez-vous ça ?
152
00:32:40,674 --> 00:32:44,423
J'ai été entraînée
dans des situations épuisantes.
153
00:32:44,673 --> 00:32:46,090
Comme vous le savez bien.
154
00:32:46,256 --> 00:32:51,174
Et pourtant, j'ai toujours fait preuve
de calme et de patience.
155
00:32:51,340 --> 00:32:53,674
Le temps guérit beaucoup de choses,
156
00:32:53,841 --> 00:32:58,257
et je suis certaine que le temps
prouvera ce que je suis vraiment.
157
00:32:59,757 --> 00:33:03,466
Je suis arrivé au point où il a fallu
décider si c'était Madame Callas
158
00:33:03,632 --> 00:33:05,341
qui dirigeait le Met, ou moi.
159
00:33:05,507 --> 00:33:07,507
Et à ce moment-là, c'était moi,
160
00:33:07,673 --> 00:33:09,132
et je l'ai dit.
161
00:33:09,298 --> 00:33:11,215
Et j'ai mis un terme à notre contrat.
162
00:33:11,382 --> 00:33:14,799
Donc vous avez vraiment viré
Maria Callas du Metropolitan ?
163
00:33:14,966 --> 00:33:18,841
Si vous tenez à employer ce vilain mot,
oui, c'est exact.
164
00:33:19,008 --> 00:33:21,174
Mais je ne crois pas
que Maria Callas soit virée,
165
00:33:21,340 --> 00:33:23,757
elle est coupée
de notre relation.
166
00:33:31,008 --> 00:33:35,508
Pourquoi à Dallas et pas ici ?
Voilà ce que j'aimerais lui demander.
167
00:33:35,674 --> 00:33:37,966
Pourquoi il ne fait pas
ces représentations au Met ?
168
00:33:38,133 --> 00:33:39,466
J'y serais alors avec plaisir.
169
00:33:41,883 --> 00:33:45,550
Avait-il besoin d'aller dire :
"Ah, elle est insupportable !" ?
170
00:33:45,717 --> 00:33:48,716
Je suis sûre qu'il a vu
tant de gens plus insupportables.
171
00:33:48,883 --> 00:33:51,758
Il s'est complètement...
vengé sur moi
172
00:33:51,925 --> 00:33:54,217
pour toutes les choses
que les autres lui ont fait.
173
00:33:54,383 --> 00:33:57,384
C'est un destin malheureux.
Je n'ai pas eu de chance.
174
00:33:57,550 --> 00:34:00,800
Mes autres collègues
l'ont blessé bien plus que moi.
175
00:34:00,966 --> 00:34:04,467
Au fond, j'en suis sûre,
il me respecte et il m'aime.
176
00:34:04,633 --> 00:34:06,175
Mais c'est un homme faible,
177
00:34:06,342 --> 00:34:09,051
et je suppose que je paye
pour tant d'autres...
178
00:34:09,217 --> 00:34:13,467
Comme un vase qui se remplit,
et j'étais la goutte d'eau de trop.
179
00:34:18,509 --> 00:34:22,218
Oui, il y a eu une dispute, j'ai juste
refusé le contrat de l'année suivante
180
00:34:22,384 --> 00:34:24,718
parce qu'il me proposait
l'ancien répertoire,
181
00:34:24,885 --> 00:34:27,634
c'est-à-dire l'ancienne
mise en scène de Norma,
182
00:34:27,800 --> 00:34:29,467
que vous avez tous vue...
183
00:34:29,634 --> 00:34:31,218
Que vous avez chanté tant de fois.
184
00:34:31,384 --> 00:34:35,843
La Norma, Le Barbier de Séville,
La Traviata, Lucia...
185
00:34:36,010 --> 00:34:39,009
J'ai dit : "Non, désolée,
je ne fais pas dans la routine.
186
00:34:39,176 --> 00:34:42,593
"Je veux de nouvelles représentations,
bien mises en scène."
187
00:34:42,759 --> 00:34:43,926
Vous savez, comme ici.
188
00:34:44,093 --> 00:34:47,176
Un peu de sang neuf,
comme à Dallas, bon Dieu !
189
00:34:47,343 --> 00:34:49,510
Je suppose que ça l'a énervé.
190
00:34:49,677 --> 00:34:52,301
Je ne sais pas.
Je ne l'explique pas autrement.
191
00:34:52,468 --> 00:34:56,718
Hier, j'ai reçu un télégramme
qui disait "Répondez ou bien..."
192
00:34:56,885 --> 00:34:59,510
Hier vers 15 h 30, je crois...
193
00:35:00,677 --> 00:35:02,135
avant mon départ pour le théâtre.
194
00:35:02,302 --> 00:35:03,719
Il disait :
195
00:35:03,885 --> 00:35:07,593
"Répondez d'ici demain, ou l'accord
sera caduc et notre contrat terminé."
196
00:35:07,760 --> 00:35:09,843
Je ne sais pas ce qui lui a pris.
197
00:35:10,010 --> 00:35:13,677
Je suis désolée, mais je ne peux pas
faire ces représentations minables
198
00:35:13,844 --> 00:35:17,178
et je ne peux pas changer de partenaire
à chaque représentation.
199
00:35:17,344 --> 00:35:19,718
Chaque représentation,
s'il y a 10 Macbeth,
200
00:35:19,885 --> 00:35:22,177
il y a 10 ténors différents
et 10 barytons.
201
00:35:22,344 --> 00:35:25,094
Alors désolée, je ne peux pas faire ça.
Ce n'est pas de l'art.
202
00:35:25,261 --> 00:35:28,094
Autant tout se dire,
maintenant qu'on est lancés.
203
00:35:28,261 --> 00:35:29,511
Savez-vous que l'année dernière,
204
00:35:29,678 --> 00:35:32,760
j'ai dû faire Traviata
sans jamais voir les décors ?
205
00:35:32,927 --> 00:35:36,469
Jamais vu les décors auparavant,
jamais rencontré mes partenaires.
206
00:35:36,844 --> 00:35:39,594
Vous trouvez ça normal ?
Est-ce bien sérieux pour un théâtre ?
207
00:35:39,761 --> 00:35:43,720
Et je n'ai jamais rien dit,
seuls mes amis étaient au courant.
208
00:36:26,595 --> 00:36:30,637
Quand vous n'êtes pas occupée
à enregistrer ou écouter un opéra...
209
00:36:30,804 --> 00:36:33,846
Je sais ce que vous allez demander.
Qu'est-ce que je fais, n'est-ce pas ?
210
00:36:34,013 --> 00:36:36,055
- Des loisirs ?
- Rien. Rien.
211
00:36:36,221 --> 00:36:39,179
Je vis juste une vie d'humaine.
212
00:36:39,346 --> 00:36:42,763
Je prends beaucoup l'air frais.
213
00:36:42,929 --> 00:36:46,971
Même s'il pleut, je sors,
tant pis si je suis mouillée.
214
00:36:47,138 --> 00:36:49,388
Je fais un peu de cuisine.
J'adore cuisiner.
215
00:36:49,554 --> 00:36:51,429
Mon mari vient d'acheter
216
00:36:51,596 --> 00:36:54,388
une petite maison au bord d'un lac,
et un petit bateau à moteur.
217
00:36:54,554 --> 00:36:55,888
En Italie ?
218
00:36:56,055 --> 00:36:59,138
Oui, et je meurs d'envie d'apprendre
à conduire cette petite chose.
219
00:36:59,305 --> 00:37:00,597
Juste y aller et m'amuser.
220
00:37:00,763 --> 00:37:05,471
J'avoue que j'ai un hobby
très ridicule et embarrassant.
221
00:37:05,638 --> 00:37:08,847
Mon mari me fait toujours marcher
à ce sujet.
222
00:37:09,013 --> 00:37:11,972
C'est quelque chose...
Une manie, si vous voulez.
223
00:37:12,139 --> 00:37:13,514
J'adore les recettes !
224
00:37:13,680 --> 00:37:15,306
Je ne pourrais jamais m'en servir,
225
00:37:15,472 --> 00:37:19,305
mais quand je trouve une recette
dans un journal ou un magazine,
226
00:37:19,472 --> 00:37:22,389
je la déchire et la colle dans un cahier.
227
00:37:22,555 --> 00:37:26,389
C'est le seul vrai hobby que j'ai,
n'est-ce pas ridicule ?
228
00:37:26,556 --> 00:37:28,514
Je sais que ça l'est.
Voilà !
229
00:37:28,681 --> 00:37:31,180
Je vais vous envoyer une recette
que j'ai trouvée l'autre jour.
230
00:37:31,347 --> 00:37:33,097
Oh merci, j'adorerais !
231
00:37:33,264 --> 00:37:36,722
... car moi je ne cuisine pas
si je peux l'éviter.
232
00:37:36,889 --> 00:37:41,181
Il y a bien un autre hobby,
que j'aimerais avoir, c'est le carillon.
233
00:37:41,348 --> 00:37:44,055
Le seul problème,
c'est que j'ai une trop bonne oreille.
234
00:37:44,222 --> 00:37:48,139
Quand j'entends quelque chose
que je n'aime pas, ça m'énerve,
235
00:37:48,306 --> 00:37:49,889
mais j'adore les carillons.
236
00:37:51,140 --> 00:37:54,140
J'ai bien peur d'être vieux jeu
même avec ça.
237
00:37:55,014 --> 00:37:59,473
Vieux jeu ou non, avez-vous déjà envisagé
de faire des comédies musicales ?
238
00:37:59,639 --> 00:38:04,432
Eh bien, on m'a proposé
des comédies musicales, je peux l'avouer.
239
00:38:04,598 --> 00:38:07,432
Mais ce serait aller un peu trop loin.
240
00:38:07,599 --> 00:38:11,140
Vous m'imaginez, moi, la tragédienne,
chantant une comédie musicale !
241
00:38:11,306 --> 00:38:14,182
Même si j'admets que
j'y prendrais un certain plaisir.
242
00:38:14,348 --> 00:38:16,390
Oh, on embête le chien !
243
00:38:16,557 --> 00:38:20,057
C'est mon petit...
Le petit monstre de la maison !
244
00:38:20,224 --> 00:38:21,723
- Comment il s'appelle ?
- Toy.
245
00:38:21,890 --> 00:38:25,348
Quel autre nom donner
à une petite chose pareille ?
246
00:38:33,307 --> 00:38:36,515
Oh que tu es mignon !
247
00:38:36,682 --> 00:38:39,224
Mon trésor...
248
00:38:39,390 --> 00:38:40,974
Ma joie...
249
00:38:51,599 --> 00:38:53,891
C'est plus difficile pour une femme
250
00:38:54,058 --> 00:38:58,808
de mener une extraordinaire
vie de famille qu'une carrière.
251
00:38:58,975 --> 00:39:03,016
- De concilier les deux ?
- J'ai fait carrière... C'est impossible.
252
00:39:03,183 --> 00:39:06,600
Je doute qu'on puisse à la fois
être une bonne mère de famille,
253
00:39:06,766 --> 00:39:09,517
et mener une carrière magnifique.
254
00:39:09,683 --> 00:39:12,809
- Pas avec mon travail. Ça ne marche pas.
- Vraiment ?
255
00:39:12,975 --> 00:39:15,891
C'est un travail à plein temps,
ma carrière.
256
00:42:35,480 --> 00:42:37,772
Je meurs d'envie
de vous poser une question,
257
00:42:37,938 --> 00:42:39,230
mais je ne sais pas comment.
258
00:42:39,397 --> 00:42:43,730
Monsieur Aristote Onassis
est un ami mutuel, un très bon ami,
259
00:42:43,896 --> 00:42:46,438
et je pense
que c'est un homme délicieux.
260
00:42:46,605 --> 00:42:49,105
Quelles sont pour vous
ses grandes qualités ?
261
00:42:49,272 --> 00:42:51,105
Oh, vous pouvez demander...
262
00:42:51,272 --> 00:42:54,356
Nous sommes les meilleurs amis,
je l'ai toujours dit.
263
00:42:54,522 --> 00:42:58,063
Je suis certaine qu'il me considère
comme sa meilleure amie.
264
00:42:58,230 --> 00:43:00,605
Et c'est déjà beaucoup dans la vie.
265
00:43:01,981 --> 00:43:03,772
Il est charmant.
266
00:43:03,939 --> 00:43:05,648
Très sincère.
267
00:43:07,773 --> 00:43:09,314
Spontané.
268
00:43:11,022 --> 00:43:13,356
Toutes de très belles qualités.
269
00:43:13,522 --> 00:43:16,898
Vous vous êtes rencontrés
il y a longtemps ?
270
00:43:17,064 --> 00:43:19,981
En 1957, je crois, à Venise.
271
00:43:20,648 --> 00:43:25,981
On était sur la plage, on s'est rencontré
et sommes devenus de bons amis.
272
00:43:26,148 --> 00:43:28,606
Nous le sommes restés et le resterons.
273
00:43:29,481 --> 00:43:31,815
Toute notre vie, on espère.
274
00:46:12,360 --> 00:46:15,652
S'il vous plaît,
pourquoi quittez-vous Dallas ?
275
00:46:15,819 --> 00:46:18,652
- Désolée. Je ne peux pas parler.
- Quand irez-vous en Italie ?
276
00:46:18,819 --> 00:46:20,611
Je pars cet après-midi avec le jet.
277
00:46:20,777 --> 00:46:23,403
Comment appréhendez-vous
l'audience au tribunal qui arrive ?
278
00:46:23,569 --> 00:46:26,277
Je ne donne pas d'interview,
Messieurs.
279
00:46:26,444 --> 00:46:28,486
Que pensez-vous
de ce désaccord à Dallas ?
280
00:46:28,652 --> 00:46:30,277
Je ne donne pas d'interview.
281
00:46:30,444 --> 00:46:32,236
Avez-vous eu
des problèmes à Dallas ?
282
00:46:32,403 --> 00:46:35,361
Pas du tout.
Je ne donne pas d'interview.
283
00:46:35,528 --> 00:46:37,570
Ne me poussez pas, je vous prie.
284
00:46:37,735 --> 00:46:42,694
- Allez-vous épouser Monsieur Onassis ?
- Pas d'interview. Ça suffit maintenant !
285
00:46:53,278 --> 00:46:54,445
Vous souriez maintenant.
286
00:46:54,611 --> 00:46:57,153
Pourquoi pas ?
Quand vous êtes agréable, je souris.
287
00:46:57,320 --> 00:46:59,028
On essaiera d'être agréables.
288
00:46:59,195 --> 00:47:02,529
- Si vous me bousculez, je n'aime pas ça.
- Ce n'était pas voulu.
289
00:47:02,695 --> 00:47:06,320
- Si vous restiez immobile...
- Il faut bien que je marche.
290
00:47:06,486 --> 00:47:12,987
Espérez-vous que ce voyage en Italie
mettra fin à cette querelle romantique ?
291
00:47:13,154 --> 00:47:16,821
Ce n'est pas une querelle romantique.
C'est une séparation, c'est tout.
292
00:47:18,903 --> 00:47:20,987
Avez-vous parlé à Monsieur Onassis ?
293
00:47:21,154 --> 00:47:23,654
Je parle à tous mes amis.
294
00:47:26,654 --> 00:47:29,279
Espérez-vous voir
Monsieur Onassis en Europe ?
295
00:47:29,446 --> 00:47:33,779
J'espère voir tous mes amis, y compris
Monsieur Onassis, et pourquoi pas.
296
00:47:36,071 --> 00:47:38,113
Je ne répondrai plus à aucune question.
297
00:47:38,904 --> 00:47:40,530
C'est tout Messieurs.
298
00:47:48,738 --> 00:47:51,780
MENEGHINI CONTRE CALLAS
299
00:48:48,989 --> 00:48:51,322
Ce serait tellement agréable
de rentrer chez soi
300
00:48:51,489 --> 00:48:53,656
et d'avoir une épaule solide
sur laquelle s'appuyer.
301
00:48:53,823 --> 00:48:55,406
J'espérais ça de mon mari.
302
00:48:55,573 --> 00:48:56,740
J'avais bien tort.
303
00:48:56,906 --> 00:48:58,865
La gloire lui est montée à la tête.
304
00:48:59,032 --> 00:49:02,198
La gloire monte à la tête
des autres, pas à la mienne.
305
00:49:02,364 --> 00:49:06,365
La gloire me terrifie parce qu'il
ne fait pas bon vivre, là-haut.
306
00:49:06,531 --> 00:49:11,073
Mais autour de vous, les gens s'enivrent,
c'est un vin qui leur monte à la tête.
307
00:49:15,906 --> 00:49:19,032
Je croyais que
c'était quelqu'un de bien.
308
00:49:19,198 --> 00:49:22,324
Avec ma mère on ne s'entendait pas,
et j'étais seule,
309
00:49:22,490 --> 00:49:24,865
et j'ai cru que lui m'aimait vraiment.
310
00:49:25,032 --> 00:49:29,198
Mais je crains qu'il n'ait aimé
que ce que je représentais.
311
00:49:29,365 --> 00:49:32,324
Il voulait tellement
que je sois La Divina !
312
00:49:32,490 --> 00:49:36,116
Il était méprisant avec les autres
313
00:49:36,282 --> 00:49:39,199
alors que lui n'était rien de spécial.
314
00:49:50,283 --> 00:49:54,240
Vous dites avoir été persécutée.
De quelle période parlez-vous ?
315
00:49:54,407 --> 00:49:56,616
Oh, quand je me suis séparée de mon mari,
316
00:49:56,782 --> 00:49:59,866
c'était très dur,
et les deux années auparavant.
317
00:50:00,033 --> 00:50:05,283
Je ne sais pas pourquoi,
c'était devenu une mode de m'attaquer...
318
00:50:05,450 --> 00:50:09,158
Et je ne suis pas du genre à me défendre
car je trouve ça inutile.
319
00:50:09,324 --> 00:50:12,700
D'abord, les journalistes
ont toujours le dernier mot,
320
00:50:12,866 --> 00:50:14,908
ça ne sert à rien de se battre.
321
00:50:15,075 --> 00:50:18,159
Et puis...
Je n'aime pas me défendre.
322
00:50:18,325 --> 00:50:21,033
Je veux croire
que le temps fera bien les choses.
323
00:50:21,200 --> 00:50:23,741
De quelle façon on vous reprochait... ?
324
00:50:23,908 --> 00:50:26,783
On me reprochait des choses,
j'étais incomprise.
325
00:50:26,950 --> 00:50:29,992
Ils ont dit
que j'étais explosive, orageuse,
326
00:50:30,159 --> 00:50:34,158
que j'annulais des représentations
et ci, et ça... C'était sans fin.
327
00:50:34,325 --> 00:50:38,950
Oui, j'ai annulé des représentations,
mais moins que d'autres chanteurs.
328
00:50:39,117 --> 00:50:42,076
J'étais très célèbre, je suppose
c'est encore un compliment,
329
00:50:42,242 --> 00:50:45,618
mais quand je n'étais pas en bonne santé,
je ne pouvais pas chanter.
330
00:50:45,784 --> 00:50:48,117
Alors on m'a reproché... et vous savez
331
00:50:49,284 --> 00:50:51,159
ces choses vous blessent.
332
00:50:51,326 --> 00:50:55,493
Alors à un moment,
il faut savoir se reposer pour...
333
00:50:55,659 --> 00:50:59,242
remettre les choses en perspective et...
334
00:50:59,409 --> 00:51:03,784
Vous disiez vouloir divorcer
dès que la loi passera en Italie...
335
00:51:03,951 --> 00:51:06,326
Oui.
J'ai été séparée depuis 11 ans.
336
00:51:07,035 --> 00:51:08,618
C'est un long moment !
337
00:53:09,829 --> 00:53:12,037
Je confirme ce qui se dit :
338
00:53:12,204 --> 00:53:14,621
vous avez vraiment changé,
vous êtes une nouvelle femme.
339
00:53:14,788 --> 00:53:16,788
Êtes-vous heureuse ?
340
00:53:17,079 --> 00:53:19,746
Je suis bien plus heureuse qu'avant,
341
00:53:19,913 --> 00:53:22,330
mais aucun artiste ne saurait
vraiment être heureux.
342
00:53:22,497 --> 00:53:27,705
Il se dit même que votre voix
a changé, dans sa qualité.
343
00:53:28,330 --> 00:53:31,038
Un artiste se développe avec les années.
344
00:53:32,413 --> 00:53:35,954
Disons que l'on devient
un animal apprivoisé,
345
00:53:36,121 --> 00:53:39,663
alors qu'avant,
on faisait les choses par instinct.
346
00:53:39,830 --> 00:53:41,497
Je le fais toujours...
347
00:53:41,663 --> 00:53:44,789
D'ailleurs, si vous venez
à deux de mes représentations,
348
00:53:44,955 --> 00:53:47,331
vous ne verrez jamais la même chose,
349
00:53:47,497 --> 00:53:51,205
car je crois que
tout doit être donné sur le moment,
350
00:53:51,997 --> 00:53:53,705
de façon instinctive.
351
00:53:54,414 --> 00:53:59,331
Mais on apprend aussi, on souffre,
on évolue, on gagne en maturité.
352
00:53:59,497 --> 00:54:02,497
Alors forcément, d'année en année,
353
00:54:02,663 --> 00:54:04,872
on change notre interprétation.
354
00:54:05,039 --> 00:54:08,789
Mais j'ai besoin de ressentir
ce que je fais.
355
00:54:08,956 --> 00:54:11,706
J'ai besoin d'apprécier les gens
pour être avec eux.
356
00:54:11,873 --> 00:54:15,705
Je ne pourrais jamais apprendre
l'art d'être hypocrite.
357
00:54:15,872 --> 00:54:16,872
J'aurais bien aimé.
358
00:54:25,081 --> 00:54:28,539
L'amour est un enfant rebelle
359
00:54:28,706 --> 00:54:32,414
Que nul ne peut apprivoiser
360
00:54:32,581 --> 00:54:35,956
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
361
00:54:36,123 --> 00:54:39,999
S'il lui convient de refuser
362
00:54:40,165 --> 00:54:43,623
Rien n'y fait,
menace ou prière
363
00:54:43,790 --> 00:54:47,498
L'un parle bien, l'autre se tait
364
00:54:47,665 --> 00:54:51,415
Et c'est l'autre que je préfère
365
00:54:51,582 --> 00:54:56,540
Il n'a rien dit, mais il me plaît
366
00:54:57,623 --> 00:55:00,624
L'amour...
367
00:55:08,790 --> 00:55:12,166
L'amour est enfant de Bohême
368
00:55:12,332 --> 00:55:15,416
Il n'a jamais, jamais connu de loi
369
00:55:15,583 --> 00:55:19,458
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
370
00:55:19,625 --> 00:55:23,332
Si je t'aime, prends garde à toi
371
00:55:24,457 --> 00:55:27,083
Si tu ne m'aimes pas
372
00:55:27,249 --> 00:55:31,541
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
373
00:55:32,542 --> 00:55:34,666
Mais si je t'aime
374
00:55:34,832 --> 00:55:39,875
Si je t'aime
375
00:55:40,208 --> 00:55:46,084
Prends garde à toi
376
00:55:59,167 --> 00:56:01,875
Si tu ne m'aimes pas
377
00:56:02,042 --> 00:56:06,417
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
378
00:56:07,542 --> 00:56:09,792
Mais si je t'aime
379
00:56:09,959 --> 00:56:17,417
Si je t'aime, prends garde à toi
380
00:56:23,209 --> 00:56:26,709
L'oiseau que tu croyais surprendre
381
00:56:26,875 --> 00:56:30,251
Battit de l'aile et s'envola
382
00:56:30,417 --> 00:56:33,668
L'amour est loin, tu peux l'attendre
383
00:56:33,834 --> 00:56:37,543
Tu ne l'attends plus, il est là
384
00:56:37,710 --> 00:56:41,251
Tout autour de toi, vite, vite
385
00:56:41,418 --> 00:56:45,043
Il vient, s'en va, puis il revient
386
00:56:45,210 --> 00:56:48,793
Et tu crois le tenir, il t'évite
387
00:56:48,960 --> 00:56:54,168
Tu crois l'éviter, il te tient
388
00:56:55,085 --> 00:56:57,835
L'amour...
389
00:57:05,876 --> 00:57:09,168
L'amour est enfant de Bohême
390
00:57:09,335 --> 00:57:12,460
Il n'a jamais, jamais connu de loi
391
00:57:12,627 --> 00:57:16,586
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
392
00:57:16,753 --> 00:57:20,169
Si je t'aime, prends garde à toi
393
00:57:21,544 --> 00:57:24,044
Si tu ne m'aimes pas
394
00:57:24,211 --> 00:57:28,544
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
395
00:57:29,586 --> 00:57:31,794
Mais si je t'aime
396
00:57:31,960 --> 00:57:36,794
Si je t'aime
397
00:57:37,419 --> 00:57:44,877
Prends garde à toi
398
00:57:56,712 --> 00:57:59,378
Si tu ne m'aimes pas
399
00:57:59,545 --> 00:58:04,128
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
400
00:58:05,045 --> 00:58:07,337
Et si je t'aime
401
00:58:07,504 --> 00:58:10,545
Si je t'aime
402
00:58:10,711 --> 00:58:18,462
Prends garde à toi
403
01:03:02,677 --> 01:03:07,428
Depuis 2 mois, je n'ouvre plus
la bouche que pour rire,
404
01:03:07,595 --> 01:03:08,470
Dieu soit loué !
405
01:03:08,636 --> 01:03:13,094
Je n'ai pas répété quotidiennement
depuis longtemps,
406
01:03:13,261 --> 01:03:15,594
et je risque de trébucher un peu.
407
01:03:15,761 --> 01:03:17,720
J'ai relu les paroles
au dernier moment.
408
01:03:17,886 --> 01:03:19,803
Alors je ferai de mon mieux.
409
01:05:59,849 --> 01:06:07,474
J'ai vécu d'art
410
01:06:08,516 --> 01:06:16,807
J'ai vécu d'amour
411
01:06:17,307 --> 01:06:21,891
Jamais je n'ai fait de mal
412
01:06:22,058 --> 01:06:27,891
À une âme vivante
413
01:06:29,182 --> 01:06:36,308
D'une main furtive
414
01:06:36,475 --> 01:06:47,058
Combien de misères n'ai-je pas secourues
415
01:06:59,684 --> 01:07:07,433
Toujours avec une foi sincère
416
01:07:07,600 --> 01:07:11,142
Ma prière
417
01:07:11,309 --> 01:07:17,726
Vers les saints tabernacles s'élevait
418
01:07:17,893 --> 01:07:25,101
Toujours avec une foi sincère
419
01:07:25,476 --> 01:07:37,018
Je portais des fleurs à l'autel
420
01:07:37,559 --> 01:07:42,893
À l'heure de la douleur
421
01:07:43,060 --> 01:07:48,768
Pourquoi, pourquoi, Seigneur
422
01:07:48,935 --> 01:08:00,185
Pourquoi me récompenser ainsi ?
423
01:08:05,727 --> 01:08:10,436
J'ai donné mes bijoux
424
01:08:10,602 --> 01:08:15,144
Au manteau de la Madone
425
01:08:15,310 --> 01:08:20,311
Et j'ai offert mon chant
426
01:08:20,477 --> 01:08:28,144
Aux astres, au ciel,
qui en souriaient plus beaux
427
01:08:28,311 --> 01:08:32,603
À l'heure de la douleur
428
01:08:33,019 --> 01:08:43,478
Pourquoi, pourquoi, Seigneur
429
01:08:58,562 --> 01:09:07,312
Pourquoi me récompenser...
430
01:09:13,104 --> 01:09:17,312
Ainsi ?
431
01:09:50,355 --> 01:09:54,230
Quand vous regardez votre parcours,
aimeriez-vous changer certaines choses
432
01:09:54,397 --> 01:09:57,229
ou garderiez-vous
l'ensemble tel quel ?
433
01:09:57,396 --> 01:09:59,646
Je garderais l'ensemble tel quel,
mon Dieu !
434
01:09:59,813 --> 01:10:03,605
Jamais je n'aurais rêvé atteindre
une position aussi privilégiée,
435
01:10:03,772 --> 01:10:06,772
avec tout ce qu'elle a
de bon et de mauvais.
436
01:10:06,939 --> 01:10:10,646
J'ai eu la chance
d'avoir quelque chose en moi
437
01:10:10,813 --> 01:10:13,147
que j'ai pu montrer aux gens,
438
01:10:13,313 --> 01:10:16,564
que j'ai pu leur donner
et être comprise.
439
01:10:16,730 --> 01:10:19,439
Vous trouvez que c'est peu ?
440
01:10:20,522 --> 01:10:25,689
D'un autre côté, je n'ai pas eu
de famille comme je l'aurais voulu
441
01:10:25,855 --> 01:10:27,480
et ceci ou cela, mais...
442
01:10:28,314 --> 01:10:30,606
être ici est déjà un privilège.
443
01:10:30,772 --> 01:10:32,814
Avoir la possibilité de parler,
444
01:10:32,981 --> 01:10:36,189
même si je parle mal,
est un privilège.
445
01:10:42,981 --> 01:10:47,523
Madame Callas, qu'est-ce que ça fait
de revenir à New York
446
01:10:47,690 --> 01:10:51,397
et au Metropolitan après
une absence de sept longues années ?
447
01:10:52,064 --> 01:10:57,065
Avant tout, une immense joie
d'être, disons, chez moi.
448
01:10:57,231 --> 01:10:59,398
Et je dois dire que...
449
01:10:59,565 --> 01:11:04,773
tous les New-Yorkais
ont montré très clairement
450
01:11:04,940 --> 01:11:06,523
que j'étais ici chez moi.
451
01:11:06,690 --> 01:11:10,148
C'est la première pensée heureuse
que j'ai eue.
452
01:11:10,315 --> 01:11:15,190
Avant de revenir, je dois vous avouer
que j'étais terrifiée.
453
01:11:15,606 --> 01:11:16,898
Je ne voulais pas,
454
01:11:17,065 --> 01:11:19,565
et je cherchais des excuses
pour ne pas y aller.
455
01:11:24,065 --> 01:11:25,941
Denis, qu'est-ce qui vous amène ici ?
456
01:11:26,107 --> 01:11:28,273
Madame Callas
ou juste l'amour de l'opéra ?
457
01:11:28,440 --> 01:11:30,482
Maria Callas.
C'est la plus grande.
458
01:11:30,648 --> 01:11:33,190
Il n'y a qu'elle
pour qui je ferais ça.
459
01:11:33,982 --> 01:11:36,274
Et vous, Alex,
que faites-vous dans cette file ?
460
01:11:36,441 --> 01:11:38,566
Je viens spécialement
pour voir Callas.
461
01:11:38,733 --> 01:11:43,024
C'est dommage qu'elle n'ait plus été ici
et maintenant qu'elle accepte de revenir,
462
01:11:43,190 --> 01:11:45,399
la manquer serait vraiment un crime.
463
01:11:45,566 --> 01:11:49,108
Cette femme est sans aucun doute
la plus grande chanteuse du siècle.
464
01:11:49,274 --> 01:11:51,316
Pourquoi est-elle aussi géniale ?
465
01:11:51,483 --> 01:11:54,482
Déjà, elle a une technique sublime,
466
01:11:54,649 --> 01:11:57,066
et en tant qu'actrice...
467
01:11:57,232 --> 01:11:58,858
Il n'y a pas de mots
pour la décrire.
468
01:11:59,024 --> 01:12:02,483
Et avec son magnétisme...
Elle pourrait chanter moins bien un soir,
469
01:12:02,650 --> 01:12:04,483
même si ça n'est jamais arrivé,
470
01:12:04,650 --> 01:12:07,483
mais elle pourrait,
et être tout aussi magnétique.
471
01:12:07,649 --> 01:12:09,566
Cette femme est juste incroyable.
472
01:12:09,733 --> 01:12:13,233
La moindre phrase,
le moindre temps dans la partition
473
01:12:13,400 --> 01:12:15,233
a un sens pour Madame Callas.
474
01:12:15,400 --> 01:12:18,109
Donc à vos yeux,
c'est du pur et simple génie ?
475
01:12:18,275 --> 01:12:19,317
Carrément !
476
01:12:20,358 --> 01:12:22,066
Depuis quand êtes-vous dans la file ?
477
01:12:22,233 --> 01:12:24,733
Je suis arrivé hier à 16 h.
478
01:12:24,900 --> 01:12:26,525
Comment avez-vous passé le temps ?
479
01:12:26,692 --> 01:12:30,859
Je suis juste resté assis... suis allé
en face pour chercher à manger.
480
01:12:31,026 --> 01:12:34,567
Que va-t-il se passer quand
elle apparaîtra enfin après 7 ans ?
481
01:12:34,733 --> 01:12:36,775
Le public lui fera une ovation
d'au moins 30 minutes,
482
01:12:36,942 --> 01:12:40,192
et probablement debout.
Même si je dois être le seul debout.
483
01:12:40,359 --> 01:12:41,359
J'en suis certain.
484
01:12:41,526 --> 01:12:45,068
- Vous pensez avoir de la compagnie ?
- Oh, j'en suis certain, oui.
485
01:12:59,692 --> 01:13:03,734
Dès que je suis apparue, il y a eu
un tonnerre d'applaudissements.
486
01:13:03,901 --> 01:13:06,193
Et vous êtes restée là, immobile...
487
01:13:06,360 --> 01:13:10,360
Oui, j'étais figée dans ma position
sans savoir quoi faire,
488
01:13:10,527 --> 01:13:12,526
surtout avec une telle émotion.
489
01:13:12,693 --> 01:13:14,151
J'aurais aimé me contenir,
490
01:13:14,318 --> 01:13:17,776
mais je pleurais vraiment
alors qu'il fallait que je chante.
491
01:13:17,943 --> 01:13:20,485
Et je n'ai pas cessé
pendant les 10 minutes suivantes.
492
01:13:20,652 --> 01:13:24,235
J'étais trop émue pour faire
quoi que ce soit correctement.
493
01:13:24,402 --> 01:13:26,151
C'était bouleversant.
494
01:13:26,318 --> 01:13:29,068
- Vraiment incroyable.
- Cet accueil chaleureux...
495
01:13:29,235 --> 01:13:32,360
La chaleur du public américain
est unique au monde.
496
01:13:32,527 --> 01:13:35,944
Ils ont mis un point d'honneur
à montrer combien ils m'aimaient.
497
01:13:36,111 --> 01:13:39,402
Ils méritent
tout ce que j'ai de mieux à offrir.
498
01:13:39,568 --> 01:13:42,444
Je ne pourrais jamais remercier
les gens pour leurs lettres,
499
01:13:42,610 --> 01:13:46,819
leurs cadeaux, leurs fleurs,
leur adoration...
500
01:13:46,986 --> 01:13:49,944
Je n'aurais jamais imaginé ça.
501
01:13:50,111 --> 01:13:52,485
C'était vraiment unique.
502
01:15:47,656 --> 01:15:56,572
Ah, je ne croyais pas te voir
503
01:15:57,572 --> 01:16:08,572
Si tôt éteinte, ô fleur
504
01:16:08,739 --> 01:16:12,990
Tu t'es fanée
505
01:16:13,156 --> 01:16:18,739
Comme s'est fané l'amour
506
01:16:18,906 --> 01:16:24,823
Qui n'a duré qu'un jour
507
01:16:35,907 --> 01:16:40,740
Un seul jour...
508
01:16:59,657 --> 01:17:08,032
Fanée comme s'est fané l'amour
509
01:17:21,240 --> 01:17:29,241
Qui n'a duré qu'un jour
510
01:17:37,783 --> 01:17:45,284
Mon chagrin pourra peut-être
511
01:17:47,158 --> 01:17:55,742
Nouvelle vigueur te redonner
512
01:17:56,784 --> 01:18:05,992
Mais faire renaître l'amour
513
01:18:13,742 --> 01:18:20,576
Mon chagrin ne le peut
514
01:18:20,743 --> 01:18:25,618
Ah, je ne croyais pas
515
01:18:32,409 --> 01:18:39,992
Tout comme l'amour
516
01:18:40,159 --> 01:18:46,160
Qui n'a duré qu'un jour
517
01:18:49,410 --> 01:18:52,993
Un seul jour...
518
01:19:04,036 --> 01:19:07,660
Tout comme l'amour...
519
01:26:34,963 --> 01:26:37,213
Vous avez renoncé
à la nationalité américaine ?
520
01:26:37,380 --> 01:26:38,547
Oui c'est exact.
521
01:26:38,714 --> 01:26:42,214
- Vous reprenez la nationalité grecque ?
- J'ai déjà repris ma nationalité grecque.
522
01:26:42,381 --> 01:26:45,005
Quelle est la raison derrière tout cela,
Madame Callas ?
523
01:26:45,172 --> 01:26:49,339
Eh bien, la vraie raison,
c'est que je suis une femme libre.
524
01:26:52,297 --> 01:26:54,214
Parce que selon la loi grecque,
525
01:26:54,381 --> 01:26:58,005
toute personne qui ne s'est pas mariée
après 1946 à l'église
526
01:26:58,172 --> 01:26:59,505
n'est pas mariée.
527
01:27:01,297 --> 01:27:02,547
Alors vous comprenez ?
528
01:27:02,714 --> 01:27:05,964
Tout à fait. Et avez-vous l'intention
d'épouser Monsieur Onassis ?
529
01:27:07,089 --> 01:27:09,339
Oh, ce ne sont pas des questions...
530
01:27:09,922 --> 01:27:12,672
Pour le moment,
je suis une femme libre et très heureuse.
531
01:27:12,839 --> 01:27:16,173
C'est pourquoi j'ai dû renoncer
à la nationalité américaine, hélas.
532
01:27:16,339 --> 01:27:17,798
Vous comprenez...
533
01:29:28,259 --> 01:29:31,593
Il y a une prière que je fais,
c'est ma prière à moi.
534
01:29:31,760 --> 01:29:34,759
- J'espère que vous ne rirez pas de moi.
- Non. Quelle est-elle ?
535
01:29:34,926 --> 01:29:38,093
De temps en temps,
je dis : "Dieu, aidez-moi.
536
01:29:38,260 --> 01:29:41,802
"Donnez-moi ce que vous voulez.
Bon ou mauvais, je n'ai pas le choix.
537
01:29:41,968 --> 01:29:46,176
"Mais donnez-moi la force aussi
de surmonter cela."
538
01:29:55,094 --> 01:29:58,469
JACKIE RADIEUSE S'ENVOLE
POUR ÉPOUSER ONASSIS EN GRÈCE
539
01:32:48,390 --> 01:32:51,639
Pendant 9 ans,
j'ai vécu une vie cachée,
540
01:32:52,181 --> 01:32:54,681
une vie humiliante
pour quelqu'un comme moi.
541
01:32:54,848 --> 01:32:58,015
Et on n'en guérit pas en deux mois.
542
01:32:58,182 --> 01:33:00,473
Je n'ai pas autant de temps
pour en guérir.
543
01:33:01,182 --> 01:33:05,223
L'année prochaine, il faut
que je chante à n'importe quel prix.
544
01:33:05,390 --> 01:33:07,723
J'ai laissé tomber une sacrée carrière.
545
01:33:07,890 --> 01:33:10,640
Et c'est trop facile de dire :
"Oh, merci pour tout !"
546
01:33:10,807 --> 01:33:13,849
Pendant 8 ans, 9 ans, on a fait
de notre mieux pour être heureux.
547
01:33:14,015 --> 01:33:16,181
"Si c'est pas mignon !"
comme on dit vulgairement.
548
01:33:16,348 --> 01:33:18,223
C'est trop facile
de dire "sans rancune".
549
01:33:18,390 --> 01:33:20,807
Bien sûr on dit
"Il faut que tu pardonnes,"
550
01:33:20,974 --> 01:33:22,515
"et il ne doit pas y avoir de rancur."
551
01:33:22,682 --> 01:33:24,349
Je n'ai pas de rancur,
mais j'ai de la souffrance,
552
01:33:24,516 --> 01:33:26,141
et comment m'en débarrasser ?
553
01:33:27,224 --> 01:33:29,432
Une dernière cigarette
et tu me raccompagnes ?
554
01:33:37,308 --> 01:33:41,557
L'énorme couverture médiatique qui entoure
votre amitié avec Aristote Onassis...
555
01:33:41,724 --> 01:33:43,724
Comment cela limite votre vie ?
556
01:33:43,891 --> 01:33:47,683
Y a-t-il une barrière qui vous empêche
de vous voir et de vous parler
557
01:33:47,849 --> 01:33:49,933
parce que vous savez que les photographes
sont toujours là ?
558
01:33:50,641 --> 01:33:52,725
Bien sûr ce n'est pas agréable
559
01:33:53,725 --> 01:33:55,891
parce qu'il n'y a jamais de repos.
560
01:33:56,057 --> 01:33:58,766
C'est un homme marié.
Avant, c'est moi qui étais mariée.
561
01:33:58,933 --> 01:34:02,933
Je le suis toujours, mais je divorcerai
quand la loi le permettra.
562
01:34:03,100 --> 01:34:06,225
Et c'est vrai
qu'ils ont créé des problèmes.
563
01:34:06,392 --> 01:34:08,516
Il avait une famille, des enfants.
564
01:34:08,683 --> 01:34:11,350
Maintenant, il a une femme
que je n'ai jamais rencontrée.
565
01:34:11,516 --> 01:34:13,517
Jamais, alors...
566
01:34:14,142 --> 01:34:17,475
Le fait de ne pas l'avoir rencontrée
pourrait créer des problèmes.
567
01:34:17,642 --> 01:34:19,892
Je ne sais pas.
J'espère que non,
568
01:34:20,725 --> 01:34:24,558
car je ne suis pas du genre
à créer des problèmes.
569
01:34:24,725 --> 01:34:29,517
Chaque rencontre est rendue plus difficile
par l'exposition médiatique ?
570
01:34:29,684 --> 01:34:31,101
Je ne sais pas.
571
01:34:31,267 --> 01:34:34,308
Tout dépend si cet homme...
a besoin de vous.
572
01:34:34,475 --> 01:34:37,267
Je suis sûre que souvent Onassis
573
01:34:37,434 --> 01:34:39,934
a besoin de moi comme amie,
574
01:34:40,101 --> 01:34:42,142
car je lui dirais la vérité.
575
01:34:42,726 --> 01:34:45,309
Pas que vous les hommes
aimiez la vérité...
576
01:34:47,892 --> 01:34:49,559
- N'est-ce pas ?
- Ah non ?
577
01:34:49,726 --> 01:34:52,351
On adore ça. On est tellement
reconnaissant pour ça.
578
01:34:53,559 --> 01:34:56,018
- Vous mentez.
- On aime tellement la vérité.
579
01:34:56,185 --> 01:34:57,851
On n'en a jamais assez.
580
01:34:58,435 --> 01:35:00,642
Je suis certaine que Monsieur Onassis
581
01:35:00,809 --> 01:35:03,393
pourrait toujours venir me voir
avec ses problèmes
582
01:35:03,559 --> 01:35:05,434
en sachant que je ne répéterai rien,
583
01:35:05,601 --> 01:35:08,768
et qu'il trouverait un esprit objectif
en moi.
584
01:35:10,310 --> 01:35:12,518
Mais je suis sûre que vous vous demandez
585
01:35:12,684 --> 01:35:14,726
si moi aussi j'aurais besoin
de son amitié ?
586
01:35:14,893 --> 01:35:16,601
Je suppose que oui.
587
01:35:16,768 --> 01:35:19,060
Vous irez le voir avec vos problèmes ?
588
01:35:19,477 --> 01:35:23,894
Oui, mais j'ai aussi plusieurs amis
qui ont joué ce rôle entre-temps.
589
01:35:24,060 --> 01:35:26,226
Juste de bons amis.
590
01:35:26,726 --> 01:35:29,352
Mais oui, je le ferais.
591
01:36:33,478 --> 01:36:35,603
Tout est question de timing dans la vie.
592
01:36:35,770 --> 01:36:37,645
Ce que nous essayons de faire,
593
01:36:37,812 --> 01:36:40,854
c'est de trouver
la part humaine de Médée.
594
01:36:41,229 --> 01:36:42,646
Une femme.
595
01:36:44,520 --> 01:36:47,354
Avec toutes les expériences
d'une femme.
596
01:36:47,812 --> 01:36:51,104
Et même plus.
Tout est plus grand.
597
01:36:51,687 --> 01:36:53,146
Les sacrifices sont plus grands.
598
01:36:53,312 --> 01:36:56,063
Tout est plus grand.
Le paysage est plus grand.
599
01:36:56,229 --> 01:36:59,812
Mais la douleur est la même
que celle de n'importe quelle femme.
600
01:36:59,979 --> 01:37:02,229
Et même encore plus.
601
01:37:20,438 --> 01:37:23,646
À quel point aimeriez-vous
faire d'autres films ?
602
01:37:24,479 --> 01:37:26,229
Je n'ai pas tant d'expérience que ça.
603
01:37:26,396 --> 01:37:28,855
Je ne sais pas ce que
cette expérience m'apportera.
604
01:37:29,021 --> 01:37:32,355
Je pense que
nous devrions en parler un peu plus tard,
605
01:37:32,522 --> 01:37:35,105
quand j'aurai fini ce travail.
606
01:37:35,272 --> 01:37:38,646
Mais je dois dire
que ce rôle est le rôle...
607
01:37:38,813 --> 01:37:40,480
En tout cas, comme nous l'avons conçu,
608
01:37:40,647 --> 01:37:43,230
je ne sais pas si ça se voit
et si le public le percevra,
609
01:37:43,397 --> 01:37:46,272
mais je ne pense pas
que vous puissiez trouver de rôle...
610
01:37:46,439 --> 01:37:48,522
aussi dur et complexe
que celui-là.
611
01:37:48,689 --> 01:37:52,605
Je crois qu'on a commencé
par la fin au lieu du début, en fait.
612
01:43:00,530 --> 01:43:03,571
LA VÉRITÉ SUR ARI
ET SON ANCIEN AMOUR
613
01:43:03,738 --> 01:43:06,696
CE QUE MARIA LUI APPORTE
DE PLUS QUE JACKIE
614
01:44:06,532 --> 01:44:10,656
ARI N'ENVISAGE PAS D'ARRÊTER DE VOIR MARIA
JUSTE PARCE QU'IL EST MARIÉ
615
01:44:10,823 --> 01:44:14,448
ILS SE SONT AIMÉS PENDANT 10 ANS
ET IL A ENCORE DES SENTIMENTS POUR ELLE
616
01:44:14,615 --> 01:44:18,865
ARI DE RETOUR
LEUR AMOUR N'EST PAS MORT
617
01:44:26,615 --> 01:44:31,324
COMMENT JACKIE A APPRIS LA VÉRITÉ
SUR L'AVENTURE DE SON MARI
618
01:45:05,950 --> 01:45:08,575
Vous avez déclaré dans une interview :
619
01:45:09,408 --> 01:45:13,284
"Au fond, je dois n'être
qu'une petite fille américaine
620
01:45:13,949 --> 01:45:19,408
"parce que je voulais un prince charmant
qui vienne et m'emmène loin."
621
01:45:19,575 --> 01:45:21,950
- Très vrai.
- Vous pensez qu'il viendra ?
622
01:45:22,117 --> 01:45:25,701
Jusqu'à présent, il n'est pas venu.
Ou peut-être que si...
623
01:45:27,283 --> 01:45:30,117
Vous savez de qui je parle, bien sûr.
Il n'y en a eu qu'un...
624
01:45:30,283 --> 01:45:34,034
Le deuxième homme et sans doute le seul,
un non-mari,
625
01:45:34,200 --> 01:45:35,242
Monsieur Onassis.
626
01:45:35,409 --> 01:45:37,159
Et vous voyez,
627
01:45:39,701 --> 01:45:41,575
on espère beaucoup,
peut-être est-ce ma faute.
628
01:45:41,742 --> 01:45:44,117
J'ai mis cet homme
sur un piédestal.
629
01:45:45,867 --> 01:45:48,826
J'avais de grands espoirs,
et sans doute j'ai été déçue.
630
01:45:48,993 --> 01:45:50,910
Et sans doute était-ce de ma faute.
631
01:45:51,535 --> 01:45:53,992
- Vous espérez encore ?
- Espérer quoi ?
632
01:45:54,159 --> 01:45:56,826
Vous espérez toujours
que le prince charmant viendra ?
633
01:45:56,992 --> 01:45:59,618
Ce ne sera pas un prince charmant.
À notre âge...
634
01:45:59,784 --> 01:46:02,118
À mon âge, je ne l'attends plus.
635
01:46:02,285 --> 01:46:05,702
J'attends un homme vrai
qui m'accepte comme je suis.
636
01:46:05,868 --> 01:46:08,576
- Vous arrêteriez de chanter alors ?
- Naturellement.
637
01:46:08,743 --> 01:46:11,660
- Vraiment ?
- À mon âge, oui.
638
01:46:11,826 --> 01:46:16,952
Il se dit que "Maria Callas a abandonné
le chant pour Aristote Onassis."
639
01:46:19,368 --> 01:46:23,118
Je pourrais ne pas répondre à cela,
640
01:46:23,285 --> 01:46:26,368
mais c'est une question honnête.
641
01:46:28,285 --> 01:46:31,369
Je pensais qu'à partir du moment où
j'avais rencontré un homme que j'aimais,
642
01:46:31,536 --> 01:46:33,493
je n'avais plus besoin de chanter.
643
01:46:33,660 --> 01:46:36,452
Parce que je pense que pour une femme...
644
01:46:36,619 --> 01:46:38,952
La chose la plus importante
pour une femme
645
01:46:39,119 --> 01:46:42,494
est d'avoir un homme à soi
et de le rendre heureux, lui.
646
01:46:42,661 --> 01:46:46,077
Et j'ai de l'intégrité,
et c'est un prix cher à payer...
647
01:46:46,243 --> 01:46:47,827
pour reprendre
l'expression d'Onassis.
648
01:46:47,994 --> 01:46:53,078
On paie très cher le prix
de l'intégrité et l'honnêteté.
649
01:46:53,703 --> 01:46:55,203
Mais je suis prête à en payer le prix.
650
01:48:00,663 --> 01:48:04,537
Je dois dire que ce soir,
je suis plus émue que d'habitude
651
01:48:04,704 --> 01:48:08,996
car quand un public vous aime tellement,
je dois lui donner d'autant plus.
652
01:48:09,538 --> 01:48:11,121
Alors c'est sans fin...
653
01:48:16,538 --> 01:48:21,204
Alors je vais essayer encore un peu
et faire l'air habituel :
654
01:48:21,371 --> 01:48:24,997
"O mio bambino caro",
oh mon public chéri.
655
01:48:55,081 --> 01:48:58,122
C'était très, très gratifiant.
656
01:48:58,830 --> 01:49:03,581
Ils applaudissaient probablement
ce qu'ils espéraient entendre.
657
01:49:04,039 --> 01:49:07,165
Je ne sais pas si je méritais tout cela,
658
01:49:07,331 --> 01:49:10,372
mais on ne contredit jamais le public.
659
01:49:10,539 --> 01:49:15,873
Ils avaient l'air très heureux,
mais aussi très reconnaissants,
660
01:49:16,039 --> 01:49:19,456
tout comme je l'étais, moi aussi,
d'avoir pu revenir.
661
01:49:19,831 --> 01:49:22,456
Ils ne peuvent pas
juste applaudir la légende...
662
01:49:22,622 --> 01:49:25,581
Si vous ne leur donnez pas matière à...
663
01:49:25,748 --> 01:49:29,373
Et après tout, qu'est-ce qu'une légende ?
C'est le public qui m'a faite.
664
01:49:29,540 --> 01:49:31,540
Qu'est-ce qu'une légende ?
665
01:49:32,207 --> 01:49:35,289
Je me trouve très humaine.
666
01:49:35,748 --> 01:49:39,248
Si je n'étais pas humaine,
j'aurais probablement mieux chanté.
667
01:49:39,415 --> 01:49:42,540
J'ai eu un moment de panique
au début et...
668
01:49:43,540 --> 01:49:47,249
Vous savez quand le public vous aime tant,
vous voulez donner tellement plus.
669
01:49:47,416 --> 01:49:51,832
Et ce que je veux donner de plus
n'est jamais autant que je voudrais.
670
01:49:51,998 --> 01:49:53,749
Pas même au bon vieux temps.
671
01:54:26,672 --> 01:54:34,506
Et pourtant, tu continues à vivre
672
01:54:34,673 --> 01:54:41,423
Je suis la vie
673
01:54:41,589 --> 01:54:50,756
Dans mes yeux est ton ciel
674
01:54:51,423 --> 01:54:57,173
Tu n'es pas seule
675
01:54:57,340 --> 01:55:02,339
Tes larmes, je les recueille
676
01:55:02,506 --> 01:55:09,923
Je marche à tes côtés et te soutiens
677
01:55:10,090 --> 01:55:18,798
Souris et espère
678
01:55:18,965 --> 01:55:24,507
Je suis l'amour
679
01:56:08,966 --> 01:56:12,591
Je suis l'amour
680
01:56:12,758 --> 01:56:19,551
L'amour
54055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.