All language subtitles for Le masque de fer (1962)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,420 --> 00:00:34,459
Monsieur le chevalier de la Valette ?
2
00:00:34,522 --> 00:00:39,499
Par ordre du cardinal Mazarin,
prenez connaissance de ce document.
3
00:00:45,365 --> 00:00:47,507
Faites vite,
nous sommes presses.
4
00:00:48,468 --> 00:00:50,508
Une mauvaise nouvelle ?
Sauve-toi!
5
00:00:50,571 --> 00:00:52,518
Ils ont l'ordre de farreter.
6
00:03:43,503 --> 00:03:46,510
Au chateau fort
de l'ile Sainte-Marguerite,
7
00:03:46,573 --> 00:03:51,425
le plus profond mystere entoure
la presence du prisonnier anonyme.
8
00:03:51,478 --> 00:03:52,548
Sous peine de mort,
9
00:03:52,578 --> 00:03:55,425
nul n'a le droit de 'voir son visage.
10
00:03:55,481 --> 00:03:59,525
A l'autre extremite du royaume,
sur les dunes de la mer du Nord,
11
00:03:59,586 --> 00:04:02,432
Parmee francaise s'apprete
a livrer aux Espagnols
12
00:04:02,488 --> 00:04:05,438
une bataille decisive
pour l'avenir du pays.
13
00:04:07,293 --> 00:04:08,432
Monsieur de Saint-Hilaire,
14
00:04:08,527 --> 00:04:13,345
voyez si les mouvements de l'ennemi
sont conformes a ce que j'ai prévu.
15
00:04:14,466 --> 00:04:16,470
Je ne vois que du sable.
16
00:04:16,535 --> 00:04:19,279
Ah si! Iapercois un lapin.
17
00:04:19,370 --> 00:04:22,411
Il se sauve.
Tel sera le sort de l'ennemi.
18
00:04:22,440 --> 00:04:24,388
'Sfoila qui est de bon augure.
19
00:04:24,476 --> 00:04:25,454
Coup de canon.
20
00:04:25,476 --> 00:04:28,517
L'ennemi, derriere nous!
Nous sommes tournes.
21
00:04:28,546 --> 00:04:32,293
- Mais non. Ce sont
les mousquetaires de dflrtagnan
22
00:04:32,383 --> 00:04:35,333
qui prennent position
en arriere-garde.
23
00:04:35,386 --> 00:04:38,461
Messieurs, tout est en ordre
pour la bataille.
24
00:04:38,489 --> 00:04:42,338
Les ailes gauche et droite
sont en face l'une de l'autre.
25
00:04:42,392 --> 00:04:44,431
Il ne leur reste
qu'a prendre contact.
26
00:04:44,461 --> 00:04:47,570
De Boulene, allez reconnaitre
la tuilerie avec quelques dragons.
27
00:04:49,299 --> 00:04:53,274
Monsieur de Maulevrier!
Monsieur dbäartagnan!
28
00:04:54,538 --> 00:04:57,522
Restez ici jusqu'a ce que
EIOUS entendiez la trompette.
29
00:04:58,408 --> 00:05:00,583
Alors vous chargerez
en direction d'une tuilerie
30
00:05:01,345 --> 00:05:03,293
de l'autre cote de la dune.
31
00:05:03,380 --> 00:05:06,557
Si ce sont vos mousquetaires,
dbäartagnan, je vous felicite.
32
00:05:07,350 --> 00:05:09,332
Leur tenue fait honneur au roi.
33
00:05:09,418 --> 00:05:11,367
Ce sont les miens, monsieur.
34
00:05:11,455 --> 00:05:16,374
Alors, monsieur, c'est a vous
que vont mes felicitations.
35
00:05:16,426 --> 00:05:18,304
Et les miennes.
36
00:05:18,394 --> 00:05:21,571
Bravo, monsieur de Maulevrier.
37
00:05:22,298 --> 00:05:24,575
Quelle mervexlle,
d'avo\r un papa général
38
00:05:25,301 --> 00:05:28,478
qux vous a acheta une charge
que fa: mas 20 ans a obtemr
39
00:05:28,537 --> 00:05:31,521
en donnant des coups d'epee
et en en recevant.
40
00:05:32,307 --> 00:05:36,282
Que c'est beau de consacrer
a vetir votre compagnie
41
00:05:36,344 --> 00:05:38,292
plus que ce que j'ai gagne en 10 ans.
42
00:05:38,380 --> 00:05:40,453
- Quelle mouche vous a pwque
7
43
00:05:40,548 --> 00:05:44,432
Vous me cherchez querelle ?
Non. C'est vous.
44
00:05:44,519 --> 00:05:46,501
Oui... C'est bien possible.
45
00:05:46,588 --> 00:05:49,298
Je suas dune humeur
massacrante.
46
00:05:49,390 --> 00:05:51,498
Cette humeur a-t-elle pour cause
47
00:05:51,526 --> 00:05:56,377
la resistance d'une citadelle
que xrous assiegez depuis un mois ?
48
00:05:56,431 --> 00:05:59,573
Que xroulez-xrous dire ?
Une bien ravissante citadelle,
49
00:06:00,301 --> 00:06:03,376
qui s'appelle Mme de Chaulmes.
Ma parole!
50
00:06:05,472 --> 00:06:07,385
Oui, c'est vrai.
51
00:06:07,441 --> 00:06:11,358
Cette bougresse
me faut crever de depxt.
52
00:06:11,578 --> 00:06:13,526
Je suis tellement abattu
53
00:06:13,580 --> 00:06:17,292
que je n'ai meme pas envie
de punir xrotre indiscretion.
54
00:06:17,350 --> 00:06:20,301
Une Wndœcretmn“
7
Nèxagerons pas.
55
00:06:20,387 --> 00:06:22,561
'Sfotre malheur
fait jaser la Cour, la ville,
56
00:06:23,357 --> 00:06:25,565
et jusqu'a vos mousquetaires.
57
00:06:26,326 --> 00:06:29,538
Alors 'voila...
'sfoila ou j'en suis.
58
00:06:29,595 --> 00:06:33,342
La quarantaine,
une compagnie vetue de haillons
59
00:06:33,433 --> 00:06:37,408
et qui raille les malheurs
sentimentaux de son capitaine.
60
00:06:37,470 --> 00:06:40,454
Vous m'auriez connu
20 ans avant...
61
00:06:40,506 --> 00:06:44,423
Les femmes me pourchassaient
jusque sur les champs de bataille.
62
00:06:44,476 --> 00:06:48,429
Vous les auriez vues deboucher
en agitant leur mouchoir.
63
00:06:48,448 --> 00:06:50,486
Un mouchoir!
64
00:06:50,549 --> 00:06:54,399
Non. C'est un mirage.
Si c'en est un, il est precis.
65
00:06:54,453 --> 00:06:57,300
Je reconnais la Iivree du cocher
66
00:06:57,389 --> 00:06:59,462
de Mme de Chaulmes.
Oh, mordxous'
67
00:07:08,567 --> 00:07:12,416
Ah! Grand merci,
messieurs les Espagnols.
68
00:07:12,470 --> 00:07:13,576
Je me sauve.
69
00:07:14,338 --> 00:07:17,288
Impossible, madame.
Vous sembleriez avoir peur.
70
00:07:18,543 --> 00:07:21,389
Merci, messieurs. Merci.
71
00:07:21,412 --> 00:07:25,558
Mais je ne suis venue que pour...
Recompenser ma flamme.
72
00:07:27,351 --> 00:07:31,302
Quelle bonne wdee d'avo\r prefere,
pour nous accompagner,
73
00:07:31,388 --> 00:07:34,429
le son du canon
a celui d'un orchestre.
74
00:07:34,457 --> 00:07:37,304
Ah mon, mon, non
75
00:07:37,360 --> 00:07:39,467
Ulmagnan, 3e vous en me.
76
00:07:39,529 --> 00:07:41,408
Soyez sage.
77
00:07:41,464 --> 00:07:45,541
Le chariot qui me suit est charge
de choses pour vos soldats:
78
00:07:45,568 --> 00:07:48,518
bottes, pou rpoints,
buffleteries.
..
79
00:07:48,571 --> 00:07:52,546
Vos mousquetaires vont donner
une severe lecon d'elegance
80
00:07:53,309 --> 00:07:55,485
a messieurs les Espagnols.
81
00:07:55,578 --> 00:07:59,324
Messieurs les mousquetaires,
a l'assaut!
82
00:07:59,381 --> 00:08:01,294
Tout cela est pour vous'
83
00:08:01,350 --> 00:08:05,564
Cris de joie.
84
00:08:06,322 --> 00:08:08,601
Oh, merci, madame!
Merci!
85
00:08:09,358 --> 00:08:17,444
Un.
86
00:08:17,466 --> 00:08:19,378
Sa vous comblez
mes hommes,
87
00:08:19,434 --> 00:08:22,578
xrous n'entendez pas laisser
leur capitaine sur sa faim ?
88
00:08:23,304 --> 00:08:25,344
Non, monsieur. Je veux fuir.
89
00:08:25,441 --> 00:08:27,388
Je ne crains pas l'ennemi
90
00:08:27,442 --> 00:08:31,451
mais le spectacle offert
par les soldats du roi de France.
91
00:08:32,413 --> 00:08:35,363
Oh! Quelle merveille!
92
00:08:35,416 --> 00:08:38,365
Capitaine, c'est pour 'vous.
Fantastique.
93
00:08:40,321 --> 00:08:42,462
On sonne tes trompettes.
94
00:08:42,490 --> 00:08:47,495
...
95
00:08:57,437 --> 00:09:01,412
Messieurs les mousquetaires,
boutonnez vos superbes pourpoints.
96
00:09:01,475 --> 00:09:04,425
Nous allons avoir l'honneur
de charger.
97
00:09:04,511 --> 00:09:09,516
...
98
00:09:32,371 --> 00:09:35,377
Coups de canon lointains.
99
00:09:37,343 --> 00:09:38,378
C'est fini.
100
00:09:38,410 --> 00:09:40,552
Vous croyez que
la bataille est finie ?
101
00:09:41,313 --> 00:09:42,292
Oh oui.
102
00:09:42,380 --> 00:09:45,524
Est-ce la 'victoire ou la defaite
des Dunes ?
103
00:09:46,418 --> 00:09:48,559
Je donnerais cher pour le saxxoir.
104
00:09:49,287 --> 00:09:51,394
"Cher", c'est une facon de parler.
105
00:09:51,456 --> 00:09:53,562
Mais je donnerais quelque chose.
106
00:09:54,326 --> 00:09:56,432
Le sort de la France est en jeu.
107
00:09:56,493 --> 00:09:58,372
♪ ai tellement prie...
108
00:09:58,429 --> 00:10:01,504
La priere d'une reine de France
a de la valeur.
109
00:10:01,565 --> 00:10:04,412
Les Espagnols, dans cette affaire,
110
00:10:04,468 --> 00:10:08,352
n'ont pas du manager
leurs prieres non plus.
111
00:10:08,372 --> 00:10:10,410
Mettez-'Jous a la place de Dieu:
112
00:10:10,441 --> 00:10:12,389
implore a droite et a gauche,
113
00:10:12,443 --> 00:10:14,425
Il ne saura plus
ou donner de la tete.
114
00:10:14,511 --> 00:10:17,358
Ah mon, mon, non
115
00:10:17,448 --> 00:10:19,487
Tout depend de M. de Turenne.
116
00:10:19,516 --> 00:10:21,555
Le roi a confiance en lui.
117
00:10:22,319 --> 00:10:25,359
Mans votre fils n'a que 20 ans,
mua cara.
118
00:10:25,421 --> 00:10:28,496
Vous n'avez pas confiance, vous ?
Mais si, mais si.
119
00:10:28,558 --> 00:10:32,408
Mais je n'ai jamais tout a fait
confiance avant.
120
00:10:32,462 --> 00:10:35,446
Je n'ai confiance qu'apres.
121
00:10:36,566 --> 00:10:41,543
Mia cara, tenez-moi tete au trictrac
en attendant M. de Turenne.
122
00:10:42,304 --> 00:10:43,511
Tespere que Je vans gagner.
123
00:10:44,307 --> 00:10:45,547
Je ne sais pas pourquoi,
124
00:10:46,275 --> 00:10:48,450
mais ce que j'aime,
c'est gagner.
125
00:11:14,303 --> 00:11:15,441
Majeste'
126
00:11:16,504 --> 00:11:20,354
M. de Turenne m'a fait l'honneur...
Pas de preambules.
127
00:11:20,408 --> 00:11:22,286
Que s'est-il passe ?
128
00:11:22,342 --> 00:11:23,414
L'armee ennemie,
129
00:11:23,477 --> 00:11:28,261
composee de bandes
wallonnes et italiennes,
130
00:11:28,349 --> 00:11:30,421
était plus forte que la notre.
131
00:11:30,450 --> 00:11:33,366
Parlez plus bas,
je xrous en prie.
132
00:11:33,453 --> 00:11:35,492
Nos troupes étaient
animees du courage
133
00:11:35,555 --> 00:11:39,474
qu'inspirait
le besoin pressant de l'etat.
134
00:11:39,560 --> 00:11:41,336
A 'voir l'ardeur
135
00:11:41,394 --> 00:11:43,467
que montrant M. de Turenne,
136
00:11:43,530 --> 00:11:48,416
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
137
00:11:48,468 --> 00:11:51,452
La droite ennemie
fit fort bien son dexxoir
138
00:11:51,538 --> 00:11:54,317
et commença
a ebramer notre gauche.
139
00:11:54,441 --> 00:11:56,423
Plus bas, plus bas.
140
00:11:58,310 --> 00:12:02,456
Le feu de la droite ennemie
a effraye les chevaux,
141
00:12:02,548 --> 00:12:05,361
qui tomberent dans la mer,
142
00:12:05,417 --> 00:12:08,367
entraxnes dans un courant
dont personne ne revenant.
143
00:12:08,420 --> 00:12:12,462
♪ ai vu un Cornette nager d'un bras
et sauver son etendard de l'autre.
144
00:12:12,524 --> 00:12:15,565
M. de Turenne fit alors
donner son aile gauche,
145
00:12:16,328 --> 00:12:18,537
qui poussa l'aile droite des ennemis.
146
00:12:19,330 --> 00:12:23,441
M. de Turenne portait
partout la terreur,
147
00:12:23,501 --> 00:12:25,449
etonnaxt
de ses regards etmcelants
148
00:12:25,536 --> 00:12:28,486
ceux qui lui echappaient.
Et ce fut la 'victoire ?
149
00:12:28,539 --> 00:12:30,350
Attendez, attendez.
150
00:12:30,375 --> 00:12:34,349
Restait la redoutable infanterie
de l'armee d'Espagne,
151
00:12:34,412 --> 00:12:37,418
dont les gros bataillons,
semblables a des tours,
152
00:12:37,482 --> 00:12:41,332
restaient inebranlables
et jetaient des feux de toute part.
153
00:12:41,386 --> 00:12:45,428
Trois fois M. de Turenne essaya
de rompre ces intrepides combattants.
154
00:12:45,522 --> 00:12:47,526
Trous fous H fut repousse.
155
00:12:48,292 --> 00:12:49,466
Et ce fut la defaite...
156
00:12:49,560 --> 00:12:51,542
Ah, emmence'
157
00:12:52,296 --> 00:12:56,407
Quel fut l'abonnement
de ces troupes valeureuses
158
00:12:56,466 --> 00:13:00,418
quand il leur fallut ceder
sous les coups des Francais.
159
00:13:00,504 --> 00:13:03,420
Sur le point de perir tous noyes,
160
00:13:03,540 --> 00:13:07,286
ils comprirent qu'il n'y avait plus
de salut pour eux
161
00:13:07,343 --> 00:13:09,484
qu'entre les bras du vainqueur.
162
00:13:09,512 --> 00:13:13,259
Et Ms s'y precwpwterent'
163
00:13:13,349 --> 00:13:18,303
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de M. de Turenne.
164
00:13:18,321 --> 00:13:19,494
Monsieur dbäartagnan,
165
00:13:19,555 --> 00:13:22,402
pour la joie
que xrous venez de me faire,
166
00:13:22,458 --> 00:13:25,465
j'aurais voulu vous temoigner
ma reconnaissance.
167
00:13:25,561 --> 00:13:29,535
Mais j'arrive trop tard,
j'en ai peur.
168
00:13:30,299 --> 00:13:34,341
Je ne suis pas assez riche
pour rivaliser avec Mme de Chaulmes.
169
00:13:34,402 --> 00:13:37,386
Mais je vais quand meme
xrous donner un conseil:
170
00:13:37,439 --> 00:13:41,358
ne m'apportez jamais
que d'aussi bonnes nouvelles.
171
00:13:41,410 --> 00:13:44,484
Et je la trouve si bonne,
cette nouvelle-ci,
172
00:13:44,546 --> 00:13:47,530
que je prendrai un vif plaisir
a la reentendre.
173
00:13:48,283 --> 00:13:50,458
Vous racontez si bien les batailles.
174
00:13:50,518 --> 00:13:54,469
L'armee ennemie...
Pas tout de suite.
175
00:13:54,521 --> 00:13:57,505
Je vans vous exphquer.
Venez avec mon.
176
00:14:08,469 --> 00:14:11,350
Qu'avez-xxous encore imagine ?
177
00:14:12,406 --> 00:14:15,515
Eh bwen, mua cara,
voyez-vous,
178
00:14:15,576 --> 00:14:18,355
derriere, il y a le signor Pimentel,
179
00:14:18,412 --> 00:14:20,519
Iènærcye secret
de la cour d'Espagne.
180
00:14:21,281 --> 00:14:22,352
Laissez-moi.
181
00:14:22,415 --> 00:14:25,365
M. de Turenne se bat
avec beaucoup de regwments,
182
00:14:25,418 --> 00:14:29,370
mais le pauvre Mazarin
livre bataille tout seul.
183
00:14:31,525 --> 00:14:36,529
...
184
00:14:56,515 --> 00:14:58,428
Maintenant, je suis a 'vous.
185
00:14:58,483 --> 00:15:00,328
A nous deux.
186
00:15:02,287 --> 00:15:04,565
Nous allons preparer
une bonne paix.
187
00:15:05,290 --> 00:15:09,435
Le roi, mon maitre, de son cote,
souhaite la paix avec ferveur.
188
00:15:09,493 --> 00:15:11,532
Il m'a donne pour instructions...
189
00:15:12,296 --> 00:15:14,403
Je ne veux pas connaitre
vos "instructions".
190
00:15:14,432 --> 00:15:17,382
Nous allons parler
comme deux vieux amis:
191
00:15:17,435 --> 00:15:20,282
l'ami Mazarin
et l'ami Pimentel.
192
00:15:20,338 --> 00:15:24,415
'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin
a son ami Pimentel:
193
00:15:24,442 --> 00:15:28,394
d'abord, les mains libres
en Lorraine...
194
00:15:28,446 --> 00:15:30,519
Comme vous y aHez, emmence.
195
00:15:30,548 --> 00:15:35,366
Ensuite, les mains libres
dans les Flandres et en Hollande.
196
00:15:35,419 --> 00:15:37,491
LVlon maitre considere
que la Hollande...
197
00:15:37,554 --> 00:15:41,335
Ensuite, la cession
par l'Espagne du Roussillon
198
00:15:41,391 --> 00:15:45,366
et de quelques places fortes
dont je vous donnerai les details.
199
00:15:45,462 --> 00:15:48,412
C'est de la folie.
Et enfin,
200
00:15:48,431 --> 00:15:53,545
l'union de Sa lVlajeste Louis XIV
et de l'infante d'Espagne,
201
00:15:54,303 --> 00:15:58,346
celle-ci apportant en dot
500000 ecus.
202
00:15:58,374 --> 00:16:01,415
C'est une proposition honnete,
monsieur Pimentel.
203
00:16:01,443 --> 00:16:04,484
Vous me parlez comme
un vainqueur a un vaincu.
204
00:16:04,546 --> 00:16:08,362
Vous anticipez
sur les resultats de la bataille.
205
00:16:08,417 --> 00:16:13,370
Je n'anticipe rien,
monsieur Pimentel. J'ai raison.
206
00:16:13,421 --> 00:16:15,563
L'armee francaise etant
la premiere du monde,
207
00:16:16,291 --> 00:16:20,438
il est bien entendu qu'elle aura
vaincu l'armee espagnole.
208
00:16:20,462 --> 00:16:24,413
Je n'ai pas besoin d'entendre
le resultat pour le connaitre.
209
00:16:27,302 --> 00:16:28,338
Emmené
210
00:16:28,403 --> 00:16:30,385
M. de Turenne m'envoie.
211
00:16:30,439 --> 00:16:33,285
Tres bien. Racontez-nous cela.
212
00:16:34,275 --> 00:16:37,452
L'armee ennemie était
plus nombreuse que la notre.
213
00:16:37,545 --> 00:16:40,324
A 'voir l'ardeur
que montrait M. de Turenne,
214
00:16:40,381 --> 00:16:43,523
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
215
00:16:43,550 --> 00:16:48,334
La droite ennemie commenca
a ebranler notre gauche.
216
00:16:48,388 --> 00:16:51,531
Ca, ce sont les peripeties du debut.
217
00:16:52,292 --> 00:16:53,533
Continuez, monsieur dbäartagnan.
218
00:16:54,294 --> 00:16:56,469
Le feu de l'ennemi
avait été assez grand
219
00:16:56,530 --> 00:17:00,346
pour effrayer les chevaux,
qui tombaient dans la mer,
220
00:17:00,400 --> 00:17:02,404
entrames par un courant mortel.
221
00:17:02,436 --> 00:17:06,319
♪ ai vu un Cornette nager
en essayant de sauver son etendard.
222
00:17:06,372 --> 00:17:10,519
C'est alors que M. de Turenne
fit donner son aile gauche.
223
00:17:11,277 --> 00:17:14,386
Mais la redoutable
infanterie espagnole...
224
00:17:14,447 --> 00:17:17,363
Vous voyez
7
Penpetxes, penpetxes
225
00:17:17,416 --> 00:17:19,364
Dites-nous la fin.
226
00:17:19,418 --> 00:17:22,300
L'ennemi,
sur le point de perir noye,
227
00:17:22,355 --> 00:17:26,466
comprit qu'il n'y avait de salut
qu'entre les bras du vainqueur.
228
00:17:26,525 --> 00:17:29,475
Et H s'y precwpxta'
229
00:17:29,528 --> 00:17:34,346
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de nos armees.
230
00:17:34,400 --> 00:17:35,505
Monsieur Pimentel,
231
00:17:35,568 --> 00:17:39,383
il ne serait pas bon pour le renom
de Parmee francaise
232
00:17:39,437 --> 00:17:43,412
que j'eusse pu douter de sa victoire
au point d'accepter un pari.
233
00:17:43,508 --> 00:17:46,492
Donnez quand meme
1000 pwstoles de ma part
234
00:17:47,279 --> 00:17:49,420
a ce messager de bonnes nouvelles.
235
00:18:05,563 --> 00:18:07,511
Votre berlme est prete.
236
00:18:07,565 --> 00:18:10,343
Reprenez la route de Madrid.
237
00:18:10,401 --> 00:18:13,385
Vous connaissez mes conditions.
Faites-les
238
00:18:13,437 --> 00:18:15,418
accepter par le roi d'Espagne.
239
00:18:15,471 --> 00:18:19,322
Le mariage de l'infante
et du roi de France
240
00:18:19,376 --> 00:18:20,480
est un baume qui adoucira
241
00:18:20,543 --> 00:18:23,254
ce qu'il y a de rigueur
dans ce traite.
242
00:18:23,346 --> 00:18:26,455
Ce mariage
est en effet capital, mais...
243
00:18:26,516 --> 00:18:30,559
Vous xroyez une difficulte ?
Qui viendrait du roi.
244
00:18:31,321 --> 00:18:32,529
Nèst-ce pas votre mece
245
00:18:33,323 --> 00:18:35,396
que j'apercois dans le parc ?
246
00:18:35,425 --> 00:18:38,341
- Oui. Elle prend de l'air,
la pauvrette.
247
00:18:38,428 --> 00:18:42,312
Nattend-elle pas plutot le roi,
qu'on dit epris d'elle ?
248
00:18:42,365 --> 00:18:44,540
Des racontars, mon ami.
Des racontars.
249
00:18:51,540 --> 00:18:54,456
Oui. C'est le roi, mais...
250
00:18:54,543 --> 00:18:57,321
Mon maxtre preferera \a defaxte
251
00:18:57,412 --> 00:18:59,553
au spectacle
d'une infante bafouee.
252
00:19:00,282 --> 00:19:02,354
Vous ne connaissez pas
la fierte castillane.
253
00:19:02,417 --> 00:19:04,456
Ni xrous, la ruse italienne.
254
00:19:04,519 --> 00:19:07,297
Quand ce traite de paix sera signe,
255
00:19:07,321 --> 00:19:11,468
l'infante n'aura pas
de plus fidele amant que Sa lVlajeste.
256
00:19:11,493 --> 00:19:16,310
Je fais mon affaire
de cette aventure avec ma niece.
257
00:19:16,364 --> 00:19:19,314
Je tire le rideau dessus.
258
00:19:29,443 --> 00:19:32,289
Je cherche
le capitaine dbäartagnan!
259
00:19:32,312 --> 00:19:34,386
Dhflartagnan!
Qui ?
260
00:19:34,415 --> 00:19:37,490
Dhflartagnan!
Ah, il est la-bas, dans le fond.
261
00:19:46,459 --> 00:19:48,498
Le capitaine dflrtagnan ?
262
00:19:53,366 --> 00:19:55,506
En habillant mes mousquetaires,
xrous m'avez donne...
263
00:19:56,269 --> 00:19:59,549
Une preuve d'amour.
Non, non. De sympathie.
264
00:20:00,272 --> 00:20:03,381
La preuve d'amour,
c'est pour maintenant.
265
00:20:03,442 --> 00:20:06,324
Dflrtagnan, non
266
00:20:07,346 --> 00:20:10,296
Oh mon, ma Jupe'
Mes scrupules
267
00:20:11,317 --> 00:20:14,266
Des "scrupules", madame,
a notre epoque ?
268
00:20:14,320 --> 00:20:16,359
Mais capitulez, madame.
269
00:20:16,388 --> 00:20:20,498
Votre Jupon vous twendra heu
de drapeau b\anc.
270
00:20:25,463 --> 00:20:28,345
Capitaine dflrtagnan ?
Je ne suis pas la.
271
00:20:28,399 --> 00:20:30,403
Meme pour le cardinal de Mazarin ?
272
00:20:30,468 --> 00:20:32,347
Il vous mande dmrgence.
273
00:20:32,437 --> 00:20:35,353
Il veut que je lui raconte
encore la bataille ?
274
00:20:35,406 --> 00:20:37,285
C'est bon. Tamve.
275
00:20:40,278 --> 00:20:43,262
Cette fous,
Je vans ecourter mon recxt.
276
00:20:44,314 --> 00:20:46,524
Je reviens tout de suite.
277
00:20:47,284 --> 00:20:48,390
A cheval'
278
00:20:51,289 --> 00:20:53,497
C'est arrive comment ?
Une fievre foudroyante
279
00:20:54,291 --> 00:20:57,468
a terrasse Sa lVlajeste
au moment ou le soleil se couchait.
280
00:21:06,436 --> 00:21:09,511
Monsieur dbäartagnan,
je suis a xrous dans une minute.
281
00:21:10,273 --> 00:21:14,316
C'est que, monseigneur,
je me suis battu toute la journee.
282
00:21:14,343 --> 00:21:17,486
Vous voudriez vous reposer ?
Non, eminence.
283
00:21:17,546 --> 00:21:20,496
Je 'Joudrais continuer.
284
00:21:21,284 --> 00:21:24,358
On m'attend pour ca
dans une berline.
285
00:21:33,262 --> 00:21:36,439
Priere en latin.
286
00:21:44,339 --> 00:21:48,450
Je prie pour mon fils, monsieur.
Je le vois bien, madame.
287
00:21:48,543 --> 00:21:52,495
Il y a des moments ou je me demande
si vous croyez en Dieu.
288
00:21:53,448 --> 00:21:58,266
Je ne suis pas un cardinal ordinaire,
ni vous, une mere ordinaire.
289
00:21:58,353 --> 00:22:01,394
LVlon fils se meurt.
Je ne suis qu'une mere.
290
00:22:07,361 --> 00:22:09,309
Plus un instant a perdre.
291
00:22:09,363 --> 00:22:11,470
Pour le sauver ?
Pour le remplacer.
292
00:22:11,498 --> 00:22:15,541
Plus de mariage, plus de paix.
Mais qu'y puis-je, monsieur ?
293
00:22:16,302 --> 00:22:19,445
Je donnerais ma vie a mon fils.
Je ne xrous le demande pas.
294
00:22:19,539 --> 00:22:23,390
La vie des grands est faite
de sacrifices aux interets de l'etat.
295
00:22:23,510 --> 00:22:25,549
Il y a 20 ans,
296
00:22:26,279 --> 00:22:28,558
braque vous avez enfante
desjumeaux
297
00:22:29,282 --> 00:22:31,390
et qu'on a craint a juste titre
298
00:22:31,418 --> 00:22:34,299
que leur competition puisse un jour
299
00:22:34,387 --> 00:22:39,364
compromettre l'unite du royaume,
ne l'aurez-mous pas accepte ?
300
00:22:39,459 --> 00:22:44,378
Le Ciel serait en train de me punir
du sort inflige au frere de Louis.
301
00:22:44,429 --> 00:22:47,276
Il va nous recompenser,
au contraire.
302
00:22:47,366 --> 00:22:50,510
Pour conclure le mariage
et signer la paix,
303
00:22:50,536 --> 00:22:53,247
il me faut un roi 'Jivant.
304
00:22:53,306 --> 00:22:55,446
Si Dieu nous enleve celui-ci,
305
00:22:55,507 --> 00:22:57,489
que Sa xrolonte soit faite,
306
00:22:57,542 --> 00:23:02,257
mans que M. dflrtagnan
nous en rende un autre,
307
00:23:02,314 --> 00:23:05,389
qui lui ressemble comme un frere.
308
00:23:07,486 --> 00:23:10,527
Emmence
7
Vous avnez un rendez-vous, non
7
309
00:23:11,322 --> 00:23:15,400
Ce ne serait pas au fort
de l'ile Sainte-Marguerite ?
310
00:23:15,427 --> 00:23:17,499
Non, emmence.
Dommage pour vous.
311
00:23:18,263 --> 00:23:20,471
Vous partirez sur l'heure.
312
00:23:20,531 --> 00:23:24,381
On vous livrera un prisonnier
dont vous ne verrez pas le visage,
313
00:23:24,435 --> 00:23:26,508
sous peine de mort.
314
00:23:27,271 --> 00:23:30,380
Je vous ordonne
de me \e ramener vwant.
315
00:23:30,474 --> 00:23:33,458
Masque et vwant.
316
00:23:33,511 --> 00:23:37,257
Vous lui temoignerez
le plus grand respect.
317
00:23:37,314 --> 00:23:40,458
Autant que je vous en temoignerais
si vous étiez prisonnier.
318
00:23:40,484 --> 00:23:42,522
Non. Davantage.
319
00:23:43,253 --> 00:23:45,394
Vous lirez
vos instructions en route.
320
00:23:45,488 --> 00:23:49,463
Le salut de Vetat dependra
des Jambes de vos chevaux.
321
00:23:49,526 --> 00:23:54,446
C'est si grave que je vais faire
une petite priere pour eux.
322
00:23:57,500 --> 00:24:02,504
Un.
323
00:24:39,407 --> 00:24:44,361
Une femme chante.
324
00:24:44,412 --> 00:24:49,416
Un.
325
00:24:55,423 --> 00:24:59,306
Vous allez chanter longtemps ?
Je n'ai pas une jolie voix ?
326
00:24:59,393 --> 00:25:00,498
Ravissante, mais...
327
00:25:00,527 --> 00:25:05,379
Cette chanson m'e>
00:25:08,439
Vous etes folle.
329
00:25:08,534 --> 00:25:11,450
Si xrous 'vouliez m'epouser,
nous partirions d'ici,
330
00:25:11,504 --> 00:25:14,488
mm de ces murs
et de ces barreaux.
331
00:25:15,275 --> 00:25:19,454
Mais vous preferez l'amour d'un homme
voue a la prison perpetuelle.
332
00:25:20,447 --> 00:25:22,257
Bateau en vue.
333
00:25:22,348 --> 00:25:25,263
Allez apprendre a ce gaillard
le respect des edits,
334
00:25:25,351 --> 00:25:30,396
qui interdisent de croiser devant
la citadelle Sainte-Marguerite.
335
00:25:35,395 --> 00:25:38,401
Capitaine, de la poudre.
Le navire en est rempli.
336
00:25:38,463 --> 00:25:40,503
Il y a de quoi faire sauter
la forteresse.
337
00:25:40,533 --> 00:25:42,515
Ca auraxt été amusant.
Sauvez-vous'
338
00:25:43,268 --> 00:25:45,307
Mans mon,
H m' a pas de danger.
339
00:25:50,274 --> 00:25:52,314
Ca se mange.
C'est bon 7
340
00:25:52,344 --> 00:25:54,485
Goutez, mademoiselle.
341
00:25:58,349 --> 00:26:00,491
Comment ca s'appelle ?
Chocolat.
342
00:26:00,518 --> 00:26:02,466
Comment 7
Chocolat.
343
00:26:08,292 --> 00:26:09,363
Ouvrez-mon.
344
00:26:09,460 --> 00:26:14,278
LVlon père m'a permis d'offrir
au prisonnier un nouveau produit.
345
00:26:21,405 --> 00:26:23,317
C'est ives bon.
346
00:26:32,349 --> 00:26:34,261
Drole de gout.
347
00:26:34,317 --> 00:26:36,356
C'est pourtant bien bon.
348
00:26:42,292 --> 00:26:45,366
Triste amant que je suis.
349
00:26:45,394 --> 00:26:49,313
Vous risquez votre vie
pour voir mon visage.
350
00:26:49,366 --> 00:26:52,350
Vous savez
que le reglement est formel:
351
00:26:52,435 --> 00:26:54,473
sera executee sans Jugement
352
00:26:54,537 --> 00:26:58,420
toute personne qui verra
le prisonnier demasque.
353
00:26:58,473 --> 00:27:02,323
Ca me rend votre figure
encore mus precweuse.
354
00:27:03,312 --> 00:27:06,524
Vous n'avez pas a partager
le sort d'un prisonnier
355
00:27:07,316 --> 00:27:10,424
sans nom et sans visage.
356
00:27:11,353 --> 00:27:14,303
Oubliez-moi, Isabelle.
Il le faut.
357
00:27:14,389 --> 00:27:16,495
Fou que vous etes.
358
00:27:19,394 --> 00:27:23,244
Qui a apporte cette poudre ?
Un bateau.
359
00:27:23,397 --> 00:27:26,506
"Un bateau" ?
Celui du marchand.
360
00:27:28,269 --> 00:27:32,311
Il repart quand ?
Il va passer la nuit ici.
361
00:27:34,442 --> 00:27:36,355
La chance'
362
00:27:36,410 --> 00:27:39,394
Enfin la chance!
Je ne veux pas.
363
00:27:46,419 --> 00:27:48,401
La chance de notre vie, enfin!
364
00:27:48,488 --> 00:27:50,527
Je ne veux pas rester seule m.
365
00:27:51,258 --> 00:27:54,333
Tan été folle
de vous donner cette corde.
366
00:27:55,294 --> 00:27:57,401
Vous etes vraiment decide ?
367
00:27:57,463 --> 00:28:01,507
♪ irai a Paris voir le roi,
pour me faire rendre justice.
368
00:28:01,534 --> 00:28:05,280
Et nous nous retrouverons
pour toujours.
369
00:28:08,307 --> 00:28:11,257
Mors 3e vas vous amer
de toutes mes forces.
370
00:28:11,343 --> 00:28:14,293
Jurez-moi d'attendre,
pour sauter de la tour,
371
00:28:14,346 --> 00:28:16,521
que Je vous fasse un swgne d'en bas.
372
00:28:17,415 --> 00:28:19,489
C'est jure.
373
00:28:23,389 --> 00:28:26,464
L'homme passera la nuit ici.
Il repartira demain.
374
00:28:26,492 --> 00:28:29,476
C'est qui, cet individu ?
Il se pretend marchand.
375
00:28:30,262 --> 00:28:34,339
"Marchand" de quoi ?
D'une poudre de drole de couleur.
376
00:28:34,400 --> 00:28:38,317
Et cette poudre se mange ?
Oui. C'est un peu amer.
377
00:28:38,369 --> 00:28:39,440
- Ah oui ? "Amer" ?
378
00:28:41,239 --> 00:28:43,414
Et quelle tete a-t-il, cet individu ?
379
00:28:43,474 --> 00:28:46,253
- Une tete...
Sympathique ?
380
00:28:46,311 --> 00:28:51,288
- De trafiquant grec.
Dieu nous preserve des imbeciles.
381
00:28:51,349 --> 00:28:54,298
Desormais, Cresus,
tu vas t'appeler Chocolat.
382
00:28:54,385 --> 00:28:59,269
Alors il faut que tu en manges.
Allons, ne fais pas le degoute.
383
00:28:59,323 --> 00:29:01,236
- Son emmena, par chante
384
00:29:01,291 --> 00:29:04,400
- Pour son eminence, la charite
s'arrete a la raison d'etat.
385
00:29:04,461 --> 00:29:06,374
Isabelle hurle.
386
00:29:08,365 --> 00:29:12,248
Qu'est-ce qui a pris a Cresus ?
Lui qui est si doux.
387
00:29:12,301 --> 00:29:14,511
Il faut qu'il soit enrage
pour me mordre.
388
00:29:15,238 --> 00:29:17,220
Il l'est surement.
Je vais l'abattre.
389
00:29:17,306 --> 00:29:19,448
Je pourrais mourir devant vous.
390
00:29:19,476 --> 00:29:22,391
Vous preferez le tuer
que de me soigner.
391
00:29:22,445 --> 00:29:24,255
Vite, un medecin!
392
00:29:24,347 --> 00:29:27,388
Il n'y a pas de medecin ici.
C'est vrai.
393
00:29:27,450 --> 00:29:29,523
♪ ai lu dans un livre savant
394
00:29:30,286 --> 00:29:33,236
quelles sont les medications
pour prevenir la rage.
395
00:29:33,322 --> 00:29:34,426
Parle, Isabelle'
396
00:29:34,490 --> 00:29:36,369
Oh; QUE j'ai mal!
397
00:29:36,392 --> 00:29:39,432
Attendez...
Je me souviens de trois.
398
00:29:39,495 --> 00:29:43,446
La gramme: absorber
une pmte de sang de parc-ana.
399
00:29:43,532 --> 00:29:46,414
Lourmes, des porcs-epxcs'
“Porcs-epxcs“ 7
400
00:29:46,434 --> 00:29:49,281
Vite!
De pech ez-vous!
401
00:29:51,406 --> 00:29:53,479
Il m' a pas de porcs-epxcs m.
402
00:29:53,508 --> 00:29:56,390
Oh, mon Dieu!
La deuxieme medication ?
403
00:29:56,478 --> 00:29:58,391
Bruler la plaie au fer rouge.
404
00:29:58,447 --> 00:30:01,363
Je vans en chercher un.
- Attendez.
405
00:30:01,416 --> 00:30:03,398
La troisieme est peut-etre
moins cruelle:
406
00:30:03,451 --> 00:30:05,398
prendre un bain de mer
407
00:30:05,486 --> 00:30:08,299
immédiatement après la morsure
408
00:30:08,355 --> 00:30:10,496
et commetement nu.
Renaud,
409
00:30:11,292 --> 00:30:13,331
allez chercher un fer.
Isabelle,
410
00:30:13,394 --> 00:30:15,376
xrous allez prendre
un bain de mer.
411
00:30:15,396 --> 00:30:17,503
Je n'entrera pas nue dans la mer.
412
00:30:18,299 --> 00:30:21,442
Tous vos soldats auraient
les yeux braques sur moi.
413
00:30:21,468 --> 00:30:25,352
Allez chercher le fer.
Tu prendras un bain de mer!
414
00:30:25,406 --> 00:30:26,477
Nom
415
00:30:27,240 --> 00:30:29,415
a moins que xrous ne preniez
toutes les mesures
416
00:30:29,475 --> 00:30:32,391
pour proteger
la pudeur de xrotre fille.
417
00:30:33,513 --> 00:30:36,430
Enfermez tous les hommes
qui ne sont pas de garde
418
00:30:36,484 --> 00:30:39,296
dans une piece
sans fenetre sur la mer.
419
00:30:39,385 --> 00:30:41,526
Et les hommes de garde ?
Ils doivent rester.
420
00:30:42,255 --> 00:30:43,530
Je ne prendrai pas de bain.
421
00:30:44,289 --> 00:30:46,465
Que tous les hommes
tournent le dos a la mer.
422
00:30:47,259 --> 00:30:49,298
Et qu'ils se couvrent les yeux
423
00:30:49,361 --> 00:30:52,345
Jusque ce que Je res prevrerme
de se retourner.
424
00:30:52,431 --> 00:30:55,244
Jusqu'a ce qu'elle
les previenne!
425
00:30:55,300 --> 00:30:56,474
Ave rtissez-les
426
00:30:56,536 --> 00:30:59,348
que si l'un d'eux trahit
ma confiance,
427
00:30:59,371 --> 00:31:02,253
je l'abattrai
de mes propres mains.
428
00:31:05,344 --> 00:31:10,349
Un.
429
00:32:40,235 --> 00:32:42,342
He, vous'
Mon père vous tuera.
430
00:32:44,239 --> 00:32:46,345
Joli spectacle.
Satanee pucelle.
431
00:32:46,407 --> 00:32:48,252
Sacree bestiole!
432
00:32:48,275 --> 00:32:53,280
Un.
433
00:33:14,501 --> 00:33:16,482
T'as entendu ?
Je veux rien entendre.
434
00:33:17,236 --> 00:33:20,346
Sa on entend, on vont.
Sa on vont, on regarde.
435
00:33:20,440 --> 00:33:22,352
Et si on regarde, on est fusille.
436
00:33:40,359 --> 00:33:43,365
Ca rime a quoi, cet exercice ?
Qu'est-ce que je sais ?
437
00:33:43,461 --> 00:33:45,272
C'est une nouveaute.
438
00:33:45,331 --> 00:33:48,371
Ils savent plus quoi inventer
pour emmerder le monde.
439
00:33:50,335 --> 00:33:53,250
Est-ce qu'on arrivera un jour ?
440
00:33:53,270 --> 00:33:57,314
Capitaine, on a bien le temps.
C'est joli, comme promenade.
441
00:33:57,409 --> 00:34:00,450
Je ne suas pas venu de Pans
en crevant 10 chevaux
442
00:34:00,478 --> 00:34:02,357
pour lambiner en mer.
443
00:34:02,380 --> 00:34:06,456
Nous sommes au service du roi.
Les vents, eux, ils n'y sont pas.
444
00:34:06,517 --> 00:34:09,467
Le bateau, si on le creve,
on coule avec.
445
00:34:10,422 --> 00:34:11,492
- Regardez celui-la.
446
00:34:12,289 --> 00:34:16,241
Il file a une allure de coursier.
Il a le bon vent, lui.
447
00:34:16,394 --> 00:34:17,430
- Tu es restee
448
00:34:17,461 --> 00:34:20,376
une heure dans Veau.
Pour etre sure d'etre guene.
449
00:34:20,431 --> 00:34:24,474
Tu n'auras peut-etre pas la rage,
mais tu auras une pneumonie.
450
00:34:24,501 --> 00:34:27,314
On frappe a la porte.
451
00:34:27,371 --> 00:34:29,478
Qu'est-ce que c'est que ca ?
452
00:34:29,506 --> 00:34:30,485
Allez 'voir!
453
00:34:31,274 --> 00:34:33,222
Un.
454
00:34:36,379 --> 00:34:38,486
C'est quoi ?
Le masque du prisonnier.
455
00:34:39,249 --> 00:34:41,356
Vous avez vu son visage ?
Non, non.
456
00:34:41,418 --> 00:34:43,263
Et ca ?
Oui. "Et ca" ?
457
00:34:43,353 --> 00:34:45,356
Je Van trouve.
Mors vous Vavez vu.
458
00:34:45,454 --> 00:34:47,368
Non.
Comment 7
459
00:34:47,423 --> 00:34:49,496
La cellule était vide.
460
00:34:50,225 --> 00:34:52,299
Aux armes'
Aux armes'
461
00:34:52,362 --> 00:34:54,435
Aux armes'
462
00:34:58,467 --> 00:35:01,508
Il n'est pas loin. Regardez.
Oui, je le vois.
463
00:35:02,271 --> 00:35:04,514
La chaloupe a la mer!
lVlon capitaine,
464
00:35:05,273 --> 00:35:08,417
on m'a vole mon bateau.
On vous \e rendra.
465
00:35:11,280 --> 00:35:13,386
- Et ramenez-le vwant'
466
00:35:13,448 --> 00:35:14,485
Vwant et masque'
467
00:35:31,432 --> 00:35:34,279
Heureux de vous retrouver,
monseigneur.
468
00:35:35,269 --> 00:35:37,343
Oh, "monseigneur"...
469
00:35:37,405 --> 00:35:40,286
C'est qu'ils ont
de bonnes manieres.
470
00:35:40,373 --> 00:35:42,356
Il ne vous sera faut aucun mal.
471
00:35:42,443 --> 00:35:44,288
Mordxous'
472
00:35:44,312 --> 00:35:46,350
Attention, nous allons EIOUS charger.
473
00:35:46,413 --> 00:35:49,260
Ah, la, c'en est trop.
474
00:35:50,484 --> 00:35:55,489
Un.
475
00:36:22,515 --> 00:36:25,327
Amarrez le bateau!
476
00:36:26,352 --> 00:36:29,268
Et ramenez-le a terre'
477
00:36:33,224 --> 00:36:34,296
Ah, mes gaillards!
478
00:36:34,360 --> 00:36:39,364
Un.
479
00:37:09,259 --> 00:37:10,262
Saisissez-le!
480
00:37:18,301 --> 00:37:19,441
A qui le tour ?
481
00:37:32,448 --> 00:37:34,224
Ne le blessez pas!
482
00:37:45,393 --> 00:37:47,375
Ne regarde pas, Isabelle.
483
00:37:47,429 --> 00:37:50,379
S'ils le ramenant sans son masque
et que tu le 'UOĂŽS,
484
00:37:50,465 --> 00:37:54,280
je devrai te fusiller.
Et les soldats qui le ramenant ?
485
00:37:54,302 --> 00:37:57,480
Il fait trop noir
pour qu'ils le xroient.
486
00:37:58,473 --> 00:38:00,250
Tourne-ton.
487
00:38:00,275 --> 00:38:03,418
Le voua, monsxeur.
Il est masque 7
488
00:38:04,345 --> 00:38:08,263
Oui, mais pas pour longtemps.
Personne ne l'a vu ?
489
00:38:08,349 --> 00:38:10,422
- La nm': es': sombre.
le vous apprendra
490
00:38:10,451 --> 00:38:14,403
a traiter de la sorte un capitaine
des mousquetaires du roi.
491
00:38:14,455 --> 00:38:18,373
Vous n'etes pas...
Allez-ærous m'enlever ce masque ?
492
00:38:18,459 --> 00:38:22,205
Enlevez ce masque
que xrous avez mis au capitaine.
493
00:38:25,366 --> 00:38:27,472
Vous permettez ?
Je serai plus habile.
494
00:38:33,507 --> 00:38:36,320
Merci, mademoiselle.
Dhflartagnan!
495
00:38:36,377 --> 00:38:38,324
Pour VOUS semfl!
496
00:38:38,344 --> 00:38:41,385
Je suis a vos ordres.
Nous nous battrons a Paris,
497
00:38:41,447 --> 00:38:43,360
sa cela vous p\a\t.
498
00:38:43,450 --> 00:38:46,297
Pour l'heure,
je suis au service du roi,
499
00:38:46,352 --> 00:38:50,236
sur les instructions donnees
par le cardinal de Mazarin.
500
00:38:50,290 --> 00:38:52,464
'Sfeuillez me remettre le prisonnier.
501
00:38:54,226 --> 00:38:57,301
Monsieur...
Le prisonnier s'est evade.
502
00:38:58,364 --> 00:38:59,503
Morbleu'
503
00:39:17,248 --> 00:39:21,359
Uaubergxste,
pouvez-vous me bger 7
504
00:39:21,453 --> 00:39:23,457
Non, Jeune homme.
505
00:39:24,222 --> 00:39:28,231
Vous ne trouverez pas
une latte de parquet disponible.
506
00:39:28,293 --> 00:39:33,270
Je suis aussi fourbu que ma monture.
Poussez jusqu'a la ville voisine.
507
00:39:42,506 --> 00:39:43,486
He\
508
00:39:48,278 --> 00:39:51,228
Un jeune cavalier
a qui j'ai loue un lit
509
00:39:51,281 --> 00:39:53,263
offre de le partager avec 'vous.
510
00:39:53,317 --> 00:39:54,490
Hector, prenez le cheval.
511
00:39:55,252 --> 00:39:57,325
Ou est-il, que je le remercie ?
512
00:39:58,355 --> 00:40:01,361
Je ne sais pas ou il est passe.
Vous voulez souper ?
513
00:40:01,457 --> 00:40:05,274
Merci. Je dois partir a l'aube,
j'ai hate de dormir.
514
00:40:08,298 --> 00:40:13,302
Un.
515
00:41:27,507 --> 00:41:31,220
Qu'est-ce que c'est ?
N'ayez donc pas peur.
516
00:41:31,444 --> 00:41:34,394
Uaubergiste m'a dit
qu'un monsieur...
517
00:41:34,447 --> 00:41:37,363
D'abord,
ne m'appelez pas "monsieur".
518
00:41:41,320 --> 00:41:43,324
Mais qu'il est nigaud.
519
00:41:46,425 --> 00:41:49,466
Comment t'appelles-tu ?
Henri.
520
00:41:50,228 --> 00:41:52,370
Et toi ?
Marion.
521
00:41:54,233 --> 00:41:56,476
Pourquoi es-tu habillee
en cavalier ?
522
00:41:57,436 --> 00:42:00,352
Pour la meme raison
que je vais m'habiller en abbe.
523
00:42:00,439 --> 00:42:01,440
Pour quoi faire ?
524
00:42:03,207 --> 00:42:05,281
Va 'voir a la fenetre.
525
00:42:11,448 --> 00:42:13,225
Oh:
526
00:42:14,451 --> 00:42:16,262
On ecartele quelqu'un ?
527
00:42:17,388 --> 00:42:18,493
Tout Juste.
528
00:42:19,223 --> 00:42:21,432
Et maintenant, tu ne devines pas ?
529
00:42:22,293 --> 00:42:24,275
Tu veux le sauver ?
530
00:42:25,295 --> 00:42:28,438
Est-ce que j'ai été assez gentille
pour que tu m'aides ?
531
00:42:28,498 --> 00:42:30,447
Je hais les exempts,
532
00:42:30,501 --> 00:42:33,416
les geoliers,
les guichetiers, les prevots,
533
00:42:33,436 --> 00:42:37,183
les lieutenants de police
et toute la marechaussee.
534
00:42:37,307 --> 00:42:38,378
Je suas ton homme.
535
00:42:48,217 --> 00:42:51,326
Decidement, capitaine,
EIOUS etes bien presse de me quitter.
536
00:42:51,421 --> 00:42:54,462
Je serai navre de xrous quitter,
mademoiselle.
537
00:42:54,490 --> 00:42:59,341
Le cardinal attend les explications
de monsieur votre père.
538
00:42:59,394 --> 00:43:02,435
Et puis... j'ai un rendez-mous.
539
00:43:03,232 --> 00:43:05,441
Ce n'est pas une raison
pour nous fatiguer.
540
00:43:06,235 --> 00:43:09,378
Eh bien, xrous auriez du
garder votre prisonnier.
541
00:43:09,405 --> 00:43:11,318
Vous n'en seriez pas la.
542
00:43:11,373 --> 00:43:16,377
Un.
543
00:43:40,500 --> 00:43:42,449
- Depeche-toi, l'abbe!
544
00:43:43,203 --> 00:43:44,343
On perd du temps.
545
00:43:44,405 --> 00:43:47,355
- De toute facon, il ira en enfer!
546
00:43:47,408 --> 00:43:50,391
Acclamations de la foule.
547
00:43:50,477 --> 00:43:53,324
Monsieur l'abbe,
la foule s'impatiente.
548
00:43:57,283 --> 00:43:59,288
Bourreau, fais ton 'Puvre.
549
00:44:01,288 --> 00:44:02,266
Hue:
550
00:44:06,360 --> 00:44:07,338
Ho!
551
00:44:12,331 --> 00:44:13,310
Hue:
552
00:44:16,502 --> 00:44:18,279
' Ho!
553
00:44:18,337 --> 00:44:19,282
Hue:
554
00:44:19,371 --> 00:44:20,350
Ho!
555
00:44:20,406 --> 00:44:21,477
Huees.
556
00:44:22,240 --> 00:44:27,245
Un.
557
00:44:52,369 --> 00:44:56,481
- Il se sauve'
C'est une femme'
558
00:44:57,208 --> 00:44:59,487
un.
559
00:45:00,244 --> 00:45:03,251
Place! Place!
560
00:45:05,349 --> 00:45:07,261
Place! Je suis presse!
561
00:45:07,351 --> 00:45:10,267
♪ ai un prisonnier
qui s'est echappe.
562
00:45:10,287 --> 00:45:12,461
Moi aussi.
Tant pis pour xrous, monsieur.
563
00:45:13,224 --> 00:45:16,436
Je peux xrous faire arreter
pour entrave a la justice.
564
00:45:17,193 --> 00:45:20,439
Et moi, pour entrave a la marche
du capitaine dbäartagnan.
565
00:45:21,198 --> 00:45:24,410
Le condamne et le faux abbe
se sont echappes.
566
00:45:24,501 --> 00:45:27,211
Bon. Laissez-moi passer.
567
00:45:27,270 --> 00:45:29,309
Le complice
est toujours la-haut.
568
00:45:29,372 --> 00:45:31,217
Pied a terre!
569
00:45:37,446 --> 00:45:40,293
Il se sauve!
Il descend dans la cour.
570
00:45:40,349 --> 00:45:41,421
La foule me.
571
00:45:42,217 --> 00:45:47,222
Un.
572
00:45:57,332 --> 00:46:00,441
Que faites-'Jous ?
Je vais leur donner un coup de main.
573
00:46:00,469 --> 00:46:04,215
Ce qui xrous ressemblerait,
c'est que xrous le sauviez.
574
00:46:04,338 --> 00:46:05,317
Quoi ?
575
00:46:05,339 --> 00:46:09,189
Sauvez-le, et je xrous dirai
ou est le Masque de fer.
576
00:46:09,243 --> 00:46:11,283
Vous le savez ?
Oui.
577
00:46:11,346 --> 00:46:15,229
Vous jurez de me le dire ?
Seulement si 'vous le sauvez.
578
00:46:15,249 --> 00:46:16,422
Mordxous'
579
00:46:33,467 --> 00:46:37,384
Ah! Par pitie, venez la rechauffer.
580
00:46:37,470 --> 00:46:40,249
Elle est en train de prendre froid.
581
00:46:56,422 --> 00:46:58,461
Messieurs, quel parfum!
582
00:47:08,367 --> 00:47:09,345
Maté
583
00:47:10,402 --> 00:47:12,213
Maté
584
00:47:29,287 --> 00:47:32,362
Oh! Vous empestez, messieurs!
585
00:47:37,428 --> 00:47:39,466
Tu es sans arme. Rends-ton.
586
00:47:40,265 --> 00:47:42,268
Coup de feu.
587
00:47:52,242 --> 00:47:53,278
Allez!
588
00:48:10,359 --> 00:48:12,204
Ah. cava mweux.
589
00:48:12,261 --> 00:48:13,333
- C'est W
590
00:48:13,430 --> 00:48:14,340
La-bas.
591
00:48:15,264 --> 00:48:17,246
Regagnez la voiture.
Je reviens.
592
00:48:34,282 --> 00:48:36,423
Les soldats crient.
593
00:48:42,457 --> 00:48:45,270
Il est la! Une echelle!
594
00:48:46,393 --> 00:48:49,310
Je xrous salue, messieurs.
595
00:48:50,365 --> 00:48:52,278
Ou est-ce qu'il est ?
596
00:48:55,337 --> 00:48:57,284
Vite! Plus vite!
597
00:49:03,210 --> 00:49:06,251
Eh bwen, mes amas'
Je vous attends.
598
00:49:21,194 --> 00:49:23,233
La femme hurle.
599
00:49:27,433 --> 00:49:36,259
Un.
600
00:49:37,310 --> 00:49:42,162
Un.
601
00:49:42,248 --> 00:49:43,386
Vous l'avez trouve ?
602
00:49:43,448 --> 00:49:46,364
Non, monsieur.
Il a saute par la fenetre.
603
00:49:46,418 --> 00:49:49,459
Mais non. Il a fait semblant.
Il est la-haut.
604
00:49:50,222 --> 00:49:53,297
La paysanne le cache.
Il est dans un coffre.
605
00:49:53,358 --> 00:49:54,303
Merci.
606
00:49:54,359 --> 00:49:56,341
Cette fois-ci, je le tiens.
607
00:49:56,361 --> 00:49:58,399
Et tenez-le bien!
608
00:50:07,339 --> 00:50:10,255
Jamaisje ne passerai.
609
00:50:21,485 --> 00:50:24,196
Tiens, 'Joila un bossu.
610
00:50:25,255 --> 00:50:26,327
Na porte bonheur.
611
00:50:29,360 --> 00:50:34,364
un.
612
00:50:52,182 --> 00:50:53,183
En avant'
613
00:51:01,457 --> 00:51:04,270
Mademoiselle de Saint-Mars,
614
00:51:04,326 --> 00:51:06,330
Naval-vous flan a me ème 7?
615
00:51:06,428 --> 00:51:09,435
a la prochaine halte.
Halte!
616
00:51:15,270 --> 00:51:17,412
Alors ?
Vous etes sur qu'il s'est sauve ?
617
00:51:17,473 --> 00:51:21,185
Je l'ai vu monter
dans une voiture qui l'attendait.
618
00:51:21,242 --> 00:51:23,315
Ah, vous avez été mervexlleux.
619
00:51:25,481 --> 00:51:28,293
Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans
620
00:51:28,349 --> 00:51:29,420
20 ans après,
621
00:51:29,484 --> 00:51:31,432
Je vous trouve superbe.
622
00:51:32,186 --> 00:51:35,192
Vos comphments
me vont droxt au dur.
623
00:51:35,222 --> 00:51:39,300
Mans Navwez-vous pas
quelque chose d'autre a me dwre 7
624
00:51:39,394 --> 00:51:41,273
"Quelque chose d'autre" ?
625
00:51:41,329 --> 00:51:45,280
Vous m'aviez jure de...
Ah, le Masque de fer ?
626
00:51:45,332 --> 00:51:47,281
Eh bien ?
627
00:51:52,239 --> 00:51:55,348
Souffrez, monsieur,
que j'emmene votre fille a l'ecart
628
00:51:55,375 --> 00:51:58,291
pour ecouter ce qu'elle a a me dire.
629
00:51:58,378 --> 00:52:00,222
En xroila, une idée!
630
00:52:00,279 --> 00:52:03,354
Est-ce bien convenable ?
Raison d'etat.
631
00:52:03,417 --> 00:52:05,329
Mors.
632
00:52:08,187 --> 00:52:11,171
Et mamtenant, Je vous ecoute.
633
00:52:11,223 --> 00:52:14,366
Vous etes aussi magnifique
que je l'imaginais.
634
00:52:14,427 --> 00:52:18,277
Pourtant, vous me decevez.
Mordious! Et pourquoi ?
635
00:52:18,331 --> 00:52:21,338
Je vous croyais
un superbe accent gascon.
636
00:52:21,400 --> 00:52:25,249
L'accent, je l'ai perdu a Paris,
avec mes illusions.
637
00:52:25,270 --> 00:52:28,254
Vous m'aunez entendu avant
Sentez.
638
00:52:28,306 --> 00:52:32,224
Ou est le Masque de fer ?
Vous n'aimez pas les fleurs ?
639
00:52:32,277 --> 00:52:36,195
Ne detournez pas la conversation.
Ou est le Masque de fer ?
640
00:52:36,247 --> 00:52:37,226
“Le Masque de fer“ 7
641
00:52:37,349 --> 00:52:38,454
Ou il est, maintenant ?
642
00:52:39,184 --> 00:52:41,166
Oui.
Je n'en sais rien.
643
00:52:41,286 --> 00:52:42,391
Vous m'aviez jure...
644
00:52:42,454 --> 00:52:45,369
De vous le dire au moment
ou je vous le jurais.
645
00:52:47,224 --> 00:52:50,174
Et ou était-il ?
En train de se sauver.
646
00:52:50,261 --> 00:52:51,264
Mordxous'
647
00:52:51,329 --> 00:52:54,370
Isabelle hurle.
648
00:52:54,432 --> 00:52:58,349
Un.
649
00:52:58,369 --> 00:53:00,180
C'est une honte'
650
00:53:00,271 --> 00:53:02,412
ca, mademoiselle de Saint-Mars,
651
00:53:03,174 --> 00:53:05,178
vous Vavez bwen mente.
652
00:53:05,275 --> 00:53:09,250
Un.
653
00:53:11,415 --> 00:53:14,194
Je crois que la raison d'etat
654
00:53:14,251 --> 00:53:17,291
a pris un sens qu'elle n'avait pas
dans ma jeunesse.
655
00:53:21,325 --> 00:53:23,272
Il ne viendra pas.
656
00:53:24,361 --> 00:53:27,173
On frappe a la porte.
657
00:53:27,263 --> 00:53:28,334
Le 'voila.
658
00:53:36,439 --> 00:53:40,413
Je suis le marquis de Vaudreuil.
Et moi, Van den Enden.
659
00:53:41,344 --> 00:53:43,417
On vous a vu, dehors 7
Non.
660
00:53:44,179 --> 00:53:46,253
C'est une ecole, a cote ?
Oui.
661
00:53:46,316 --> 00:53:49,300
En mètabhssant
maxtre decole a Pans,
662
00:53:49,352 --> 00:53:51,333
j'ai desarme les soupcons.
663
00:53:51,386 --> 00:53:54,267
On ne sait meme pas
que je suis hollandais.
664
00:53:54,323 --> 00:53:58,400
Mais on pourrait s'abonner
que je fasse ma classe la nuit.
665
00:53:58,460 --> 00:54:00,237
Voyons
666
00:54:00,329 --> 00:54:04,280
Nos raisons d'agir sont differentes.
Je sais, je sais.
667
00:54:04,298 --> 00:54:06,372
Le gouvernement hollandais
668
00:54:06,468 --> 00:54:10,214
ne veut pas que la France signe
avec l'Espagne un traite...
669
00:54:10,271 --> 00:54:12,446
Qui nous mettrait
a la merci de la France.
670
00:54:13,207 --> 00:54:14,381
Je veux la peau de Mazarin.
671
00:54:14,409 --> 00:54:17,358
Qu'on me rende mon brevet
de capitaine des gardes.
672
00:54:17,411 --> 00:54:22,331
La disgrace dont le roi m'accable
m'a prixre du gouvernement du Poitou.
673
00:54:22,383 --> 00:54:26,267
Un point est acquis:
il faut enlever le roi.
674
00:54:27,320 --> 00:54:29,233
Mais par qui le remplacer ?
675
00:54:29,322 --> 00:54:32,306
Le Seigneur est peut-etre
en train d'exaucer nos 'flux,
676
00:54:32,325 --> 00:54:35,434
grace a une pente fievre pourpre.
Non.
677
00:54:36,230 --> 00:54:41,183
L'ambassadeur de Hollande
dit que l'etat du roi s'ameliore.
678
00:54:41,234 --> 00:54:43,443
On a deja pu le ramener a Paris.
679
00:54:44,236 --> 00:54:46,378
Nous ne devons compter
que sur nous-memes.
680
00:54:46,439 --> 00:54:49,445
Puisque c'est facile de l'enlever,
enlevons-le.
681
00:54:50,210 --> 00:54:52,282
Oui. Mais par qui le remplacer ?
682
00:54:52,344 --> 00:54:55,352
Par quelqu'un
qui soit admis par la Cour.
683
00:54:55,415 --> 00:54:56,360
Le Parlement.
684
00:54:56,449 --> 00:54:58,226
Le cierge.
685
00:54:58,285 --> 00:54:59,263
Uarmee.
686
00:54:59,318 --> 00:55:00,297
Le tiers etat.
687
00:55:00,352 --> 00:55:02,265
Et meme par le peuple.
688
00:55:02,321 --> 00:55:05,396
Une ĂŻepubhque,
La ne vous mat pas 7
689
00:55:07,226 --> 00:55:09,435
Mais jamais le peuple n'en xroudrait.
690
00:55:10,195 --> 00:55:13,304
Il a besoin de quelqu'un a aimer
ou a detester.
691
00:55:13,332 --> 00:55:15,245
Alors qui ?
692
00:55:26,345 --> 00:55:27,380
Ho!
693
00:55:27,412 --> 00:55:29,360
Mais qu'est-ce que tu fais ?
694
00:55:29,413 --> 00:55:31,395
C'est fini. Nous sommes arrives.
695
00:55:32,183 --> 00:55:34,324
Vous allez de xrotre cote
et moi, du mien.
696
00:55:34,419 --> 00:55:37,403
On se reverra plus tard.
Lui, j'en fais quoi ?
697
00:55:37,455 --> 00:55:41,304
C'est un grand seigneur.
Il nous a rendu service.
698
00:55:41,392 --> 00:55:46,175
Il peut nous en rendre d'autres.
Ne comptez pas sur moi.
699
00:55:46,230 --> 00:55:48,179
Je sors de prison.
700
00:55:48,266 --> 00:55:50,372
Ca, c'est sympathique.
Qu'as-tu fait ?
701
00:55:51,402 --> 00:55:52,403
Rien.
702
00:55:53,170 --> 00:55:57,316
Apres tout, c'est possible.
On remplit les prisons d'innocents.
703
00:55:58,375 --> 00:56:02,350
Je vais vendre la voiture
pour m'acheter de belles robes.
704
00:56:02,412 --> 00:56:03,357
Pourquox 7
705
00:56:03,413 --> 00:56:05,224
Pour faire du theatre.
706
00:56:05,282 --> 00:56:09,256
Tu m'as fait jouer les cures,
les s?urs de charite,
707
00:56:09,318 --> 00:56:10,458
les clercs de notaire,
708
00:56:11,187 --> 00:56:13,466
les vieilles sorcieres,
les jeunes bourgeoises,
709
00:56:14,223 --> 00:56:16,398
les mitrons,
les exempts de police...
710
00:56:17,193 --> 00:56:19,402
Autant jouer la comedie
pour de bon.
711
00:56:19,462 --> 00:56:21,375
Excellent raisonnement.
712
00:56:21,430 --> 00:56:25,382
♪ essaierai de me faire
engager par Moliere.
713
00:56:25,468 --> 00:56:27,416
Maintenant, partez.
714
00:56:28,171 --> 00:56:30,244
Comme ca,
tu nous laisses tomber ?
715
00:56:30,306 --> 00:56:32,344
Ton, sans remords.
716
00:56:32,407 --> 00:56:35,255
Lux, avec un peu de regrets.
717
00:56:35,311 --> 00:56:38,193
Mais grace a toi,
Ăżespere le revoir.
718
00:56:44,319 --> 00:56:46,426
Allez, reveille-toi.
Oui, j'arrive.
719
00:56:46,454 --> 00:56:48,333
- Allez.
720
00:56:50,458 --> 00:56:52,235
Hue:
721
00:56:59,366 --> 00:57:01,439
Ou sommes-nous 7
a Pans.
722
00:57:02,169 --> 00:57:04,151
Viens, on rentre a pied.
723
00:57:04,238 --> 00:57:07,188
LVlarion rentre chez elle
avec la voiture.
724
00:57:11,211 --> 00:57:13,193
Je vais a la Pomme de pin.
725
00:57:13,279 --> 00:57:16,286
Je tiens pas a trainer
dans les rues.
726
00:57:16,349 --> 00:57:18,194
Tu ma Emmlag “Es, 3
727
00:57:18,251 --> 00:57:21,258
Non. Je vais d'abord
faire une visite urgente.
728
00:57:21,320 --> 00:57:24,429
Si tu veux me revoir,
c'est rue de la Truanderie.
729
00:57:25,192 --> 00:57:26,398
Peut-etre.
730
00:57:26,459 --> 00:57:29,409
Et puis merci
pour ce que t'as fait pour moi.
731
00:57:30,163 --> 00:57:31,336
Adieu.
Adieu.
732
00:57:43,308 --> 00:57:47,260
On t'a hbere 7
Non. Je me suas evade.
733
00:57:47,312 --> 00:57:49,419
Vous devez m'aider.
Non! Je ne puis!
734
00:57:49,448 --> 00:57:52,330
Je ne puis.
M'a-t'en vite, malheureux!
735
00:57:52,384 --> 00:57:54,366
Quel crime ai-je donc commis ?
736
00:57:54,419 --> 00:57:58,336
Si on apprenait que je t'ai revu,
on me supprimerait.
737
00:57:58,389 --> 00:58:00,429
Pourquoi ?
a cause de ton visage.
738
00:58:01,226 --> 00:58:04,233
Tu portes ta condamnation
sur ton visage.
739
00:58:04,263 --> 00:58:06,403
Cache-ton,
sa tu veux rester en me.
740
00:58:07,166 --> 00:58:09,306
Adieu, Henri.
M'a-t'en vite, Henri.
741
00:58:09,366 --> 00:58:12,213
M'a-t'en
et ne reviens plus jamais ici.
742
00:58:12,304 --> 00:58:13,408
Je t'en supplie, Henri.
743
00:58:31,188 --> 00:58:33,397
La bourse ou la vie!
Que fais-tu la ?
744
00:58:34,157 --> 00:58:37,198
Je viens encore de rater
une occasion de faire fortune.
745
00:58:37,261 --> 00:58:38,296
Allez, viens.
746
00:58:40,398 --> 00:58:43,176
Qu'est-ce qu'il a, mon visage ?
747
00:58:43,266 --> 00:58:45,441
Je trouve que t'as
une gentille gueule.
748
00:58:46,203 --> 00:58:48,309
C'est l'avis de Marion, d'ailleurs.
749
00:58:49,372 --> 00:58:51,285
C'est drole
750
00:58:51,407 --> 00:58:54,391
Tu me rappelles quelqu'un.
Mais qui?
751
00:58:54,444 --> 00:58:57,291
Mors na, va savoĂŻr.
752
00:58:57,347 --> 00:59:00,159
On est tous les deux
dans le meme sac.
753
00:59:00,249 --> 00:59:02,254
On ne sortira que la nuit.
754
00:59:02,285 --> 00:59:04,357
Viens, je femmene
a la Pomme de pin.
755
00:59:12,394 --> 00:59:14,433
Cette ceremome m'a epuxse.
756
00:59:15,196 --> 00:59:18,373
Ueveque n'en finissait pas.
Je suis de xrotre avis.
757
00:59:18,433 --> 00:59:21,246
Cetait quand meme
un bien doux moment,
758
00:59:21,302 --> 00:59:24,149
cette messe d'action de grace
pour remercier Dieu
759
00:59:24,239 --> 00:59:25,378
d'a\.roir sauve le roi.
760
00:59:26,440 --> 00:59:28,444
Et si notre Seigneur
daignait egalement
761
00:59:29,210 --> 00:59:32,456
mettre un peu de plomb
dans la cervelle de Sa Majeste...
762
00:59:33,214 --> 00:59:36,426
Il a revu Marie Mancini ?
Ils äecrivent chaque jour.
763
00:59:37,185 --> 00:59:39,428
Il faut briser cela.
Oui. Mais comment ?
764
00:59:40,187 --> 00:59:41,167
Je cherche.
765
00:59:41,422 --> 00:59:43,266
Je cherche...
766
00:59:43,423 --> 00:59:45,302
La capitaine dbäartagnan.
767
00:59:45,359 --> 00:59:47,273
LVlon Dieu!
♪ avais oublie...
768
00:59:47,328 --> 00:59:51,177
Laissez-moi ce genre de soucis.
Je m'en accommode.
769
00:59:51,231 --> 00:59:55,183
Qdallez-ærous faire de lui ?
Je ferai pour le mieux.
770
01:00:05,244 --> 01:00:07,386
Vous avez fait vite. Bravo.
771
01:00:07,447 --> 01:00:11,193
Emmenez
votre prisonnier a la Bastille.
772
01:00:11,250 --> 01:00:14,394
Impossible, eminence.
Par exemple!
773
01:00:15,154 --> 01:00:17,262
Je voudrais bien savoir pourquoi.
774
01:00:17,357 --> 01:00:20,238
Vous allez le saxxoir, eminence.
775
01:00:25,363 --> 01:00:27,437
Qui sont ces gens ?
Ou est le prisonnier ?
776
01:00:28,201 --> 01:00:31,208
Eminence, il s'est enfui.
Avant mon arrivee.
777
01:00:31,304 --> 01:00:32,443
Je n'y suis pour rien.
778
01:00:33,171 --> 01:00:36,314
Ce n'est pas ma faute non plus.
Moi, j'avais la rage.
779
01:00:36,408 --> 01:00:38,287
- C'est ce maudit bateau.
780
01:00:38,310 --> 01:00:41,157
Ce maudit marchand de cocholat.
781
01:00:42,214 --> 01:00:44,355
De chocolat, emmence.
C'est tres bon.
782
01:00:44,449 --> 01:00:46,362
Ca vient du Mexique.
783
01:00:46,451 --> 01:00:51,405
Puis-je laisser au>< responsables
le soin de xrous expliquer ?
784
01:00:51,456 --> 01:00:55,373
Vous l'avez peut-etre oublie,
maisj'ai un rendez-mous.
785
01:00:56,294 --> 01:00:59,210
Je veux comprendre!
C'est simple, eminence.
786
01:00:59,264 --> 01:01:03,306
Cresus n'a pas voulu en manger.
Il m'a mordu, etj'ai eu la rage.
787
01:01:03,367 --> 01:01:05,212
Je ne comprends rien.
788
01:01:05,269 --> 01:01:09,346
Mais xrous avez laisse äechapper
un prisonnier d'etat.
789
01:01:09,440 --> 01:01:13,221
Je vais xrous envoyer a la Bastille
tous les trois!
790
01:01:13,277 --> 01:01:14,279
Le roi.
791
01:01:25,355 --> 01:01:29,399
La ceremonie n'a-t-elle pas
trop fatigue 'sfotre lVlajeste ?
792
01:01:48,277 --> 01:01:50,350
Vous etes son père 7
793
01:01:51,246 --> 01:01:54,424
Comment xrous appelez-ærous ?
Je suis le baron de Saint-Mars,
794
01:01:55,217 --> 01:01:57,358
gouverneur de la citadelle
Sainte-Marguerite.
795
01:01:57,419 --> 01:02:00,266
Et xrotre fille ?
"Ma fille" ?
796
01:02:00,289 --> 01:02:02,429
Comment s'appelle-telle ?
Ah oui!
797
01:02:03,191 --> 01:02:06,437
Isabelle, sire.
Que ce nom lui va bien.
798
01:02:07,195 --> 01:02:09,268
Je DENSE comme VOUS, SWE.
799
01:02:09,331 --> 01:02:11,279
C'est un astre radieux.
800
01:02:11,333 --> 01:02:13,314
Bien plus que cela.
801
01:02:14,235 --> 01:02:17,242
Je xrous saurai gre, monsieur,
en compagnie de xrotre fille,
802
01:02:17,305 --> 01:02:21,314
d'assister au bal de la Cour.
Sire, helas, je ne pourrai pas.
803
01:02:21,375 --> 01:02:24,416
Vous oseriez refuser ?
M. le cardinal m'annoncait
804
01:02:25,179 --> 01:02:27,285
qu'il m'envoyait a la Bastille.
805
01:02:27,313 --> 01:02:28,316
Mans
806
01:02:28,416 --> 01:02:32,265
Vous n'avez pas compris,
mon bon monsieur de Saint-Mars.
807
01:02:32,285 --> 01:02:37,171
Je vous envoie a la Bastille
comme gouverneur.
808
01:02:37,357 --> 01:02:39,270
Et quant a votre fwHe,
809
01:02:39,326 --> 01:02:43,437
je lui destine une place
de demoiselle d'honneur
810
01:02:44,197 --> 01:02:46,236
auprès de la reine.
811
01:02:47,167 --> 01:02:49,410
'Sfoila un choix que j'approuve.
812
01:02:58,278 --> 01:03:02,161
Vous 'vouliez m'entretenir de...
De quelqu'un, oui.
813
01:03:02,214 --> 01:03:04,253
De Marne Mancmx.
814
01:03:04,449 --> 01:03:07,228
Mais toute reflexion faite,
815
01:03:07,253 --> 01:03:10,328
c'est beaucoup moins urgent
que je ne le croyais.
816
01:03:14,292 --> 01:03:17,367
AHez vous reposer,
mes bons amas.
817
01:03:17,429 --> 01:03:21,438
Je veux que la chere Isabelle
soit en pleine beauté a ce bal.
818
01:03:22,166 --> 01:03:27,143
Je fonde de grands espoirs
en 'vous, mon enfant.
819
01:03:31,343 --> 01:03:33,346
Non, pas vous.
820
01:03:33,444 --> 01:03:35,392
Il faut un coupable.
821
01:03:35,446 --> 01:03:39,363
Vous xrous rendrez a la Bastille
par un autre chemin:
822
01:03:39,383 --> 01:03:41,388
entre deux gardes.
823
01:03:42,387 --> 01:03:46,271
A quoi vous servirais-je, en prison ?
Alors que libre...
824
01:03:46,324 --> 01:03:49,205
a QUO! VOUS POUVEZ me SEĂŽVW 7
825
01:03:49,292 --> 01:03:53,210
a retrouver le Masque de fer,
si xrous m'en donnez l'ordre.
826
01:03:53,430 --> 01:03:57,143
Et xrous pourriez ?
Mais oui, eminence.
827
01:03:58,235 --> 01:04:00,410
Alors ramenez-le-moi,
mort ou vif.
828
01:04:02,272 --> 01:04:06,280
Mais plutot mort que vif.
829
01:04:27,196 --> 01:04:30,339
Vous avez faut des debuts prometteurs
auprès de Mohere.
830
01:04:30,399 --> 01:04:33,178
Oh, une toute petite soubrette.
831
01:04:33,236 --> 01:04:34,306
Un tout peut role.
832
01:04:34,369 --> 01:04:37,285
Ce sont des debuts.
Tan beaucoup apprecxe.
833
01:04:37,305 --> 01:04:40,312
Vous etes trop bon.
Je pourrais vous aider.
834
01:04:40,408 --> 01:04:41,353
Vraiment ?
835
01:04:41,409 --> 01:04:46,261
Vous n'avez dit qu'une replique,
mais elle était d'une telle justesse.
836
01:04:46,314 --> 01:04:49,298
♪ aimerais beaucoup
m'assurer de votre talent.
837
01:04:49,351 --> 01:04:51,161
Ou ca 7
Chez mon.
838
01:04:51,218 --> 01:04:53,201
Nous serions plus tranquilles.
839
01:04:53,288 --> 01:04:55,395
Et xrous seriez mon seul public ?
840
01:04:56,157 --> 01:04:59,164
Et sans me vanter, quel public!
841
01:04:59,226 --> 01:05:00,263
Ma voiture est la.
842
01:05:00,362 --> 01:05:04,313
C'est que j'attendais la mienne.
Mais pourquoi attendre ?
843
01:05:11,138 --> 01:05:12,311
Sans cesser
844
01:05:13,240 --> 01:05:14,242
de penser a vous,
845
01:05:14,308 --> 01:05:17,292
j'ai traverse la France
d'un bout a l'autre.
846
01:05:17,311 --> 01:05:21,285
Je ne vous crois pas.
On a essaye de me noyer.
847
01:05:21,347 --> 01:05:25,232
♪ ai guerroye avec des exempts
sur les toits d'une ville.
848
01:05:25,286 --> 01:05:28,167
Et tout cela en ne pensant qu'a vous.
849
01:05:28,221 --> 01:05:29,257
Non, pas vous.
850
01:05:29,355 --> 01:05:32,237
A peine au Louvre,
j'ai fait retentir les galeries
851
01:05:32,292 --> 01:05:34,365
d'une seule question:
852
01:05:34,394 --> 01:05:37,173
ou est Mme de Chaumes 7
853
01:05:37,230 --> 01:05:40,271
Je prefere la comedie de lVloliere
a la xrotre.
854
01:05:40,333 --> 01:05:44,341
Vous me traitez de comedien,
alors que ma sincerite...
855
01:05:44,437 --> 01:05:48,320
Le prisonnier que xrous avez ramene
est ravissant.
856
01:05:48,374 --> 01:05:52,416
Il a de merveilleuses boucles brunes
et des yeux langoureux
857
01:05:53,178 --> 01:05:55,160
qui ont meme seduit le roi.
858
01:05:55,214 --> 01:05:58,197
Mans Je vous Jure
quentre Isabelle et mon
859
01:05:58,283 --> 01:06:00,390
C'est ca!
Il s'appelle Isabelle.
860
01:06:00,418 --> 01:06:02,331
Basile, a la maison!
861
01:06:05,424 --> 01:06:09,433
On m'a assure que je vous trouverais
au Petit Bourbon.
862
01:06:10,228 --> 01:06:11,366
Arretez'
863
01:06:14,198 --> 01:06:17,239
Vous m'importunez!
Je vous croyais a la Bastille.
864
01:06:17,301 --> 01:06:20,308
- Je vais xrous expliquer
les raisons qui m'amenent.
865
01:06:20,404 --> 01:06:23,182
On doit capturer le Masque de fer.
866
01:06:23,341 --> 01:06:26,120
La recompense sera conswderable.
867
01:06:26,210 --> 01:06:30,185
Je n'ai rien a faire la-dedans.
Je vous propose une association.
868
01:06:30,281 --> 01:06:31,385
Je suis soldat.
869
01:06:31,414 --> 01:06:35,299
Je n'ai que faire de ces 'Puvres
de basse police. Filez!
870
01:06:36,419 --> 01:06:38,367
Basile, a la maison!
871
01:06:40,258 --> 01:06:41,396
Ecoutez-moi, monsieur!
872
01:06:46,296 --> 01:06:48,369
Ah! ca, xrous me le paierez!
873
01:06:48,431 --> 01:06:51,313
Nävxons-nous pas
un duel en retard 7
874
01:06:51,334 --> 01:06:53,315
Maintenant,
je suis xrotre homme.
875
01:06:53,402 --> 01:06:56,318
Helas, ma mission a moi commence.
876
01:06:56,338 --> 01:06:58,251
Service du cardinal.
877
01:07:06,215 --> 01:07:08,219
C'est la meilleure heure.
878
01:07:08,284 --> 01:07:11,166
La nuit appartient
aux coupeurs de bourses.
879
01:07:11,187 --> 01:07:14,171
Je n'en ai jamais coupe.
Fais-moi confiance.
880
01:07:14,256 --> 01:07:18,139
Nous n'avons plus un sou.
Je suis bien oblige.
881
01:07:25,133 --> 01:07:27,275
Au secours'
Repete un peu ca.
882
01:07:27,336 --> 01:07:29,180
Non. Je me tans.
883
01:07:29,270 --> 01:07:31,274
Vous etes dhonnetes gens
884
01:07:31,339 --> 01:07:34,380
qui n'en veulent pas a ma vie
mais seulement a ma bourse.
885
01:07:35,142 --> 01:07:36,179
Voxla.
886
01:07:36,277 --> 01:07:38,350
Puisque xrous me le demandez
si gentiment,
887
01:07:38,379 --> 01:07:40,383
Je vous \a donne de grand dur.
888
01:07:41,149 --> 01:07:43,289
Ce n'est pas plus difficile que ca.
889
01:07:43,350 --> 01:07:44,353
Mors,
890
01:07:44,419 --> 01:07:46,400
il n'y a donc plus
de moralite ?
891
01:07:47,155 --> 01:07:49,136
Ce flash pas pour m
que 3e (Ms La.
892
01:07:49,189 --> 01:07:51,171
Tu es un brave homme.
893
01:07:51,224 --> 01:07:53,263
Passe ton chemin.
Merci, monsieur.
894
01:07:55,362 --> 01:07:58,278
Vous m'avez l'air
de grandes crapules.
895
01:07:58,332 --> 01:08:01,339
Vous detroussez en un lieu
ou mon collaborateur et moi
896
01:08:01,435 --> 01:08:04,214
aurons le priwxilege de travailler.
897
01:08:04,238 --> 01:08:05,342
"Travailler"...
898
01:08:05,404 --> 01:08:09,357
ca flaque de vous conter cher.
Tres “Çhefl.
899
01:08:10,143 --> 01:08:11,350
“Tres cher“ 7
900
01:08:14,281 --> 01:08:17,197
Sergent,
ils m'ont pris ma bourse.
901
01:08:17,251 --> 01:08:19,425
Ils sont la,
armes jusqu'aux dents.
902
01:08:20,153 --> 01:08:22,362
De vrais brigands.
Halte!
903
01:08:22,421 --> 01:08:26,168
Vous avez bien dit la-bas ?
Oui, sergent.
904
01:08:26,258 --> 01:08:29,265
Demi-tour a gauche.
Gauche.
905
01:08:29,362 --> 01:08:31,344
En avant'
906
01:08:36,268 --> 01:08:38,216
En avant, les amis.
907
01:08:38,270 --> 01:08:42,188
Brouhaha.
908
01:08:43,308 --> 01:08:45,187
Mefiez-vous, monsxeur.
909
01:08:45,243 --> 01:08:47,282
Ce n'est pas
dans mes habitudes.
910
01:08:47,312 --> 01:08:49,419
Il y a une bande
de brigands si mauvais
911
01:08:50,147 --> 01:08:52,186
que le guet en a pris la fuite.
912
01:08:52,249 --> 01:08:55,165
Ah' Enfin'
913
01:08:55,219 --> 01:08:58,260
Je vais passer mon humeur
sur quelqu'un.
914
01:08:59,191 --> 01:09:00,363
C'est un mousquetaire.
915
01:09:14,438 --> 01:09:15,417
Gare'
916
01:09:16,173 --> 01:09:18,416
Deux contre dix, ca me plait.
917
01:09:19,176 --> 01:09:20,314
Mordxous'
918
01:09:37,159 --> 01:09:38,299
Ah' ca me p\a\t'
919
01:09:39,329 --> 01:09:42,175
On vous prenant pour des amateurs.
920
01:09:42,264 --> 01:09:45,305
Gardez cette bourse,
et n'en parlons plus.
921
01:09:47,169 --> 01:09:49,311
Et j'y joins la mienne.
922
01:09:49,372 --> 01:09:51,354
Non. Ne me remerciez pas.
923
01:09:51,407 --> 01:09:55,187
♪ ai pris du plaisir a me distraire
en votre compagnie.
924
01:09:59,381 --> 01:10:02,227
Il est parfait, ce mousquetaire.
925
01:10:02,283 --> 01:10:06,293
Des gens comme ca
vous reconcmeraxent avec Varmee.
926
01:10:06,355 --> 01:10:07,425
Allez, viens.
927
01:10:14,162 --> 01:10:18,137
Mes seigneurs, xroulez-xrous
que je xrous dise la bonne aventure ?
928
01:10:18,199 --> 01:10:19,236
Donne ta main.
929
01:10:19,268 --> 01:10:21,180
Je vais te dire ton avenir.
930
01:10:21,269 --> 01:10:23,251
Ce qui mĂŻnteresse,
c'est mon passe.
931
01:10:23,337 --> 01:10:27,220
LVloi, je finirai sur un echafaud.
Je le sais deja.
932
01:10:30,411 --> 01:10:33,122
Allez, filez, les bougresses!
933
01:10:39,387 --> 01:10:43,133
La bourse! Elles ont vole
la bourse du bourgeois.
934
01:10:44,425 --> 01:10:46,269
Debutant'
935
01:10:49,195 --> 01:10:52,236
Elles ont vole
la bourse du mousquetaire.
936
01:10:52,266 --> 01:10:54,338
Pour un ancien, c'est pas fort.
937
01:10:54,367 --> 01:10:57,145
Non, pas la peine.
Iaiuneidee.
938
01:10:57,203 --> 01:11:00,346
Il nous reste une chance:
ton tuteur.
939
01:11:00,373 --> 01:11:03,289
Mens, que 3e Ÿexpüque.
940
01:11:03,377 --> 01:11:07,192
Cette affaire est capitale
pour le cardinal de Mazarin.
941
01:11:07,246 --> 01:11:11,164
Tout gentilhomme que vous etes,
vous risquez d'etre pendu.
942
01:11:11,217 --> 01:11:15,135
Si vous ne me croyez pas,
fouillez la maison.
943
01:11:15,221 --> 01:11:18,296
Si xrous le trouvez,
je veux bien etre pendu.
944
01:11:18,324 --> 01:11:21,240
Je suas sur que vous Vawdez.
945
01:11:21,294 --> 01:11:24,175
C'est faux'
Tan refuse, Je Van chasse.
946
01:11:24,229 --> 01:11:25,334
Ah:
947
01:11:26,165 --> 01:11:28,305
Vous avouez donc Vavoxr revu.
948
01:11:28,367 --> 01:11:31,214
Vous savez ou il est ?
Je jure que non.
949
01:11:31,270 --> 01:11:33,376
La torture xrous deliera la langue.
950
01:11:34,139 --> 01:11:35,210
Don nez-moi ca.
951
01:11:35,306 --> 01:11:37,219
On frappe a la porte.
952
01:11:37,275 --> 01:11:39,222
Pas un mot, ou je tire.
953
01:11:44,181 --> 01:11:45,355
Venez m'
954
01:11:53,291 --> 01:11:54,395
Entrez.
955
01:11:59,196 --> 01:12:02,237
Je 'Joudrais parler
au chevalier de la Valette.
956
01:12:03,433 --> 01:12:05,312
Il est absent, monsieur.
957
01:12:05,335 --> 01:12:08,319
Alors ca, c'est le bouquet.
958
01:12:09,172 --> 01:12:12,315
Je suis son fils.
Si je peux le remplacer...
959
01:12:12,375 --> 01:12:15,291
Vous pouvez certainement
le remplacer.
960
01:12:15,345 --> 01:12:18,421
Il s'agit d'argent.
C'est de la part de son filleul.
961
01:12:19,182 --> 01:12:22,325
De ce cher Henri ?
Entrez donc, je xrous en prie.
962
01:12:22,385 --> 01:12:27,305
Comment va-t-il ?
Plutot mal, question...
963
01:12:31,160 --> 01:12:32,368
Qu'a cela ne tienne.
964
01:12:33,296 --> 01:12:34,400
Voxcx.
965
01:12:37,232 --> 01:12:38,372
Monseigneur.
966
01:12:41,404 --> 01:12:46,409
Un.
967
01:13:13,334 --> 01:13:14,279
Mors 7
968
01:13:14,368 --> 01:13:18,286
Le vieux n'était pas la,
mais son fils a bien fait les choses.
969
01:13:18,372 --> 01:13:21,150
Il n'a pas de fils.
970
01:13:21,407 --> 01:13:23,356
Tu es tombe dans un mage.
971
01:13:27,180 --> 01:13:28,217
Regarde, on te me.
972
01:13:29,149 --> 01:13:31,290
Le piege s'est referme,
monseigneur.
973
01:13:31,317 --> 01:13:33,231
Lourmes'
974
01:13:33,287 --> 01:13:36,270
Je suas perdu.
Va. Je me charge de m.
975
01:13:39,425 --> 01:13:44,430
Un.
976
01:14:04,216 --> 01:14:07,200
Au vdeur' Au vdeur'
977
01:14:08,219 --> 01:14:09,164
Halte'
978
01:14:09,221 --> 01:14:11,133
Sergent
Vous etes seul 7
979
01:14:11,189 --> 01:14:13,171
Helas, oui.
Embarquez-le.
980
01:14:13,224 --> 01:14:15,207
Mans vous etes fous'
Lachez-mox.
981
01:14:15,294 --> 01:14:17,172
Qu'est-ce qui xrous prend ?
982
01:14:17,228 --> 01:14:20,372
Quand je t'ai retrouve,
tu avais la police aux chausses.
983
01:14:20,399 --> 01:14:21,343
Exact.
984
01:14:21,399 --> 01:14:25,112
Tu n'avais rien mange.
ca, c'est vrai.
985
01:14:25,170 --> 01:14:28,119
Le jour, tu dormais
dans un taudis puant,
986
01:14:28,172 --> 01:14:30,212
et la nuit,
tu detroussais les passants.
987
01:14:30,275 --> 01:14:32,257
Ca ne nourrissait pas
son homme.
988
01:14:32,276 --> 01:14:35,158
Mon, Je vous au recuexlhs m,
989
01:14:35,246 --> 01:14:37,353
ou vous vwez
comme des coqs en pate.
990
01:14:38,148 --> 01:14:40,222
C'est le mot qui convient.
991
01:14:40,284 --> 01:14:44,326
Mais vous ne vous occupez pas
plus de moi que si je n'existais pas.
992
01:14:44,388 --> 01:14:48,204
Lastreaumont s'en va boire,
et toi...
993
01:14:50,227 --> 01:14:52,402
tu ne fais rien
pour me distraire.
994
01:14:53,129 --> 01:14:54,405
Tu sais bien que j'aime.
995
01:14:55,131 --> 01:14:57,307
Je me ronge les sangs
en pensant a elle.
996
01:14:57,367 --> 01:15:01,318
Je ne te demande pas de m'aimer,
juste d'etre tendre.
997
01:15:01,403 --> 01:15:05,356
Et il y a ton protecteur,
la source de toute notre felicite,
998
01:15:05,408 --> 01:15:08,220
notre corne d'abondance:
999
01:15:08,277 --> 01:15:10,385
ce cher marquis de Vaudreuil.
1000
01:15:11,280 --> 01:15:13,262
Tu m'as dit qu'il était jaloux.
1001
01:15:13,282 --> 01:15:16,164
Oui, mais il n'est jamais la.
1002
01:15:18,186 --> 01:15:20,134
- Drole, tu vas me payer ca'
1003
01:15:20,222 --> 01:15:22,296
C'est trop fort'
1004
01:15:23,324 --> 01:15:25,169
Oh, sire...
1005
01:15:25,327 --> 01:15:28,367
Que Votre Majeste me pardonne
un mstant daberratxon.
1006
01:15:30,332 --> 01:15:31,242
Je m'excuse
1007
01:15:31,333 --> 01:15:33,281
d'avo\r debouche wmpromptu.
1008
01:15:33,334 --> 01:15:38,220
Si Mademoiselle m'avait prevenu
qu'elle jouissait de l'honneur...
1009
01:15:38,273 --> 01:15:42,384
Vous avez le droit de xrous facher
mais pas celui de me persifler.
1010
01:15:43,143 --> 01:15:45,182
Vous "persifler", lVlajeste ?
1011
01:15:45,212 --> 01:15:49,256
Cessez de m'appeler comme ca,
ou Je vous “rap\lote“ \a tronche.
1012
01:15:50,217 --> 01:15:53,201
Evidemment, Sa lVlajeste
ne s'exprime pas ainsi.
1013
01:15:53,253 --> 01:15:55,326
Pourquoi xroulez-xrous
que ce soit le roi ?
1014
01:15:55,356 --> 01:15:58,202
C'est un vieux copain a moi.
1015
01:15:59,193 --> 01:16:01,334
Vous en etes sure ?
Certaine.
1016
01:16:01,395 --> 01:16:03,240
Mors na
1017
01:16:04,364 --> 01:16:07,143
'sfotre fortune est faite,
la mienne aussi.
1018
01:16:09,170 --> 01:16:12,211
Monsieur le cardinal de Mazarin,
je xrous salue.
1019
01:16:12,272 --> 01:16:16,382
Non. Vous ne lui ressemblez pas.
ca aurait été trop beau.
1020
01:16:17,278 --> 01:16:18,313
Que deswrez-vous 7
1021
01:16:19,312 --> 01:16:22,354
Eh bien, je passais, et...
1022
01:16:23,282 --> 01:16:25,161
Je passais, j'ai...
1023
01:16:33,191 --> 01:16:36,141
Prosternez-xrous, messieurs.
1024
01:16:36,161 --> 01:16:39,146
Vous allez 'voir entrer un roi...
1025
01:16:40,232 --> 01:16:42,181
sebn vos Wux.
1026
01:16:50,375 --> 01:16:53,257
Nous sommes perdus!
Le marquis nous a trahis.
1027
01:16:53,278 --> 01:16:56,353
Vos epees son': de trop, masseurs.
CHWNEĂŹVOUS.
1028
01:17:00,351 --> 01:17:03,392
Comment vous appelez-ærous ?
Je l'ignore.
1029
01:17:04,189 --> 01:17:06,329
Ce Jeune homme cherche un nom.
1030
01:17:08,125 --> 01:17:10,198
Louis XIV. Le roi.
1031
01:17:10,294 --> 01:17:12,402
Chufl.
1032
01:17:13,364 --> 01:17:18,409
Le roi remplace par lui-meme,
comme je vous l'avais promis.
1033
01:17:19,136 --> 01:17:20,274
3e voudras comprendre.
1034
01:17:20,370 --> 01:17:22,215
C'est simple, mon cher.
1035
01:17:22,238 --> 01:17:25,120
Grace a votre ressemblance
avec le roi,
1036
01:17:25,208 --> 01:17:27,281
nous xrous installerons sur le trone.
1037
01:17:29,180 --> 01:17:32,288
Je ne comprends rien
a la conspiration que vous preparez,
1038
01:17:32,315 --> 01:17:35,231
mawsje nwouerax aucun role.
1039
01:17:35,285 --> 01:17:37,163
Vous aies fou 7
1040
01:17:38,321 --> 01:17:41,237
- Monsieur le marquis,
xrous etes un cretin.
1041
01:17:41,291 --> 01:17:45,401
Si xrous n'etiez pas un faquin,
xrous me rendriez raison.
1042
01:17:46,129 --> 01:17:47,233
- La pan, vous dam
1043
01:17:47,329 --> 01:17:50,142
Cet homme sait tout.
Il va nous trahir.
1044
01:17:50,199 --> 01:17:51,339
A mort! Trahison!
1045
01:17:51,401 --> 01:17:54,112
Em pech on s-le de sorti r.
1046
01:17:54,170 --> 01:17:57,119
Il faut que nous examinions
la situation.
1047
01:17:57,406 --> 01:18:02,120
Mais en attendant...
Allons, retournez-trous.
1048
01:18:14,323 --> 01:18:16,305
- Qu'est-ce que tu fais la ?
1049
01:18:16,392 --> 01:18:19,102
Toi aussi, t'as été puni ?
1050
01:18:19,361 --> 01:18:20,339
Chut. ecoute.
1051
01:18:20,394 --> 01:18:25,144
Il faut le supprimer tout de suite.
La mort immediate.
1052
01:18:27,268 --> 01:18:29,146
On joue aux conspirateurs.
1053
01:18:29,237 --> 01:18:31,378
Ils attendent mon signal
pour me delivrer.
1054
01:18:32,139 --> 01:18:35,351
Van den Enden, notre mawtre,
H croxt tout saveur,
1055
01:18:35,409 --> 01:18:39,122
mais il sait pas
qu'il y a une trappe ici.
1056
01:18:39,179 --> 01:18:42,254
Elle donne sur la cave,
et la cave donne dans la rue.
1057
01:18:44,352 --> 01:18:47,164
Vas-y'.
Je prefere attendre le diner.
1058
01:18:47,220 --> 01:18:50,170
Merci.
Je vais te montrer le chemin.
1059
01:19:02,268 --> 01:19:04,342
Et tu as refuse 7
1060
01:19:04,404 --> 01:19:08,219
♪ ai refuse, oui.
Dommage. Qu'est-ce qu'on perd.
1061
01:19:08,240 --> 01:19:12,192
Et tout ca par respect de Louis XIV.
1062
01:19:12,244 --> 01:19:14,386
Comme s'il te respectait, lui.
1063
01:19:15,114 --> 01:19:19,088
Tu sais ce qu'il te fait, lui ?
Il te fait cocu.
1064
01:19:20,119 --> 01:19:23,228
Quoi ?
Oui. Avec ta fameuse Isabelle.
1065
01:19:23,289 --> 01:19:24,394
Le marquis m'a raconte.
1066
01:19:25,123 --> 01:19:28,233
Je te l'ai cache,
mais toute la Cour le sait.
1067
01:19:28,294 --> 01:19:31,403
Isabelle est devenue
demoiselle d'honneur de la reine.
1068
01:19:32,163 --> 01:19:35,272
Pas passable.
Sa. Et ce n'est pas tout.
1069
01:19:35,333 --> 01:19:38,283
Le roi l'a installee
dans une jolie maison,
1070
01:19:38,369 --> 01:19:41,319
et il va la 'voir chaque nuit.
1071
01:19:41,372 --> 01:19:45,347
Tu sais ou est cette maison ?
Oui. Le marquis me l'a montree.
1072
01:19:46,244 --> 01:19:49,227
Si le roi a fait ca, malheur a lui.
Oh, dis...
1073
01:20:05,162 --> 01:20:06,198
Aidez-moi.
1074
01:20:07,264 --> 01:20:11,307
Qu'est-ce que tu me fais faire ?
Je suis pas un saltimbanque, moi.
1075
01:20:16,306 --> 01:20:18,219
Doucement.
1076
01:20:20,309 --> 01:20:25,127
Isabelle chante.
1077
01:20:25,215 --> 01:20:30,220
Un.
1078
01:21:00,215 --> 01:21:03,358
Quelqu'un approche.
1079
01:21:22,136 --> 01:21:26,246
Je venais seulement vous annoncer
la visite de Sa lVlajeste.
1080
01:21:26,273 --> 01:21:30,191
Helas...
A-t-on retrouve le Masque de fer ?
1081
01:21:31,111 --> 01:21:32,318
Pas encore.
1082
01:21:33,113 --> 01:21:35,186
Mors Je peux toujours esperer.
1083
01:21:35,248 --> 01:21:37,230
Je n'ai qu'a etre patiente.
1084
01:21:38,151 --> 01:21:39,324
Vous l'aimez tant que ca ?
1085
01:21:59,138 --> 01:22:01,347
Un carrosse approche.
1086
01:22:06,177 --> 01:22:10,255
Quelqu'un approche.
1087
01:22:10,282 --> 01:22:15,287
Un.
1088
01:23:03,299 --> 01:23:05,282
Sa lVlajeste le roi.
1089
01:23:08,337 --> 01:23:13,342
Un.
1090
01:23:29,157 --> 01:23:31,139
Mal, en avant.
1091
01:23:33,194 --> 01:23:38,199
un.
1092
01:23:54,348 --> 01:23:56,261
Oui, c'est vrai, sire.
1093
01:23:56,316 --> 01:24:00,268
Je me suis evanouie
quand je xrous ai vu la premiere fois.
1094
01:24:00,355 --> 01:24:04,306
Cetait seulement parce qu'un roi
xrous impressionnait.
1095
01:24:07,394 --> 01:24:10,344
Moi qui ai pris cela pour de l'amour.
1096
01:24:12,166 --> 01:24:14,341
C'est de l'amour, sire.
1097
01:24:15,101 --> 01:24:17,277
Mors Je ne comprends guere
votre attwtude.
1098
01:24:18,371 --> 01:24:20,354
Pourquox me repoussez-vous 7
1099
01:24:23,109 --> 01:24:26,150
♪ ai de l'amour pour xrotre visage,
1100
01:24:26,212 --> 01:24:28,194
mais xrotre visage...
1101
01:24:29,115 --> 01:24:30,219
Eh bien ?
1102
01:24:31,351 --> 01:24:33,390
C'est le visage d'un autre.
1103
01:24:41,126 --> 01:24:43,301
Halte' Halte'
1104
01:24:53,271 --> 01:24:55,252
On a perdu le roi.
1105
01:24:57,108 --> 01:24:59,148
Le carrosse est vide.
Que fait-on ?
1106
01:24:59,211 --> 01:25:02,286
Ben, on retourne la-bas, morbleu.
1107
01:25:02,314 --> 01:25:04,227
AHez, en avant'
1108
01:25:07,252 --> 01:25:09,233
Je suis las de vos impertinences.
1109
01:25:13,224 --> 01:25:16,231
Demain, je pars avec la Cour
pour Fontainebleau.
1110
01:25:16,360 --> 01:25:20,209
Vous vous y rendrez.
TeHe est ma vdonte.
1111
01:25:23,234 --> 01:25:28,238
Un.
1112
01:25:41,151 --> 01:25:42,221
Sa lVlajeste le roi.
1113
01:25:49,192 --> 01:25:51,299
♪ ai failli attendre.
1114
01:26:09,278 --> 01:26:10,313
Allons.
1115
01:26:21,289 --> 01:26:23,202
Claquement de porte.
1116
01:26:24,125 --> 01:26:25,196
Il accepte.
1117
01:26:25,259 --> 01:26:28,243
Cris de joie.
1118
01:26:46,380 --> 01:26:48,293
Peut-etre suis-je cruelle,
1119
01:26:48,348 --> 01:26:52,095
mans vous etes un rustre
de ne pas me sawer.
1120
01:26:59,125 --> 01:27:01,404
Mais que cherchez-mous, mon ami ?
1121
01:27:02,094 --> 01:27:03,370
Vous.
1122
01:27:04,097 --> 01:27:08,208
C'est vous que Je cherche.
Mans Je suas en face de vous.
1123
01:27:08,301 --> 01:27:11,217
Je suis sujet a des hallucinations.
1124
01:27:11,304 --> 01:27:12,340
Tenez, ce laquais,
1125
01:27:13,105 --> 01:27:15,280
j'en vois deux.
1126
01:27:19,244 --> 01:27:20,316
Moi aussi.
1127
01:27:22,313 --> 01:27:25,195
Vous etes sure ?
Certaine.
1128
01:27:25,251 --> 01:27:28,360
Je suis certaine aussi
d'a\.roir été trop mechante.
1129
01:27:29,154 --> 01:27:31,296
Je suas responsable de votre etat.
1130
01:27:31,390 --> 01:27:33,234
Je VEUX VOUS SOWQHEĂŽ.
1131
01:27:33,291 --> 01:27:36,207
Il n'y a qu'un moyen de me guerir.
1132
01:27:36,261 --> 01:27:39,245
Un seul, oui. Ce soir.
1133
01:27:39,264 --> 01:27:41,143
"Ce soir" ?
1134
01:27:41,332 --> 01:27:46,377
Ce soir, xrous escortez le roi
a Fontainebleau.
1135
01:27:47,337 --> 01:27:50,150
"Fontainebleau"!
1136
01:27:50,174 --> 01:27:52,281
Mais j'y vais aussi.
1137
01:27:55,346 --> 01:27:59,264
A ce soir,
vilain capitaine.
1138
01:28:02,286 --> 01:28:07,291
Un.
1139
01:28:21,137 --> 01:28:24,178
A Fontainebleau,
il y aura le marquis de Vaudreuil.
1140
01:28:24,273 --> 01:28:25,309
Il guidera vos pas.
1141
01:28:28,211 --> 01:28:30,124
Attention, les 'voila.
1142
01:28:31,113 --> 01:28:36,118
Un.
1143
01:29:03,111 --> 01:29:06,151
Mais qu'est-ce que c'est
que ce pont de malheur!
1144
01:29:06,180 --> 01:29:07,353
'Sfoulez-xrous sortir de la!
1145
01:29:17,091 --> 01:29:19,130
Tenez vos chevaux par la bride!
1146
01:29:29,302 --> 01:29:30,339
De pech ez-vous!
1147
01:29:30,371 --> 01:29:33,321
Allons rejoindre le carrosse!
Sortez de la!
1148
01:29:39,346 --> 01:29:43,230
Attention. Tout depend de EIOUS.
Faites-moi confiance.
1149
01:29:43,249 --> 01:29:45,356
Allezçy.
1150
01:29:49,088 --> 01:29:54,093
Un.
1151
01:31:25,214 --> 01:31:29,165
Sa Majeste est soudeuse.
Mans Vetwquette est Vetwquette.
1152
01:31:32,154 --> 01:31:35,229
L'habitude du roi
est de saluer les dames.
1153
01:31:36,091 --> 01:31:39,234
Pas tant.
Touchez Juste votre chapeau.
1154
01:31:42,297 --> 01:31:47,115
Si je ne m'abuse, nous aurons bientot
une nouvelle faxxorite.
1155
01:31:48,202 --> 01:31:52,155
Cetait pour ce soir,
mais pas avec moi.
1156
01:31:52,240 --> 01:31:56,123
Mais j'en suis la premiere surprise.
1157
01:31:59,180 --> 01:32:04,185
Un.
1158
01:32:36,282 --> 01:32:40,097
Vous vous defendez ?
Vous ne m'aviez pas habitue a ca.
1159
01:32:40,152 --> 01:32:43,261
Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ?
a votre tendresse,
1160
01:32:43,288 --> 01:32:46,204
a votre fougue,
a votre docmte.
1161
01:32:46,258 --> 01:32:49,140
Vous vous moquez 7
Du tout.
1162
01:32:49,161 --> 01:32:51,302
Depuis le jour
ou vous m'avez appartenu.
1163
01:32:52,097 --> 01:32:55,377
Je n'ai jamais été a 'vous.
Je ne le serai jamais.
1164
01:32:56,101 --> 01:32:59,085
Je sais que la Cour
croit le contraire, mais...
1165
01:32:59,138 --> 01:33:01,245
Vous pretendez qu'elle se trompe ?
1166
01:33:01,340 --> 01:33:03,218
Nous sommes seuls, sire.
1167
01:33:03,274 --> 01:33:06,190
Alors pourquoi feindre ?
1168
01:33:12,217 --> 01:33:15,359
Isabelle, c'est vrai ?
1169
01:33:18,089 --> 01:33:21,369
C'est vraiment vrai ?
Vous ne m'avez jamais cede ?
1170
01:33:24,228 --> 01:33:26,176
Oui, c'est vrai.
1171
01:33:27,365 --> 01:33:30,075
Je le vois dans tes yeux.
1172
01:33:30,300 --> 01:33:33,375
C'est merveilleux.
Je ne comprends pas ce jeu, sire.
1173
01:33:34,271 --> 01:33:36,218
Il mefaxt peur.
1174
01:33:37,341 --> 01:33:40,381
Ne vous effrayez pas, Isabelle.
1175
01:33:41,144 --> 01:33:43,285
Je m'amuse, tout simplement.
1176
01:33:45,315 --> 01:33:47,297
Vous ne me croyez pas 7
1177
01:33:49,186 --> 01:33:51,327
Et s'il me plait, a moi,
1178
01:33:51,354 --> 01:33:54,304
de m'entendre dire
que xrous ne m'aimez pas ?
1179
01:33:56,091 --> 01:33:59,133
Il m'en coute tant,
de repousser Votre Majeste.
1180
01:33:59,162 --> 01:34:02,111
Il vous en coute, de me repousser 7
1181
01:34:02,298 --> 01:34:06,215
Alors vous avez resiste
pour vous donner de la valeur.
1182
01:34:06,235 --> 01:34:09,219
Il me suffirait d'insister
pour vous obtenir.
1183
01:34:09,238 --> 01:34:13,281
Vous ne mbbtiendriez pas,
mais je souffrirais.
1184
01:34:14,176 --> 01:34:15,314
Vous n'avez qu'un reve:
1185
01:34:16,078 --> 01:34:18,116
etre la maitresse du roi.
1186
01:34:18,179 --> 01:34:20,127
Je Na' 3mm reve ,
1187
01:34:20,348 --> 01:34:23,264
c'est de caresser votre visage.
1188
01:34:23,351 --> 01:34:26,301
Je le repousse
parce que c'est celui du roi.
1189
01:34:27,221 --> 01:34:30,205
Vos yeux et votre bouche,
Je \es awme.
1190
01:34:30,258 --> 01:34:33,242
Ce sont ceux d'un garcon
'Joue a la prison eternelle
1191
01:34:33,294 --> 01:34:36,176
parce qu'il a le malheur
de xrous ressembler.
1192
01:34:37,197 --> 01:34:39,339
Vous parlez du Masque de fer 7
1193
01:34:40,333 --> 01:34:43,112
Enfin, vous avouez.
1194
01:34:43,137 --> 01:34:47,317
A Paris, vous faisiez semblant
de ne rien comprendre a mes propos.
1195
01:34:47,374 --> 01:34:50,221
Amsx vous savez \a vente 7
1196
01:34:50,377 --> 01:34:54,193
♪ aurais prefere que xrous fussiez
innocent de ce crime.
1197
01:34:56,183 --> 01:34:58,131
Mm “Q k
UNE“ 3
1198
01:35:05,158 --> 01:35:09,339
Vous etes amoureuse de ce prisonnier
qui me ressemble comme un frere ?
1199
01:35:10,096 --> 01:35:13,239
Il est votre frere jumeau.
♪ en suis certaine.
1200
01:35:14,100 --> 01:35:17,277
Selon xrous,
je suis le jumeau du roi?
1201
01:35:17,336 --> 01:35:19,146
Je veux dire...
1202
01:35:19,170 --> 01:35:21,312
que le Masque de fer
serait mon frere,
1203
01:35:21,374 --> 01:35:25,326
et que pour parer a tout desordre,
on aurait enferme ce frere ?
1204
01:35:25,344 --> 01:35:29,227
Il suffit de xrous avoir vus
tous les deux pour en etre sur.
1205
01:35:30,248 --> 01:35:34,132
Mais dites-moi,
comment axrez-xrous vu son visage ?
1206
01:35:34,186 --> 01:35:37,102
Le reglement punissait de mort
quiconque le verrait.
1207
01:35:37,122 --> 01:35:39,263
Je bravais le reglement
tous les jours.
1208
01:35:40,158 --> 01:35:43,142
Ce jeune homme
était aussi imprudent que xrous ?
1209
01:35:43,195 --> 01:35:45,336
Il était aussi amoureux que moi.
1210
01:35:46,131 --> 01:35:47,338
Sauvez-le.
1211
01:35:48,100 --> 01:35:52,245
Il ne xrous disputera pas le trone.
Il s'enfuira tres loin avec moi.
1212
01:35:52,269 --> 01:35:56,188
Je xrous en supplie,
faites notre bonheur.
1213
01:35:56,241 --> 01:35:58,279
Et qui fera le mien ?
1214
01:35:59,243 --> 01:36:00,348
Mme de Chaumes.
1215
01:36:01,112 --> 01:36:04,187
Il n'était question ce soir
que de sa faveur nouvelle.
1216
01:36:05,182 --> 01:36:08,223
Vous me jetez dans les bras
d'une autre ?
1217
01:36:09,118 --> 01:36:11,226
Vous ne m'aimez guere.
1218
01:36:11,288 --> 01:36:14,362
Comme je xrous aimerais
si je n'aimais Henri.
1219
01:36:16,293 --> 01:36:20,369
Si je le sauve, si je me sacrifie,
1220
01:36:22,098 --> 01:36:24,307
ne menterax-Je pas
une recompense 7
1221
01:36:26,137 --> 01:36:27,343
Vous hesxtez 7
1222
01:36:29,205 --> 01:36:32,348
Alors qu'il risque
la prison perpetuelle
1223
01:36:33,242 --> 01:36:35,315
et peut-etre la mort ?
1224
01:36:36,212 --> 01:36:38,353
Allons, soyez raisonnable.
1225
01:36:39,348 --> 01:36:43,165
Vous ne voulez vraiment pas
me recompenser ?
1226
01:36:46,155 --> 01:36:47,294
Sa.
1227
01:36:50,092 --> 01:36:52,370
Mors vous cedez
pour que Je \e sauve 7
1228
01:36:53,228 --> 01:36:55,210
Vous ne l'aimez pas.
1229
01:36:55,263 --> 01:36:59,237
Autrement, vous sauriez
qu'il prefererait la prison, la mort,
1230
01:36:59,300 --> 01:37:01,145
plutot que la trahison.
1231
01:37:01,236 --> 01:37:04,151
Je ne sans pas.
Tan honte.
1232
01:37:04,238 --> 01:37:07,313
Il se peut que xrous ayez raison.
Je ne sais plus.
1233
01:37:11,313 --> 01:37:15,355
N'aie plus peur.
Ne pleure plus.
1234
01:37:16,084 --> 01:37:17,257
Je suis la.
1235
01:37:19,087 --> 01:37:21,365
Et pour xrous faire plaisir,
ma chere,
1236
01:37:22,090 --> 01:37:24,128
Je m'en vans de ce pas
1237
01:37:24,157 --> 01:37:27,107
rendre visite a Mme de Chaulmes.
1238
01:37:30,331 --> 01:37:35,335
Un.
1239
01:37:47,313 --> 01:37:49,260
La garce'
1240
01:37:56,155 --> 01:37:57,328
Dflrtagnan'
1241
01:37:58,158 --> 01:38:02,200
Je vous ai attendu
en vain cette nuit. Pourquoi ?
1242
01:38:03,095 --> 01:38:05,270
♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi
1243
01:38:05,364 --> 01:38:08,348
entrer tout bonnement
dans votre chambre.
1244
01:38:09,068 --> 01:38:12,052
Mans vous avez vu Juste.
Vous rflavez pas reve.
1245
01:38:12,137 --> 01:38:13,310
Le roi est bien venu.
1246
01:38:13,339 --> 01:38:16,117
Mais qu'il est bete.
1247
01:38:16,174 --> 01:38:20,093
Si xrous aviez observe ma porte
ne fut-ce qu'une minute,
1248
01:38:20,112 --> 01:38:21,318
xrous l'auriez vu ressortir.
1249
01:38:22,080 --> 01:38:23,116
"Une minute"?
1250
01:38:23,149 --> 01:38:26,064
Il ne lui en fallait pas davantage.
1251
01:38:26,117 --> 01:38:27,153
C'est-a-dire ?
1252
01:38:27,218 --> 01:38:29,200
"C'est-a-dire". ..
1253
01:38:29,287 --> 01:38:31,235
Il mbrdonnaxt de vous awmer
1254
01:38:31,322 --> 01:38:35,069
aussi bien qu'il aimait
Isabelle de Saint-Mars.
1255
01:38:35,260 --> 01:38:38,175
Fariboles!
Il a rompu avec Isabelle.
1256
01:38:38,229 --> 01:38:40,211
Elle n'a jamais pu le souffrir.
1257
01:38:40,231 --> 01:38:42,076
Dbäartag na n, ecoutez-moi.
1258
01:38:46,136 --> 01:38:48,209
Maintenant, ecoutez, Isabelle.
1259
01:38:48,239 --> 01:38:50,220
Ecoutez bien.
1260
01:38:51,341 --> 01:38:53,255
Et souvenez-'uou S.
1261
01:38:55,112 --> 01:38:58,220
L'orchestre joue un air.
1262
01:38:58,281 --> 01:39:02,256
Un.
1263
01:39:02,319 --> 01:39:04,267
Hem'
1264
01:39:07,190 --> 01:39:10,106
Vous voyez bien
que je vous ai dit la verite ?
1265
01:39:16,365 --> 01:39:19,349
Ah non.
C' est trop amie, La.
1266
01:39:20,136 --> 01:39:22,209
Le scandale continue.
1267
01:39:22,238 --> 01:39:23,308
Monsieur Pimentel...
1268
01:39:23,338 --> 01:39:26,151
L'alliance n'est plus possible.
1269
01:39:26,241 --> 01:39:29,351
Je vais demander a quelqu'un
de plus important que moi
1270
01:39:30,079 --> 01:39:31,149
de la rendre possible.
1271
01:39:31,212 --> 01:39:33,091
Diable! a qui?
1272
01:39:33,148 --> 01:39:35,188
Au roi lui-meme.
1273
01:39:37,285 --> 01:39:40,270
- Louis, je xrous demande
decouter avec gravite
1274
01:39:40,322 --> 01:39:43,203
ce que le cardinal de Mazarin
va xrous dire.
1275
01:39:43,258 --> 01:39:45,137
Vous me le promettez ?
1276
01:39:47,095 --> 01:39:49,077
Pourquoi ne repondez-vous pas ?
1277
01:39:49,297 --> 01:39:54,114
Parce que j'ecoute seulement
le son de votre xroix, madame.
1278
01:39:54,302 --> 01:39:57,252
Je ne me paierai pas
de ce genre de reponse.
1279
01:39:58,305 --> 01:40:02,223
Le poste ou Dieu xrous a place...
Dieu et d'autres.
1280
01:40:02,276 --> 01:40:04,155
D'autres qui ont veille
1281
01:40:04,244 --> 01:40:08,094
a ce que ma couronne
ne me sont dwsputee par personne.
1282
01:40:08,115 --> 01:40:12,226
Vous parlez d'une horrible affaire
que je croyais inconnue de vous.
1283
01:40:12,252 --> 01:40:16,226
Oubliez-la comme je l'ai oubliee.
Tel est notre devoir.
1284
01:40:16,323 --> 01:40:20,207
Et n'agissez qu'en roi.
Comme xrous n'avez agi qu'en reine.
1285
01:40:20,227 --> 01:40:22,266
Laissez-nous, madame.
1286
01:40:23,062 --> 01:40:25,044
Nous discuterons entre hommes.
1287
01:40:25,131 --> 01:40:27,079
Au revoir, madame.
1288
01:40:29,268 --> 01:40:33,186
Je vous en supplie, soyez raisonnable
et ecoutez le cardinal.
1289
01:40:35,240 --> 01:40:36,277
Il mWnquxete.
1290
01:40:37,143 --> 01:40:41,185
Il rit.
1291
01:40:48,186 --> 01:40:52,297
Sire, je ne suis pas un orateur.
1292
01:40:52,357 --> 01:40:56,275
'Sfotre aventure
avec Mlle de Saint-Mars
1293
01:40:57,162 --> 01:41:00,304
mèmpeche de conclure votre manage
1294
01:41:00,331 --> 01:41:03,042
avec l'infante serenissime.
1295
01:41:03,167 --> 01:41:06,083
Tant pis
pour la serenite de l'infante.
1296
01:41:06,103 --> 01:41:09,316
Ce mariage...
Il n'aura pas lieu, xroila tout.
1297
01:41:10,074 --> 01:41:11,247
Ce mariage est necessaire
1298
01:41:11,308 --> 01:41:14,292
a la signature du traite
avec l'Espagne.
1299
01:41:14,345 --> 01:41:16,258
Il n'y aura pas de traite.
1300
01:41:16,313 --> 01:41:20,129
Ce traite
est indispensable a la France.
1301
01:41:20,318 --> 01:41:23,200
Des populations
qui xrivaient dans la peur,
1302
01:41:23,254 --> 01:41:25,132
et parfois dans la misere,
1303
01:41:25,188 --> 01:41:27,296
parce que la peur
engendre la misere,
1304
01:41:27,358 --> 01:41:31,333
xrivront enfin dans le repos,
l'ordre, heureuses.
1305
01:41:32,062 --> 01:41:35,103
Ma resolution est prise,
monsieur le cardinal:
1306
01:41:35,165 --> 01:41:38,274
je rfepouserai pas
l'infante d'Espagne.
1307
01:41:39,102 --> 01:41:42,245
Je suis le roi.
Je fais ce qu'il me plait.
1308
01:41:42,305 --> 01:41:46,280
Vous etes le roi,
donc vous vous sacrifierez.
1309
01:41:46,342 --> 01:41:50,191
Vous ne vous conduirez pas
comme un petit amant vulgaire.
1310
01:41:52,147 --> 01:41:54,323
Je suis peut-etre
"un petit amant vulgaire".
1311
01:41:55,084 --> 01:41:56,292
Non, sire. Je xrous connais.
1312
01:41:56,353 --> 01:42:00,065
La gloire de la France
vous importe plus que vos amours.
1313
01:42:00,222 --> 01:42:03,263
Si je sacrifiais
le bonheur de mon peuple au mien,
1314
01:42:03,358 --> 01:42:06,069
selon xrous, je serais un...
1315
01:42:06,128 --> 01:42:11,207
Je n'ose pas vous dire, sire,
ce que vous seriez.
1316
01:42:12,200 --> 01:42:14,274
Mais xrous seriez indigne,
en tout cas,
1317
01:42:14,336 --> 01:42:17,286
de gouverner
cette vaste chose qu'est ra France,
1318
01:42:18,206 --> 01:42:21,122
qui vient de si loin
et qui va si haut,
1319
01:42:21,176 --> 01:42:24,285
et qux, seule sur cette Terre,
vous depasse.
1320
01:42:34,222 --> 01:42:37,068
C'est fait. C'est fait, mon ami.
1321
01:42:37,157 --> 01:42:40,107
Swre, Je ne suxs pas un orateur.
1322
01:42:40,160 --> 01:42:42,267
♪ entends bien, mais je 'Joudrais
1323
01:42:42,296 --> 01:42:45,212
que xrous me les pardonniez mieux.
1324
01:42:46,301 --> 01:42:50,047
Je 'Joudrais que
xrous me les pardonniez dans les bois.
1325
01:42:50,104 --> 01:42:51,243
"Dans les bois" ?
1326
01:42:51,305 --> 01:42:55,348
- Capitaine dbäartagnan!
Monsieur dbäartagnan!
1327
01:42:56,076 --> 01:42:58,251
Ta recommencé
1328
01:42:58,345 --> 01:43:02,296
Ordre du roi! Ordre du roi!
1329
01:43:03,217 --> 01:43:05,095
Je reviens tout de suite.
1330
01:43:16,095 --> 01:43:17,234
Capitaine.
1331
01:43:17,296 --> 01:43:20,109
Votre Majeste.
1332
01:43:20,166 --> 01:43:23,082
Je xrous confie Mlle de Saint-Mars.
1333
01:43:39,351 --> 01:43:41,195
Sifflement.
1334
01:43:42,154 --> 01:43:47,107
Un.
1335
01:43:52,096 --> 01:43:53,168
Ta lVlajeste va bien ?
1336
01:43:54,098 --> 01:43:57,082
Tout va rentrer dans l'ordre.
Facheuse nouvelle.
1337
01:43:57,134 --> 01:43:59,241
Tordre et mon
ne nous entendons pas.
1338
01:43:59,304 --> 01:44:01,252
Prends ton cheval et decampe.
1339
01:44:01,306 --> 01:44:05,155
Previens le marquis de Vaudreuil
et Van den Enden.
1340
01:44:05,176 --> 01:44:08,126
Ca sent mauvais. Je file.
1341
01:44:08,212 --> 01:44:12,096
A un de ces jours, fiston.
a bientot, vieux frere.
1342
01:44:18,055 --> 01:44:21,164
Le capitaine me fait grief
d'a\.roir oublie mon amour
1343
01:44:21,258 --> 01:44:23,068
pour le Masque de fer,
1344
01:44:23,093 --> 01:44:25,166
et de l'a\.roir oublie
dans les bras du roi.
1345
01:44:25,261 --> 01:44:27,106
Bravo, dbäartagnan. Merci.
1346
01:44:27,230 --> 01:44:32,207
LVlon cher, il y a dans cette maison
un captif que je veux visiter
1347
01:44:33,202 --> 01:44:36,084
et quelques spadassins
qui le gardent.
1348
01:44:36,139 --> 01:44:38,178
Ces spadassins sont de trop.
1349
01:44:38,240 --> 01:44:40,188
♪ ai compris, sire.
1350
01:44:41,244 --> 01:44:42,314
Allez, hop.
1351
01:44:51,287 --> 01:44:53,165
Non. Va te cacher.
1352
01:44:58,060 --> 01:44:59,335
Au nom du roi, ouvrez!
1353
01:45:00,062 --> 01:45:02,203
Coups de feu.
1354
01:45:02,297 --> 01:45:06,340
Un.
1355
01:45:14,141 --> 01:45:15,280
Regarde.
1356
01:45:15,343 --> 01:45:20,348
Un.
1357
01:47:21,330 --> 01:47:24,246
Sa vous m'av\ez connu
H y a 20 ans
1358
01:47:24,333 --> 01:47:28,216
♪ avais peur de froisser
mes vetements,
1359
01:47:28,304 --> 01:47:31,253
mais maintenant,
j'ai peur pour dbäartagnan.
1360
01:47:31,339 --> 01:47:33,287
- Ah, mes gaillards!
1361
01:47:33,342 --> 01:47:38,193
Je xrous apprendrai
qui est le capitaine dbäartagnan!
1362
01:47:38,213 --> 01:47:42,324
Lastreaumont, tu es la ?
Non. Dflrtagnan, pour te servir.
1363
01:47:55,063 --> 01:47:57,341
Oh! Mais Pepee était superflue.
1364
01:47:58,099 --> 01:48:02,176
Tu as des armes
auxquelles on ne resxste pas.
1365
01:48:12,146 --> 01:48:15,130
Attends-moi la.
Je reviens tout de suite.
1366
01:48:18,251 --> 01:48:21,167
Excusez-mon
d'avo\r été sa mg, swre.
1367
01:48:21,220 --> 01:48:24,102
Mais ils étaient 11.
Coup de feu.
1368
01:48:24,190 --> 01:48:27,140
Vous vous trompez:
ils étaient 12.
1369
01:48:27,294 --> 01:48:30,140
13, sire.
♪ ai fait un prisonnier.
1370
01:48:30,197 --> 01:48:33,043
Enfin, un prisonnier...
C'est ton allie ?
1371
01:48:34,067 --> 01:48:37,142
Liberez-la, et faites patienter
Mlle de Saint-Mars.
1372
01:48:37,203 --> 01:48:39,048
Je reviens dans 5 minutes.
1373
01:48:40,072 --> 01:48:45,077
Un.
1374
01:49:13,337 --> 01:49:17,050
Quel est ce tapage ?
Vous venez m'assassiner ?
1375
01:49:17,108 --> 01:49:19,090
Ce ne serait pas un assassinat,
1376
01:49:19,177 --> 01:49:23,061
simplement une suppression
dont personne ne sapercevrait.
1377
01:49:23,081 --> 01:49:24,288
Regardez-mon.
1378
01:49:25,182 --> 01:49:27,062
Regardez-mon'
1379
01:49:27,318 --> 01:49:30,130
Nul ne saut qux de vous ou de mon,
1380
01:49:30,187 --> 01:49:33,296
grace a quelques secondes,
est l'aine de l'autre.
1381
01:49:34,058 --> 01:49:35,230
Vous etes vraiment mon frere ?
1382
01:49:35,292 --> 01:49:39,244
On me persecute depuis mon enfance
pour que xrous puissiez regner.
1383
01:49:41,164 --> 01:49:44,307
Je l'ignorais.
Vous le savez, maintenant.
1384
01:49:45,102 --> 01:49:48,052
Et je l'approuve.
evidemment.
1385
01:49:48,105 --> 01:49:50,211
Les raisons de l'etat Pexigeaient.
1386
01:49:50,239 --> 01:49:54,090
Une situation cruelle pour moi
et confortable pour 'vous.
1387
01:49:54,177 --> 01:49:56,318
Mais les roles sont inverses
maintenant,
1388
01:49:57,079 --> 01:49:58,286
et je continue d'approuver.
1389
01:49:59,049 --> 01:50:00,255
Il est inutile d'insister,
1390
01:50:01,050 --> 01:50:03,157
j'accepte le sort
que vous me proposez.
1391
01:50:03,219 --> 01:50:04,255
Lequel?
1392
01:50:04,286 --> 01:50:08,102
Je suppose qu'etant installe
a ma place sur le trone,
1393
01:50:08,123 --> 01:50:12,166
xrous desirez que je m'installe
a la xrotre, au fond d'une prison.
1394
01:50:12,195 --> 01:50:14,108
Ca expliquerait le masque.
1395
01:50:14,196 --> 01:50:17,271
Et xrous accepteriez ?
Oui.
1396
01:50:18,233 --> 01:50:22,082
Vous ne diriez pas la verite
au gouverneur ?
1397
01:50:22,170 --> 01:50:24,119
Un scandale 7 Une fronde 7
1398
01:50:24,206 --> 01:50:28,089
Un desordre serait contraire
aux interets de l'etat.
1399
01:50:29,144 --> 01:50:33,096
Depuis que j'ai été enleve,
je n'ai pense qu'a l'etat.
1400
01:50:33,147 --> 01:50:36,256
Je me suis meme reproche
de n'y avoir pas assez pense.
1401
01:50:37,285 --> 01:50:40,234
Vous aurez toute la vie
pour y penser.
1402
01:50:41,189 --> 01:50:44,173
Oh' Ce masque ne vous va pas.
1403
01:50:51,264 --> 01:50:55,114
Le ne 5ms m que peur
vous rendre votre troue.
1404
01:50:55,269 --> 01:50:56,248
Vous dites ?
1405
01:50:57,037 --> 01:51:01,184
Ceux qui m'ont fait roi ont
des interets contraires aux xrotres.
1406
01:51:01,241 --> 01:51:06,093
♪ aurais pu briser leur chantage
et signer avec l'Espagne...
1407
01:51:06,146 --> 01:51:07,250
Mors 7
1408
01:51:07,280 --> 01:51:11,097
“Mors” 3e prefere ma Marte.
1409
01:51:13,086 --> 01:51:15,227
L'infante d'Espagne
est peut-etre charmante,
1410
01:51:15,321 --> 01:51:17,132
mans mon dur est pns.
1411
01:51:17,156 --> 01:51:21,074
Vous Pepouserez, n'est-ce pas ?
Je le dois.
1412
01:51:21,160 --> 01:51:25,169
Tout est pour le mieux.
Je n'ai pas été eleve pour etre roi.
1413
01:51:26,165 --> 01:51:28,147
♪ aurais été un roi deplorable.
1414
01:51:28,233 --> 01:51:32,309
Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine
de sortir de cette maison.
1415
01:51:33,105 --> 01:51:34,141
Elle trouvera dflrtagnan
1416
01:51:34,173 --> 01:51:37,088
et n'aura plus
qu'a regagner son palais.
1417
01:51:38,143 --> 01:51:39,123
Et vous 7
1418
01:51:39,212 --> 01:51:43,186
lVloi, je m'en irai tres loin
avec la fille que j'aime.
1419
01:51:43,248 --> 01:51:46,061
Non.
Pourquoi ?
1420
01:51:46,118 --> 01:51:47,291
Non, mon frere.
1421
01:51:48,053 --> 01:51:51,230
Si xrous aviez garde le trone,
j'aurais accepte la Bastille.
1422
01:51:51,290 --> 01:51:52,268
Fawtes-en autant.
1423
01:51:53,191 --> 01:51:55,229
Vous croyez
que Je vans me soumettre 7
1424
01:51:55,293 --> 01:51:57,331
♪ en suis sur.
1425
01:51:58,096 --> 01:52:01,137
C'est la xrolonte d'un peuple
qui a besoin d'un roi,
1426
01:52:01,166 --> 01:52:03,078
d'un seul roi.
1427
01:52:03,134 --> 01:52:06,243
Je ne veux pas laisser l'etat
a la merci d'un caprice
1428
01:52:06,303 --> 01:52:09,220
qui peut vous pousser
a revendiquer le trone.
1429
01:52:09,274 --> 01:52:14,090
Tel est notre destin.
Nous aurons chacun notre prison:
1430
01:52:14,311 --> 01:52:17,260
la mienne au Louvre,
1431
01:52:18,248 --> 01:52:21,061
la xrotre a la Bastille.
1432
01:52:23,120 --> 01:52:27,071
Prenez ma cape, afin que
la ressemblance soit plus complete.
1433
01:52:30,126 --> 01:52:35,131
Un.
1434
01:53:16,037 --> 01:53:18,076
Conduisez Monseigneur
a la Bastille
1435
01:53:18,172 --> 01:53:20,313
avec les egards dus a son rang.
1436
01:53:40,260 --> 01:53:43,176
Vous n'y perdrez pas au change,
monseigneur.
1437
01:53:43,263 --> 01:53:46,305
Ici, a la Bastille,
la cuisine est succulente.
1438
01:53:47,034 --> 01:53:50,109
Nous serons beaucoup mieux
qu'a Sainte-Marguerite.
1439
01:53:50,203 --> 01:53:53,119
Avez-vous un desxr partwcuher
pour souper 7
1440
01:53:54,073 --> 01:53:56,055
Oui, j'ai un desir particulier.
1441
01:53:56,108 --> 01:54:00,083
Celui de m'entretenir un instant
avec le capitaine dbäartagnan.
1442
01:54:07,319 --> 01:54:12,296
Je crains d'a\.roir surpris ce soir
un terrible secret, monseigneur.
1443
01:54:13,092 --> 01:54:15,165
Et puisque
ce mystere me depasse,
1444
01:54:15,194 --> 01:54:19,270
je feindrai d'a\.roir eu encore
quelque hallucination.
1445
01:54:19,297 --> 01:54:23,216
Puis-je faire quelque chose ?
Vous le pouvez.
1446
01:54:23,269 --> 01:54:25,308
En faisant quoi, monseigneur ?
1447
01:54:26,137 --> 01:54:28,313
En protegeant
Mlle Isabelle de Saint-Mars
1448
01:54:29,040 --> 01:54:31,215
de tous ceux qui rodent
autour d'elle.
1449
01:54:31,276 --> 01:54:35,160
Le roi, peut-etre,
M. de Lourmes, probablement.
1450
01:54:37,081 --> 01:54:39,290
Le desespoxr, a coup sur.
1451
01:54:41,185 --> 01:54:44,067
Je vous le promets, monseigneur.
1452
01:54:48,226 --> 01:54:52,268
'Sfotre charme, mademoiselle,
ayant mis du desordre a la Cour,
1453
01:54:52,296 --> 01:54:55,109
Je vous confie a M. de Lourmes.
1454
01:54:55,165 --> 01:54:58,149
Il va xrous reconduire
a l'ile Sainte-Marguerite,
1455
01:54:59,136 --> 01:55:02,052
dont je viens
de le nommer gouverneur.
1456
01:55:02,106 --> 01:55:04,247
Voxcx votre nommatxon.
1457
01:55:04,308 --> 01:55:07,292
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1458
01:55:08,044 --> 01:55:09,115
Car jamais!
1459
01:55:09,178 --> 01:55:12,162
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1460
01:55:12,214 --> 01:55:16,189
Si vous refusez, vous resterez
auprès de lui, comme prisonniere.
1461
01:55:16,286 --> 01:55:20,136
'Sfotre voiture est en bas,
monsieur le gouverneur.
1462
01:55:20,156 --> 01:55:23,105
'Sfeuillez y faire monter
de gre ou de force
1463
01:55:23,158 --> 01:55:27,111
votre flancee ou votre capture,
comme \\ vous dan.
1464
01:55:29,032 --> 01:55:32,141
Cette comedie m'amuse.
Pas xrous, sire ?
1465
01:55:32,201 --> 01:55:35,048
Ce n'est pas une comedie,
mademoiselle.
1466
01:55:36,037 --> 01:55:40,184
Inchnez-vous devant
cette decxsxon dure mans necessaxre.
1467
01:55:41,043 --> 01:55:44,220
Vous Iaisseriez faire ca ?
Il le faut.
1468
01:55:45,213 --> 01:55:47,058
Vous ne m'aimez plus ?
1469
01:55:48,182 --> 01:55:50,096
Je dois me retirer.
1470
01:55:51,086 --> 01:55:52,293
Je pars demain pour Hendaye
1471
01:55:53,053 --> 01:55:55,332
afin d'y accueillir
l'infante d'Espagne,
1472
01:55:56,090 --> 01:55:58,038
future reine de France.
1473
01:56:11,272 --> 01:56:13,311
Emmenez Mademoiselle.
1474
01:56:14,074 --> 01:56:17,286
Avec ivresse, eminence...
Et avec force, s'il le faut.
1475
01:56:18,044 --> 01:56:19,320
Ce n'est pas la peine.
1476
01:56:20,114 --> 01:56:23,188
S'il ne m'aime plus,
desormais rien ne compte.
1477
01:56:40,233 --> 01:56:41,304
Monstre'
1478
01:56:42,035 --> 01:56:44,142
Tan passe \a Joumee
a vous attendre.
1479
01:56:44,204 --> 01:56:48,246
Maintenant, je suis a vous,
et pour toujours.
1480
01:56:48,307 --> 01:56:52,124
Je dois juste dire un mot
a Isabelle de Saint-Mars.
1481
01:56:52,145 --> 01:56:54,023
Encore elle ?
1482
01:56:54,212 --> 01:56:56,160
Ne soyez pas sottement jalouse.
1483
01:56:56,281 --> 01:57:00,130
C'est le message douloureux,
le message pitoyable.
1484
01:57:00,185 --> 01:57:02,064
D'un malheureux prisonnier.
1485
01:57:02,154 --> 01:57:03,225
Trop tard.
1486
01:57:03,255 --> 01:57:08,106
M. de Lourmes est parti avec elle
pour l'ile Sainte-Marguerite.
1487
01:57:08,159 --> 01:57:10,107
Madame,
je reviens tout de suite.
1488
01:57:16,067 --> 01:57:17,207
Une minute.
1489
01:57:20,305 --> 01:57:24,017
Monseigneur,
ce chevreuil est delicieux.
1490
01:57:24,108 --> 01:57:27,058
Il est accommode
avec une sauce aux truffes
1491
01:57:27,111 --> 01:57:29,093
qui est la gloire de notre chef.
1492
01:57:29,180 --> 01:57:31,162
Je n'ai pas faim.
1493
01:57:35,085 --> 01:57:37,034
Je n'ai pas soif.
1494
01:57:37,188 --> 01:57:41,071
Peut-etre souhaitez-ærous
quelque galante compagnie ?
1495
01:57:41,124 --> 01:57:43,265
Je n'ai pas le c?ur galant.
1496
01:57:45,061 --> 01:57:48,136
Est-ce le domestique
qui xrous deplait ?
1497
01:57:48,198 --> 01:57:51,114
Celui-la ou un autre...
1498
01:57:51,168 --> 01:57:55,210
Naguere, Isabelle etalt
la seule a vous derlder.
1499
01:57:55,270 --> 01:57:58,083
Mans par ordre
de Son emmence,
1500
01:57:58,107 --> 01:58:02,083
M. de Lourmes vient de partir
avec elle a Sainte-Marguerite.
1501
01:58:02,178 --> 01:58:03,213
Que dwtes-vous 7
1502
01:58:03,312 --> 01:58:06,194
Ils sont partis a Sainte-Marguerite.
1503
01:58:06,215 --> 01:58:09,131
Pour vous dxstraxre,
Je vous propose
1504
01:58:09,185 --> 01:58:12,031
Proposez-mon de vous retwrer.
1505
01:58:17,025 --> 01:58:19,065
AHez-vous-en, vous aussx'
1506
01:58:23,231 --> 01:58:25,042
Hem'
1507
01:58:26,100 --> 01:58:28,013
Lastreaumont'
Chut.
1508
01:58:28,069 --> 01:58:29,277
Ne prononce pas mon nom.
1509
01:58:30,038 --> 01:58:33,022
♪ ai croise le prevot
qui m'a arrete a Limoges.
1510
01:58:33,074 --> 01:58:37,048
Et le greffier qui m'a condamne
aux galeres a Toulouse.
1511
01:58:37,110 --> 01:58:38,250
Sais-tu pourquoi
je suis ici ?
1512
01:58:39,213 --> 01:58:41,024
Pour te tuer.
1513
01:58:41,116 --> 01:58:44,100
Le marquis de Vaudreuil
et tous les conspirateurs
1514
01:58:44,185 --> 01:58:47,100
m'ont engage ici pour te servir
1515
01:58:48,155 --> 01:58:50,068
et pour te tuer.
1516
01:58:50,257 --> 01:58:54,142
Tan mas ce bandeau
pour ne pas etre reconnu
1517
01:58:54,228 --> 01:58:56,140
par les exempts.
1518
01:58:57,230 --> 01:58:59,269
On m'a paye d'avance.
1519
01:59:00,034 --> 01:59:01,070
On partagera.
1520
01:59:01,135 --> 01:59:02,239
C'est normal.
1521
01:59:02,302 --> 01:59:05,012
Isabelle est avec de Lourmes.
1522
01:59:05,071 --> 01:59:07,110
Je me sens capable de tout.
1523
01:59:07,206 --> 01:59:11,091
Pour la rejoindre,
je passerais a travers ces barreaux.
1524
01:59:11,178 --> 01:59:14,025
Tu te ferais tuer
par les sentinelles.
1525
01:59:14,081 --> 01:59:17,223
Aide-moi plutot a tordre le cou
a ce chapon du Mans,
1526
01:59:17,317 --> 01:59:21,063
ou plutot, bois de ce vin,
c'est du chambertin.
1527
01:59:21,120 --> 01:59:22,225
Non, merci.
1528
01:59:22,288 --> 01:59:26,138
Ah, mon ami,
je vis comme dans un reve,
1529
01:59:26,192 --> 01:59:28,105
ici, dans ce palais,
1530
01:59:28,161 --> 01:59:32,271
sans risquer d'etre reconnu
par la marechaussee.
1531
01:59:32,297 --> 01:59:35,110
Je vis, je me detends.
1532
01:59:35,300 --> 01:59:37,213
Je mèpanouxs.
1533
01:59:38,070 --> 01:59:42,250
Si tu t'en vas, il faudra que
je recommence ma chienne de vie
1534
01:59:43,041 --> 01:59:45,250
pour la finir au bout d'un gibet.
1535
01:59:46,311 --> 01:59:50,263
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
lVlon masque.
1536
01:59:50,315 --> 01:59:53,162
Pour te soustraire a la justice.
1537
01:59:54,018 --> 01:59:55,226
Dis-moi, dis-moi...
1538
01:59:55,286 --> 01:59:56,265
Oui?
1539
01:59:58,157 --> 02:00:00,297
Est-ce que tu crois
que c'est impossible ?
1540
02:00:02,026 --> 02:00:04,099
Je crois que c'est tres possible.
1541
02:00:05,095 --> 02:00:07,236
Et tu ferais ca pour moi ?
1542
02:00:09,133 --> 02:00:13,017
Je mets tes vetements,
ton bandeau,
1543
02:00:13,070 --> 02:00:14,175
tu mets mon masque
1544
02:00:15,305 --> 02:00:19,280
Oh, mon ami!
Enfin, je vais xrivre de mes rentes.
1545
02:00:27,150 --> 02:00:30,293
Vous n'avez besoin de rien ?
Non, non. En route!
1546
02:00:31,120 --> 02:00:32,259
Allez-y!
1547
02:00:44,300 --> 02:00:47,181
Avez-mous relaye une berline
avec un homme grotesque
1548
02:00:47,202 --> 02:00:51,121
et une fille ravissante ?
Oui. Elle était bien triste.
1549
02:00:51,174 --> 02:00:53,155
Par la.
Merci.
1550
02:01:12,093 --> 02:01:16,046
Vous n'avez pas vu...
Un capitaine de mousquetaires ?
1551
02:01:16,131 --> 02:01:20,014
Non. Une berline.
Vous ne serez pas le seul.
1552
02:01:20,068 --> 02:01:21,046
Merci.
1553
02:01:33,181 --> 02:01:35,288
Maxtre de poste'
1554
02:01:36,117 --> 02:01:37,255
Je sans, Je sans
1555
02:01:37,283 --> 02:01:42,203
Vous cherchez une fille charmante
avec un homme odieux.
1556
02:01:42,289 --> 02:01:43,998
Oui, madame.
Non.
1557
02:01:44,090 --> 02:01:47,131
Je cherche...
Un jeune homme qui a mal a la tete ?
1558
02:01:47,160 --> 02:01:49,199
Non. Un bel homme, un capitaine.
1559
02:01:49,262 --> 02:01:52,303
Un mousquetaire, alors.
Suivez le monde, madame.
1560
02:01:53,033 --> 02:01:54,137
Merci.
Basile, en route!
1561
02:01:54,200 --> 02:01:56,079
Suivez le monde!
1562
02:02:01,307 --> 02:02:04,222
Plus vite, bon Dieu!
Plus vite!
1563
02:02:05,277 --> 02:02:08,990
Cette foret est pleine de brigands.
1564
02:02:09,115 --> 02:02:11,097
Vous avez peur de mourir ?
1565
02:02:11,183 --> 02:02:14,030
Crevez vos chevaux!
Je xrous les paierai.
1566
02:02:14,053 --> 02:02:15,226
♪ en reve, de la mort.
1567
02:02:15,287 --> 02:02:18,100
Iespere
qu'elle pense aussi a moi.
1568
02:02:32,036 --> 02:02:33,209
Dflrtagnan'
1569
02:02:35,240 --> 02:02:38,087
De quel droit
arretez-vous ma voiture ?
1570
02:02:38,143 --> 02:02:41,092
Service du roi ?
Service de moi.
1571
02:02:41,145 --> 02:02:43,253
♪ ai un message
pour Isabelle de la part...
1572
02:02:43,281 --> 02:02:44,225
Du roi ?
1573
02:02:45,016 --> 02:02:48,159
Non. D'un prisonnier de la Bastille
1574
02:02:48,219 --> 02:02:51,168
qui porte un masque de fer
et qui xrous aime.
1575
02:02:51,254 --> 02:02:54,170
C'est merveilleux!
Lui, ce n'était pas lui.
1576
02:02:54,224 --> 02:02:56,206
Et lui, il m'aime toujours!
1577
02:02:56,259 --> 02:03:00,075
C'est msense'
Sa vous poux/nez m'en debarrasser.
1578
02:03:00,097 --> 02:03:03,012
Monsieur, et notre duel ?
1579
02:03:03,100 --> 02:03:07,246
Cet endroit m'a l'air assez bien
pour accueillir nos ebats.
1580
02:03:07,304 --> 02:03:09,182
Allons-y.
Passez devant.
1581
02:03:20,182 --> 02:03:21,161
A nous deux,
1582
02:03:21,250 --> 02:03:23,164
monsieur de Lourmes!
1583
02:03:26,222 --> 02:03:31,226
Un.
1584
02:03:50,245 --> 02:03:52,158
Bravo, monsieur de Lourmes.
1585
02:03:57,018 --> 02:03:59,056
Cocher, au bout du monde'
1586
02:04:11,232 --> 02:04:13,271
Oh! La voiture n'est plus la.
1587
02:04:14,068 --> 02:04:15,207
Na ne prend pas.
1588
02:04:16,136 --> 02:04:20,020
En tout cas, la voiture a disparu.
1589
02:04:27,048 --> 02:04:29,256
Le voxla encore
en tram de se battre.
1590
02:04:33,153 --> 02:04:36,137
Inutile de faire des grimaces,
je ne me retournerai pas.
1591
02:04:36,156 --> 02:04:39,265
Ca, Je vous Jure que cette fous,
1592
02:04:40,026 --> 02:04:42,009
Je suas depasse.
1593
02:04:42,095 --> 02:04:46,137
Il y a de nouveau une voiture
et une jeune femme.
1594
02:04:47,167 --> 02:04:48,202
Et ce n'est pas la meme.
1595
02:04:48,300 --> 02:04:50,249
Non, ce n'est pas la meme.
1596
02:04:50,303 --> 02:04:53,252
Je venais xrous offrir de m'epouser,
1597
02:04:53,272 --> 02:04:56,154
et vous, vous vous battez
pour une rivale.
1598
02:04:56,242 --> 02:04:58,053
Vous vous trompez.
1599
02:04:58,110 --> 02:05:00,252
♪ avais promis a ce monsieur
1600
02:05:01,013 --> 02:05:02,220
de croiser le fer avec lui.
1601
02:05:02,280 --> 02:05:07,200
Je me bats pour une jeune fille
qui voulait retrouver son amoureux,
1602
02:05:07,286 --> 02:05:09,268
qui n'est pas moi.
1603
02:05:10,021 --> 02:05:12,197
Je me bats parce que
l'aurore est fraiche
1604
02:05:12,257 --> 02:05:14,170
et que fa: peur des rhumes.
1605
02:05:15,193 --> 02:05:18,074
Je me bats parce qu'un soldat
1606
02:05:18,162 --> 02:05:19,233
est faut pour ca.
1607
02:05:19,297 --> 02:05:24,047
Je n'ai jamais supporte la vie
qu'en la risquant.
1608
02:05:26,237 --> 02:05:30,086
Je me bats contre n'importe quoi,
1609
02:05:30,140 --> 02:05:32,054
pour la justice, souvent,
1610
02:05:32,143 --> 02:05:35,058
par caprice, encore plus souvent.
1611
02:05:37,248 --> 02:05:39,230
Je me bats pour rester jeune
1612
02:05:40,017 --> 02:05:42,159
et menter amsx de vous maure.
1613
02:05:43,286 --> 02:05:45,234
Je me bats pour le panache.
1614
02:05:53,030 --> 02:05:55,136
Et le panache ne gagnerait rien
1615
02:05:55,197 --> 02:05:58,044
a ce que 3e fasse attendre
Mme de Chaumes
1616
02:05:58,134 --> 02:06:00,082
en vous ecrabouxllant.
1617
02:06:13,248 --> 02:06:16,232
Je xrous fais cadeau
de mon cheval, monsieur.
1618
02:06:16,285 --> 02:06:19,132
Madame mèmmene
en captwxte.
1619
02:06:24,160 --> 02:06:26,198
Rires.
1620
02:06:26,228 --> 02:06:30,179
Un.
1621
02:06:30,298 --> 02:06:35,048
Vous me faites plaisir, monseigneur.
Vous n'etes plus le meme.
1622
02:06:36,004 --> 02:06:38,145
Saura-t-on jamais qui je suis ?
1623
02:06:41,042 --> 02:06:44,026
Us ment.
1624
02:06:44,079 --> 02:06:47,119
Un.
1625
02:06:47,148 --> 02:06:51,065
Par les presentes,
unis par les liens du mariage,
1626
02:06:51,118 --> 02:06:54,103
Cecile Adenais
de la Roche-Fontaine,
1627
02:06:54,188 --> 02:06:58,139
veuve Xavier Henri de Bois-Lambert,
comte de Chaulmes,
1628
02:06:58,192 --> 02:07:00,003
a Charles de Baatz,
1629
02:07:00,060 --> 02:07:01,267
seigneur dbäartagnan,
1630
02:07:02,061 --> 02:07:04,203
capitaine aux mousquetaires du roi.
1631
02:07:05,265 --> 02:07:07,143
'Sfeuillez signer la.
1632
02:07:15,274 --> 02:07:17,985
- Capitaine, le roi xrous reclame
1633
02:07:18,077 --> 02:07:19,149
a Hendaye.
1634
02:07:23,082 --> 02:07:25,121
Je reviens tout de suite.
122591