Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:25,020
Le vine a traer comida y agua. El
viejo Miguel dice que no lleva nada.
2
00:00:26,060 --> 00:00:28,150
Has venido a salvarme el pellejo?
3
00:00:42,540 --> 00:00:45,870
Tenia que venir despues de
lo ocurrido anoche.
4
00:00:46,080 --> 00:00:52,210
Anoche fue anoche.
Hay que vivir el dia. Asi es mejor.
5
00:01:13,240 --> 00:01:16,360
- Quiero preguntarle algo.
- Que?
6
00:01:18,450 --> 00:01:20,870
- Anoche...
- Si?
7
00:01:21,080 --> 00:01:26,290
-La forma...la forma en que me beso
y me abrazo.
8
00:01:27,330 --> 00:01:33,590
Eso fue porque me ama?
- No. Kinita, anoche habia bebido.
9
00:01:34,630 --> 00:01:39,430
- Y ya sabes cuando se bebe...
- La gente dice que los borrachos dicen la verdad.
10
00:01:40,350 --> 00:01:44,100
La gente dice muchas cosas, no debes creer
lo que dice la gente y...
11
00:01:44,520 --> 00:01:46,010
sobre todo no debes creer..
12
00:01:49,730 --> 00:01:53,820
Kinita,sabes lo que en realidad quieres.
13
00:01:54,420 --> 00:01:57,320
Oir palabras, palabras bonitas.
14
00:01:59,450 --> 00:02:01,530
Y yo no se decir palabras bonitas.
15
00:02:05,410 --> 00:02:10,630
- �spere! le traje su habito.
- Guardalo. como recuerdo.
16
00:02:38,480 --> 00:02:41,070
Mira, hasta donde diablos has
pensado seguirme?
17
00:02:41,160 --> 00:02:43,240
Que quieres que te diga, mujer?
18
00:02:44,390 --> 00:02:51,290
- Nada. pero llevese su habito.
- Ya te lo dije, no lo quiero!
19
00:02:51,790 --> 00:02:55,600
Es un hombre perseguido, en el primer lugar
al que vaya los soldados se fijaran en sus...
20
00:02:55,600 --> 00:02:56,900
botas y sus pantalones.
21
00:02:57,510 --> 00:02:59,380
Tome su habito.
22
00:03:00,930 --> 00:03:03,760
Todavia quieres que siga siendo cura, verdad?
23
00:03:53,560 --> 00:03:56,230
Quiero ese caballo blanco!
traiganmelo!
24
00:04:24,050 --> 00:04:25,940
Teclo y lanza dorada,
no puedo creerlo.
25
00:04:26,060 --> 00:04:30,000
Tu gente me maldijo y me escupio.
Todo por culpa de ese bastardo.
26
00:04:30,810 --> 00:04:33,140
vamos a decirlo al pueblo y
asi comprenderan que..
27
00:04:33,120 --> 00:04:35,750
No te creeran ni a ti ni a mi,
regresa ahora.
28
00:04:38,610 --> 00:04:41,740
Espera...no se lo digas a nadie.
29
00:04:43,820 --> 00:04:46,450
Podras llegar a salvo?
- Conozco los cerros.
30
00:04:46,530 --> 00:04:48,620
- De acuedo.
- y usted que hara?
31
00:04:49,580 --> 00:04:51,250
Nunca hago promesas.
32
00:05:17,100 --> 00:05:19,270
Que delicioso es viajar.
33
00:05:20,320 --> 00:05:23,780
Tal vez para nuestra luna de miel
el gobernador y yo viajemos a Europa.
34
00:05:23,990 --> 00:05:27,530
Pero...hay tantos problemas aqui.
35
00:05:30,740 --> 00:05:35,750
- Que? que dice? - Un sacerdote
que solicta de usted una audiencia.
36
00:05:35,870 --> 00:05:37,030
Un sacerdote?
37
00:05:37,430 --> 00:05:40,690
Oh, esos padres,otra limosna
seguramente.
38
00:05:41,300 --> 00:05:43,410
Ya no tiene bastante con los domingos.
39
00:05:44,340 --> 00:05:46,530
Bien, vea que puede necesitar,
si pide dinero, deselo.
40
00:05:47,330 --> 00:05:49,210
No quiere dinero, Se�ora.
41
00:05:51,400 --> 00:05:53,380
Dice que es su confesor.
42
00:05:54,730 --> 00:05:56,600
Mi confesor?
43
00:05:56,810 --> 00:06:00,770
Dice que le gustaria decirle algo
sobre cierta puppy.
44
00:06:02,020 --> 00:06:07,240
Oh... disculpen.
45
00:06:33,310 --> 00:06:36,770
- Leo!
- Shh! padre Leon.
46
00:06:37,720 --> 00:06:42,690
Que gusto verte.
Oh que disfraz escogiste.
47
00:06:42,110 --> 00:06:44,400
Oh, si, esta bien, verdad.
48
00:06:45,320 --> 00:06:50,110
- Pero,en este momento estoy en una
cena muy importante. - Oh, disculpa.
49
00:06:50,330 --> 00:06:56,450
Pero...esta noche alrededor de las 12,
hay una pueta trasera, alli te vere.
50
00:06:57,830 --> 00:07:03,340
- He venido aqui por algo mas querida, puppy.
- Oh, en primer lugar no me llames Puppy aqui.
51
00:07:03,540 --> 00:07:07,210
- Oh, lo siento.
- Leon, si vienes por el trabajo
52
00:07:07,340 --> 00:07:12,850
que te prometi , yo...
- Felicia, ya encontraste otro caballero?
53
00:07:12,970 --> 00:07:16,390
- Bueno... es que mi esposo y yo.
- escucha querida, la verdad es que
54
00:07:16,520 --> 00:07:18,600
quiero mucho mas que eso.
55
00:07:20,270 --> 00:07:23,900
Mas? entonces que quieres?
56
00:07:24,940 --> 00:07:28,820
- Quiero hablar con tu marido.
- Leon, te lo adverti,
57
00:07:28,900 --> 00:07:34,870
este palacio esta lleno de soldados. le dire
al gobernador que tu cabeza tiene un precio.
58
00:07:34,950 --> 00:07:37,450
Y yole dire que tienes un primoroso lunar
exactamente en..
59
00:07:37,580 --> 00:07:40,710
Pst! Leon! tu no serias
capaz de arruinarme?
60
00:07:43,210 --> 00:07:44,880
Crees que no?
61
00:07:46,340 --> 00:07:48,420
Que es lo que quieres?
62
00:07:48,510 --> 00:07:57,890
Quiere un ca�on? 50 barriles de polvora,
200 mosquetes i 50 cajas de municiones?
63
00:07:58,020 --> 00:08:02,690
- Asi es, excelencia.
- Este hombre es un cura o un general?
64
00:08:04,020 --> 00:08:09,150
- Oh, querido, fue mi confesor.
- Y que cree que esta y dulce ni�a
65
00:08:09,230 --> 00:08:10,490
tuviera que confesar?
66
00:08:12,910 --> 00:08:14,490
Es una devota cristiana.
67
00:08:15,530 --> 00:08:19,700
San Sebastian, no es ese el pueblo
donde yo envie un destacamento hace 3 a�os?
68
00:08:19,790 --> 00:08:22,920
- Supongo que si...
- Si, fue un horrible desastre.
69
00:08:23,870 --> 00:08:27,920
Digame, alguna vez ha
sido capellan del ejercito, padre?
70
00:08:28,050 --> 00:08:31,470
No, no, jamas he sido capellan del
ejercito, hijo mio.
71
00:08:31,670 --> 00:08:35,010
Mis hombres fueron aniquilados, antes
de llegar al pueblo.
72
00:08:35,340 --> 00:08:41,100
y usted me pide que vuelva a enviar tropas
alli? solo para defender unos miseros aldeanos.
73
00:08:42,900 --> 00:08:45,210
Esos miseros aldeanos,
pertenecena su pueblo.
74
00:08:45,710 --> 00:08:48,210
y yo no he pedido que envie sus tropas,
Solamente un poco de armamento para...
75
00:08:48,280 --> 00:08:50,780
- Pero, querido, el solo quiere algo..
76
00:08:50,710 --> 00:08:54,360
de armamanto y quizas unas cuantas balas.
- Felicia, por favor, yo me case contigo
77
00:08:54,300 --> 00:08:58,370
para que seas mi esposa,
no mi consejero militar. - Oh!
78
00:08:58,990 --> 00:09:00,870
Gobernador, volviendo
a lo de...
79
00:09:00,950 --> 00:09:03,080
- Pero volviendo a lo de San Sebastian?
- Si.
80
00:09:03,160 --> 00:09:06,580
Pero. perdoneme padre, pero me ha
puesto en una posicion muy dificil.
81
00:09:07,630 --> 00:09:11,090
Gobernador, hay 75
almas en San Sebastian,
82
00:09:11,380 --> 00:09:14,510
A quienes les gustaria estar en la misma
posicion que usted.
83
00:09:14,930 --> 00:09:19,100
Usted es ciertamente extra�o padre.
Muy extra�o!
84
00:10:01,640 --> 00:10:05,980
- Hola, amigo.
- Se porto bien la mula?
85
00:10:06,060 --> 00:10:10,230
Muy bien. Pero no esperes que te
la devuelva. Un regalo es un regalo.
86
00:10:15,440 --> 00:10:17,110
Que diablos es esto?
87
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Oh, esto es San Sebastian.
capitan, quiere decir a sus hombres que..
88
00:10:21,740 --> 00:10:25,580
descarguen el armamento y lo pongan ahi..
- Hemos venido 14 dias cabalgando por el desierto
89
00:10:25,700 --> 00:10:28,000
Transportando armas a un pueblo abandonado?
90
00:10:28,290 --> 00:10:31,960
Oh, los del pueblo estan en los cerros, pero,
no tardaran en volver.
91
00:10:32,040 --> 00:10:35,380
Me niego a dejar un arsenal en manos
de un cura y de un viejo idiota!
92
00:10:36,220 --> 00:10:38,840
Como oficial, debo tomar medidas
para resolver la situacion.
93
00:10:39,890 --> 00:10:44,140
Todas las armas seran devueltas! Capitan,
desmonten! Nos iremos ma�ana por la ma�ana.
94
00:10:53,360 --> 00:10:56,530
- Buenas noches.
- Buenas noches.
95
00:11:00,160 --> 00:11:03,080
- Felices sue�os, Hijo mio.
- Gracias.
96
00:11:05,370 --> 00:11:08,040
Supongo que nos iremos un poco
antes de que amanezca?
97
00:11:08,210 --> 00:11:09,620
Nos?
98
00:11:09,790 --> 00:11:11,540
Nos iremos?
99
00:11:11,630 --> 00:11:14,750
Debo enfrentarme con mi obispo,
y usted con el gobernador.
100
00:11:15,460 --> 00:11:18,920
He informar de nuestro fracaso, capitan.
101
00:11:19,050 --> 00:11:20,590
Que fracaso?
102
00:11:22,390 --> 00:11:23,930
El de nuestra mision.
103
00:11:24,470 --> 00:11:29,520
Yo no fracase en mi mision.Me ordenaron
que viniera a la villa de San Sebastian
104
00:11:29,770 --> 00:11:32,060
Con armas y municiones, numero uno.
- Bien.
105
00:11:32,230 --> 00:11:36,280
- Numero dos, que deberiamos entregarselas
al pueblo de San Sebastiana. - Aja.
106
00:11:36,440 --> 00:11:40,030
Numero tresi, que regresara inmediatamente
al cuartel general dspues de cumplir la mision.
107
00:11:40,150 --> 00:11:41,410
Donde esta mi fracaso?
108
00:11:41,610 --> 00:11:46,950
En el numero dos. no se entregaron armas
de ninguna especie a la poblacion.
109
00:11:47,330 --> 00:11:49,290
Pero si aqui no hay nadie.
110
00:11:51,540 --> 00:11:58,880
Es cierto. pero las ordenes no dicen que
la poblacion tiene que estar en el pueblo.
111
00:12:19,440 --> 00:12:20,780
Padre!
112
00:12:44,470 --> 00:12:47,050
Bien, Padre, he cumplido mi mision.
113
00:12:47,510 --> 00:12:49,680
Hemos salvado nuestras cabezas.
114
00:12:49,770 --> 00:12:52,680
Lo recomendare al gobernador.
- Bien, se le ha entregado lo que queria.
115
00:12:53,020 --> 00:12:55,600
Solo dios sabe porque hace usted eso.
- Ni yo lo se.
116
00:12:55,940 --> 00:12:59,070
- Lo dejo en su infierno
- Gracias.
117
00:12:59,570 --> 00:13:01,650
Lanzeros, en marcha!
118
00:13:09,030 --> 00:13:15,790
Usted nos ha forzado a regresar?
Y ahora que sus soldados, se van.
119
00:13:15,830 --> 00:13:19,090
Quien cree que nos retendra aqui?
- Bien, Agueda, espero que todos ustedes
120
00:13:19,250 --> 00:13:23,800
se queden, por que, todos quieren
quedarse, verdad.
121
00:13:23,880 --> 00:13:26,840
Ahora que sus protectores se marchan,
podemos matarlo impunemente.
122
00:13:26,890 --> 00:13:30,850
Diego, tu no mataras a nadie.
porque eres un cobarde igual que los demas.
123
00:13:31,100 --> 00:13:34,640
Pida auxilio padre?
sus soldados aun pueden oirlo!
124
00:13:35,270 --> 00:13:39,650
Yo no necesito que me ayuden.
ustedes son los debiles que piden proteccion.
125
00:13:39,980 --> 00:13:43,490
Durante a�os se han escudado en Teclo
y sus 17 vaqueros.
126
00:13:43,610 --> 00:13:46,740
Corren a los cerros y se
esconden como animales!
127
00:13:47,280 --> 00:13:48,950
Yo libro mis propias batallas!
128
00:14:08,640 --> 00:14:13,640
Primera fila! listos.
de rodillas!
129
00:14:14,390 --> 00:14:20,110
Preparen! apunten! fuego!
130
00:14:21,150 --> 00:14:27,400
Segunda fila. ! rodilla en tierra!
131
00:14:28,990 --> 00:14:33,990
Preparen! apunten! fuego!
132
00:14:34,700 --> 00:14:38,170
Que pasara con el muro? voy
a tener que construirlo yo solo?
133
00:14:38,250 --> 00:14:41,080
No, el gobernador no lo envio
aqui a trabajar solo.
134
00:14:42,000 --> 00:14:45,460
Amigos, quieren ayudar al
se�or Cayetano con el muro?
135
00:14:48,260 --> 00:14:50,340
- Padre!
- Si?
136
00:14:51,390 --> 00:14:56,100
- Esto es, Padre, tan solo un bosquejo.
- Ya veo.
137
00:14:56,500 --> 00:15:00,560
Pero pronto vera usted el
plano terminado,
138
00:15:00,770 --> 00:15:04,650
lo que le construire sera digno
del antiguo Egipto..
139
00:15:04,730 --> 00:15:06,820
Y del imperio Romano..
140
00:15:08,070 --> 00:15:13,200
Lo unico que quiero es un muro.
Solo un simple muro, eso es todo.
141
00:15:17,450 --> 00:15:19,040
Un simple muro?
142
00:15:21,630 --> 00:15:23,710
Un simple muro!
143
00:15:30,510 --> 00:15:34,680
Renaldo, cuidado, cuidado con
la tierra , no hay mucha agua.
144
00:15:34,760 --> 00:15:42,060
Hey, ustedes, hay que llevar esas piedras ahi.
Pascual, te dije que me trajeras 3 troncos !
145
00:15:44,920 --> 00:15:46,310
- Ese muro no se construye con rapidez.
146
00:15:46,610 --> 00:15:50,710
- Padre, hace mas de 20 dias con sus noches
que no he pegado los ojos!
147
00:15:51,080 --> 00:15:53,570
Escuche Cayetano, yo no fui
a buscarlo para que durmiera.
148
00:15:53,990 --> 00:15:58,870
Doble el tiempo de trabajo. - Son trabajadores
lo que necesito, no cadaveres!
149
00:16:18,090 --> 00:16:23,650
Queme el pueblo, pero el padre volvio
con armas y soldados.
150
00:16:24,730 --> 00:16:30,780
Siempre es igual. lo destruyo, pero viene
un padre y levanta otra vez la iglesia,
151
00:16:30,900 --> 00:16:36,410
Y enseguida alrededor de la iglesia, renace
el pueblo y despues vienen los soldados.
152
00:16:36,660 --> 00:16:39,790
Elos ponen una bandera, y dicen
ahora esto nos pertenece a nosotros!
153
00:16:40,370 --> 00:16:46,750
Y roban la comida, y tambien los caballos,
ademas se adue�an de las mujeres.
154
00:16:48,210 --> 00:16:52,380
Y dan lugar a una raza de mestizos.
- Igual que tu?
155
00:16:52,880 --> 00:16:54,470
Igual que yo.
156
00:16:57,600 --> 00:17:04,060
Atacaremos cuando la cosecha este lista, asi.
tendremos nuestro maiz.
157
00:17:04,900 --> 00:17:08,020
Y veras a tu pueblo,
volver a los cerros.
158
00:17:20,450 --> 00:17:26,460
- Kino, cuanto tiempo tardaran en recoger el maiz?
- Tres dias, cuatro a lo sumo.
159
00:17:26,790 --> 00:17:29,590
Cayetano,cuando terminara
ese muro?
160
00:17:29,710 --> 00:17:33,880
-Dentro de 15 dias, por lo menos.
- Va mas aprisa el maiz que su muro.
161
00:17:42,720 --> 00:17:45,350
Salio 3 semanas, antes
que otros a�os.
162
00:17:48,690 --> 00:17:54,150
El grano es mayor, y mas jugoso, gracias
a su embalse hemos tenido bastante agua.
163
00:17:55,400 --> 00:18:00,330
seremos el primer pueblo que los yaquis ataquen.
- Cayetano, quiero que el muro se termine.
164
00:18:00,620 --> 00:18:04,500
Antes de que lanza dorada ataque, entiende?
- Yo soy un maestro constructor.
165
00:18:04,580 --> 00:18:08,040
Y esta exigiendome que corra, porque
no le dice al yaqui ese que espere.
166
00:18:08,460 --> 00:18:09,790
Hagalo por mi..
167
00:18:11,090 --> 00:18:14,720
El es un hombre al que no le gusta escuchar,
pero yo se que quiere ese caballo blanco.
168
00:18:14,840 --> 00:18:16,510
Tal vez podamos hacer un convenio.
169
00:19:51,900 --> 00:19:55,230
- Progresa usted con el caballo?
- Mas que usted con su muro.
170
00:19:56,070 --> 00:19:58,690
Lo terminare mucho antes de que
usted, dome al caballo.
171
00:19:58,990 --> 00:20:00,650
Quiere apostar?
172
00:21:23,150 --> 00:21:25,240
vengo a ver a lanza dorada.
173
00:21:54,430 --> 00:22:00,690
Lanza dorada, he venido a hablar
de paz contigo.
174
00:22:04,320 --> 00:22:08,700
Tu me entiendes?
- Si, entiendo muy bien.
175
00:22:10,080 --> 00:22:16,000
Tu hablas mucho de paz en tu idioma,
sobre todo cuando es mas fuerte el contrario.
176
00:22:17,830 --> 00:22:23,380
Decidi venir solo,
nadie me ha obligado.
177
00:22:24,090 --> 00:22:27,010
Padre, mira esas rocas!
178
00:22:29,300 --> 00:22:32,430
5000 Yaquis fueron exterminados
aqui por tus soldados.
179
00:22:33,070 --> 00:22:37,980
En el nombre de tu dios de paz.
Yo era un ni�o entonces.
180
00:22:38,830 --> 00:22:42,860
Y vi la sangre correr por esas
rocas, igual que un rio.
181
00:22:45,490 --> 00:22:50,070
No he venido en nombre de mi dios,
He venido como hombre,
182
00:22:50,700 --> 00:22:55,290
Que no desea que su pueblo
sea destruido en nombre de tus dioses.
183
00:22:55,910 --> 00:22:57,460
Mientes!
184
00:22:58,500 --> 00:23:02,250
Tu pueblo esta lleno de soldados,
quieren matarnos.
185
00:23:02,670 --> 00:23:07,140
No hay soldados en el pueblo.
si algun quieres venir como amigo
186
00:23:07,980 --> 00:23:10,070
te recibiremos como amigo,
187
00:23:10,430 --> 00:23:12,950
y si quieres comida la
compartiremos contigo..
188
00:23:15,100 --> 00:23:21,890
Lanza dorada, mira...
me he atrevido a traerte un regalo.
189
00:23:23,140 --> 00:23:24,190
Como amistad.
190
00:23:27,610 --> 00:23:34,410
Este caballo. si lo aceptas no
se derramara mas sangre.
191
00:23:35,250 --> 00:23:38,790
Si lo rehusas, te ofrezco mi sangre.
192
00:24:47,300 --> 00:24:49,690
Tu honor a cambio de un caballo?
193
00:24:52,170 --> 00:24:55,200
Lanza dorada como se estara
burlando de ti ese cura.
194
00:24:56,780 --> 00:24:59,500
Con seguridad cree que ha
enga�ado a los yaquis.
195
00:25:00,410 --> 00:25:02,670
Seguro pensara que de lejos
parecen leones,
196
00:25:02,870 --> 00:25:06,670
pero que con un caballo se
convierten en corderos.
197
00:25:38,250 --> 00:25:40,040
Vamos vengan a ayudarme.
198
00:25:45,250 --> 00:25:48,710
Padre! padre! mire!
199
00:26:31,130 --> 00:26:34,630
Se da cuenta padre, no se puede
confiar en lanza dorada.
200
00:26:34,720 --> 00:26:37,340
Al menos es honrado.
nos previene.
201
00:26:37,380 --> 00:26:39,340
Que regrese toda la gente del campo.
202
00:26:39,470 --> 00:26:43,140
Diego, reparte los mosquetes
y la polvora. - Si, padre.
203
00:26:43,180 --> 00:26:45,600
Timoteo, envia gente a preparar
el ca�on.
204
00:26:46,230 --> 00:26:52,480
- Padre, tendremos tiempo de terminar
el muro? - No creo, Cayetano.
205
00:26:52,980 --> 00:26:56,650
- Cuando van a atacar, padre?
- Ojala yo lo supiera.
206
00:26:57,150 --> 00:27:00,280
Sera en cualquier momento.
- Y muchos de nosotros caeremos?
207
00:27:01,330 --> 00:27:03,620
Si, Luis es lo que me imagino.
208
00:27:03,950 --> 00:27:08,120
Carlos, trae la carreta, pronto!
- Hemos estado demasiado ocupados,
209
00:27:08,210 --> 00:27:12,090
con la presa, el muro y la cosecha. pero
jamas le hemos oido decir misa.
210
00:27:12,790 --> 00:27:16,470
- Bueno... ya saben lo que dice la biblia...
- Si hemos de morir,
211
00:27:16,970 --> 00:27:21,140
Atodos nos gustaria oir misa, padre.
Por favor.
212
00:27:22,180 --> 00:27:24,470
- Bueno, no se si habra tiempo.
- Por favor, padre.
213
00:27:27,430 --> 00:27:30,850
Esta bien. vamos todos a la iglesia.
214
00:27:34,730 --> 00:27:36,400
Y ahora que va a hacer?
215
00:27:38,900 --> 00:27:40,780
Creo que decir misa.
216
00:27:47,700 --> 00:27:53,790
Amigos mios, ustedes han venido
a oir misa. yo se que quieren oir palabras
217
00:27:53,920 --> 00:28:01,720
que tal vez hagan mas facil la batalla.
ojala yo supiera esas palabras. pero no las se.
218
00:28:04,630 --> 00:28:08,750
Recuerden que, meses atras
vine aqui con un anciano...
219
00:28:09,850 --> 00:28:18,320
Su nombre era el padre jose. el si era un cura,
Y no se, tal vez posiblemente un santo.
220
00:28:21,170 --> 00:28:24,870
De todos modos, dio la vida
por su fe.
221
00:28:25,830 --> 00:28:29,740
Entonces... yo me puse su habito.
222
00:28:32,090 --> 00:28:40,410
Espero haberlo llevado con dignidad, pero,
debo confesarles, que no soy cura.
223
00:28:45,410 --> 00:28:47,460
Pero ahora no importa quien soy,
o lo que pueda ser.
224
00:28:47,340 --> 00:28:49,020
No pelearan por mi, ni por el habito!
225
00:28:49,070 --> 00:28:51,250
Pelearan por ustedes mismos.
226
00:28:51,850 --> 00:28:55,250
por el derecho a creer...
en lo que quieran creer.
227
00:28:58,030 --> 00:29:03,950
Si aun quieren oir misa,
la tendremos en el muro.
228
00:30:36,040 --> 00:30:37,710
Todo el mundo al suelo!
229
00:31:06,900 --> 00:31:11,070
No hagan fuego!
Puede que no ataquen.
230
00:31:52,970 --> 00:31:54,810
Fuego!
231
00:32:09,710 --> 00:32:10,960
Rifle!
232
00:32:14,820 --> 00:32:15,870
Rifle!
233
00:32:43,960 --> 00:32:45,530
- Rifle!
- Cuidado!
234
00:33:58,280 --> 00:34:00,510
Carlos!ve por los barriles de polvora!
235
00:34:00,550 --> 00:34:01,610
Polvora!
236
00:35:03,810 --> 00:35:05,890
Los barriles!
237
00:35:09,560 --> 00:35:10,940
Todos mundo al suelo!
238
00:35:37,450 --> 00:35:38,450
Una antorcha.
239
00:35:42,450 --> 00:35:43,450
Kino.
240
00:35:46,460 --> 00:35:49,000
Listos!
Listos.
241
00:36:32,650 --> 00:36:36,480
- Crees que regresaran?
- Lanza dorada volvera.
242
00:36:36,610 --> 00:36:39,190
Jamas aceptara haber sido
vencido por un muro.
243
00:36:43,070 --> 00:36:45,160
Todo esto no fue suficiente.
244
00:36:49,330 --> 00:36:53,500
Que municiones nos quedan todavia?
Los podremos vencer?
245
00:36:53,580 --> 00:37:00,380
- Pra unas 2 horas, a lo sumo. 5 barriles de
polvora. - Entonces estamos acabados.
246
00:37:54,980 --> 00:37:58,110
No dispare! No dispare!
Soy yo, Pablo!
247
00:37:59,450 --> 00:38:00,940
Vamos, vamos!
248
00:38:03,320 --> 00:38:06,450
Eres un estupido,
que tonteria hiciste.
249
00:38:07,090 --> 00:38:11,060
Me volvi loca buscandote!
Te dije que no te fueras del pueblo!
250
00:38:11,390 --> 00:38:13,370
Pero es que vi a los indios.
Encontre su campamento.
251
00:38:14,000 --> 00:38:16,080
vi que recibian armas.
- Y eso a mi que me importa!
252
00:38:16,100 --> 00:38:18,490
Agueda,deja en paz al chico.
253
00:38:20,000 --> 00:38:23,720
Pablito, dime que es lo que viste?
- Muchas armas,
254
00:38:24,300 --> 00:38:26,190
Teclo y Pedro se las estaban dando.
- Mientes!
255
00:38:26,310 --> 00:38:27,650
- Calmate!
- El dice la verdad.
256
00:40:35,890 --> 00:40:40,520
Tienes razon, Teclo,
es lo que estas pensando.
257
00:40:42,810 --> 00:40:45,940
Debi matarte la primera vez que te vi.
258
00:40:48,030 --> 00:40:52,740
Al extremo que han llegado las cosas,
creo que tienes razon.
259
00:40:53,820 --> 00:40:55,620
Ahora dime, mestizo...
260
00:40:55,910 --> 00:41:00,220
La mitad de sangre espa�ola que llevas,
siempre traiciona a la que tienes de indio?
261
00:41:01,870 --> 00:41:06,960
He visto correr mucha sangre en mi vida.
Y siempre es la misma.
262
00:41:07,590 --> 00:41:11,970
Pero no falta un Teclo,
que trate de buscar la diferencia.
263
00:41:12,590 --> 00:41:16,760
Y que piensas hacer?
Matarme?
264
00:41:19,290 --> 00:41:21,280
Entonces... matame.
265
00:44:36,100 --> 00:44:42,970
- pero, esta iglesia esta en ruinas!
- Si pero excelencia, el muro existe.
266
00:44:43,640 --> 00:44:48,140
Habia que terminar el muro primero.
- tendre que informar al obispo,
267
00:44:48,350 --> 00:44:52,520
de que el pueblo de San Sebastian ha levantado
un muro, cuando su iglesia esta en ruinas!
268
00:44:52,650 --> 00:44:57,280
- El pueblo se salvo gracias al muro!
- Salvarse de que?
269
00:44:57,780 --> 00:45:00,900
- De los Yaquis!
- El unico deber de su parroco
270
00:45:00,990 --> 00:45:02,570
es salvar sus almas.
271
00:45:05,080 --> 00:45:08,200
Donde esta el cura?
- No hay ningun cura aqui.
272
00:45:09,250 --> 00:45:14,860
Aqui esta enterrado el ultimo que hubo.
Era un fraile anciano y algo loco.
273
00:45:16,000 --> 00:45:19,880
El vio a dios en el pueblo,
y no en los ladrillos de la iglesia.
274
00:45:21,760 --> 00:45:24,050
Pero yo creo, que estaba loco.
275
00:45:24,890 --> 00:45:34,270
Oh si, empiezo a entender .
Padre Lucas, dios le ha enviado a usted aqui.
276
00:45:35,310 --> 00:45:39,990
Este sera su nuevo parroco.
quedese y reconstruya la iglesia.
277
00:45:40,730 --> 00:45:43,110
Mas hermosa de lo que esta.
278
00:45:44,260 --> 00:45:46,710
Aqui se ha ganado una victoria,
pero no olviden...
279
00:45:47,410 --> 00:45:49,710
que no ha sido, ni por el muro ni
por los hombres.
280
00:45:50,950 --> 00:45:55,460
Ha sido porque dios, asi lo quizo.
281
00:45:56,660 --> 00:46:00,660
Ma�ana habra
misa, hijos mios.
282
00:46:11,770 --> 00:46:13,100
padre.
283
00:46:13,140 --> 00:46:17,440
Quisiera presentarme.
Felipe Cayetano, arquitecto.
284
00:46:18,070 --> 00:46:21,690
Yo podria construirle una catedral.
una obra maestra!
285
00:46:22,240 --> 00:46:23,300
Gracias, hijo mio.
286
00:46:23,900 --> 00:46:28,300
pero primero, hay cosas mas urgentes que
resolver. La casa de dios puede esperar.
287
00:46:35,290 --> 00:46:38,920
Supongo que todo cura que llega
a este lugar, tiene que perder la..
288
00:46:39,000 --> 00:46:43,720
esperanza de llevar capas purpura y
anillos costosos.
289
00:46:44,840 --> 00:46:50,890
- Vamos hijos. Hay para todos.
- Nunca le di importancia ni a las capas
290
00:46:51,010 --> 00:46:52,270
ni a los anillos.
291
00:46:55,270 --> 00:46:59,110
Dentro de pocos dias se olvidara de
que San Sebastian existe.
292
00:46:59,770 --> 00:47:02,280
Y lo olvidara a usted.
293
00:47:03,740 --> 00:47:05,780
Eso seria lo mejor.
294
00:47:08,410 --> 00:47:09,910
A proposito...
295
00:47:11,450 --> 00:47:15,910
Esto pertenecio,
a ese anciano fraile.
296
00:48:29,950 --> 00:48:31,620
Atrapenlo vivo!
297
00:49:12,570 --> 00:49:16,700
Caballeros, por casualidad
estan siguiendome?
298
00:49:35,800 --> 00:49:37,390
Adonde vas ahora?
299
00:49:39,890 --> 00:49:44,190
Esta vez, solo dios lo sabe.
300
00:49:45,190 --> 00:49:55,190
Downloaded From www.AllSubs.org
26227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.