All language subtitles for La bataille de San Sebastian (Henri Verneuil, 1968) CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:18,560 --> 00:00:25,020 Le vine a traer comida y agua. El viejo Miguel dice que no lleva nada. 2 00:00:26,060 --> 00:00:28,150 Has venido a salvarme el pellejo? 3 00:00:42,540 --> 00:00:45,870 Tenia que venir despues de lo ocurrido anoche. 4 00:00:46,080 --> 00:00:52,210 Anoche fue anoche. Hay que vivir el dia. Asi es mejor. 5 00:01:13,240 --> 00:01:16,360 - Quiero preguntarle algo. - Que? 6 00:01:18,450 --> 00:01:20,870 - Anoche... - Si? 7 00:01:21,080 --> 00:01:26,290 -La forma...la forma en que me beso y me abrazo. 8 00:01:27,330 --> 00:01:33,590 Eso fue porque me ama? - No. Kinita, anoche habia bebido. 9 00:01:34,630 --> 00:01:39,430 - Y ya sabes cuando se bebe... - La gente dice que los borrachos dicen la verdad. 10 00:01:40,350 --> 00:01:44,100 La gente dice muchas cosas, no debes creer lo que dice la gente y... 11 00:01:44,520 --> 00:01:46,010 sobre todo no debes creer.. 12 00:01:49,730 --> 00:01:53,820 Kinita,sabes lo que en realidad quieres. 13 00:01:54,420 --> 00:01:57,320 Oir palabras, palabras bonitas. 14 00:01:59,450 --> 00:02:01,530 Y yo no se decir palabras bonitas. 15 00:02:05,410 --> 00:02:10,630 - �spere! le traje su habito. - Guardalo. como recuerdo. 16 00:02:38,480 --> 00:02:41,070 Mira, hasta donde diablos has pensado seguirme? 17 00:02:41,160 --> 00:02:43,240 Que quieres que te diga, mujer? 18 00:02:44,390 --> 00:02:51,290 - Nada. pero llevese su habito. - Ya te lo dije, no lo quiero! 19 00:02:51,790 --> 00:02:55,600 Es un hombre perseguido, en el primer lugar al que vaya los soldados se fijaran en sus... 20 00:02:55,600 --> 00:02:56,900 botas y sus pantalones. 21 00:02:57,510 --> 00:02:59,380 Tome su habito. 22 00:03:00,930 --> 00:03:03,760 Todavia quieres que siga siendo cura, verdad? 23 00:03:53,560 --> 00:03:56,230 Quiero ese caballo blanco! traiganmelo! 24 00:04:24,050 --> 00:04:25,940 Teclo y lanza dorada, no puedo creerlo. 25 00:04:26,060 --> 00:04:30,000 Tu gente me maldijo y me escupio. Todo por culpa de ese bastardo. 26 00:04:30,810 --> 00:04:33,140 vamos a decirlo al pueblo y asi comprenderan que.. 27 00:04:33,120 --> 00:04:35,750 No te creeran ni a ti ni a mi, regresa ahora. 28 00:04:38,610 --> 00:04:41,740 Espera...no se lo digas a nadie. 29 00:04:43,820 --> 00:04:46,450 Podras llegar a salvo? - Conozco los cerros. 30 00:04:46,530 --> 00:04:48,620 - De acuedo. - y usted que hara? 31 00:04:49,580 --> 00:04:51,250 Nunca hago promesas. 32 00:05:17,100 --> 00:05:19,270 Que delicioso es viajar. 33 00:05:20,320 --> 00:05:23,780 Tal vez para nuestra luna de miel el gobernador y yo viajemos a Europa. 34 00:05:23,990 --> 00:05:27,530 Pero...hay tantos problemas aqui. 35 00:05:30,740 --> 00:05:35,750 - Que? que dice? - Un sacerdote que solicta de usted una audiencia. 36 00:05:35,870 --> 00:05:37,030 Un sacerdote? 37 00:05:37,430 --> 00:05:40,690 Oh, esos padres,otra limosna seguramente. 38 00:05:41,300 --> 00:05:43,410 Ya no tiene bastante con los domingos. 39 00:05:44,340 --> 00:05:46,530 Bien, vea que puede necesitar, si pide dinero, deselo. 40 00:05:47,330 --> 00:05:49,210 No quiere dinero, Se�ora. 41 00:05:51,400 --> 00:05:53,380 Dice que es su confesor. 42 00:05:54,730 --> 00:05:56,600 Mi confesor? 43 00:05:56,810 --> 00:06:00,770 Dice que le gustaria decirle algo sobre cierta puppy. 44 00:06:02,020 --> 00:06:07,240 Oh... disculpen. 45 00:06:33,310 --> 00:06:36,770 - Leo! - Shh! padre Leon. 46 00:06:37,720 --> 00:06:42,690 Que gusto verte. Oh que disfraz escogiste. 47 00:06:42,110 --> 00:06:44,400 Oh, si, esta bien, verdad. 48 00:06:45,320 --> 00:06:50,110 - Pero,en este momento estoy en una cena muy importante. - Oh, disculpa. 49 00:06:50,330 --> 00:06:56,450 Pero...esta noche alrededor de las 12, hay una pueta trasera, alli te vere. 50 00:06:57,830 --> 00:07:03,340 - He venido aqui por algo mas querida, puppy. - Oh, en primer lugar no me llames Puppy aqui. 51 00:07:03,540 --> 00:07:07,210 - Oh, lo siento. - Leon, si vienes por el trabajo 52 00:07:07,340 --> 00:07:12,850 que te prometi , yo... - Felicia, ya encontraste otro caballero? 53 00:07:12,970 --> 00:07:16,390 - Bueno... es que mi esposo y yo. - escucha querida, la verdad es que 54 00:07:16,520 --> 00:07:18,600 quiero mucho mas que eso. 55 00:07:20,270 --> 00:07:23,900 Mas? entonces que quieres? 56 00:07:24,940 --> 00:07:28,820 - Quiero hablar con tu marido. - Leon, te lo adverti, 57 00:07:28,900 --> 00:07:34,870 este palacio esta lleno de soldados. le dire al gobernador que tu cabeza tiene un precio. 58 00:07:34,950 --> 00:07:37,450 Y yole dire que tienes un primoroso lunar exactamente en.. 59 00:07:37,580 --> 00:07:40,710 Pst! Leon! tu no serias capaz de arruinarme? 60 00:07:43,210 --> 00:07:44,880 Crees que no? 61 00:07:46,340 --> 00:07:48,420 Que es lo que quieres? 62 00:07:48,510 --> 00:07:57,890 Quiere un ca�on? 50 barriles de polvora, 200 mosquetes i 50 cajas de municiones? 63 00:07:58,020 --> 00:08:02,690 - Asi es, excelencia. - Este hombre es un cura o un general? 64 00:08:04,020 --> 00:08:09,150 - Oh, querido, fue mi confesor. - Y que cree que esta y dulce ni�a 65 00:08:09,230 --> 00:08:10,490 tuviera que confesar? 66 00:08:12,910 --> 00:08:14,490 Es una devota cristiana. 67 00:08:15,530 --> 00:08:19,700 San Sebastian, no es ese el pueblo donde yo envie un destacamento hace 3 a�os? 68 00:08:19,790 --> 00:08:22,920 - Supongo que si... - Si, fue un horrible desastre. 69 00:08:23,870 --> 00:08:27,920 Digame, alguna vez ha sido capellan del ejercito, padre? 70 00:08:28,050 --> 00:08:31,470 No, no, jamas he sido capellan del ejercito, hijo mio. 71 00:08:31,670 --> 00:08:35,010 Mis hombres fueron aniquilados, antes de llegar al pueblo. 72 00:08:35,340 --> 00:08:41,100 y usted me pide que vuelva a enviar tropas alli? solo para defender unos miseros aldeanos. 73 00:08:42,900 --> 00:08:45,210 Esos miseros aldeanos, pertenecena su pueblo. 74 00:08:45,710 --> 00:08:48,210 y yo no he pedido que envie sus tropas, Solamente un poco de armamento para... 75 00:08:48,280 --> 00:08:50,780 - Pero, querido, el solo quiere algo.. 76 00:08:50,710 --> 00:08:54,360 de armamanto y quizas unas cuantas balas. - Felicia, por favor, yo me case contigo 77 00:08:54,300 --> 00:08:58,370 para que seas mi esposa, no mi consejero militar. - Oh! 78 00:08:58,990 --> 00:09:00,870 Gobernador, volviendo a lo de... 79 00:09:00,950 --> 00:09:03,080 - Pero volviendo a lo de San Sebastian? - Si. 80 00:09:03,160 --> 00:09:06,580 Pero. perdoneme padre, pero me ha puesto en una posicion muy dificil. 81 00:09:07,630 --> 00:09:11,090 Gobernador, hay 75 almas en San Sebastian, 82 00:09:11,380 --> 00:09:14,510 A quienes les gustaria estar en la misma posicion que usted. 83 00:09:14,930 --> 00:09:19,100 Usted es ciertamente extra�o padre. Muy extra�o! 84 00:10:01,640 --> 00:10:05,980 - Hola, amigo. - Se porto bien la mula? 85 00:10:06,060 --> 00:10:10,230 Muy bien. Pero no esperes que te la devuelva. Un regalo es un regalo. 86 00:10:15,440 --> 00:10:17,110 Que diablos es esto? 87 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Oh, esto es San Sebastian. capitan, quiere decir a sus hombres que.. 88 00:10:21,740 --> 00:10:25,580 descarguen el armamento y lo pongan ahi.. - Hemos venido 14 dias cabalgando por el desierto 89 00:10:25,700 --> 00:10:28,000 Transportando armas a un pueblo abandonado? 90 00:10:28,290 --> 00:10:31,960 Oh, los del pueblo estan en los cerros, pero, no tardaran en volver. 91 00:10:32,040 --> 00:10:35,380 Me niego a dejar un arsenal en manos de un cura y de un viejo idiota! 92 00:10:36,220 --> 00:10:38,840 Como oficial, debo tomar medidas para resolver la situacion. 93 00:10:39,890 --> 00:10:44,140 Todas las armas seran devueltas! Capitan, desmonten! Nos iremos ma�ana por la ma�ana. 94 00:10:53,360 --> 00:10:56,530 - Buenas noches. - Buenas noches. 95 00:11:00,160 --> 00:11:03,080 - Felices sue�os, Hijo mio. - Gracias. 96 00:11:05,370 --> 00:11:08,040 Supongo que nos iremos un poco antes de que amanezca? 97 00:11:08,210 --> 00:11:09,620 Nos? 98 00:11:09,790 --> 00:11:11,540 Nos iremos? 99 00:11:11,630 --> 00:11:14,750 Debo enfrentarme con mi obispo, y usted con el gobernador. 100 00:11:15,460 --> 00:11:18,920 He informar de nuestro fracaso, capitan. 101 00:11:19,050 --> 00:11:20,590 Que fracaso? 102 00:11:22,390 --> 00:11:23,930 El de nuestra mision. 103 00:11:24,470 --> 00:11:29,520 Yo no fracase en mi mision.Me ordenaron que viniera a la villa de San Sebastian 104 00:11:29,770 --> 00:11:32,060 Con armas y municiones, numero uno. - Bien. 105 00:11:32,230 --> 00:11:36,280 - Numero dos, que deberiamos entregarselas al pueblo de San Sebastiana. - Aja. 106 00:11:36,440 --> 00:11:40,030 Numero tresi, que regresara inmediatamente al cuartel general dspues de cumplir la mision. 107 00:11:40,150 --> 00:11:41,410 Donde esta mi fracaso? 108 00:11:41,610 --> 00:11:46,950 En el numero dos. no se entregaron armas de ninguna especie a la poblacion. 109 00:11:47,330 --> 00:11:49,290 Pero si aqui no hay nadie. 110 00:11:51,540 --> 00:11:58,880 Es cierto. pero las ordenes no dicen que la poblacion tiene que estar en el pueblo. 111 00:12:19,440 --> 00:12:20,780 Padre! 112 00:12:44,470 --> 00:12:47,050 Bien, Padre, he cumplido mi mision. 113 00:12:47,510 --> 00:12:49,680 Hemos salvado nuestras cabezas. 114 00:12:49,770 --> 00:12:52,680 Lo recomendare al gobernador. - Bien, se le ha entregado lo que queria. 115 00:12:53,020 --> 00:12:55,600 Solo dios sabe porque hace usted eso. - Ni yo lo se. 116 00:12:55,940 --> 00:12:59,070 - Lo dejo en su infierno - Gracias. 117 00:12:59,570 --> 00:13:01,650 Lanzeros, en marcha! 118 00:13:09,030 --> 00:13:15,790 Usted nos ha forzado a regresar? Y ahora que sus soldados, se van. 119 00:13:15,830 --> 00:13:19,090 Quien cree que nos retendra aqui? - Bien, Agueda, espero que todos ustedes 120 00:13:19,250 --> 00:13:23,800 se queden, por que, todos quieren quedarse, verdad. 121 00:13:23,880 --> 00:13:26,840 Ahora que sus protectores se marchan, podemos matarlo impunemente. 122 00:13:26,890 --> 00:13:30,850 Diego, tu no mataras a nadie. porque eres un cobarde igual que los demas. 123 00:13:31,100 --> 00:13:34,640 Pida auxilio padre? sus soldados aun pueden oirlo! 124 00:13:35,270 --> 00:13:39,650 Yo no necesito que me ayuden. ustedes son los debiles que piden proteccion. 125 00:13:39,980 --> 00:13:43,490 Durante a�os se han escudado en Teclo y sus 17 vaqueros. 126 00:13:43,610 --> 00:13:46,740 Corren a los cerros y se esconden como animales! 127 00:13:47,280 --> 00:13:48,950 Yo libro mis propias batallas! 128 00:14:08,640 --> 00:14:13,640 Primera fila! listos. de rodillas! 129 00:14:14,390 --> 00:14:20,110 Preparen! apunten! fuego! 130 00:14:21,150 --> 00:14:27,400 Segunda fila. ! rodilla en tierra! 131 00:14:28,990 --> 00:14:33,990 Preparen! apunten! fuego! 132 00:14:34,700 --> 00:14:38,170 Que pasara con el muro? voy a tener que construirlo yo solo? 133 00:14:38,250 --> 00:14:41,080 No, el gobernador no lo envio aqui a trabajar solo. 134 00:14:42,000 --> 00:14:45,460 Amigos, quieren ayudar al se�or Cayetano con el muro? 135 00:14:48,260 --> 00:14:50,340 - Padre! - Si? 136 00:14:51,390 --> 00:14:56,100 - Esto es, Padre, tan solo un bosquejo. - Ya veo. 137 00:14:56,500 --> 00:15:00,560 Pero pronto vera usted el plano terminado, 138 00:15:00,770 --> 00:15:04,650 lo que le construire sera digno del antiguo Egipto.. 139 00:15:04,730 --> 00:15:06,820 Y del imperio Romano.. 140 00:15:08,070 --> 00:15:13,200 Lo unico que quiero es un muro. Solo un simple muro, eso es todo. 141 00:15:17,450 --> 00:15:19,040 Un simple muro? 142 00:15:21,630 --> 00:15:23,710 Un simple muro! 143 00:15:30,510 --> 00:15:34,680 Renaldo, cuidado, cuidado con la tierra , no hay mucha agua. 144 00:15:34,760 --> 00:15:42,060 Hey, ustedes, hay que llevar esas piedras ahi. Pascual, te dije que me trajeras 3 troncos ! 145 00:15:44,920 --> 00:15:46,310 - Ese muro no se construye con rapidez. 146 00:15:46,610 --> 00:15:50,710 - Padre, hace mas de 20 dias con sus noches que no he pegado los ojos! 147 00:15:51,080 --> 00:15:53,570 Escuche Cayetano, yo no fui a buscarlo para que durmiera. 148 00:15:53,990 --> 00:15:58,870 Doble el tiempo de trabajo. - Son trabajadores lo que necesito, no cadaveres! 149 00:16:18,090 --> 00:16:23,650 Queme el pueblo, pero el padre volvio con armas y soldados. 150 00:16:24,730 --> 00:16:30,780 Siempre es igual. lo destruyo, pero viene un padre y levanta otra vez la iglesia, 151 00:16:30,900 --> 00:16:36,410 Y enseguida alrededor de la iglesia, renace el pueblo y despues vienen los soldados. 152 00:16:36,660 --> 00:16:39,790 Elos ponen una bandera, y dicen ahora esto nos pertenece a nosotros! 153 00:16:40,370 --> 00:16:46,750 Y roban la comida, y tambien los caballos, ademas se adue�an de las mujeres. 154 00:16:48,210 --> 00:16:52,380 Y dan lugar a una raza de mestizos. - Igual que tu? 155 00:16:52,880 --> 00:16:54,470 Igual que yo. 156 00:16:57,600 --> 00:17:04,060 Atacaremos cuando la cosecha este lista, asi. tendremos nuestro maiz. 157 00:17:04,900 --> 00:17:08,020 Y veras a tu pueblo, volver a los cerros. 158 00:17:20,450 --> 00:17:26,460 - Kino, cuanto tiempo tardaran en recoger el maiz? - Tres dias, cuatro a lo sumo. 159 00:17:26,790 --> 00:17:29,590 Cayetano,cuando terminara ese muro? 160 00:17:29,710 --> 00:17:33,880 -Dentro de 15 dias, por lo menos. - Va mas aprisa el maiz que su muro. 161 00:17:42,720 --> 00:17:45,350 Salio 3 semanas, antes que otros a�os. 162 00:17:48,690 --> 00:17:54,150 El grano es mayor, y mas jugoso, gracias a su embalse hemos tenido bastante agua. 163 00:17:55,400 --> 00:18:00,330 seremos el primer pueblo que los yaquis ataquen. - Cayetano, quiero que el muro se termine. 164 00:18:00,620 --> 00:18:04,500 Antes de que lanza dorada ataque, entiende? - Yo soy un maestro constructor. 165 00:18:04,580 --> 00:18:08,040 Y esta exigiendome que corra, porque no le dice al yaqui ese que espere. 166 00:18:08,460 --> 00:18:09,790 Hagalo por mi.. 167 00:18:11,090 --> 00:18:14,720 El es un hombre al que no le gusta escuchar, pero yo se que quiere ese caballo blanco. 168 00:18:14,840 --> 00:18:16,510 Tal vez podamos hacer un convenio. 169 00:19:51,900 --> 00:19:55,230 - Progresa usted con el caballo? - Mas que usted con su muro. 170 00:19:56,070 --> 00:19:58,690 Lo terminare mucho antes de que usted, dome al caballo. 171 00:19:58,990 --> 00:20:00,650 Quiere apostar? 172 00:21:23,150 --> 00:21:25,240 vengo a ver a lanza dorada. 173 00:21:54,430 --> 00:22:00,690 Lanza dorada, he venido a hablar de paz contigo. 174 00:22:04,320 --> 00:22:08,700 Tu me entiendes? - Si, entiendo muy bien. 175 00:22:10,080 --> 00:22:16,000 Tu hablas mucho de paz en tu idioma, sobre todo cuando es mas fuerte el contrario. 176 00:22:17,830 --> 00:22:23,380 Decidi venir solo, nadie me ha obligado. 177 00:22:24,090 --> 00:22:27,010 Padre, mira esas rocas! 178 00:22:29,300 --> 00:22:32,430 5000 Yaquis fueron exterminados aqui por tus soldados. 179 00:22:33,070 --> 00:22:37,980 En el nombre de tu dios de paz. Yo era un ni�o entonces. 180 00:22:38,830 --> 00:22:42,860 Y vi la sangre correr por esas rocas, igual que un rio. 181 00:22:45,490 --> 00:22:50,070 No he venido en nombre de mi dios, He venido como hombre, 182 00:22:50,700 --> 00:22:55,290 Que no desea que su pueblo sea destruido en nombre de tus dioses. 183 00:22:55,910 --> 00:22:57,460 Mientes! 184 00:22:58,500 --> 00:23:02,250 Tu pueblo esta lleno de soldados, quieren matarnos. 185 00:23:02,670 --> 00:23:07,140 No hay soldados en el pueblo. si algun quieres venir como amigo 186 00:23:07,980 --> 00:23:10,070 te recibiremos como amigo, 187 00:23:10,430 --> 00:23:12,950 y si quieres comida la compartiremos contigo.. 188 00:23:15,100 --> 00:23:21,890 Lanza dorada, mira... me he atrevido a traerte un regalo. 189 00:23:23,140 --> 00:23:24,190 Como amistad. 190 00:23:27,610 --> 00:23:34,410 Este caballo. si lo aceptas no se derramara mas sangre. 191 00:23:35,250 --> 00:23:38,790 Si lo rehusas, te ofrezco mi sangre. 192 00:24:47,300 --> 00:24:49,690 Tu honor a cambio de un caballo? 193 00:24:52,170 --> 00:24:55,200 Lanza dorada como se estara burlando de ti ese cura. 194 00:24:56,780 --> 00:24:59,500 Con seguridad cree que ha enga�ado a los yaquis. 195 00:25:00,410 --> 00:25:02,670 Seguro pensara que de lejos parecen leones, 196 00:25:02,870 --> 00:25:06,670 pero que con un caballo se convierten en corderos. 197 00:25:38,250 --> 00:25:40,040 Vamos vengan a ayudarme. 198 00:25:45,250 --> 00:25:48,710 Padre! padre! mire! 199 00:26:31,130 --> 00:26:34,630 Se da cuenta padre, no se puede confiar en lanza dorada. 200 00:26:34,720 --> 00:26:37,340 Al menos es honrado. nos previene. 201 00:26:37,380 --> 00:26:39,340 Que regrese toda la gente del campo. 202 00:26:39,470 --> 00:26:43,140 Diego, reparte los mosquetes y la polvora. - Si, padre. 203 00:26:43,180 --> 00:26:45,600 Timoteo, envia gente a preparar el ca�on. 204 00:26:46,230 --> 00:26:52,480 - Padre, tendremos tiempo de terminar el muro? - No creo, Cayetano. 205 00:26:52,980 --> 00:26:56,650 - Cuando van a atacar, padre? - Ojala yo lo supiera. 206 00:26:57,150 --> 00:27:00,280 Sera en cualquier momento. - Y muchos de nosotros caeremos? 207 00:27:01,330 --> 00:27:03,620 Si, Luis es lo que me imagino. 208 00:27:03,950 --> 00:27:08,120 Carlos, trae la carreta, pronto! - Hemos estado demasiado ocupados, 209 00:27:08,210 --> 00:27:12,090 con la presa, el muro y la cosecha. pero jamas le hemos oido decir misa. 210 00:27:12,790 --> 00:27:16,470 - Bueno... ya saben lo que dice la biblia... - Si hemos de morir, 211 00:27:16,970 --> 00:27:21,140 Atodos nos gustaria oir misa, padre. Por favor. 212 00:27:22,180 --> 00:27:24,470 - Bueno, no se si habra tiempo. - Por favor, padre. 213 00:27:27,430 --> 00:27:30,850 Esta bien. vamos todos a la iglesia. 214 00:27:34,730 --> 00:27:36,400 Y ahora que va a hacer? 215 00:27:38,900 --> 00:27:40,780 Creo que decir misa. 216 00:27:47,700 --> 00:27:53,790 Amigos mios, ustedes han venido a oir misa. yo se que quieren oir palabras 217 00:27:53,920 --> 00:28:01,720 que tal vez hagan mas facil la batalla. ojala yo supiera esas palabras. pero no las se. 218 00:28:04,630 --> 00:28:08,750 Recuerden que, meses atras vine aqui con un anciano... 219 00:28:09,850 --> 00:28:18,320 Su nombre era el padre jose. el si era un cura, Y no se, tal vez posiblemente un santo. 220 00:28:21,170 --> 00:28:24,870 De todos modos, dio la vida por su fe. 221 00:28:25,830 --> 00:28:29,740 Entonces... yo me puse su habito. 222 00:28:32,090 --> 00:28:40,410 Espero haberlo llevado con dignidad, pero, debo confesarles, que no soy cura. 223 00:28:45,410 --> 00:28:47,460 Pero ahora no importa quien soy, o lo que pueda ser. 224 00:28:47,340 --> 00:28:49,020 No pelearan por mi, ni por el habito! 225 00:28:49,070 --> 00:28:51,250 Pelearan por ustedes mismos. 226 00:28:51,850 --> 00:28:55,250 por el derecho a creer... en lo que quieran creer. 227 00:28:58,030 --> 00:29:03,950 Si aun quieren oir misa, la tendremos en el muro. 228 00:30:36,040 --> 00:30:37,710 Todo el mundo al suelo! 229 00:31:06,900 --> 00:31:11,070 No hagan fuego! Puede que no ataquen. 230 00:31:52,970 --> 00:31:54,810 Fuego! 231 00:32:09,710 --> 00:32:10,960 Rifle! 232 00:32:14,820 --> 00:32:15,870 Rifle! 233 00:32:43,960 --> 00:32:45,530 - Rifle! - Cuidado! 234 00:33:58,280 --> 00:34:00,510 Carlos!ve por los barriles de polvora! 235 00:34:00,550 --> 00:34:01,610 Polvora! 236 00:35:03,810 --> 00:35:05,890 Los barriles! 237 00:35:09,560 --> 00:35:10,940 Todos mundo al suelo! 238 00:35:37,450 --> 00:35:38,450 Una antorcha. 239 00:35:42,450 --> 00:35:43,450 Kino. 240 00:35:46,460 --> 00:35:49,000 Listos! Listos. 241 00:36:32,650 --> 00:36:36,480 - Crees que regresaran? - Lanza dorada volvera. 242 00:36:36,610 --> 00:36:39,190 Jamas aceptara haber sido vencido por un muro. 243 00:36:43,070 --> 00:36:45,160 Todo esto no fue suficiente. 244 00:36:49,330 --> 00:36:53,500 Que municiones nos quedan todavia? Los podremos vencer? 245 00:36:53,580 --> 00:37:00,380 - Pra unas 2 horas, a lo sumo. 5 barriles de polvora. - Entonces estamos acabados. 246 00:37:54,980 --> 00:37:58,110 No dispare! No dispare! Soy yo, Pablo! 247 00:37:59,450 --> 00:38:00,940 Vamos, vamos! 248 00:38:03,320 --> 00:38:06,450 Eres un estupido, que tonteria hiciste. 249 00:38:07,090 --> 00:38:11,060 Me volvi loca buscandote! Te dije que no te fueras del pueblo! 250 00:38:11,390 --> 00:38:13,370 Pero es que vi a los indios. Encontre su campamento. 251 00:38:14,000 --> 00:38:16,080 vi que recibian armas. - Y eso a mi que me importa! 252 00:38:16,100 --> 00:38:18,490 Agueda,deja en paz al chico. 253 00:38:20,000 --> 00:38:23,720 Pablito, dime que es lo que viste? - Muchas armas, 254 00:38:24,300 --> 00:38:26,190 Teclo y Pedro se las estaban dando. - Mientes! 255 00:38:26,310 --> 00:38:27,650 - Calmate! - El dice la verdad. 256 00:40:35,890 --> 00:40:40,520 Tienes razon, Teclo, es lo que estas pensando. 257 00:40:42,810 --> 00:40:45,940 Debi matarte la primera vez que te vi. 258 00:40:48,030 --> 00:40:52,740 Al extremo que han llegado las cosas, creo que tienes razon. 259 00:40:53,820 --> 00:40:55,620 Ahora dime, mestizo... 260 00:40:55,910 --> 00:41:00,220 La mitad de sangre espa�ola que llevas, siempre traiciona a la que tienes de indio? 261 00:41:01,870 --> 00:41:06,960 He visto correr mucha sangre en mi vida. Y siempre es la misma. 262 00:41:07,590 --> 00:41:11,970 Pero no falta un Teclo, que trate de buscar la diferencia. 263 00:41:12,590 --> 00:41:16,760 Y que piensas hacer? Matarme? 264 00:41:19,290 --> 00:41:21,280 Entonces... matame. 265 00:44:36,100 --> 00:44:42,970 - pero, esta iglesia esta en ruinas! - Si pero excelencia, el muro existe. 266 00:44:43,640 --> 00:44:48,140 Habia que terminar el muro primero. - tendre que informar al obispo, 267 00:44:48,350 --> 00:44:52,520 de que el pueblo de San Sebastian ha levantado un muro, cuando su iglesia esta en ruinas! 268 00:44:52,650 --> 00:44:57,280 - El pueblo se salvo gracias al muro! - Salvarse de que? 269 00:44:57,780 --> 00:45:00,900 - De los Yaquis! - El unico deber de su parroco 270 00:45:00,990 --> 00:45:02,570 es salvar sus almas. 271 00:45:05,080 --> 00:45:08,200 Donde esta el cura? - No hay ningun cura aqui. 272 00:45:09,250 --> 00:45:14,860 Aqui esta enterrado el ultimo que hubo. Era un fraile anciano y algo loco. 273 00:45:16,000 --> 00:45:19,880 El vio a dios en el pueblo, y no en los ladrillos de la iglesia. 274 00:45:21,760 --> 00:45:24,050 Pero yo creo, que estaba loco. 275 00:45:24,890 --> 00:45:34,270 Oh si, empiezo a entender . Padre Lucas, dios le ha enviado a usted aqui. 276 00:45:35,310 --> 00:45:39,990 Este sera su nuevo parroco. quedese y reconstruya la iglesia. 277 00:45:40,730 --> 00:45:43,110 Mas hermosa de lo que esta. 278 00:45:44,260 --> 00:45:46,710 Aqui se ha ganado una victoria, pero no olviden... 279 00:45:47,410 --> 00:45:49,710 que no ha sido, ni por el muro ni por los hombres. 280 00:45:50,950 --> 00:45:55,460 Ha sido porque dios, asi lo quizo. 281 00:45:56,660 --> 00:46:00,660 Ma�ana habra misa, hijos mios. 282 00:46:11,770 --> 00:46:13,100 padre. 283 00:46:13,140 --> 00:46:17,440 Quisiera presentarme. Felipe Cayetano, arquitecto. 284 00:46:18,070 --> 00:46:21,690 Yo podria construirle una catedral. una obra maestra! 285 00:46:22,240 --> 00:46:23,300 Gracias, hijo mio. 286 00:46:23,900 --> 00:46:28,300 pero primero, hay cosas mas urgentes que resolver. La casa de dios puede esperar. 287 00:46:35,290 --> 00:46:38,920 Supongo que todo cura que llega a este lugar, tiene que perder la.. 288 00:46:39,000 --> 00:46:43,720 esperanza de llevar capas purpura y anillos costosos. 289 00:46:44,840 --> 00:46:50,890 - Vamos hijos. Hay para todos. - Nunca le di importancia ni a las capas 290 00:46:51,010 --> 00:46:52,270 ni a los anillos. 291 00:46:55,270 --> 00:46:59,110 Dentro de pocos dias se olvidara de que San Sebastian existe. 292 00:46:59,770 --> 00:47:02,280 Y lo olvidara a usted. 293 00:47:03,740 --> 00:47:05,780 Eso seria lo mejor. 294 00:47:08,410 --> 00:47:09,910 A proposito... 295 00:47:11,450 --> 00:47:15,910 Esto pertenecio, a ese anciano fraile. 296 00:48:29,950 --> 00:48:31,620 Atrapenlo vivo! 297 00:49:12,570 --> 00:49:16,700 Caballeros, por casualidad estan siguiendome? 298 00:49:35,800 --> 00:49:37,390 Adonde vas ahora? 299 00:49:39,890 --> 00:49:44,190 Esta vez, solo dios lo sabe. 300 00:49:45,190 --> 00:49:55,190 Downloaded From www.AllSubs.org 26227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.