Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,991 --> 00:00:38,584
LES AVENTURES
DU CAPITAINE WYATT
2
00:01:21,536 --> 00:01:24,961
Moi, lieutenant Richard Tufts,
de la marine des États-Unis,
3
00:01:25,305 --> 00:01:29,309
rends compte ici du voyage
périlleux accompli en Floride,
4
00:01:29,315 --> 00:01:31,059
en l'an 1840.
5
00:01:31,868 --> 00:01:37,569
Ma carte m'apprit peu de choses
sur la Floride et sur ma mission.
6
00:01:38,764 --> 00:01:42,838
Je savais que là -bas se déroulait la guerre
la plus féroce dans notre histoire,
7
00:01:43,259 --> 00:01:46,361
La guerre contre des ennemis
sauvages et sanguinaires...
8
00:01:46,832 --> 00:01:48,112
Les Indiens Séminoles.
9
00:01:49,250 --> 00:01:54,450
Sept ans auparavant,
ils avaient écrasé nos troupes
10
00:01:54,604 --> 00:01:59,447
et déjoué la stratégie de notre
Général en chef, Zachary Taylor.
11
00:02:00,615 --> 00:02:04,138
J'avais reçu l'ordre de servir sous son
commandement, voilà pourquoi je naviguais
12
00:02:04,858 --> 00:02:09,753
Mon bateau longeait la côte atlantique
de la péninsule jusqu'à une baie cachée.
13
00:02:10,070 --> 00:02:13,508
Je montais à bord d'une embarcation
qui joua un rôle capital
14
00:02:13,670 --> 00:02:15,195
dans cette expédition.
15
00:02:33,171 --> 00:02:34,827
Lieutenant Tufts, de la frégate Norfolk.
16
00:02:34,876 --> 00:02:36,996
Allez faire votre rapport
au Capitaine Quincy Wyatt
17
00:02:37,164 --> 00:02:39,185
Son éclaireur vous mènera
à son "chikee".
18
00:02:41,648 --> 00:02:43,542
Ce fut le début de ma mission.
19
00:02:44,244 --> 00:02:48,866
L'embarcation hissée sur le rivage
voyagea dans les terres,
20
00:02:49,028 --> 00:02:51,523
jusqu'au plus grand lac intérieur
appelé Okeechobee.
21
00:02:51,855 --> 00:02:54,548
Où j'espérais mais ne m'attendais
guère a la retrouver
22
00:02:55,295 --> 00:02:59,157
Avec mon guide, je pénétrais
à l'intérieur des terres
23
00:02:59,221 --> 00:03:03,632
pour rencontrer
le Capitaine Quincy Wyatt.
24
00:03:13,798 --> 00:03:17,680
Nous chevauchâmes vers l'ouest
à travers une contrée presque impénétrable
25
00:03:18,215 --> 00:03:21,799
qui semblait n'offrir aucun obstacle à mon
compagnon silencieux.
26
00:03:33,612 --> 00:03:34,728
Attachez-les bien, marin.
27
00:03:36,970 --> 00:03:39,880
- Le Capitaine Wyatt vie ici ?
- Son "chikee" n'est pas loin.
28
00:03:40,695 --> 00:03:41,824
Qu'est-ce qu'un "chikee" ?
29
00:03:42,338 --> 00:03:44,481
- Vous n'êtes jamais venu en Floride ?
- Non.
30
00:03:44,980 --> 00:03:47,192
Y a qu'à voir votre sabre.
31
00:03:47,867 --> 00:03:49,362
Un "chikee" est une
hutte au toit de chaume
32
00:03:49,362 --> 00:03:52,319
construite sur un terrain sec
appelé un "hamac". Une maison.
33
00:03:52,625 --> 00:03:54,947
Vous dites qu'il vit ici ?
Pourquoi n'est-il pas à la garnison ?
34
00:03:55,091 --> 00:03:56,724
Parce que nous sommes en Floride.
35
00:04:00,590 --> 00:04:04,588
Non ! c'est un Indien creek de
Géorgie, un des hommes de Quincy.
36
00:04:08,366 --> 00:04:09,330
Salut, Charlie.
37
00:04:13,554 --> 00:04:16,007
Une poignée de main avec un indien,
C'est très fatigant.
38
00:04:26,986 --> 00:04:28,231
Prenez place ici.
39
00:04:34,386 --> 00:04:36,948
Ces Indiens sentent mauvais.
40
00:04:37,032 --> 00:04:40,387
Ils s'enduisent d'huile de putois
pour éloigner les insectes et les mouches.
41
00:05:15,423 --> 00:05:18,240
Nous avancions sur un cours d'eau
étrange et merveilleux
42
00:05:19,403 --> 00:05:22,588
qui serpentait à travers
une région luxuriante.
43
00:05:23,430 --> 00:05:26,291
Cette terre pour laquelle
nous luttions si férocement
44
00:05:27,047 --> 00:05:28,358
Une jungle.
45
00:05:33,184 --> 00:05:34,045
Superbe !
46
00:05:38,575 --> 00:05:39,572
Mystérieux !
47
00:05:49,434 --> 00:05:50,407
Mortelle !
48
00:06:02,021 --> 00:06:05,362
Voulez-vous un peu de blé, lieutenant ?
Le voyage n'est pas terminé.
49
00:06:05,572 --> 00:06:06,451
Non merci.
50
00:06:07,534 --> 00:06:12,163
Ne croyez pas ceux qui disent que
les Séminoles ne savent pas comment tirer.
51
00:06:12,664 --> 00:06:16,458
Depuis qu'ils se procurent des fusils,
ils ont appris et tirent très bien.
52
00:06:17,212 --> 00:06:18,991
Pourquoi le Capitaine
vit-il ici ?
53
00:06:19,134 --> 00:06:22,171
Après ce qui s'est passé,
Quincy déteste les soldats.
54
00:06:22,580 --> 00:06:25,225
Il ne veut voir que ses hommes.
55
00:06:26,193 --> 00:06:29,713
Ce n'est pas moi
qui vous dirai ce qui s'est passé.
56
00:06:30,157 --> 00:06:32,642
A votre place,
je ne questionnerais pas Quincy.
57
00:06:33,739 --> 00:06:36,974
Malgré moi, ma curiosité était en éveil.
58
00:06:37,275 --> 00:06:40,940
Quel genre d'officier était-il,
pour fuir l'armée qu'il servait ?
59
00:06:41,429 --> 00:06:45,413
Mais le soleil brûlant au dessus de moi
me fit oublier cette question.
60
00:06:46,634 --> 00:06:52,558
Là où le cours d'eau
mourait entre ciel et terre.
61
00:06:53,099 --> 00:06:54,248
Une île.
62
00:06:54,746 --> 00:06:57,647
Miroitant comme un bijou
faisait face à la jungle.
63
00:06:58,124 --> 00:07:01,515
Sur cette île...
le "chikee" du Capitaine Wyatt.
64
00:07:21,721 --> 00:07:22,675
Bonjour, Hank.
65
00:07:26,916 --> 00:07:28,634
Qu'est-ce que je vous disais ?
66
00:07:30,934 --> 00:07:32,138
Bonjour, Gedonia.
67
00:07:42,641 --> 00:07:43,611
Ca va le faire venir.
68
00:07:55,757 --> 00:07:57,378
Il veut savoir à quoi ça sert.
69
00:07:57,550 --> 00:07:59,767
C'est la première fois qu'il voit un
sabre et quelqu'un comme vous.
70
00:08:00,430 --> 00:08:01,687
C'est un garçon adorable.
71
00:08:02,958 --> 00:08:04,819
Appartient-il à ces Indiens Creek ?
72
00:08:05,295 --> 00:08:06,793
C'est le fils du Capitaine Wyatt.
73
00:08:07,247 --> 00:08:08,567
Je suis désolé.
74
00:08:08,732 --> 00:08:09,870
Pourquoi être désolé ?
75
00:08:10,774 --> 00:08:12,153
Rien, c'est juste que ...
76
00:08:13,349 --> 00:08:15,731
Où est sa "squaw" ?
J'aimerais la connaître.
77
00:08:15,964 --> 00:08:18,540
La femme du Capitaine Wyatt
n'était pas une squaw, lieutenant.
78
00:08:18,665 --> 00:08:21,143
Mais une princesse creek,
fille d'un grand chef,
79
00:08:21,271 --> 00:08:23,559
et belle comme une image.
Vous ne la verrez pas.
80
00:08:25,353 --> 00:08:26,047
Elle est morte.
81
00:08:31,058 --> 00:08:34,299
Et j'aperçus l'homme
avec qui je devais vivre
82
00:08:34,464 --> 00:08:36,741
l'aventure la plus extraordinaire
de ma vie.
83
00:08:37,631 --> 00:08:38,847
Quincy Wyatt,
84
00:08:39,361 --> 00:08:41,574
soldat,
homme des marais,
85
00:08:42,351 --> 00:08:44,885
grand seigneur,
sauvage !
86
00:08:50,245 --> 00:08:53,054
Regardez ces deux aigles !
Vous les voyez ?
87
00:08:56,911 --> 00:09:00,109
Quincy ne revient jamais de la chasse ou
de la pêche sans leur donné à manger.
88
00:09:44,875 --> 00:09:47,105
Bonjour, Quincy. Un gars de la marine
veut vous voir.
89
00:09:47,618 --> 00:09:51,668
- Lieutenant Tufts, Marine des États-Unis.
- Enchanter, Vous n'avez pas eu d'ennuis ?
90
00:09:52,046 --> 00:09:54,017
Non. On est passé inaperçu.
91
00:09:55,078 --> 00:09:59,056
Combien de temps pensez-vous qu'il faudra
pour déplacer votre bateau jusqu'au lac ?
92
00:09:59,439 --> 00:10:02,823
Avant de vous répondre, monsieur, je tiens
à dire que vous avez toute ma sympathie.
93
00:10:02,901 --> 00:10:03,409
Comment ça ?
94
00:10:03,428 --> 00:10:05,700
Bien, mon embarcation est juste assez
grande pour contenir 40 hommes.
95
00:10:06,040 --> 00:10:08,863
C'est très bien, c'est le nombre
d'hommes qui me reste dans ma compagnie.
96
00:10:08,883 --> 00:10:11,719
40 hommes pour traverser la Floride
et reprendre une forteresse ?
97
00:10:11,890 --> 00:10:13,138
C'est un suicide !
98
00:10:13,649 --> 00:10:17,683
Peut-être, mais il faut mettre fin
au ravitaillement des Séminoles.
99
00:10:17,755 --> 00:10:21,092
Tant que les indiens tiennent le fort,
ils ont des armes.
100
00:10:21,413 --> 00:10:23,485
Une telle attaque
est vouée à l'échec.
101
00:10:23,692 --> 00:10:27,671
Le fort a été bâti par le général Garcia
un grand architecte militaire espagnol.
102
00:10:27,793 --> 00:10:30,090
Il est impossible de le prendre avec
moins d'une brigade.
103
00:10:30,508 --> 00:10:33,611
Ce que vous dites est alarmant,
l'avez-vous dit au Général Taylor ?
104
00:10:34,074 --> 00:10:37,897
Non, l'amiral la fait, et le général
a été assez désagréable avec lui.
105
00:10:38,236 --> 00:10:40,743
L'amiral pense que le
Général boit beaucoup.
106
00:10:40,833 --> 00:10:44,774
Si il l'est, il était sûrement ivre
quand il a imaginé ce projet insensé.
107
00:10:45,290 --> 00:10:47,981
Dommage vous pensiez que c'est
un projet insensé Lieutenant,
108
00:10:48,128 --> 00:10:50,049
parce que j'en suis l'auteur.
109
00:10:53,601 --> 00:10:55,754
En ce qui concerne mes 40 hommes, ...
110
00:10:56,001 --> 00:10:58,405
Dans le marais ils valent une brigade.
111
00:11:00,073 --> 00:11:03,281
Si vous voulez bien m'excuser, je me change
et nous irons au quartier général.
112
00:11:09,533 --> 00:11:11,551
Eh bien, je me suis mis
dans de beaux draps.
113
00:11:11,942 --> 00:11:14,814
Vous en verrez bien d'autres,
par ici.
114
00:11:15,825 --> 00:11:17,636
Regardez de l'autre côté de la lagune.
115
00:11:18,309 --> 00:11:23,212
C'est le début des Everglades...
ou la fin, si vous préférez.
116
00:11:23,732 --> 00:11:25,041
Savez-vous ce qu'il ya dedans ?
117
00:11:25,743 --> 00:11:29,636
Des marécages si profonds
qu'ils peuvent engloutir une armée.
118
00:11:30,620 --> 00:11:33,664
En fait de beaux draps,
vous serez servi..
119
00:11:38,215 --> 00:11:40,202
Votre sabre fascine mon fils.
120
00:11:40,218 --> 00:11:43,068
- Il aimerait l'avoir.
- Je comprends ça.
121
00:11:43,189 --> 00:11:45,740
j'ai moi aussi un
garçon du même âge à Boston.
122
00:11:46,030 --> 00:11:49,776
Savez-vous ce qu'il lui ferait plaisir ?
Ce tomahawk que vous portiez à la ceinture.
123
00:11:50,550 --> 00:11:53,234
Votre fils a encore sa mère ?
124
00:11:53,699 --> 00:11:54,540
Oui, bien sûr.
125
00:11:55,437 --> 00:11:58,669
Il a de la chance...
beaucoup de chance.
126
00:12:18,103 --> 00:12:21,319
Il aime ce petit garnement. C'est la
meilleur chose qui lui soit arriver.
127
00:12:21,319 --> 00:12:24,813
S'il lui arrivait malheur,
il ne lui survivrait pas.
128
00:12:46,974 --> 00:12:49,312
Rapidement nous nous dirigeâmes
vers le quartier général.
129
00:12:49,543 --> 00:12:52,855
J'ai hâte de rencontrer
pour la première fois l'homme
130
00:12:52,855 --> 00:12:55,855
qui cherche à mettre un terme à cette
guerre une fois pour toutes ...
131
00:12:56,303 --> 00:12:57,857
le général Zachary Taylor.
132
00:13:15,150 --> 00:13:16,550
- Prêt Quincy ?
- Prêt.
133
00:13:17,647 --> 00:13:19,397
Vous pouvez toujours revenir en arrière
si vous voulez.
134
00:13:19,977 --> 00:13:22,057
Rien ne peut m'arrêter, sauf les Séminoles.
135
00:13:22,542 --> 00:13:25,342
Si vous les battez, vous ferez
de moi un général très important.
136
00:13:25,593 --> 00:13:28,113
C'est bien là mon intention.
137
00:13:28,305 --> 00:13:30,745
Détruisez ce fort Quincy et
je me mettrais en mouvement.
138
00:13:30,899 --> 00:13:33,499
Nous rétablirons enfin la paix
dans le territoire.
139
00:13:35,341 --> 00:13:36,322
Rassemblement !
140
00:13:36,705 --> 00:13:37,691
Garde à vous !
141
00:13:47,188 --> 00:13:48,423
Placez vous ici !
142
00:13:54,931 --> 00:13:57,131
- Prêt pour l'inspection Capitaine.
- Vous avez obtenu les remplaçants ?
143
00:13:57,372 --> 00:13:59,972
- Les meilleurs de la brigade.
- Ils devront l'être.
144
00:14:00,495 --> 00:14:02,574
Ces galons vont très bien sur vous.
145
00:14:02,574 --> 00:14:04,963
J'espère les porter aussi bien que le
caporal Malory là fait.
146
00:14:04,963 --> 00:14:07,312
- Sinon vous ne les auriez pas.
- Merci Capitaine.
147
00:14:08,108 --> 00:14:09,441
Heureux de vous voir dans les rangs
Tibbett.
148
00:14:09,441 --> 00:14:12,923
Ils ont bien failli me scalper.
149
00:14:17,008 --> 00:14:18,340
- Votre nom ?
- James W. Tasher, Monsieur.
150
00:14:18,340 --> 00:14:21,573
- Vous avez combattu les Indiens ?
- Oui, sur le territoire de Black Hole.
151
00:14:21,891 --> 00:14:24,601
Bien, pas besoin de demander
comment vous êtes arrivé ici.
152
00:14:26,002 --> 00:14:28,997
- A quel nom répondez vous ?
- Private Jessup, Monsieur.
153
00:14:29,004 --> 00:14:30,629
Combien de temps dans l'armée ?
154
00:14:30,629 --> 00:14:32,663
J'ai rejoint les Fusiliers dans le
Massachusetts, Monsieur.
155
00:14:32,794 --> 00:14:35,120
Depuis 3 ans, 8 mois et 26 jours.
156
00:14:35,128 --> 00:14:38,376
Tâchez d'aller jusqu'au bout
de votre engagement.
157
00:14:39,478 --> 00:14:41,838
Alors, Lieutenant, que pensez-vous d'eux ?
158
00:14:41,952 --> 00:14:45,655
Ils semblent être des soldats,
mais n'y ressemblent pas.
159
00:14:45,816 --> 00:14:50,338
Peut-être pas, mais le chef Ocala donnerait
une poignée de perles pour chacun d'eux.
160
00:14:50,467 --> 00:14:52,839
Et tout un panier pour Quincy.
161
00:14:53,322 --> 00:14:56,705
Ca donne de la valeur à votre tête,
d'être avec nous.
162
00:14:58,964 --> 00:15:00,370
Alors, Mohair, tu as à te plaindre ?
163
00:15:00,400 --> 00:15:03,095
Il se trouve que oui, Monsieur.
164
00:15:03,103 --> 00:15:06,511
La nourriture, Le matelas inconfortable,
les moustiques sont énormes...
165
00:15:06,696 --> 00:15:09,804
- ...et le sergent vous traite mal.
- Comment diable le savez vous Capitaine ?
166
00:15:09,842 --> 00:15:12,221
Heureux d'entendre que tout va bien,
Mohair.
167
00:15:14,152 --> 00:15:16,432
- Ils ont l'air très bien, sergent.
- Merci, Monsieur.
168
00:15:16,555 --> 00:15:18,459
- Mettons-nous en mouvement.
- Oui, monsieur.
169
00:15:18,933 --> 00:15:20,121
Portez !
170
00:15:20,121 --> 00:15:20,706
Armes !
171
00:15:21,324 --> 00:15:22,909
A droite, droite !
172
00:15:23,547 --> 00:15:24,616
En avant, marche !
173
00:15:26,228 --> 00:15:28,593
Que pensez-vous de l'expédition maintenant,
Lieutenant ?
174
00:15:29,047 --> 00:15:31,793
Je réserve mon opinion pour
quand nous y serons...
175
00:15:31,804 --> 00:15:32,813
... et de retour.
176
00:15:33,138 --> 00:15:36,750
Bien, nous comptons sur votre bateau
pour cela... si il flotte.
177
00:15:42,885 --> 00:15:44,294
Eclaireurs, allez-y !
178
00:15:51,566 --> 00:15:53,632
En compagnie
de cette étrange troupe,
179
00:15:54,038 --> 00:15:57,737
Je marchais au bord du lac jusqu'au point
de rendez-vous avec mon embarcation.
180
00:16:08,165 --> 00:16:11,378
Nous y sommes. Le lac Okeechobee,
les indiens appellent...
181
00:16:11,383 --> 00:16:12,963
"Les grandes eaux".
182
00:16:13,238 --> 00:16:16,501
Les séminoles
sont sur l'autre rive, à 50 miles.
183
00:16:46,695 --> 00:16:49,275
Eh bien, elle semble flotter.
184
00:17:04,386 --> 00:17:07,289
- Appareillez, Maître d'équipage.
- A vos ordres. Sortez la Grand-voile.
185
00:17:10,551 --> 00:17:11,672
Voile noire, hein ?
186
00:17:11,764 --> 00:17:14,896
Les indiens auront moins de chances de la
voire dans le clair de lune, je pense.
187
00:17:15,555 --> 00:17:19,043
Vous savez lieutenant, plus nous avançons
et moins notre plan me semble insensé.
188
00:19:36,105 --> 00:19:40,221
Si nous sommes séparés,
essayez de revenir ici.
189
00:19:40,234 --> 00:19:42,696
Le bateau nous reprendra demain
au coucher du soleil. En route.
190
00:19:43,406 --> 00:19:44,344
Bien, en route.
191
00:21:41,555 --> 00:21:42,821
Vous sentez ?
192
00:21:43,700 --> 00:21:44,699
Le Golfe.
193
00:21:45,614 --> 00:21:48,455
Si la baie est là -bas, le fort
doit être quelque part par là .
194
00:21:48,603 --> 00:21:52,793
J'ai fait des calculs, nous devons être
à environ 8 miles trop au nord.
195
00:21:56,192 --> 00:21:57,412
Allons jeter un œil.
196
00:22:14,641 --> 00:22:16,879
Je ferais mieux de reconsidérer
mes calculs.
197
00:22:17,181 --> 00:22:19,639
En voyant ces murs, je ferais mieux de
reconsidérer les miens.
198
00:22:22,906 --> 00:22:25,264
A la nuit tombée, avec quelques hommes,
j'essayerai d'atteindre les portes.
199
00:22:25,264 --> 00:22:27,295
Les autres attendront qu'on les ouvrent.
200
00:22:40,872 --> 00:22:41,975
Trafiquants d'armes.
201
00:22:42,892 --> 00:22:45,642
Avec un peu de chance, ce soir nous
mettrons fin à leurs affaires.
202
00:28:24,088 --> 00:28:25,685
Faites sortir les chevaux
et les mules.
203
00:28:25,940 --> 00:28:28,230
Shane, détacher une équipe
pour trouver l'arsenal.
204
00:28:28,230 --> 00:28:29,217
Oui, Monsieur. Allons-y !
205
00:28:29,234 --> 00:28:31,157
Lieutenant, prenez quelques hommes
et sabotez les canons.
206
00:28:31,797 --> 00:28:32,715
Peachtree !
207
00:28:33,570 --> 00:28:36,641
Avec vos artificiers commencez à placer les
charges. Nous devons dégager rapidement.
208
00:28:37,158 --> 00:28:39,738
Belle expédition.
Sans problèmes.
209
00:28:39,747 --> 00:28:41,322
Nous ne sommes pas encore sorties d'ici.
Sullivan !
210
00:28:42,034 --> 00:28:43,818
Prenez quelques hommes et
fouillez toutes les pièces.
211
00:28:48,041 --> 00:28:49,078
- Mohair ?
- Oui, Monsieur.
212
00:28:49,699 --> 00:28:52,382
- Combien de pertes ?
- Je suis entrain de les compter, Monsieur.
213
00:28:52,595 --> 00:28:53,439
Donnez-lui un coup de main.
214
00:28:54,484 --> 00:28:56,956
Capitaine! Nous avons trouvé
l'arsenal, ici.
215
00:29:11,646 --> 00:29:13,787
De quoi faire la guerre
pendant cent ans.
216
00:29:17,188 --> 00:29:21,764
Fabriqué Europe. Ces renégats ont importé
ces choses de partout.
217
00:29:22,432 --> 00:29:23,767
Faites tout sauter !
218
00:29:28,615 --> 00:29:30,573
Capitaine, nous avons trouvé
des prisonniers.
219
00:29:32,029 --> 00:29:32,993
Il y en a d'autres ?
220
00:29:33,044 --> 00:29:34,559
Oui, Monsieur. Il y en a d'autres
à l'extérieur.
221
00:29:34,574 --> 00:29:37,153
Faites-la sortir avec les autres.
Je n'ai pas le temps pour elle.
222
00:29:37,199 --> 00:29:37,802
Oui, Monsieur.
223
00:29:40,104 --> 00:29:42,478
Qui est ce monsieur ?
Il semblerait que je l'ai contrarié.
224
00:29:42,629 --> 00:29:43,903
C'est le Capitaine Wyatt, madame.
225
00:29:43,925 --> 00:29:46,429
Oh ? Amélia, va chercher mon manteau.
226
00:29:46,886 --> 00:29:49,080
Capitaine Wyatt dit que nous pouvons
partir maintenant.
227
00:29:54,387 --> 00:29:56,984
Dieu merci, vous êtes venu.
228
00:29:56,999 --> 00:30:01,004
Deux mois, que nous sommes retenu.
Ma pauvre femme, et tous ces autres ...
229
00:30:01,004 --> 00:30:03,577
Vous êtes en sécurité maintenant.
Les canons sont neutralisés ?
230
00:30:03,725 --> 00:30:06,551
Les charges sont en place, Capitaine.
Les mèches sont prêtes.
231
00:30:06,833 --> 00:30:07,878
Attendez mon signal.
232
00:30:08,075 --> 00:30:09,968
- Shane, faite les sortir d'ici.
- Oui, Monsieur.
233
00:30:09,968 --> 00:30:13,145
Les Séminoles entendront l'explosion à
100 miles et sauront où nous sommes.
234
00:31:36,820 --> 00:31:40,928
- Accélérer, nous y sommes presque.
- Señor, nous allons trop vite.
235
00:31:41,039 --> 00:31:45,058
C'est impossible. Ma femme est souffrante.
Elle ne peut pas continuer.
236
00:31:45,058 --> 00:31:46,202
On ne peut pas s'arrêter.
237
00:31:47,674 --> 00:31:48,552
Hiff !
238
00:31:49,454 --> 00:31:50,152
Portez-la.
239
00:32:53,438 --> 00:32:54,499
Wyatt !
240
00:33:45,765 --> 00:33:48,323
Postez votre garde sur les flancs et
des éclaireurs à l'arrière.
241
00:33:49,242 --> 00:33:51,322
Les hommes peuvent manger, mais pas de feu.
242
00:33:51,459 --> 00:33:54,026
Et pas de cigarettes.
Chiquez du tabac si vous voulez.
243
00:34:14,383 --> 00:34:15,241
Comment va-t-elle ?
244
00:34:15,892 --> 00:34:17,383
Elle n'ira pas jusqu'au bout.
245
00:34:20,173 --> 00:34:21,181
D'ou viennent-ils ?
246
00:34:22,574 --> 00:34:26,586
Lui et Mme Duprez avait une plantation.
Les autres travaillaient pour eux.
247
00:34:27,090 --> 00:34:31,228
Les contrebandiers ont tout brûlé,
Ils en voulaient au magot du patron.
248
00:34:32,558 --> 00:34:33,647
Et elle ?
249
00:34:37,017 --> 00:34:40,892
Ils ne savent pas grand chose sur elle.
Je pense que c'est une dame du monde.
250
00:34:41,878 --> 00:34:43,811
Pourquoi ? Parce qu'elle a une bonne ?
251
00:34:58,701 --> 00:35:00,948
Parlons des marais, si vous voulez,
252
00:35:01,214 --> 00:35:03,191
juste là , il ya les Everglades.
253
00:35:04,654 --> 00:35:09,952
Un marais, quand on y entre,
on a peu de chances d'en sortir.
254
00:35:13,883 --> 00:35:15,376
Eh ! Oh ! à terre !
255
00:35:27,340 --> 00:35:32,044
- Quel est le problème ?
- Je suis inquiet c'est trop calme.
256
00:35:32,567 --> 00:35:33,478
Je n'aime pas ça.
257
00:35:35,247 --> 00:35:37,211
Eh bien, nous sommes tous un peu nerveux.
258
00:35:41,324 --> 00:35:43,357
Les Indiens se rapprochent rapidement.
Toute une armée.
259
00:35:43,856 --> 00:35:44,531
Rester baisser.
260
00:35:44,696 --> 00:35:46,121
Fisher, envoyez l'arrière-garde.
261
00:36:26,842 --> 00:36:28,836
En arrière ! En arrière !
262
00:36:29,613 --> 00:36:30,640
En arrière !
263
00:36:49,073 --> 00:36:52,203
En arrière ! Revenez, imbéciles !
Vous allez vous faire tuer !
264
00:36:55,352 --> 00:36:57,546
En arrière, imbéciles !
Ils vont vous tuer !
265
00:37:19,137 --> 00:37:20,286
Repliez-vous.
266
00:37:35,461 --> 00:37:37,638
On ne peut pas les retenir, Capitaine.
Ils sont trop nombreux.
267
00:37:40,698 --> 00:37:42,094
Très bien. Par ici !
268
00:37:42,275 --> 00:37:45,125
- Dans les marais ?
- Oui, dans les marais. Allons-y !
269
00:37:45,179 --> 00:37:46,640
Allez, messieurs.
Allons-y. En route.
270
00:38:29,085 --> 00:38:31,837
Wyatt !
Maintenant tu vas mourir !
271
00:38:33,187 --> 00:38:36,669
Tu m'entends Wyatt ? Tu es mort !
272
00:40:53,421 --> 00:40:54,603
Ils s'envoient des messages.
273
00:42:05,278 --> 00:42:06,020
Ils ont reçu le message.
274
00:42:07,216 --> 00:42:11,056
Signé : "Chef Ocala". Tous les Indiens
des Everglades l'ont eu.
275
00:42:17,724 --> 00:42:19,395
Écoutez tout le monde.
276
00:42:19,840 --> 00:42:22,154
Je suppose que vous savez que
nous sommes en difficulté.
277
00:42:22,484 --> 00:42:23,947
Nous ne pouvons rejoindre le bateau,
278
00:42:24,287 --> 00:42:28,514
et il n'y a qu'un seul chemin pour rentrer,
c'est à travers les 150 miles de marais.
279
00:42:29,395 --> 00:42:33,455
Notre seule alternative est de marcher,
Donc mettons nous en route maintenant.
280
00:42:33,535 --> 00:42:35,076
Je ne suis pas d'accord avec vous.
Capitaine Wyatt.
281
00:42:37,074 --> 00:42:40,589
Je reconnais que vous commander, et que
je suis juste un observateur de la marine.
282
00:42:40,726 --> 00:42:43,945
Mais dans cette situation, je pense que
mon opinion doit être prise en compte.
283
00:42:44,272 --> 00:42:46,049
Quel est votre opinion, Lieutenant ?
284
00:42:46,062 --> 00:42:47,675
Eh bien, mon bateau est sur le lac,
Monsieur.
285
00:42:47,675 --> 00:42:50,644
Et je sais que mon maître d'équipage,
va parcourir le lac à notre recherche.
286
00:42:50,658 --> 00:42:53,993
Contrairement à ce que vous pensez, je
pense qu'il n y a pas autant de danger.
287
00:42:54,119 --> 00:42:57,434
Restons ici cette nuit, faisons demi-tour
et essayons d'embarquer à nouveau.
288
00:42:58,529 --> 00:42:59,994
Continuez de parler, lieutenant.
289
00:43:00,675 --> 00:43:02,362
Ce n'est pas par insubordination,
Monsieur.
290
00:43:02,362 --> 00:43:04,974
J'ai simplement donné mon avis sur
la stratégie...
291
00:43:10,894 --> 00:43:12,176
En route.
292
00:43:16,659 --> 00:43:18,383
Vous êtes un homme chanceux.
293
00:43:19,097 --> 00:43:21,258
Savez vous quel genre de serpent c'était ?
294
00:43:21,884 --> 00:43:24,072
Un mocassin d'eau, sa morsure est mortelle.
295
00:43:24,077 --> 00:43:26,433
Comment une femme comme vous
sait une chose pareil, madame ?
296
00:43:26,815 --> 00:43:28,994
J'ai eu affaire à beaucoup de serpents,
Lieutenant.
297
00:44:03,011 --> 00:44:04,214
Restez en mouvement.
298
00:44:22,318 --> 00:44:24,013
Alligators ! alligators !
299
00:46:08,977 --> 00:46:12,585
Dites-leurs exactement où vous avez vu
pour la dernière fois le Capitaine Wyatt.
300
00:46:12,945 --> 00:46:16,399
Ils sont entrés dans le marais à environ
200 mètres du point de débarquement,
301
00:46:16,872 --> 00:46:17,811
En direction du sud.
302
00:46:31,282 --> 00:46:33,415
- Ils connaissent l'endroit.
- Ils connaissent très bien.
303
00:46:33,430 --> 00:46:37,514
Ils disent que Wyatt à une chance sur cent
d'en sortir en vie.
304
00:46:38,335 --> 00:46:42,231
Si quelqu'un peut les trouver, c'est eux,
mais Dieu sait où ils sont maintenant.
305
00:46:44,046 --> 00:46:47,811
Nous pénétrâmes de plus en plus
profondément dans le grand marais.
306
00:46:48,700 --> 00:46:51,724
Nous échappions à la mort face
aux Séminoles,
307
00:46:52,226 --> 00:46:56,292
mais une mort certaine nous attendait
dans cette pourriture de jungle.
308
00:47:51,769 --> 00:47:53,663
Très bien.
Restons ici pendant un moment.
309
00:48:17,093 --> 00:48:18,640
Vous pensez à ce que je pense ?
310
00:48:18,753 --> 00:48:20,981
Ils sont à bout de forces,
ils ne peuvent plus marcher.
311
00:48:22,528 --> 00:48:25,172
Hé, ces 2 arbres iraient bien, hein ?
312
00:48:27,538 --> 00:48:30,118
Ca prendra trop de temps à creuser des
pirogues pour tout le monde.
313
00:48:30,144 --> 00:48:32,697
Je ne pensais pas à tout les hommes,
seulement la moitié.
314
00:48:32,698 --> 00:48:36,443
Rester assis là n'est pas prudent.
Les Indiens ne doivent pas être loin.
315
00:48:37,610 --> 00:48:40,193
Ils ne peuvent plus marcher,
mais nous devons continuer.
316
00:48:40,403 --> 00:48:41,818
Pour aller où, Quincy ?
317
00:48:41,955 --> 00:48:44,156
Rappelez-vous le cimetière indien ?
318
00:48:45,000 --> 00:48:47,457
Celui que nous avons rencontré en cherchant
le Major Dayton ?
319
00:48:47,767 --> 00:48:49,787
Il est au centre du territoire
des Séminoles.
320
00:48:49,806 --> 00:48:51,138
Nous y resterons pas longtemps.
321
00:48:51,155 --> 00:48:54,358
Ceux qui ne reste pas pour construire
les pirogues, vont y resté longtemps.
322
00:48:54,664 --> 00:48:58,623
Vous et Monk, partez avec votre peloton.
Je reste ici avec le groupe de Peachtree.
323
00:48:58,750 --> 00:49:00,093
Je ne peux pas faire ça, Capitaine.
324
00:49:00,093 --> 00:49:02,108
Je ne vous laisserai pas ici
vous faire massacrer.
325
00:49:02,176 --> 00:49:03,744
Je reste. Vous et Shane partez.
326
00:49:03,910 --> 00:49:07,272
Ecoutez, jusqu'à nouvel ordre,
c'est moi qui commande jusqu'à la fin.
327
00:49:10,571 --> 00:49:14,235
Sulivan, si je ne reviens pas, il y a une
gourde d'alcool dans mos sac pour toi.
328
00:49:14,354 --> 00:49:17,712
Dans des moments comme cela, j'voudrais
être mon cousin. Il est dans la cavalerie.
329
00:49:17,884 --> 00:49:21,735
Réjouis-toi, Mohair, Si tu te fait tuer,
peut-être que tu te réincarneras en cheval.
330
00:49:21,793 --> 00:49:25,270
Si je le fait, marche pas derrière moi, je
te donnerais un coup de sabot dans la tête.
331
00:49:32,474 --> 00:49:35,869
Ca va être un parcours difficile,
mais vous devez le faire en quatre jours.
332
00:49:36,103 --> 00:49:38,590
Maintenant, avec un peu de chance
on vous rattrapera.
333
00:49:38,720 --> 00:49:40,678
Mettez vous en mouvement, Shane,
et bonne chance.
334
00:49:40,692 --> 00:49:42,466
Bien, messieurs.
En avant.
335
00:49:51,523 --> 00:49:52,829
Ne tardez pas, Quincy.
336
00:50:34,152 --> 00:50:37,144
C'est gentil à vous, Lieutenant,
de partager votre ration avec moi.
337
00:50:37,182 --> 00:50:38,259
Ce n'est rien, Madame.
338
00:50:39,040 --> 00:50:42,791
Une fois les pirogues finit, il ne sera pas
long avant de pouvoir faire un bon dîner.
339
00:50:43,065 --> 00:50:47,841
La première chose que je vais faire, manger
des champignons Colbert préparés par Paul...
340
00:50:47,845 --> 00:50:49,807
au Griffin Club, à Savannah.
341
00:50:49,822 --> 00:50:53,484
Savannah, Madame ? Je connais bien.
J'y suis resté en poste pendant un an.
342
00:50:53,554 --> 00:50:55,605
Oh, alors vous avez sûrement mangé au club.
343
00:50:55,885 --> 00:51:00,445
Les jeunes Lieutenants vont rarement au
Griffin Club, ils ne peuvent se l'offrir.
344
00:51:00,467 --> 00:51:04,202
Si vous revenez à Savannah, Lieutenant
je vous y inviterai. je vous le promet.
345
00:51:14,718 --> 00:51:18,845
Je ai visité plusieurs fois
la Sociétés Délienne.
346
00:51:24,823 --> 00:51:26,209
Vous y êtes sûrement allée ?
347
00:51:26,611 --> 00:51:28,470
Oh, oui. Bien sûr. Les...
les...
348
00:51:28,776 --> 00:51:31,273
Les lectures poétiques du mardi soir
étaient splendide.
349
00:51:32,247 --> 00:51:36,454
Oui, l'une des meilleurs
activités de la société.
350
00:51:42,571 --> 00:51:44,864
Quels sont vos poètes préférés,
Lieutenant ?
351
00:51:47,226 --> 00:51:49,492
J'ai un penchant pour Shelley.
352
00:51:49,938 --> 00:51:50,893
Moi aussi.
353
00:51:51,106 --> 00:51:53,627
Le dernier poème que j'ai lu était cette
merveilleuse ode à un oiseau,
354
00:51:53,627 --> 00:51:56,933
Mais je ne me souviens plus
de quel oiseau il s'agissait.
355
00:52:04,462 --> 00:52:06,380
Oh oui. Euh, n'était-ce pas l'oiseau bleu ?
356
00:52:07,593 --> 00:52:09,278
Je ne crois pas.
357
00:52:09,789 --> 00:52:11,258
Ca me reviendra.
358
00:52:11,280 --> 00:52:14,927
Une conversation des plus
raffiné et très intéressante.
359
00:52:20,471 --> 00:52:22,739
Excusez-moi, Madame.
Je dois m'occuper de quelque chose.
360
00:52:27,604 --> 00:52:29,189
Je peux me joindre à vous, Capitaine ?
361
00:52:29,855 --> 00:52:33,657
Eh bien, ce n'est pas le Griffin Club,
mais prenez place.
362
00:52:33,806 --> 00:52:36,608
- Oh. Vous avez été aussi à Savannah ?
- Non.
363
00:52:38,123 --> 00:52:38,797
Dites-moi !
364
00:52:39,804 --> 00:52:42,941
Cela ne vous fait pas rougir
de parler de la sorte...
365
00:52:43,134 --> 00:52:45,259
- vous une fille de paysan ?
- Paysan ?
366
00:52:47,752 --> 00:52:51,072
Seul un paysan en reconnaît un autre.
De quelle partie de la Géorgie êtes-vous ?
367
00:52:51,863 --> 00:52:55,867
Okefenokee. J'ai été élevé à la viande
d'écureuil et à la noix de pin, comme vous.
368
00:52:57,212 --> 00:52:59,903
- Comment m'avez vous démasquer ?
- A votre démarche.
369
00:52:59,903 --> 00:53:04,448
Par chez nous, on attache la jambe des
filles pour leur première chaussures.
370
00:53:04,494 --> 00:53:05,896
C'est ce qui vous est arrivé ?
371
00:53:06,034 --> 00:53:08,436
J'ai encore la marque
des cordes sur mes tibias.
372
00:53:10,388 --> 00:53:14,033
Ou avez-vous appris ce langage
prétentieux ? pas à Okefenokee.
373
00:53:14,294 --> 00:53:18,602
Oh, Charleston, la Nouvelle-Orléans,
Savannah. Où l'or coule à flot.
374
00:53:19,297 --> 00:53:23,164
Il n'y en a pas par ici.
Que faites vous sur ce territoire.
375
00:53:23,433 --> 00:53:28,107
Je quittais la Nouvelle-Orléans pour
Savannah, quand mon bateau a été attaqués.
376
00:53:28,823 --> 00:53:30,616
Qu'en est-il des autres passagers ?
377
00:53:31,845 --> 00:53:36,518
Le chef des contrebandiers ne les
trouvait pas aussi intéressants que moi.
378
00:53:37,637 --> 00:53:39,227
Et comment ça s'est terminé ?
379
00:53:40,783 --> 00:53:42,558
Vous m'avez trouvé dans ce donjon.
380
00:53:43,886 --> 00:53:47,114
Il m'a mis là pour que je puisse ...
Réfléchir.
381
00:53:49,225 --> 00:53:49,745
Alors ?
382
00:53:51,671 --> 00:53:53,861
Les rats devenaient de plus en plus gros
chaque jour.
383
00:53:54,969 --> 00:53:56,446
Vous êtes arrivé juste à temps.
384
00:53:59,158 --> 00:54:03,099
Pourquoi êtes-vous venue près de moi ?
Qu'est-ce qui vous chagrine ?
385
00:54:03,353 --> 00:54:07,927
Puisque vous le demandez, je suis curieuse
de savoir si on sortira d'ici vivant.
386
00:54:08,478 --> 00:54:10,750
Pourquoi devriez-vous en savoir
plus que les autres ?
387
00:54:10,930 --> 00:54:12,568
Parce que j'ai beaucoup de choses à faire.
388
00:54:12,836 --> 00:54:16,890
J'ai fait des plans depuis trop longtemps
pour les voir ce terminer dans un marécage.
389
00:54:17,386 --> 00:54:18,734
La seule chose que je peux dire...
390
00:54:20,193 --> 00:54:21,551
pour vous rassurez...
391
00:54:21,580 --> 00:54:23,693
que mon but n'est pas de me suicider.
392
00:54:26,596 --> 00:54:30,471
Ravi de ce diner avec vous. J'espère que
vous avez eu assez de champignon Colbert.
393
00:54:32,120 --> 00:54:36,067
- Qu'est-il arrivé à votre visage ?
- Ah ! Je me suis cogné dans une branche.
394
00:54:37,251 --> 00:54:39,562
Les branches sont meurtrières,
surtout si vous n'avez pas de savon.
395
00:54:53,671 --> 00:54:56,782
Rappelez vos sentinelles, on va embarquer.
396
00:54:56,876 --> 00:54:58,251
Nous allons le faire tout de suite.
397
00:54:58,364 --> 00:55:01,048
Evans et Smith avec moi,
le reste charger l'équipement.
398
00:55:05,303 --> 00:55:09,460
- Bien profitez de votre bain ?
- Je ne suis pas allée assez loin.
399
00:55:09,706 --> 00:55:11,729
Je pense avoir vu des hommes
grimper dans les arbres.
400
00:55:11,756 --> 00:55:14,184
Ca ne devait pas être des Séminoles.
Vous avez toujours vos cheveux.
401
00:55:14,384 --> 00:55:16,628
Vous voulez dire que certains de ces hommes
vous espionnaient ?
402
00:55:16,793 --> 00:55:17,949
Pourquoi, ne pas m'avoir appeler ?
403
00:55:18,782 --> 00:55:20,882
Vous voulez dire que vous n'étiez pas
avec eux, Lieutenant ?
404
00:55:22,048 --> 00:55:23,172
Pourquoi, Madame...
405
00:55:30,015 --> 00:55:31,585
Tous aux pirogues !
406
00:55:33,284 --> 00:55:35,034
Capitaine Wyatt ! Capitaine Wyatt !
407
00:58:31,073 --> 00:58:32,793
Faites un camp ici pour quelques heures.
408
00:58:35,852 --> 00:58:38,299
Nous restons ici.
Vous pouvez manger.
409
00:58:38,418 --> 00:58:40,201
- Merci caporal.
- Nous pouvons manger ?
410
00:58:40,679 --> 00:58:43,552
J'ai tellement manger de maïs, que j'ai
l'impression d'être un poulet.
411
00:59:18,734 --> 00:59:20,245
Vous voulez quelque chose ?
412
00:59:21,348 --> 00:59:22,499
Je me demandais.
413
00:59:24,429 --> 00:59:25,345
Demandais quoi ?
414
00:59:26,818 --> 00:59:30,933
Combien de chiffon, je pourrais faire
avec votre culotte de daim ...
415
00:59:31,125 --> 00:59:32,349
Habillé à la mode,
416
00:59:34,131 --> 00:59:36,046
avec une paire de bottes vernies,
417
00:59:36,578 --> 00:59:41,091
veste en queue de pie avec une chemise
et une cravate fantaisie en fil de soie.
418
00:59:42,128 --> 00:59:45,643
Vous seriez élégant à Savannah,
marchant dans Drayton Street.
419
00:59:46,987 --> 00:59:52,550
Dans cette rue je pourrais être élégant,
mais ici j'aurais l'air ridicule.
420
00:59:54,068 --> 00:59:55,878
Vous aimeriez venir à Savannah ?
421
00:59:56,701 --> 00:59:57,804
Non.
422
00:59:59,626 --> 01:00:00,735
C'est vraiment dommage.
423
01:00:01,519 --> 01:00:03,384
J'avais une idée qui ...
424
01:00:04,112 --> 01:00:08,579
pouvait vous plaire, mais je suppose
que vous aimez ce genre de vie.
425
01:00:09,554 --> 01:00:11,835
Eh bien, pas cette façon,
particulièrement, mais...
426
01:00:12,113 --> 01:00:13,985
c'est agréable, où je vis.
427
01:00:15,143 --> 01:00:16,950
Qui y t-il de si bien à propos
de cette endroit ?
428
01:00:17,139 --> 01:00:18,332
Vous le savez.
429
01:00:19,545 --> 01:00:22,520
Vous vous réveillez le matin,
et vous êtes content d'aller à la pêche...
430
01:00:22,681 --> 01:00:25,804
- ou de tuer un cerf.
- Vous vagabonder toute la journée,
431
01:00:25,963 --> 01:00:28,636
et les ronces et les limaces
sur vos jambes.
432
01:00:29,163 --> 01:00:32,902
Alors vous finissez pleins d'insectes,
mangeant un écureuil ou un opossum.
433
01:00:33,360 --> 01:00:37,385
Peut-être,
mais la nuit je dors comme un roi.
434
01:00:38,839 --> 01:00:42,289
Oui. Froid et seul.
435
01:00:52,667 --> 01:00:58,380
Je suppose que vous ne voudriez
pas revenir à ce genre de vie, non ?
436
01:01:01,007 --> 01:01:02,703
Bonne nuit
votre Majesté.
437
01:02:23,664 --> 01:02:24,308
Voilà .
438
01:02:25,414 --> 01:02:27,338
Ceux-ci calmera les grognements
de vos estomacs.
439
01:02:29,173 --> 01:02:32,476
Du poisson et des tortues !
Rien que du poisson et des tortues.
440
01:02:32,676 --> 01:02:34,292
Il va me pousser des branchies
441
01:02:34,758 --> 01:02:38,685
Si tu veux faire une partie de chasse,
éloigne-toi de là pour tirer.
442
01:02:39,148 --> 01:02:42,390
Je tirerais bien tout de suite,
pour en finir.
443
01:02:43,235 --> 01:02:44,699
Nous ne sortirons jamais d'ici.
444
01:02:45,339 --> 01:02:47,525
je n'aime pas entendre
ce genre de discours.
445
01:02:47,911 --> 01:02:49,528
Ecoutez-moi, vous tous !
446
01:02:50,085 --> 01:02:54,218
Le Sergent Shane et sont le peloton
nous attendent à ce cimetière indien !
447
01:02:54,630 --> 01:02:56,645
Savez vous où il se trouve ?
448
01:02:57,169 --> 01:03:00,669
Il est accessible à pied depuis mon île,
et là nous serons en sécurité !
449
01:03:01,166 --> 01:03:04,737
De là nous enverrons à un coureur au
quartier général et on en sortira vivant !
450
01:03:05,265 --> 01:03:07,495
Maintenant, mangez ce poisson et
mettons nous en route.
451
01:03:08,855 --> 01:03:12,283
Fellas tu as entendu ce que le Capitaine
a dit. Mangeons un peu de ce bon poisson.
452
01:03:21,711 --> 01:03:22,916
Vous rêvez de Savannah ?
453
01:03:24,435 --> 01:03:25,864
Comment le saviez-vous ?
454
01:03:26,193 --> 01:03:28,298
C'est si important pour vous ?
455
01:03:29,691 --> 01:03:31,401
C'est très important.
456
01:03:33,243 --> 01:03:35,252
C'est la seule chose qui est
importante pour vous ?
457
01:03:43,499 --> 01:03:45,644
Laissez-moi tranquille.
Éloignez-vous de moi.
458
01:03:47,612 --> 01:03:49,981
Vous préférez sûrement ces
hommes élégant de Savannah ?
459
01:03:49,981 --> 01:03:52,151
Au contraire Je les détestes.
460
01:03:52,979 --> 01:03:57,058
Oh, c'est donc ca que vous cachiez. Vous
voulez vous venger de la ville entière.
461
01:03:57,178 --> 01:03:59,324
Non pas la ville entière. Juste un homme.
462
01:04:00,518 --> 01:04:02,353
Celui qui ligoté votre jambe ?
463
01:04:02,919 --> 01:04:04,527
Je l'ai ligoté moi même.
464
01:04:06,136 --> 01:04:07,941
C'est lui qui m'a mis les chaussures.
465
01:04:08,966 --> 01:04:10,127
Des chaussures de luxe ?
466
01:04:13,236 --> 01:04:15,023
Ce n'était pas la façon dont ca a commencé.
467
01:04:16,347 --> 01:04:18,022
C'est la façon dont cela c'est déroulé.
468
01:04:22,929 --> 01:04:24,468
Vous n'aviez pas protesté ?
469
01:04:25,060 --> 01:04:28,430
J'étais trop jeune pour protesté
sur quoi que ce soit.
470
01:04:29,622 --> 01:04:30,853
Mon père la fait,
471
01:04:32,052 --> 01:04:35,556
mais il était paysan, et les gens riches
savent comment s'occuper des paysans.
472
01:04:37,385 --> 01:04:39,787
Je l'ai trouvé mort en me levant un matin.
473
01:04:41,138 --> 01:04:43,392
Ils ont dit qu'il avait été écrasé
par un chariot,
474
01:04:43,891 --> 01:04:47,449
mais je n'ai jamais vu un chariot laisser
des marques de fouet sur un homme.
475
01:04:48,831 --> 01:04:50,821
Vous avez une solution ?
476
01:04:51,257 --> 01:04:56,064
Oui. J'ai mis beaucoup d'années cela,
et maintenant je suis prête.
477
01:04:56,581 --> 01:05:01,419
A mon retour. Ils verront que les riches
ne sont pas les seuls à manier le fouet.
478
01:05:02,925 --> 01:05:04,902
Quand vous m'habilliez en dandy,
l'autre jour,
479
01:05:05,134 --> 01:05:09,304
m'imaginant dans ce costume,
c'était pour ca ?
480
01:05:09,634 --> 01:05:12,531
Vous pensiez que je vous aurais aidé
à vous servir d'un fouet ?
481
01:05:14,489 --> 01:05:15,149
Peut-être.
482
01:05:18,980 --> 01:05:20,462
Je vous verrais à la pirogue.
483
01:05:27,924 --> 01:05:29,636
Jour après jour,...
484
01:05:29,636 --> 01:05:33,037
nous pagayions vers notre point de
rendez-vous avec le sergent Shane.
485
01:05:33,671 --> 01:05:37,938
Alors tard une après-midi, à la sortie
d'une courbe sur le cours d'eau,
486
01:05:38,204 --> 01:05:41,017
tout devint soudainement silencieux.
487
01:05:41,370 --> 01:05:43,918
Même les oiseaux ne chantaient plus.
488
01:05:44,123 --> 01:05:46,627
Il était difficile de respirer.
489
01:05:47,283 --> 01:05:49,953
La mort semblait pesé dans l'air.
490
01:05:51,403 --> 01:05:56,244
Nul besoin de dire nous approchions
enfin du cimetière,
491
01:05:56,770 --> 01:05:59,714
le légendaire cimetière
des Séminoles.
492
01:06:56,988 --> 01:06:58,277
Ils ne sont pas ici.
493
01:06:59,054 --> 01:07:00,986
- Ils devraient être ici.
- Ouais.
494
01:07:01,563 --> 01:07:05,122
Je n'aime pas ca.
Mec, je n'aime pas ca du tout.
495
01:07:09,368 --> 01:07:10,208
Nous attendrons !
496
01:07:46,024 --> 01:07:49,411
C'est une chose intéressante la façon dont
les séminoles enterrent leurs guerriers,
497
01:07:49,579 --> 01:07:52,138
ils les assoient leur mette
les peintures de guerre,
498
01:07:52,776 --> 01:07:57,102
un bol de nourriture fraîche à leurs côtés
et colle leur arme favorite dans les mains.
499
01:07:57,380 --> 01:07:58,482
Puis ils les recouvrent.
500
01:07:59,526 --> 01:08:02,149
Avec un grand chef, comme celui là ,
501
01:08:02,178 --> 01:08:05,852
ils mettent le premier nouveau-né
à être né après sa mort.
502
01:08:06,310 --> 01:08:08,205
Pourquoi font-ils une chose comme ça ?
503
01:08:08,603 --> 01:08:13,612
Ils croient que l'esprit entre
dans le corps du premier nouveau-né.
504
01:08:13,680 --> 01:08:16,094
Pour un grand chef comme celui-là ,
505
01:08:16,094 --> 01:08:20,505
ils ne veulent pas que l'esprit soit
transmis à une personne impure.
506
01:08:21,540 --> 01:08:22,898
Je peux vous parler, Capitaine ?
507
01:08:30,818 --> 01:08:32,965
Ce n'est pas que les hommes ont peur,
Capitaine,
508
01:08:33,028 --> 01:08:35,613
mais ils pensaient que peut-être nous
devrions nous tirer d'ici.
509
01:08:35,643 --> 01:08:38,162
Ils savent ce que l'on fait.
Nous attendons Shane.
510
01:08:38,421 --> 01:08:43,226
Ouais, sûr, mais ils supposaient que
puisque Shane devait être ici avant nous,
511
01:08:44,173 --> 01:08:46,147
que, eh bien, peut-être
qu'il ne viendra pas.
512
01:08:46,418 --> 01:08:47,261
Nous attendrons.
513
01:08:48,133 --> 01:08:49,622
Vous pouvez leur dire ça.
514
01:09:27,079 --> 01:09:30,083
Vous pensez comme les autres,
que nous devrions nous tiré d'ici ?
515
01:09:30,708 --> 01:09:33,289
- Une question ou vous voulez mon avis ?
- Les deux.
516
01:09:35,419 --> 01:09:38,694
Vous aimez bien le sergent et
le vieux trappeur, non ?
517
01:09:39,513 --> 01:09:41,995
J'aime bien aussi les hommes qui sont ici.
518
01:09:43,209 --> 01:09:44,862
Ca rend les choses difficile.
519
01:09:45,117 --> 01:09:48,150
Difficile avec vous que voulez
retourner a Savannah.
520
01:09:49,082 --> 01:09:52,966
Que voulez-vous que je dise,
que je ne veux plus retourner a Savannah ?
521
01:09:54,749 --> 01:09:56,722
Pourquoi me le demandez-vous ?
522
01:09:58,838 --> 01:10:00,640
Dans votre esprit la décision
est déjà prise.
523
01:10:01,721 --> 01:10:03,128
Je sais que nous allons rester.
524
01:10:08,829 --> 01:10:11,525
Capitaine Wyatt, quelqu'un arrive.
525
01:10:19,044 --> 01:10:20,329
Dispersion, à couvert.
526
01:10:27,056 --> 01:10:27,751
Par ici.
527
01:11:02,573 --> 01:11:03,513
C'est Monk.
528
01:11:14,449 --> 01:11:16,464
Où est Shane ?
Qu'est-il arriver ?
529
01:11:16,697 --> 01:11:18,594
J'étais sur l'avant,
guidant le groupe.
530
01:11:18,923 --> 01:11:21,679
la seule chose que je sais,
les Séminoles ont fermée derrière moi.
531
01:11:21,741 --> 01:11:24,266
Ils m'ont laissé passer, mais ils ont
ouvert le feu sur le peloton.
532
01:11:24,524 --> 01:11:26,470
vous n'avez jamais rien vu
de tel dans votre vie.
533
01:11:27,557 --> 01:11:29,820
quelqu'un s'en est sorti ?
Shane ?
534
01:11:29,948 --> 01:11:32,626
Je ne sais pas.
C'était une vrai boucherie.
535
01:11:34,831 --> 01:11:36,595
Les Séminoles, Capitaine.
Ils viennent par ici.
536
01:11:36,597 --> 01:11:38,486
Bien, tirons nous d'ici.
bougeons rapidement.
537
01:11:39,793 --> 01:11:42,322
- Tu peux marcher, Monk ?
- J'ai eu de l'entraînement.
538
01:11:44,890 --> 01:11:47,274
Oubliez les pirogues.
Ils doivent nous y attendre.
539
01:11:53,720 --> 01:11:54,837
Plus vite !
Dépêchez-vous !
540
01:12:18,490 --> 01:12:20,709
Bien. Dans l'eau.
Dépêchez-vous, maintenant !
541
01:12:47,412 --> 01:12:48,249
Restez en mouvement.
542
01:13:33,419 --> 01:13:34,208
Quelqu'un arrive.
543
01:13:54,666 --> 01:13:56,784
Capitaine ! Il porte l'équipement
de Shane.
544
01:14:02,480 --> 01:14:05,129
- Laissez moi le faire parler, Capitaine.
- On ne ferra pas ca.
545
01:14:05,261 --> 01:14:06,897
On sait comment faire
avec ces vermines. Monk.
546
01:14:08,722 --> 01:14:09,259
attachez-le.
547
01:14:22,813 --> 01:14:24,333
Il est ici, Quincy.
Un beau.
548
01:14:25,875 --> 01:14:28,278
Regardez ca !
Prudence.
549
01:14:53,868 --> 01:14:56,159
Dans un village près d'ici.
Certains de nos hommes sont à l'intérieur !
550
01:14:56,159 --> 01:14:59,030
- Peut-être sont-ils encore en vie.
- Peut-être une centaine de Séminoles aussi.
551
01:14:59,067 --> 01:15:01,326
Ils sont à notre recherche.
Seuls les gardes sont resté.
552
01:15:01,360 --> 01:15:04,147
- Peut-on le croire ?
- Nous le saurons bientôt.
553
01:15:06,471 --> 01:15:08,612
Peachtree, prenez deux hommes et
restez avec les femmes.
554
01:15:08,670 --> 01:15:09,596
Vous, venez avec moi.
555
01:17:18,546 --> 01:17:19,508
Qui y a t il, Mohair ?
556
01:17:19,794 --> 01:17:22,516
Nous avons trouver les hommes,
Mais Hélas !
557
01:17:39,477 --> 01:17:42,324
- Le prochain que je vois, je ne le tuerais pas.
- Ca suffit !
558
01:17:47,070 --> 01:17:49,233
Capitaine Wyatt !
Capitaine Wyatt ! Les Séminoles.
559
01:17:49,349 --> 01:17:50,116
Tous à couvert.
560
01:18:32,757 --> 01:18:35,374
Nous allons tenir! Rejoignez les femmes!
Continuez à avancer!
561
01:18:45,753 --> 01:18:46,870
Partez devant !
562
01:19:49,001 --> 01:19:50,816
Restons pas ici !
Continuez a avancer.
563
01:19:53,818 --> 01:19:57,113
- Je vais le porter, Capitaine.
- Pas la peine. Il est mort.
564
01:20:01,191 --> 01:20:02,079
En route.
565
01:20:03,763 --> 01:20:07,903
Monk, emmène les sur mon île. C'est pas
loin d'ici. Ils seront en sécurité là -bas.
566
01:20:07,903 --> 01:20:09,563
- Je vais les retenir.
- Capitaine.
567
01:20:10,031 --> 01:20:12,788
Tirez vous d'ici.
Je vais les garder loin de vous.
568
01:20:13,500 --> 01:20:14,010
Tibbett !
569
01:20:14,877 --> 01:20:16,814
Venez, pourritures de diables !
Suivez-moi !
570
01:20:20,540 --> 01:20:22,997
Tibbett ! Nous sommes ici !
Venez avec nous.
571
01:20:23,102 --> 01:20:25,620
Venez, Sale peau rouge! Regardez par ici !
572
01:20:55,017 --> 01:20:57,864
- Des nouvelles du Capitaine Wyatt ?
- Aucun signe de lui, monsieur.
573
01:20:59,838 --> 01:21:01,334
Abandonnez les recherches.
574
01:21:01,791 --> 01:21:03,914
Rayez ces hommes de la liste des actifs.
575
01:21:04,375 --> 01:21:06,962
Etes vous capables d'atteindre son île
et sortir son garçon ?
576
01:21:06,962 --> 01:21:09,631
Non, monsieur. Il y a beaucoup trop
d'Indiens entre ici et cette île.
577
01:21:09,631 --> 01:21:11,999
La nation entière des Séminoles sorte
des Everglades
578
01:21:12,937 --> 01:21:17,026
Nous allons attaquer, sauvons son fils.
Nous devons beaucoup à Wyatt.
579
01:21:17,395 --> 01:21:20,923
Colonel, envoyez vos avant-postes. Nous
déplacerons la brigade dès que possible.
580
01:21:30,838 --> 01:21:34,207
Avancez. Avancer. Ne ralentissez pas.
On est presque à mon île.
581
01:21:58,915 --> 01:22:01,981
C'est ici, c'est l'île du Capitaine.
Nous avons réussi.
582
01:23:45,082 --> 01:23:48,034
Eh bien, qu'attendez-vous ?
Venez ! En route !
583
01:23:48,052 --> 01:23:49,543
Nous somme à deux doigts d'y être.
584
01:24:00,874 --> 01:24:01,737
Attendez !
585
01:24:02,718 --> 01:24:07,439
Nous irons nulle part. Nous resterons ici
et allons nous battre.
586
01:24:07,606 --> 01:24:10,341
De toute façon ils vont nous tuer, alors
prenons certains d'entre eux avec nous.
587
01:24:10,470 --> 01:24:12,637
Maintenant creusez,
et nous les combattrons ici.
588
01:24:12,654 --> 01:24:13,742
Ouais! D'accord.
Allons-y !
589
01:24:44,123 --> 01:24:45,047
Restez à couvert.
590
01:25:29,229 --> 01:25:30,609
Cessez le feu !
591
01:25:42,039 --> 01:25:43,849
Regardez ca, on les a découragés.
592
01:25:44,761 --> 01:25:48,131
Il commence à faire sombre.
Ils n'aiment pas se battre la nuit,
593
01:25:48,279 --> 01:25:50,718
Mais à l'aube ils viendront
en hurlant et poussant des cris.
594
01:25:50,856 --> 01:25:53,461
Le clair de lune me rend plus affectueux.
595
01:25:53,494 --> 01:25:56,308
Fait passer le mot.
Attention aux ruses.
596
01:27:29,439 --> 01:27:30,186
Mohair !
597
01:27:30,999 --> 01:27:31,762
Ouais ?
598
01:27:32,594 --> 01:27:34,153
Mohair, j'ai entendu quelque chose.
599
01:27:34,341 --> 01:27:35,732
Alors, ferme là .
600
01:27:53,911 --> 01:27:58,531
Voyez ce sabre, on dirait qu'il va finir
entre des mains étrangères.
601
01:28:00,807 --> 01:28:05,452
"Les plans les mieux conçus des souris et
des hommes souvent ne se réalisent pas"
602
01:28:08,112 --> 01:28:10,911
J'avais l'intention de le donner
au fils de Capitaine Wyatt.
603
01:28:11,596 --> 01:28:12,894
Son fils ?
604
01:28:13,391 --> 01:28:15,902
Oh, vous ne saviez pas à propos de lui.
605
01:28:18,137 --> 01:28:20,874
Un garçon d'environ 6 ans.
606
01:28:21,010 --> 01:28:23,882
Les cheveux noirs et les yeux perçants.
607
01:28:25,214 --> 01:28:27,922
Le Capitaine Wyatt était marié
à une princesse Creek.
608
01:28:28,986 --> 01:28:30,736
Elle était jolie comme un cœur.
609
01:28:32,644 --> 01:28:34,881
Maintenant ils sont tous les deux partis.
610
01:28:56,670 --> 01:29:00,552
Peut-être qu'il n'est pas mort.
Peut-être qu'il s'est enfui.
611
01:29:01,050 --> 01:29:03,534
C'est ce que j'ai essayé de me persuader
à propos de sa mère,
612
01:29:03,759 --> 01:29:05,608
jusqu'à ce que je la trouve assassiné.
613
01:29:07,030 --> 01:29:09,402
C'est pour cela que vous les combattez.
614
01:29:09,987 --> 01:29:12,230
C'est pour cela que vous
haïssez les Séminoles.
615
01:29:12,230 --> 01:29:14,073
Ce n'était pas les Séminoles
qui l'ont tuée.
616
01:29:14,565 --> 01:29:15,959
C'était des soldats.
617
01:29:16,468 --> 01:29:18,035
Des soldats ?
618
01:29:19,217 --> 01:29:20,833
Les soldats l'on tuée ?
619
01:29:21,567 --> 01:29:22,980
Alors, comment pouvez-vous...
620
01:29:23,248 --> 01:29:26,625
Vous vous demandez comment cela a pu se
passer, comment je peux être l'un d'eux.
621
01:29:26,698 --> 01:29:31,093
Non ? vous vous demandez
comment je peux vivre sans me venger.
622
01:29:32,054 --> 01:29:34,251
Ils étaient jeunes,
623
01:29:34,402 --> 01:29:35,790
Ils étaient jeunes et ivres,
624
01:29:36,427 --> 01:29:38,270
Ils étaient nouveaux sur le territoire,
625
01:29:38,270 --> 01:29:41,160
et pour eux
tous les Indiens se ressemblaient.
626
01:29:41,163 --> 01:29:44,817
Bien sûr j'aurais pu les tuer, et
tous les hommes en uniforme bleu, mais...
627
01:29:45,559 --> 01:29:48,804
si vous êtes une personne bien, quelque
chose à l'intérieur de vous vous retiens,
628
01:29:49,001 --> 01:29:50,536
et vous tenez.
629
01:29:50,697 --> 01:29:54,212
Vous savez que vous ne pouvez pas
passer votre vie à essayer de se venger.
630
01:29:56,341 --> 01:29:59,207
Vous savez que vous ne pouvez pas
avoir de la rancune pour toujours.
631
01:32:31,925 --> 01:32:34,678
- Battement de tambour.
- Il va en venir d'autres.
632
01:32:46,884 --> 01:32:49,570
Restez coucher, maintenant.
Garder un œil sur votre voisin.
633
01:33:01,186 --> 01:33:03,813
Il va bientôt faire jour.
Ensuite, ils vont nous attaquer.
634
01:33:03,954 --> 01:33:06,576
Je pense que nous allons
en abattre une centaine.
635
01:33:10,223 --> 01:33:12,641
Peut-être que personne
n'aura à tuer quelqu'un,
636
01:33:13,110 --> 01:33:13,766
excepter...
637
01:33:14,639 --> 01:33:15,501
un.
638
01:33:18,060 --> 01:33:19,385
Va auprès des femmes.
639
01:33:19,817 --> 01:33:22,442
Au cas où ca tourne mal,
tu sais quoi faire.
640
01:33:23,068 --> 01:33:25,639
Et ne te dégonfle pas à la fin.
641
01:33:26,201 --> 01:33:28,488
Faites pas ca. N'essayez pas, Quincy.
642
01:33:28,614 --> 01:33:29,880
Là , vous n'êtes pas en état.
643
01:33:30,237 --> 01:33:31,491
Fais ce que je t'ai dit.
644
01:33:32,982 --> 01:33:33,598
File.
645
01:34:14,410 --> 01:34:15,252
Ocala !
646
01:34:17,007 --> 01:34:18,901
Ocala, tu m'entend ?
647
01:34:35,330 --> 01:34:39,604
Ocala ! êtes-tu une femme pour
envoyez tes braves se battre ?
648
01:34:40,158 --> 01:34:45,322
Crains-tu Wyatt pour t'entourer de toute
ta tribu avant de me faire face ?
649
01:34:46,377 --> 01:34:47,791
Pourquoi il le défie ?
650
01:34:48,215 --> 01:34:51,945
Si Quincy le tue, peut-être les autres
perdront leur courage et s'enfuiront.
651
01:34:52,008 --> 01:34:55,992
Sort de ta cachette et viens me faire
face où sont les crocodiles...
652
01:34:55,997 --> 01:34:56,931
dans l'eau.
653
01:34:57,792 --> 01:34:59,516
Affronte moi avec ton arme favorite...
654
01:34:59,944 --> 01:35:00,692
le couteau.
655
01:38:00,696 --> 01:38:02,839
Eh bien, Quincy, cela aurait
pu être un grand jour.
656
01:38:03,159 --> 01:38:03,706
Ouais.
657
01:38:05,360 --> 01:38:06,031
Oui.
658
01:38:08,673 --> 01:38:11,551
Ca l'est.
Sûr que ca l'est !
659
01:38:37,744 --> 01:38:41,044
Quincy. Je veux juste m'assurer
que c'est bien vous.
660
01:38:41,044 --> 01:38:42,981
Je vous ai tenu pour mort
une centaine de fois.
661
01:38:43,101 --> 01:38:45,239
J'avais perdu espoir de revoir mon garçon.
662
01:38:45,478 --> 01:38:48,532
Nous l'avons trouver à 10 miles d'ici,
cacher dans la jungle.
663
01:38:48,710 --> 01:38:52,538
Il semble impossible
de tuer un Wyatt.
664
01:38:52,675 --> 01:38:54,411
Ce n'est pas faute d'avoir essayé.
665
01:38:54,509 --> 01:38:58,182
Après ce que vous avez fait, je pense que
même un général sera en sécurité là -bas.
666
01:38:58,344 --> 01:39:00,708
Si je ne suis pas de retour dans un mois,
venez me chercher.
667
01:39:11,648 --> 01:39:12,177
Voilà .
668
01:39:14,740 --> 01:39:17,582
J'ai ceci pour lui, s'il le veut toujours.
669
01:39:22,242 --> 01:39:23,143
Voilà .
670
01:39:26,324 --> 01:39:30,414
A votre retour vous pourriez être
un héros pour votre fils avec ca.
671
01:39:30,892 --> 01:39:33,870
Merci beaucoup.
Je lui raconterais son histoire.
672
01:39:44,208 --> 01:39:48,764
J'espère que tout se passera
comme vous le voudrez à Savannah.
673
01:39:49,176 --> 01:39:50,346
Je ne pense pas,
674
01:39:51,254 --> 01:39:52,561
parce que je n'irais pas.
675
01:39:54,079 --> 01:39:56,165
Vous ne pouvez pas avoir de la rancune
pour toujours.
676
01:40:21,666 --> 01:40:29,290
team-hush.org
677
01:40:33,153 --> 01:40:34,854
Ce film a été tourné dans
678
01:40:34,855 --> 01:40:37,236
le cœur des Everglades en Floride,
679
01:40:37,236 --> 01:40:39,277
à Silver Spring et au Sud-Est
680
01:40:39,277 --> 01:40:43,018
dans les monuments nationaux
de Castillo de San Marcos
681
01:40:43,018 --> 01:40:45,467
grâce à la courtoisie du Département
682
01:40:45,468 --> 01:40:47,577
de l'Intérieur des États-Unis,
683
01:40:47,577 --> 01:40:49,482
le Service du Parc National.
59471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.