All language subtitles for Distant.Drums.1951.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,991 --> 00:00:38,584 LES AVENTURES DU CAPITAINE WYATT 2 00:01:21,536 --> 00:01:24,961 Moi, lieutenant Richard Tufts, de la marine des États-Unis, 3 00:01:25,305 --> 00:01:29,309 rends compte ici du voyage périlleux accompli en Floride, 4 00:01:29,315 --> 00:01:31,059 en l'an 1840. 5 00:01:31,868 --> 00:01:37,569 Ma carte m'apprit peu de choses sur la Floride et sur ma mission. 6 00:01:38,764 --> 00:01:42,838 Je savais que là -bas se déroulait la guerre la plus féroce dans notre histoire, 7 00:01:43,259 --> 00:01:46,361 La guerre contre des ennemis sauvages et sanguinaires... 8 00:01:46,832 --> 00:01:48,112 Les Indiens Séminoles. 9 00:01:49,250 --> 00:01:54,450 Sept ans auparavant, ils avaient écrasé nos troupes 10 00:01:54,604 --> 00:01:59,447 et déjoué la stratégie de notre Général en chef, Zachary Taylor. 11 00:02:00,615 --> 00:02:04,138 J'avais reçu l'ordre de servir sous son commandement, voilà pourquoi je naviguais 12 00:02:04,858 --> 00:02:09,753 Mon bateau longeait la côte atlantique de la péninsule jusqu'à une baie cachée. 13 00:02:10,070 --> 00:02:13,508 Je montais à bord d'une embarcation qui joua un rôle capital 14 00:02:13,670 --> 00:02:15,195 dans cette expédition. 15 00:02:33,171 --> 00:02:34,827 Lieutenant Tufts, de la frégate Norfolk. 16 00:02:34,876 --> 00:02:36,996 Allez faire votre rapport au Capitaine Quincy Wyatt 17 00:02:37,164 --> 00:02:39,185 Son éclaireur vous mènera à son "chikee". 18 00:02:41,648 --> 00:02:43,542 Ce fut le début de ma mission. 19 00:02:44,244 --> 00:02:48,866 L'embarcation hissée sur le rivage voyagea dans les terres, 20 00:02:49,028 --> 00:02:51,523 jusqu'au plus grand lac intérieur appelé Okeechobee. 21 00:02:51,855 --> 00:02:54,548 Où j'espérais mais ne m'attendais guère a la retrouver 22 00:02:55,295 --> 00:02:59,157 Avec mon guide, je pénétrais à l'intérieur des terres 23 00:02:59,221 --> 00:03:03,632 pour rencontrer le Capitaine Quincy Wyatt. 24 00:03:13,798 --> 00:03:17,680 Nous chevauchâmes vers l'ouest à travers une contrée presque impénétrable 25 00:03:18,215 --> 00:03:21,799 qui semblait n'offrir aucun obstacle à mon compagnon silencieux. 26 00:03:33,612 --> 00:03:34,728 Attachez-les bien, marin. 27 00:03:36,970 --> 00:03:39,880 - Le Capitaine Wyatt vie ici ? - Son "chikee" n'est pas loin. 28 00:03:40,695 --> 00:03:41,824 Qu'est-ce qu'un "chikee" ? 29 00:03:42,338 --> 00:03:44,481 - Vous n'êtes jamais venu en Floride ? - Non. 30 00:03:44,980 --> 00:03:47,192 Y a qu'à voir votre sabre. 31 00:03:47,867 --> 00:03:49,362 Un "chikee" est une hutte au toit de chaume 32 00:03:49,362 --> 00:03:52,319 construite sur un terrain sec appelé un "hamac". Une maison. 33 00:03:52,625 --> 00:03:54,947 Vous dites qu'il vit ici ? Pourquoi n'est-il pas à la garnison ? 34 00:03:55,091 --> 00:03:56,724 Parce que nous sommes en Floride. 35 00:04:00,590 --> 00:04:04,588 Non ! c'est un Indien creek de Géorgie, un des hommes de Quincy. 36 00:04:08,366 --> 00:04:09,330 Salut, Charlie. 37 00:04:13,554 --> 00:04:16,007 Une poignée de main avec un indien, C'est très fatigant. 38 00:04:26,986 --> 00:04:28,231 Prenez place ici. 39 00:04:34,386 --> 00:04:36,948 Ces Indiens sentent mauvais. 40 00:04:37,032 --> 00:04:40,387 Ils s'enduisent d'huile de putois pour éloigner les insectes et les mouches. 41 00:05:15,423 --> 00:05:18,240 Nous avancions sur un cours d'eau étrange et merveilleux 42 00:05:19,403 --> 00:05:22,588 qui serpentait à travers une région luxuriante. 43 00:05:23,430 --> 00:05:26,291 Cette terre pour laquelle nous luttions si férocement 44 00:05:27,047 --> 00:05:28,358 Une jungle. 45 00:05:33,184 --> 00:05:34,045 Superbe ! 46 00:05:38,575 --> 00:05:39,572 Mystérieux ! 47 00:05:49,434 --> 00:05:50,407 Mortelle ! 48 00:06:02,021 --> 00:06:05,362 Voulez-vous un peu de blé, lieutenant ? Le voyage n'est pas terminé. 49 00:06:05,572 --> 00:06:06,451 Non merci. 50 00:06:07,534 --> 00:06:12,163 Ne croyez pas ceux qui disent que les Séminoles ne savent pas comment tirer. 51 00:06:12,664 --> 00:06:16,458 Depuis qu'ils se procurent des fusils, ils ont appris et tirent très bien. 52 00:06:17,212 --> 00:06:18,991 Pourquoi le Capitaine vit-il ici ? 53 00:06:19,134 --> 00:06:22,171 Après ce qui s'est passé, Quincy déteste les soldats. 54 00:06:22,580 --> 00:06:25,225 Il ne veut voir que ses hommes. 55 00:06:26,193 --> 00:06:29,713 Ce n'est pas moi qui vous dirai ce qui s'est passé. 56 00:06:30,157 --> 00:06:32,642 A votre place, je ne questionnerais pas Quincy. 57 00:06:33,739 --> 00:06:36,974 Malgré moi, ma curiosité était en éveil. 58 00:06:37,275 --> 00:06:40,940 Quel genre d'officier était-il, pour fuir l'armée qu'il servait ? 59 00:06:41,429 --> 00:06:45,413 Mais le soleil brûlant au dessus de moi me fit oublier cette question. 60 00:06:46,634 --> 00:06:52,558 Là où le cours d'eau mourait entre ciel et terre. 61 00:06:53,099 --> 00:06:54,248 Une île. 62 00:06:54,746 --> 00:06:57,647 Miroitant comme un bijou faisait face à la jungle. 63 00:06:58,124 --> 00:07:01,515 Sur cette île... le "chikee" du Capitaine Wyatt. 64 00:07:21,721 --> 00:07:22,675 Bonjour, Hank. 65 00:07:26,916 --> 00:07:28,634 Qu'est-ce que je vous disais ? 66 00:07:30,934 --> 00:07:32,138 Bonjour, Gedonia. 67 00:07:42,641 --> 00:07:43,611 Ca va le faire venir. 68 00:07:55,757 --> 00:07:57,378 Il veut savoir à quoi ça sert. 69 00:07:57,550 --> 00:07:59,767 C'est la première fois qu'il voit un sabre et quelqu'un comme vous. 70 00:08:00,430 --> 00:08:01,687 C'est un garçon adorable. 71 00:08:02,958 --> 00:08:04,819 Appartient-il à ces Indiens Creek ? 72 00:08:05,295 --> 00:08:06,793 C'est le fils du Capitaine Wyatt. 73 00:08:07,247 --> 00:08:08,567 Je suis désolé. 74 00:08:08,732 --> 00:08:09,870 Pourquoi être désolé ? 75 00:08:10,774 --> 00:08:12,153 Rien, c'est juste que ... 76 00:08:13,349 --> 00:08:15,731 Où est sa "squaw" ? J'aimerais la connaître. 77 00:08:15,964 --> 00:08:18,540 La femme du Capitaine Wyatt n'était pas une squaw, lieutenant. 78 00:08:18,665 --> 00:08:21,143 Mais une princesse creek, fille d'un grand chef, 79 00:08:21,271 --> 00:08:23,559 et belle comme une image. Vous ne la verrez pas. 80 00:08:25,353 --> 00:08:26,047 Elle est morte. 81 00:08:31,058 --> 00:08:34,299 Et j'aperçus l'homme avec qui je devais vivre 82 00:08:34,464 --> 00:08:36,741 l'aventure la plus extraordinaire de ma vie. 83 00:08:37,631 --> 00:08:38,847 Quincy Wyatt, 84 00:08:39,361 --> 00:08:41,574 soldat, homme des marais, 85 00:08:42,351 --> 00:08:44,885 grand seigneur, sauvage ! 86 00:08:50,245 --> 00:08:53,054 Regardez ces deux aigles ! Vous les voyez ? 87 00:08:56,911 --> 00:09:00,109 Quincy ne revient jamais de la chasse ou de la pêche sans leur donné à manger. 88 00:09:44,875 --> 00:09:47,105 Bonjour, Quincy. Un gars de la marine veut vous voir. 89 00:09:47,618 --> 00:09:51,668 - Lieutenant Tufts, Marine des États-Unis. - Enchanter, Vous n'avez pas eu d'ennuis ? 90 00:09:52,046 --> 00:09:54,017 Non. On est passé inaperçu. 91 00:09:55,078 --> 00:09:59,056 Combien de temps pensez-vous qu'il faudra pour déplacer votre bateau jusqu'au lac ? 92 00:09:59,439 --> 00:10:02,823 Avant de vous répondre, monsieur, je tiens à dire que vous avez toute ma sympathie. 93 00:10:02,901 --> 00:10:03,409 Comment ça ? 94 00:10:03,428 --> 00:10:05,700 Bien, mon embarcation est juste assez grande pour contenir 40 hommes. 95 00:10:06,040 --> 00:10:08,863 C'est très bien, c'est le nombre d'hommes qui me reste dans ma compagnie. 96 00:10:08,883 --> 00:10:11,719 40 hommes pour traverser la Floride et reprendre une forteresse ? 97 00:10:11,890 --> 00:10:13,138 C'est un suicide ! 98 00:10:13,649 --> 00:10:17,683 Peut-être, mais il faut mettre fin au ravitaillement des Séminoles. 99 00:10:17,755 --> 00:10:21,092 Tant que les indiens tiennent le fort, ils ont des armes. 100 00:10:21,413 --> 00:10:23,485 Une telle attaque est vouée à l'échec. 101 00:10:23,692 --> 00:10:27,671 Le fort a été bâti par le général Garcia un grand architecte militaire espagnol. 102 00:10:27,793 --> 00:10:30,090 Il est impossible de le prendre avec moins d'une brigade. 103 00:10:30,508 --> 00:10:33,611 Ce que vous dites est alarmant, l'avez-vous dit au Général Taylor ? 104 00:10:34,074 --> 00:10:37,897 Non, l'amiral la fait, et le général a été assez désagréable avec lui. 105 00:10:38,236 --> 00:10:40,743 L'amiral pense que le Général boit beaucoup. 106 00:10:40,833 --> 00:10:44,774 Si il l'est, il était sûrement ivre quand il a imaginé ce projet insensé. 107 00:10:45,290 --> 00:10:47,981 Dommage vous pensiez que c'est un projet insensé Lieutenant, 108 00:10:48,128 --> 00:10:50,049 parce que j'en suis l'auteur. 109 00:10:53,601 --> 00:10:55,754 En ce qui concerne mes 40 hommes, ... 110 00:10:56,001 --> 00:10:58,405 Dans le marais ils valent une brigade. 111 00:11:00,073 --> 00:11:03,281 Si vous voulez bien m'excuser, je me change et nous irons au quartier général. 112 00:11:09,533 --> 00:11:11,551 Eh bien, je me suis mis dans de beaux draps. 113 00:11:11,942 --> 00:11:14,814 Vous en verrez bien d'autres, par ici. 114 00:11:15,825 --> 00:11:17,636 Regardez de l'autre côté de la lagune. 115 00:11:18,309 --> 00:11:23,212 C'est le début des Everglades... ou la fin, si vous préférez. 116 00:11:23,732 --> 00:11:25,041 Savez-vous ce qu'il ya dedans ? 117 00:11:25,743 --> 00:11:29,636 Des marécages si profonds qu'ils peuvent engloutir une armée. 118 00:11:30,620 --> 00:11:33,664 En fait de beaux draps, vous serez servi.. 119 00:11:38,215 --> 00:11:40,202 Votre sabre fascine mon fils. 120 00:11:40,218 --> 00:11:43,068 - Il aimerait l'avoir. - Je comprends ça. 121 00:11:43,189 --> 00:11:45,740 j'ai moi aussi un garçon du même âge à Boston. 122 00:11:46,030 --> 00:11:49,776 Savez-vous ce qu'il lui ferait plaisir ? Ce tomahawk que vous portiez à la ceinture. 123 00:11:50,550 --> 00:11:53,234 Votre fils a encore sa mère ? 124 00:11:53,699 --> 00:11:54,540 Oui, bien sûr. 125 00:11:55,437 --> 00:11:58,669 Il a de la chance... beaucoup de chance. 126 00:12:18,103 --> 00:12:21,319 Il aime ce petit garnement. C'est la meilleur chose qui lui soit arriver. 127 00:12:21,319 --> 00:12:24,813 S'il lui arrivait malheur, il ne lui survivrait pas. 128 00:12:46,974 --> 00:12:49,312 Rapidement nous nous dirigeâmes vers le quartier général. 129 00:12:49,543 --> 00:12:52,855 J'ai hâte de rencontrer pour la première fois l'homme 130 00:12:52,855 --> 00:12:55,855 qui cherche à mettre un terme à cette guerre une fois pour toutes ... 131 00:12:56,303 --> 00:12:57,857 le général Zachary Taylor. 132 00:13:15,150 --> 00:13:16,550 - Prêt Quincy ? - Prêt. 133 00:13:17,647 --> 00:13:19,397 Vous pouvez toujours revenir en arrière si vous voulez. 134 00:13:19,977 --> 00:13:22,057 Rien ne peut m'arrêter, sauf les Séminoles. 135 00:13:22,542 --> 00:13:25,342 Si vous les battez, vous ferez de moi un général très important. 136 00:13:25,593 --> 00:13:28,113 C'est bien là mon intention. 137 00:13:28,305 --> 00:13:30,745 Détruisez ce fort Quincy et je me mettrais en mouvement. 138 00:13:30,899 --> 00:13:33,499 Nous rétablirons enfin la paix dans le territoire. 139 00:13:35,341 --> 00:13:36,322 Rassemblement ! 140 00:13:36,705 --> 00:13:37,691 Garde à vous ! 141 00:13:47,188 --> 00:13:48,423 Placez vous ici ! 142 00:13:54,931 --> 00:13:57,131 - Prêt pour l'inspection Capitaine. - Vous avez obtenu les remplaçants ? 143 00:13:57,372 --> 00:13:59,972 - Les meilleurs de la brigade. - Ils devront l'être. 144 00:14:00,495 --> 00:14:02,574 Ces galons vont très bien sur vous. 145 00:14:02,574 --> 00:14:04,963 J'espère les porter aussi bien que le caporal Malory là fait. 146 00:14:04,963 --> 00:14:07,312 - Sinon vous ne les auriez pas. - Merci Capitaine. 147 00:14:08,108 --> 00:14:09,441 Heureux de vous voir dans les rangs Tibbett. 148 00:14:09,441 --> 00:14:12,923 Ils ont bien failli me scalper. 149 00:14:17,008 --> 00:14:18,340 - Votre nom ? - James W. Tasher, Monsieur. 150 00:14:18,340 --> 00:14:21,573 - Vous avez combattu les Indiens ? - Oui, sur le territoire de Black Hole. 151 00:14:21,891 --> 00:14:24,601 Bien, pas besoin de demander comment vous êtes arrivé ici. 152 00:14:26,002 --> 00:14:28,997 - A quel nom répondez vous ? - Private Jessup, Monsieur. 153 00:14:29,004 --> 00:14:30,629 Combien de temps dans l'armée ? 154 00:14:30,629 --> 00:14:32,663 J'ai rejoint les Fusiliers dans le Massachusetts, Monsieur. 155 00:14:32,794 --> 00:14:35,120 Depuis 3 ans, 8 mois et 26 jours. 156 00:14:35,128 --> 00:14:38,376 Tâchez d'aller jusqu'au bout de votre engagement. 157 00:14:39,478 --> 00:14:41,838 Alors, Lieutenant, que pensez-vous d'eux ? 158 00:14:41,952 --> 00:14:45,655 Ils semblent être des soldats, mais n'y ressemblent pas. 159 00:14:45,816 --> 00:14:50,338 Peut-être pas, mais le chef Ocala donnerait une poignée de perles pour chacun d'eux. 160 00:14:50,467 --> 00:14:52,839 Et tout un panier pour Quincy. 161 00:14:53,322 --> 00:14:56,705 Ca donne de la valeur à votre tête, d'être avec nous. 162 00:14:58,964 --> 00:15:00,370 Alors, Mohair, tu as à te plaindre ? 163 00:15:00,400 --> 00:15:03,095 Il se trouve que oui, Monsieur. 164 00:15:03,103 --> 00:15:06,511 La nourriture, Le matelas inconfortable, les moustiques sont énormes... 165 00:15:06,696 --> 00:15:09,804 - ...et le sergent vous traite mal. - Comment diable le savez vous Capitaine ? 166 00:15:09,842 --> 00:15:12,221 Heureux d'entendre que tout va bien, Mohair. 167 00:15:14,152 --> 00:15:16,432 - Ils ont l'air très bien, sergent. - Merci, Monsieur. 168 00:15:16,555 --> 00:15:18,459 - Mettons-nous en mouvement. - Oui, monsieur. 169 00:15:18,933 --> 00:15:20,121 Portez ! 170 00:15:20,121 --> 00:15:20,706 Armes ! 171 00:15:21,324 --> 00:15:22,909 A droite, droite ! 172 00:15:23,547 --> 00:15:24,616 En avant, marche ! 173 00:15:26,228 --> 00:15:28,593 Que pensez-vous de l'expédition maintenant, Lieutenant ? 174 00:15:29,047 --> 00:15:31,793 Je réserve mon opinion pour quand nous y serons... 175 00:15:31,804 --> 00:15:32,813 ... et de retour. 176 00:15:33,138 --> 00:15:36,750 Bien, nous comptons sur votre bateau pour cela... si il flotte. 177 00:15:42,885 --> 00:15:44,294 Eclaireurs, allez-y ! 178 00:15:51,566 --> 00:15:53,632 En compagnie de cette étrange troupe, 179 00:15:54,038 --> 00:15:57,737 Je marchais au bord du lac jusqu'au point de rendez-vous avec mon embarcation. 180 00:16:08,165 --> 00:16:11,378 Nous y sommes. Le lac Okeechobee, les indiens appellent... 181 00:16:11,383 --> 00:16:12,963 "Les grandes eaux". 182 00:16:13,238 --> 00:16:16,501 Les séminoles sont sur l'autre rive, à 50 miles. 183 00:16:46,695 --> 00:16:49,275 Eh bien, elle semble flotter. 184 00:17:04,386 --> 00:17:07,289 - Appareillez, Maître d'équipage. - A vos ordres. Sortez la Grand-voile. 185 00:17:10,551 --> 00:17:11,672 Voile noire, hein ? 186 00:17:11,764 --> 00:17:14,896 Les indiens auront moins de chances de la voire dans le clair de lune, je pense. 187 00:17:15,555 --> 00:17:19,043 Vous savez lieutenant, plus nous avançons et moins notre plan me semble insensé. 188 00:19:36,105 --> 00:19:40,221 Si nous sommes séparés, essayez de revenir ici. 189 00:19:40,234 --> 00:19:42,696 Le bateau nous reprendra demain au coucher du soleil. En route. 190 00:19:43,406 --> 00:19:44,344 Bien, en route. 191 00:21:41,555 --> 00:21:42,821 Vous sentez ? 192 00:21:43,700 --> 00:21:44,699 Le Golfe. 193 00:21:45,614 --> 00:21:48,455 Si la baie est là -bas, le fort doit être quelque part par là . 194 00:21:48,603 --> 00:21:52,793 J'ai fait des calculs, nous devons être à environ 8 miles trop au nord. 195 00:21:56,192 --> 00:21:57,412 Allons jeter un œil. 196 00:22:14,641 --> 00:22:16,879 Je ferais mieux de reconsidérer mes calculs. 197 00:22:17,181 --> 00:22:19,639 En voyant ces murs, je ferais mieux de reconsidérer les miens. 198 00:22:22,906 --> 00:22:25,264 A la nuit tombée, avec quelques hommes, j'essayerai d'atteindre les portes. 199 00:22:25,264 --> 00:22:27,295 Les autres attendront qu'on les ouvrent. 200 00:22:40,872 --> 00:22:41,975 Trafiquants d'armes. 201 00:22:42,892 --> 00:22:45,642 Avec un peu de chance, ce soir nous mettrons fin à leurs affaires. 202 00:28:24,088 --> 00:28:25,685 Faites sortir les chevaux et les mules. 203 00:28:25,940 --> 00:28:28,230 Shane, détacher une équipe pour trouver l'arsenal. 204 00:28:28,230 --> 00:28:29,217 Oui, Monsieur. Allons-y ! 205 00:28:29,234 --> 00:28:31,157 Lieutenant, prenez quelques hommes et sabotez les canons. 206 00:28:31,797 --> 00:28:32,715 Peachtree ! 207 00:28:33,570 --> 00:28:36,641 Avec vos artificiers commencez à placer les charges. Nous devons dégager rapidement. 208 00:28:37,158 --> 00:28:39,738 Belle expédition. Sans problèmes. 209 00:28:39,747 --> 00:28:41,322 Nous ne sommes pas encore sorties d'ici. Sullivan ! 210 00:28:42,034 --> 00:28:43,818 Prenez quelques hommes et fouillez toutes les pièces. 211 00:28:48,041 --> 00:28:49,078 - Mohair ? - Oui, Monsieur. 212 00:28:49,699 --> 00:28:52,382 - Combien de pertes ? - Je suis entrain de les compter, Monsieur. 213 00:28:52,595 --> 00:28:53,439 Donnez-lui un coup de main. 214 00:28:54,484 --> 00:28:56,956 Capitaine! Nous avons trouvé l'arsenal, ici. 215 00:29:11,646 --> 00:29:13,787 De quoi faire la guerre pendant cent ans. 216 00:29:17,188 --> 00:29:21,764 Fabriqué Europe. Ces renégats ont importé ces choses de partout. 217 00:29:22,432 --> 00:29:23,767 Faites tout sauter ! 218 00:29:28,615 --> 00:29:30,573 Capitaine, nous avons trouvé des prisonniers. 219 00:29:32,029 --> 00:29:32,993 Il y en a d'autres ? 220 00:29:33,044 --> 00:29:34,559 Oui, Monsieur. Il y en a d'autres à l'extérieur. 221 00:29:34,574 --> 00:29:37,153 Faites-la sortir avec les autres. Je n'ai pas le temps pour elle. 222 00:29:37,199 --> 00:29:37,802 Oui, Monsieur. 223 00:29:40,104 --> 00:29:42,478 Qui est ce monsieur ? Il semblerait que je l'ai contrarié. 224 00:29:42,629 --> 00:29:43,903 C'est le Capitaine Wyatt, madame. 225 00:29:43,925 --> 00:29:46,429 Oh ? Amélia, va chercher mon manteau. 226 00:29:46,886 --> 00:29:49,080 Capitaine Wyatt dit que nous pouvons partir maintenant. 227 00:29:54,387 --> 00:29:56,984 Dieu merci, vous êtes venu. 228 00:29:56,999 --> 00:30:01,004 Deux mois, que nous sommes retenu. Ma pauvre femme, et tous ces autres ... 229 00:30:01,004 --> 00:30:03,577 Vous êtes en sécurité maintenant. Les canons sont neutralisés ? 230 00:30:03,725 --> 00:30:06,551 Les charges sont en place, Capitaine. Les mèches sont prêtes. 231 00:30:06,833 --> 00:30:07,878 Attendez mon signal. 232 00:30:08,075 --> 00:30:09,968 - Shane, faite les sortir d'ici. - Oui, Monsieur. 233 00:30:09,968 --> 00:30:13,145 Les Séminoles entendront l'explosion à 100 miles et sauront où nous sommes. 234 00:31:36,820 --> 00:31:40,928 - Accélérer, nous y sommes presque. - Señor, nous allons trop vite. 235 00:31:41,039 --> 00:31:45,058 C'est impossible. Ma femme est souffrante. Elle ne peut pas continuer. 236 00:31:45,058 --> 00:31:46,202 On ne peut pas s'arrêter. 237 00:31:47,674 --> 00:31:48,552 Hiff ! 238 00:31:49,454 --> 00:31:50,152 Portez-la. 239 00:32:53,438 --> 00:32:54,499 Wyatt ! 240 00:33:45,765 --> 00:33:48,323 Postez votre garde sur les flancs et des éclaireurs à l'arrière. 241 00:33:49,242 --> 00:33:51,322 Les hommes peuvent manger, mais pas de feu. 242 00:33:51,459 --> 00:33:54,026 Et pas de cigarettes. Chiquez du tabac si vous voulez. 243 00:34:14,383 --> 00:34:15,241 Comment va-t-elle ? 244 00:34:15,892 --> 00:34:17,383 Elle n'ira pas jusqu'au bout. 245 00:34:20,173 --> 00:34:21,181 D'ou viennent-ils ? 246 00:34:22,574 --> 00:34:26,586 Lui et Mme Duprez avait une plantation. Les autres travaillaient pour eux. 247 00:34:27,090 --> 00:34:31,228 Les contrebandiers ont tout brûlé, Ils en voulaient au magot du patron. 248 00:34:32,558 --> 00:34:33,647 Et elle ? 249 00:34:37,017 --> 00:34:40,892 Ils ne savent pas grand chose sur elle. Je pense que c'est une dame du monde. 250 00:34:41,878 --> 00:34:43,811 Pourquoi ? Parce qu'elle a une bonne ? 251 00:34:58,701 --> 00:35:00,948 Parlons des marais, si vous voulez, 252 00:35:01,214 --> 00:35:03,191 juste là , il ya les Everglades. 253 00:35:04,654 --> 00:35:09,952 Un marais, quand on y entre, on a peu de chances d'en sortir. 254 00:35:13,883 --> 00:35:15,376 Eh ! Oh ! à terre ! 255 00:35:27,340 --> 00:35:32,044 - Quel est le problème ? - Je suis inquiet c'est trop calme. 256 00:35:32,567 --> 00:35:33,478 Je n'aime pas ça. 257 00:35:35,247 --> 00:35:37,211 Eh bien, nous sommes tous un peu nerveux. 258 00:35:41,324 --> 00:35:43,357 Les Indiens se rapprochent rapidement. Toute une armée. 259 00:35:43,856 --> 00:35:44,531 Rester baisser. 260 00:35:44,696 --> 00:35:46,121 Fisher, envoyez l'arrière-garde. 261 00:36:26,842 --> 00:36:28,836 En arrière ! En arrière ! 262 00:36:29,613 --> 00:36:30,640 En arrière ! 263 00:36:49,073 --> 00:36:52,203 En arrière ! Revenez, imbéciles ! Vous allez vous faire tuer ! 264 00:36:55,352 --> 00:36:57,546 En arrière, imbéciles ! Ils vont vous tuer ! 265 00:37:19,137 --> 00:37:20,286 Repliez-vous. 266 00:37:35,461 --> 00:37:37,638 On ne peut pas les retenir, Capitaine. Ils sont trop nombreux. 267 00:37:40,698 --> 00:37:42,094 Très bien. Par ici ! 268 00:37:42,275 --> 00:37:45,125 - Dans les marais ? - Oui, dans les marais. Allons-y ! 269 00:37:45,179 --> 00:37:46,640 Allez, messieurs. Allons-y. En route. 270 00:38:29,085 --> 00:38:31,837 Wyatt ! Maintenant tu vas mourir ! 271 00:38:33,187 --> 00:38:36,669 Tu m'entends Wyatt ? Tu es mort ! 272 00:40:53,421 --> 00:40:54,603 Ils s'envoient des messages. 273 00:42:05,278 --> 00:42:06,020 Ils ont reçu le message. 274 00:42:07,216 --> 00:42:11,056 Signé : "Chef Ocala". Tous les Indiens des Everglades l'ont eu. 275 00:42:17,724 --> 00:42:19,395 Écoutez tout le monde. 276 00:42:19,840 --> 00:42:22,154 Je suppose que vous savez que nous sommes en difficulté. 277 00:42:22,484 --> 00:42:23,947 Nous ne pouvons rejoindre le bateau, 278 00:42:24,287 --> 00:42:28,514 et il n'y a qu'un seul chemin pour rentrer, c'est à travers les 150 miles de marais. 279 00:42:29,395 --> 00:42:33,455 Notre seule alternative est de marcher, Donc mettons nous en route maintenant. 280 00:42:33,535 --> 00:42:35,076 Je ne suis pas d'accord avec vous. Capitaine Wyatt. 281 00:42:37,074 --> 00:42:40,589 Je reconnais que vous commander, et que je suis juste un observateur de la marine. 282 00:42:40,726 --> 00:42:43,945 Mais dans cette situation, je pense que mon opinion doit être prise en compte. 283 00:42:44,272 --> 00:42:46,049 Quel est votre opinion, Lieutenant ? 284 00:42:46,062 --> 00:42:47,675 Eh bien, mon bateau est sur le lac, Monsieur. 285 00:42:47,675 --> 00:42:50,644 Et je sais que mon maître d'équipage, va parcourir le lac à notre recherche. 286 00:42:50,658 --> 00:42:53,993 Contrairement à ce que vous pensez, je pense qu'il n y a pas autant de danger. 287 00:42:54,119 --> 00:42:57,434 Restons ici cette nuit, faisons demi-tour et essayons d'embarquer à nouveau. 288 00:42:58,529 --> 00:42:59,994 Continuez de parler, lieutenant. 289 00:43:00,675 --> 00:43:02,362 Ce n'est pas par insubordination, Monsieur. 290 00:43:02,362 --> 00:43:04,974 J'ai simplement donné mon avis sur la stratégie... 291 00:43:10,894 --> 00:43:12,176 En route. 292 00:43:16,659 --> 00:43:18,383 Vous êtes un homme chanceux. 293 00:43:19,097 --> 00:43:21,258 Savez vous quel genre de serpent c'était ? 294 00:43:21,884 --> 00:43:24,072 Un mocassin d'eau, sa morsure est mortelle. 295 00:43:24,077 --> 00:43:26,433 Comment une femme comme vous sait une chose pareil, madame ? 296 00:43:26,815 --> 00:43:28,994 J'ai eu affaire à beaucoup de serpents, Lieutenant. 297 00:44:03,011 --> 00:44:04,214 Restez en mouvement. 298 00:44:22,318 --> 00:44:24,013 Alligators ! alligators ! 299 00:46:08,977 --> 00:46:12,585 Dites-leurs exactement où vous avez vu pour la dernière fois le Capitaine Wyatt. 300 00:46:12,945 --> 00:46:16,399 Ils sont entrés dans le marais à environ 200 mètres du point de débarquement, 301 00:46:16,872 --> 00:46:17,811 En direction du sud. 302 00:46:31,282 --> 00:46:33,415 - Ils connaissent l'endroit. - Ils connaissent très bien. 303 00:46:33,430 --> 00:46:37,514 Ils disent que Wyatt à une chance sur cent d'en sortir en vie. 304 00:46:38,335 --> 00:46:42,231 Si quelqu'un peut les trouver, c'est eux, mais Dieu sait où ils sont maintenant. 305 00:46:44,046 --> 00:46:47,811 Nous pénétrâmes de plus en plus profondément dans le grand marais. 306 00:46:48,700 --> 00:46:51,724 Nous échappions à la mort face aux Séminoles, 307 00:46:52,226 --> 00:46:56,292 mais une mort certaine nous attendait dans cette pourriture de jungle. 308 00:47:51,769 --> 00:47:53,663 Très bien. Restons ici pendant un moment. 309 00:48:17,093 --> 00:48:18,640 Vous pensez à ce que je pense ? 310 00:48:18,753 --> 00:48:20,981 Ils sont à bout de forces, ils ne peuvent plus marcher. 311 00:48:22,528 --> 00:48:25,172 Hé, ces 2 arbres iraient bien, hein ? 312 00:48:27,538 --> 00:48:30,118 Ca prendra trop de temps à creuser des pirogues pour tout le monde. 313 00:48:30,144 --> 00:48:32,697 Je ne pensais pas à tout les hommes, seulement la moitié. 314 00:48:32,698 --> 00:48:36,443 Rester assis là n'est pas prudent. Les Indiens ne doivent pas être loin. 315 00:48:37,610 --> 00:48:40,193 Ils ne peuvent plus marcher, mais nous devons continuer. 316 00:48:40,403 --> 00:48:41,818 Pour aller où, Quincy ? 317 00:48:41,955 --> 00:48:44,156 Rappelez-vous le cimetière indien ? 318 00:48:45,000 --> 00:48:47,457 Celui que nous avons rencontré en cherchant le Major Dayton ? 319 00:48:47,767 --> 00:48:49,787 Il est au centre du territoire des Séminoles. 320 00:48:49,806 --> 00:48:51,138 Nous y resterons pas longtemps. 321 00:48:51,155 --> 00:48:54,358 Ceux qui ne reste pas pour construire les pirogues, vont y resté longtemps. 322 00:48:54,664 --> 00:48:58,623 Vous et Monk, partez avec votre peloton. Je reste ici avec le groupe de Peachtree. 323 00:48:58,750 --> 00:49:00,093 Je ne peux pas faire ça, Capitaine. 324 00:49:00,093 --> 00:49:02,108 Je ne vous laisserai pas ici vous faire massacrer. 325 00:49:02,176 --> 00:49:03,744 Je reste. Vous et Shane partez. 326 00:49:03,910 --> 00:49:07,272 Ecoutez, jusqu'à nouvel ordre, c'est moi qui commande jusqu'à la fin. 327 00:49:10,571 --> 00:49:14,235 Sulivan, si je ne reviens pas, il y a une gourde d'alcool dans mos sac pour toi. 328 00:49:14,354 --> 00:49:17,712 Dans des moments comme cela, j'voudrais être mon cousin. Il est dans la cavalerie. 329 00:49:17,884 --> 00:49:21,735 Réjouis-toi, Mohair, Si tu te fait tuer, peut-être que tu te réincarneras en cheval. 330 00:49:21,793 --> 00:49:25,270 Si je le fait, marche pas derrière moi, je te donnerais un coup de sabot dans la tête. 331 00:49:32,474 --> 00:49:35,869 Ca va être un parcours difficile, mais vous devez le faire en quatre jours. 332 00:49:36,103 --> 00:49:38,590 Maintenant, avec un peu de chance on vous rattrapera. 333 00:49:38,720 --> 00:49:40,678 Mettez vous en mouvement, Shane, et bonne chance. 334 00:49:40,692 --> 00:49:42,466 Bien, messieurs. En avant. 335 00:49:51,523 --> 00:49:52,829 Ne tardez pas, Quincy. 336 00:50:34,152 --> 00:50:37,144 C'est gentil à vous, Lieutenant, de partager votre ration avec moi. 337 00:50:37,182 --> 00:50:38,259 Ce n'est rien, Madame. 338 00:50:39,040 --> 00:50:42,791 Une fois les pirogues finit, il ne sera pas long avant de pouvoir faire un bon dîner. 339 00:50:43,065 --> 00:50:47,841 La première chose que je vais faire, manger des champignons Colbert préparés par Paul... 340 00:50:47,845 --> 00:50:49,807 au Griffin Club, à Savannah. 341 00:50:49,822 --> 00:50:53,484 Savannah, Madame ? Je connais bien. J'y suis resté en poste pendant un an. 342 00:50:53,554 --> 00:50:55,605 Oh, alors vous avez sûrement mangé au club. 343 00:50:55,885 --> 00:51:00,445 Les jeunes Lieutenants vont rarement au Griffin Club, ils ne peuvent se l'offrir. 344 00:51:00,467 --> 00:51:04,202 Si vous revenez à Savannah, Lieutenant je vous y inviterai. je vous le promet. 345 00:51:14,718 --> 00:51:18,845 Je ai visité plusieurs fois la Sociétés Délienne. 346 00:51:24,823 --> 00:51:26,209 Vous y êtes sûrement allée ? 347 00:51:26,611 --> 00:51:28,470 Oh, oui. Bien sûr. Les... les... 348 00:51:28,776 --> 00:51:31,273 Les lectures poétiques du mardi soir étaient splendide. 349 00:51:32,247 --> 00:51:36,454 Oui, l'une des meilleurs activités de la société. 350 00:51:42,571 --> 00:51:44,864 Quels sont vos poètes préférés, Lieutenant ? 351 00:51:47,226 --> 00:51:49,492 J'ai un penchant pour Shelley. 352 00:51:49,938 --> 00:51:50,893 Moi aussi. 353 00:51:51,106 --> 00:51:53,627 Le dernier poème que j'ai lu était cette merveilleuse ode à un oiseau, 354 00:51:53,627 --> 00:51:56,933 Mais je ne me souviens plus de quel oiseau il s'agissait. 355 00:52:04,462 --> 00:52:06,380 Oh oui. Euh, n'était-ce pas l'oiseau bleu ? 356 00:52:07,593 --> 00:52:09,278 Je ne crois pas. 357 00:52:09,789 --> 00:52:11,258 Ca me reviendra. 358 00:52:11,280 --> 00:52:14,927 Une conversation des plus raffiné et très intéressante. 359 00:52:20,471 --> 00:52:22,739 Excusez-moi, Madame. Je dois m'occuper de quelque chose. 360 00:52:27,604 --> 00:52:29,189 Je peux me joindre à vous, Capitaine ? 361 00:52:29,855 --> 00:52:33,657 Eh bien, ce n'est pas le Griffin Club, mais prenez place. 362 00:52:33,806 --> 00:52:36,608 - Oh. Vous avez été aussi à Savannah ? - Non. 363 00:52:38,123 --> 00:52:38,797 Dites-moi ! 364 00:52:39,804 --> 00:52:42,941 Cela ne vous fait pas rougir de parler de la sorte... 365 00:52:43,134 --> 00:52:45,259 - vous une fille de paysan ? - Paysan ? 366 00:52:47,752 --> 00:52:51,072 Seul un paysan en reconnaît un autre. De quelle partie de la Géorgie êtes-vous ? 367 00:52:51,863 --> 00:52:55,867 Okefenokee. J'ai été élevé à la viande d'écureuil et à la noix de pin, comme vous. 368 00:52:57,212 --> 00:52:59,903 - Comment m'avez vous démasquer ? - A votre démarche. 369 00:52:59,903 --> 00:53:04,448 Par chez nous, on attache la jambe des filles pour leur première chaussures. 370 00:53:04,494 --> 00:53:05,896 C'est ce qui vous est arrivé ? 371 00:53:06,034 --> 00:53:08,436 J'ai encore la marque des cordes sur mes tibias. 372 00:53:10,388 --> 00:53:14,033 Ou avez-vous appris ce langage prétentieux ? pas à Okefenokee. 373 00:53:14,294 --> 00:53:18,602 Oh, Charleston, la Nouvelle-Orléans, Savannah. Où l'or coule à flot. 374 00:53:19,297 --> 00:53:23,164 Il n'y en a pas par ici. Que faites vous sur ce territoire. 375 00:53:23,433 --> 00:53:28,107 Je quittais la Nouvelle-Orléans pour Savannah, quand mon bateau a été attaqués. 376 00:53:28,823 --> 00:53:30,616 Qu'en est-il des autres passagers ? 377 00:53:31,845 --> 00:53:36,518 Le chef des contrebandiers ne les trouvait pas aussi intéressants que moi. 378 00:53:37,637 --> 00:53:39,227 Et comment ça s'est terminé ? 379 00:53:40,783 --> 00:53:42,558 Vous m'avez trouvé dans ce donjon. 380 00:53:43,886 --> 00:53:47,114 Il m'a mis là pour que je puisse ... Réfléchir. 381 00:53:49,225 --> 00:53:49,745 Alors ? 382 00:53:51,671 --> 00:53:53,861 Les rats devenaient de plus en plus gros chaque jour. 383 00:53:54,969 --> 00:53:56,446 Vous êtes arrivé juste à temps. 384 00:53:59,158 --> 00:54:03,099 Pourquoi êtes-vous venue près de moi ? Qu'est-ce qui vous chagrine ? 385 00:54:03,353 --> 00:54:07,927 Puisque vous le demandez, je suis curieuse de savoir si on sortira d'ici vivant. 386 00:54:08,478 --> 00:54:10,750 Pourquoi devriez-vous en savoir plus que les autres ? 387 00:54:10,930 --> 00:54:12,568 Parce que j'ai beaucoup de choses à faire. 388 00:54:12,836 --> 00:54:16,890 J'ai fait des plans depuis trop longtemps pour les voir ce terminer dans un marécage. 389 00:54:17,386 --> 00:54:18,734 La seule chose que je peux dire... 390 00:54:20,193 --> 00:54:21,551 pour vous rassurez... 391 00:54:21,580 --> 00:54:23,693 que mon but n'est pas de me suicider. 392 00:54:26,596 --> 00:54:30,471 Ravi de ce diner avec vous. J'espère que vous avez eu assez de champignon Colbert. 393 00:54:32,120 --> 00:54:36,067 - Qu'est-il arrivé à votre visage ? - Ah ! Je me suis cogné dans une branche. 394 00:54:37,251 --> 00:54:39,562 Les branches sont meurtrières, surtout si vous n'avez pas de savon. 395 00:54:53,671 --> 00:54:56,782 Rappelez vos sentinelles, on va embarquer. 396 00:54:56,876 --> 00:54:58,251 Nous allons le faire tout de suite. 397 00:54:58,364 --> 00:55:01,048 Evans et Smith avec moi, le reste charger l'équipement. 398 00:55:05,303 --> 00:55:09,460 - Bien profitez de votre bain ? - Je ne suis pas allée assez loin. 399 00:55:09,706 --> 00:55:11,729 Je pense avoir vu des hommes grimper dans les arbres. 400 00:55:11,756 --> 00:55:14,184 Ca ne devait pas être des Séminoles. Vous avez toujours vos cheveux. 401 00:55:14,384 --> 00:55:16,628 Vous voulez dire que certains de ces hommes vous espionnaient ? 402 00:55:16,793 --> 00:55:17,949 Pourquoi, ne pas m'avoir appeler ? 403 00:55:18,782 --> 00:55:20,882 Vous voulez dire que vous n'étiez pas avec eux, Lieutenant ? 404 00:55:22,048 --> 00:55:23,172 Pourquoi, Madame... 405 00:55:30,015 --> 00:55:31,585 Tous aux pirogues ! 406 00:55:33,284 --> 00:55:35,034 Capitaine Wyatt ! Capitaine Wyatt ! 407 00:58:31,073 --> 00:58:32,793 Faites un camp ici pour quelques heures. 408 00:58:35,852 --> 00:58:38,299 Nous restons ici. Vous pouvez manger. 409 00:58:38,418 --> 00:58:40,201 - Merci caporal. - Nous pouvons manger ? 410 00:58:40,679 --> 00:58:43,552 J'ai tellement manger de maïs, que j'ai l'impression d'être un poulet. 411 00:59:18,734 --> 00:59:20,245 Vous voulez quelque chose ? 412 00:59:21,348 --> 00:59:22,499 Je me demandais. 413 00:59:24,429 --> 00:59:25,345 Demandais quoi ? 414 00:59:26,818 --> 00:59:30,933 Combien de chiffon, je pourrais faire avec votre culotte de daim ... 415 00:59:31,125 --> 00:59:32,349 Habillé à la mode, 416 00:59:34,131 --> 00:59:36,046 avec une paire de bottes vernies, 417 00:59:36,578 --> 00:59:41,091 veste en queue de pie avec une chemise et une cravate fantaisie en fil de soie. 418 00:59:42,128 --> 00:59:45,643 Vous seriez élégant à Savannah, marchant dans Drayton Street. 419 00:59:46,987 --> 00:59:52,550 Dans cette rue je pourrais être élégant, mais ici j'aurais l'air ridicule. 420 00:59:54,068 --> 00:59:55,878 Vous aimeriez venir à Savannah ? 421 00:59:56,701 --> 00:59:57,804 Non. 422 00:59:59,626 --> 01:00:00,735 C'est vraiment dommage. 423 01:00:01,519 --> 01:00:03,384 J'avais une idée qui ... 424 01:00:04,112 --> 01:00:08,579 pouvait vous plaire, mais je suppose que vous aimez ce genre de vie. 425 01:00:09,554 --> 01:00:11,835 Eh bien, pas cette façon, particulièrement, mais... 426 01:00:12,113 --> 01:00:13,985 c'est agréable, où je vis. 427 01:00:15,143 --> 01:00:16,950 Qui y t-il de si bien à propos de cette endroit ? 428 01:00:17,139 --> 01:00:18,332 Vous le savez. 429 01:00:19,545 --> 01:00:22,520 Vous vous réveillez le matin, et vous êtes content d'aller à la pêche... 430 01:00:22,681 --> 01:00:25,804 - ou de tuer un cerf. - Vous vagabonder toute la journée, 431 01:00:25,963 --> 01:00:28,636 et les ronces et les limaces sur vos jambes. 432 01:00:29,163 --> 01:00:32,902 Alors vous finissez pleins d'insectes, mangeant un écureuil ou un opossum. 433 01:00:33,360 --> 01:00:37,385 Peut-être, mais la nuit je dors comme un roi. 434 01:00:38,839 --> 01:00:42,289 Oui. Froid et seul. 435 01:00:52,667 --> 01:00:58,380 Je suppose que vous ne voudriez pas revenir à ce genre de vie, non ? 436 01:01:01,007 --> 01:01:02,703 Bonne nuit votre Majesté. 437 01:02:23,664 --> 01:02:24,308 Voilà . 438 01:02:25,414 --> 01:02:27,338 Ceux-ci calmera les grognements de vos estomacs. 439 01:02:29,173 --> 01:02:32,476 Du poisson et des tortues ! Rien que du poisson et des tortues. 440 01:02:32,676 --> 01:02:34,292 Il va me pousser des branchies 441 01:02:34,758 --> 01:02:38,685 Si tu veux faire une partie de chasse, éloigne-toi de là pour tirer. 442 01:02:39,148 --> 01:02:42,390 Je tirerais bien tout de suite, pour en finir. 443 01:02:43,235 --> 01:02:44,699 Nous ne sortirons jamais d'ici. 444 01:02:45,339 --> 01:02:47,525 je n'aime pas entendre ce genre de discours. 445 01:02:47,911 --> 01:02:49,528 Ecoutez-moi, vous tous ! 446 01:02:50,085 --> 01:02:54,218 Le Sergent Shane et sont le peloton nous attendent à ce cimetière indien ! 447 01:02:54,630 --> 01:02:56,645 Savez vous où il se trouve ? 448 01:02:57,169 --> 01:03:00,669 Il est accessible à pied depuis mon île, et là nous serons en sécurité ! 449 01:03:01,166 --> 01:03:04,737 De là nous enverrons à un coureur au quartier général et on en sortira vivant ! 450 01:03:05,265 --> 01:03:07,495 Maintenant, mangez ce poisson et mettons nous en route. 451 01:03:08,855 --> 01:03:12,283 Fellas tu as entendu ce que le Capitaine a dit. Mangeons un peu de ce bon poisson. 452 01:03:21,711 --> 01:03:22,916 Vous rêvez de Savannah ? 453 01:03:24,435 --> 01:03:25,864 Comment le saviez-vous ? 454 01:03:26,193 --> 01:03:28,298 C'est si important pour vous ? 455 01:03:29,691 --> 01:03:31,401 C'est très important. 456 01:03:33,243 --> 01:03:35,252 C'est la seule chose qui est importante pour vous ? 457 01:03:43,499 --> 01:03:45,644 Laissez-moi tranquille. Éloignez-vous de moi. 458 01:03:47,612 --> 01:03:49,981 Vous préférez sûrement ces hommes élégant de Savannah ? 459 01:03:49,981 --> 01:03:52,151 Au contraire Je les détestes. 460 01:03:52,979 --> 01:03:57,058 Oh, c'est donc ca que vous cachiez. Vous voulez vous venger de la ville entière. 461 01:03:57,178 --> 01:03:59,324 Non pas la ville entière. Juste un homme. 462 01:04:00,518 --> 01:04:02,353 Celui qui ligoté votre jambe ? 463 01:04:02,919 --> 01:04:04,527 Je l'ai ligoté moi même. 464 01:04:06,136 --> 01:04:07,941 C'est lui qui m'a mis les chaussures. 465 01:04:08,966 --> 01:04:10,127 Des chaussures de luxe ? 466 01:04:13,236 --> 01:04:15,023 Ce n'était pas la façon dont ca a commencé. 467 01:04:16,347 --> 01:04:18,022 C'est la façon dont cela c'est déroulé. 468 01:04:22,929 --> 01:04:24,468 Vous n'aviez pas protesté ? 469 01:04:25,060 --> 01:04:28,430 J'étais trop jeune pour protesté sur quoi que ce soit. 470 01:04:29,622 --> 01:04:30,853 Mon père la fait, 471 01:04:32,052 --> 01:04:35,556 mais il était paysan, et les gens riches savent comment s'occuper des paysans. 472 01:04:37,385 --> 01:04:39,787 Je l'ai trouvé mort en me levant un matin. 473 01:04:41,138 --> 01:04:43,392 Ils ont dit qu'il avait été écrasé par un chariot, 474 01:04:43,891 --> 01:04:47,449 mais je n'ai jamais vu un chariot laisser des marques de fouet sur un homme. 475 01:04:48,831 --> 01:04:50,821 Vous avez une solution ? 476 01:04:51,257 --> 01:04:56,064 Oui. J'ai mis beaucoup d'années cela, et maintenant je suis prête. 477 01:04:56,581 --> 01:05:01,419 A mon retour. Ils verront que les riches ne sont pas les seuls à manier le fouet. 478 01:05:02,925 --> 01:05:04,902 Quand vous m'habilliez en dandy, l'autre jour, 479 01:05:05,134 --> 01:05:09,304 m'imaginant dans ce costume, c'était pour ca ? 480 01:05:09,634 --> 01:05:12,531 Vous pensiez que je vous aurais aidé à vous servir d'un fouet ? 481 01:05:14,489 --> 01:05:15,149 Peut-être. 482 01:05:18,980 --> 01:05:20,462 Je vous verrais à la pirogue. 483 01:05:27,924 --> 01:05:29,636 Jour après jour,... 484 01:05:29,636 --> 01:05:33,037 nous pagayions vers notre point de rendez-vous avec le sergent Shane. 485 01:05:33,671 --> 01:05:37,938 Alors tard une après-midi, à la sortie d'une courbe sur le cours d'eau, 486 01:05:38,204 --> 01:05:41,017 tout devint soudainement silencieux. 487 01:05:41,370 --> 01:05:43,918 Même les oiseaux ne chantaient plus. 488 01:05:44,123 --> 01:05:46,627 Il était difficile de respirer. 489 01:05:47,283 --> 01:05:49,953 La mort semblait pesé dans l'air. 490 01:05:51,403 --> 01:05:56,244 Nul besoin de dire nous approchions enfin du cimetière, 491 01:05:56,770 --> 01:05:59,714 le légendaire cimetière des Séminoles. 492 01:06:56,988 --> 01:06:58,277 Ils ne sont pas ici. 493 01:06:59,054 --> 01:07:00,986 - Ils devraient être ici. - Ouais. 494 01:07:01,563 --> 01:07:05,122 Je n'aime pas ca. Mec, je n'aime pas ca du tout. 495 01:07:09,368 --> 01:07:10,208 Nous attendrons ! 496 01:07:46,024 --> 01:07:49,411 C'est une chose intéressante la façon dont les séminoles enterrent leurs guerriers, 497 01:07:49,579 --> 01:07:52,138 ils les assoient leur mette les peintures de guerre, 498 01:07:52,776 --> 01:07:57,102 un bol de nourriture fraîche à leurs côtés et colle leur arme favorite dans les mains. 499 01:07:57,380 --> 01:07:58,482 Puis ils les recouvrent. 500 01:07:59,526 --> 01:08:02,149 Avec un grand chef, comme celui là , 501 01:08:02,178 --> 01:08:05,852 ils mettent le premier nouveau-né à être né après sa mort. 502 01:08:06,310 --> 01:08:08,205 Pourquoi font-ils une chose comme ça ? 503 01:08:08,603 --> 01:08:13,612 Ils croient que l'esprit entre dans le corps du premier nouveau-né. 504 01:08:13,680 --> 01:08:16,094 Pour un grand chef comme celui-là , 505 01:08:16,094 --> 01:08:20,505 ils ne veulent pas que l'esprit soit transmis à une personne impure. 506 01:08:21,540 --> 01:08:22,898 Je peux vous parler, Capitaine ? 507 01:08:30,818 --> 01:08:32,965 Ce n'est pas que les hommes ont peur, Capitaine, 508 01:08:33,028 --> 01:08:35,613 mais ils pensaient que peut-être nous devrions nous tirer d'ici. 509 01:08:35,643 --> 01:08:38,162 Ils savent ce que l'on fait. Nous attendons Shane. 510 01:08:38,421 --> 01:08:43,226 Ouais, sûr, mais ils supposaient que puisque Shane devait être ici avant nous, 511 01:08:44,173 --> 01:08:46,147 que, eh bien, peut-être qu'il ne viendra pas. 512 01:08:46,418 --> 01:08:47,261 Nous attendrons. 513 01:08:48,133 --> 01:08:49,622 Vous pouvez leur dire ça. 514 01:09:27,079 --> 01:09:30,083 Vous pensez comme les autres, que nous devrions nous tiré d'ici ? 515 01:09:30,708 --> 01:09:33,289 - Une question ou vous voulez mon avis ? - Les deux. 516 01:09:35,419 --> 01:09:38,694 Vous aimez bien le sergent et le vieux trappeur, non ? 517 01:09:39,513 --> 01:09:41,995 J'aime bien aussi les hommes qui sont ici. 518 01:09:43,209 --> 01:09:44,862 Ca rend les choses difficile. 519 01:09:45,117 --> 01:09:48,150 Difficile avec vous que voulez retourner a Savannah. 520 01:09:49,082 --> 01:09:52,966 Que voulez-vous que je dise, que je ne veux plus retourner a Savannah ? 521 01:09:54,749 --> 01:09:56,722 Pourquoi me le demandez-vous ? 522 01:09:58,838 --> 01:10:00,640 Dans votre esprit la décision est déjà prise. 523 01:10:01,721 --> 01:10:03,128 Je sais que nous allons rester. 524 01:10:08,829 --> 01:10:11,525 Capitaine Wyatt, quelqu'un arrive. 525 01:10:19,044 --> 01:10:20,329 Dispersion, à couvert. 526 01:10:27,056 --> 01:10:27,751 Par ici. 527 01:11:02,573 --> 01:11:03,513 C'est Monk. 528 01:11:14,449 --> 01:11:16,464 Où est Shane ? Qu'est-il arriver ? 529 01:11:16,697 --> 01:11:18,594 J'étais sur l'avant, guidant le groupe. 530 01:11:18,923 --> 01:11:21,679 la seule chose que je sais, les Séminoles ont fermée derrière moi. 531 01:11:21,741 --> 01:11:24,266 Ils m'ont laissé passer, mais ils ont ouvert le feu sur le peloton. 532 01:11:24,524 --> 01:11:26,470 vous n'avez jamais rien vu de tel dans votre vie. 533 01:11:27,557 --> 01:11:29,820 quelqu'un s'en est sorti ? Shane ? 534 01:11:29,948 --> 01:11:32,626 Je ne sais pas. C'était une vrai boucherie. 535 01:11:34,831 --> 01:11:36,595 Les Séminoles, Capitaine. Ils viennent par ici. 536 01:11:36,597 --> 01:11:38,486 Bien, tirons nous d'ici. bougeons rapidement. 537 01:11:39,793 --> 01:11:42,322 - Tu peux marcher, Monk ? - J'ai eu de l'entraînement. 538 01:11:44,890 --> 01:11:47,274 Oubliez les pirogues. Ils doivent nous y attendre. 539 01:11:53,720 --> 01:11:54,837 Plus vite ! Dépêchez-vous ! 540 01:12:18,490 --> 01:12:20,709 Bien. Dans l'eau. Dépêchez-vous, maintenant ! 541 01:12:47,412 --> 01:12:48,249 Restez en mouvement. 542 01:13:33,419 --> 01:13:34,208 Quelqu'un arrive. 543 01:13:54,666 --> 01:13:56,784 Capitaine ! Il porte l'équipement de Shane. 544 01:14:02,480 --> 01:14:05,129 - Laissez moi le faire parler, Capitaine. - On ne ferra pas ca. 545 01:14:05,261 --> 01:14:06,897 On sait comment faire avec ces vermines. Monk. 546 01:14:08,722 --> 01:14:09,259 attachez-le. 547 01:14:22,813 --> 01:14:24,333 Il est ici, Quincy. Un beau. 548 01:14:25,875 --> 01:14:28,278 Regardez ca ! Prudence. 549 01:14:53,868 --> 01:14:56,159 Dans un village près d'ici. Certains de nos hommes sont à l'intérieur ! 550 01:14:56,159 --> 01:14:59,030 - Peut-être sont-ils encore en vie. - Peut-être une centaine de Séminoles aussi. 551 01:14:59,067 --> 01:15:01,326 Ils sont à notre recherche. Seuls les gardes sont resté. 552 01:15:01,360 --> 01:15:04,147 - Peut-on le croire ? - Nous le saurons bientôt. 553 01:15:06,471 --> 01:15:08,612 Peachtree, prenez deux hommes et restez avec les femmes. 554 01:15:08,670 --> 01:15:09,596 Vous, venez avec moi. 555 01:17:18,546 --> 01:17:19,508 Qui y a t il, Mohair ? 556 01:17:19,794 --> 01:17:22,516 Nous avons trouver les hommes, Mais Hélas ! 557 01:17:39,477 --> 01:17:42,324 - Le prochain que je vois, je ne le tuerais pas. - Ca suffit ! 558 01:17:47,070 --> 01:17:49,233 Capitaine Wyatt ! Capitaine Wyatt ! Les Séminoles. 559 01:17:49,349 --> 01:17:50,116 Tous à couvert. 560 01:18:32,757 --> 01:18:35,374 Nous allons tenir! Rejoignez les femmes! Continuez à avancer! 561 01:18:45,753 --> 01:18:46,870 Partez devant ! 562 01:19:49,001 --> 01:19:50,816 Restons pas ici ! Continuez a avancer. 563 01:19:53,818 --> 01:19:57,113 - Je vais le porter, Capitaine. - Pas la peine. Il est mort. 564 01:20:01,191 --> 01:20:02,079 En route. 565 01:20:03,763 --> 01:20:07,903 Monk, emmène les sur mon île. C'est pas loin d'ici. Ils seront en sécurité là -bas. 566 01:20:07,903 --> 01:20:09,563 - Je vais les retenir. - Capitaine. 567 01:20:10,031 --> 01:20:12,788 Tirez vous d'ici. Je vais les garder loin de vous. 568 01:20:13,500 --> 01:20:14,010 Tibbett ! 569 01:20:14,877 --> 01:20:16,814 Venez, pourritures de diables ! Suivez-moi ! 570 01:20:20,540 --> 01:20:22,997 Tibbett ! Nous sommes ici ! Venez avec nous. 571 01:20:23,102 --> 01:20:25,620 Venez, Sale peau rouge! Regardez par ici ! 572 01:20:55,017 --> 01:20:57,864 - Des nouvelles du Capitaine Wyatt ? - Aucun signe de lui, monsieur. 573 01:20:59,838 --> 01:21:01,334 Abandonnez les recherches. 574 01:21:01,791 --> 01:21:03,914 Rayez ces hommes de la liste des actifs. 575 01:21:04,375 --> 01:21:06,962 Etes vous capables d'atteindre son île et sortir son garçon ? 576 01:21:06,962 --> 01:21:09,631 Non, monsieur. Il y a beaucoup trop d'Indiens entre ici et cette île. 577 01:21:09,631 --> 01:21:11,999 La nation entière des Séminoles sorte des Everglades 578 01:21:12,937 --> 01:21:17,026 Nous allons attaquer, sauvons son fils. Nous devons beaucoup à Wyatt. 579 01:21:17,395 --> 01:21:20,923 Colonel, envoyez vos avant-postes. Nous déplacerons la brigade dès que possible. 580 01:21:30,838 --> 01:21:34,207 Avancez. Avancer. Ne ralentissez pas. On est presque à mon île. 581 01:21:58,915 --> 01:22:01,981 C'est ici, c'est l'île du Capitaine. Nous avons réussi. 582 01:23:45,082 --> 01:23:48,034 Eh bien, qu'attendez-vous ? Venez ! En route ! 583 01:23:48,052 --> 01:23:49,543 Nous somme à deux doigts d'y être. 584 01:24:00,874 --> 01:24:01,737 Attendez ! 585 01:24:02,718 --> 01:24:07,439 Nous irons nulle part. Nous resterons ici et allons nous battre. 586 01:24:07,606 --> 01:24:10,341 De toute façon ils vont nous tuer, alors prenons certains d'entre eux avec nous. 587 01:24:10,470 --> 01:24:12,637 Maintenant creusez, et nous les combattrons ici. 588 01:24:12,654 --> 01:24:13,742 Ouais! D'accord. Allons-y ! 589 01:24:44,123 --> 01:24:45,047 Restez à couvert. 590 01:25:29,229 --> 01:25:30,609 Cessez le feu ! 591 01:25:42,039 --> 01:25:43,849 Regardez ca, on les a découragés. 592 01:25:44,761 --> 01:25:48,131 Il commence à faire sombre. Ils n'aiment pas se battre la nuit, 593 01:25:48,279 --> 01:25:50,718 Mais à l'aube ils viendront en hurlant et poussant des cris. 594 01:25:50,856 --> 01:25:53,461 Le clair de lune me rend plus affectueux. 595 01:25:53,494 --> 01:25:56,308 Fait passer le mot. Attention aux ruses. 596 01:27:29,439 --> 01:27:30,186 Mohair ! 597 01:27:30,999 --> 01:27:31,762 Ouais ? 598 01:27:32,594 --> 01:27:34,153 Mohair, j'ai entendu quelque chose. 599 01:27:34,341 --> 01:27:35,732 Alors, ferme là . 600 01:27:53,911 --> 01:27:58,531 Voyez ce sabre, on dirait qu'il va finir entre des mains étrangères. 601 01:28:00,807 --> 01:28:05,452 "Les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas" 602 01:28:08,112 --> 01:28:10,911 J'avais l'intention de le donner au fils de Capitaine Wyatt. 603 01:28:11,596 --> 01:28:12,894 Son fils ? 604 01:28:13,391 --> 01:28:15,902 Oh, vous ne saviez pas à propos de lui. 605 01:28:18,137 --> 01:28:20,874 Un garçon d'environ 6 ans. 606 01:28:21,010 --> 01:28:23,882 Les cheveux noirs et les yeux perçants. 607 01:28:25,214 --> 01:28:27,922 Le Capitaine Wyatt était marié à une princesse Creek. 608 01:28:28,986 --> 01:28:30,736 Elle était jolie comme un cœur. 609 01:28:32,644 --> 01:28:34,881 Maintenant ils sont tous les deux partis. 610 01:28:56,670 --> 01:29:00,552 Peut-être qu'il n'est pas mort. Peut-être qu'il s'est enfui. 611 01:29:01,050 --> 01:29:03,534 C'est ce que j'ai essayé de me persuader à propos de sa mère, 612 01:29:03,759 --> 01:29:05,608 jusqu'à ce que je la trouve assassiné. 613 01:29:07,030 --> 01:29:09,402 C'est pour cela que vous les combattez. 614 01:29:09,987 --> 01:29:12,230 C'est pour cela que vous haïssez les Séminoles. 615 01:29:12,230 --> 01:29:14,073 Ce n'était pas les Séminoles qui l'ont tuée. 616 01:29:14,565 --> 01:29:15,959 C'était des soldats. 617 01:29:16,468 --> 01:29:18,035 Des soldats ? 618 01:29:19,217 --> 01:29:20,833 Les soldats l'on tuée ? 619 01:29:21,567 --> 01:29:22,980 Alors, comment pouvez-vous... 620 01:29:23,248 --> 01:29:26,625 Vous vous demandez comment cela a pu se passer, comment je peux être l'un d'eux. 621 01:29:26,698 --> 01:29:31,093 Non ? vous vous demandez comment je peux vivre sans me venger. 622 01:29:32,054 --> 01:29:34,251 Ils étaient jeunes, 623 01:29:34,402 --> 01:29:35,790 Ils étaient jeunes et ivres, 624 01:29:36,427 --> 01:29:38,270 Ils étaient nouveaux sur le territoire, 625 01:29:38,270 --> 01:29:41,160 et pour eux tous les Indiens se ressemblaient. 626 01:29:41,163 --> 01:29:44,817 Bien sûr j'aurais pu les tuer, et tous les hommes en uniforme bleu, mais... 627 01:29:45,559 --> 01:29:48,804 si vous êtes une personne bien, quelque chose à l'intérieur de vous vous retiens, 628 01:29:49,001 --> 01:29:50,536 et vous tenez. 629 01:29:50,697 --> 01:29:54,212 Vous savez que vous ne pouvez pas passer votre vie à essayer de se venger. 630 01:29:56,341 --> 01:29:59,207 Vous savez que vous ne pouvez pas avoir de la rancune pour toujours. 631 01:32:31,925 --> 01:32:34,678 - Battement de tambour. - Il va en venir d'autres. 632 01:32:46,884 --> 01:32:49,570 Restez coucher, maintenant. Garder un œil sur votre voisin. 633 01:33:01,186 --> 01:33:03,813 Il va bientôt faire jour. Ensuite, ils vont nous attaquer. 634 01:33:03,954 --> 01:33:06,576 Je pense que nous allons en abattre une centaine. 635 01:33:10,223 --> 01:33:12,641 Peut-être que personne n'aura à tuer quelqu'un, 636 01:33:13,110 --> 01:33:13,766 excepter... 637 01:33:14,639 --> 01:33:15,501 un. 638 01:33:18,060 --> 01:33:19,385 Va auprès des femmes. 639 01:33:19,817 --> 01:33:22,442 Au cas où ca tourne mal, tu sais quoi faire. 640 01:33:23,068 --> 01:33:25,639 Et ne te dégonfle pas à la fin. 641 01:33:26,201 --> 01:33:28,488 Faites pas ca. N'essayez pas, Quincy. 642 01:33:28,614 --> 01:33:29,880 Là , vous n'êtes pas en état. 643 01:33:30,237 --> 01:33:31,491 Fais ce que je t'ai dit. 644 01:33:32,982 --> 01:33:33,598 File. 645 01:34:14,410 --> 01:34:15,252 Ocala ! 646 01:34:17,007 --> 01:34:18,901 Ocala, tu m'entend ? 647 01:34:35,330 --> 01:34:39,604 Ocala ! êtes-tu une femme pour envoyez tes braves se battre ? 648 01:34:40,158 --> 01:34:45,322 Crains-tu Wyatt pour t'entourer de toute ta tribu avant de me faire face ? 649 01:34:46,377 --> 01:34:47,791 Pourquoi il le défie ? 650 01:34:48,215 --> 01:34:51,945 Si Quincy le tue, peut-être les autres perdront leur courage et s'enfuiront. 651 01:34:52,008 --> 01:34:55,992 Sort de ta cachette et viens me faire face où sont les crocodiles... 652 01:34:55,997 --> 01:34:56,931 dans l'eau. 653 01:34:57,792 --> 01:34:59,516 Affronte moi avec ton arme favorite... 654 01:34:59,944 --> 01:35:00,692 le couteau. 655 01:38:00,696 --> 01:38:02,839 Eh bien, Quincy, cela aurait pu être un grand jour. 656 01:38:03,159 --> 01:38:03,706 Ouais. 657 01:38:05,360 --> 01:38:06,031 Oui. 658 01:38:08,673 --> 01:38:11,551 Ca l'est. Sûr que ca l'est ! 659 01:38:37,744 --> 01:38:41,044 Quincy. Je veux juste m'assurer que c'est bien vous. 660 01:38:41,044 --> 01:38:42,981 Je vous ai tenu pour mort une centaine de fois. 661 01:38:43,101 --> 01:38:45,239 J'avais perdu espoir de revoir mon garçon. 662 01:38:45,478 --> 01:38:48,532 Nous l'avons trouver à 10 miles d'ici, cacher dans la jungle. 663 01:38:48,710 --> 01:38:52,538 Il semble impossible de tuer un Wyatt. 664 01:38:52,675 --> 01:38:54,411 Ce n'est pas faute d'avoir essayé. 665 01:38:54,509 --> 01:38:58,182 Après ce que vous avez fait, je pense que même un général sera en sécurité là -bas. 666 01:38:58,344 --> 01:39:00,708 Si je ne suis pas de retour dans un mois, venez me chercher. 667 01:39:11,648 --> 01:39:12,177 Voilà . 668 01:39:14,740 --> 01:39:17,582 J'ai ceci pour lui, s'il le veut toujours. 669 01:39:22,242 --> 01:39:23,143 Voilà . 670 01:39:26,324 --> 01:39:30,414 A votre retour vous pourriez être un héros pour votre fils avec ca. 671 01:39:30,892 --> 01:39:33,870 Merci beaucoup. Je lui raconterais son histoire. 672 01:39:44,208 --> 01:39:48,764 J'espère que tout se passera comme vous le voudrez à Savannah. 673 01:39:49,176 --> 01:39:50,346 Je ne pense pas, 674 01:39:51,254 --> 01:39:52,561 parce que je n'irais pas. 675 01:39:54,079 --> 01:39:56,165 Vous ne pouvez pas avoir de la rancune pour toujours. 676 01:40:21,666 --> 01:40:29,290 team-hush.org 677 01:40:33,153 --> 01:40:34,854 Ce film a été tourné dans 678 01:40:34,855 --> 01:40:37,236 le cœur des Everglades en Floride, 679 01:40:37,236 --> 01:40:39,277 à Silver Spring et au Sud-Est 680 01:40:39,277 --> 01:40:43,018 dans les monuments nationaux de Castillo de San Marcos 681 01:40:43,018 --> 01:40:45,467 grâce à la courtoisie du Département 682 01:40:45,468 --> 01:40:47,577 de l'Intérieur des États-Unis, 683 01:40:47,577 --> 01:40:49,482 le Service du Parc National. 59471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.