All language subtitles for Camille Claudel 1915 (2013).french.720p.bluray.x264-rough.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,081 --> 00:01:02,081 Inspirado libremente en en las obras y cartas de Paul Claudel, 2 00:01:02,106 --> 00:01:03,544 las cartas de Camille Claudel, 3 00:01:03,545 --> 00:01:05,606 y los registros m�dicos de Camille Claudel. 4 00:01:18,031 --> 00:01:22,031 Originar�a de Villeneuve en el Aisne, Camille Claudel es escultora, 5 00:01:22,056 --> 00:01:26,056 nacida en 1864, hermana del escritor Paul Claudel el cual es 4 a�os menor. 6 00:01:26,081 --> 00:01:28,773 Estudiante en aquel entonces y despu�s amante de Auguste Rodin durante 15 a�os, 7 00:01:28,774 --> 00:01:30,081 hasta 1895 cuando ella lo abandon�. 8 00:01:30,106 --> 00:01:34,106 En 1913, tras la muerte de su padre, y despu�s de pasar 10 a�os recluida en 9 00:01:34,131 --> 00:01:35,962 un taller en el Quai Bourbon en Par�s, 10 00:01:35,963 --> 00:01:38,131 su familia la intern� por problemas mentales, 11 00:01:38,156 --> 00:01:39,918 en el sanotorio de Ville Evrard cerca de Par�s, 12 00:01:39,919 --> 00:01:41,156 Y despu�s al sur de Francia, 13 00:01:41,181 --> 00:01:43,681 en un manicomio en el Vaucluse. 14 00:01:45,706 --> 00:01:49,706 1915, Manicomio de Montdevergues, cerca de Avignon. 15 00:01:56,950 --> 00:01:59,536 Srta. Claudel, por favor. 16 00:02:00,746 --> 00:02:02,497 Vamos, vamos a darnos un ba�o. 17 00:02:02,706 --> 00:02:04,166 Usted est� demasiado sucia. 18 00:02:16,553 --> 00:02:19,806 Venga a tomar su ba�o. Eso le har� bien. 19 00:02:27,856 --> 00:02:31,109 No arme escandalo hoy, Srta. Claudel. 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,488 Ah� est�. 21 00:02:36,865 --> 00:02:39,868 Usted est� siempre sucia. Necesita lavarse. 22 00:02:41,745 --> 00:02:42,913 Venga. 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,876 Siempre igual. 24 00:02:54,508 --> 00:02:55,717 As�. 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Mire esta mano completamente sucia, Srta. Claudel. 26 00:03:13,151 --> 00:03:15,279 Y tranquil�cese. 27 00:05:30,664 --> 00:05:33,083 Se�orita, �qu� est� haciendo aqu�? 28 00:05:33,584 --> 00:05:35,794 �No est� con los dem�s? 29 00:05:38,172 --> 00:05:41,425 - Regrese con los dem�s. - �Srta. Claudel! 30 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Doctor, por favor. 31 00:05:48,056 --> 00:05:51,226 La Srta. Claudel tiene autorizaci�n para preparar comidas. 32 00:05:51,435 --> 00:05:54,271 Porque tiene miedo de ser envenenada. 33 00:06:13,999 --> 00:06:16,460 Oh querida. Esta h�medo. 34 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 Mis o�dos... 35 00:07:52,639 --> 00:07:55,434 - �Puedo almorzar en el patio? - S�. 36 00:09:06,839 --> 00:09:08,173 Srta. Claudel... 37 00:09:08,340 --> 00:09:11,552 �... podr�a cuidar de la se�orita Lucas? 38 00:11:16,218 --> 00:11:17,469 Ven. 39 00:11:37,781 --> 00:11:39,116 Gracias. 40 00:13:45,742 --> 00:13:48,161 �Qu� est�s haciendo? 41 00:13:50,330 --> 00:13:52,249 �Me est�s viendo llorar? 42 00:14:04,261 --> 00:14:07,264 �Qu� est� pasando? Gracias, Srta. Claudel. 43 00:14:07,472 --> 00:14:09,433 �Est� bien, Srta. Claudel? 44 00:14:10,017 --> 00:14:13,353 Vamos, te voy a llevar a tu habitaci�n. 45 00:14:53,477 --> 00:14:55,312 Srta. Claudel... 46 00:14:57,856 --> 00:15:02,569 Se�orita, �qu� pas� en la cocina esta ma�ana? 47 00:15:08,742 --> 00:15:09,826 Me dijeron... 48 00:15:10,035 --> 00:15:15,207 ... que amenaz� con golpear al interino. 49 00:15:16,917 --> 00:15:19,127 �l no sabe el riesgo que corre. 50 00:15:19,962 --> 00:15:22,047 Trat� de agarrarme. 51 00:15:24,299 --> 00:15:27,886 Tengo el derecho de hacer mis comidas, como usted dijo. 52 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 S�. 53 00:15:30,180 --> 00:15:34,268 Usted tiene la autorizaci�n, pero es excepcional. 54 00:15:35,102 --> 00:15:36,979 Esto es por su bien. 55 00:15:39,523 --> 00:15:40,732 Lo s�. 56 00:15:42,276 --> 00:15:45,195 De todos modos, tengo algunas buenas noticias para usted: 57 00:15:47,322 --> 00:15:48,782 El s�bado. 58 00:15:49,908 --> 00:15:52,494 Su hermano Paul Claudel... 59 00:15:53,871 --> 00:15:55,914 ... vendr� a visitarla. 60 00:15:56,665 --> 00:15:57,875 Gracias. 61 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Gracias. 62 00:16:29,031 --> 00:16:31,658 Dios m�o... Dios m�o... 63 00:16:38,707 --> 00:16:42,419 Yo quiero nada m�s que estar en una casa cercana. 64 00:16:42,628 --> 00:16:44,171 Mi peque�o Paul... 65 00:16:48,592 --> 00:16:50,969 Esto llego a su final... 66 00:16:51,178 --> 00:16:53,514 Encuentro mi querido trabajo. 67 00:16:53,764 --> 00:16:55,307 Aleluya. 68 00:16:55,516 --> 00:16:59,269 Aleluya. 69 00:17:05,817 --> 00:17:08,570 Gloria a Dios y a todos sus santos. 70 00:17:08,779 --> 00:17:10,405 Rezo por sus santos... 71 00:17:10,614 --> 00:17:13,992 Cinco ap�stoles llegaron a Bel�n... 72 00:17:14,201 --> 00:17:16,078 ... a salvar a Jes�s. 73 00:17:16,286 --> 00:17:20,332 Estaba Roma, los romanos, el tiempo de los romanos... 74 00:17:20,582 --> 00:17:24,211 Aleluya. 75 00:17:24,419 --> 00:17:26,630 Aleluya... 76 00:18:21,101 --> 00:18:24,188 Madame Danielle, usted tendr� problemas. 77 00:18:24,396 --> 00:18:26,106 No deber�a estar aqu�. 78 00:18:59,723 --> 00:19:01,767 �Qu� hace aqu�? 79 00:19:02,017 --> 00:19:04,478 No tiene nada que hacer en la escuela. 80 00:19:05,354 --> 00:19:09,024 Aleluya. 81 00:22:21,216 --> 00:22:23,135 Eso es todo. �Est�n todos aqu�? 82 00:22:23,343 --> 00:22:25,721 La comida est� lista, se puede entrar. 83 00:22:25,929 --> 00:22:27,806 P�nganse ah�, por favor. 84 00:22:36,356 --> 00:22:38,108 Vamos, ya. 85 00:22:38,317 --> 00:22:40,903 Bien. Muy bien. 86 00:22:42,196 --> 00:22:43,280 Por aqu�. 87 00:22:45,199 --> 00:22:47,534 Vengan conmigo, por favor. 88 00:23:04,092 --> 00:23:06,345 Venga, se�orita 89 00:23:32,788 --> 00:23:37,292 Sobre las comidas para la semana que viene hay tres residentes menos. 90 00:23:37,501 --> 00:23:38,794 Muy bien, hermana. 91 00:23:52,808 --> 00:23:54,685 Se�orita, no tenga miedo. 92 00:23:54,893 --> 00:23:57,479 Aqu� nadie la quiere envenenar. 93 00:25:23,607 --> 00:25:24,942 �Se�orita? 94 00:25:27,194 --> 00:25:30,405 - �Cu�l es su nombre? - Blanc. - Blanc. 95 00:25:33,075 --> 00:25:34,243 Usted... 96 00:25:34,451 --> 00:25:38,747 �Usted me enviar�a una carta al pueblo, en secreto? 97 00:25:41,250 --> 00:25:45,712 �Tiene una direcci�n donde yo pueda enviarle la carta? 98 00:25:46,588 --> 00:25:50,133 Mi madre: la viuda Blanc... 99 00:25:50,342 --> 00:25:54,555 ... Torre Philippe-le-Bel, Moriere-les-Avignon. 100 00:25:55,806 --> 00:25:56,932 Gracias. 101 00:26:30,382 --> 00:26:31,550 Mi querida Henriette, 102 00:26:31,758 --> 00:26:34,011 Est� muy lejos desde d�nde yo escribo. 103 00:26:34,219 --> 00:26:37,431 Ya no estoy en mi peque�o lindo estudio de Par�s. 104 00:26:37,639 --> 00:26:40,017 Dado que fui secuestrada de mi casa... 105 00:26:40,225 --> 00:26:42,978 ... Muchas veces he tratado de comunicarme contigo. 106 00:26:43,187 --> 00:26:46,815 Pero me vi de la noche a la ma�ana, como un criminal. 107 00:26:47,024 --> 00:26:49,943 No s� si esta carta te llegar�. 108 00:26:50,152 --> 00:26:52,112 Estuve internada en Ville Evrard... 109 00:26:52,321 --> 00:26:54,626 ... despu�s, bajo el pretexto de la guerra, me mudaron 110 00:26:54,627 --> 00:26:56,408 a Montdevergues, cerca de Avignon. 111 00:26:56,617 --> 00:26:59,244 No sabes lo que he sufrido siendo arrancada de mi estudio... 112 00:26:59,453 --> 00:27:02,289 ... y por estar encerrada en estas horribles casas. 113 00:27:02,497 --> 00:27:05,334 Mi primo Charles trat� de sacarme... 114 00:27:05,542 --> 00:27:08,212 ... pero desde entonces no he tenido ninguna noticia m�s. 115 00:27:08,420 --> 00:27:09,421 Estimada Henriette... 116 00:27:09,630 --> 00:27:12,132 ... si me pudieras dar noticias tuyas... 117 00:27:12,341 --> 00:27:14,927 ... y de tus hijos, eso me har�a feliz. 118 00:27:15,135 --> 00:27:18,305 No hables de mi carta, tengo algunos problemas. 119 00:27:18,514 --> 00:27:21,350 Si quieres contestarme, utiliza esta direcci�n: 120 00:27:21,558 --> 00:27:22,643 Sra. Viuda Blanc... 121 00:27:22,851 --> 00:27:26,104 ... Torre Philippe-le-Bel, Moriere-les-Avignon. 122 00:27:26,313 --> 00:27:29,274 Esta persona fue lo suficientemente buena para ayudarme. 123 00:27:29,483 --> 00:27:32,069 Env�a un sobre grande a esta direcci�n... 124 00:27:32,277 --> 00:27:34,947 ... con otro dentro, m�s peque�o, y a mi nombre. 125 00:27:35,155 --> 00:27:39,493 Acoge mis m�s sinceros deseos para ti y tus queridos hijos. 126 00:27:41,495 --> 00:27:43,914 Paul me dice que viene el s�bado. 127 00:27:44,122 --> 00:27:47,042 No desespero que alg�n d�a salga de aqu�. 128 00:32:07,719 --> 00:32:11,473 �Entonces, se�orita? �C�mo est� hoy? 129 00:32:52,639 --> 00:32:54,308 �Hay algo de correo para m�? 130 00:32:54,516 --> 00:32:57,436 No. Hoy, no tenemos nada para usted. 131 00:33:12,826 --> 00:33:15,287 Bien, hermana. Se la conf�o. 132 00:33:17,873 --> 00:33:19,458 Srta. 133 00:33:27,799 --> 00:33:29,551 �Hola, se�orita? 134 00:33:32,846 --> 00:33:34,598 �C�mo est�? 135 00:33:35,349 --> 00:33:37,851 �C�mo van las cosas? 136 00:33:39,811 --> 00:33:42,272 Estoy aqu� sin saber por qu�. 137 00:33:49,738 --> 00:33:52,574 �Cu�nto tiempo va a durar esta broma? 138 00:33:52,783 --> 00:33:54,910 �Mucho m�s todav�a? 139 00:33:56,245 --> 00:33:58,205 Me gustar�a saberlo. 140 00:34:00,916 --> 00:34:03,293 Estoy encarcelada como un criminal. 141 00:34:06,421 --> 00:34:07,631 Peor. 142 00:34:09,591 --> 00:34:11,176 Sin ning�n abogado... 143 00:34:15,013 --> 00:34:18,392 ... ni mi familia quiere ayudarme a salir de este infierno. 144 00:34:19,184 --> 00:34:21,353 Estoy privada de libertad... 145 00:34:23,272 --> 00:34:24,648 ... de fuego... 146 00:34:26,733 --> 00:34:30,320 ... de alimentos y servicios b�sicos. 147 00:34:33,574 --> 00:34:35,534 Hago lo que quiere. 148 00:34:42,958 --> 00:34:45,544 Incluso mis padres me abandonaron. 149 00:34:50,549 --> 00:34:53,719 Respondiendo a mis quejas con... 150 00:34:55,179 --> 00:34:57,723 ... un completo silencio. 151 00:35:02,603 --> 00:35:05,981 Esto es horrible, ser abandonada de esta manera. 152 00:35:09,735 --> 00:35:13,322 No puedo resistir el dolor que me abruma. 153 00:35:18,952 --> 00:35:21,330 Mi Madre y mi hermana... 154 00:35:22,748 --> 00:35:26,835 ... me han secuestrado de la manera m�s absoluta. 155 00:35:27,044 --> 00:35:30,297 Ni una carta, ni una visita. 156 00:35:34,051 --> 00:35:37,679 Est�n apostando desde hace mucho tiempo para que yo no salga nunca de aqu�. 157 00:35:38,555 --> 00:35:40,516 Ellos se quedan mi legado. 158 00:35:41,808 --> 00:35:43,977 Entonces, �me culpa? 159 00:35:54,905 --> 00:35:57,074 �Por haber vivido sola? 160 00:35:58,075 --> 00:36:00,494 �Por haber pasado mi vida con los gatos? 161 00:36:02,746 --> 00:36:05,541 Tienen man�a persecutoria. 162 00:36:05,749 --> 00:36:09,086 Esos sutiles caballeros se abalanzaron sobre m�... 163 00:36:09,294 --> 00:36:11,463 ... para apoderarse de todos mis trabajos... 164 00:36:11,630 --> 00:36:15,175 ... y dejarme pasar tanto tiempo como sea posible en la c�rcel. 165 00:36:15,384 --> 00:36:18,178 Ellos est�n dispuestos a convertir a esta pobre mujer... 166 00:36:18,387 --> 00:36:20,973 ... en lo que ser�a para ellos una acusaci�n de vivir... 167 00:36:22,891 --> 00:36:26,645 ... en un fantasma molesto de sus delitos. 168 00:36:33,110 --> 00:36:36,530 Si no hay peligro, no me dejan salir. 169 00:36:53,547 --> 00:36:56,216 Es Rodin qui�n tiene esto en sus garras. 170 00:37:02,055 --> 00:37:06,268 Es Rodin, qui�n los utiliz� para apoderarse de mi taller. 171 00:37:06,476 --> 00:37:08,312 �l los sujeta en sus garras... 172 00:37:08,478 --> 00:37:11,523 ... no pueden moverse sin su permiso. 173 00:37:12,608 --> 00:37:17,154 Durante mucho tiempo, fue arreglado... 174 00:37:17,321 --> 00:37:19,740 ... de tal manera que yo no pod�a... 175 00:37:21,366 --> 00:37:23,535 ... atreverme a salir de casa. 176 00:37:23,744 --> 00:37:27,247 Tan pronto como yo estaba ausente, los caballeros regresaban a casa... 177 00:37:27,456 --> 00:37:31,084 ... buscando en mis libros y tomando mis bocetos. 178 00:37:31,293 --> 00:37:35,631 Es Rodin, prepar�ndose para hacer el mismo trabajo. 179 00:37:35,839 --> 00:37:39,426 Encontr� en ellos c�mplices y una excusa. 180 00:37:54,733 --> 00:37:57,986 Por favor haga todo lo posible para liberarme. 181 00:37:59,238 --> 00:38:01,490 No tengo ninguna intenci�n de demandar. 182 00:38:01,657 --> 00:38:04,034 Yo no soy lo suficientemente fuerte como para eso. 183 00:38:16,463 --> 00:38:19,883 Yo vivo en mi rinc�n, como siempre lo he hecho. 184 00:38:20,092 --> 00:38:23,053 La vida que llevo aqu� no me conviene. 185 00:38:24,137 --> 00:38:26,098 Esto es muy dif�cil para m�. 186 00:38:32,271 --> 00:38:35,023 Lo siento por dec�rselo con tanta franqueza. 187 00:38:41,363 --> 00:38:42,823 Sin embargo... 188 00:38:43,532 --> 00:38:46,827 ... su relaci�n con el Sr. Rodin... 189 00:38:46,994 --> 00:38:49,788 ... se acab� hace 20 a�os. 190 00:38:51,248 --> 00:38:52,207 Bien. 191 00:38:52,416 --> 00:38:55,711 Nos vemos la semana que viene, Se�orita. 192 00:39:49,473 --> 00:39:53,018 Se�orita Pierre, tenemos que entrar. 193 00:39:56,230 --> 00:39:57,481 �Se�orita Pierre? 194 00:39:58,357 --> 00:39:59,566 No. 195 00:39:59,775 --> 00:40:02,402 - Srta. - �No! 196 00:40:14,331 --> 00:40:15,749 Se�orita Pierre... 197 00:41:21,106 --> 00:41:23,066 Hola, Srta. Claudel. 198 00:41:23,901 --> 00:41:25,235 Se�orita Lucas. 199 00:41:33,911 --> 00:41:38,332 Se�orita Lucas, �quiere que la Srta. Claudel venga con nosotros? 200 00:41:39,124 --> 00:41:41,919 Viene con nosotros a caminar, �Srta. Claudel? 201 00:41:42,127 --> 00:41:44,004 Vamos, venga con nosotros. 202 00:41:44,213 --> 00:41:45,464 Venga a caminar. 203 00:41:45,839 --> 00:41:47,424 Venga con nosotros. 204 00:42:35,848 --> 00:42:38,225 Levante los pies, por favor. 205 00:42:39,601 --> 00:42:41,770 Levante los pies m�s. 206 00:44:04,061 --> 00:44:06,355 Pronto estaremos all�, se�orita. 207 00:44:12,152 --> 00:44:13,570 Vamos, se�oritas. 208 00:44:13,779 --> 00:44:16,740 Van a llegar pronto. Esto es muy bueno. 209 00:44:19,117 --> 00:44:21,119 Canten conmigo. 210 00:45:05,330 --> 00:45:07,082 Vamos, vamos a casa. 211 00:45:22,681 --> 00:45:24,808 Mire d�nde pones los pies. 212 00:47:35,063 --> 00:47:38,317 Usted se sabe el texto de memoria. 213 00:47:38,525 --> 00:47:41,820 Ahora quiero en sus... 214 00:47:42,946 --> 00:47:44,489 ... gestos. 215 00:47:45,073 --> 00:47:47,284 Un muy galante Don Juan... 216 00:47:47,492 --> 00:47:52,372 ... y la se�orita Charlotte con un poco de dudas. 217 00:47:53,332 --> 00:47:54,833 Vamos. 218 00:47:55,042 --> 00:47:57,503 Hola, se�ora campesina. 219 00:47:57,711 --> 00:48:00,130 Don Juan, su gesto. 220 00:48:00,339 --> 00:48:02,633 Galantemente. 221 00:48:03,842 --> 00:48:06,136 Charlotte, retroceda un poco. 222 00:48:06,345 --> 00:48:07,888 Hay. Perfecto. 223 00:48:08,972 --> 00:48:10,849 Hola, se�ora campesina. 224 00:48:11,058 --> 00:48:13,560 - Hola, se�or. - �De d�nde viene? 225 00:48:13,810 --> 00:48:14,645 Del pueblo. 226 00:48:14,853 --> 00:48:17,523 - �C�mo se llama? - Charlotte. 227 00:48:17,731 --> 00:48:18,524 Don Juan. 228 00:48:18,732 --> 00:48:20,275 Yo, Don Juan. 229 00:48:20,484 --> 00:48:21,735 Empiecen de nuevo. 230 00:48:22,611 --> 00:48:25,239 Hola, se�ora campesina. 231 00:48:25,447 --> 00:48:27,074 Hola, se�or. 232 00:48:27,282 --> 00:48:29,368 - �De d�nde viene? - Del pueblo. 233 00:48:29,576 --> 00:48:32,246 - �C�mo se llama? - Charlotte. 234 00:48:32,454 --> 00:48:34,206 Yo, yo... Don Juan. 235 00:48:36,083 --> 00:48:38,126 Tiene unos ojos preciosos. 236 00:48:38,335 --> 00:48:42,381 Tiene unos ojos preciosos, una hermosa cara. 237 00:48:42,589 --> 00:48:44,049 D�me... 238 00:48:44,299 --> 00:48:47,386 - ... su mano. - No, mis manos est�n sucias. 239 00:48:47,594 --> 00:48:51,014 - Tiene unas manos bonitas. - Ah� est�, esa es la Escena 1. 240 00:48:51,223 --> 00:48:54,601 Ahora continuamos con la Escena 2. 241 00:48:57,396 --> 00:49:00,023 - Hola, se�ora campesina. - �No! 242 00:49:00,232 --> 00:49:02,401 �Quiere casarse conmigo? 243 00:49:03,986 --> 00:49:04,903 Pero no. 244 00:49:05,112 --> 00:49:07,114 Pens� que est�bamos empezando de nuevo. 245 00:49:07,322 --> 00:49:10,742 No, no se repite. Seguimos con la Escena 2. 246 00:49:10,951 --> 00:49:12,828 - �Es usted casada? - No. 247 00:49:14,288 --> 00:49:16,164 Pero lo estar� pronto, con Pierrot. 248 00:49:16,373 --> 00:49:18,959 �Qu�? �Va a casarse con un agricultor? 249 00:49:19,168 --> 00:49:22,296 Nunca, yo tambi�n la quiero. �Quiere casarse conmigo? 250 00:49:22,504 --> 00:49:24,339 - No. - �Por qu�? 251 00:49:24,590 --> 00:49:25,507 �Por qu�? 252 00:49:25,716 --> 00:49:26,550 �Por qu�? 253 00:49:26,758 --> 00:49:29,011 - Otra vez. - �Quiere casarse conmigo? 254 00:49:29,219 --> 00:49:31,263 - �Quiere casarse conmigo? - S�. 255 00:49:31,471 --> 00:49:35,684 En este momento no. Ahora no, Charlotte. 256 00:49:35,934 --> 00:49:38,979 - �Quiere casarse conmigo. - Ya ha dicho eso. 257 00:49:39,188 --> 00:49:42,816 Ella dijo que s�. Despu�s dijo que no. 258 00:49:43,025 --> 00:49:44,484 Y despu�s, como voy saberlo. 259 00:49:44,693 --> 00:49:46,236 Usted est� un poco perdido. 260 00:49:46,445 --> 00:49:48,906 Bueno, vamos a volver. Vamos, contin�e. 261 00:49:49,114 --> 00:49:52,242 Usted es Don Juan, y quiere seducirla. 262 00:49:52,451 --> 00:49:54,286 No, con la condici�n que mi t�a est� de acuerdo. 263 00:49:54,494 --> 00:49:56,455 No, no, no. 264 00:49:56,663 --> 00:49:59,541 Charlotte, usted solo diga "No" 265 00:49:59,750 --> 00:50:00,667 No. 266 00:50:00,876 --> 00:50:01,919 �Por qu�? 267 00:50:02,127 --> 00:50:04,171 Porque me ha enga�ado. 268 00:50:04,379 --> 00:50:06,298 Yo, �enga�arla? Nunca. 269 00:50:06,507 --> 00:50:09,718 - Yo, �enga�arla? Nunca. - Yo la amo, tambi�n. 270 00:50:09,927 --> 00:50:11,571 Seguimos as�, Yo, �enga�arla? Nunca... 271 00:50:11,572 --> 00:50:13,296 Yo, �enga�arla? Nunca. Yo la amo, tambi�n. 272 00:50:13,305 --> 00:50:14,598 �M�rela! 273 00:50:14,806 --> 00:50:17,851 No lo diga al aire, m�rela. 274 00:50:18,101 --> 00:50:20,521 Pero yo la miro. �C�mo debo hacerlo? 275 00:50:20,729 --> 00:50:23,315 - Usted mira hacia abajo. - No miro hacia bajo. 276 00:50:23,524 --> 00:50:24,983 Mire a Charlotte. 277 00:50:25,192 --> 00:50:26,193 M�rame. 278 00:50:26,401 --> 00:50:28,362 La estoy mirando. Yo estoy haciendo eso. 279 00:50:29,488 --> 00:50:31,365 Yo, �enga�arla? Nunca. 280 00:50:36,495 --> 00:50:39,831 Yo, �enga�arla? Nunca. Yo la amo, tambi�n. 281 00:50:40,749 --> 00:50:42,709 �Quiere casarse conmigo? 282 00:50:42,918 --> 00:50:44,461 Repita: "S�..." 283 00:50:44,670 --> 00:50:46,839 - S�, pero... - Pero con la condici�n... 284 00:50:47,047 --> 00:50:50,592 ... pero con la condici�n de que no me enga�e. 285 00:50:50,801 --> 00:50:54,137 Nunca, yo la amo tambi�n. �Quiere casarse conmigo? 286 00:50:54,346 --> 00:50:56,974 - No. "B�same". - B�same. 287 00:50:57,182 --> 00:50:59,810 M�s cerca, Don Juan. "B�same". 288 00:51:00,018 --> 00:51:03,063 Besa... B�same. 289 00:51:03,272 --> 00:51:05,482 Charlotte. "No antes del matrimonio." 290 00:51:05,691 --> 00:51:08,569 - No antes del matrimonio. - D�me la mano. 291 00:51:08,777 --> 00:51:11,780 Despu�s, le beso como quiera. 292 00:51:11,989 --> 00:51:14,241 D�me la mano. 293 00:51:15,325 --> 00:51:16,910 Puede hacerlo mejor. 294 00:51:17,160 --> 00:51:21,290 Despu�s, le beso como quiera. 295 00:52:33,820 --> 00:52:35,989 �No, No, No! 296 00:52:36,198 --> 00:52:37,032 �No, No! 297 00:52:37,241 --> 00:52:39,034 �Pi�rdete! �Yo no quiero volver a verte! 298 00:52:40,285 --> 00:52:43,872 �Vete! �Yo no quiero volver a verte! 299 00:52:44,122 --> 00:52:45,707 �Pi�rdete! 300 00:52:45,916 --> 00:52:46,834 Pi�rdete! 301 00:52:47,042 --> 00:52:49,837 �Pi�rdete! �Yo no quiero volver a verte! 302 00:52:50,712 --> 00:52:53,674 �No quiero verte! 303 00:52:53,882 --> 00:52:55,884 - �Se�orita Lucas? - �Vete! 304 00:52:56,093 --> 00:52:58,053 �Qu� pasa? Venga. 305 00:52:58,262 --> 00:52:59,555 �No! 306 00:53:03,976 --> 00:53:06,520 �Qu� est� sucediendo, Srta. Claudel? 307 00:53:10,774 --> 00:53:12,734 No lo soporto. 308 00:53:14,099 --> 00:53:15,377 �No lo soporto! 309 00:53:20,033 --> 00:53:22,828 �Soy un ser humano! 310 00:53:29,418 --> 00:53:32,713 Quiero apartarme de los gritos de todas estas criaturas. 311 00:53:32,921 --> 00:53:34,715 �Se me revuelve el coraz�n! 312 00:53:37,801 --> 00:53:41,805 Hable con su hermano. Vendr� a visitarla ma�ana. 313 00:53:44,516 --> 00:53:45,517 Oh, Dios m�o... 314 00:53:45,726 --> 00:53:46,643 �Se�orita? 315 00:53:46,894 --> 00:53:48,520 �Se�orita? 316 00:53:49,229 --> 00:53:52,608 �Podr�a ayudarnos, que se marchan al pueblo? 317 00:55:05,305 --> 00:55:08,684 Venga, la acompa�ar�. 318 00:55:24,032 --> 00:55:25,993 Gracias, se�orita 319 00:58:02,691 --> 00:58:04,026 Amen. 320 00:58:06,486 --> 00:58:09,573 En el nombre del Padre, del Hijo y del Esp�ritu Santo. 321 00:58:09,781 --> 00:58:10,908 Estoy listo. 322 00:58:11,116 --> 00:58:12,326 Este soy yo. 323 00:58:15,746 --> 00:58:17,748 Dios m�o, he resucitado... 324 00:58:17,956 --> 00:58:20,125 ... y a�n estoy contigo. 325 00:58:29,176 --> 00:58:30,719 Dorm�a. 326 00:58:39,978 --> 00:58:42,356 Dorm�a como un muerto en la noche. 327 00:58:42,564 --> 00:58:44,608 Dios dijo: "H�gase la luz"... 328 00:58:44,816 --> 00:58:47,653 ... y me despert� como en un grito. 329 00:58:48,779 --> 00:58:51,615 He surgido y despertado. 330 00:58:51,823 --> 00:58:54,243 Me levanto y comienzo... 331 00:58:54,451 --> 00:58:56,828 ... con el d�a que empieza. 332 00:58:59,248 --> 00:59:00,582 Padre... 333 00:59:02,835 --> 00:59:05,379 ... que me has dirigido antes de los albores. 334 00:59:06,505 --> 00:59:09,091 Resisto con tu presencia. 335 00:59:13,846 --> 00:59:15,055 Dios. 336 00:59:16,723 --> 00:59:18,976 Quien es �nico de tres personas... 337 00:59:19,184 --> 00:59:22,104 ... relaci�n por la cu�l Cristo est� en la cruz. 338 00:59:22,312 --> 00:59:24,690 Verbo es cada palabra. 339 00:59:24,898 --> 00:59:27,234 Lo que dices, yo lo creo. 340 00:59:33,740 --> 00:59:36,994 T� diste la palabra y defiero a tus clavos clavados... 341 00:59:37,202 --> 00:59:39,371 ... el t�tulo en el cu�l tengo mi esperanza. 342 00:59:40,372 --> 00:59:43,125 Lo que dices, lo creo. 343 00:59:53,844 --> 00:59:56,388 Yo soy el dedo en la llaga. 344 00:59:58,056 --> 01:00:00,684 La mano en el coraz�n. 345 01:00:04,188 --> 01:00:06,398 T� eres el Todopoderoso. 346 01:00:07,482 --> 01:00:10,152 No puedes evitar que yo te ame. 347 01:00:59,993 --> 01:01:04,164 "Qui�n sabe, si alguien est� cerca de... 348 01:01:05,040 --> 01:01:07,084 ... cometer el mismo delito que t�. 349 01:01:08,293 --> 01:01:12,589 Has pagado durante 2 a�os en un sanatorio. 350 01:01:14,466 --> 01:01:17,886 Matar a un ni�o, un alma inmortal. 351 01:01:18,095 --> 01:01:19,346 Es horrible. 352 01:01:22,766 --> 01:01:25,519 �C�mo se puede vivir y respirar... 353 01:01:25,727 --> 01:01:28,313 ... con un crimen en la conciencia? 354 01:01:30,065 --> 01:01:32,526 �Puede ser que lo hayas malinterpretado? 355 01:01:32,734 --> 01:01:37,322 De todos modos, yo no hablo con la indignaci�n de un fariseo... 356 01:01:38,156 --> 01:01:40,492 ...si no con la compasi�n de un hermano". 357 01:01:55,299 --> 01:01:57,259 "Atardecer en la Abad�a de Frigolet... 358 01:01:57,467 --> 01:01:58,927 ... cerca de Tarascon. 359 01:01:59,136 --> 01:02:00,596 Pronto visitar�... 360 01:02:00,804 --> 01:02:03,682 ... a mi pobre hermana, Camille, en Montdevergues. 361 01:02:05,559 --> 01:02:07,769 De cualquier forma, estoy convencido... 362 01:02:07,978 --> 01:02:11,148 ... que en la mayor�a de los casos llamados "locura"... 363 01:02:11,356 --> 01:02:14,109 ... es realmente una posesi�n. 364 01:02:15,277 --> 01:02:19,072 Es curioso, en todo caso, qu� casi las �nicas formas... 365 01:02:19,281 --> 01:02:22,117 ... sean el orgullo y el terror... 366 01:02:22,951 --> 01:02:26,705 ... los delirios de grandeza y los delirios de persecuci�n. 367 01:02:27,623 --> 01:02:30,417 Ella era una gran artista... 368 01:02:31,585 --> 01:02:35,964 ... Y su orgullo y desprecio por el futuro previsible... 369 01:02:36,924 --> 01:02:39,676 ... eran sin l�mites. 370 01:02:41,720 --> 01:02:44,306 Esto es m�s exagerado... 371 01:02:44,515 --> 01:02:47,684 ... con la edad y la desgracia. 372 01:02:48,852 --> 01:02:52,606 Tengo el temperamento de mi hermana... 373 01:02:53,607 --> 01:02:57,402 ... aunque un poco m�s suave y un poco so�ador... 374 01:02:58,362 --> 01:03:00,656 ... y sin la gracia de Dios... 375 01:03:00,864 --> 01:03:05,244 ... mi historia habr�a sido as�, o algo peor. 376 01:03:07,162 --> 01:03:11,333 �Es posible exorcizar a distancia? 377 01:03:32,271 --> 01:03:34,857 Dios me dijo que no... 378 01:03:35,065 --> 01:03:38,235 a mi entrada en los benedictinos. 379 01:04:01,842 --> 01:04:06,054 Si hubiera sido realmente un santo o un h�roe... 380 01:04:06,263 --> 01:04:11,018 ... qui�n sabe si no habr�a pasado tambi�n a la defensa de Dios... 381 01:04:22,905 --> 01:04:24,573 ... y si, a pesar de todo... 382 01:04:24,781 --> 01:04:29,203 ... yo no hubiera sido capaz de ser un verdadero santo". 383 01:06:43,962 --> 01:06:45,547 Disculpe. 384 01:06:50,177 --> 01:06:53,138 En aquel momento me olvid� de la religi�n. 385 01:06:54,097 --> 01:06:57,059 La respetaba con la ignorancia de un salvaje. 386 01:07:00,312 --> 01:07:01,647 La primera luz de verdad... 387 01:07:01,855 --> 01:07:05,400 ... me fue dada al encontrar los libros de un gran poeta. 388 01:07:05,609 --> 01:07:08,362 Le debo gratitud eterna... 389 01:07:09,738 --> 01:07:14,076 ... y est� en un lugar visible de mi formaci�n del pensamiento: 390 01:07:14,910 --> 01:07:16,453 Arthur Rimbaud. 391 01:07:18,830 --> 01:07:21,792 Leyendo "Iluminaciones"... 392 01:07:23,752 --> 01:07:26,630 ... y despu�s de unos meses, "Una temporada en el infierno"... 393 01:07:27,840 --> 01:07:30,259 ... fue, para m�, un acontecimiento decisivo. 394 01:07:32,970 --> 01:07:35,013 Por primera vez... 395 01:07:36,390 --> 01:07:40,143 Estos libros abrieron una grieta en mi prisi�n materialista... 396 01:07:41,770 --> 01:07:46,108 ... y me hicieron vivir una vida, casi una impresi�n f�sica, sobrenatural. 397 01:08:03,333 --> 01:08:08,297 Este fue un ni�o desgraciado que, el 25 de diciembre de 1886... 398 01:08:09,256 --> 01:08:11,633 ... fue a Notre Dame de Par�s... 399 01:08:12,718 --> 01:08:15,262 Para asistir a las oficios de Navidad. 400 01:08:17,681 --> 01:08:19,099 Empec� a escribir... 401 01:08:19,308 --> 01:08:22,144 ... y parec�a que en las masas... 402 01:08:22,352 --> 01:08:26,148 ... fue tratado con un superior diletantismo... 403 01:08:26,356 --> 01:08:29,318 ... me gustar�a encontrar una emoci�n adecuada... 404 01:08:29,526 --> 01:08:33,071 ... y la materia de algunos ejercicios decadentes. 405 01:08:37,492 --> 01:08:38,827 Pase. 406 01:08:45,834 --> 01:08:49,796 Es bajo estas disposiciones, empujado por la multitud... 407 01:08:50,005 --> 01:08:52,007 ... asist� a la misa mayor... 408 01:08:52,216 --> 01:08:54,801 ... con no mucho placer. 409 01:08:55,802 --> 01:08:58,931 No teniendo nada mejor que hacer, volv� a las V�speras. 410 01:08:59,139 --> 01:09:03,060 Hijos de los maestros, vestidos con t�nicas blancas... 411 01:09:03,268 --> 01:09:08,023 ... y alumnos del seminario de Saint-Nicolas-du-Chardonnet... 412 01:09:08,273 --> 01:09:12,110 ... Cantaban lo que m�s tarde aprend�, el "Magnificat". 413 01:09:12,319 --> 01:09:15,239 Estaba yo de pie entre la multitud... 414 01:09:15,447 --> 01:09:17,616 ... cerca de la segunda columna... 415 01:09:18,909 --> 01:09:21,725 ... junto a la entrada del coro, a la derecha, 416 01:09:21,726 --> 01:09:23,163 al lado de la sacrist�a. 417 01:09:23,372 --> 01:09:27,167 Y entonces sucedi� - el acontecimiento... 418 01:09:27,376 --> 01:09:29,545 ... que domina mi vida. 419 01:09:30,462 --> 01:09:33,382 En un instante, mi coraz�n fue tocado, y yo lo cre� as�. 420 01:09:33,590 --> 01:09:36,385 Pens� con semejante fuerza de decisi�n... 421 01:09:36,593 --> 01:09:41,223 ... y con tal certeza, sin dejar ninguna duda... 422 01:09:41,431 --> 01:09:44,226 ... que ni los libros, el razonamiento... 423 01:09:44,434 --> 01:09:48,397 ... los peligros de una vida agitada no pod�an tambalear la fe... 424 01:09:48,605 --> 01:09:50,440 ... o incluso tocarla. 425 01:09:51,817 --> 01:09:55,487 Tuve de pronto la sensaci�n... 426 01:09:55,696 --> 01:09:57,030 ... la inocencia... 427 01:09:58,407 --> 01:10:00,951 ... de la eterna infancia de Dios... 428 01:10:02,202 --> 01:10:04,788 Una revelaci�n indecible. 429 01:10:13,672 --> 01:10:18,260 Yo no soy cristiano para disfrutar del sentimiento religioso... 430 01:10:18,468 --> 01:10:20,804 ... o una especie de placer m�stico. 431 01:10:21,013 --> 01:10:23,015 Siempre odi� eso. 432 01:10:23,223 --> 01:10:26,393 Esto es por lo que soy cristiano: 433 01:10:26,602 --> 01:10:30,606 Soy cristiano por la obediencia y por el inter�s... 434 01:10:30,814 --> 01:10:33,692 ... de saber qu� se espera de m�. 435 01:10:33,901 --> 01:10:36,778 Pero nunca he tenido la idea de disfrutar de Dios... 436 01:10:36,987 --> 01:10:40,657 ... para cobrar el disfrute o cualquier placer absoluto. 437 01:10:40,866 --> 01:10:44,244 Estar�a considerado bastante vil, �no es as�? 438 01:10:45,370 --> 01:10:49,708 A mi parecer Dios llev� asentamiento solemne en mi coraz�n. 439 01:10:49,917 --> 01:10:52,211 Me record� sus pasados favores... 440 01:10:52,419 --> 01:10:55,464 Y me mostr� mi vocaci�n, me lo hizo saber. 441 01:10:55,672 --> 01:10:57,633 Me invit� al conocimiento... 442 01:10:57,841 --> 01:11:00,719 ... m�s profundo y m�s �ntimo de �l mismo. 443 01:12:00,946 --> 01:12:04,783 Se�or Claudel, esperamos su santidad. 444 01:12:04,992 --> 01:12:08,203 El secreto de la santidad se deja a Dios. 445 01:14:56,788 --> 01:14:58,415 Para la capilla. �Por qu�? 446 01:14:58,582 --> 01:15:00,667 Vamos a rezar una oraci�n. 447 01:15:01,376 --> 01:15:03,337 Vamos a ver a Dios. 448 01:15:03,545 --> 01:15:05,797 �Qu� es, el buen Dios? 449 01:15:05,964 --> 01:15:09,968 �l est� en el cielo. Es el que escucha nuestras oraciones. 450 01:15:11,546 --> 01:15:13,797 Shh. 451 01:15:13,805 --> 01:15:15,098 Tranquilo. 452 01:15:15,265 --> 01:15:16,767 Me duele. 453 01:15:16,975 --> 01:15:19,645 - Tranquilo. - �Mi pie! 454 01:15:19,853 --> 01:15:21,230 Tranquilo. 455 01:15:21,939 --> 01:15:23,774 Hola, Srta. Claudel. 456 01:15:23,982 --> 01:15:26,151 Parece feliz hoy. 457 01:15:26,360 --> 01:15:28,237 �Viene, su hermano? 458 01:15:28,445 --> 01:15:29,780 S�, esta tarde. 459 01:16:16,000 --> 01:16:17,835 �Gracias! 460 01:16:51,022 --> 01:16:54,435 - Paul. - Camille. 461 01:16:55,324 --> 01:16:57,159 �Mi peque�o Paul! 462 01:17:11,298 --> 01:17:14,218 �Lloran, gritan... 463 01:17:14,426 --> 01:17:17,846 ... se quejan, se r�en, es insoportable! 464 01:17:19,139 --> 01:17:23,101 Son criaturas que incluso sus padres no toleran. 465 01:17:25,020 --> 01:17:26,396 �Por qu� estoy aqu�? 466 01:17:26,605 --> 01:17:27,940 S�came. 467 01:17:28,148 --> 01:17:31,235 S�came de aqu�. Ellos trataron de envenenarme. 468 01:17:31,443 --> 01:17:32,653 �Camille! 469 01:17:38,784 --> 01:17:41,161 �Qu� piensas t�, Camille? 470 01:17:42,162 --> 01:17:44,540 �Qu� te crees que hacemos, mam�, Louise y yo? 471 01:17:45,374 --> 01:17:47,960 Hacemos todo lo posible para que te mejores. 472 01:17:48,168 --> 01:17:51,421 Tienes la mejor atenci�n incluso cu�ndo hay una guerra. 473 01:17:51,630 --> 01:17:52,714 Te equivocas. 474 01:17:52,923 --> 01:17:56,969 Nunca dejar� de estar equivocado, s�lo dejar� de ser sincero. 475 01:18:08,146 --> 01:18:09,398 Si... 476 01:18:17,823 --> 01:18:20,868 Me enter� que hab�as enviado... 477 01:18:22,744 --> 01:18:25,497 ... una buena cantidad de dinero al se�or director. 478 01:18:28,375 --> 01:18:31,461 Tienes raz�n, porque es alguien que... 479 01:18:33,046 --> 01:18:35,591 ... tiene una gran reputaci�n. 480 01:18:37,342 --> 01:18:39,469 Qui�n tiene la benevolencia... 481 01:18:42,431 --> 01:18:44,808 ... como las hermanas en otras partes. 482 01:18:46,435 --> 01:18:48,228 Yo se que intentas consolarme... 483 01:18:48,437 --> 01:18:50,814 ... llevas una carga extraordinaria... 484 01:18:55,861 --> 01:18:58,238 ... haces un esfuerzo por m�. 485 01:18:59,865 --> 01:19:02,159 Est�s criando a cuatro hijos. 486 01:19:02,367 --> 01:19:05,913 Vas a los hoteles, tienes terribles cargas. 487 01:19:06,121 --> 01:19:10,083 No s� c�mo lo haces. Yo no podr�a. 488 01:19:13,420 --> 01:19:16,340 Pero sabes, aqu�, es muy dif�cil... 489 01:19:17,716 --> 01:19:18,759 ... vivir. 490 01:19:18,967 --> 01:19:20,928 �Comprendes, Paul? 491 01:19:23,764 --> 01:19:27,226 Hay reglas, formas de adaptarse a vivir. 492 01:19:27,434 --> 01:19:31,522 Es muy dif�cil de cambiar estas cosas. 493 01:19:33,732 --> 01:19:35,484 Hay demasiado ruido. 494 01:19:38,028 --> 01:19:42,074 Sabes, a mi... me gustar�a volver a Villeneuve. 495 01:19:45,202 --> 01:19:47,538 Quiero vivir con mam�. 496 01:19:51,708 --> 01:19:55,504 No entiendo por qu� no me sacas. 497 01:19:59,591 --> 01:20:01,677 Aqu�, en primer lugar, es insoportable. 498 01:20:01,885 --> 01:20:04,054 Yo preferir�a estar en tercer grado. 499 01:20:04,221 --> 01:20:08,809 Ya ves, yo llevo mi dieta. No necesito mucho dinero. 500 01:20:09,017 --> 01:20:10,853 No sirve de nada en absoluto. 501 01:20:11,061 --> 01:20:12,604 Yo... 502 01:20:14,356 --> 01:20:16,984 Hablar� con el director. Le preguntar� para... 503 01:20:17,192 --> 01:20:19,403 ... l�brame o... 504 01:20:24,032 --> 01:20:25,659 Hace fr�o aqu�. 505 01:20:26,702 --> 01:20:28,662 Hace viento. 506 01:20:34,334 --> 01:20:37,504 Deber�as decirle a mam� que venga a verme. 507 01:20:40,132 --> 01:20:42,885 Me gustar�a verla de nuevo. 508 01:20:43,677 --> 01:20:45,179 �Se lo dir�s? 509 01:20:45,387 --> 01:20:46,722 �Paul? 510 01:20:48,682 --> 01:20:51,977 Vendr�a r�pido no es tan agotador. 511 01:20:52,144 --> 01:20:54,229 Ella pod�a hacerlo. 512 01:20:56,440 --> 01:20:59,109 Tu mujer no me quiere, ni los dem�s... 513 01:20:59,318 --> 01:21:01,945 ... pero yo esperaba m�s. 514 01:21:19,046 --> 01:21:21,632 No te dejes manipular, Paul. 515 01:21:24,593 --> 01:21:26,553 Es Berthelot. 516 01:21:28,764 --> 01:21:30,974 Ya sabes, tu amigo Berthelot... 517 01:21:32,684 --> 01:21:35,062 ... qui�n se llev� todas mis obras. 518 01:21:41,318 --> 01:21:44,780 Hasta parece que mi peque�o taller, mis pobres muebles... 519 01:21:44,988 --> 01:21:47,699 ... mi hogar y mis herramientas... 520 01:21:50,452 --> 01:21:52,621 ... excitan su codicia. 521 01:21:52,829 --> 01:21:53,705 Esto es hermoso... 522 01:21:53,914 --> 01:21:58,085 ... estos millonarios que se lanzan sobre una artista indefensa. 523 01:21:58,293 --> 01:22:00,838 Son 40 veces m�s millonarios. 524 01:22:04,633 --> 01:22:06,301 La imaginaci�n. 525 01:22:07,261 --> 01:22:09,972 La sensaci�n, lo nuevo... 526 01:22:11,557 --> 01:22:13,934 ... lo imprevisto viene dado de un desarrollado esp�ritu. 527 01:22:14,142 --> 01:22:16,103 La cosa est� cerrada para ellos... 528 01:22:17,229 --> 01:22:19,022 ... cabezas, bocas... 529 01:22:19,231 --> 01:22:21,024 ... nervios, obtusos... 530 01:22:22,025 --> 01:22:24,194 ... la luz se cerr� para siempre... 531 01:22:24,403 --> 01:22:27,030 Ellos necesitan a alguien que se los facilite. 532 01:22:27,906 --> 01:22:29,449 Dijeron: 533 01:22:29,658 --> 01:22:33,412 "Utilizamos una alucinaci�n para encontrar nuestros prop�sitos". 534 01:22:34,371 --> 01:22:38,542 Ellos son los que han tenido el reconocimiento fundamental... 535 01:22:38,750 --> 01:22:42,087 ... y no dan ninguna compensaci�n... 536 01:22:42,296 --> 01:22:45,549 ... a la pobre mujer qu� han privado de su genio. 537 01:22:45,716 --> 01:22:47,050 Paul... 538 01:22:48,135 --> 01:22:49,344 Paul... 539 01:22:54,725 --> 01:22:57,144 Esta es la explotaci�n de la mujer. 540 01:22:58,645 --> 01:23:00,981 Quieren hacerme sudar sangre. 541 01:23:03,817 --> 01:23:05,194 Y Rodin. 542 01:23:05,402 --> 01:23:07,696 La diab�lica mente de Rodin... 543 01:23:07,905 --> 01:23:11,408 ... piensa solo una �nica cosa: robar. 544 01:23:11,617 --> 01:23:14,578 Miedo de que yo sea m�s que �l... 545 01:23:14,786 --> 01:23:16,796 ... durante la vida, y sin duda despu�s de la muerte. 546 01:23:21,376 --> 01:23:24,463 Quer�a que ellos me dominaran. 547 01:23:24,671 --> 01:23:28,300 �l quer�a que yo fuera infeliz. As� es, lo soy. 548 01:23:28,467 --> 01:23:31,637 Esto puede que no te moleste, pero a m� s�, Paul. 549 01:23:35,224 --> 01:23:38,185 Extra�o mucho esta esclavitud. 550 01:23:38,393 --> 01:23:42,773 Me gusta estar en casa y cerrar la puerta. 551 01:23:44,149 --> 01:23:46,985 Entonces t� dices: "Dios... 552 01:23:48,904 --> 01:23:52,282 ..." Dios es bueno. Dios se apiada de los afligidos " 553 01:23:53,700 --> 01:23:58,205 Hablemos, de tu Dios, que me deja que me pudra en un manicomio 554 01:23:58,413 --> 01:24:00,791 Dios asigna la experiencia, Camille. 555 01:24:00,999 --> 01:24:02,751 �l aparto su mano. 556 01:24:02,918 --> 01:24:07,256 Nos dej� en el pecado para revisar los secretos de su sabidur�a. 557 01:24:10,592 --> 01:24:13,303 Sus secretos hacen nuestra indecisi�n debido a que... 558 01:24:13,512 --> 01:24:15,973 ... no ten�amos suficiente para convencernos. 559 01:24:23,313 --> 01:24:27,192 No hay nada en la tierra como la traducci�n. 560 01:24:27,401 --> 01:24:29,444 Del significado de por qu� �l est� en el cielo. 561 01:24:30,863 --> 01:24:32,823 Dios est� en todas partes. 562 01:24:33,991 --> 01:24:37,035 En todos los fen�menos naturales... 563 01:24:37,244 --> 01:24:39,913 ... con lo cual todo significa algo en �l. 564 01:24:41,206 --> 01:24:43,917 En todos los sentimientos humanos, Camille. 565 01:24:44,126 --> 01:24:46,295 Todos los actos humanos. 566 01:24:48,422 --> 01:24:52,593 No hay nadie por el que no tenga ning�n inter�s. 567 01:24:53,552 --> 01:24:55,387 A qui�n �l no vea. 568 01:24:55,596 --> 01:24:58,015 Qui�n no tiene nada que ver con �l. 569 01:24:58,182 --> 01:25:00,809 Tanto en lo bueno como en lo malo. 570 01:25:02,102 --> 01:25:04,688 Todo es par�bola, Camille. 571 01:25:04,897 --> 01:25:07,107 Todo significa infinita complejidad. 572 01:25:07,316 --> 01:25:10,110 La conexi�n de las criaturas con su creador. 573 01:25:24,875 --> 01:25:27,085 En realidad, Paul... 574 01:25:28,504 --> 01:25:31,840 ... me obligar�a a hacer esculturas. 575 01:25:32,049 --> 01:25:35,219 Al ver que no podemos hacerlo, eso me da problemas. 576 01:25:35,427 --> 01:25:37,346 Pero no el decidir eso... 577 01:25:37,554 --> 01:25:38,931 ... en su lugar. 578 01:25:41,808 --> 01:25:43,435 Prom�teme... 579 01:25:45,729 --> 01:25:49,733 ... que me esperar�s y que no me abandonaras. 580 01:25:51,026 --> 01:25:53,111 Te lo prometo, Camille. 581 01:25:54,071 --> 01:25:55,364 Durante 20 a�os... 582 01:25:55,531 --> 01:25:58,242 ... todas las noches, cada ma�ana, rezo por ti. 583 01:25:58,450 --> 01:26:02,621 Todav�a estoy enferma, me envenenaron la sangre. 584 01:26:02,788 --> 01:26:04,665 Mi cuerpo arde, Paul. 585 01:26:04,873 --> 01:26:09,044 Este Protestante Rodin me dispenso la dosis... 586 01:26:09,878 --> 01:26:13,006 ... porque esperaba heredar mi taller. 587 01:26:19,096 --> 01:26:20,305 Voy a dejarte. 588 01:26:22,099 --> 01:26:23,267 S�. 589 01:26:23,475 --> 01:26:26,979 �Puede ser que cuando termine la guerra, pueda ir contigo? 590 01:26:49,543 --> 01:26:53,672 Me sentar� al sol. Estoy tranquila. 591 01:27:31,710 --> 01:27:34,087 Hola. �C�mo te va? 592 01:28:21,385 --> 01:28:23,387 Qu� terrible tristeza. 593 01:28:30,978 --> 01:28:33,355 No hay peor trabajo que el arte, Doctor. 594 01:28:33,564 --> 01:28:35,065 El genio se paga. 595 01:28:35,274 --> 01:28:38,151 �Qu� tragedia! �Qu� vida! 596 01:28:38,360 --> 01:28:41,697 La vocaci�n art�stica es una vocaci�n muy peligrosa para algunos... 597 01:28:41,905 --> 01:28:44,700 ... y hay muy pocas personas que lo pueden resistir. 598 01:28:44,908 --> 01:28:49,079 El arte aborda facultades de la mente que son muy peligrosas... 599 01:28:49,288 --> 01:28:52,291 ... la imaginaci�n y la sensibilidad... 600 01:28:52,499 --> 01:28:55,794 ... pueden hacer f�cilmente que el equilibrio se malogre... 601 01:28:55,961 --> 01:28:58,547 ... y llevar una vida con poco aplomo. 602 01:29:01,425 --> 01:29:03,177 A los 30... 603 01:29:03,385 --> 01:29:06,597 ... mi hermana se dio cuenta que Rodin no se casar�a. 604 01:29:07,389 --> 01:29:09,516 Todo se derrumb� a su alrededor... 605 01:29:10,350 --> 01:29:12,603 ... y la raz�n no se resisti�. 606 01:29:13,687 --> 01:29:15,898 Ese fue el final de su vida consciente. 607 01:29:16,106 --> 01:29:17,107 S�. 608 01:29:17,316 --> 01:29:19,985 Srta... su hermana... 609 01:29:20,194 --> 01:29:22,946 ... continua sufriendo mucha persecuci�n. 610 01:29:23,780 --> 01:29:26,825 Siempre con el temor de ser envenenada. 611 01:29:29,578 --> 01:29:33,498 A todos los genios, la vida se les llena de decepciones. 612 01:29:33,707 --> 01:29:35,626 S�, pero... 613 01:29:35,834 --> 01:29:40,172 ... La Srta. Claudel est� tranquila y d�cil... 614 01:29:40,380 --> 01:29:42,633 ... extra�a mucho... 615 01:29:42,799 --> 01:29:44,968 ... ella quiere muy fuertemente... 616 01:29:45,177 --> 01:29:48,472 ... estar m�s cerca de Par�s... 617 01:29:48,680 --> 01:29:51,475 ... quiere vivir sola en el campo. 618 01:29:51,683 --> 01:29:54,102 Y creo que... 619 01:29:54,269 --> 01:29:58,690 ... podr�a ser el momento... 620 01:29:58,899 --> 01:30:01,693 ... de tratar de satisfacerla. 621 01:31:21,092 --> 01:31:25,092 Camille pas� los �ltimos 29 a�os de su vida internada en el manicomio 622 01:31:25,117 --> 01:31:29,117 y muri� el 19 de octubre de 1943, a la edad de 79 a�os. 623 01:31:29,142 --> 01:31:33,142 Enterrada en una fosa com�n, nunca se encontr� su cuerpo. 624 01:31:33,167 --> 01:31:34,993 Hasta su muerte el 23 de febrero de 1955, 625 01:31:34,994 --> 01:31:37,167 Paul visit� a su hermana hasta el final de su vida. 626 01:31:38,092 --> 01:31:42,092 �l no asisti� a su funeral en el asilo de Montdevergues. 627 01:32:14,941 --> 01:32:18,941 Traducci�n: pacoss46742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.