Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,081 --> 00:01:02,081
Inspirado libremente en en las
obras y cartas de Paul Claudel,
2
00:01:02,106 --> 00:01:03,544
las cartas de Camille Claudel,
3
00:01:03,545 --> 00:01:05,606
y los registros m�dicos
de Camille Claudel.
4
00:01:18,031 --> 00:01:22,031
Originar�a de Villeneuve en el Aisne,
Camille Claudel es escultora,
5
00:01:22,056 --> 00:01:26,056
nacida en 1864, hermana del escritor
Paul Claudel el cual es 4 a�os menor.
6
00:01:26,081 --> 00:01:28,773
Estudiante en aquel entonces y despu�s
amante de Auguste Rodin durante 15 a�os,
7
00:01:28,774 --> 00:01:30,081
hasta 1895 cuando ella lo abandon�.
8
00:01:30,106 --> 00:01:34,106
En 1913, tras la muerte de su padre,
y despu�s de pasar 10 a�os recluida en
9
00:01:34,131 --> 00:01:35,962
un taller en el Quai Bourbon en Par�s,
10
00:01:35,963 --> 00:01:38,131
su familia la intern�
por problemas mentales,
11
00:01:38,156 --> 00:01:39,918
en el sanotorio de Ville
Evrard cerca de Par�s,
12
00:01:39,919 --> 00:01:41,156
Y despu�s al sur de Francia,
13
00:01:41,181 --> 00:01:43,681
en un manicomio en el Vaucluse.
14
00:01:45,706 --> 00:01:49,706
1915, Manicomio de Montdevergues,
cerca de Avignon.
15
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
Srta. Claudel, por favor.
16
00:02:00,746 --> 00:02:02,497
Vamos, vamos a darnos un ba�o.
17
00:02:02,706 --> 00:02:04,166
Usted est� demasiado sucia.
18
00:02:16,553 --> 00:02:19,806
Venga a tomar su ba�o.
Eso le har� bien.
19
00:02:27,856 --> 00:02:31,109
No arme escandalo hoy, Srta. Claudel.
20
00:02:33,153 --> 00:02:34,488
Ah� est�.
21
00:02:36,865 --> 00:02:39,868
Usted est� siempre sucia.
Necesita lavarse.
22
00:02:41,745 --> 00:02:42,913
Venga.
23
00:02:45,958 --> 00:02:47,876
Siempre igual.
24
00:02:54,508 --> 00:02:55,717
As�.
25
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Mire esta mano completamente
sucia, Srta. Claudel.
26
00:03:13,151 --> 00:03:15,279
Y tranquil�cese.
27
00:05:30,664 --> 00:05:33,083
Se�orita, �qu� est� haciendo aqu�?
28
00:05:33,584 --> 00:05:35,794
�No est� con los dem�s?
29
00:05:38,172 --> 00:05:41,425
- Regrese con los dem�s.
- �Srta. Claudel!
30
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Doctor, por favor.
31
00:05:48,056 --> 00:05:51,226
La Srta. Claudel tiene autorizaci�n
para preparar comidas.
32
00:05:51,435 --> 00:05:54,271
Porque tiene miedo de ser envenenada.
33
00:06:13,999 --> 00:06:16,460
Oh querida. Esta h�medo.
34
00:06:18,670 --> 00:06:20,380
Mis o�dos...
35
00:07:52,639 --> 00:07:55,434
- �Puedo almorzar en el patio?
- S�.
36
00:09:06,839 --> 00:09:08,173
Srta. Claudel...
37
00:09:08,340 --> 00:09:11,552
�... podr�a cuidar de la se�orita Lucas?
38
00:11:16,218 --> 00:11:17,469
Ven.
39
00:11:37,781 --> 00:11:39,116
Gracias.
40
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
�Qu� est�s haciendo?
41
00:13:50,330 --> 00:13:52,249
�Me est�s viendo llorar?
42
00:14:04,261 --> 00:14:07,264
�Qu� est� pasando?
Gracias, Srta. Claudel.
43
00:14:07,472 --> 00:14:09,433
�Est� bien, Srta. Claudel?
44
00:14:10,017 --> 00:14:13,353
Vamos, te voy a llevar a tu habitaci�n.
45
00:14:53,477 --> 00:14:55,312
Srta. Claudel...
46
00:14:57,856 --> 00:15:02,569
Se�orita, �qu� pas� en la
cocina esta ma�ana?
47
00:15:08,742 --> 00:15:09,826
Me dijeron...
48
00:15:10,035 --> 00:15:15,207
... que amenaz� con golpear al interino.
49
00:15:16,917 --> 00:15:19,127
�l no sabe el riesgo que corre.
50
00:15:19,962 --> 00:15:22,047
Trat� de agarrarme.
51
00:15:24,299 --> 00:15:27,886
Tengo el derecho de hacer
mis comidas, como usted dijo.
52
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
S�.
53
00:15:30,180 --> 00:15:34,268
Usted tiene la autorizaci�n,
pero es excepcional.
54
00:15:35,102 --> 00:15:36,979
Esto es por su bien.
55
00:15:39,523 --> 00:15:40,732
Lo s�.
56
00:15:42,276 --> 00:15:45,195
De todos modos, tengo algunas
buenas noticias para usted:
57
00:15:47,322 --> 00:15:48,782
El s�bado.
58
00:15:49,908 --> 00:15:52,494
Su hermano Paul Claudel...
59
00:15:53,871 --> 00:15:55,914
... vendr� a visitarla.
60
00:15:56,665 --> 00:15:57,875
Gracias.
61
00:16:01,044 --> 00:16:02,713
Gracias.
62
00:16:29,031 --> 00:16:31,658
Dios m�o... Dios m�o...
63
00:16:38,707 --> 00:16:42,419
Yo quiero nada m�s que estar
en una casa cercana.
64
00:16:42,628 --> 00:16:44,171
Mi peque�o Paul...
65
00:16:48,592 --> 00:16:50,969
Esto llego a su final...
66
00:16:51,178 --> 00:16:53,514
Encuentro mi querido trabajo.
67
00:16:53,764 --> 00:16:55,307
Aleluya.
68
00:16:55,516 --> 00:16:59,269
Aleluya.
69
00:17:05,817 --> 00:17:08,570
Gloria a Dios y a todos sus santos.
70
00:17:08,779 --> 00:17:10,405
Rezo por sus santos...
71
00:17:10,614 --> 00:17:13,992
Cinco ap�stoles llegaron a Bel�n...
72
00:17:14,201 --> 00:17:16,078
... a salvar a Jes�s.
73
00:17:16,286 --> 00:17:20,332
Estaba Roma, los romanos,
el tiempo de los romanos...
74
00:17:20,582 --> 00:17:24,211
Aleluya.
75
00:17:24,419 --> 00:17:26,630
Aleluya...
76
00:18:21,101 --> 00:18:24,188
Madame Danielle,
usted tendr� problemas.
77
00:18:24,396 --> 00:18:26,106
No deber�a estar aqu�.
78
00:18:59,723 --> 00:19:01,767
�Qu� hace aqu�?
79
00:19:02,017 --> 00:19:04,478
No tiene nada que hacer en la escuela.
80
00:19:05,354 --> 00:19:09,024
Aleluya.
81
00:22:21,216 --> 00:22:23,135
Eso es todo.
�Est�n todos aqu�?
82
00:22:23,343 --> 00:22:25,721
La comida est� lista, se puede entrar.
83
00:22:25,929 --> 00:22:27,806
P�nganse ah�, por favor.
84
00:22:36,356 --> 00:22:38,108
Vamos, ya.
85
00:22:38,317 --> 00:22:40,903
Bien. Muy bien.
86
00:22:42,196 --> 00:22:43,280
Por aqu�.
87
00:22:45,199 --> 00:22:47,534
Vengan conmigo, por favor.
88
00:23:04,092 --> 00:23:06,345
Venga, se�orita
89
00:23:32,788 --> 00:23:37,292
Sobre las comidas para la semana
que viene hay tres residentes menos.
90
00:23:37,501 --> 00:23:38,794
Muy bien, hermana.
91
00:23:52,808 --> 00:23:54,685
Se�orita, no tenga miedo.
92
00:23:54,893 --> 00:23:57,479
Aqu� nadie la quiere envenenar.
93
00:25:23,607 --> 00:25:24,942
�Se�orita?
94
00:25:27,194 --> 00:25:30,405
- �Cu�l es su nombre?
- Blanc. - Blanc.
95
00:25:33,075 --> 00:25:34,243
Usted...
96
00:25:34,451 --> 00:25:38,747
�Usted me enviar�a una
carta al pueblo, en secreto?
97
00:25:41,250 --> 00:25:45,712
�Tiene una direcci�n donde
yo pueda enviarle la carta?
98
00:25:46,588 --> 00:25:50,133
Mi madre: la viuda Blanc...
99
00:25:50,342 --> 00:25:54,555
... Torre Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
100
00:25:55,806 --> 00:25:56,932
Gracias.
101
00:26:30,382 --> 00:26:31,550
Mi querida Henriette,
102
00:26:31,758 --> 00:26:34,011
Est� muy lejos desde
d�nde yo escribo.
103
00:26:34,219 --> 00:26:37,431
Ya no estoy en mi peque�o
lindo estudio de Par�s.
104
00:26:37,639 --> 00:26:40,017
Dado que fui secuestrada de mi casa...
105
00:26:40,225 --> 00:26:42,978
... Muchas veces he tratado
de comunicarme contigo.
106
00:26:43,187 --> 00:26:46,815
Pero me vi de la noche a la
ma�ana, como un criminal.
107
00:26:47,024 --> 00:26:49,943
No s� si esta carta te llegar�.
108
00:26:50,152 --> 00:26:52,112
Estuve internada en Ville Evrard...
109
00:26:52,321 --> 00:26:54,626
... despu�s, bajo el pretexto
de la guerra, me mudaron
110
00:26:54,627 --> 00:26:56,408
a Montdevergues, cerca de Avignon.
111
00:26:56,617 --> 00:26:59,244
No sabes lo que he sufrido siendo
arrancada de mi estudio...
112
00:26:59,453 --> 00:27:02,289
... y por estar encerrada en
estas horribles casas.
113
00:27:02,497 --> 00:27:05,334
Mi primo Charles trat� de sacarme...
114
00:27:05,542 --> 00:27:08,212
... pero desde entonces no
he tenido ninguna noticia m�s.
115
00:27:08,420 --> 00:27:09,421
Estimada Henriette...
116
00:27:09,630 --> 00:27:12,132
... si me pudieras
dar noticias tuyas...
117
00:27:12,341 --> 00:27:14,927
... y de tus hijos, eso me har�a feliz.
118
00:27:15,135 --> 00:27:18,305
No hables de mi carta,
tengo algunos problemas.
119
00:27:18,514 --> 00:27:21,350
Si quieres contestarme,
utiliza esta direcci�n:
120
00:27:21,558 --> 00:27:22,643
Sra. Viuda Blanc...
121
00:27:22,851 --> 00:27:26,104
... Torre Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
122
00:27:26,313 --> 00:27:29,274
Esta persona fue lo suficientemente
buena para ayudarme.
123
00:27:29,483 --> 00:27:32,069
Env�a un sobre
grande a esta direcci�n...
124
00:27:32,277 --> 00:27:34,947
... con otro dentro,
m�s peque�o, y a mi nombre.
125
00:27:35,155 --> 00:27:39,493
Acoge mis m�s sinceros deseos
para ti y tus queridos hijos.
126
00:27:41,495 --> 00:27:43,914
Paul me dice que viene el s�bado.
127
00:27:44,122 --> 00:27:47,042
No desespero que
alg�n d�a salga de aqu�.
128
00:32:07,719 --> 00:32:11,473
�Entonces, se�orita? �C�mo est� hoy?
129
00:32:52,639 --> 00:32:54,308
�Hay algo de correo para m�?
130
00:32:54,516 --> 00:32:57,436
No. Hoy, no tenemos nada para usted.
131
00:33:12,826 --> 00:33:15,287
Bien, hermana. Se la conf�o.
132
00:33:17,873 --> 00:33:19,458
Srta.
133
00:33:27,799 --> 00:33:29,551
�Hola, se�orita?
134
00:33:32,846 --> 00:33:34,598
�C�mo est�?
135
00:33:35,349 --> 00:33:37,851
�C�mo van las cosas?
136
00:33:39,811 --> 00:33:42,272
Estoy aqu� sin saber por qu�.
137
00:33:49,738 --> 00:33:52,574
�Cu�nto tiempo va a durar esta broma?
138
00:33:52,783 --> 00:33:54,910
�Mucho m�s todav�a?
139
00:33:56,245 --> 00:33:58,205
Me gustar�a saberlo.
140
00:34:00,916 --> 00:34:03,293
Estoy encarcelada como un criminal.
141
00:34:06,421 --> 00:34:07,631
Peor.
142
00:34:09,591 --> 00:34:11,176
Sin ning�n abogado...
143
00:34:15,013 --> 00:34:18,392
... ni mi familia quiere
ayudarme a salir de este infierno.
144
00:34:19,184 --> 00:34:21,353
Estoy privada de libertad...
145
00:34:23,272 --> 00:34:24,648
... de fuego...
146
00:34:26,733 --> 00:34:30,320
... de alimentos y servicios b�sicos.
147
00:34:33,574 --> 00:34:35,534
Hago lo que quiere.
148
00:34:42,958 --> 00:34:45,544
Incluso mis padres me abandonaron.
149
00:34:50,549 --> 00:34:53,719
Respondiendo a mis quejas con...
150
00:34:55,179 --> 00:34:57,723
... un completo silencio.
151
00:35:02,603 --> 00:35:05,981
Esto es horrible, ser
abandonada de esta manera.
152
00:35:09,735 --> 00:35:13,322
No puedo resistir el
dolor que me abruma.
153
00:35:18,952 --> 00:35:21,330
Mi Madre y mi hermana...
154
00:35:22,748 --> 00:35:26,835
... me han secuestrado
de la manera m�s absoluta.
155
00:35:27,044 --> 00:35:30,297
Ni una carta, ni una visita.
156
00:35:34,051 --> 00:35:37,679
Est�n apostando desde hace mucho
tiempo para que yo no salga nunca de aqu�.
157
00:35:38,555 --> 00:35:40,516
Ellos se quedan mi legado.
158
00:35:41,808 --> 00:35:43,977
Entonces, �me culpa?
159
00:35:54,905 --> 00:35:57,074
�Por haber vivido sola?
160
00:35:58,075 --> 00:36:00,494
�Por haber pasado
mi vida con los gatos?
161
00:36:02,746 --> 00:36:05,541
Tienen man�a persecutoria.
162
00:36:05,749 --> 00:36:09,086
Esos sutiles caballeros
se abalanzaron sobre m�...
163
00:36:09,294 --> 00:36:11,463
... para apoderarse de
todos mis trabajos...
164
00:36:11,630 --> 00:36:15,175
... y dejarme pasar tanto tiempo
como sea posible en la c�rcel.
165
00:36:15,384 --> 00:36:18,178
Ellos est�n dispuestos a
convertir a esta pobre mujer...
166
00:36:18,387 --> 00:36:20,973
... en lo que ser�a para
ellos una acusaci�n de vivir...
167
00:36:22,891 --> 00:36:26,645
... en un fantasma
molesto de sus delitos.
168
00:36:33,110 --> 00:36:36,530
Si no hay peligro,
no me dejan salir.
169
00:36:53,547 --> 00:36:56,216
Es Rodin qui�n tiene esto en sus garras.
170
00:37:02,055 --> 00:37:06,268
Es Rodin, qui�n los utiliz�
para apoderarse de mi taller.
171
00:37:06,476 --> 00:37:08,312
�l los sujeta en sus garras...
172
00:37:08,478 --> 00:37:11,523
... no pueden moverse
sin su permiso.
173
00:37:12,608 --> 00:37:17,154
Durante mucho tiempo, fue arreglado...
174
00:37:17,321 --> 00:37:19,740
... de tal manera que yo no pod�a...
175
00:37:21,366 --> 00:37:23,535
... atreverme a salir de casa.
176
00:37:23,744 --> 00:37:27,247
Tan pronto como yo estaba ausente,
los caballeros regresaban a casa...
177
00:37:27,456 --> 00:37:31,084
... buscando en mis libros y
tomando mis bocetos.
178
00:37:31,293 --> 00:37:35,631
Es Rodin, prepar�ndose
para hacer el mismo trabajo.
179
00:37:35,839 --> 00:37:39,426
Encontr� en ellos c�mplices
y una excusa.
180
00:37:54,733 --> 00:37:57,986
Por favor haga todo lo
posible para liberarme.
181
00:37:59,238 --> 00:38:01,490
No tengo ninguna intenci�n de demandar.
182
00:38:01,657 --> 00:38:04,034
Yo no soy lo suficientemente
fuerte como para eso.
183
00:38:16,463 --> 00:38:19,883
Yo vivo en mi rinc�n,
como siempre lo he hecho.
184
00:38:20,092 --> 00:38:23,053
La vida que llevo aqu� no me conviene.
185
00:38:24,137 --> 00:38:26,098
Esto es muy dif�cil para m�.
186
00:38:32,271 --> 00:38:35,023
Lo siento por dec�rselo
con tanta franqueza.
187
00:38:41,363 --> 00:38:42,823
Sin embargo...
188
00:38:43,532 --> 00:38:46,827
... su relaci�n con el Sr. Rodin...
189
00:38:46,994 --> 00:38:49,788
... se acab� hace 20 a�os.
190
00:38:51,248 --> 00:38:52,207
Bien.
191
00:38:52,416 --> 00:38:55,711
Nos vemos la semana que viene, Se�orita.
192
00:39:49,473 --> 00:39:53,018
Se�orita Pierre, tenemos que entrar.
193
00:39:56,230 --> 00:39:57,481
�Se�orita Pierre?
194
00:39:58,357 --> 00:39:59,566
No.
195
00:39:59,775 --> 00:40:02,402
- Srta.
- �No!
196
00:40:14,331 --> 00:40:15,749
Se�orita Pierre...
197
00:41:21,106 --> 00:41:23,066
Hola, Srta. Claudel.
198
00:41:23,901 --> 00:41:25,235
Se�orita Lucas.
199
00:41:33,911 --> 00:41:38,332
Se�orita Lucas, �quiere que la
Srta. Claudel venga con nosotros?
200
00:41:39,124 --> 00:41:41,919
Viene con nosotros a
caminar, �Srta. Claudel?
201
00:41:42,127 --> 00:41:44,004
Vamos, venga con nosotros.
202
00:41:44,213 --> 00:41:45,464
Venga a caminar.
203
00:41:45,839 --> 00:41:47,424
Venga con nosotros.
204
00:42:35,848 --> 00:42:38,225
Levante los pies, por favor.
205
00:42:39,601 --> 00:42:41,770
Levante los pies m�s.
206
00:44:04,061 --> 00:44:06,355
Pronto estaremos all�, se�orita.
207
00:44:12,152 --> 00:44:13,570
Vamos, se�oritas.
208
00:44:13,779 --> 00:44:16,740
Van a llegar pronto. Esto es muy bueno.
209
00:44:19,117 --> 00:44:21,119
Canten conmigo.
210
00:45:05,330 --> 00:45:07,082
Vamos, vamos a casa.
211
00:45:22,681 --> 00:45:24,808
Mire d�nde pones los pies.
212
00:47:35,063 --> 00:47:38,317
Usted se sabe el texto de memoria.
213
00:47:38,525 --> 00:47:41,820
Ahora quiero en sus...
214
00:47:42,946 --> 00:47:44,489
... gestos.
215
00:47:45,073 --> 00:47:47,284
Un muy galante Don Juan...
216
00:47:47,492 --> 00:47:52,372
... y la se�orita Charlotte
con un poco de dudas.
217
00:47:53,332 --> 00:47:54,833
Vamos.
218
00:47:55,042 --> 00:47:57,503
Hola, se�ora campesina.
219
00:47:57,711 --> 00:48:00,130
Don Juan, su gesto.
220
00:48:00,339 --> 00:48:02,633
Galantemente.
221
00:48:03,842 --> 00:48:06,136
Charlotte, retroceda un poco.
222
00:48:06,345 --> 00:48:07,888
Hay. Perfecto.
223
00:48:08,972 --> 00:48:10,849
Hola, se�ora campesina.
224
00:48:11,058 --> 00:48:13,560
- Hola, se�or.
- �De d�nde viene?
225
00:48:13,810 --> 00:48:14,645
Del pueblo.
226
00:48:14,853 --> 00:48:17,523
- �C�mo se llama?
- Charlotte.
227
00:48:17,731 --> 00:48:18,524
Don Juan.
228
00:48:18,732 --> 00:48:20,275
Yo, Don Juan.
229
00:48:20,484 --> 00:48:21,735
Empiecen de nuevo.
230
00:48:22,611 --> 00:48:25,239
Hola, se�ora campesina.
231
00:48:25,447 --> 00:48:27,074
Hola, se�or.
232
00:48:27,282 --> 00:48:29,368
- �De d�nde viene?
- Del pueblo.
233
00:48:29,576 --> 00:48:32,246
- �C�mo se llama?
- Charlotte.
234
00:48:32,454 --> 00:48:34,206
Yo, yo... Don Juan.
235
00:48:36,083 --> 00:48:38,126
Tiene unos ojos preciosos.
236
00:48:38,335 --> 00:48:42,381
Tiene unos ojos preciosos,
una hermosa cara.
237
00:48:42,589 --> 00:48:44,049
D�me...
238
00:48:44,299 --> 00:48:47,386
- ... su mano.
- No, mis manos est�n sucias.
239
00:48:47,594 --> 00:48:51,014
- Tiene unas manos bonitas.
- Ah� est�, esa es la Escena 1.
240
00:48:51,223 --> 00:48:54,601
Ahora continuamos con la Escena 2.
241
00:48:57,396 --> 00:49:00,023
- Hola, se�ora campesina.
- �No!
242
00:49:00,232 --> 00:49:02,401
�Quiere casarse conmigo?
243
00:49:03,986 --> 00:49:04,903
Pero no.
244
00:49:05,112 --> 00:49:07,114
Pens� que est�bamos empezando de nuevo.
245
00:49:07,322 --> 00:49:10,742
No, no se repite.
Seguimos con la Escena 2.
246
00:49:10,951 --> 00:49:12,828
- �Es usted casada?
- No.
247
00:49:14,288 --> 00:49:16,164
Pero lo estar� pronto, con Pierrot.
248
00:49:16,373 --> 00:49:18,959
�Qu�? �Va a casarse con un agricultor?
249
00:49:19,168 --> 00:49:22,296
Nunca, yo tambi�n la quiero.
�Quiere casarse conmigo?
250
00:49:22,504 --> 00:49:24,339
- No.
- �Por qu�?
251
00:49:24,590 --> 00:49:25,507
�Por qu�?
252
00:49:25,716 --> 00:49:26,550
�Por qu�?
253
00:49:26,758 --> 00:49:29,011
- Otra vez.
- �Quiere casarse conmigo?
254
00:49:29,219 --> 00:49:31,263
- �Quiere casarse conmigo?
- S�.
255
00:49:31,471 --> 00:49:35,684
En este momento no. Ahora no, Charlotte.
256
00:49:35,934 --> 00:49:38,979
- �Quiere casarse conmigo.
- Ya ha dicho eso.
257
00:49:39,188 --> 00:49:42,816
Ella dijo que s�. Despu�s dijo que no.
258
00:49:43,025 --> 00:49:44,484
Y despu�s, como voy saberlo.
259
00:49:44,693 --> 00:49:46,236
Usted est� un poco perdido.
260
00:49:46,445 --> 00:49:48,906
Bueno, vamos a volver. Vamos, contin�e.
261
00:49:49,114 --> 00:49:52,242
Usted es Don Juan, y quiere seducirla.
262
00:49:52,451 --> 00:49:54,286
No, con la condici�n
que mi t�a est� de acuerdo.
263
00:49:54,494 --> 00:49:56,455
No, no, no.
264
00:49:56,663 --> 00:49:59,541
Charlotte, usted solo diga "No"
265
00:49:59,750 --> 00:50:00,667
No.
266
00:50:00,876 --> 00:50:01,919
�Por qu�?
267
00:50:02,127 --> 00:50:04,171
Porque me ha enga�ado.
268
00:50:04,379 --> 00:50:06,298
Yo, �enga�arla? Nunca.
269
00:50:06,507 --> 00:50:09,718
- Yo, �enga�arla? Nunca.
- Yo la amo, tambi�n.
270
00:50:09,927 --> 00:50:11,571
Seguimos as�, Yo,
�enga�arla? Nunca...
271
00:50:11,572 --> 00:50:13,296
Yo, �enga�arla? Nunca.
Yo la amo, tambi�n.
272
00:50:13,305 --> 00:50:14,598
�M�rela!
273
00:50:14,806 --> 00:50:17,851
No lo diga al aire, m�rela.
274
00:50:18,101 --> 00:50:20,521
Pero yo la miro. �C�mo debo hacerlo?
275
00:50:20,729 --> 00:50:23,315
- Usted mira hacia abajo.
- No miro hacia bajo.
276
00:50:23,524 --> 00:50:24,983
Mire a Charlotte.
277
00:50:25,192 --> 00:50:26,193
M�rame.
278
00:50:26,401 --> 00:50:28,362
La estoy mirando. Yo estoy haciendo eso.
279
00:50:29,488 --> 00:50:31,365
Yo, �enga�arla? Nunca.
280
00:50:36,495 --> 00:50:39,831
Yo, �enga�arla? Nunca.
Yo la amo, tambi�n.
281
00:50:40,749 --> 00:50:42,709
�Quiere casarse conmigo?
282
00:50:42,918 --> 00:50:44,461
Repita: "S�..."
283
00:50:44,670 --> 00:50:46,839
- S�, pero...
- Pero con la condici�n...
284
00:50:47,047 --> 00:50:50,592
... pero con la condici�n
de que no me enga�e.
285
00:50:50,801 --> 00:50:54,137
Nunca, yo la amo tambi�n.
�Quiere casarse conmigo?
286
00:50:54,346 --> 00:50:56,974
- No. "B�same".
- B�same.
287
00:50:57,182 --> 00:50:59,810
M�s cerca, Don Juan. "B�same".
288
00:51:00,018 --> 00:51:03,063
Besa... B�same.
289
00:51:03,272 --> 00:51:05,482
Charlotte. "No antes del matrimonio."
290
00:51:05,691 --> 00:51:08,569
- No antes del matrimonio.
- D�me la mano.
291
00:51:08,777 --> 00:51:11,780
Despu�s, le beso como quiera.
292
00:51:11,989 --> 00:51:14,241
D�me la mano.
293
00:51:15,325 --> 00:51:16,910
Puede hacerlo mejor.
294
00:51:17,160 --> 00:51:21,290
Despu�s, le beso como quiera.
295
00:52:33,820 --> 00:52:35,989
�No, No, No!
296
00:52:36,198 --> 00:52:37,032
�No, No!
297
00:52:37,241 --> 00:52:39,034
�Pi�rdete! �Yo no quiero volver a verte!
298
00:52:40,285 --> 00:52:43,872
�Vete! �Yo no quiero volver a verte!
299
00:52:44,122 --> 00:52:45,707
�Pi�rdete!
300
00:52:45,916 --> 00:52:46,834
Pi�rdete!
301
00:52:47,042 --> 00:52:49,837
�Pi�rdete! �Yo no quiero volver a verte!
302
00:52:50,712 --> 00:52:53,674
�No quiero verte!
303
00:52:53,882 --> 00:52:55,884
- �Se�orita Lucas?
- �Vete!
304
00:52:56,093 --> 00:52:58,053
�Qu� pasa? Venga.
305
00:52:58,262 --> 00:52:59,555
�No!
306
00:53:03,976 --> 00:53:06,520
�Qu� est� sucediendo, Srta. Claudel?
307
00:53:10,774 --> 00:53:12,734
No lo soporto.
308
00:53:14,099 --> 00:53:15,377
�No lo soporto!
309
00:53:20,033 --> 00:53:22,828
�Soy un ser humano!
310
00:53:29,418 --> 00:53:32,713
Quiero apartarme de los
gritos de todas estas criaturas.
311
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
�Se me revuelve el coraz�n!
312
00:53:37,801 --> 00:53:41,805
Hable con su hermano.
Vendr� a visitarla ma�ana.
313
00:53:44,516 --> 00:53:45,517
Oh, Dios m�o...
314
00:53:45,726 --> 00:53:46,643
�Se�orita?
315
00:53:46,894 --> 00:53:48,520
�Se�orita?
316
00:53:49,229 --> 00:53:52,608
�Podr�a ayudarnos,
que se marchan al pueblo?
317
00:55:05,305 --> 00:55:08,684
Venga, la acompa�ar�.
318
00:55:24,032 --> 00:55:25,993
Gracias, se�orita
319
00:58:02,691 --> 00:58:04,026
Amen.
320
00:58:06,486 --> 00:58:09,573
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Esp�ritu Santo.
321
00:58:09,781 --> 00:58:10,908
Estoy listo.
322
00:58:11,116 --> 00:58:12,326
Este soy yo.
323
00:58:15,746 --> 00:58:17,748
Dios m�o, he resucitado...
324
00:58:17,956 --> 00:58:20,125
... y a�n estoy contigo.
325
00:58:29,176 --> 00:58:30,719
Dorm�a.
326
00:58:39,978 --> 00:58:42,356
Dorm�a como un muerto en la noche.
327
00:58:42,564 --> 00:58:44,608
Dios dijo: "H�gase la luz"...
328
00:58:44,816 --> 00:58:47,653
... y me despert� como en un grito.
329
00:58:48,779 --> 00:58:51,615
He surgido y despertado.
330
00:58:51,823 --> 00:58:54,243
Me levanto y comienzo...
331
00:58:54,451 --> 00:58:56,828
... con el d�a que empieza.
332
00:58:59,248 --> 00:59:00,582
Padre...
333
00:59:02,835 --> 00:59:05,379
... que me has dirigido
antes de los albores.
334
00:59:06,505 --> 00:59:09,091
Resisto con tu presencia.
335
00:59:13,846 --> 00:59:15,055
Dios.
336
00:59:16,723 --> 00:59:18,976
Quien es �nico de tres personas...
337
00:59:19,184 --> 00:59:22,104
... relaci�n por la cu�l
Cristo est� en la cruz.
338
00:59:22,312 --> 00:59:24,690
Verbo es cada palabra.
339
00:59:24,898 --> 00:59:27,234
Lo que dices, yo lo creo.
340
00:59:33,740 --> 00:59:36,994
T� diste la palabra y
defiero a tus clavos clavados...
341
00:59:37,202 --> 00:59:39,371
... el t�tulo en el cu�l
tengo mi esperanza.
342
00:59:40,372 --> 00:59:43,125
Lo que dices, lo creo.
343
00:59:53,844 --> 00:59:56,388
Yo soy el dedo en la llaga.
344
00:59:58,056 --> 01:00:00,684
La mano en el coraz�n.
345
01:00:04,188 --> 01:00:06,398
T� eres el Todopoderoso.
346
01:00:07,482 --> 01:00:10,152
No puedes evitar que yo te ame.
347
01:00:59,993 --> 01:01:04,164
"Qui�n sabe,
si alguien est� cerca de...
348
01:01:05,040 --> 01:01:07,084
... cometer el mismo delito que t�.
349
01:01:08,293 --> 01:01:12,589
Has pagado durante
2 a�os en un sanatorio.
350
01:01:14,466 --> 01:01:17,886
Matar a un ni�o, un alma inmortal.
351
01:01:18,095 --> 01:01:19,346
Es horrible.
352
01:01:22,766 --> 01:01:25,519
�C�mo se puede vivir y respirar...
353
01:01:25,727 --> 01:01:28,313
... con un crimen en la conciencia?
354
01:01:30,065 --> 01:01:32,526
�Puede ser que lo
hayas malinterpretado?
355
01:01:32,734 --> 01:01:37,322
De todos modos, yo no hablo con la
indignaci�n de un fariseo...
356
01:01:38,156 --> 01:01:40,492
...si no con la compasi�n
de un hermano".
357
01:01:55,299 --> 01:01:57,259
"Atardecer en la Abad�a de Frigolet...
358
01:01:57,467 --> 01:01:58,927
... cerca de Tarascon.
359
01:01:59,136 --> 01:02:00,596
Pronto visitar�...
360
01:02:00,804 --> 01:02:03,682
... a mi pobre hermana,
Camille, en Montdevergues.
361
01:02:05,559 --> 01:02:07,769
De cualquier forma, estoy convencido...
362
01:02:07,978 --> 01:02:11,148
... que en la mayor�a de los
casos llamados "locura"...
363
01:02:11,356 --> 01:02:14,109
... es realmente una posesi�n.
364
01:02:15,277 --> 01:02:19,072
Es curioso, en todo caso,
qu� casi las �nicas formas...
365
01:02:19,281 --> 01:02:22,117
... sean el orgullo y el terror...
366
01:02:22,951 --> 01:02:26,705
... los delirios de grandeza y
los delirios de persecuci�n.
367
01:02:27,623 --> 01:02:30,417
Ella era una gran artista...
368
01:02:31,585 --> 01:02:35,964
... Y su orgullo y desprecio
por el futuro previsible...
369
01:02:36,924 --> 01:02:39,676
... eran sin l�mites.
370
01:02:41,720 --> 01:02:44,306
Esto es m�s exagerado...
371
01:02:44,515 --> 01:02:47,684
... con la edad y la desgracia.
372
01:02:48,852 --> 01:02:52,606
Tengo el temperamento de mi hermana...
373
01:02:53,607 --> 01:02:57,402
... aunque un poco m�s
suave y un poco so�ador...
374
01:02:58,362 --> 01:03:00,656
... y sin la gracia de Dios...
375
01:03:00,864 --> 01:03:05,244
... mi historia habr�a
sido as�, o algo peor.
376
01:03:07,162 --> 01:03:11,333
�Es posible exorcizar a distancia?
377
01:03:32,271 --> 01:03:34,857
Dios me dijo que no...
378
01:03:35,065 --> 01:03:38,235
a mi entrada en los benedictinos.
379
01:04:01,842 --> 01:04:06,054
Si hubiera sido realmente
un santo o un h�roe...
380
01:04:06,263 --> 01:04:11,018
... qui�n sabe si no habr�a pasado
tambi�n a la defensa de Dios...
381
01:04:22,905 --> 01:04:24,573
... y si, a pesar de todo...
382
01:04:24,781 --> 01:04:29,203
... yo no hubiera sido capaz
de ser un verdadero santo".
383
01:06:43,962 --> 01:06:45,547
Disculpe.
384
01:06:50,177 --> 01:06:53,138
En aquel momento me
olvid� de la religi�n.
385
01:06:54,097 --> 01:06:57,059
La respetaba con la
ignorancia de un salvaje.
386
01:07:00,312 --> 01:07:01,647
La primera luz de verdad...
387
01:07:01,855 --> 01:07:05,400
... me fue dada al encontrar
los libros de un gran poeta.
388
01:07:05,609 --> 01:07:08,362
Le debo gratitud eterna...
389
01:07:09,738 --> 01:07:14,076
... y est� en un lugar visible
de mi formaci�n del pensamiento:
390
01:07:14,910 --> 01:07:16,453
Arthur Rimbaud.
391
01:07:18,830 --> 01:07:21,792
Leyendo "Iluminaciones"...
392
01:07:23,752 --> 01:07:26,630
... y despu�s de unos meses,
"Una temporada en el infierno"...
393
01:07:27,840 --> 01:07:30,259
... fue, para m�,
un acontecimiento decisivo.
394
01:07:32,970 --> 01:07:35,013
Por primera vez...
395
01:07:36,390 --> 01:07:40,143
Estos libros abrieron una grieta
en mi prisi�n materialista...
396
01:07:41,770 --> 01:07:46,108
... y me hicieron vivir una vida,
casi una impresi�n f�sica, sobrenatural.
397
01:08:03,333 --> 01:08:08,297
Este fue un ni�o desgraciado que,
el 25 de diciembre de 1886...
398
01:08:09,256 --> 01:08:11,633
... fue a Notre Dame de Par�s...
399
01:08:12,718 --> 01:08:15,262
Para asistir a las oficios de Navidad.
400
01:08:17,681 --> 01:08:19,099
Empec� a escribir...
401
01:08:19,308 --> 01:08:22,144
... y parec�a que en las masas...
402
01:08:22,352 --> 01:08:26,148
... fue tratado con un
superior diletantismo...
403
01:08:26,356 --> 01:08:29,318
... me gustar�a encontrar
una emoci�n adecuada...
404
01:08:29,526 --> 01:08:33,071
... y la materia de algunos
ejercicios decadentes.
405
01:08:37,492 --> 01:08:38,827
Pase.
406
01:08:45,834 --> 01:08:49,796
Es bajo estas disposiciones,
empujado por la multitud...
407
01:08:50,005 --> 01:08:52,007
... asist� a la misa mayor...
408
01:08:52,216 --> 01:08:54,801
... con no mucho placer.
409
01:08:55,802 --> 01:08:58,931
No teniendo nada mejor que
hacer, volv� a las V�speras.
410
01:08:59,139 --> 01:09:03,060
Hijos de los maestros,
vestidos con t�nicas blancas...
411
01:09:03,268 --> 01:09:08,023
... y alumnos del seminario de
Saint-Nicolas-du-Chardonnet...
412
01:09:08,273 --> 01:09:12,110
... Cantaban lo que m�s tarde
aprend�, el "Magnificat".
413
01:09:12,319 --> 01:09:15,239
Estaba yo de pie entre la multitud...
414
01:09:15,447 --> 01:09:17,616
... cerca de la segunda columna...
415
01:09:18,909 --> 01:09:21,725
... junto a la entrada
del coro, a la derecha,
416
01:09:21,726 --> 01:09:23,163
al lado de la sacrist�a.
417
01:09:23,372 --> 01:09:27,167
Y entonces sucedi� - el acontecimiento...
418
01:09:27,376 --> 01:09:29,545
... que domina mi vida.
419
01:09:30,462 --> 01:09:33,382
En un instante, mi coraz�n
fue tocado, y yo lo cre� as�.
420
01:09:33,590 --> 01:09:36,385
Pens� con semejante fuerza de decisi�n...
421
01:09:36,593 --> 01:09:41,223
... y con tal certeza,
sin dejar ninguna duda...
422
01:09:41,431 --> 01:09:44,226
... que ni los libros, el razonamiento...
423
01:09:44,434 --> 01:09:48,397
... los peligros de una vida
agitada no pod�an tambalear la fe...
424
01:09:48,605 --> 01:09:50,440
... o incluso tocarla.
425
01:09:51,817 --> 01:09:55,487
Tuve de pronto la sensaci�n...
426
01:09:55,696 --> 01:09:57,030
... la inocencia...
427
01:09:58,407 --> 01:10:00,951
... de la eterna infancia de Dios...
428
01:10:02,202 --> 01:10:04,788
Una revelaci�n indecible.
429
01:10:13,672 --> 01:10:18,260
Yo no soy cristiano para
disfrutar del sentimiento religioso...
430
01:10:18,468 --> 01:10:20,804
... o una especie de placer m�stico.
431
01:10:21,013 --> 01:10:23,015
Siempre odi� eso.
432
01:10:23,223 --> 01:10:26,393
Esto es por lo que soy cristiano:
433
01:10:26,602 --> 01:10:30,606
Soy cristiano por la obediencia y
por el inter�s...
434
01:10:30,814 --> 01:10:33,692
... de saber qu� se espera de m�.
435
01:10:33,901 --> 01:10:36,778
Pero nunca he tenido la idea de
disfrutar de Dios...
436
01:10:36,987 --> 01:10:40,657
... para cobrar el disfrute o
cualquier placer absoluto.
437
01:10:40,866 --> 01:10:44,244
Estar�a considerado
bastante vil, �no es as�?
438
01:10:45,370 --> 01:10:49,708
A mi parecer Dios llev�
asentamiento solemne en mi coraz�n.
439
01:10:49,917 --> 01:10:52,211
Me record� sus pasados favores...
440
01:10:52,419 --> 01:10:55,464
Y me mostr� mi vocaci�n,
me lo hizo saber.
441
01:10:55,672 --> 01:10:57,633
Me invit� al conocimiento...
442
01:10:57,841 --> 01:11:00,719
... m�s profundo y
m�s �ntimo de �l mismo.
443
01:12:00,946 --> 01:12:04,783
Se�or Claudel, esperamos su santidad.
444
01:12:04,992 --> 01:12:08,203
El secreto de la santidad se deja a Dios.
445
01:14:56,788 --> 01:14:58,415
Para la capilla. �Por qu�?
446
01:14:58,582 --> 01:15:00,667
Vamos a rezar una oraci�n.
447
01:15:01,376 --> 01:15:03,337
Vamos a ver a Dios.
448
01:15:03,545 --> 01:15:05,797
�Qu� es, el buen Dios?
449
01:15:05,964 --> 01:15:09,968
�l est� en el cielo. Es el que
escucha nuestras oraciones.
450
01:15:11,546 --> 01:15:13,797
Shh.
451
01:15:13,805 --> 01:15:15,098
Tranquilo.
452
01:15:15,265 --> 01:15:16,767
Me duele.
453
01:15:16,975 --> 01:15:19,645
- Tranquilo.
- �Mi pie!
454
01:15:19,853 --> 01:15:21,230
Tranquilo.
455
01:15:21,939 --> 01:15:23,774
Hola, Srta. Claudel.
456
01:15:23,982 --> 01:15:26,151
Parece feliz hoy.
457
01:15:26,360 --> 01:15:28,237
�Viene, su hermano?
458
01:15:28,445 --> 01:15:29,780
S�, esta tarde.
459
01:16:16,000 --> 01:16:17,835
�Gracias!
460
01:16:51,022 --> 01:16:54,435
- Paul.
- Camille.
461
01:16:55,324 --> 01:16:57,159
�Mi peque�o Paul!
462
01:17:11,298 --> 01:17:14,218
�Lloran, gritan...
463
01:17:14,426 --> 01:17:17,846
... se quejan, se r�en,
es insoportable!
464
01:17:19,139 --> 01:17:23,101
Son criaturas que incluso
sus padres no toleran.
465
01:17:25,020 --> 01:17:26,396
�Por qu� estoy aqu�?
466
01:17:26,605 --> 01:17:27,940
S�came.
467
01:17:28,148 --> 01:17:31,235
S�came de aqu�.
Ellos trataron de envenenarme.
468
01:17:31,443 --> 01:17:32,653
�Camille!
469
01:17:38,784 --> 01:17:41,161
�Qu� piensas t�, Camille?
470
01:17:42,162 --> 01:17:44,540
�Qu� te crees que hacemos,
mam�, Louise y yo?
471
01:17:45,374 --> 01:17:47,960
Hacemos todo lo posible
para que te mejores.
472
01:17:48,168 --> 01:17:51,421
Tienes la mejor atenci�n
incluso cu�ndo hay una guerra.
473
01:17:51,630 --> 01:17:52,714
Te equivocas.
474
01:17:52,923 --> 01:17:56,969
Nunca dejar� de estar equivocado,
s�lo dejar� de ser sincero.
475
01:18:08,146 --> 01:18:09,398
Si...
476
01:18:17,823 --> 01:18:20,868
Me enter� que hab�as enviado...
477
01:18:22,744 --> 01:18:25,497
... una buena cantidad de
dinero al se�or director.
478
01:18:28,375 --> 01:18:31,461
Tienes raz�n, porque es alguien que...
479
01:18:33,046 --> 01:18:35,591
... tiene una gran reputaci�n.
480
01:18:37,342 --> 01:18:39,469
Qui�n tiene la benevolencia...
481
01:18:42,431 --> 01:18:44,808
... como las hermanas en otras partes.
482
01:18:46,435 --> 01:18:48,228
Yo se que intentas consolarme...
483
01:18:48,437 --> 01:18:50,814
... llevas una carga extraordinaria...
484
01:18:55,861 --> 01:18:58,238
... haces un esfuerzo por m�.
485
01:18:59,865 --> 01:19:02,159
Est�s criando a cuatro hijos.
486
01:19:02,367 --> 01:19:05,913
Vas a los hoteles,
tienes terribles cargas.
487
01:19:06,121 --> 01:19:10,083
No s� c�mo lo haces.
Yo no podr�a.
488
01:19:13,420 --> 01:19:16,340
Pero sabes, aqu�,
es muy dif�cil...
489
01:19:17,716 --> 01:19:18,759
... vivir.
490
01:19:18,967 --> 01:19:20,928
�Comprendes, Paul?
491
01:19:23,764 --> 01:19:27,226
Hay reglas, formas de adaptarse a vivir.
492
01:19:27,434 --> 01:19:31,522
Es muy dif�cil de cambiar estas cosas.
493
01:19:33,732 --> 01:19:35,484
Hay demasiado ruido.
494
01:19:38,028 --> 01:19:42,074
Sabes, a mi... me gustar�a
volver a Villeneuve.
495
01:19:45,202 --> 01:19:47,538
Quiero vivir con mam�.
496
01:19:51,708 --> 01:19:55,504
No entiendo por qu� no me sacas.
497
01:19:59,591 --> 01:20:01,677
Aqu�, en primer lugar, es insoportable.
498
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
Yo preferir�a estar en tercer grado.
499
01:20:04,221 --> 01:20:08,809
Ya ves, yo llevo mi dieta.
No necesito mucho dinero.
500
01:20:09,017 --> 01:20:10,853
No sirve de nada en absoluto.
501
01:20:11,061 --> 01:20:12,604
Yo...
502
01:20:14,356 --> 01:20:16,984
Hablar� con el director.
Le preguntar� para...
503
01:20:17,192 --> 01:20:19,403
... l�brame o...
504
01:20:24,032 --> 01:20:25,659
Hace fr�o aqu�.
505
01:20:26,702 --> 01:20:28,662
Hace viento.
506
01:20:34,334 --> 01:20:37,504
Deber�as decirle a mam�
que venga a verme.
507
01:20:40,132 --> 01:20:42,885
Me gustar�a verla de nuevo.
508
01:20:43,677 --> 01:20:45,179
�Se lo dir�s?
509
01:20:45,387 --> 01:20:46,722
�Paul?
510
01:20:48,682 --> 01:20:51,977
Vendr�a r�pido no es tan agotador.
511
01:20:52,144 --> 01:20:54,229
Ella pod�a hacerlo.
512
01:20:56,440 --> 01:20:59,109
Tu mujer no me quiere,
ni los dem�s...
513
01:20:59,318 --> 01:21:01,945
... pero yo esperaba m�s.
514
01:21:19,046 --> 01:21:21,632
No te dejes manipular, Paul.
515
01:21:24,593 --> 01:21:26,553
Es Berthelot.
516
01:21:28,764 --> 01:21:30,974
Ya sabes, tu amigo Berthelot...
517
01:21:32,684 --> 01:21:35,062
... qui�n se llev� todas mis obras.
518
01:21:41,318 --> 01:21:44,780
Hasta parece que mi peque�o taller,
mis pobres muebles...
519
01:21:44,988 --> 01:21:47,699
... mi hogar y mis herramientas...
520
01:21:50,452 --> 01:21:52,621
... excitan su codicia.
521
01:21:52,829 --> 01:21:53,705
Esto es hermoso...
522
01:21:53,914 --> 01:21:58,085
... estos millonarios que se lanzan
sobre una artista indefensa.
523
01:21:58,293 --> 01:22:00,838
Son 40 veces m�s millonarios.
524
01:22:04,633 --> 01:22:06,301
La imaginaci�n.
525
01:22:07,261 --> 01:22:09,972
La sensaci�n, lo nuevo...
526
01:22:11,557 --> 01:22:13,934
... lo imprevisto viene dado
de un desarrollado esp�ritu.
527
01:22:14,142 --> 01:22:16,103
La cosa est� cerrada para ellos...
528
01:22:17,229 --> 01:22:19,022
... cabezas, bocas...
529
01:22:19,231 --> 01:22:21,024
... nervios, obtusos...
530
01:22:22,025 --> 01:22:24,194
... la luz se cerr� para siempre...
531
01:22:24,403 --> 01:22:27,030
Ellos necesitan a alguien
que se los facilite.
532
01:22:27,906 --> 01:22:29,449
Dijeron:
533
01:22:29,658 --> 01:22:33,412
"Utilizamos una alucinaci�n para
encontrar nuestros prop�sitos".
534
01:22:34,371 --> 01:22:38,542
Ellos son los que han tenido
el reconocimiento fundamental...
535
01:22:38,750 --> 01:22:42,087
... y no dan ninguna compensaci�n...
536
01:22:42,296 --> 01:22:45,549
... a la pobre mujer qu�
han privado de su genio.
537
01:22:45,716 --> 01:22:47,050
Paul...
538
01:22:48,135 --> 01:22:49,344
Paul...
539
01:22:54,725 --> 01:22:57,144
Esta es la explotaci�n de la mujer.
540
01:22:58,645 --> 01:23:00,981
Quieren hacerme sudar sangre.
541
01:23:03,817 --> 01:23:05,194
Y Rodin.
542
01:23:05,402 --> 01:23:07,696
La diab�lica mente de Rodin...
543
01:23:07,905 --> 01:23:11,408
... piensa solo una �nica cosa: robar.
544
01:23:11,617 --> 01:23:14,578
Miedo de que yo sea m�s que �l...
545
01:23:14,786 --> 01:23:16,796
... durante la vida, y sin
duda despu�s de la muerte.
546
01:23:21,376 --> 01:23:24,463
Quer�a que ellos me dominaran.
547
01:23:24,671 --> 01:23:28,300
�l quer�a que yo fuera
infeliz. As� es, lo soy.
548
01:23:28,467 --> 01:23:31,637
Esto puede que no te
moleste, pero a m� s�, Paul.
549
01:23:35,224 --> 01:23:38,185
Extra�o mucho esta esclavitud.
550
01:23:38,393 --> 01:23:42,773
Me gusta estar en casa y cerrar la puerta.
551
01:23:44,149 --> 01:23:46,985
Entonces t� dices: "Dios...
552
01:23:48,904 --> 01:23:52,282
..." Dios es bueno.
Dios se apiada de los afligidos "
553
01:23:53,700 --> 01:23:58,205
Hablemos, de tu Dios, que me
deja que me pudra en un manicomio
554
01:23:58,413 --> 01:24:00,791
Dios asigna la experiencia, Camille.
555
01:24:00,999 --> 01:24:02,751
�l aparto su mano.
556
01:24:02,918 --> 01:24:07,256
Nos dej� en el pecado para revisar
los secretos de su sabidur�a.
557
01:24:10,592 --> 01:24:13,303
Sus secretos hacen nuestra
indecisi�n debido a que...
558
01:24:13,512 --> 01:24:15,973
... no ten�amos suficiente
para convencernos.
559
01:24:23,313 --> 01:24:27,192
No hay nada en la tierra
como la traducci�n.
560
01:24:27,401 --> 01:24:29,444
Del significado de por
qu� �l est� en el cielo.
561
01:24:30,863 --> 01:24:32,823
Dios est� en todas partes.
562
01:24:33,991 --> 01:24:37,035
En todos los fen�menos naturales...
563
01:24:37,244 --> 01:24:39,913
... con lo cual todo
significa algo en �l.
564
01:24:41,206 --> 01:24:43,917
En todos los sentimientos
humanos, Camille.
565
01:24:44,126 --> 01:24:46,295
Todos los actos humanos.
566
01:24:48,422 --> 01:24:52,593
No hay nadie por el que
no tenga ning�n inter�s.
567
01:24:53,552 --> 01:24:55,387
A qui�n �l no vea.
568
01:24:55,596 --> 01:24:58,015
Qui�n no tiene nada que ver con �l.
569
01:24:58,182 --> 01:25:00,809
Tanto en lo bueno como en lo malo.
570
01:25:02,102 --> 01:25:04,688
Todo es par�bola, Camille.
571
01:25:04,897 --> 01:25:07,107
Todo significa infinita complejidad.
572
01:25:07,316 --> 01:25:10,110
La conexi�n de las
criaturas con su creador.
573
01:25:24,875 --> 01:25:27,085
En realidad, Paul...
574
01:25:28,504 --> 01:25:31,840
... me obligar�a a hacer esculturas.
575
01:25:32,049 --> 01:25:35,219
Al ver que no podemos hacerlo,
eso me da problemas.
576
01:25:35,427 --> 01:25:37,346
Pero no el decidir eso...
577
01:25:37,554 --> 01:25:38,931
... en su lugar.
578
01:25:41,808 --> 01:25:43,435
Prom�teme...
579
01:25:45,729 --> 01:25:49,733
... que me esperar�s y
que no me abandonaras.
580
01:25:51,026 --> 01:25:53,111
Te lo prometo, Camille.
581
01:25:54,071 --> 01:25:55,364
Durante 20 a�os...
582
01:25:55,531 --> 01:25:58,242
... todas las noches,
cada ma�ana, rezo por ti.
583
01:25:58,450 --> 01:26:02,621
Todav�a estoy enferma,
me envenenaron la sangre.
584
01:26:02,788 --> 01:26:04,665
Mi cuerpo arde, Paul.
585
01:26:04,873 --> 01:26:09,044
Este Protestante Rodin
me dispenso la dosis...
586
01:26:09,878 --> 01:26:13,006
... porque esperaba heredar
mi taller.
587
01:26:19,096 --> 01:26:20,305
Voy a dejarte.
588
01:26:22,099 --> 01:26:23,267
S�.
589
01:26:23,475 --> 01:26:26,979
�Puede ser que cuando termine
la guerra, pueda ir contigo?
590
01:26:49,543 --> 01:26:53,672
Me sentar� al sol.
Estoy tranquila.
591
01:27:31,710 --> 01:27:34,087
Hola. �C�mo te va?
592
01:28:21,385 --> 01:28:23,387
Qu� terrible tristeza.
593
01:28:30,978 --> 01:28:33,355
No hay peor trabajo que el arte, Doctor.
594
01:28:33,564 --> 01:28:35,065
El genio se paga.
595
01:28:35,274 --> 01:28:38,151
�Qu� tragedia! �Qu� vida!
596
01:28:38,360 --> 01:28:41,697
La vocaci�n art�stica es una
vocaci�n muy peligrosa para algunos...
597
01:28:41,905 --> 01:28:44,700
... y hay muy pocas personas
que lo pueden resistir.
598
01:28:44,908 --> 01:28:49,079
El arte aborda facultades de la
mente que son muy peligrosas...
599
01:28:49,288 --> 01:28:52,291
... la imaginaci�n y la sensibilidad...
600
01:28:52,499 --> 01:28:55,794
... pueden hacer f�cilmente
que el equilibrio se malogre...
601
01:28:55,961 --> 01:28:58,547
... y llevar una vida con poco
aplomo.
602
01:29:01,425 --> 01:29:03,177
A los 30...
603
01:29:03,385 --> 01:29:06,597
... mi hermana se dio cuenta
que Rodin no se casar�a.
604
01:29:07,389 --> 01:29:09,516
Todo se derrumb� a su alrededor...
605
01:29:10,350 --> 01:29:12,603
... y la raz�n no se resisti�.
606
01:29:13,687 --> 01:29:15,898
Ese fue el final de su vida consciente.
607
01:29:16,106 --> 01:29:17,107
S�.
608
01:29:17,316 --> 01:29:19,985
Srta... su hermana...
609
01:29:20,194 --> 01:29:22,946
... continua sufriendo mucha persecuci�n.
610
01:29:23,780 --> 01:29:26,825
Siempre con el temor de ser envenenada.
611
01:29:29,578 --> 01:29:33,498
A todos los genios, la vida
se les llena de decepciones.
612
01:29:33,707 --> 01:29:35,626
S�, pero...
613
01:29:35,834 --> 01:29:40,172
... La Srta. Claudel
est� tranquila y d�cil...
614
01:29:40,380 --> 01:29:42,633
... extra�a mucho...
615
01:29:42,799 --> 01:29:44,968
... ella quiere muy fuertemente...
616
01:29:45,177 --> 01:29:48,472
... estar m�s cerca de Par�s...
617
01:29:48,680 --> 01:29:51,475
... quiere vivir sola en el campo.
618
01:29:51,683 --> 01:29:54,102
Y creo que...
619
01:29:54,269 --> 01:29:58,690
... podr�a ser el momento...
620
01:29:58,899 --> 01:30:01,693
... de tratar de satisfacerla.
621
01:31:21,092 --> 01:31:25,092
Camille pas� los �ltimos 29 a�os
de su vida internada en el manicomio
622
01:31:25,117 --> 01:31:29,117
y muri� el 19 de octubre de 1943,
a la edad de 79 a�os.
623
01:31:29,142 --> 01:31:33,142
Enterrada en una fosa com�n,
nunca se encontr� su cuerpo.
624
01:31:33,167 --> 01:31:34,993
Hasta su muerte el
23 de febrero de 1955,
625
01:31:34,994 --> 01:31:37,167
Paul visit� a su hermana
hasta el final de su vida.
626
01:31:38,092 --> 01:31:42,092
�l no asisti� a su funeral en
el asilo de Montdevergues.
627
01:32:14,941 --> 01:32:18,941
Traducci�n: pacoss46742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.