Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,088 --> 00:00:18,928
LICHT OP HET PIAZZA
2
00:01:34,848 --> 00:01:40,888
In Florence staat het indrukwekkende
Palazzo della Signoria.
3
00:01:41,168 --> 00:01:46,568
De toren is gebouwd door Arnolfo
di Cambio, tussen 1298 en 1314.
4
00:01:46,688 --> 00:01:53,808
- Hij is wel 55 meter hoog.
- Ma, die leeuw heeft geen tanden.
5
00:01:56,408 --> 00:02:02,248
Ik heb het warm en m'n voeten doen
pijn. Ik moet even ergens zitten.
6
00:02:02,448 --> 00:02:07,088
Daar bijvoorbeeld. Lijkt je dat
geen lekker rustig plekje?
7
00:02:08,408 --> 00:02:14,168
Laten we vanavond cannelloni eten.
En gelati als toetje.
8
00:02:14,608 --> 00:02:19,488
- Toe nou, mama.
- Niet zeuren.
9
00:02:21,768 --> 00:02:28,328
- Je eet alleen maar cannelloni.
- Mama, Ik ben dol op cannelloni.
10
00:02:28,488 --> 00:02:33,208
Okee, Clara, het is jouw maag.
Eet jij maar lekker cannelloni.
11
00:02:36,288 --> 00:02:41,448
Een jus fresca voor haar
en voor mij een Cinzano met ijs.
12
00:02:52,288 --> 00:03:00,008
- Mama, hoe heet het hier?
- Piazza della Signoria.
13
00:03:00,168 --> 00:03:03,648
Heel mooi. Wat is hier gebeurd?
14
00:03:05,768 --> 00:03:10,368
Dat beeld van die lange bleke jongen
is van Michelangelo. Weet je nog?
15
00:03:10,528 --> 00:03:15,568
En ik vrees dat er ook een monnik
op de brandstapel is gestorven.
16
00:03:15,728 --> 00:03:22,368
Hij vertelde de mensen dat ze slecht
waren en toen werden ze boos.
17
00:03:22,528 --> 00:03:28,128
Volgens mij hebben ze er spijt van.
Er ligt nu een gedenksteen.
18
00:03:28,328 --> 00:03:30,848
Clara.
19
00:04:09,848 --> 00:04:15,128
- Hij heeft ons al eerder gezien.
- Dat kan ik me niet herinneren.
20
00:04:15,328 --> 00:04:18,928
Signora, mijn Engels is niet zo...
21
00:04:19,048 --> 00:04:24,288
Mijn Italiaans ook niet. Dank u.
Clara, zullen we maar eens...
22
00:04:24,408 --> 00:04:28,088
Ik zag jullie op zondag...
Piazza della Repubblica.
23
00:04:28,248 --> 00:04:31,448
Weet u nog? Musica.
24
00:04:33,808 --> 00:04:40,128
-En die dame, fantastica.
O sole mio.
25
00:04:40,408 --> 00:04:46,528
Goed he? Il mio negozio...
Mijn winkel is daar.
26
00:04:46,688 --> 00:04:50,088
- Mag ik?
- Scusi, het wordt al laat.
27
00:04:50,248 --> 00:04:53,968
Ik heb m'n drinken nog niet op.
28
00:04:54,568 --> 00:04:58,328
- Grazie mille.
- Prego.
29
00:05:02,648 --> 00:05:05,408
Mag ik even kijken?
30
00:05:06,568 --> 00:05:13,528
Dassen, Borsalino-hoeden,
handschoenen. Alles voor heren.
31
00:05:13,728 --> 00:05:18,328
- Het is voor uw echtgenoot.
- Die is er helaas niet bij.
32
00:05:18,648 --> 00:05:24,368
U moet cadeaus voor hem
meenemen. En ook voor uw man.
33
00:05:24,568 --> 00:05:30,128
- Ik heb geen echtgenoot.
- Signorina? Vergeef me.
34
00:05:30,328 --> 00:05:36,488
- Fabrizio Naccarelli.
- Clara Johnson.
35
00:05:36,608 --> 00:05:43,808
- Aha, famiglia van Van Johnson?
- Nee, dat niet.
36
00:05:44,848 --> 00:05:51,968
Signora, u hebt... Hoe zeg je dat?
Een prachtig gebruinde huid.
37
00:05:52,168 --> 00:05:57,928
- En jij ook, Signorina. Bella.
- Ik ben overal bruin.
38
00:05:58,128 --> 00:06:04,128
Behalve waar m'n zwembroek en...
Wat is beha in het Italiaans?
39
00:06:04,248 --> 00:06:09,008
We hebben geen tijd om het
op te zoeken, lieverd. Quanto.
40
00:06:10,288 --> 00:06:15,928
- Permette.
- Nee, dat is helemaal niet nodig.
41
00:06:16,248 --> 00:06:19,968
- Ik roep wel een taxi.
- Het is vlakbij, we lopen wel.
42
00:06:20,168 --> 00:06:26,128
Logeert u in het Savoy?
Het Excelsior Italia is vlakbij.
43
00:06:26,248 --> 00:06:30,728
- We logeren in het Grand.
- Het Grand? Heel sjiek.
44
00:06:30,888 --> 00:06:36,128
Kom mee, Clara.
Mag ik u nogmaals bedanken?
45
00:06:36,248 --> 00:06:40,048
- Fortunatissimo.
- Tot kijk.
46
00:06:41,328 --> 00:06:46,968
- Mama, wat betekent dat?
- Fortunatissimo.
47
00:06:47,128 --> 00:06:50,408
Blij u ontmoet te hebben, denk ik.
48
00:06:51,408 --> 00:06:56,248
- Fortunatissimo, Fabrizio.
- Fortunatissimo, Clara.
49
00:07:09,088 --> 00:07:14,768
- Is hij af, lieverd?
- Bijna. Zal ik 'm voorlezen?
50
00:07:15,008 --> 00:07:20,608
Lieve papa. Het is hier leuk,
behalve vanochtend voor het hotel.
51
00:07:20,768 --> 00:07:26,648
Ik zag 'n witte collie met 'n witte
vlek op z'n neus, net als Ronnie.
52
00:07:26,808 --> 00:07:31,288
Toen moest ik huilen.
Ik mis Ronnie heel erg, en u ook.
53
00:07:31,448 --> 00:07:37,688
Met mama gaat alles goed. Vanavond
hebben we cannelloni gegeten.
54
00:07:37,928 --> 00:07:46,008
Pronto? Spreekt u mee.
Miss Hawtree, ik verwachtte u al.
55
00:07:47,368 --> 00:07:51,208
- Wie was dat?
- Een aardige Engelse dame.
56
00:07:51,368 --> 00:07:56,448
Ze woont al twintig jaar in Italie.
Ze geeft Italiaanse les.
57
00:07:56,648 --> 00:08:03,448
- Ze kan jou Italiaans leren.
- 'Kom binnen' is avanti.
58
00:08:03,648 --> 00:08:07,808
- Ik ken buona sera en ciao.
- Er is nog veel meer.
59
00:08:08,008 --> 00:08:15,168
- Dan mag jij het mij leren.
- Hoe zou je Fabrizio schrijven?
60
00:08:15,328 --> 00:08:18,968
- Hoezo?
- Dan vertel ik papa over Fabrizio.
61
00:08:19,168 --> 00:08:24,288
Dat interesseert hem toch niet.
Vertel hem maar over de hond.
62
00:08:26,288 --> 00:08:30,168
- Mrs. Johnson?
- Komt u binnen, miss Hawtree.
63
00:08:32,008 --> 00:08:37,168
- Clara, dit is miss Hawtree.
- Buona sera.
64
00:08:37,368 --> 00:08:41,648
- Je uitspraak is bijna volmaakt.
- Een glaasje Strega?
65
00:08:41,848 --> 00:08:47,848
- Ik ben nogal dol op Strega.
- Echt? Ik vind het te stroperig.
66
00:08:48,008 --> 00:08:53,648
Alles in Italie is 'te'. Daarom zijn
wij, stijve Engelsen, dol op Italie.
67
00:08:57,968 --> 00:09:01,128
Wat een mooie broche.
68
00:09:01,328 --> 00:09:06,168
Toen we er laatst zo een zagen,
zei u dat u 'm vreselijk vond.
69
00:09:06,328 --> 00:09:10,648
Ga jij maar in bad, dan regel ik het
verder met miss Hawtree.
70
00:09:10,848 --> 00:09:16,488
- M'n brief moet nog af.
- Dat kan wel tot morgen wachten.
71
00:09:19,128 --> 00:09:22,368
Goedenavond, miss Hawtree.
72
00:09:24,048 --> 00:09:28,168
- Knappe dochter hebt u.
- Dank u.
73
00:09:28,368 --> 00:09:32,928
- Op het balkon is het koeler.
- Vindt u het te warm in Italie?
74
00:09:33,088 --> 00:09:35,768
Nee, wij komen uit het zuiden.
75
00:09:35,968 --> 00:09:41,248
Sinds m'n huwelijk woon ik
in Winston-Salem. In North Carolina.
76
00:09:41,408 --> 00:09:45,288
Volgens mij weet ik wel ongeveer
waar dat ligt.
77
00:09:48,208 --> 00:09:52,368
U hebt helemaal gelijk.
Alles in Italie is 'te'.
78
00:09:52,528 --> 00:09:58,528
U blijft zeker nog wel even? Als u
wilt dat uw dochter Italiaans leert?
79
00:09:58,728 --> 00:10:04,128
Ik weet het niet. Een paar weken,
een paar dagen, een paar maanden.
80
00:10:04,288 --> 00:10:07,568
Het hangt ervan af.
81
00:10:07,728 --> 00:10:11,768
Waarom zeg ik 't niet?
Ik heb dit al zo vaak meegemaakt.
82
00:10:11,968 --> 00:10:18,208
We zijn op het balkon omdat ik niet
wil dat Clara ons gesprek kan horen.
83
00:10:18,368 --> 00:10:21,808
Toen ze klein was,
heeft ze een ongeluk gehad.
84
00:10:22,008 --> 00:10:28,848
Aan de rechterkant van haar hoofd
heeft ze een sikkelvormig litteken.
85
00:10:29,008 --> 00:10:35,288
Ze had een Shetland-pony
en die heeft haar een trap gegeven.
86
00:10:35,488 --> 00:10:40,288
Het was kantje boord. Ze is
vier dagen bewusteloos geweest.
87
00:10:40,488 --> 00:10:46,728
Nu heeft ze dat litteken. En het
verstand van een kind van tien.
88
00:10:46,888 --> 00:10:48,968
Mrs. Johnson.
89
00:10:49,168 --> 00:10:54,768
Ik weet het. Zo op het eerste oog
valt het helemaal niet op.
90
00:10:54,928 --> 00:10:59,368
Maar hebt u niets vreemds
aan haar gemerkt?
91
00:10:59,648 --> 00:11:06,408
Iets ondefinieerbaars. Het eerste
wat opvalt, is hoe knap ze is.
92
00:11:06,608 --> 00:11:13,168
Ik heb al heel wat jongens
voorzichtig moeten inlichten.
93
00:11:13,328 --> 00:11:18,448
- Mijn man is daar niet goed in.
- Wat naar voor u.
94
00:11:18,608 --> 00:11:24,088
Ik ben eraan gewend.
Ik hou mezelf altijd een ding voor:
95
00:11:24,248 --> 00:11:28,888
Iedere moeder wil een kleine meid
die nooit groot wordt.
96
00:11:29,048 --> 00:11:32,368
Als je het zo bekijkt,
heb ik geluk gehad.
97
00:11:32,568 --> 00:11:39,928
Ze is echt heel erg lief
en ik ben ontzettend blij met haar.
98
00:12:00,448 --> 00:12:06,088
Ik ben dol op dat groene badzout. De
fles is half leeg. Bent u nu boos?
99
00:12:06,248 --> 00:12:09,848
- Natuurlijk niet.
- Ruik eens.
100
00:12:10,008 --> 00:12:13,488
Dennengeur. Verrukkelijk.
101
00:12:13,648 --> 00:12:17,008
Miss Hawtree komt morgen
om twee uur.
102
00:12:17,168 --> 00:12:22,208
Ik vind haar aardig.
Ze lijkt niet op een lerares.
103
00:12:22,408 --> 00:12:27,768
Nu hoeft u misschien niet meer
de hele dag bij me te blijven.
104
00:12:27,968 --> 00:12:33,328
Ik vind het leuk om bij je te zijn.
Kijk eens aan, nu kan het licht uit.
105
00:12:33,488 --> 00:12:38,368
- Wilt u nog even voorlezen?
- Vooruit, een klein stukje dan.
106
00:12:38,528 --> 00:12:42,488
- Waar waren we gebleven?
- Ik heb de bladzij gemerkt.
107
00:12:44,088 --> 00:12:49,648
Mama, straks val ik in slaap
terwijl u aan het voorlezen bent.
108
00:12:49,808 --> 00:12:52,448
Wilt u nu vast even kijken?
109
00:12:52,688 --> 00:12:57,888
Okee, eens even kijken.
In de badkamer ben ik al geweest.
110
00:12:58,048 --> 00:13:03,648
Nu de kasten nog. Daar zit niets.
En nu nog even onder het bed.
111
00:13:04,168 --> 00:13:09,208
De kust is veilig, geen spoken.
Dat had je toch ook niet verwacht?
112
00:13:09,328 --> 00:13:14,888
- Ik vind het fijn als u even kijkt.
- Echt, spoken bestaan niet.
113
00:13:15,048 --> 00:13:17,528
En zeker niet in Italie.
114
00:13:19,648 --> 00:13:26,368
De bel voor de thee rinkelde en Jo
kwam binnen met een kwade blik.
115
00:13:26,568 --> 00:13:33,368
Amy raapte al haar moed bij elkaar
en zei: Alsjeblieft Jo, vergeef me.
116
00:13:33,568 --> 00:13:36,248
Ik zal je nooit vergeven.
117
00:13:42,648 --> 00:13:46,088
- Buon giorno.
- Is er post?
118
00:13:46,248 --> 00:13:52,248
Nee, misschien vanmiddag.
Waar gaat u vandaag lunchen?
119
00:13:52,368 --> 00:13:57,368
Rond twaalven zijn we vlak bij
de Straat van de Illustere Toscanen.
120
00:13:57,568 --> 00:14:02,848
- Kunt u iets aanbevelen?
- Daar zit u bijna overal goed.
121
00:14:03,008 --> 00:14:08,088
Misschien is het eten
in het Cafe Risole wel het beste.
122
00:14:16,728 --> 00:14:21,808
Fabrizio Naccarelli?
Fabrizio, questo e Carlo.
123
00:14:23,248 --> 00:14:28,968
Giovanni Boccaccio
Nicolo Machiavelli.
124
00:14:29,128 --> 00:14:33,888
Nicolo Machiavelli.
Moet je dat zo uitspreken?
125
00:14:34,048 --> 00:14:38,888
Het moet maar even. Miss Hawtree
kan het ons wel vertellen.
126
00:14:39,048 --> 00:14:44,368
Help me herinneren dat ik het vraag.
Galileo Galilei.
127
00:14:44,568 --> 00:14:50,008
- Galileo Galilei.
- Pier Antonio Michelli.
128
00:14:50,168 --> 00:14:54,528
- Pier Antonio Michelli.
- Fabrizio Naccarelli.
129
00:14:54,688 --> 00:15:00,368
Signora, signorina.
Wat een aangename verrassing.
130
00:15:00,528 --> 00:15:06,328
Buon giorno, signora Johnson, Clara.
Zie je, ik weet nog hoe je heet.
131
00:15:06,488 --> 00:15:11,368
- Come sta?
- Hij vraagt hoe het met je gaat.
132
00:15:11,568 --> 00:15:16,288
Morgen antwoord ik in het Italiaans.
Ik krijg zo m'n eerste les.
133
00:15:16,448 --> 00:15:22,208
Lessen kosten geld. Bij mij
kun je gratis Italiaans leren.
134
00:15:22,368 --> 00:15:25,528
Ik heb de lessen al geregeld.
135
00:15:25,728 --> 00:15:30,968
En uw Engels is helaas niet goed
genoeg om Clara Italiaans te leren.
136
00:15:31,128 --> 00:15:37,928
- Dan mag Clara mij Engels leren.
- Het lijkt me geen goed idee.
137
00:15:38,088 --> 00:15:42,088
Ik zal u een vraag stellen:
Hoe maakt u het, signorina?
138
00:15:42,288 --> 00:15:47,288
- Uitstekend, dank u.
- En u?
139
00:15:47,448 --> 00:15:53,328
- Maakt signor Johnson 't ook goed?
- Er was vandaag geen brief.
140
00:15:53,488 --> 00:16:00,048
- Hoe is 't met signor Van Johnson?
- Ik zei toch dat ik die niet ken?
141
00:16:00,208 --> 00:16:06,008
Scusi, dat was ik vergeten.
-Signora, ik trakteer u op 'n lunch.
142
00:16:06,168 --> 00:16:12,168
- Grazie, maar we hebben geen tijd
- We gingen toch in dat cafe eten?
143
00:16:12,328 --> 00:16:15,528
We zijn te lang
in het museum blijven hangen.
144
00:16:15,688 --> 00:16:19,288
We eten een broodje in het hotel,
voor onze les.
145
00:16:19,448 --> 00:16:25,168
Dan lunchen we een andere keer.
Of zullen we dineren?
146
00:16:25,328 --> 00:16:30,088
Doe je hoed recht, Clara.
Taxi.
147
00:16:30,648 --> 00:16:37,208
- Fortunatissimo, Fabrizio.
- Nee, nu is het arrivederla.
148
00:16:37,368 --> 00:16:42,808
- Op onze volgende ontmoeting.
- Zeker. Arrivederla, Fabrizio.
149
00:16:43,008 --> 00:16:47,728
- Op onze volgende ontmoeting.
- Arrivederla, Clara.
150
00:16:52,448 --> 00:16:56,288
Ik zeg wel dat hij direct
naar het hotel moet.
151
00:16:59,688 --> 00:17:06,248
- Buon viaggio.
- Goede reis. Behouden vaart.
152
00:17:09,008 --> 00:17:15,768
- Voor signorina Johnson.
- Is het voor mij? Laat eens zien.
153
00:17:23,328 --> 00:17:26,568
Wat een schatje, he?
154
00:17:26,728 --> 00:17:33,048
Hartelijke groeten van uw vriend,
Fabrizio Naccarelli.
155
00:17:33,208 --> 00:17:37,768
Hoe weet hij nou dat ik gek
op honden ben? Wat lief van hem.
156
00:17:37,928 --> 00:17:41,768
We kunnen geen cadeaus
van vreemden aannemen.
157
00:17:41,928 --> 00:17:45,608
Hij is toch geen vreemde.
Toe nou, mama.
158
00:17:45,768 --> 00:17:50,608
- Die zielepoot heeft geen huis.
- Okee, rustig nou maar.
159
00:17:50,808 --> 00:17:56,608
Grazie, mamma mia. Klopt dat?
-Laten we bellen om 'm te bedanken.
160
00:17:56,808 --> 00:18:01,328
We sturen wel een briefje,
zodat hij het nooit meer zal doen.
161
00:18:20,328 --> 00:18:22,888
Mooi, he?
162
00:18:31,368 --> 00:18:35,688
Het toeval is ons
bijzonder gunstig gezind.
163
00:18:35,888 --> 00:18:41,208
-Kijk, ik draag een van de anjers.
Grazie.
164
00:18:41,368 --> 00:18:44,968
We hadden toch gevraagd
of u niet meer...
165
00:18:45,168 --> 00:18:51,408
Ik mocht geen honden meer sturen.
U hebt niets over fiori gezegd.
166
00:18:51,568 --> 00:18:55,968
- Signora...
- Grazie, we hebben al geluncht.
167
00:19:15,208 --> 00:19:19,768
Ik mag van uw moeder
geen honden of bloemen meer sturen.
168
00:19:20,048 --> 00:19:26,408
- Ze heeft niets over snoep gezegd.
- Een enorme doos. Erg vies.
169
00:19:26,608 --> 00:19:33,608
Niet te geloven. Hij weet elke dag
waar we zijn. Net een bloedhond.
170
00:19:40,728 --> 00:19:44,408
Ziet hij niet dat er iets
met Clara aan de hand is?
171
00:19:44,568 --> 00:19:48,848
Zijn Engels is net zo slecht
als haar Italiaans.
172
00:19:49,048 --> 00:19:51,968
Net of ze geen woorden
nodig hebben.
173
00:19:52,128 --> 00:19:56,128
Het zijn net twee spelende kinderen.
174
00:20:00,048 --> 00:20:02,688
Clara.
175
00:20:02,888 --> 00:20:06,608
Is dat Fabrizio niet?
176
00:20:12,608 --> 00:20:15,048
Ik heb je voet.
177
00:20:15,568 --> 00:20:19,048
Ik kan niet zeggen
dat ik verrast ben.
178
00:20:19,288 --> 00:20:24,208
Hij zwemt waarschijnlijk al
onder water sinds wij hier zitten.
179
00:20:42,568 --> 00:20:45,928
Het zijn net twee vlinders.
180
00:20:46,088 --> 00:20:50,408
Alleen denken vlinders
niet zo vaak aan seks.
181
00:20:50,888 --> 00:20:54,688
We zijn met Clara
naar het buitenland gegaan, -
182
00:20:54,968 --> 00:21:01,128
- toen ze op een dag haar armen
om de kruideniershulp sloeg.
183
00:21:01,288 --> 00:21:05,608
De artsen zeiden
dat we het onder ogen moesten zien.
184
00:21:05,808 --> 00:21:13,928
Dat we aan Clara moesten uitleggen
wat wel mag en wat niet mag.
185
00:21:14,128 --> 00:21:19,928
Maar dat soort gevoelens
houdt daar geen rekening mee.
186
00:21:21,008 --> 00:21:24,448
Ik had me voorgenomen
om vandaag niet te roken.
187
00:21:50,048 --> 00:21:54,568
Ze is helemaal door het dolle heen.
Straks gaat ze nog huilen.
188
00:22:24,648 --> 00:22:27,128
Kon ik dat maar doen.
189
00:22:40,568 --> 00:22:44,008
Buon giorno, signore.
190
00:22:45,368 --> 00:22:48,768
Ik heb een litteken
boven m'n rechteroor.
191
00:22:49,048 --> 00:22:54,048
Nee, tu sei bella.
En je haar is prachtig.
192
00:22:56,168 --> 00:23:02,488
- Clara, het is tijd voor je les.
- Vandaag niet, toe nou.
193
00:23:02,688 --> 00:23:09,568
Ga vanavond met me uit eten.
Anders heb ik geen excuus.
194
00:23:09,768 --> 00:23:16,008
- Heel graag, maar vanavond...
- Wat gemeen. Ik wil geen lessen.
195
00:23:18,608 --> 00:23:23,168
Ik kom wel naar het hotel.
Om zeven uur. Ciao.
196
00:23:23,328 --> 00:23:28,448
- Fortunatissimo, Fabrizio.
- Nee, geen fortunatissimo meer.
197
00:23:28,608 --> 00:23:33,048
- Nu is het arrivederla.
- Fortunatissimo klonk beter.
198
00:23:33,208 --> 00:23:38,928
-Vind je? Dan vind ik dat ook.
Fortunatissimo.
199
00:23:40,408 --> 00:23:44,368
Wacht even, ik heb de boeken
in de auto laten liggen.
200
00:23:49,768 --> 00:23:55,208
We moeten die afspraak afzeggen.
We mogen geen vrienden worden.
201
00:23:55,368 --> 00:24:00,248
- Waarom niet?
- Dan gaat hij nooit meer weg.
202
00:24:00,368 --> 00:24:04,488
Maar wij moeten toch terug
naar papa en Ronnie?
203
00:24:04,648 --> 00:24:08,448
Het was moeilijk
om afscheid te nemen van Ronnie.
204
00:24:08,608 --> 00:24:14,168
Straks ga je Fabrizio aardig vinden
en dan kom je hier nooit meer terug.
205
00:24:14,328 --> 00:24:19,448
Ik vind hem nu al aardig.
Ik kan hem altijd brieven schrijven.
206
00:24:19,608 --> 00:24:26,368
Het leven is hard. We gaan gewoon
eten en dan krijg jij cannelloni.
207
00:24:26,528 --> 00:24:31,728
Ik praat niet meer met u.
Met niemand.
208
00:24:40,648 --> 00:24:45,648
Als je niet snel gaat eten,
zul je daar spijt van krijgen.
209
00:24:45,808 --> 00:24:51,448
- De portier wist een leuk...
- Fabrizio.
210
00:24:51,808 --> 00:24:55,608
Signorina, che fortuna.
211
00:24:55,768 --> 00:25:01,808
Ik was bij 't hotel, 't restaurant.
Geen signora, geen signorina.
212
00:25:01,928 --> 00:25:07,128
Ik was ongelukkig. Ik ben gaan lopen
en daar zijn jullie dan.
213
00:25:07,288 --> 00:25:12,328
- Is er iets misgegaan?
- Ja, er kwam iets tussen.
214
00:25:12,488 --> 00:25:18,408
Wat zie je er mooi uit.
En wat ruik je lekker.
215
00:25:18,608 --> 00:25:23,208
- Nog niets besteld? Permette?
- Natuurlijk, ga uw gang.
216
00:25:23,368 --> 00:25:27,888
- Wat vind je lekker?
- Cannelloni.
217
00:25:48,608 --> 00:25:53,848
Als je je niet gedraagt,
ga je maar in de hoek staan.
218
00:26:12,888 --> 00:26:16,048
- Fabrizio.
- Papa.
219
00:26:17,288 --> 00:26:22,328
- Wat een verrassing.
- Je had me niets verteld...
220
00:26:22,488 --> 00:26:27,488
Mijn vader.
Signora en signorina Johnson.
221
00:26:27,648 --> 00:26:34,488
- Piacere, signor Naccarelli.
- Leuk om u te ontmoeten.
222
00:26:34,648 --> 00:26:41,128
U spreekt uitstekend Engels.
Gaat u toch zitten.
223
00:26:42,568 --> 00:26:46,528
M'n Engels is niet meer
wat het geweest is.
224
00:26:46,688 --> 00:26:52,648
In de oorlog heb ik wat dingetjes
voor de Amerikanen gedaan.
225
00:26:52,808 --> 00:26:56,888
In het verzet, begrijpt u?
Tijdens de bezetting.
226
00:26:57,048 --> 00:27:02,768
Ik vond ze heel sympathiek.
De nazi's kon ik wel schieten.
227
00:27:02,928 --> 00:27:06,048
Ik was ook niet zo dol op die lui.
228
00:27:08,128 --> 00:27:13,888
Ik ga vaak wandelen na het eten.
Een paar kilometer de pas erin.
229
00:27:14,088 --> 00:27:18,808
U kunt zich voorstellen
dat ik aangenaam verrast was.
230
00:27:20,488 --> 00:27:25,488
- Hebt u zin in koffie?
- Dat lijkt me heerlijk.
231
00:27:27,608 --> 00:27:33,248
- U bent familie van Van Johnson?
- Dat heb ik niet gezegd.
232
00:27:33,448 --> 00:27:38,568
- Ik ben bang van niet.
- Helaas. Een uitstekend acteur.
233
00:27:38,728 --> 00:27:43,528
Fabrizio is heel stout.
Hij heeft straf verdiend.
234
00:27:44,448 --> 00:27:49,888
Natuurlijk is hij stout. Hij is
mijn zoon, dat kan niet missen.
235
00:27:50,368 --> 00:27:55,928
- Bevalt Florence een beetje?
- Jazeker. Dat kan toch niet anders?
236
00:27:56,128 --> 00:28:03,448
Wij Florentijnen zijn niet sterk.
We lijden zwaar onder kritiek.
237
00:28:03,968 --> 00:28:07,368
- Waar logeert u?
- In het Grand.
238
00:28:09,288 --> 00:28:15,968
Morgen is het een feestdag. Ze zijn
de tribunes al aan het opbouwen.
239
00:28:16,168 --> 00:28:20,408
Voor de voetbalwedstrijd.
Mag ik u beiden uitnodigen?
240
00:28:20,568 --> 00:28:26,208
- Alstublieft, mama.
- Dat lijkt ons heel leuk.
241
00:28:26,408 --> 00:28:32,728
U moet niet boos zijn als mijn vrouw
niet meekomt. Ze is in de rouw.
242
00:28:32,888 --> 00:28:38,568
Ze komt uit Napels.
Uit een zeer grote familie.
243
00:28:38,768 --> 00:28:41,488
Er gaat altijd wel iemand dood.
244
00:28:42,568 --> 00:28:48,488
Mijn zoon zal een tijd en een plaats
met u afspreken. Signora.
245
00:28:50,928 --> 00:28:53,168
Signorina.
246
00:28:54,728 --> 00:29:00,208
Ik moet nog zeker vijf kilometer
lopen. Goed voor de gezondheid.
247
00:29:00,368 --> 00:29:03,968
Arrivederla. Ciao, Fabrizio.
248
00:29:06,128 --> 00:29:08,928
Charmant, vindt u niet?
249
00:29:39,048 --> 00:29:41,328
Kom maar hier staan.
250
00:29:46,928 --> 00:29:52,368
Dit is de Optocht der Edelen.
Die houden ze twee keer per jaar.
251
00:29:52,528 --> 00:29:56,328
Tijdens het toeristenseizoen,
uiteraard.
252
00:29:59,488 --> 00:30:02,568
Daar heb je m'n neef,
Marchese Vallino.
253
00:30:05,928 --> 00:30:09,408
Niet wat je noemt
een nobel paard, he?
254
00:30:12,608 --> 00:30:18,248
- Arm paardje. Hij kijkt zo triest.
- Hij is ook triest. Marchese.
255
00:30:23,328 --> 00:30:30,808
De voetbalwedstrijd begint zo.
M'n vader wacht in de tuin.
256
00:31:07,448 --> 00:31:13,768
- Iemand kneep me, in m'n...
- Fabrizio begrijpt heus wel waar.
257
00:31:19,048 --> 00:31:22,168
Fabrizio.
258
00:31:28,128 --> 00:31:35,488
Helaas zitten we niet bij elkaar.
Jullie zitten op de bovenste rij.
259
00:31:39,008 --> 00:31:41,088
Het programma.
260
00:31:41,288 --> 00:31:43,808
Dat zijn onze plekken.
261
00:32:16,488 --> 00:32:20,168
Hoe zal 't met de kinderen boven
gaan?
262
00:32:22,448 --> 00:32:27,888
Wat een mooi koppel is 't toch.
Jammer dat jullie weer weggaan.
263
00:32:28,048 --> 00:32:31,768
- Niet te snel, hoop ik.
- Dat weten we nog niet.
264
00:32:31,928 --> 00:32:36,208
Amerikanen
blijven vaak lang in Florence.
265
00:32:36,408 --> 00:32:40,968
- Sommigen willen altijd blijven.
- Heel begrijpelijk.
266
00:32:41,168 --> 00:32:46,048
Maar wij moeten wel terug, want
ik heb een man en een gezin thuis.
267
00:32:46,208 --> 00:32:50,168
Uiteraard.
Maar toch zou 't leuk zijn.
268
00:33:03,328 --> 00:33:08,888
- Wat doet signor Johnson eigenlijk?
- Hij heeft een sigarettenfabriek.
269
00:33:09,048 --> 00:33:12,728
- Hij werkt erg hard.
- Dat klinkt interessant.
270
00:33:12,928 --> 00:33:17,808
Maar wat ik doe is ook interessant.
De allerbeste damesschoenen.
271
00:33:18,008 --> 00:33:21,488
- Wilt u een sigaret?
- Ja, graag.
272
00:33:22,288 --> 00:33:26,568
- Het merk van uw man?
- Dat vind ik niet lekker.
273
00:33:26,768 --> 00:33:32,088
Zo, wat zelfstandig. Dat zou
een Italiaanse vrouw nooit durven.
274
00:33:32,968 --> 00:33:40,448
Uw dochter is nu zo gelukkig.
Wil zij Florence wel verlaten?
275
00:33:41,688 --> 00:33:48,448
- Nee, dat wil ze duidelijk niet.
- Dat zal Fabrizio fijn vinden.
276
00:33:53,768 --> 00:33:56,168
Signor Naccarelli, -
277
00:34:00,928 --> 00:34:06,288
- ik moet u iets vertellen.
Het gaat over Clara.
278
00:34:14,928 --> 00:34:17,728
Excuseer me.
Die man ken ik.
279
00:35:08,328 --> 00:35:13,728
M'n vrouw en ik willen u uitnodigen
voor de thee op zondag. Komt u?
280
00:35:14,288 --> 00:35:17,488
Ik wil u graag
aan m'n vrouw voorstellen.
281
00:35:28,848 --> 00:35:33,048
- We kunnen niet lang blijven.
- Waarom niet?
282
00:35:43,768 --> 00:35:46,808
Wat zien jullie er prachtig uit.
283
00:35:47,008 --> 00:35:51,808
Mama, signora en signorina Johnson.
284
00:35:56,528 --> 00:36:01,048
- Fabrizio kennen jullie allebei.
- Hallo.
285
00:36:01,288 --> 00:36:07,528
Signora, m'n zoon, Giuseppe.
M'n schoondochter Francesca.
286
00:36:07,728 --> 00:36:14,808
- M'n vrouw spreekt geen Engels.
- Wat een mooi, lief hondje.
287
00:36:15,008 --> 00:36:19,448
- Hoe heet hij?
- Hij is van Francesca.
288
00:36:19,648 --> 00:36:24,928
Ze heet Stella. Ze heeft
onlangs vijf puppies gehad.
289
00:36:25,128 --> 00:36:29,248
Kon ik je maar meenemen
en aan Ronnie laten zien.
290
00:36:29,448 --> 00:36:35,528
De befaamde Clara, bella . Is 't z
dat u altijd bij uw dochter bent, -
291
00:36:35,728 --> 00:36:40,648
- dat ze geen kaart op de bus mag
doen zonder dat haar ma erbij is?
292
00:36:50,648 --> 00:36:55,008
Negeer hem maar gewoon, hoor.
293
00:36:55,128 --> 00:36:59,168
Fabrizio is uiteraard
heel erg ongeduldig, -
294
00:36:59,368 --> 00:37:04,168
- maar in z'n hart is hij ingenomen
met Clara's gedrag. En wij ook.
295
00:37:04,368 --> 00:37:10,848
- Wilt u melk of citroen in uw thee?
- Melk, graag.
296
00:37:18,008 --> 00:37:22,488
M'n zoon Giuseppe valt erg goed
bij de vrouwen.
297
00:37:22,648 --> 00:37:26,088
Leuk voor hem,
maar niet voor z'n vrouw.
298
00:37:26,288 --> 00:37:30,168
Er was eens een varkentje
dat naar de markt ging...
299
00:37:34,128 --> 00:37:41,288
Mag ik een kopje voor Stella?
Nee, ik geef haar wel wat van mij.
300
00:37:44,288 --> 00:37:48,728
Alsjeblieft, Stella.
Ik hoop dat je melk in je thee wilt.
301
00:37:53,288 --> 00:37:57,448
U heeft echt een prachtige dochter.
Heel charmant.
302
00:37:57,928 --> 00:38:00,528
Stella.
303
00:38:13,168 --> 00:38:18,728
Vind je 't mooi? In Florence heb je
wel 2000 Madonna en Kind-werken.
304
00:38:18,888 --> 00:38:21,448
Clara vindt ze allemaal mooi.
305
00:38:31,168 --> 00:38:34,088
Capisco.
Ja, 't is een goede jongen.
306
00:38:34,368 --> 00:38:40,728
Waarom krijg ik geen broertje?
Zou u niet een baby kunnen krijgen?
307
00:38:50,288 --> 00:38:56,368
- Je kunt een pop krijgen.
- Maar ik heb al een pop.
308
00:39:03,368 --> 00:39:09,728
Voor de oorlog brachten we de
weekends in ons buitenhuis door.
309
00:39:09,928 --> 00:39:15,368
Maar dat is tijdens de oorlog helaas
opgeblazen door de Amerikanen.
310
00:39:15,568 --> 00:39:21,528
- Maar dat was uit militair belang.
- M'n excuses, namens m'n land.
311
00:39:21,688 --> 00:39:25,608
Dat soort dingen hoort bij oorlog.
312
00:39:27,648 --> 00:39:32,448
- U hebt mooie schilderijen.
- Het stelt weinig voor, hoor.
313
00:39:32,608 --> 00:39:35,448
Op eentje na, dan.
314
00:39:35,648 --> 00:39:40,288
Een schilderij van Ghirlandaio.
Niet zo'n heel beroemde.
315
00:39:40,448 --> 00:39:46,008
Hij maakte 't voor het huwelijk
van een van m'n voorouders.
316
00:39:46,128 --> 00:39:48,928
Het heeft een bepaalde kwaliteit...
317
00:41:05,448 --> 00:41:07,528
AMERIKAANS CONSULAAT
318
00:41:08,808 --> 00:41:14,088
Eigenlijk heb ik m'n paspoort
helemaal niet verloren.
319
00:41:14,288 --> 00:41:19,648
Het gaat over een romance tussen
m'n dochter en een jonge Italiaan.
320
00:41:19,808 --> 00:41:25,808
Het consulaat geeft geen advies
over prive-zaken. Gabriella.
321
00:41:26,208 --> 00:41:28,808
Een pastoor wel, of een predikant.
322
00:41:28,968 --> 00:41:34,088
Gabriella, breng me even een kopie
van de aanwezige diensten.
323
00:41:37,848 --> 00:41:45,168
Wij betalen u wel om hier te zijn.
Alleen praten zou me al helpen.
324
00:41:46,448 --> 00:41:51,368
Het spijt me, ik ben ook zo moe.
325
00:42:13,848 --> 00:42:17,608
Borghe San Frediano, prego.
326
00:42:41,048 --> 00:42:43,088
Pianissimo.
327
00:43:12,008 --> 00:43:15,168
Stop, stop.
328
00:43:35,088 --> 00:43:41,488
Ik weet wat ik zou moeten doen,
maar ik kan me er niet toe zetten.
329
00:43:41,648 --> 00:43:50,088
Ik kon altijd logisch handelen.
Nu lijkt 't wel alsof ik verlamd ben
330
00:43:50,288 --> 00:43:56,168
Het zal wel overgaan.
Ze raken vast op elkaar uitgekeken.
331
00:43:56,328 --> 00:44:02,928
- Ik leef met de dag, kun je zeggen.
- Italie in een notendop.
332
00:44:03,728 --> 00:44:09,728
Eens zien, wat is nu precies de kern
van het probleem waar u voor staat?
333
00:44:09,928 --> 00:44:17,728
Uw dochter dreigt te vallen voor
een jonge Italiaan. Katholiek, dus.
334
00:44:17,928 --> 00:44:25,408
Triest als mensen verliefd raken
en het geloof een obstakel vormt.
335
00:44:25,568 --> 00:44:30,488
- Zo is het toch, mrs. Johnson?
- Sorry, wat zei u, dr. Herlie?
336
00:44:30,648 --> 00:44:34,168
- Dat is toch triest?
- Jazeker.
337
00:44:34,368 --> 00:44:40,968
U weet zeker dat er geen andere
obstakels zijn dan zijn geloof?
338
00:44:42,728 --> 00:44:48,288
- Waarom vraagt u dat?
- Er is iets in uw houding, weet u.
339
00:44:48,568 --> 00:44:53,288
- Misschien verbeeld ik het me wel.
- Inderdaad.
340
00:44:53,488 --> 00:44:57,248
- Nog een kopje thee?
- Nee, dank u.
341
00:44:57,728 --> 00:45:03,608
Mrs. Johnson, ik ben van Italie
en de Italianen gaan houden.
342
00:45:03,808 --> 00:45:10,008
Ik denk dat ze van elkaar houden.
Waarom zouden ze niet trouwen?
343
00:45:10,208 --> 00:45:16,128
Z'n ouders zullen wel wensen dat
ze zich tot 't katholicisme bekeert.
344
00:45:16,288 --> 00:45:20,528
- Dat lijkt mij ook, ja.
- Zal ze daarmee instemmen?
345
00:45:20,688 --> 00:45:28,048
- Dat zal haar een zorg zijn.
- Maar wat zou u daarvan vinden?
346
00:45:28,448 --> 00:45:36,248
Ik weet het niet. Haar vader zou
er erg op tegen zijn. Hij is erg...
347
00:45:36,448 --> 00:45:42,608
Heeft u hem al geschreven?
Zijn u en mr. Johnson gescheiden?
348
00:45:42,808 --> 00:45:48,848
- O, nee.
- Tja, ik dacht... Amerikanen...
349
00:45:49,008 --> 00:45:55,888
- Mr. Murdock voor u aan de lijn.
- Laat ik maar weer gaan.
350
00:45:56,928 --> 00:46:02,408
- Sorry dat ik u niet kan helpen.
- Dat ligt aan mij, niet aan u.
351
00:46:02,608 --> 00:46:07,768
- Zult u wel haar vader schrijven?
- Vanavond nog.
352
00:46:07,888 --> 00:46:11,328
Als uw dochter en uw geloof
u echt aan het hart gaan, -
353
00:46:11,528 --> 00:46:16,848
- zou ik maar heel goed nadenken
voor u besluiten neemt.
354
00:46:19,288 --> 00:46:22,688
Tot ziens en dank u wel.
355
00:47:18,008 --> 00:47:20,968
En waar denk jij naartoe te gaan?
356
00:47:25,528 --> 00:47:31,848
- Hoe kwam je langs miss Hawtree?
- Ze moest naar het toilet.
357
00:47:33,608 --> 00:47:40,608
Waar wilde je naartoe gaan?
Wij liegen niet tegen elkaar.
358
00:47:40,768 --> 00:47:45,608
Omdat u 't per se wilt weten:
ik zocht Fabrizio.
359
00:47:53,768 --> 00:47:57,768
- Gelukkig, daar ben je.
- Moet u me maar niet alleen laten.
360
00:47:57,968 --> 00:48:02,968
Meteen naar je kamer
en daar blijven. En pak je schoenen.
361
00:48:03,128 --> 00:48:05,568
En geen televisie.
362
00:48:05,728 --> 00:48:10,688
Ik kwam haar tegen op de Ponte
Vecchio. Hemeltje, wat is dat?
363
00:48:10,848 --> 00:48:14,768
Het is zonet hier bezorgd.
Sorry, ik heb haast.
364
00:48:14,968 --> 00:48:17,768
Tot woensdag maar weer.
365
00:48:19,048 --> 00:48:25,768
voor de signora en signorina
vriendelijke groet, fam. Naccarelli
366
00:48:37,328 --> 00:48:42,608
Ik moet nu echt iets doen. Echt.
367
00:48:53,328 --> 00:48:58,048
Clara, kom eens hier, schat.
368
00:49:06,568 --> 00:49:11,688
Ik ben net naar de dokter geweest.
369
00:49:11,888 --> 00:49:17,648
Ik wilde je plezier niet vergallen,
maar ik voel me niet zo goed.
370
00:49:17,768 --> 00:49:22,008
De arts wil dat ik hier wegga.
371
00:49:22,168 --> 00:49:27,408
Ik ga voor ons tickets
naar Rome boeken.
372
00:49:27,568 --> 00:49:32,128
We komen terug als ik me beter voel.
373
00:49:35,408 --> 00:49:39,128
Ik zal papa meteen bellen.
374
00:49:39,328 --> 00:49:45,648
Als jij het hem vraagt, wil hij
misschien naar Rome komen.
375
00:49:45,808 --> 00:49:50,768
- Samen met Ronnie?
- Honden kunnen niet tegen vliegen.
376
00:49:50,928 --> 00:49:54,848
Je wilt toch niet dat Ronnie
ziek wordt, of wel soms?
377
00:49:55,048 --> 00:49:57,488
Daar is de telefoon.
378
00:49:57,648 --> 00:50:01,848
Zeg maar tegen de juffrouw
dat je met je papa wilt praten, -
379
00:50:02,048 --> 00:50:07,848
- in Winston-Salem, North Carolina,
Verenigde Staten van Amerika.
380
00:50:08,008 --> 00:50:10,688
Wat denk je?
381
00:50:18,128 --> 00:50:25,848
Ik wil spreken met Winston-Salem,
North Carolina, Verenigde Staten.
382
00:50:31,568 --> 00:50:36,088
- Kom, straks missen we de trein.
- Ik wacht op Fabrizio.
383
00:50:36,208 --> 00:50:41,088
- U hebt 't hem toch laten weten?
- Ja, maar we zijn in Italie...
384
00:50:42,328 --> 00:50:47,048
Je kunt het hem in een brief nog
wel uitleggen. Kom nu, schat.
385
00:51:21,088 --> 00:51:24,008
Fabrizio.
386
00:51:24,168 --> 00:51:28,568
Moeder, ik zie Fabrizio.
387
00:51:30,008 --> 00:51:34,328
- Momento, Clara.
- Ma, wat moet ik doen?
388
00:51:34,488 --> 00:51:37,848
- Wuif naar hem.
- Ik moet met hem praten.
389
00:51:50,768 --> 00:51:54,368
- Heb je dan niet m'n...
- Waarom ging je weg?
390
00:51:54,528 --> 00:51:59,968
- Het is maar voor even, hoor.
- Nee, ik ben bang. Ga niet weg.
391
00:52:00,128 --> 00:52:03,848
- We komen terug, hoor.
- Je mama vindt mij niets.
392
00:52:04,008 --> 00:52:06,808
Hoe kom je daar nu bij, gekkie?
393
00:52:07,688 --> 00:52:14,448
- Niet zo schreeuwen, dank u.
- U geeft ons hier een slechte naam.
394
00:52:16,848 --> 00:52:23,648
Ik kom al. Hier, ik zou je Bambino
niet geven als ik niet terugkwam.
395
00:52:23,808 --> 00:52:29,328
- Voor jou. Caramelli.
- Daar ben ik gek op.
396
00:52:40,488 --> 00:52:43,608
We komen echt terug.
397
00:52:45,648 --> 00:52:50,568
Ma, Fabrizio heeft beloofd
om op Bambino te passen.
398
00:52:54,768 --> 00:52:57,768
We moeten gaan, Clara.
399
00:53:09,568 --> 00:53:15,008
- Fortunatissimo, Fabrizio.
- Nee, arrivederla, Clara.
400
00:53:47,528 --> 00:53:51,368
- Papa.
- Dag, lieverd van me.
401
00:53:54,208 --> 00:54:00,288
Rustig, schatje. Laat je ook nog
wat voor je moeder over?
402
00:54:00,488 --> 00:54:05,368
- Laat me je even goed bekijken.
- Ziet ze er niet Italiaans uit?
403
00:54:05,568 --> 00:54:10,928
- Wat mag dat allemaal zijn?
- Dieren en... Fabrizios.
404
00:54:11,088 --> 00:54:14,848
- Wat is een Fabrizio?
- Fabrizio is m'n geliefde.
405
00:54:15,568 --> 00:54:21,088
Schatje, gebruik je Italiaans om ons
een taxi en portier te bezorgen.
406
00:54:27,928 --> 00:54:31,368
En wat is hier allemaal gaande?
407
00:54:46,008 --> 00:54:50,448
Moest ik nu echt weg midden
in een belangrijke campagne?
408
00:54:50,648 --> 00:54:57,288
Waarom heb je niet iemand even apart
genomen? Dat is toch niet zo erg?
409
00:54:57,448 --> 00:55:01,608
Ik wilde wel met z'n vader praten,
maar weet je...
410
00:55:01,768 --> 00:55:06,608
- Als je ze samen zou zien...
- Vertel me niet dat jij ook al...
411
00:55:10,408 --> 00:55:15,488
- Ik zei dat alles in de taxi moest.
- Ik ben erg trots op je.
412
00:55:15,648 --> 00:55:20,808
- We hebben zo'n mooi uitzicht.
- Niet huppelen, lieverd. Okee?
413
00:55:42,488 --> 00:55:46,528
Welterusten, schat. Droom zacht.
414
00:55:59,288 --> 00:56:03,928
- Hoe kom je aan dat kleurtje?
- Door in de zon te liggen.
415
00:56:04,088 --> 00:56:09,088
Het maakt je waanzinnig mooi.
Ik ben zo terug.
416
00:56:13,248 --> 00:56:19,328
Noel. Vind je ook niet dat Italie
Clara goed heeft gedaan?
417
00:56:19,488 --> 00:56:26,808
- In welk opzicht?
- Ze ziet er veel meer uit als...
418
00:56:26,968 --> 00:56:32,768
- Ik zie geen verschil, hoor.
- Dus jij ziet geen verbetering?
419
00:56:32,928 --> 00:56:38,168
- Ze heeft wat Italiaans geleerd.
- Ik denk dat ze...
420
00:56:38,368 --> 00:56:43,448
Hou je jezelf nog steeds
voor de gek? Blijf je dromen?
421
00:56:43,608 --> 00:56:49,448
Dat is m'n enige droom, dat Clara
eens weer gezond zal zijn.
422
00:56:49,608 --> 00:56:53,288
Vrouwen geven het nooit op, he?
423
00:56:53,488 --> 00:56:58,688
Ben je vergeten wat voor fiasco het
werd toen je haar opgaf voor school?
424
00:56:58,848 --> 00:57:02,368
- Ze was toen 14.
- Ik weet het nog heel goed.
425
00:57:02,648 --> 00:57:07,528
- Dat was absurd van mij.
- Je zegt het zelf.
426
00:57:07,688 --> 00:57:14,648
Maar jij was toen in Bermuda
en Clara leek zo normaal.
427
00:57:14,808 --> 00:57:18,888
Het was zo'n mooie
particuliere school.
428
00:57:19,088 --> 00:57:25,088
En daarom verzond je allemaal
leugens. Maar die kwamen snel uit.
429
00:57:25,288 --> 00:57:32,248
Dat waren de mooiste weken van
m'n leven. Haar van school halen, -
430
00:57:32,408 --> 00:57:36,568
- en samen haar huiswerk doen.
431
00:57:36,728 --> 00:57:41,488
En wat deed 't met Clara toen
de klas haar steeds uitlachte?
432
00:57:41,648 --> 00:57:48,368
En wat deed het met mij toen jij
alles aan de rector moest bekennen?
433
00:57:48,568 --> 00:57:54,368
- Het heeft mij ook iets gedaan.
- En jij blijft dus maar dromen.
434
00:58:19,568 --> 00:58:24,008
Wie een droom heeft
moet niet naar Italie komen.
435
00:58:24,368 --> 00:58:32,648
Hoe oud en begraven die droom ook
is, in Italie krijgt hij nieuw leven
436
00:58:33,368 --> 00:58:38,408
- Wat zei je?
- Niets. Non e niente.
437
00:58:38,528 --> 00:58:43,888
Niet zo in het Italiaans smoezen.
Je Engels begrijp ik al niet.
438
00:58:45,768 --> 00:58:51,848
- Even iets anders: Ik hou van je.
- En ik van jou.
439
00:59:05,368 --> 00:59:09,128
Hoe kunnen we vrijen
als je ligt te huilen?
440
00:59:09,408 --> 00:59:14,088
- Noel, ik ben gewoon uit m'n doen.
- Dat ben je al een hele tijd.
441
00:59:14,288 --> 00:59:18,648
Toen die pony haar schopte,
kreeg ons huwelijk ook slaag.
442
00:59:18,848 --> 00:59:23,808
En hou alsjeblieft op
met dat 'O Noel' van je, wil je?
443
00:59:32,808 --> 00:59:36,368
- Een sigaret?
- Doe maar.
444
00:59:38,168 --> 00:59:40,808
Dank je.
445
01:00:28,928 --> 01:00:34,528
- Kon ik maar aan boord slapen.
- Moet u echt terug naar huis?
446
01:00:34,688 --> 01:00:40,168
- Ik ben hier al veel te lang.
- We zullen je missen, Noel.
447
01:00:40,368 --> 01:00:44,768
Ga anders met mij mee terug.
Jullie zijn Europa nu vast zat.
448
01:00:44,928 --> 01:00:50,368
- Er zijn vast nog lege plaatsen.
- We kunnen niet terug naar huis.
449
01:00:50,568 --> 01:00:56,288
- Wil je Ronnie dan niet zien?
- We gaan terug naar Florence.
450
01:00:56,488 --> 01:01:01,168
- Dat heb ik aan Fabrizio beloofd.
- Fabrizio verwacht niet echt...
451
01:01:01,328 --> 01:01:05,048
Jawel, u hebt het zelf beloofd.
452
01:01:05,248 --> 01:01:10,368
- Een belofte is heilig. Ik zei...
- Hou je nu op, ja.
453
01:01:10,568 --> 01:01:15,768
Maar ma heeft 't beloofd.
U hebt 't beloofd, beloofd...
454
01:01:20,088 --> 01:01:22,088
Taxi.
455
01:01:40,248 --> 01:01:47,368
Slaapt ze? Clara zal morgen
vast weer alles vergeten zijn.
456
01:01:47,528 --> 01:01:54,008
- Niet met die Fabrizio, hoor.
- Denk je echt dat ze van 'm houdt?
457
01:01:54,168 --> 01:01:57,888
Dat weet ik gewoon.
Ze is een vrouw.
458
01:01:58,088 --> 01:02:02,648
- Jij liet 't uit de hand lopen.
- We zijn naar Rome gevlucht.
459
01:02:02,808 --> 01:02:06,328
- Ik begrijp 't niet. Die familie...
- Nacarelli.
460
01:02:06,488 --> 01:02:12,288
- Vermoeden die dan niets?
- Ik weet 't niet.
461
01:02:12,568 --> 01:02:18,528
- Ze zijn gewoon op ons geld uit.
- Nee, ze zijn zelf rijk.
462
01:02:18,728 --> 01:02:24,128
Denk je nu echt dat Clara en die
jongen met elkaar kunnen trouwen?
463
01:02:24,328 --> 01:02:28,048
Ik weet 't niet, ik denk 't wel.
464
01:02:28,248 --> 01:02:33,688
Dat mijn dochter 't leven kan leiden
dat ik voor haar onmogelijk hield?
465
01:02:33,848 --> 01:02:37,608
Clara kan toch nooit
zelfstandig leven?
466
01:02:37,728 --> 01:02:43,488
Dat hoeft ook niet. Weet je niet
hoe mensen met enig geld leven?
467
01:02:43,688 --> 01:02:49,608
Jonge meisjes hebben een kinder-
oppas en ook een schoonmaakster.
468
01:02:49,768 --> 01:02:56,048
Echt, van Clara zal niets meer
vereist worden dan dat ze er is.
469
01:02:56,208 --> 01:02:59,328
O ja? Verklaar je nader.
470
01:02:59,528 --> 01:03:05,128
Clara zal elke dag de eenvoudige
dingen doen waar ze van houdt.
471
01:03:05,288 --> 01:03:10,368
's Middags zal ze zich omkleden
om ergens vrienden te ontmoeten.
472
01:03:10,528 --> 01:03:16,768
- Om waarover te praten?
- Over filmsterren en huisdieren.
473
01:03:16,968 --> 01:03:23,408
Alleen daar praten ze over. En
Fabrizio houdt van haar zoals ze is.
474
01:03:23,608 --> 01:03:29,488
Hij houdt van haar tederheid,
haar lieve en goede karakter.
475
01:03:30,768 --> 01:03:38,008
Ik weet dat het klinkt alsof ik
mezelf tot iets wil overhalen.
476
01:03:38,168 --> 01:03:42,328
Zorg dat je daarmee ophoudt.
Je doet 't steeds vaker.
477
01:03:42,488 --> 01:03:47,488
Ik heb thuis iets gedaan. Ik weet
dat we 't erover hebben gehad.
478
01:03:47,648 --> 01:03:54,048
- Waar hebben we 't over gehad?
- O jee, ik moet nu weg.
479
01:03:54,208 --> 01:03:56,248
Receptie.
480
01:03:56,368 --> 01:04:01,448
Kunt u zorgen dat er
over 10 minuten een taxi is?
481
01:04:07,408 --> 01:04:10,088
Ik wou dat ik nog even kon blijven.
482
01:04:10,368 --> 01:04:15,488
Je hebt iets gedaan waarover we
't eerder hebben gehad. Wat?
483
01:04:15,648 --> 01:04:21,088
Ik heb het al jaren willen doen.
Maar jij wilde het niet.
484
01:04:21,248 --> 01:04:28,008
Besef je wel wat er met Clara
gebeurt als wij er niet meer zijn?
485
01:04:28,168 --> 01:04:30,848
Je moet 't nu eens onder ogen zien.
486
01:04:31,008 --> 01:04:36,368
We weten allebei dat een speciale
school het beste voor haar is.
487
01:04:36,488 --> 01:04:42,088
- Je hebt beloofd dat niet te doen.
- Ik hou ook veel van Clara.
488
01:04:42,208 --> 01:04:47,728
Kijk me niet zo aan. Ik ben erheen
gegaan om 't nog eens te bekijken.
489
01:04:47,888 --> 01:04:54,008
Het lijkt net een soort club.
Clara zal er gelukkig zijn.
490
01:04:54,128 --> 01:04:56,968
Jij zal dan gelukkiger zijn, ja.
491
01:04:57,128 --> 01:05:02,368
Nee, Clara. En dan zal ze geen
zorgen meer hebben over Fabrizio's.
492
01:05:02,528 --> 01:05:08,048
- Hoe kun je haar opsluiten?
- Dat wordt ze niet.
493
01:05:08,248 --> 01:05:13,208
Met feestdagen komen ze thuis
en we kunnen haar altijd opzoeken.
494
01:05:13,368 --> 01:05:17,408
- Maar dan is alles afgelopen.
- Je fantasie, ja.
495
01:05:17,528 --> 01:05:21,728
- Dat Clara weer beter kan worden.
- Dat heb ik nodig.
496
01:05:21,888 --> 01:05:27,568
Maar dat is oneerlijk. Tegenover mij
en tegenover jou en Clara.
497
01:05:30,528 --> 01:05:35,288
Pronto? Hij komt er meteen aan.
498
01:05:36,328 --> 01:05:43,768
- Je moet nu echt gaan.
- Neem jij mee wat ik achterlaat.
499
01:05:51,128 --> 01:05:56,768
- Ga je niet mee naar 't vliegveld?
- Stel dat Clara wakker wordt.
500
01:05:59,128 --> 01:06:04,488
Alleen zo kunnen jij en ik nog
een leven voor onszelf opbouwen.
501
01:06:04,648 --> 01:06:09,608
Je moet nu echt beslissen.
Ben je een oppas voor Clara, -
502
01:06:09,768 --> 01:06:12,768
- of een echtgenote voor mij?
503
01:06:20,368 --> 01:06:23,248
Het was hier erg leuk.
504
01:07:18,888 --> 01:07:21,928
Hallo, met mrs. Johnson.
505
01:07:22,128 --> 01:07:27,848
Ik wilde graag twee kaartjes
voor de trein morgen naar Florence.
506
01:07:28,008 --> 01:07:30,288
Grazie.
507
01:08:29,208 --> 01:08:35,008
Dezelfde suite, signora Johnson.
Ik regel alles wel.
508
01:08:35,248 --> 01:08:38,968
Signora, er is een brief voor u.
509
01:08:44,928 --> 01:08:52,768
Welkom terug in Florence.
Wilt u me zo snel mogelijk bellen?
510
01:08:55,528 --> 01:09:02,448
Fabrizio dreigt met zelfmoord.
U hebt z'n Italiaanse eer gekrenkt.
511
01:09:02,648 --> 01:09:07,328
De hele familie bemoeide zich
ermee. Het hele huis op stelten.
512
01:09:07,488 --> 01:09:11,568
- Het spijt me als ik...
- Het was eigenlijk wel spannend.
513
01:09:11,728 --> 01:09:15,328
M'n vrouw wilde niet eten.
514
01:09:15,488 --> 01:09:21,328
Ze ging naar haar Maria-beeld
in haar kamer. Daar is ze nu nog.
515
01:09:21,488 --> 01:09:28,048
- Ik zal haar bloemen sturen.
- Dat heb ik al voor u gedaan.
516
01:09:28,208 --> 01:09:30,928
Heel erg bedankt.
517
01:09:32,888 --> 01:09:36,808
Alleen ik behield m'n eetlust.
518
01:09:37,008 --> 01:09:43,488
Ik wist dat Fabrizio niets zou doen
en ook dat u terug zou komen.
519
01:09:44,048 --> 01:09:46,888
Op hun jonge leeftijd, -
520
01:09:47,048 --> 01:09:53,888
- komt elke aanraking, elke blik,
elke zucht rechtstreeks uit 't hart.
521
01:09:59,768 --> 01:10:05,888
Voor hen komt liefde als vanzelf,
zoiets als ademen, slapen, lopen.
522
01:10:06,208 --> 01:10:11,248
Wij zijn al een stap verder.
We weten nog hoe 't was.
523
01:10:11,448 --> 01:10:17,848
Er valt helaas niets te doen.
Laten we onze kinderen opzoeken.
524
01:10:34,688 --> 01:10:37,888
Van Fabrizio weet ik 't niet.
525
01:10:38,128 --> 01:10:44,208
Vind maar eens een jonge
Florentijn zonder ervaring.
526
01:10:44,408 --> 01:10:48,928
Toen ik jong was, had ik als
eerste liefde een boerenmeisje.
527
01:10:49,208 --> 01:10:54,648
Dat dacht ik al. Ik bedoel,
dat geldt toch voor elke signor?
528
01:10:54,808 --> 01:11:00,568
U steekt de draak met me.
Maar non far niente.
529
01:11:03,448 --> 01:11:07,968
Uw dochter is misschien niet
Fabrizio's eerste meisje.
530
01:11:08,128 --> 01:11:15,528
Maar het is een goede jongen en hij
houdt echt van haar. Dat voel ik.
531
01:11:15,728 --> 01:11:20,008
Van Clara weet ik 't heel zeker.
Ze is heel netjes opgevoed.
532
01:11:20,208 --> 01:11:25,248
Dat zijn niet alle Amerikaanse
meisjes. We horen hier rare dingen.
533
01:11:25,408 --> 01:11:31,048
Zo niet de signorina. M'n vrouw
zag meteen hoe onschuldig ze was.
534
01:11:31,208 --> 01:11:34,288
Ze is erg onschuldig.
535
01:11:34,448 --> 01:11:40,288
De afgelopen vreselijke week kon
Fabrizio alleen aan Clara denken.
536
01:11:40,488 --> 01:11:45,528
Terwijl z'n vader Clara's moeder
niet uit z'n hoofd kon zetten.
537
01:11:45,648 --> 01:11:50,728
Met de altijd trieste ogen en
dat wat onwillige lachje. Dat, ja.
538
01:11:50,928 --> 01:11:55,888
- Daar zie ik 't weer.
- Zal ik maar niet meer glimlachen?
539
01:11:56,048 --> 01:12:01,808
Ik wil graag de betekenis
weten van die trieste blik, -
540
01:12:02,008 --> 01:12:08,848
- en van dat kleine lachje.
Misschien kan ik u helpen.
541
01:12:09,008 --> 01:12:13,728
Signor, tijdens mijn verblijf
hier is mij verteld, -
542
01:12:13,888 --> 01:12:18,848
- dat Angelsaksen erg weinig
weten van ware passie.
543
01:12:19,048 --> 01:12:23,368
- Is dat het waar u op zinspeelt?
- U vindt me onaantrekkelijk?
544
01:12:23,528 --> 01:12:27,048
Ik vind u juist heel aantrekkelijk.
545
01:12:27,208 --> 01:12:32,968
Maar er zijn genoeg Amerikaanse
mannen die van vrouwen houden.
546
01:12:33,848 --> 01:12:39,648
Natuurlijk. We doen soms
zulke domme dingen, signora.
547
01:12:39,808 --> 01:12:44,528
Maar ja,
het is zo'n prachtige middag.
548
01:12:52,888 --> 01:12:59,888
Ik heb m'n man alles verteld.
Over u, Fabrizio en de signora.
549
01:13:00,088 --> 01:13:04,648
Wat zei hij daarop? U bent gevlucht.
En nu pijnigt u uw hoofd.
550
01:13:04,848 --> 01:13:10,088
U kon haar tranen niet verdragen
en ging terug. Een wijs besluit.
551
01:13:10,248 --> 01:13:13,048
U moet alles kunnen overdenken.
552
01:13:13,248 --> 01:13:17,968
Toen m'n nicht trouwde, heeft
m'n man 5000 dollar geschonken.
553
01:13:18,128 --> 01:13:24,168
Ik neem aan dat hij het dubbele
aan Clara geeft.
554
01:13:26,528 --> 01:13:31,248
Toen u terugkwam, zei Fabrizio:
Stel dat ze weer weggaat?
555
01:13:31,408 --> 01:13:36,808
Maar ik heb gezegd
dat ze nu zal blijven.
556
01:13:37,008 --> 01:13:42,808
Ik ga pas weer weg als Clara
en Fabrizio getrouwd zijn.
557
01:13:59,248 --> 01:14:03,488
- Ciao, come sta?
- Bene. En jij?
558
01:14:06,928 --> 01:14:12,528
- Ik kwam toevallig langs toen...
- Uitvluchten zijn niet nodig.
559
01:14:12,728 --> 01:14:17,728
Signora Johnson stemt ermee in.
Je mag Clara trouwen.
560
01:14:36,528 --> 01:14:40,968
Bedankt dat je bent teruggekomen.
561
01:14:48,488 --> 01:14:54,208
Wie kan dat onberoerd laten?
Dit delen we dan tenminste nog.
562
01:14:54,368 --> 01:14:57,168
Een prachtig, gevoelig moment.
563
01:15:22,648 --> 01:15:25,048
Ik begrijp 't niet.
564
01:15:35,288 --> 01:15:40,008
Signora Naccarelli,
wat is er aan de hand?
565
01:15:40,208 --> 01:15:47,648
M'n vrouw zei dat een verre nicht,
waarvan we er duizenden hebben, -
566
01:15:47,808 --> 01:15:54,168
- vergunning heeft gekregen om
Clara in de kerk te laten trouwen.
567
01:15:54,328 --> 01:15:59,008
Daarom is m'n vrouw
zo aan het huilen.
568
01:16:00,688 --> 01:16:05,568
We hoeven niet te wachten
tot Clara's catechisatie.
569
01:16:08,288 --> 01:16:13,488
Vader Domenico zegt
dat Clara 't heel goed doet.
570
01:16:15,448 --> 01:16:19,728
Ze laat een grote devotie
voor Maria zien.
571
01:16:20,488 --> 01:16:25,128
M'n vrouw zegt dat ze dat
de hele tijd al wist.
572
01:16:25,288 --> 01:16:30,688
Ik zal Clara zo ophalen. Ze is nu
met Francesca en Giuseppe...
573
01:16:30,888 --> 01:16:36,048
Laten we afspreken over een uur
in het kantoor van de parroco.
574
01:16:36,368 --> 01:16:41,848
Dan kunnen we de papieren
invullen en samen gaan lunchen.
575
01:16:42,048 --> 01:16:48,928
Vergeet niet uw paspoorten.
En een sterke Amerikaanse vulpen.
576
01:16:49,128 --> 01:16:52,768
Er zijn namelijk heel wat
formulieren om in te vullen.
577
01:16:52,928 --> 01:16:56,848
Ik kijk er heel erg naar uit.
578
01:17:10,488 --> 01:17:12,968
Wacht hier.
579
01:17:26,568 --> 01:17:32,288
Francesca zegt dat William Holden
net zo knap is als Glenn Ford.
580
01:17:32,488 --> 01:17:37,128
- En ik zeg dat ik veel knapper ben.
- Ja, Giuseppe. Veel knapper.
581
01:17:37,288 --> 01:17:42,088
U bent zo oprecht en zo mooi. Wie
van jullie moet ik eerst beminnen?
582
01:17:42,288 --> 01:17:46,448
- De moeder of de schoonzus?
- Ze is nog niet je schoonzus, hoor.
583
01:17:46,648 --> 01:17:52,448
We moeten met Fabrizio en z'n
vader wat papieren regelen.
584
01:17:52,688 --> 01:17:55,968
Ciao, Francesca.
585
01:18:09,928 --> 01:18:16,248
Vervelend, maar ik begrijp dat
signor Johnson's werk voorgaat.
586
01:18:16,528 --> 01:18:23,128
- Het spijt hem echt heel erg.
- Maar de bruiloft zal mooi zijn.
587
01:18:23,328 --> 01:18:27,728
Als het ons tenminste lukt
om die papieren te tekenen.
588
01:18:35,368 --> 01:18:39,128
Luister.
Dat helse gezang is verstomd.
589
01:18:39,288 --> 01:18:44,368
Misschien kan de priester
eindelijk tot zaken komen.
590
01:18:47,288 --> 01:18:52,048
Maar ja, een priester
zit altijd in de wijnkelder.
591
01:18:53,048 --> 01:18:56,808
Formulieren, de vloek van Italie.
592
01:18:57,008 --> 01:19:02,208
Je kunt in Italie zelfs geen lijk
worden zonder de juiste papieren.
593
01:19:02,408 --> 01:19:08,048
Hetzelfde liedje in Amerika.
U zou m'n man eens moeten horen.
594
01:19:08,808 --> 01:19:12,968
Vreselijke foto.
U bent toch veel mooier dan dit.
595
01:19:13,168 --> 01:19:18,128
Ach ja, zo'n paspoortfoto. Maar
Clara is op alle foto's even knap.
596
01:19:18,328 --> 01:19:23,968
Ja, deze van de signorina is veel
beter. Deze doet haar recht.
597
01:19:46,648 --> 01:19:53,528
M'n vader is iets vergeten.
Denk aan de afspraken, morgen.
598
01:19:57,488 --> 01:20:03,528
- Sorry, zou u me kunnen zeggen...
- Scusi, geen Engels. Domani.
599
01:21:10,128 --> 01:21:15,048
Moeder, heb ik iets fout gedaan?
600
01:21:15,328 --> 01:21:20,248
- Natuurlijk niet, schat.
- Deed Fabrizio niet raar?
601
01:21:20,408 --> 01:21:25,088
- Hij was overstuur.
- Waarover dan?
602
01:21:25,288 --> 01:21:30,328
Ik weet 't niet.
Het is vast onbelangrijk, hoor.
603
01:21:30,528 --> 01:21:34,328
Ik weet zeker dat morgen
alles weer goed is.
604
01:21:56,368 --> 01:22:02,888
Receptie? Met signora Johnson.
Heeft niemand voor mij gebeld?
605
01:22:03,048 --> 01:22:06,728
Ik begrijp 't. Dank u.
606
01:22:15,808 --> 01:22:21,968
- Zullen we zo maar gaan eten?
- Ik heb geen trek. Gaat u maar.
607
01:22:22,168 --> 01:22:26,448
Laten we onze pyjama's aandoen
en ons eten laten brengen.
608
01:22:26,608 --> 01:22:31,608
Daarna kunnen we TV kijken en ik
kan je voorlezen, net als vroeger.
609
01:22:31,808 --> 01:22:38,808
Dat was toch altijd leuk?
Dus waarom nu ook niet?
610
01:22:39,648 --> 01:22:45,968
Ga jij eerst in bad,
dan zal ik het menu bekijken.
611
01:22:50,168 --> 01:22:55,528
- Dat hoeft niet, schat.
- Laat me nu maar, ma.
612
01:23:12,248 --> 01:23:18,248
- Pronto?
- Winston-Salem aan de lijn.
613
01:23:19,968 --> 01:23:23,048
- Meg?
- Noel, hoe is 't daar?
614
01:23:23,288 --> 01:23:29,968
Ik belde naar Rome, maar had al
snel door dat je in Florence zat.
615
01:23:30,128 --> 01:23:35,408
- Dat was heel slim van je, Noel.
- Wat? Ik kan je niet verstaan.
616
01:23:35,568 --> 01:23:42,248
- Wat is daar allemaal gaande?
- Er is niets meer gaande.
617
01:23:42,368 --> 01:23:48,768
- En wat bedoel je daarmee?
- Dat met Fabrizio is voorbij.
618
01:23:48,968 --> 01:23:55,608
- Hoezo, weten ze 't over Clara?
- Ja, dat kun je wel stellen.
619
01:23:55,808 --> 01:24:00,768
- En wat ben je nu van plan?
- We gaan met 't eerste schip terug.
620
01:24:00,968 --> 01:24:03,768
Waarom niet vliegen?
621
01:24:03,928 --> 01:24:10,528
Zo snel van Florence naar huis zal
Clara echt niet aankunnen, denk ik.
622
01:24:10,688 --> 01:24:13,968
Hoe is ze nu? Kan ik haar spreken?
623
01:24:14,128 --> 01:24:19,448
- Nee, dan raakt ze overstuur.
- Ik zie niet in waarom.
624
01:24:19,648 --> 01:24:23,688
- Ik ben 't ook, hoor.
- Gaan we grappig doen, of zo?
625
01:24:23,888 --> 01:24:28,888
- Hooguit een poging, lijkt me.
- Hoe gaat 't nu met je?
626
01:24:29,088 --> 01:24:33,408
Ik ben blij dat je dat vraagt.
Ik weet dat eigenlijk niet.
627
01:24:33,568 --> 01:24:40,408
Wat klink je vreemd. Wees gerust,
Clara zal zo onderdak zijn.
628
01:24:40,608 --> 01:24:47,808
- Onderdak, waar?
- Niet over de telefoon, schat.
629
01:24:48,008 --> 01:24:56,888
Pas op jezelf, kus Clara en laat
weten welk schip je neemt.
630
01:24:57,448 --> 01:25:03,768
- Hallo, ben je daar nog?
- Ik prent me je instructies in.
631
01:25:03,968 --> 01:25:08,608
Kus Clara, pas op mezelf en laat
weten welk schip ik zal nemen.
632
01:25:08,768 --> 01:25:15,688
Als jij zo doet, heeft het geen zin
om met je te praten. Tot ziens.
633
01:25:23,008 --> 01:25:26,168
M... M... N...
634
01:25:30,808 --> 01:25:34,488
Er is hier een heer
die u wil spreken.
635
01:25:34,648 --> 01:25:37,728
Ik kom er meteen aan.
636
01:25:41,128 --> 01:25:46,048
Ik ga naar beneden. Ik ben terug
voor jij uit je bad bent.
637
01:25:46,208 --> 01:25:49,288
Okee, maar komt u snel terug?
638
01:26:05,248 --> 01:26:09,648
- We wandelen langs de rivier.
- Dat is goed.
639
01:26:21,488 --> 01:26:28,768
- U gniffelt. Waarom?
- U heeft zo'n begrafenisgezicht.
640
01:26:28,928 --> 01:26:32,408
Ja, maar ik ben ook
in een grafstemming.
641
01:26:32,608 --> 01:26:38,248
Ik zag vandaag... Waarom hebt u
me niets verteld, in godsnaam?
642
01:26:39,128 --> 01:26:45,568
Te veel verschil. Als het echte
liefde is, is drie jaar te doen.
643
01:26:45,728 --> 01:26:48,928
- Maar dit is te veel.
- Jaar?
644
01:26:49,088 --> 01:26:54,488
U zult toch zeker wel weten
dat mijn zoon nog maar 20 jaar is?
645
01:26:54,608 --> 01:26:59,728
Maar uw dochter is al 26, dat heb ik
met m'n eigen ogen gezien.
646
01:26:59,888 --> 01:27:03,328
Zes jaar verschil.
647
01:27:03,528 --> 01:27:09,408
Nee, dat is niet waar. M'n excuses,
ik heb u voorgelogen.
648
01:27:09,688 --> 01:27:12,408
Ik zag haar echt niet als ouder.
649
01:27:12,568 --> 01:27:18,088
Ze leken zo dezelfde leeftijd
dat ik 't verschil niet zag.
650
01:27:18,288 --> 01:27:23,608
Clara is een aantal jaren lang ziek
geweest. Ze leek me zelfs jonger.
651
01:27:23,768 --> 01:27:28,048
Lang ziek geweest?
Maar is ze wel genezen dan?
652
01:27:28,248 --> 01:27:33,808
- Ze is zo gezond als ze eruitziet.
- Dat weet niemand.
653
01:27:34,008 --> 01:27:38,448
U ziet dat ze verliefd zijn.
Ze zijn toch allebei heel jong?
654
01:27:38,608 --> 01:27:42,528
Als u nu probeert
om ze te scheiden...
655
01:27:42,688 --> 01:27:48,368
Proberen? Er komt een eind aan
als ik dat wens.
656
01:27:50,648 --> 01:27:56,168
Hebt u 't koud?
Hier, neem mijn jas.
657
01:27:56,328 --> 01:27:59,208
Om uw schouders te warmen.
658
01:27:59,848 --> 01:28:02,488
M'n man heeft me geschreven.
659
01:28:02,648 --> 01:28:08,408
Hij wil ze niet 5000,
maar 15.000 dollar schenken.
660
01:28:08,568 --> 01:28:13,248
Dat is 9.000.375 lire.
661
01:28:13,768 --> 01:28:19,848
U zult hem nu schrijven dat dit
huwelijk niet door kan gaan.
662
01:28:20,008 --> 01:28:24,488
Dat is jammer. Ze hadden
gelukkig kunnen worden.
663
01:28:24,648 --> 01:28:28,608
Mijn zoon is niet zo geleerd.
664
01:28:28,808 --> 01:28:33,488
Ik moet eerlijk bekennen,
hij is zeker geen studiebol.
665
01:28:33,648 --> 01:28:39,288
Wat hij in een vrouw zoekt is een
goed karakter, tederheid, eenvoud.
666
01:28:39,488 --> 01:28:45,088
Alles wat z'n moeder ook heeft.
Alles wat uw Clara heeft.
667
01:28:48,048 --> 01:28:54,608
Vergeef me dat ik het u vraag:
Clara wil toch zeker kinderen?
668
01:28:54,808 --> 01:29:01,688
- M'n vrouw is daar zo vol van.
- Clara wil heel veel kinderen.
669
01:29:01,848 --> 01:29:06,088
Zes jaar leeftijdsverschil.
670
01:29:06,328 --> 01:29:10,568
- M'n vrouw blijft onwetend.
- Mijn man blijft onwetend.
671
01:29:10,768 --> 01:29:16,248
- Daar heb je dat lachje weer.
- Sorry dat het u zo stoort.
672
01:29:16,408 --> 01:29:22,048
Ja, het stoort me zeker.
Maar ik vind 't ook aantrekkelijk.
673
01:29:29,528 --> 01:29:37,688
Bent u nu niet kwaad?
Vindt u het niet ongepast van me?
674
01:29:38,928 --> 01:29:43,848
Dat zou moeten, maar nee.
675
01:29:44,808 --> 01:29:49,808
- Zullen we ergens iets drinken?
- Nee, signor Naccarelli.
676
01:29:49,968 --> 01:29:54,768
Net als Clara ben ik dus
ook heel netjes opgevoed.
677
01:29:54,968 --> 01:30:00,408
Wat Clara betreft, bevalt me dat
wel. Maar niet wat u betreft.
678
01:30:00,568 --> 01:30:05,088
Er zijn momenten
dat 't mij ook spijt, ja.
679
01:30:05,248 --> 01:30:13,008
Laten we het dan zo stellen:
Tussen u en mij zijn er, -
680
01:30:13,248 --> 01:30:15,968
- zaken blijven liggen.
681
01:30:21,528 --> 01:30:25,968
- Wat is er gebeurd?
- Alles komt goed, jongen.
682
01:30:26,168 --> 01:30:31,488
Morgen zullen we opnieuw
de parroco gaan bezoeken.
683
01:30:31,648 --> 01:30:36,728
U heeft me zo in de penarie laten
zitten. Ik wist mezelf geen raad.
684
01:30:36,888 --> 01:30:43,408
Dat spijt me. De signorina
is wat ouder dan ik dacht.
685
01:30:43,568 --> 01:30:51,168
- Jij bent toch 21, zoon?
- 23 jaar. Hebt u een zonnesteek?
686
01:30:51,368 --> 01:30:58,168
Dan heb ik me vergist. Maar je
kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
687
01:30:58,408 --> 01:31:02,808
Zeg vooral niets tegen
de Amerikanen.
688
01:31:02,968 --> 01:31:07,368
Anders denkt signora Johnson
nog dat we niet goed wijs zijn.
689
01:31:16,128 --> 01:31:20,888
- Moeder, moeder.
- Wat is er, schat?
690
01:31:21,048 --> 01:31:24,928
Ik heb zo naar gedroomd.
691
01:31:29,208 --> 01:31:32,368
Rustig maar.
692
01:31:34,808 --> 01:31:40,808
Alles zal goedkomen.
Morgen zullen we naar ze toe gaan.
693
01:31:40,968 --> 01:31:45,608
Morgen zal er niets misgaan,
echt waar.
694
01:31:45,768 --> 01:31:49,968
Ga nu maar weer slapen.
695
01:31:50,128 --> 01:31:56,448
- Lees me voor, voor 't laatst.
- Hoezo, voor 't laatst?
696
01:31:56,648 --> 01:32:01,968
Ik denk niet dat Fabrizio
die verhaaltjes leuk vindt.
697
01:32:02,128 --> 01:32:06,568
Nee, dat zit er niet echt in, he?
698
01:32:06,768 --> 01:32:11,128
Okee, voor de laatste keer.
699
01:32:19,208 --> 01:32:25,488
Hoofdstuk 21: 'Laurie zet de
boel op stelten, Jo verzoent.'
700
01:32:27,048 --> 01:32:32,448
Jo's gezicht leek iets te verbergen.
Ze koesterde een geheim, -
701
01:32:32,608 --> 01:32:37,128
- en ze moest echt proberen
om niet heel geheimzinnig te kijken.
702
01:32:37,288 --> 01:32:41,808
Meg zag het wel,
maar ze vroeg niets...
703
01:33:56,128 --> 01:34:01,728
Ze zegt dat het net engeltjes zijn
die uit een schilderij zijn gestapt.
704
01:35:02,248 --> 01:35:05,488
- Gelukkig?
- Ja, maar ik zal je missen.
705
01:35:05,648 --> 01:35:09,608
- Je zult me snel weer zien.
- Clara.
706
01:35:25,248 --> 01:35:30,728
- M'n neef, Marchese Vallino.
- Hoe maakt u 't?
707
01:35:30,928 --> 01:35:35,408
Wat jammer dat signor Johnson
niet aanwezig kon zijn.
708
01:35:35,608 --> 01:35:41,208
En ook heel jammer dat uw neef
Van Johnson niet aanwezig kon zijn.
709
01:35:41,368 --> 01:35:46,648
- Heel jammer, ja.
- Hij moest zeker acteren, he?
710
01:35:49,568 --> 01:35:54,928
- Onze neef... Is er iets mis?
- Nee, hoor.
711
01:35:56,568 --> 01:36:03,248
Ik moest opeens denken aan die man
die door het kanon werd getroffen.
712
01:36:03,408 --> 01:36:07,688
- Hoe is dat afgelopen?
- Hij is overleden.
713
01:36:23,848 --> 01:36:28,928
Ik heb er goed aan gedaan.
Dat weet ik gewoon.
64756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.