All language subtitles for The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264_FR239fps-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,256 --> 00:00:10,590 2 00:01:22,876 --> 00:01:25,587 Allez les gosses, fichez le camp ! 3 00:02:04,461 --> 00:02:06,796 �a aurait d� �tre moi ! 4 00:02:06,963 --> 00:02:10,634 C'est moi qui devrais aller dans cette maison japonaise. 5 00:02:14,513 --> 00:02:16,515 Tu vas manquer le train. 6 00:02:17,724 --> 00:02:19,100 D�p�che-toi.. 7 00:02:26,233 --> 00:02:31,530 PARTIE 1 8 00:02:51,299 --> 00:02:53,343 Kouzuki Noriaki 9 00:03:01,143 --> 00:03:03,019 Rendormez-vous. 10 00:03:03,145 --> 00:03:05,647 On est encore loin de la maison. 11 00:03:36,303 --> 00:03:38,805 Ravie de vous rencontrer. Je suis Okju. 12 00:03:38,889 --> 00:03:40,599 Cette propri�t� a trois b�timents. 13 00:03:40,682 --> 00:03:42,934 Une aile de style occidental, d'un architecte anglais, 14 00:03:43,018 --> 00:03:45,896 et une aile japonaise constituent la maison principale. 15 00:03:46,188 --> 00:03:49,900 M�me au Japon, il n'y a pas de b�timent combinant les deux styles. 16 00:03:51,109 --> 00:03:56,573 Cela refl�te l'admiration du Ma�tre pour le Japon et l'Angleterre. 17 00:03:58,074 --> 00:04:02,370 Puis il y a l'annexe o� le Ma�tre a install� sa biblioth�que. 18 00:04:02,454 --> 00:04:04,206 Enfin, les quartiers des domestiques. 19 00:04:04,414 --> 00:04:07,250 Comme servante de la Dame, vous n'y dormirez pas. 20 00:04:07,459 --> 00:04:09,586 Vous pouvez manger la nourriture qu'elle laissera, 21 00:04:09,711 --> 00:04:12,172 mais les feuilles de th� vont aux filles de la cuisine. 22 00:04:12,297 --> 00:04:14,674 Le savon usag� est pour l'intendant. 23 00:04:14,925 --> 00:04:17,385 Quiconque est pris en flagrant d�lit est expuls� le jour-m�me. 24 00:04:17,511 --> 00:04:20,263 Je suis s�re que vous n'oserez pas, Tamako. 25 00:04:21,848 --> 00:04:26,186 "Tamako", c'est vous. Votre nom en japonais. 26 00:04:26,812 --> 00:04:29,940 - Appelez-moi Sasaki. - Oui, madame. 27 00:04:33,860 --> 00:04:36,819 L'emploi du temps de la Dame est simple. 28 00:04:36,820 --> 00:04:40,075 Faire une promenade ou lire pour le Ma�tre. 29 00:04:41,326 --> 00:04:45,080 Parmi les plus riches, le Ma�tre est le plus grand amateur de livres. 30 00:04:45,163 --> 00:04:47,999 Et parmi les amateurs de livres, il est le plus riche. 31 00:04:48,333 --> 00:04:51,336 Gr�ce � ses liens avec le gouvernement colonial, nous avons l'�lectricit�. 32 00:04:51,419 --> 00:04:53,338 Dans une telle maison, 33 00:04:54,506 --> 00:04:58,051 vous savez ce qu'on attend d'une servante comme vous ? 34 00:05:00,971 --> 00:05:03,598 Ne vous inqui�tez pas des pannes de courant. 35 00:05:28,456 --> 00:05:30,083 Je dors ici ? 36 00:05:31,460 --> 00:05:34,629 Mademoiselle Hideko se r�veille facilement � cause de ses nerfs. 37 00:05:35,046 --> 00:05:37,299 Elle est derri�re cette porte ? 38 00:06:12,459 --> 00:06:13,919 M�re ! 39 00:06:18,798 --> 00:06:20,634 M�re ! 40 00:06:21,051 --> 00:06:22,594 M�re ! 41 00:06:24,596 --> 00:06:25,680 Mademoiselle ! 42 00:06:25,764 --> 00:06:27,974 Mademoiselle, vous allez bien ? 43 00:06:28,266 --> 00:06:30,477 Junko ! Est-ce toi ? 44 00:06:30,811 --> 00:06:34,397 Junko a �t� chass�e, Mademoiselle. Je suis la nouvelle servante. 45 00:06:34,481 --> 00:06:37,108 Vous avez d� faire un mauvais r�ve. 46 00:06:37,776 --> 00:06:40,946 Tu vois ce grand cerisier ? 47 00:06:41,154 --> 00:06:45,367 Ma tante est devenue folle et s'est pendue l�-bas. 48 00:06:46,409 --> 00:06:48,495 Parfois, les nuits sans lune, 49 00:06:48,578 --> 00:06:54,167 le fant�me de ma tante pend de cette branche. 50 00:07:06,555 --> 00:07:08,890 Tenez, buvez. 51 00:07:12,144 --> 00:07:17,482 Quand les b�b�s pleurent, ma tante leur donne une cuiller�e de sak�. 52 00:07:22,404 --> 00:07:25,866 Doux oiseau, doux oiseau 53 00:07:26,867 --> 00:07:30,495 Mon doux oiseau bleu 54 00:07:33,957 --> 00:07:40,005 Quel parfum est-ce, qui emplit mes narines 55 00:07:41,464 --> 00:07:46,261 Vous pensez que je suis Tamako, une pauvre servante cor�enne. 56 00:07:46,470 --> 00:07:49,514 Mais mon vrai nom est Nam Sookee. 57 00:07:49,931 --> 00:07:55,979 �lev�e par Mlle Boksun, grande pourvoyeuse de marchandises vol�es. 58 00:07:56,146 --> 00:08:00,317 � 5 ans, j'�tais capable de distinguer une fausse pi�ce d'une vraie. 59 00:08:00,400 --> 00:08:03,570 Puis j'ai appris � fabriquer des timbres avec Gugai, 60 00:08:03,653 --> 00:08:07,532 � �tre pickpocket avec Kutan, 61 00:08:08,116 --> 00:08:11,620 mais ces b�b�s n'apprendront jamais de tels trucs. 62 00:08:12,204 --> 00:08:14,539 Abandonn�s � leur naissance, 63 00:08:14,623 --> 00:08:18,001 on les lave, on les nourrit, et on les vend aux japonais. 64 00:08:18,126 --> 00:08:19,961 Un travail gratifiant. 65 00:08:20,045 --> 00:08:22,203 Au lieu de mourir de faim, 66 00:08:22,204 --> 00:08:24,800 ils deviennent des messieurs et des dames. 67 00:08:25,467 --> 00:08:30,388 Kutan ne nourrit que son enfant. Je ne serais pas si avare. 68 00:08:30,639 --> 00:08:35,644 J'aurais voulu que mes seins donnent du lait. Je les aurais tous allait�s. 69 00:09:16,601 --> 00:09:19,855 Je vais vous raconter l'histoire d'un interpr�te, 70 00:09:20,814 --> 00:09:25,861 qui s'est corrompu en traduisant pour les hauts fonctionnaires. 71 00:09:26,444 --> 00:09:28,854 Apr�s avoir aid� le Japon � annexer la Cor�e, 72 00:09:28,855 --> 00:09:30,949 il a obtenu des droits sur une mine d'or. 73 00:09:31,533 --> 00:09:34,202 Ensuite, il a voulu devenir compl�tement japonais. 74 00:09:35,328 --> 00:09:37,998 Alors il s'est naturalis�, 75 00:09:38,456 --> 00:09:42,002 a �pous� la fille d'un noble japonais d�chu, 76 00:09:42,169 --> 00:09:46,006 et a adopt� le nom de famille de sa femme, Kouzuki. 77 00:09:51,094 --> 00:09:56,224 Ce b�tard a construit un manoir, l'a rempli de livres et d'antiquit�s. 78 00:09:58,018 --> 00:10:01,771 Il invite des collectionneurs japonais dans sa biblioth�que, 79 00:10:01,855 --> 00:10:06,067 fait des lectures de livres rares, et des ventes aux ench�res de livres. 80 00:10:06,193 --> 00:10:09,112 Il aime les livres et les tableaux comme sa propre chair, 81 00:10:09,237 --> 00:10:11,093 mais il doit parfois se s�parer de quelques-uns. 82 00:10:11,156 --> 00:10:14,701 Que faire, quand il doit vendre, mais ne peut pas le supporter ? 83 00:10:14,784 --> 00:10:16,828 Il vend un faux. 84 00:10:19,456 --> 00:10:24,544 Il cherche un sp�cialiste pour cr�er des falsifications complexes. 85 00:10:25,003 --> 00:10:30,342 Contrairement � lui, ce sp�cialiste... est un vrai Japonais, de noblesse ! 86 00:10:31,718 --> 00:10:34,763 Le comte Fujiwara de Nagoya. 87 00:10:36,389 --> 00:10:39,601 L�, qui est-ce ? 88 00:10:40,852 --> 00:10:43,939 C'est la femme. Sa femme japonaise. 89 00:10:45,023 --> 00:10:47,734 - Tu vas la s�duire. - Elle est belle ? 90 00:10:47,818 --> 00:10:50,904 La femme japonaise est morte il y a d�j� longtemps sans enfants. 91 00:10:51,238 --> 00:10:55,742 Mais sa ni�ce est vivante 92 00:10:55,826 --> 00:10:57,327 et c'est elle qui fait les lectures. 93 00:10:57,410 --> 00:10:58,912 Mais est-ce qu'elle est belle ? 94 00:10:59,162 --> 00:11:01,581 Une orpheline. Son p�re �tait riche. 95 00:11:01,915 --> 00:11:05,836 Bient�t, elle tombera amoureuse de moi, et nous fuirons au Japon. 96 00:11:06,086 --> 00:11:10,423 Apr�s l'avoir �pous�e l�-bas et h�rit� de sa fortune, 97 00:11:10,674 --> 00:11:14,553 je la d�clarerai folle et l'enfermerai dans un asile. 98 00:11:14,636 --> 00:11:16,096 C'est �a ! 99 00:11:16,847 --> 00:11:19,809 Sookee sera ma souris, 100 00:11:19,810 --> 00:11:24,521 elle travaillera aupr�s d'elle comme servante, l'espionnera 101 00:11:24,896 --> 00:11:30,026 restant � ses c�t�s en la persuadant gentiment de tomber amoureuse de moi. 102 00:11:30,110 --> 00:11:31,695 Amoureuse ? 103 00:11:32,279 --> 00:11:34,489 Qu'est-ce qu'un escroc conna�t de l'amour ? 104 00:11:39,995 --> 00:11:43,331 Et sa fortune ? Elle est riche ? 105 00:11:43,707 --> 00:11:47,502 Chaque nuit au lit, je pense � ses avoirs. 106 00:11:48,086 --> 00:11:50,881 1,5 million en esp�ces. 300 000 en obligations. 107 00:11:54,176 --> 00:11:57,429 L'oncle n'est qu'un tuteur. C'est la fortune de Hideko. 108 00:11:57,554 --> 00:12:01,099 C'est pourquoi Kouzuki projette d'�pouser la jeune fille. 109 00:12:02,267 --> 00:12:04,144 Sa ni�ce... ni�ce ? 110 00:12:04,269 --> 00:12:06,521 Quel co... connard ma... 111 00:12:06,605 --> 00:12:08,565 C'est �a, un connard malade. 112 00:12:08,982 --> 00:12:11,693 Et quelle sera notre part ? 113 00:12:12,986 --> 00:12:14,571 Je partagerai 50 000. 114 00:12:14,696 --> 00:12:17,199 Sookee aura les robes et les bijoux. 115 00:12:17,657 --> 00:12:19,576 Je vais le faire ! Prends-moi ! 116 00:12:19,659 --> 00:12:23,163 Mon japonais est meilleur, et j'ai travaill� comme servante ! 117 00:12:36,593 --> 00:12:38,512 En plus des cinquante, 118 00:12:40,388 --> 00:12:44,267 j'ai les robes, les bijoux et 100 000 pour moi. 119 00:12:44,810 --> 00:12:46,937 Elle doit �tre folle... 120 00:12:47,395 --> 00:12:49,606 Folle ? Pas du tout. 121 00:12:50,357 --> 00:12:52,943 Je vais prendre ma fortune et fuir ce pays. 122 00:12:54,569 --> 00:12:58,782 Je ne supporterai pas ce pays de p�quenots plus longtemps. 123 00:13:14,381 --> 00:13:17,092 Ces stupides... 124 00:13:19,427 --> 00:13:20,804 Voici Tamako. 125 00:13:21,179 --> 00:13:23,890 Je suis � votre service. Mademoiselle... 126 00:13:26,059 --> 00:13:27,352 �a alors ! 127 00:13:29,312 --> 00:13:32,566 Il aurait d� me dire qu'elle �tait si jolie. 128 00:13:32,732 --> 00:13:34,776 Je suis compl�tement d�concert�e. 129 00:13:35,902 --> 00:13:40,282 Une lettre de r�f�rence de Dame Minami, ma derni�re ma�tresse. 130 00:13:42,409 --> 00:13:45,120 Voici la lettre. Fais attention. 131 00:13:47,831 --> 00:13:49,791 "Ch�re Mademoiselle Izumi Hideko, 132 00:13:49,875 --> 00:13:54,796 "Le comte Fujiwara m'a inform� de votre besoin urgent d'une servante. 133 00:13:55,255 --> 00:13:58,550 "Une servante est comme une paire de baguettes. 134 00:13:58,717 --> 00:14:00,598 "On ne note pas sa pr�sence, 135 00:14:00,599 --> 00:14:03,138 "mais son absence cause beaucoup de d�tresse." 136 00:14:04,848 --> 00:14:07,434 Cet endroit est-il � votre go�t ? 137 00:14:08,602 --> 00:14:11,396 Le soleil ne brille gu�re ici. 138 00:14:11,521 --> 00:14:13,732 Oncle ne le permettrait pas. 139 00:14:13,940 --> 00:14:16,735 La lumi�re du soleil ab�me ses livres. 140 00:14:16,985 --> 00:14:19,863 On ne pourrait jamais aimer un endroit si triste. 141 00:14:24,659 --> 00:14:27,245 Je ne suis pas une bonne menteuse, non ? 142 00:14:28,205 --> 00:14:30,248 Je vais prendre cong�. 143 00:14:44,179 --> 00:14:47,599 C'est mon mal de t�te avant chaque lecture. 144 00:14:50,352 --> 00:14:52,395 Peux-tu me le lire ? 145 00:14:53,021 --> 00:14:54,105 Pardon ? 146 00:15:03,865 --> 00:15:05,158 Comme elle est gentille ! 147 00:15:05,242 --> 00:15:09,037 Dame Minami a dit de si belles choses � mon sujet ! 148 00:15:09,120 --> 00:15:10,455 Vraiment ? 149 00:15:13,500 --> 00:15:18,463 Vous �tes une dame japonaise, Pourquoi ne parlez-vous pas japonais ? 150 00:15:18,922 --> 00:15:23,093 J'en ai assez. Les livres qu'il me fait lire sont tous japonais. 151 00:15:24,344 --> 00:15:26,596 Lis donc cela pour moi. 152 00:15:38,233 --> 00:15:40,735 "Ch�re Mademoiselle Izumi Hideko, 153 00:15:41,528 --> 00:15:45,615 "Le comte Fujiwara a dit que vous recherchiez une servante. 154 00:15:45,866 --> 00:15:47,993 "Les servantes sont comme... 155 00:15:48,410 --> 00:15:50,704 une cuill�re... non... 156 00:15:51,079 --> 00:15:53,665 "sont comme des baguettes..." 157 00:15:58,128 --> 00:16:00,255 Est-ce une cuill�re ? 158 00:16:09,723 --> 00:16:11,850 Je ne sais pas lire, Mademoiselle. 159 00:16:14,519 --> 00:16:17,022 Pas du tout ? Et le cor�en ? 160 00:16:41,421 --> 00:16:44,591 C'est ton nom. Tu ne peux pas le lire ? 161 00:16:51,014 --> 00:16:53,099 La lecture peut s'apprendre, 162 00:16:53,183 --> 00:16:56,561 et �a m'est �gal si tu jures ou si tu voles. 163 00:16:59,147 --> 00:17:01,733 Mais ne me mens jamais. Entendu ? 164 00:17:02,067 --> 00:17:03,568 Oui, mademoiselle. 165 00:17:08,323 --> 00:17:09,699 Ma maman. 166 00:17:12,118 --> 00:17:14,830 Elle est belle, tout � fait charmante ! 167 00:17:15,413 --> 00:17:18,124 Et moi ? Suis-je "tout � fait le charmante" ? 168 00:17:20,168 --> 00:17:23,547 Tout le monde dit que je ne peux pas me comparer � ma m�re. 169 00:17:27,300 --> 00:17:29,845 Le comte Fujiwara a dit... 170 00:17:30,470 --> 00:17:33,723 - Tu as rencontr� le comte ? - Pardon ? 171 00:17:33,890 --> 00:17:35,976 Non, je ne l'ai jamais rencontr�... 172 00:17:36,476 --> 00:17:39,312 Ma tante ! Je l'ai entendu de ma tante. 173 00:17:39,396 --> 00:17:41,731 Elle �tait sa nounou. 174 00:17:42,190 --> 00:17:44,693 Qu'a dit le comte sur moi ? 175 00:17:45,694 --> 00:17:48,321 Il a dit que votre visage... 176 00:17:49,406 --> 00:17:53,326 Chaque nuit au lit, il pense � vos avoirs... votre visage. 177 00:17:56,830 --> 00:17:59,082 Pourquoi au lit, je me demande ? 178 00:18:02,961 --> 00:18:04,796 Que se passe-t-il avec ton pied ? 179 00:18:11,094 --> 00:18:12,762 Je n'ai nulle part o� aller. 180 00:18:13,805 --> 00:18:16,892 Je suis rest�e dans cette maison depuis mon arriv�e en Cor�e, � 5 ans. 181 00:18:19,144 --> 00:18:23,023 Mais dans des chaussures neuves, m�me les sentiers sont agr�ables. 182 00:18:23,940 --> 00:18:28,570 Ceux-ci, de l� � l�, devraient t'aller. 183 00:18:34,618 --> 00:18:36,870 C'est l'heure de la lecture. 184 00:18:37,496 --> 00:18:38,705 J'irai seule. 185 00:18:38,788 --> 00:18:41,708 Mademoiselle ? Mais il pleut. 186 00:18:57,349 --> 00:19:01,895 A midi, viens frapper � la porte. Promis ? 187 00:19:05,148 --> 00:19:06,775 Je vous vois �... 188 00:19:06,858 --> 00:19:08,777 � plus tard... 189 00:19:16,910 --> 00:19:18,370 Qu'est-ce que c'est ? 190 00:19:59,077 --> 00:20:02,330 Pourquoi une Dame dans une si grande maison... 191 00:20:10,589 --> 00:20:13,216 La grande maison l'a-t-elle rendue folle ? 192 00:20:51,546 --> 00:20:53,173 Ma nouvelle servante. 193 00:20:54,591 --> 00:20:56,009 Le serpent, le serpent ! 194 00:21:02,682 --> 00:21:04,559 Vous ne devez pas passer ce point. 195 00:21:05,185 --> 00:21:06,937 Vous �tes avertie ! 196 00:21:07,521 --> 00:21:10,440 Le serpent marque les "limites de la connaissance". 197 00:21:18,448 --> 00:21:19,825 Un serpent ! 198 00:21:24,371 --> 00:21:25,831 Le Comte ? 199 00:21:26,498 --> 00:21:27,833 Aujourd'hui ? 200 00:21:31,211 --> 00:21:33,713 C'est pourquoi vous avez insist� pour prendre un bain. 201 00:21:33,839 --> 00:21:36,550 Ma tante, quand elle savait qu'un invit� venait, 202 00:21:36,633 --> 00:21:39,469 l�chait tout pour baigner son b�b� Mademoiselle. 203 00:21:40,053 --> 00:21:41,990 Rien ne la rendait plus heureuse 204 00:21:41,992 --> 00:21:44,808 que lorsque les invit�s louaient le parfum de son b�b�. 205 00:21:45,725 --> 00:21:48,854 Vous �tes mon b�b� Mademoiselle. 206 00:21:50,647 --> 00:21:53,233 Ma tante donnaient des bonbons pendant le bain. 207 00:21:53,316 --> 00:21:55,861 Pour leur apprendre que l'heure du bain est douce. 208 00:21:56,403 --> 00:21:57,696 Qu'y a-t-il ? 209 00:21:59,239 --> 00:22:02,617 Une de mes dents est pointue. �a me coupe. 210 00:22:48,455 --> 00:22:50,373 Quel parfum... 211 00:23:48,890 --> 00:23:50,559 C'est tout doux. 212 00:24:05,740 --> 00:24:07,450 Bienvenue, Monsieur ! 213 00:24:16,668 --> 00:24:20,755 C'est tr�s aimable � vous de m'accueillir ainsi, 214 00:24:20,922 --> 00:24:24,176 malgr� l'�tat dans lequel je suis apr�s ce voyage. 215 00:24:24,301 --> 00:24:26,011 Maintenant votre ennui est fini. 216 00:24:26,094 --> 00:24:30,474 Je vais m'assurer que vos cours de peinture soient stimulants. 217 00:24:33,560 --> 00:24:37,564 - Ce doit �tre Okju. - � votre service, monsieur. 218 00:24:38,523 --> 00:24:42,319 Tu sais que si tu �choues, je serai dans une position d�licate ? 219 00:24:44,362 --> 00:24:47,991 Une structure osseuse convenable pour une cor�enne... 220 00:24:48,784 --> 00:24:52,746 Est-ce que tu accomplis fid�lement tes fonctions ? 221 00:25:06,593 --> 00:25:09,866 Le comte Fujiwara demande � Melle Hideko de bien vouloir permettre 222 00:25:09,867 --> 00:25:13,183 � sa servante Tamako d'�tre envoy�e � sa seigneurie pour une courte mission. 223 00:25:21,608 --> 00:25:25,445 - Vous m'avez appel�e, monsieur ? - Vous pouvez entrer. 224 00:25:56,852 --> 00:25:58,979 Tout le monde parle de toi � Eunpo. 225 00:25:59,229 --> 00:26:02,315 Que tu seras m�me une voleuse sup�rieure � ta m�re. 226 00:26:02,899 --> 00:26:05,026 Qui peut croire les paroles d'un escroc ? 227 00:26:06,444 --> 00:26:09,865 Quand je donnerai le signal "pleinement m�r", 228 00:26:09,948 --> 00:26:11,950 arrange-toi pour que je sois seul avec elle. 229 00:26:12,075 --> 00:26:14,161 Et je la goberai jusqu'au noyau. 230 00:26:14,244 --> 00:26:17,664 Elle est si na�ve, m�me si un homme tire sur ses mamelons 231 00:26:17,747 --> 00:26:20,458 elle ne saura pas ce qu'il veut. 232 00:26:21,460 --> 00:26:26,339 Alors, c'est ton travail de lui dire que tout est gr�ce � moi. 233 00:26:26,798 --> 00:26:29,551 "Oh mon Dieu, depuis que le Comte est arriv�, 234 00:26:29,634 --> 00:26:32,512 "vos ongles de pied poussent plus vite !" 235 00:26:32,637 --> 00:26:34,764 Ce genre de chose, d'accord ? 236 00:26:36,016 --> 00:26:37,476 Tiens, un cadeau. 237 00:26:49,279 --> 00:26:51,865 Oh, il est si attentionn� ! 238 00:26:53,283 --> 00:26:56,369 Elles seront � moi quand elle ira � l'asile. 239 00:26:57,037 --> 00:27:00,499 �a me fait du mal de voir cette pauvre fille. 240 00:27:00,624 --> 00:27:03,376 As-tu d�j� vu des saphirs aussi bleus ? 241 00:27:05,879 --> 00:27:08,590 Regardons �a... 242 00:27:10,800 --> 00:27:14,387 Ce n'est pas un saphir, c'est un spinelle bleu. 243 00:27:17,265 --> 00:27:20,227 C'est pas grave, Mademoiselle, les spinelles sont chers aussi. 244 00:27:20,977 --> 00:27:22,604 Comment sais-tu... 245 00:27:23,438 --> 00:27:27,734 Oh, ma tante... je veux dire, Dame Minami m'a appris. 246 00:27:28,485 --> 00:27:31,655 Mais c'est bien ! Il ne faut pas avoir honte. 247 00:27:31,738 --> 00:27:34,366 En g�n�ral, personne ne fait la diff�rence. 248 00:27:34,449 --> 00:27:35,826 Vraiment ? 249 00:27:50,006 --> 00:27:52,968 Parmi tout ce que j'ai lav� ou port�, 250 00:27:53,677 --> 00:27:56,054 y a-t-il d�j� eu quelque chose d'aussi joli ? 251 00:27:58,056 --> 00:28:00,725 Je voudrais la montrer aux gens, � la maison. 252 00:28:01,852 --> 00:28:03,645 Que diraient-ils ? 253 00:28:05,647 --> 00:28:07,440 Probablement ceci... 254 00:28:10,360 --> 00:28:11,570 Envo�tant... 255 00:28:11,653 --> 00:28:15,365 Une... beaut� indescriptible ! 256 00:28:21,788 --> 00:28:23,665 Aucune honte. 257 00:28:26,126 --> 00:28:29,337 Ma.. ma...magnifique ! 258 00:28:29,504 --> 00:28:32,591 Je... je suis d�concert� en votre pr�sence ! 259 00:28:32,716 --> 00:28:37,220 Si tu b�gaies comme �a et que ton visage devient rouge, 260 00:28:37,637 --> 00:28:39,848 ces garces snobs se sentiront sup�rieures, 261 00:28:39,931 --> 00:28:43,143 et alors, elles s'ouvriront � toi, d'accord ? 262 00:28:44,227 --> 00:28:45,520 Essaye. 263 00:28:48,690 --> 00:28:51,485 Un, deux, trois ! 264 00:28:53,778 --> 00:28:57,866 Le Comte me versait toujours du vin. 265 00:29:04,998 --> 00:29:06,500 Vous sentez-vous bien ? 266 00:29:06,917 --> 00:29:10,086 C'est �touffant. Comment les dames portent-elles de telles choses ? 267 00:29:11,046 --> 00:29:12,798 Tu penses que c'est �touffant ? 268 00:29:14,174 --> 00:29:16,301 Mademoiselle, vous me tuez ! 269 00:29:19,805 --> 00:29:22,849 Habill�e ainsi, tu ressembles � une dame, aussi. 270 00:29:27,354 --> 00:29:29,189 Je crois savoir 271 00:29:30,607 --> 00:29:32,734 ce que voulait dire le Comte. 272 00:29:34,319 --> 00:29:35,987 Ton visage... 273 00:29:37,531 --> 00:29:39,282 Chaque nuit au lit, 274 00:29:40,283 --> 00:29:42,244 je pense � ton visage. 275 00:29:45,831 --> 00:29:47,958 Ne soyez pas ridicule, Mademoiselle. 276 00:29:55,298 --> 00:29:58,260 Les dames sont vraiment les poup�es des servantes. 277 00:29:59,094 --> 00:30:03,223 Tous ces boutons sont pour mon amusement. 278 00:30:04,349 --> 00:30:07,269 Si je d�fais les boutons, �te les bretelles, 279 00:30:08,478 --> 00:30:11,898 puis les choses douces � l'int�rieur, 280 00:30:12,482 --> 00:30:15,360 ces choses douces et soyeuses... 281 00:30:17,237 --> 00:30:21,950 Si j'�tais encore une pickpocket, je glisserais ma main � l'int�rieur... 282 00:30:54,983 --> 00:30:59,070 Mademoiselle, allez-vous vraiment �pouser votre oncle ? 283 00:31:02,491 --> 00:31:06,578 C'est pour �a qu'il m'a �lev�, sachant qu'il aurait besoin de ma fortune. 284 00:31:07,579 --> 00:31:09,748 Il y a un collectionneur c�l�bre en France. 285 00:31:09,831 --> 00:31:13,001 Il va vendre toute sa biblioth�que aux ench�res. 286 00:31:13,251 --> 00:31:16,379 Le produit de la mine d'or ne couvrira pas le co�t. 287 00:31:17,339 --> 00:31:22,511 Si c'�tait moi, je vendrais des livres pour acheter de l'or, et non l'inverse. 288 00:31:56,711 --> 00:32:00,674 Pour l'instant, la Dame n'a pas besoin de faire la lecture au connard malade 289 00:32:00,715 --> 00:32:03,176 qui veut �pouser la ni�ce de sa femme. 290 00:32:04,970 --> 00:32:09,558 Au lieu de cela, le faux Comte va � la biblioth�que pour faire des faux livres. 291 00:32:13,186 --> 00:32:16,940 La Dame attend son cours de peinture de 2 heures, 292 00:32:17,065 --> 00:32:18,942 et attend... 293 00:32:20,777 --> 00:32:23,029 Pauvre fille, 294 00:32:23,155 --> 00:32:25,615 tombant amoureuse d'un imposteur. 295 00:33:00,358 --> 00:33:01,776 S'il vous pla�t, Comte ! 296 00:33:54,204 --> 00:33:57,707 - D�sol� d'�tre en retard. - Ce n'est pas grave. 297 00:34:05,799 --> 00:34:08,294 J'ai peut-�tre besoin de plus de pratique 298 00:34:08,295 --> 00:34:10,136 pour ma�triser les proportions ? 299 00:34:10,220 --> 00:34:12,722 Proportions... peut-�tre. 300 00:34:12,806 --> 00:34:16,434 N�anmoins, vous avez une vision qui transcende la simple comp�tence. 301 00:34:16,810 --> 00:34:20,272 Comme si vous perceviez l'essence du sujet. 302 00:34:20,981 --> 00:34:25,318 Par exemple, le fait que cette p�che contienne beaucoup d'eau. 303 00:34:26,153 --> 00:34:28,613 J'h�site � me tenir devant vous, 304 00:34:28,697 --> 00:34:31,283 de peur que vous puissiez lire dans mes pens�es. 305 00:34:39,583 --> 00:34:41,168 C'est assez pour aujourd'hui. 306 00:34:47,799 --> 00:34:49,655 Presque m�re. 307 00:34:50,552 --> 00:34:52,450 D�j� ? 308 00:34:56,224 --> 00:34:57,601 Zut... 309 00:35:01,480 --> 00:35:02,647 Vous savez quoi ? 310 00:35:02,731 --> 00:35:06,359 Depuis que le Comte est arriv�, vos joues ont pris des couleurs. 311 00:35:06,485 --> 00:35:07,736 Vraiment ? 312 00:35:13,992 --> 00:35:16,369 Comment ta m�re est-elle morte ? 313 00:35:17,871 --> 00:35:22,709 Quand j'�tais b�b�, dans une grande maison, elle �tait pendue... 314 00:35:22,918 --> 00:35:26,796 - Elle s'est pendue... - Elle s'est pendue ? Comme ma tante. 315 00:35:27,631 --> 00:35:29,424 Eh bien, � peu pr�s. 316 00:35:37,098 --> 00:35:41,561 Quand elle �tait en vie, elle t'�treignait beaucoup ? 317 00:35:45,899 --> 00:35:49,861 Ma m�re est morte en me donnant naissance. 318 00:35:50,987 --> 00:35:57,828 C'est comme si je l'avais �trangl�e moi-m�me. 319 00:35:59,621 --> 00:36:02,624 J'aurais voulu ne jamais na�tre. 320 00:36:06,586 --> 00:36:09,422 Aucun b�b� n'est jamais coupable d'�tre n�. 321 00:36:10,215 --> 00:36:12,467 Si votre m�re avait pens� que vous comprendriez, 322 00:36:12,551 --> 00:36:14,803 c'est ce qu'elle aurait dit. 323 00:36:16,012 --> 00:36:19,724 Qu'elle avait tellement de chance de vous avoir avant de mourir. 324 00:36:20,308 --> 00:36:22,477 Qu'elle n'avait pas de regrets. 325 00:36:27,941 --> 00:36:31,820 Est-ce que ma m�re a pleur� avant de se pendre ? 326 00:36:32,404 --> 00:36:35,907 Ta m�re a vol� mille fois, 327 00:36:36,032 --> 00:36:40,328 a �t� prise une seule fois, et est morte une fois. 328 00:36:41,705 --> 00:36:43,707 A-t-elle pleur� ? 329 00:36:47,460 --> 00:36:49,504 Elle a ri. 330 00:36:49,796 --> 00:36:52,841 Elle a dit qu'elle avait eu de la chance de t'avoir avant de mourir. 331 00:36:52,924 --> 00:36:55,135 Qu'elle n'avait pas de regrets. 332 00:37:02,184 --> 00:37:04,311 Attendez un moment, Mademoiselle. 333 00:37:05,312 --> 00:37:07,376 Je vais ramasser des champignons. 334 00:37:08,690 --> 00:37:11,693 Nous aurons du rago�t de champignons ce soir, vous aimez �a. 335 00:37:11,776 --> 00:37:13,904 Je vais aller avec toi. 336 00:37:14,279 --> 00:37:16,177 Je vais faire vite. 337 00:37:16,698 --> 00:37:18,617 Avant qu'il pleuve. 338 00:37:27,250 --> 00:37:29,002 Bonne fille... 339 00:37:34,216 --> 00:37:36,843 - Quelle co�ncidence. - Effectivement. 340 00:37:37,427 --> 00:37:39,554 Puis-je m'asseoir pr�s de vous ? 341 00:38:06,164 --> 00:38:08,834 La dame est assise, timide et tremblante. 342 00:38:09,042 --> 00:38:11,711 Le monsieur est pers�v�rant. 343 00:38:12,546 --> 00:38:16,466 La servante perspicace est sortie un moment. 344 00:38:17,509 --> 00:38:20,178 Tout va bien, Sookee. 345 00:38:20,637 --> 00:38:23,890 Chacun joue son r�le tellement bien. 346 00:38:25,559 --> 00:38:26,768 Au diable ! 347 00:38:30,188 --> 00:38:32,607 Les domestiques ne peuvent pas utiliser cette entr�e ! 348 00:38:47,789 --> 00:38:50,959 Je voudrais ne jamais �tre venue ici. 349 00:38:53,295 --> 00:38:55,672 C'�tait une erreur de venir. 350 00:38:57,048 --> 00:38:59,926 Tamako, vous avez apport� des aquarelles, non ? 351 00:39:00,635 --> 00:39:02,637 Bien s�r, monsieur ! 352 00:39:02,721 --> 00:39:04,264 Peintures et pinceaux pour aquarelles... 353 00:39:04,306 --> 00:39:06,308 Allez chercher les huiles. 354 00:39:06,433 --> 00:39:09,978 Un jour comme celui-ci exige des huiles, oui ! 355 00:39:54,981 --> 00:39:57,692 Une panne d'�lectricit� ! Apportez une lanterne. 356 00:39:57,776 --> 00:40:00,111 - Oui madame. - D�p�chez-vous ! 357 00:40:05,116 --> 00:40:07,744 J'ai besoin de r�fl�chir. 358 00:40:08,537 --> 00:40:10,539 J'ai besoin de devenir riche, 359 00:40:10,831 --> 00:40:12,718 de naviguer dans un port �loign�, 360 00:40:12,719 --> 00:40:15,168 de manger de la nourriture que je reconnais � peine, 361 00:40:15,293 --> 00:40:18,171 d'acheter plein de billes �tincelantes, et... 362 00:40:18,463 --> 00:40:21,007 ne pas penser � Hideko. 363 00:40:21,758 --> 00:40:23,885 Ne jamais penser � Hideko... 364 00:40:51,496 --> 00:40:54,040 Je suis rentr�e et tu n'es m�me pas venue me voir ? 365 00:40:54,916 --> 00:40:57,752 Il �tait tard, je devais dormir. Mes excuses. 366 00:40:59,337 --> 00:41:02,090 Tu sais comme ces lectures sont difficiles ? 367 00:41:03,049 --> 00:41:06,344 Je dois me d�maquiller et me changer moi-m�me ? 368 00:41:07,262 --> 00:41:09,931 Je sens que je vais avoir un cauchemar. Dors ici. 369 00:41:35,290 --> 00:41:37,042 Il m'a demand�e en mariage. 370 00:41:40,504 --> 00:41:42,130 La prochaine pleine lune, 371 00:41:43,298 --> 00:41:47,761 pendant que mon oncle visitera sa mine, il veut s'enfuir au Japon. 372 00:41:50,388 --> 00:41:52,265 Qu'avez-vous dit ? 373 00:41:55,060 --> 00:41:58,104 - J'ai dit que je n'�tais pas s�re. - Pourquoi ? 374 00:41:58,563 --> 00:42:00,440 J'ai peur. 375 00:42:00,649 --> 00:42:02,546 De la col�re de votre oncle ? 376 00:42:04,528 --> 00:42:06,258 Du Comte. 377 00:42:08,114 --> 00:42:11,076 De quoi avez-vous peur ? Il est si gentil. 378 00:42:13,411 --> 00:42:15,831 Je ne sais pas, je le sens. 379 00:42:19,584 --> 00:42:22,671 Comme le r�flexe de retirer sa main d'une flamme. 380 00:42:26,049 --> 00:42:27,425 Dis-moi... 381 00:42:35,851 --> 00:42:38,311 que veulent les hommes ? 382 00:42:41,523 --> 00:42:42,732 Pardon ? 383 00:42:43,817 --> 00:42:47,529 Je veux dire apr�s s'�tre mari�s, la nuit... 384 00:42:51,116 --> 00:42:55,495 Comment pourrais-je savoir ? Je suis pratiquement une enfant. 385 00:42:56,246 --> 00:42:58,999 Sans m�re. Personne ici pour... 386 00:43:04,087 --> 00:43:05,547 D'abord, 387 00:43:07,591 --> 00:43:09,551 je suppose qu'on s'embrasse ? 388 00:43:11,511 --> 00:43:13,054 C'est pas grave. 389 00:43:13,430 --> 00:43:16,057 Je vais lui montrer une chose, puis la mettre au lit. 390 00:43:18,101 --> 00:43:22,976 Pauvre petite, seule dans un pays �tranger, 391 00:43:22,977 --> 00:43:25,984 � lire ces livres inutiles, 392 00:43:26,526 --> 00:43:29,571 sans apprendre une seule comp�tence utile. 393 00:43:46,755 --> 00:43:49,299 Pourquoi le bonbon a-t-il un go�t diff�rent ? 394 00:43:50,550 --> 00:43:53,512 L'amer a tourn� aigre, 395 00:43:53,762 --> 00:43:56,807 L'aigre est devenu doux, 396 00:43:57,432 --> 00:44:00,852 Le sucr� est devenu sal�... 397 00:44:00,977 --> 00:44:02,938 Comment sais-tu tout cela ? 398 00:44:03,772 --> 00:44:05,982 Tu dois avoir de l'exp�rience ? 399 00:44:08,276 --> 00:44:11,446 Mon ami Kutan m'a appris. 400 00:44:12,114 --> 00:44:14,449 Il t'a appris ? Avec des mots ? 401 00:44:14,574 --> 00:44:16,910 Oui, seulement avec des mots. 402 00:44:36,012 --> 00:44:37,556 Voil� ce qu'on ressent. 403 00:44:38,140 --> 00:44:41,101 C'est ce que vous ressentirez pour le Comte. 404 00:44:41,768 --> 00:44:43,228 Vraiment ? 405 00:44:43,520 --> 00:44:45,647 Le Comte, vraiment... 406 00:44:48,316 --> 00:44:51,695 Il ne pensera pas faire l'amour avec un cadavre ? 407 00:44:53,071 --> 00:44:55,448 Tu sais, � cause de mes mains et de mes pieds froids. 408 00:44:56,199 --> 00:44:57,805 Vraiment ? 409 00:44:58,076 --> 00:45:00,120 Regarde... 410 00:45:07,711 --> 00:45:11,673 - �a fait du bien. - Tu aimes �a ? 411 00:45:12,883 --> 00:45:16,094 Fais-le pour moi. Je veux savoir comment �a fait. 412 00:45:20,265 --> 00:45:24,186 Je suis s�re qu'il va vouloir faire �a aussi. 413 00:45:25,061 --> 00:45:26,688 Et alors... 414 00:45:33,236 --> 00:45:35,343 C'est trop mignon. 415 00:45:37,616 --> 00:45:39,784 Si le Comte voit �a... 416 00:45:49,878 --> 00:45:52,881 Sera-t-il vraiment aussi tendre que �a ? 417 00:45:53,798 --> 00:45:55,050 Bien s�r. 418 00:45:55,133 --> 00:45:57,761 Et il vous touchera comme �a. 419 00:45:58,345 --> 00:46:00,055 Et comme �a... 420 00:46:03,225 --> 00:46:06,853 Continue � le faire comme le Comte. 421 00:46:08,647 --> 00:46:11,983 Et c'est ce qu'il va dire. 422 00:46:14,361 --> 00:46:17,405 C'est si doux, chaud, 423 00:46:19,449 --> 00:46:21,618 humide, et... 424 00:46:21,868 --> 00:46:26,373 Une... beaut� indescriptible ! 425 00:46:46,434 --> 00:46:49,062 Okju. 426 00:46:50,063 --> 00:46:53,733 Hideko. 427 00:46:56,194 --> 00:46:58,780 Maman. 428 00:47:00,323 --> 00:47:02,659 Papa. 429 00:47:04,161 --> 00:47:06,746 Le mod�le doit rester immobile. 430 00:47:07,664 --> 00:47:11,251 Okju. 431 00:47:15,380 --> 00:47:16,974 Hideko... 432 00:47:17,080 --> 00:47:18,842 Attendez. 433 00:47:19,050 --> 00:47:20,427 Arr�tez ! 434 00:47:21,052 --> 00:47:24,848 ... n'aime pas �a, maudit sc�l�rat ! 435 00:47:26,600 --> 00:47:27,809 Arr�tez ! 436 00:47:27,893 --> 00:47:29,436 Je ne peux pas faire �a. 437 00:47:33,064 --> 00:47:34,649 Venez ici, Tamako. 438 00:47:38,445 --> 00:47:40,030 Trouvez un autre travail � faire. 439 00:47:40,113 --> 00:47:42,240 Vous voyez ce que je veux dire ? 440 00:47:51,416 --> 00:47:56,755 Je n'ai pas d'autre travail � faire. Mon travail est de m'occuper de la Dame. 441 00:48:08,183 --> 00:48:11,353 C'�tait du tout cuit ! Tout �a � cause de toi ! 442 00:48:11,436 --> 00:48:13,313 Elle est m�re ! Compl�tement m�re ! 443 00:48:13,396 --> 00:48:15,524 Si je manque cette quinzaine, je suis fini ! 444 00:48:16,483 --> 00:48:18,944 Tu le sens ? Combien je la d�sire ? 445 00:48:19,027 --> 00:48:23,698 Apr�s avoir lutt� si dur pour �chapper � ma vie pourrie, 446 00:48:24,032 --> 00:48:27,410 tu crois que je vais te laisser tout foirer, salope ? 447 00:48:27,661 --> 00:48:29,459 Est-ce que je dois lui dire 448 00:48:29,460 --> 00:48:32,791 que tu n'es rien d'autre qu'une pauvre pickpocket ? 449 00:48:32,916 --> 00:48:36,336 Alors j'aurai quelque chose � lui dire aussi. 450 00:48:36,461 --> 00:48:40,799 Que tu n'es que le fils d'un pauvre ouvrier cor�en et d'une chamane... 451 00:48:40,966 --> 00:48:42,008 Sookee. 452 00:48:42,050 --> 00:48:44,052 Pense � ta famille, � la maison. 453 00:48:44,511 --> 00:48:48,223 Boksun �levant les b�b�s avec son dos fatigu� et ses deux ben�ts. 454 00:48:48,348 --> 00:48:50,809 Comment se sentiront-ils si tu rentres les mains vides ? 455 00:48:51,017 --> 00:48:52,936 Tu veux foutre en l'air la l�gende de ta m�re ? 456 00:48:53,019 --> 00:48:55,313 Tu devrais rentrer chez toi dans la gloire. 457 00:49:00,402 --> 00:49:03,989 Alors ne pousse pas Hideko trop fort. 458 00:49:04,156 --> 00:49:05,614 Elle n'a personne sur cette terre. 459 00:49:05,615 --> 00:49:09,244 Si tu l'effraies, elle se refermera comme une huitre. 460 00:49:11,913 --> 00:49:13,582 Et s'il te pla�t... 461 00:49:14,875 --> 00:49:19,713 Ne remets jamais ma main sur ton esp�ce de petite bite. 462 00:49:28,680 --> 00:49:29,848 Mon dieu. 463 00:49:30,474 --> 00:49:33,560 Vos ongles ont grandi plus vite depuis l'arriv�e du comte. 464 00:49:33,685 --> 00:49:35,020 Comme c'est curieux. 465 00:49:36,521 --> 00:49:40,525 Mademoiselle, vous n'avez pas envie de savoir ? 466 00:49:41,568 --> 00:49:45,030 Combien de navires voguent sur l'oc�an... 467 00:49:45,322 --> 00:49:47,824 Les gens qui partent, les gens qui reviennent, 468 00:49:48,158 --> 00:49:50,786 Ceux qui disent adieu ou bienvenue au retour. 469 00:49:50,911 --> 00:49:53,246 Quel est le plus loin o� vous avez voyag� ? 470 00:49:53,455 --> 00:49:55,415 La colline au-del� du manoir ? 471 00:50:00,796 --> 00:50:05,008 Je me contenterais d'�tre ici, si tu �tais avec moi. 472 00:50:06,343 --> 00:50:08,136 Vous avez de la chance, Mademoiselle. 473 00:50:08,678 --> 00:50:12,182 L'homme qui vous aime a le pouvoir de vous prot�ger. 474 00:50:12,641 --> 00:50:14,518 C'est rare. 475 00:50:15,227 --> 00:50:19,481 Mais je ne suis pas s�re... de l'aimer. 476 00:50:20,690 --> 00:50:22,755 Vous l'aimez. 477 00:50:25,695 --> 00:50:26,988 Comment le sais-tu ? 478 00:50:28,907 --> 00:50:31,159 Vous regardez par la fen�tre toute la journ�e. 479 00:50:32,118 --> 00:50:34,412 Vous vous retournez dans votre sommeil et soupirez. 480 00:50:36,748 --> 00:50:38,208 Et vos ongles des pieds... 481 00:50:38,375 --> 00:50:40,335 M�me si je dis que je ne l'aime pas, 482 00:50:41,336 --> 00:50:44,464 si je dis que j'aime quelqu'un d'autre... 483 00:50:45,757 --> 00:50:50,095 moi, qui n'ai personne sur cette terre... 484 00:50:50,637 --> 00:50:53,306 tu veux toujours que je l'�pouse ? 485 00:50:56,977 --> 00:50:58,436 Vous allez l'aimer. 486 00:51:13,994 --> 00:51:15,245 Mademoiselle ! 487 00:51:22,335 --> 00:51:23,462 � la fin, 488 00:51:23,545 --> 00:51:25,234 Hideko a accept� la demande, 489 00:51:25,235 --> 00:51:27,632 � condition que je vienne au Japon aussi. 490 00:51:27,924 --> 00:51:30,593 Le Comte, apr�s avoir fait mine d'�tre un peu agac�, 491 00:51:30,594 --> 00:51:32,387 a hoch� la t�te. 492 00:51:33,930 --> 00:51:36,057 Le jour o� son oncle est parti pour visiter sa mine, 493 00:51:36,141 --> 00:51:38,584 le comte a feint de retourner au Japon 494 00:51:38,585 --> 00:51:40,604 et s'est cach� � proximit�. 495 00:51:53,658 --> 00:51:56,161 Tu vas avoir une semaine de libert�, 496 00:51:57,245 --> 00:52:01,833 mais souviens-toi toujours du sous-sol. 497 00:52:47,838 --> 00:52:49,339 Mademoiselle ! 498 00:53:34,092 --> 00:53:40,640 Merci d'avoir voyag� aujourd'hui sur notre ferry. 499 00:53:40,974 --> 00:53:46,813 Nous arriverons � Shimonoseki � 19h30... 500 00:53:51,318 --> 00:53:54,821 Enfin, nous rentrons chez nous. 501 00:53:55,405 --> 00:53:57,407 �a fait 3 ans. 502 00:54:48,917 --> 00:54:51,002 De ne pas voler... 503 00:54:51,628 --> 00:54:53,421 De ne pas voler... 504 00:54:53,630 --> 00:54:55,257 De ne pas commettre d'adult�re... 505 00:54:55,423 --> 00:54:57,217 De ne pas commettre d'adult�re... 506 00:54:58,218 --> 00:54:59,970 De ne pas mentir... 507 00:55:00,136 --> 00:55:02,806 De ne pas mentir... 508 00:55:52,105 --> 00:55:57,235 "L'araign�e tisse son fil entre les cordes 509 00:55:57,652 --> 00:56:01,823 Et fait chanter les cordes d'une cithare 510 00:56:02,449 --> 00:56:05,702 "Mille malheurs 511 00:56:12,375 --> 00:56:19,007 "Sous le ciel bleu Seulement le cri des corbeaux 512 00:56:19,925 --> 00:56:28,308 "Quelle douleur ma cithare Ma bien-aim�e cithare" 513 00:56:34,898 --> 00:56:37,192 Avez-vous bien dormi ? 514 00:56:47,035 --> 00:56:48,537 Excusez-moi. 515 00:56:48,787 --> 00:56:49,996 Pardon. 516 00:56:55,085 --> 00:56:58,389 Le Comte a pay� l'aubergiste pour nous espionner, 517 00:56:58,390 --> 00:57:00,340 craignant notre fuite. 518 00:57:00,590 --> 00:57:04,261 Pourquoi s'habiller ? Je n'ai rien � faire, de toute fa�on. 519 00:57:06,012 --> 00:57:07,764 Les choses avancent trop lentement. 520 00:57:07,889 --> 00:57:11,518 J'ai peur que Hideko ne devienne vraiment folle. 521 00:57:12,018 --> 00:57:14,563 On joue "� la servante", comme avant ? 522 00:57:17,732 --> 00:57:21,403 Du matin au soir, nous ne voyons aucun signe du Comte. 523 00:57:22,070 --> 00:57:25,991 Certifier le mariage et convertir l'h�ritage en esp�ces 524 00:57:26,158 --> 00:57:28,118 exige beaucoup de travail, dit-il. 525 00:57:57,898 --> 00:57:59,691 Comment peux-tu �tre si cruel ? 526 00:57:59,774 --> 00:58:03,111 Tu as arrach� la fleur, maintenant, replante-la. 527 00:58:03,195 --> 00:58:05,071 Qu'est-ce que tu veux ? 528 00:58:05,280 --> 00:58:08,742 D�p�che-toi et jette-la � l'asile ! 529 00:58:16,374 --> 00:58:18,126 Une nuit ici... 530 00:58:20,420 --> 00:58:22,255 Et enfin... 531 00:59:06,758 --> 00:59:08,218 Par ici. 532 00:59:19,354 --> 00:59:21,273 Qui est cette personne ? 533 00:59:23,441 --> 00:59:25,193 La Comtesse Dame Fujiwara. 534 00:59:25,277 --> 00:59:27,988 Son nom de jeune fille �tait Izumi Hideko. 535 00:59:29,739 --> 00:59:31,575 Et qui pourriez-vous �tre ? 536 00:59:31,741 --> 00:59:33,410 Je suis la servante de la Dame. 537 00:59:34,202 --> 00:59:36,997 Quel type de traitement 538 00:59:37,622 --> 00:59:40,250 croyez-vous que votre Dame exige ? 539 00:59:54,806 --> 00:59:58,018 Elle devrait �tre enferm�e dans un endroit 540 00:59:58,185 --> 01:00:00,594 o� nul ne peut lui nuire, 541 01:00:00,595 --> 01:00:04,065 et o� elle ne peut faire aucun mal. 542 01:00:06,109 --> 01:00:07,644 Juste quelques tests, 543 01:00:07,645 --> 01:00:11,114 puis nous prendrons des c�telettes d'agneau � l'H�tel de la Paix. 544 01:00:25,337 --> 01:00:27,631 On y est presque. Bon travail. 545 01:00:29,549 --> 01:00:31,343 N'ayez pas peur. 546 01:01:06,711 --> 01:01:09,089 Bonjour, Comtesse. 547 01:01:09,464 --> 01:01:11,529 Vous souvenez-vous de moi ? 548 01:01:14,886 --> 01:01:16,471 Comtesse ? 549 01:01:25,230 --> 01:01:26,648 Qu'est-ce que c'est ? 550 01:01:26,815 --> 01:01:29,776 Nous ne vous faisons aucun mal, Comtesse. 551 01:01:29,985 --> 01:01:32,028 Nous allons nous occuper de vous. 552 01:01:33,238 --> 01:01:37,117 Vous prenez la mauvaise personne. C'est elle, la Comtesse. 553 01:01:37,784 --> 01:01:40,078 Dites-leur, Votre Seigneurie ! 554 01:01:41,288 --> 01:01:45,083 Elle croit toujours qu'elle est une servante cor�enne. 555 01:01:46,835 --> 01:01:50,297 C'est parce que sa nourrice �tait cor�enne. 556 01:01:51,006 --> 01:01:52,841 Esp�ce de sc�l�rat ! 557 01:01:54,092 --> 01:01:56,052 L�chez-moi, sales chiennes ! 558 01:01:56,470 --> 01:01:59,848 On n'utilise pas ce langage, ici. 559 01:01:59,931 --> 01:02:01,391 Mademoiselle ! 560 01:02:05,729 --> 01:02:10,150 Ma pauvre Dame, elle est folle. 561 01:02:11,109 --> 01:02:13,445 Si elle peut avoir de l'aide, 562 01:02:13,528 --> 01:02:15,780 ce sera de sa m�re, 563 01:02:15,864 --> 01:02:21,828 et elle la ch�rissait avant de devenir folle. 564 01:02:26,208 --> 01:02:28,919 Une si bonne servante. 565 01:02:30,921 --> 01:02:34,216 Vous pensiez que Hideko �tait un agneau. 566 01:02:34,841 --> 01:02:36,927 Agneau, mon cul. 567 01:02:38,261 --> 01:02:42,015 Je vous le dis, d�s le d�but, Miss Izumi Hideko... 568 01:02:44,684 --> 01:02:46,770 avait toujours �t�... 569 01:02:47,187 --> 01:02:48,688 Mademoiselle ! 570 01:02:49,231 --> 01:02:51,274 ...une chienne pourrie. 571 01:02:56,822 --> 01:02:58,697 PARTIE 2 572 01:02:58,698 --> 01:03:03,370 Je ne suis pas une chienne pourrie ! Non ! Non ! 573 01:03:09,709 --> 01:03:12,170 Mets �a dans ta bouche, Hideko. 574 01:03:15,006 --> 01:03:16,633 Montre ta main. 575 01:03:39,614 --> 01:03:42,534 La prochaine fois que tu auras envie de r�pondre, 576 01:03:42,909 --> 01:03:46,496 rappelle-toi ces boules de m�tal. 577 01:03:52,544 --> 01:03:55,547 Tu vas dormir seule ce soir. 578 01:04:05,640 --> 01:04:08,101 - Entendu ? - S'il vous pla�t, donnez-moi une lumi�re. 579 01:04:08,477 --> 01:04:11,730 Nous avons ordre d'�conomiser l'huile. 580 01:04:12,355 --> 01:04:13,982 Petite morveuse. 581 01:04:14,107 --> 01:04:15,692 Parlez en japonais ! 582 01:04:18,278 --> 01:04:21,948 Ici, il y a un homme de la taille d'un ogre 583 01:04:22,240 --> 01:04:26,578 qui ne supporte pas le bruit des filles qui hurlent. 584 01:04:27,037 --> 01:04:30,832 S'il t'entend, il entrera par cette porte et te cherchera. 585 01:04:31,750 --> 01:04:33,585 Et apr�s ? 586 01:04:36,713 --> 01:04:40,842 Il t'�touffera avec son corps de g�ant. 587 01:04:41,384 --> 01:04:44,262 Alors, ne fais pas de bruit. 588 01:04:58,068 --> 01:04:59,444 Tante. 589 01:04:59,778 --> 01:05:01,404 Mon dieu... 590 01:05:02,906 --> 01:05:05,992 Effrayer une petite fille comme �a. 591 01:05:55,876 --> 01:05:57,627 Et moi ? 592 01:05:58,712 --> 01:06:00,922 Suis-je jolie aussi ? 593 01:06:04,384 --> 01:06:06,303 Regarde attentivement. 594 01:06:10,932 --> 01:06:14,728 Tout le monde dit que je ne peux pas 595 01:06:15,353 --> 01:06:17,439 me comparer � ma grande s�ur. 596 01:06:20,400 --> 01:06:21,568 Jour. 597 01:06:21,818 --> 01:06:22,861 Nuit. 598 01:06:23,278 --> 01:06:24,362 Jour. 599 01:06:24,821 --> 01:06:26,114 Nuit. 600 01:06:26,782 --> 01:06:27,824 Homme. 601 01:06:28,366 --> 01:06:29,826 Femme. 602 01:06:30,076 --> 01:06:31,328 Homme. 603 01:06:31,912 --> 01:06:33,079 Femme. 604 01:06:36,249 --> 01:06:37,417 �il. 605 01:06:37,792 --> 01:06:39,002 Nez. 606 01:06:39,586 --> 01:06:40,754 Bouche. 607 01:06:41,421 --> 01:06:42,798 Oreille. 608 01:06:43,423 --> 01:06:44,758 �paule. 609 01:06:45,175 --> 01:06:46,426 Mamelon. 610 01:06:46,760 --> 01:06:47,886 Nombril. 611 01:06:48,553 --> 01:06:49,513 �il. 612 01:06:49,763 --> 01:06:51,139 �il. 613 01:06:51,389 --> 01:06:52,724 Bouche. 614 01:06:53,141 --> 01:06:54,309 Oreille. 615 01:06:54,559 --> 01:06:55,727 �paule. 616 01:06:56,186 --> 01:06:57,354 Mamelon. 617 01:06:57,771 --> 01:06:58,980 Nombril. 618 01:07:02,192 --> 01:07:03,401 P�nis. 619 01:07:03,944 --> 01:07:05,278 Vagin. 620 01:07:11,118 --> 01:07:13,495 P... p�nis. 621 01:07:13,912 --> 01:07:15,413 Vagin. 622 01:07:51,450 --> 01:07:55,078 Vous pensez que si vous parlez cor�en, je ne comprends pas ? 623 01:07:57,664 --> 01:08:02,544 J'�tais un peu folle, alors je les ai rendues folles aussi. 624 01:08:06,840 --> 01:08:09,885 Quand Mme Sasaki semblait aussi folle que moi, 625 01:08:10,177 --> 01:08:12,679 la vie �tait plus supportable. 626 01:08:14,806 --> 01:08:18,727 la vie �tait plus supportable. 627 01:08:19,478 --> 01:08:22,939 �a vient de la famille de ta m�re. 628 01:08:23,690 --> 01:08:27,861 C'est pourquoi je te forme. Pour remettre ton esprit en ordre. 629 01:08:27,944 --> 01:08:32,949 Si j'�choue, il existe un endroit appel� "h�pital mental" au Japon. 630 01:08:36,620 --> 01:08:39,372 Fond� par les Allemands rationnels, 631 01:08:39,456 --> 01:08:43,293 il est tr�s efficace pour traiter la folie. 632 01:08:43,794 --> 01:08:47,589 Ils creusent des trous dans la salet�, mettent un patient dans chaque, 633 01:08:47,631 --> 01:08:49,049 et mettent des couvercles dessus. 634 01:08:49,174 --> 01:08:53,553 Si les patients s'am�liorent, ils ont une laisse, 635 01:08:53,637 --> 01:08:56,181 ainsi ils peuvent ramper comme des chiens. 636 01:09:23,083 --> 01:09:26,878 Le cerisier que j'ai rapport� du Japon sur le navire 637 01:09:26,962 --> 01:09:28,839 a fleuri deux fois. 638 01:09:30,257 --> 01:09:33,385 "Quand Jinlian �ta enfin ses v�tements, 639 01:09:33,510 --> 01:09:36,680 "Ximen-Qing examina sa porte de Jade... 640 01:09:36,763 --> 01:09:40,767 "pour la trouver lisse comme la neige et douce comme le jade... 641 01:09:43,145 --> 01:09:45,856 Tu dois faire une pause entre les mots. 642 01:09:46,231 --> 01:09:49,526 Ne lis pas comme un chien lapant son assiette ! 643 01:09:51,695 --> 01:09:54,906 �coute ta tante lire. 644 01:10:01,663 --> 01:10:06,209 "Quand Jinlian �ta enfin ses v�tements, 645 01:10:06,334 --> 01:10:11,381 "Ximen-Qing examina sa porte de Jade... 646 01:10:11,756 --> 01:10:13,717 "d�couvrant le puits secret 647 01:10:13,800 --> 01:10:16,844 "pour le trouver imberbe, blanc comme la neige, 648 01:10:16,845 --> 01:10:18,430 "et lisse comme le jade. 649 01:10:18,889 --> 01:10:21,558 "Tendu comme un tambour, 650 01:10:21,725 --> 01:10:24,269 "et doux comme de la soie. 651 01:10:24,853 --> 01:10:29,608 'Une fois �cart�s les rideaux de chair, 652 01:10:30,775 --> 01:10:36,698 "un parfum de vin de grand �ge en �manait, 653 01:10:37,782 --> 01:10:43,121 "et sur chaque repli de velours rouge 654 01:10:43,205 --> 01:10:45,957 "se formaient des perles de ros�e. 655 01:10:46,124 --> 01:10:51,713 "Son centre �tait sombre et vide, 656 01:10:52,172 --> 01:10:55,884 "mais comme s'il avait sa propre vie, 657 01:10:56,009 --> 01:11:00,263 "il se contractait convulsivement." 658 01:11:28,416 --> 01:11:32,754 Tout le monde voulait abattre l'arbre, mais mon oncle a refus�. 659 01:11:33,463 --> 01:11:38,552 Il disait que cet arbre du Mont Fuji avait absorb� l'�me de ma tante. 660 01:11:39,136 --> 01:11:44,683 Les domestiques murmuraient que c'�tait � cause du prix de l'arbre 661 01:11:44,766 --> 01:11:48,019 mais je pense que mon oncle avait raison. 662 01:11:48,353 --> 01:11:50,772 On le sait en raison des fleurs de cerisier 663 01:11:51,189 --> 01:11:54,401 qui sont plus lumineuses et fleurissent plus longtemps. 664 01:12:27,851 --> 01:12:30,270 "Dites-moi, Juliette. 665 01:12:30,395 --> 01:12:37,486 "Voulez-vous que ce jeune chevalier imp�tueux vous sauve ? 666 01:12:43,074 --> 01:12:46,953 "La duchesse hocha la t�te r�solument, 667 01:12:47,120 --> 01:12:50,332 "� ma grande d�ception. 668 01:12:52,501 --> 01:12:53,543 "Maintenant... 669 01:12:54,586 --> 01:12:56,922 "...mon brave chevalier. 670 01:13:01,718 --> 01:13:04,221 Oh, c'est un nouveau visage ! 671 01:13:07,224 --> 01:13:08,600 "Maintenant... 672 01:13:08,683 --> 01:13:11,394 "...mon brave chevalier. 673 01:13:12,020 --> 01:13:18,485 Quand vous voyez ces vieilles cicatrices et ces plaies roses fra�ches, 674 01:13:18,693 --> 01:13:21,196 que ressentez-vous ? 675 01:13:24,157 --> 01:13:26,493 Je plains la pauvre femme. 676 01:13:26,618 --> 01:13:31,623 Je veux la l�cher et la l�cher, la caresser et la caresser. 677 01:13:32,666 --> 01:13:35,168 Si vous avez autant piti� d'elle, 678 01:13:35,919 --> 01:13:40,382 pourquoi ne pas prendre sa place et la laissez vous fouetter ? 679 01:13:47,180 --> 01:13:51,518 "La duchesse leva le fouet haut dans les airs, et puis... 680 01:13:59,192 --> 01:14:00,944 "Et encore... 681 01:14:08,493 --> 01:14:11,955 "Mon sexe est devenu douloureusement dress�." 682 01:14:17,586 --> 01:14:21,506 Si elle pouvait �tre v�tre pendant dix minutes, 683 01:14:21,631 --> 01:14:23,633 que donneriez-vous en �change ? 684 01:14:24,468 --> 01:14:27,721 Tout ce que votre c�ur d�sire. 685 01:14:28,013 --> 01:14:30,974 Tout dans ce vaste monde. 686 01:14:32,434 --> 01:14:35,979 "Une fois que le duc m'a d�tach�, 687 01:14:36,062 --> 01:14:39,816 "je me suis assis sur la chaise, l'ai tir�e vers moi, 688 01:14:40,400 --> 01:14:44,696 "et gliss� mon sexe dans sa chatte. 689 01:14:50,160 --> 01:14:53,497 "Oh, Juliette, Juliette... 690 01:14:55,457 --> 01:15:00,253 "Comme je sentais le duc s'approcher par derri�re, 691 01:15:00,462 --> 01:15:03,757 "une corde s'enroulait autour de mon cou. 692 01:15:04,716 --> 01:15:07,719 "Le duc resserra lentement la corde, 693 01:15:07,844 --> 01:15:12,474 "comme un homme qui se noie s'agrippant aux roseaux, 694 01:15:12,599 --> 01:15:17,270 "je tirais sur ses cheveux ondul�s. 695 01:15:18,271 --> 01:15:20,941 "Puis le duc parla. 696 01:15:23,151 --> 01:15:26,154 "Les dix minutes sont presque �coul�es. 697 01:15:35,831 --> 01:15:38,166 "Lentement, mon cher, dit la duchesse... 698 01:15:38,416 --> 01:15:45,465 "Je n'ai pas encore pleinement savour� sa douleur. 699 01:15:51,263 --> 01:15:55,517 "Non, s'�cria le chevalier, n'arr�tez pas ! 700 01:15:56,893 --> 01:15:59,938 "S'il vous pla�t, laissez-moi mourir 701 01:16:00,230 --> 01:16:02,691 "en plein c�ur de cette douleur. 702 01:16:02,858 --> 01:16:05,861 "Dans cette douleur �touffante." 703 01:16:39,936 --> 01:16:41,855 C'est de Sade ? 704 01:16:42,189 --> 01:16:44,149 Dans le style de Sade. 705 01:16:44,357 --> 01:16:47,435 Je crois que c'est du m�me auteur japonais 706 01:16:47,437 --> 01:16:49,654 qui a �crit "La peau du l�zard". 707 01:16:50,238 --> 01:16:54,868 Acquis aupr�s d'un marin japonais sur un bateau de Hambourg. 708 01:16:58,288 --> 01:17:01,875 Pouvez-vous imaginer ma joie quand, 709 01:17:02,125 --> 01:17:06,838 apr�s un tel voyage, il s'est pos� sur mon �tag�re avec ses fr�res ? 710 01:17:07,214 --> 01:17:12,010 Ce sont les enfants envers qui je ressens le plus d'affection. 711 01:17:13,345 --> 01:17:15,692 Il est connu pour contenir 712 01:17:15,693 --> 01:17:19,392 une gravure sur bois monochrome �labor�e, 713 01:17:21,603 --> 01:17:23,063 mais comme vous pouvez le voir... 714 01:17:23,104 --> 01:17:24,856 c'est tellement malheureux. 715 01:17:25,357 --> 01:17:29,486 S'il avait �t� intact, vous auriez pu dire votre prix. 716 01:17:30,237 --> 01:17:34,030 L'auteur a estim� que les mots seuls ne d�crivaient pas 717 01:17:34,031 --> 01:17:38,161 compl�tement les positions, et a donc inclus une illustration. 718 01:17:39,496 --> 01:17:42,916 � cet �gard, avant de commencer l'appel d'offres. 719 01:17:43,667 --> 01:17:44,960 Hideko ! 720 01:17:48,296 --> 01:17:50,715 'La douleur est un v�tement' 721 01:19:05,540 --> 01:19:06,875 Tr�s beau ! 722 01:19:13,381 --> 01:19:15,091 � la prochaine fois. 723 01:19:16,009 --> 01:19:17,636 Oui, merci. 724 01:19:17,677 --> 01:19:20,889 La lecture d'aujourd'hui �tait exceptionnelle. 725 01:19:21,848 --> 01:19:23,850 Oui, merci. 726 01:19:25,101 --> 01:19:26,978 Surtout la marionnette ! 727 01:19:33,944 --> 01:19:37,489 Vous �tes de noble naissance, 728 01:19:37,864 --> 01:19:40,575 mais vous vous engagez dans le modeste travail de copiste. 729 01:19:40,659 --> 01:19:43,829 Il fut un temps 730 01:19:43,912 --> 01:19:47,707 o� j'ai dissip� mon esprit et mes comp�tences dans le jeu. 731 01:19:47,791 --> 01:19:53,338 Imaginez le tourment d'avoir tant de femmes me faisant des avances, 732 01:19:53,421 --> 01:19:56,800 quand je ne pouvais me permettre d'acheter un verre de Bourgogne. 733 01:19:57,759 --> 01:20:02,013 Les femmes ici vous font des avances ? 734 01:20:02,639 --> 01:20:04,808 Je regarde les yeux de femme. 735 01:20:04,891 --> 01:20:06,351 Seulement les yeux. 736 01:20:06,434 --> 01:20:09,980 Elles d�tournent le regard, 737 01:20:11,148 --> 01:20:13,525 mais elles regardent toujours en arri�re. 738 01:20:14,526 --> 01:20:19,322 Si je devais glisser dans les draps de quelqu'un ce soir, 739 01:20:19,614 --> 01:20:23,952 seule une femme ici me refuserait. 740 01:20:24,578 --> 01:20:27,205 Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ? 741 01:20:27,956 --> 01:20:30,500 N'est-elle pas votre ancienne �pouse ? 742 01:20:30,792 --> 01:20:33,962 Vous l'avez quitt�e pour �pouser une Japonaise. 743 01:20:34,087 --> 01:20:38,133 Mais les domestiques me disent que vous partagez toujours un lit avec elle. 744 01:20:38,466 --> 01:20:40,844 Vous �tes all� jusqu'� abandonner votre femme, 745 01:20:40,886 --> 01:20:43,305 pourquoi cette envie de devenir japonais ? 746 01:20:45,765 --> 01:20:47,934 Parce que la Cor�e est laide 747 01:20:47,976 --> 01:20:51,021 et que le Japon est beau. 748 01:20:51,980 --> 01:20:55,150 Certains Japonais disent que le Japon est laid, 749 01:20:55,192 --> 01:20:57,152 et que la Cor�e est belle. 750 01:20:57,360 --> 01:20:59,738 La beaut� est cruelle par nature. 751 01:20:59,821 --> 01:21:03,784 La Cor�e est douce, lente, terne et donc sans espoir. 752 01:21:05,494 --> 01:21:09,289 Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ? 753 01:21:10,248 --> 01:21:11,917 Si je lui donnais le bon signal, 754 01:21:11,958 --> 01:21:16,713 elle frapperait � ma porte sans ses sous-v�tements. 755 01:21:20,550 --> 01:21:22,928 C'est exactement ce que je pense. 756 01:21:24,763 --> 01:21:26,515 Alors, qui est-ce ? 757 01:21:26,723 --> 01:21:29,476 Celle qui vous refuserait ? 758 01:21:31,478 --> 01:21:34,397 On m'a dit que vous aviez des outils de haute qualit� 759 01:21:34,439 --> 01:21:38,235 pour la fabrication de livres anciens, occidentaux et orientaux, 760 01:21:38,944 --> 01:21:40,570 mais je ne les vois pas ici ? 761 01:21:40,695 --> 01:21:44,407 Qui vous refuserait ? 762 01:21:47,160 --> 01:21:49,658 J'ai crois� les yeux de Hideko par hasard, 763 01:21:49,659 --> 01:21:51,748 mais elle n'a pas d�tourn� les yeux. 764 01:21:52,082 --> 01:21:55,377 En effet, c'est moi qui ai d�tourn� les yeux. 765 01:21:55,544 --> 01:22:02,759 Va-t-elle faire une apparition dans vos r�ves obsc�nes cette nuit ? 766 01:22:04,344 --> 01:22:07,305 M�me si j'�tais honor� d'une telle visite, 767 01:22:07,556 --> 01:22:09,766 je ne pense pas que je pourrais consommer. 768 01:22:10,267 --> 01:22:14,187 Parce que son corps serait aussi froid qu'un gibier d'eau. 769 01:22:18,692 --> 01:22:21,444 Le r�sultat d'une longue formation. 770 01:22:25,198 --> 01:22:28,577 J'ai entendu dire que vous �tiez fianc� avec elle. 771 01:22:28,743 --> 01:22:36,251 Si je ne me trompe pas, vous devez d�j� avoir des rapports sexuels ? 772 01:22:37,169 --> 01:22:39,796 Ses yeux n'ont aucun d�sir. 773 01:22:40,297 --> 01:22:43,258 Cela signifie que son �me est morte � l'int�rieur. 774 01:22:44,801 --> 01:22:46,928 Vous devriez aller doucement sur sa formation, 775 01:22:47,262 --> 01:22:50,974 sauf si vous aimez faire l'amour � un cadavre. 776 01:23:42,400 --> 01:23:46,029 Ma fa�on particuli�re de poss�der la beaut�. 777 01:23:47,656 --> 01:23:51,034 Hideko aussi doit avoir re�u des le�ons de peinture ? 778 01:23:51,368 --> 01:23:54,579 J'�tais trop occup� � lui apprendre � lire avec une diction correcte. 779 01:23:55,789 --> 01:23:57,040 Mon dieu ! 780 01:23:57,165 --> 01:23:59,376 En Angleterre, o� j'ai �tudi�, 781 01:23:59,501 --> 01:24:01,808 toutes les dames devaient dire 782 01:24:01,809 --> 01:24:05,423 des r�pliques gracieuses et tr�s brillantes, 783 01:24:06,716 --> 01:24:08,885 m�me dans les familles moins nobles. 784 01:24:23,567 --> 01:24:25,861 T�l�phone, monsieur. 785 01:24:26,528 --> 01:24:28,363 � cette heure-ci ? 786 01:24:28,488 --> 01:24:30,740 C'est la librairie Iwamura. 787 01:24:31,199 --> 01:24:32,284 Vraiment ? 788 01:24:32,576 --> 01:24:34,411 Excusez-moi un instant. 789 01:24:44,504 --> 01:24:46,631 Vous �tes envo�tante. 790 01:24:48,008 --> 01:24:49,634 Les hommes utilisent le mot "envo�tante" 791 01:24:49,718 --> 01:24:53,889 quand ils veulent toucher les seins d'une dame. 792 01:24:54,848 --> 01:24:58,351 Je connais l'�tiquette de conversation occidentale. 793 01:25:00,562 --> 01:25:03,732 Je fais un peu de lecture, vous savez. 794 01:25:04,191 --> 01:25:06,610 Il n'y avait aucun calcul dans ce que j'ai dit. 795 01:25:06,693 --> 01:25:11,656 C'�tait un r�flexe, comme retirer une main d'une flamme. 796 01:25:12,491 --> 01:25:14,034 Je ne suis pas une flamme. 797 01:25:14,242 --> 01:25:17,913 Je suis froide comme un gibier d'eau, Votre Seigneurie. 798 01:25:23,710 --> 01:25:25,796 Il va bient�t revenir. 799 01:25:25,921 --> 01:25:28,507 M. Iwamura ne l'a appel� que pour un motif futile, 800 01:25:28,590 --> 01:25:30,592 � ma demande. 801 01:25:30,717 --> 01:25:34,346 Il y a un probl�me concernant votre avenir que vous devriez savoir. 802 01:25:34,471 --> 01:25:37,933 J'attendrai pr�s de la lampe de pierre � minuit. 803 01:25:39,351 --> 01:25:43,063 Cet Iwamura est un v�ritable imb�cile. 804 01:26:31,486 --> 01:26:33,655 Ma servante dort dans la chambre voisine. 805 01:26:33,738 --> 01:26:36,199 Je ne veux pas �tre m�l�e � des rumeurs scandaleuses avec vous. 806 01:26:36,283 --> 01:26:39,578 J'ai vu Junko partir avec son oreiller dans les appartements des serviteurs. 807 01:26:39,661 --> 01:26:42,414 Consid�rez votre r�putation de noble. 808 01:26:42,539 --> 01:26:44,416 Je ne suis pas noble. 809 01:26:44,499 --> 01:26:46,251 Je ne suis m�me pas japonais. 810 01:26:46,334 --> 01:26:49,296 Vous croyez ais� pour le fils d'un fermier cor�en d'arriver ici ? 811 01:26:49,921 --> 01:26:53,508 Quinze ann�es difficiles au Japon avant d'entendre parler de vous. 812 01:26:54,009 --> 01:26:56,136 Trois autres ann�es de pr�paration. 813 01:26:56,636 --> 01:26:59,723 J'ai �tudi� la fabrication des livres et appris � peindre des faux. 814 01:27:00,265 --> 01:27:02,517 Tout �a pour que je puisse vous rencontrer. 815 01:27:02,684 --> 01:27:04,186 Pour vous s�duire et vous �pouser, 816 01:27:04,269 --> 01:27:06,813 pour m'approprier l'h�ritage de votre p�re, 817 01:27:07,397 --> 01:27:09,608 puis probablement ensuite, me d�barrasser de vous. 818 01:27:11,276 --> 01:27:13,111 Mais je l'ai su d�s que je vous ai rencontr�e. 819 01:27:13,236 --> 01:27:15,113 Qu'un homme parvienne � vous s�duire, ce serait... 820 01:27:17,574 --> 01:27:19,451 ...impossible. 821 01:27:20,494 --> 01:27:24,164 � la place de la s�duction, j'ai d�cid� de proposer un march�. 822 01:27:25,248 --> 01:27:29,002 La plupart des mariages sont comme une prison, mais celui-ci vous lib�rera. 823 01:27:29,586 --> 01:27:31,296 Je vous sauverai d'ici, 824 01:27:31,546 --> 01:27:35,133 je vous emm�nerai loin et vous donnerai la libert�. 825 01:27:36,551 --> 01:27:39,137 Bien s�r, nous partagerons l'argent. 826 01:27:39,888 --> 01:27:41,181 �a n'a pas de sens. 827 01:27:42,265 --> 01:27:46,686 �pouser un vieil homme � la langue noire � votre �ge a-t-il un sens ? 828 01:27:46,770 --> 01:27:48,647 Je n'�pouserai personne. 829 01:27:49,147 --> 01:27:50,816 Qu'avez-vous en t�te ? 830 01:27:56,321 --> 01:27:57,948 Ne faites pas �a. 831 01:27:58,240 --> 01:27:59,866 Il n'y a aucune beaut� � �a. 832 01:28:00,158 --> 01:28:02,702 Si vous vous tuez, que devient votre fortune ? 833 01:28:03,078 --> 01:28:07,666 Quel sera le r�sultat de vos efforts ? Votre fortune allant � un pervers ? 834 01:28:07,958 --> 01:28:11,837 Et il pourra s'acheter dix fillettes et leur apprendre � lire des livres ? 835 01:28:13,338 --> 01:28:15,757 Mon oncle nous retrouvera, d'une fa�on ou d'une autre. 836 01:28:16,049 --> 01:28:18,343 Ensuite, il nous emm�nera au sous-sol. 837 01:28:18,510 --> 01:28:19,594 Oncle. 838 01:28:20,637 --> 01:28:21,596 Au sous-sol ? 839 01:28:21,680 --> 01:28:24,850 Ici, ils disent que, quand les gens sont pendus, 840 01:28:25,100 --> 01:28:30,147 leurs langues sortent et que les excr�ments sont expuls�s. 841 01:28:30,939 --> 01:28:35,068 Mais ce jour-l�, la bouche de Tante �tait ferm�e 842 01:28:35,902 --> 01:28:38,113 et ses fesses �taient propres. 843 01:28:39,322 --> 01:28:41,616 Tu veux aller dans un bel endroit ? 844 01:28:59,134 --> 01:29:03,013 Je vais te dire en d�tail ce que j'ai fait � ta tante 845 01:29:03,138 --> 01:29:05,223 apr�s l'avoir rattrap�e dans sa fuite. 846 01:29:05,432 --> 01:29:10,103 Et tu ne penseras plus jamais � t'enfuir, compris ? 847 01:29:27,996 --> 01:29:31,166 Ce jour-l�, j'ai juste regard� et �cout�. 848 01:29:31,583 --> 01:29:33,877 Mais si jamais je me retrouve l�-bas... 849 01:29:38,673 --> 01:29:40,467 Opium hautement concentr�. 850 01:29:40,550 --> 01:29:42,719 Trois gouttes vous feront dormir toute la journ�e. 851 01:29:42,844 --> 01:29:45,680 Cinq gouttes tueraient un cheval. 852 01:29:45,806 --> 01:29:48,225 Si vous implorez la mort en cinq minutes, 853 01:29:48,558 --> 01:29:50,227 buvez tout. 854 01:29:50,435 --> 01:29:53,855 Si vous le portez, il ne pourra jamais vous emmener au sous-sol. 855 01:29:53,939 --> 01:29:55,732 Tout du moins, pas vivante. 856 01:29:56,066 --> 01:29:58,276 Ce sera mon cadeau de mariage. 857 01:29:58,485 --> 01:30:00,529 C'est plus cher que les bijoux. 858 01:30:11,790 --> 01:30:14,002 Apportez une fille pour �tre ma servante. 859 01:30:14,004 --> 01:30:16,795 Une qui pourrait dispara�tre et ne manquer � personne. 860 01:30:17,045 --> 01:30:18,880 Si elle est un peu idiote, c'est mieux. 861 01:30:18,964 --> 01:30:23,009 On l'enverra dans un asile sous mon nom. 862 01:30:23,760 --> 01:30:26,054 Je peux vous trouver une nouvelle servante, 863 01:30:26,179 --> 01:30:28,306 mais que faisons-nous de Junko ? 864 01:30:33,937 --> 01:30:38,817 Vous croyez vraiment que je suis plus jolie que Mademoiselle Hideko ? 865 01:30:40,152 --> 01:30:44,114 Bien s�r, Hideko est jolie, et tu es jolie. 866 01:30:44,364 --> 01:30:46,491 Quoi ? Vous parlez cor�en ? 867 01:30:47,701 --> 01:30:49,578 Tu sais... 868 01:30:50,245 --> 01:30:51,788 Je l'ai appris. 869 01:30:51,997 --> 01:30:54,207 Pour parler plus facilement avec toi. 870 01:30:55,917 --> 01:30:58,587 Je voulais vraiment te le dire. 871 01:30:59,963 --> 01:31:01,506 Tu es vraiment envo�tante. 872 01:31:01,548 --> 01:31:03,049 Oh mon dieu ! 873 01:31:05,051 --> 01:31:06,636 Petite peste ! 874 01:31:11,683 --> 01:31:13,435 Je ne peux pas ! 875 01:31:14,102 --> 01:31:17,898 S'ils m'attrapent avec un invit�, je vais �tre renvoy�e ! 876 01:31:18,023 --> 01:31:22,611 Oublie cet endroit mis�rable. Viens vivre avec moi ! 877 01:32:09,116 --> 01:32:10,617 Oh putain d'enfer ! 878 01:32:11,618 --> 01:32:12,828 Putain d'enfer ? 879 01:32:12,911 --> 01:32:14,079 Putain d'enfer... 880 01:32:43,859 --> 01:32:46,570 Le Comte a envoy�e exactement ce que j'ai command�. 881 01:32:46,653 --> 01:32:49,030 Na�ve et un peu folle. 882 01:32:52,409 --> 01:32:53,952 M�re ! 883 01:33:05,130 --> 01:33:09,968 "Montrez � Sookee vos v�tements et vos bijoux � chaque occasion. 884 01:33:10,260 --> 01:33:14,347 "La cupidit� mat�rielle qu'elle tient de sa m�re va la rendre plus cr�dule. 885 01:33:14,723 --> 01:33:18,369 "P.S. Ne vous inqui�tez pas si elle lit cette lettre, 886 01:33:18,370 --> 01:33:20,395 "elle est totalement illettr�e. 887 01:33:20,770 --> 01:33:23,773 - Peux-tu me le lire ? - Pardon ? 888 01:33:23,899 --> 01:33:25,400 Comtesse Fujiwara Hideko 889 01:33:25,505 --> 01:33:28,653 C'est tom nom. Tu ne peux pas le lire ? 890 01:33:33,033 --> 01:33:34,951 Que se passe-t-il avec ton pied ? 891 01:33:38,997 --> 01:33:40,332 Qui a fait �a ? 892 01:33:40,582 --> 01:33:42,918 Qui a pris la chaussure de Tamako ? 893 01:33:49,925 --> 01:33:52,219 Excuse-toi devant toutes les servantes ! 894 01:33:55,472 --> 01:33:58,391 Si jamais elle s'enfuit � cause de l'une d'entre vous, 895 01:33:58,517 --> 01:34:00,727 je vous d�shabille enti�rement et je vous mets dehors ! 896 01:34:02,062 --> 01:34:03,063 Oh putain d'enfer ! 897 01:34:07,901 --> 01:34:09,528 C'est tout doux. 898 01:34:16,201 --> 01:34:18,078 Tu aimes le parfum ? 899 01:34:18,411 --> 01:34:20,038 Tu veux venir ? 900 01:34:20,205 --> 01:34:21,248 Pardon ? 901 01:34:38,348 --> 01:34:40,100 Il ne faut pas avoir honte. 902 01:34:40,183 --> 01:34:42,477 En g�n�ral, personne ne fait la diff�rence. 903 01:34:42,561 --> 01:34:44,437 Vraiment ? 904 01:34:50,110 --> 01:34:52,529 "Je retourne les boucles d'oreilles que vous m'avez pr�t�es. 905 01:34:52,696 --> 01:34:55,866 "Une femme pourrait parier son sort sur une paire aussi exquise. 906 01:34:56,783 --> 01:35:01,246 "Je suis s�r que Sookee fera tout son possible 907 01:35:01,621 --> 01:35:04,249 "pour les porter et s'admirer dans le miroir. 908 01:35:04,708 --> 01:35:08,128 "Je vais vous dire comment �viter qu'elle se m�fie. 909 01:35:08,295 --> 01:35:11,590 "Gardez-la occup�e jusqu'au jour du mariage. 910 01:35:12,007 --> 01:35:14,009 "Faites-lui d�penser toute son �nergie 911 01:35:14,092 --> 01:35:16,511 "� vous faire tomber amoureuse de moi. 912 01:35:18,388 --> 01:35:21,933 "En d'autres termes, ne tombez pas amoureuse de moi trop facilement." 913 01:35:23,852 --> 01:35:25,020 Pour moi ? 914 01:35:33,820 --> 01:35:36,740 Habill�e ainsi, tu ressembles � une dame, aussi. 915 01:35:44,206 --> 01:35:46,833 Comment ta m�re est-elle morte ? 916 01:35:47,083 --> 01:35:50,921 Qu'elle avait tellement de chance de vous avoir avant de mourir. 917 01:35:51,379 --> 01:35:53,715 Qu'elle n'avait pas de regrets. 918 01:35:54,800 --> 01:35:58,804 Est-cela la compagnie qu'on d�crit dans les livres ? 919 01:36:06,853 --> 01:36:08,814 Les hommes sont d�go�tants. 920 01:36:08,939 --> 01:36:11,566 Comment peuvent-ils �tre aussi r�solus ? 921 01:36:12,275 --> 01:36:13,860 Ce qui me traverse l'esprit ? 922 01:36:14,861 --> 01:36:18,198 Vous ne croyez pas vraiment que j'ai envie de votre corps ? 923 01:36:20,200 --> 01:36:21,368 Bien s�r ! 924 01:36:21,451 --> 01:36:23,078 Vous lisez trop de ces livres. 925 01:36:23,203 --> 01:36:25,413 S'il y a une chose que je cherche, Mademoiselle... 926 01:36:26,122 --> 01:36:31,378 ce n'est pas vos yeux, vos mains ou votre cul, 927 01:36:31,586 --> 01:36:34,506 c'est votre argent, uniquement �a. 928 01:36:34,714 --> 01:36:38,343 De tout ce que vous avez, l'argent est le meilleur. 929 01:36:39,136 --> 01:36:42,347 On se sent bien d'�tre si grossier avec une noble femme. 930 01:36:43,098 --> 01:36:44,641 Qu'est-ce qu'elle a ? 931 01:36:45,433 --> 01:36:49,354 Pourquoi frappe-t-elle ses pieds, montre sa col�re, 932 01:36:49,563 --> 01:36:52,858 s'assoit au milieu de la nuit et soupire ? 933 01:36:53,817 --> 01:36:58,238 Chaque fois qu'elle voit le Comte, ses yeux semblent dire : 934 01:36:58,780 --> 01:37:00,657 Je vous m�prise. 935 01:37:01,366 --> 01:37:04,375 T�chez de le supporter. Ce n'est que si elle voit cela 936 01:37:04,376 --> 01:37:06,454 qu'elle croira � la demande en mariage. 937 01:37:25,807 --> 01:37:29,895 Pensez � moi comme � cette marionnette, et j'imaginerai une autre femme. 938 01:37:30,145 --> 01:37:32,022 Quelle femme ? 939 01:37:34,816 --> 01:37:37,152 La duchesse Juliette. 940 01:37:39,237 --> 01:37:40,906 Mademoiselle ! 941 01:37:41,615 --> 01:37:43,200 Monsieur ! 942 01:37:48,705 --> 01:37:50,123 Mademoiselle... 943 01:37:53,919 --> 01:37:57,672 "Les �motions de la dame se trouvaient profond�ment � l'int�rieur... 944 01:37:58,089 --> 01:38:00,884 "Jinlian n'avait pas conscience de leur profondeur. 945 01:38:02,636 --> 01:38:04,679 "Sachant cela, Dame Sun 946 01:38:04,846 --> 01:38:08,850 "donna � Jinlian quatre petites boules d'argent. 947 01:38:09,017 --> 01:38:13,230 "Ce sont des 'minling', ou 'cloches de passion.' 948 01:38:13,688 --> 01:38:17,067 "Placez-en deux dans la Porte de Jade de la Dame, 949 01:38:17,359 --> 01:38:21,196 "et les deux autres dans la v�tre. 950 01:38:23,114 --> 01:38:25,158 "�cartez vos jambes 951 01:38:25,242 --> 01:38:27,619 "et comme deux ciseaux 952 01:38:27,744 --> 01:38:30,247 "essayant de se couper, rapprochez-les. 953 01:38:30,330 --> 01:38:33,166 "Quand les l�vres inf�rieures frotteront l'une contre l'autre, 954 01:38:33,250 --> 01:38:35,293 "vous entendrez un tintement clair. 955 01:38:35,377 --> 01:38:37,337 Une panne d'�lectricit� ! Apportez une lanterne. 956 01:38:37,462 --> 01:38:39,047 Oui, monsieur ! 957 01:38:39,172 --> 01:38:41,550 Le son des cloches par une nuit sans vent 958 01:38:43,009 --> 01:38:47,222 " 'Quand dois-je les mettre ?' demanda Jinlian." 959 01:38:48,014 --> 01:38:52,602 "La dame respire-t-elle profond�ment et avale-t-elle fort ? 960 01:38:54,020 --> 01:38:57,023 "Est-ce qu'elle murmure doucement � votre oreille 961 01:38:57,149 --> 01:38:58,942 "et vous embrasse ? 962 01:39:03,947 --> 01:39:06,032 "Est-ce qu'elle vous enlace fortement 963 01:39:06,116 --> 01:39:08,452 "et caresse vos mamelons ? 964 01:39:10,495 --> 01:39:12,831 "Est-ce que sa partie secr�te devient humide 965 01:39:12,914 --> 01:39:15,500 "quand elle mord doucement votre �paule ? 966 01:39:16,084 --> 01:39:19,379 "Alors, mettez les cloches." 967 01:39:24,634 --> 01:39:26,553 - Incroyable ! - Effectivement ! 968 01:39:45,822 --> 01:39:47,908 C'est trop mignon. 969 01:39:53,330 --> 01:39:55,957 Si le Comte voit �a... 970 01:40:02,214 --> 01:40:05,175 Sera-t-il vraiment aussi tendre que �a ? 971 01:40:06,343 --> 01:40:07,677 Bien s�r. 972 01:40:07,761 --> 01:40:11,264 Et il vous touchera comme �a. 973 01:40:11,640 --> 01:40:13,391 Et comme �a... 974 01:40:21,191 --> 01:40:23,485 Tamako, continue � le faire. 975 01:40:24,444 --> 01:40:26,488 Comme ferait le Comte. 976 01:40:28,740 --> 01:40:30,242 Le Comte... 977 01:40:30,450 --> 01:40:32,035 Le Comte... 978 01:40:32,327 --> 01:40:34,871 Il va en devenir fou. 979 01:40:37,165 --> 01:40:40,836 Et c'est ce qu'il va dire. 980 01:40:42,963 --> 01:40:48,718 C'est si doux, chaud, humide, et... 981 01:40:52,722 --> 01:40:56,977 Une... beaut� indescriptible ! 982 01:41:28,592 --> 01:41:31,761 Vous voulez que je vous en apprenne plus ? 983 01:41:33,013 --> 01:41:34,347 Oui... 984 01:41:34,473 --> 01:41:36,641 Apprends-moi tout. 985 01:42:20,560 --> 01:42:23,825 Je voudrais que mes seins donnent du lait 986 01:42:23,826 --> 01:42:25,690 que je puisse vous nourrir. 987 01:42:40,372 --> 01:42:42,749 Tu aimes quand je fais �a ? 988 01:42:43,750 --> 01:42:45,377 Tu m'aimes ? 989 01:42:47,003 --> 01:42:49,798 Tu me promets que tu ne me trahiras jamais ? 990 01:42:51,550 --> 01:42:53,176 Je ne pourrai jamais... 991 01:42:53,343 --> 01:42:55,178 jamais... 992 01:42:55,804 --> 01:42:57,597 jamais... 993 01:43:11,403 --> 01:43:17,117 Mademoiselle, comment une innocente... 994 01:43:17,826 --> 01:43:19,744 vous avez �a dans le sang. 995 01:44:15,634 --> 01:44:16,885 Stop ! 996 01:44:18,762 --> 01:44:21,681 C'�tait du tout cuit ! Tout �a � cause de toi ! 997 01:44:22,390 --> 01:44:23,934 Elle n'a personne sur cette terre. 998 01:44:24,017 --> 01:44:27,270 Si tu l'effraies, elle se refermera comme une huitre. 999 01:44:34,277 --> 01:44:35,529 Vous voyez ? 1000 01:44:36,822 --> 01:44:39,491 Si vous ne donnez pas l'impression que vous voulez ce mariage, 1001 01:44:39,574 --> 01:44:42,786 elle peut piquer une autre crise et refuser de continuer. 1002 01:44:42,953 --> 01:44:46,164 Soyez plus convaincante quand vous pr�tendez m'aimer. 1003 01:44:46,248 --> 01:44:47,541 Je ne peux pas le faire. 1004 01:44:47,624 --> 01:44:50,919 - Quoi ? - Je veux abandonner. 1005 01:44:52,045 --> 01:44:54,714 Qu'est-ce que vous avez tous aujourd'hui ? 1006 01:44:56,466 --> 01:44:58,093 Vous vous sentez d�sol�e pour elle ? 1007 01:45:01,388 --> 01:45:03,849 Que se passe-t-il avec les femmes ? 1008 01:45:06,601 --> 01:45:10,272 Vous savez ce que cette pauvre Sookee a dit de vous ? 1009 01:45:10,856 --> 01:45:14,401 Que vous �tes trop b�te pour comprendre quand quelqu'un tire sur vos mamelons. 1010 01:45:14,526 --> 01:45:17,404 Qu'elle �tait gentille par piti�, mais vous l'avez d�vor�e. 1011 01:45:17,487 --> 01:45:19,281 Que vous �tiez si cr�dule ! 1012 01:45:19,364 --> 01:45:22,742 Ce visage na�f de servante... 1013 01:45:22,993 --> 01:45:25,370 Oui... vous allez l'aimer. 1014 01:45:25,495 --> 01:45:28,623 Si je dis que j'aime quelqu'un d'autre... 1015 01:45:29,958 --> 01:45:34,129 moi, qui n'ai personne sur cette terre... 1016 01:45:34,838 --> 01:45:37,215 tu veux toujours que je l'�pouse ? 1017 01:45:37,716 --> 01:45:38,717 Oui. 1018 01:45:50,270 --> 01:45:51,521 Mademoiselle ! 1019 01:46:14,127 --> 01:46:17,172 J'aurais voulu ne jamais na�tre. 1020 01:46:29,768 --> 01:46:32,938 J'aurais voulu ne jamais na�tre. 1021 01:46:53,083 --> 01:46:54,501 L�che. 1022 01:46:56,753 --> 01:46:59,881 Mademoiselle, je suis d�sol�e ! 1023 01:47:02,425 --> 01:47:03,468 L�che ! 1024 01:47:03,885 --> 01:47:05,887 Je suis d�sol�e, Mademoiselle ! 1025 01:47:06,263 --> 01:47:07,681 Ne mourez pas. 1026 01:47:08,140 --> 01:47:10,016 Je suis d�sol�e. 1027 01:47:11,977 --> 01:47:14,062 De quoi es-tu d�sol�e ? 1028 01:47:15,147 --> 01:47:19,776 J'ai essay� de vous tromper en vous faisant �pouser ce salaud. 1029 01:47:19,985 --> 01:47:23,280 J'allais vous mettre dans un asile et fuir. 1030 01:47:24,489 --> 01:47:28,577 Ne mourez pas. Ne vous mariez pas, Mademoiselle ! 1031 01:47:30,662 --> 01:47:34,332 Sookee, es-tu inqui�te pour moi ? 1032 01:47:39,713 --> 01:47:41,339 Je m'inqui�te pour toi. 1033 01:47:46,887 --> 01:47:49,848 Comment connaissez-vous mon nom ? 1034 01:47:50,974 --> 01:47:53,393 Tu crois que tu me trompes ? 1035 01:47:55,645 --> 01:47:57,689 Tu es la seule � �tre tromp�e. 1036 01:47:58,690 --> 01:48:00,942 C'est toi qui dois aller � l'asile. 1037 01:48:03,195 --> 01:48:06,072 J'allais t'enfermer l�-bas sous mon nom, 1038 01:48:06,448 --> 01:48:09,701 alors j'aurais pris ta place et pris la fuite, avec lui. 1039 01:48:14,372 --> 01:48:18,084 Je ne dirais pas d�sol�e, puisque tu as aussi essay� de me tromper. 1040 01:48:25,133 --> 01:48:27,844 Ce salaud de fils de pute ! 1041 01:48:30,764 --> 01:48:32,974 Oh, d�sol�e, Mademoiselle ! 1042 01:48:33,058 --> 01:48:37,187 "J'esp�re que cette lettre vous trouvera en bonne sant�. C'est Sookee. 1043 01:48:37,479 --> 01:48:41,733 "J'�cris pour vous informer d'un changement de plan. 1044 01:48:41,817 --> 01:48:46,738 "J'ai d�cid� de faire �quipe avec Dame Hideko. 1045 01:48:46,822 --> 01:48:49,825 "En cons�quence, j'ai maintenant besoin de toute votre aide. 1046 01:48:49,908 --> 01:48:52,369 "J'envoie un objet comme paiement anticip�." 1047 01:48:52,452 --> 01:48:56,748 Souviens-toi toujours du sous-sol. 1048 01:49:11,263 --> 01:49:13,598 Tu veux aller dans un bel endroit ? 1049 01:49:45,297 --> 01:49:47,883 Tu ne m'as pas appris � lire le japonais. 1050 01:50:10,155 --> 01:50:12,115 C'est ce b�tard qui a dessin� �a ? 1051 01:50:14,701 --> 01:50:19,581 C'est ce que tu as lu � ce sale vieux 1052 01:50:20,165 --> 01:50:21,958 et � ces hommes ? 1053 01:52:28,251 --> 01:52:30,670 La fille d'un l�gendaire voleur, 1054 01:52:30,754 --> 01:52:33,507 qui cousait des manteaux d'hiver � partir de sacs vol�s. 1055 01:52:33,798 --> 01:52:37,135 Elle-m�me voleuse, pickpocket, escroc. 1056 01:52:38,136 --> 01:52:41,139 La sauveuse qui est venue m'arracher � ma vie. 1057 01:52:41,223 --> 01:52:42,974 Ma Tamako. 1058 01:52:43,600 --> 01:52:45,268 Ma Sookee. 1059 01:53:36,361 --> 01:53:38,113 Esp�ce de sc�l�rat ! 1060 01:53:38,363 --> 01:53:40,615 L�chez-moi, sales chiennes ! 1061 01:53:42,284 --> 01:53:43,660 Mademoiselle ! 1062 01:53:44,286 --> 01:53:45,662 L�chez-moi ! 1063 01:53:47,497 --> 01:53:48,707 Mademoiselle ! 1064 01:54:03,930 --> 01:54:05,432 J'ai faim. 1065 01:54:09,603 --> 01:54:14,357 Le premier mois, j'ai command� un costume slim � chevrons. 1066 01:54:14,941 --> 01:54:17,943 Le mois suivant, je l'ai port� au d�ner � l'H�tel Imperial. 1067 01:54:17,944 --> 01:54:18,778 PARTIE 3 1068 01:54:18,862 --> 01:54:21,698 Moi, un gar�on colonial travaillant comme rabatteur pour un bordel. 1069 01:54:21,865 --> 01:54:25,035 Quelques Anglais qui fr�quentaient le bordel m'ont reconnu. 1070 01:54:25,118 --> 01:54:28,830 Je pensais qu'ils appelleraient le ma�tre d'h�tel pour me chasser, 1071 01:54:29,414 --> 01:54:30,957 mais vous savez quoi ? 1072 01:54:31,458 --> 01:54:35,796 �a les amusait que je d�pense un mois de salaire 1073 01:54:35,921 --> 01:54:37,839 dans un repas digne. 1074 01:54:38,381 --> 01:54:40,800 Ils ont commenc� � m'appeler "Comte" 1075 01:54:40,884 --> 01:54:42,677 et � m'enseigner les bonnes mani�res qui conviennent � ce rang. 1076 01:54:42,761 --> 01:54:45,180 Franchement, l'argent lui-m�me ne m'int�resse pas. 1077 01:54:45,263 --> 01:54:48,183 Ce que je d�sire, c'est comment le mettre... 1078 01:54:48,767 --> 01:54:51,520 la fa�on de commander du vin sans regarder le prix... 1079 01:54:51,686 --> 01:54:53,563 Quelque chose comme �a. 1080 01:55:04,908 --> 01:55:07,410 � 14 heures de train de Vladivostok, 1081 01:55:07,494 --> 01:55:10,122 c'est la maison d'�t� d'une v�ritable famille noble russe. 1082 01:55:11,790 --> 01:55:13,500 Allons-nous nous marier l� ? 1083 01:55:17,963 --> 01:55:20,507 Dans quelques jours, j'aurai des nouvelles de l'h�pital 1084 01:55:22,175 --> 01:55:24,719 annon�ant la mort de ma femme Fujiwara Hideko. 1085 01:55:26,888 --> 01:55:31,434 Vous ne leur avez pas seulement demand� de la garder ? 1086 01:55:32,394 --> 01:55:35,730 Je doute que Sookee veuille y vivre tr�s longtemps. 1087 01:55:43,113 --> 01:55:45,740 Merde ! 1088 01:55:51,246 --> 01:55:53,248 Je l'ai arrang� avec un studio de photographie. 1089 01:55:53,331 --> 01:55:55,917 Nous allons la remplacer par votre photo. 1090 01:55:56,334 --> 01:56:00,464 D�s demain, nous donnerons une nouvelle vie � Sookee. 1091 01:56:00,922 --> 01:56:02,132 Je suis heureuse. 1092 01:56:02,257 --> 01:56:04,134 �pousez-moi encore une fois. 1093 01:56:05,010 --> 01:56:06,636 Cette fois, en tant que Nam Sookee. 1094 01:56:08,430 --> 01:56:10,474 Vous voulez une autre nuit de noces ? 1095 01:56:16,855 --> 01:56:19,858 Je pense que je vous aime... un peu. 1096 01:56:23,445 --> 01:56:25,822 Pauvre Sookee, dans un endroit comme �a 1097 01:56:26,948 --> 01:56:28,909 toute seule... 1098 01:56:31,077 --> 01:56:33,997 Cette pens�e ne vous a jamais travers� l'esprit ? 1099 01:56:34,623 --> 01:56:36,958 Pas du tout. Pourquoi la plaindrais-je ? 1100 01:56:37,250 --> 01:56:40,212 D'o� je viens, c'est ill�gal d'�tre na�f. 1101 01:56:40,504 --> 01:56:43,924 Et ce n'est pas na�f de tomber amoureux d'un partenaire d'affaires ? 1102 01:56:44,049 --> 01:56:46,384 Bien s�r. C'est ill�gal. 1103 01:56:46,676 --> 01:56:50,096 Et m�me si mon amour pour vous me conduit � la ruine, 1104 01:56:50,555 --> 01:56:52,140 ne me plaignez pas. 1105 01:56:52,808 --> 01:56:54,017 Amour ? 1106 01:56:55,977 --> 01:56:58,104 Qu'est-ce qu'un escroc conna�t de l'amour ? 1107 01:57:21,878 --> 01:57:23,547 Au feu ! 1108 01:57:32,764 --> 01:57:35,976 Venez... venez par ici ! 1109 01:57:36,143 --> 01:57:37,602 Par ici ! 1110 01:58:43,710 --> 01:58:46,505 Parce que vous m'avez d�sir�e, 1111 01:58:46,588 --> 01:58:48,924 et surmont� tous les obstacles pour m'atteindre, 1112 01:58:49,007 --> 01:58:51,343 je suis n�e de nouveau, c'est vrai. 1113 01:58:52,427 --> 01:58:54,471 Je vous suis reconnaissante pour cela. 1114 01:58:56,431 --> 01:58:58,433 J'autoriserai un baiser. 1115 01:59:03,438 --> 01:59:05,816 - Non. - Pourquoi non ? 1116 01:59:08,944 --> 01:59:10,946 Je n'aime pas les baisers avec des conditions. 1117 01:59:11,029 --> 01:59:13,740 Je n'ai jamais appris � m'arr�ter � mi-chemin. 1118 01:59:15,867 --> 01:59:21,456 Apr�s �a, je vais pousser plus loin, jusqu'� votre nombril. 1119 01:59:22,290 --> 01:59:24,000 S'il vous pla�t, faites-le. 1120 01:59:27,546 --> 01:59:29,506 Ce ne sont pas les yeux de quelqu'un qui le souhaite. 1121 01:59:29,673 --> 01:59:32,425 Vous savez que vous ne pouvez pas me tromper dans ces choses-l�. 1122 01:59:37,472 --> 01:59:41,560 Si je pouvais �tre v�tre pendant dix minutes, 1123 01:59:41,643 --> 01:59:43,770 que donneriez-vous en �change ? 1124 01:59:44,229 --> 01:59:46,565 Tout ce que votre c�ur d�sire. 1125 01:59:46,648 --> 01:59:49,526 Tout dans ce vaste monde. 1126 02:00:13,800 --> 02:00:16,011 Il y a beaucoup de choses que je veux vous apprendre. 1127 02:00:17,429 --> 02:00:20,474 Vous deviendrez une femme totalement nouvelle. 1128 02:02:11,877 --> 02:02:14,671 �a ne fera pas mal. Vous avez appris dans ces livres ? 1129 02:02:14,754 --> 02:02:18,633 En v�rit�, les femmes ressentent le plus grand plaisir 1130 02:02:18,758 --> 02:02:20,719 quand elles sont prises par la force. 1131 02:02:20,886 --> 02:02:24,014 Maintenant, je vais d�chirer vos sous-v�tements. 1132 02:04:00,569 --> 02:04:03,155 Vous pourriez aller les chercher pour moi ? 1133 02:04:47,365 --> 02:04:49,367 "Mon oncle respectable, 1134 02:04:50,452 --> 02:04:55,332 "j'ai toujours �t� pein�e de vous voir vous forcer 1135 02:04:55,457 --> 02:05:00,003 "� parler un japonais impeccable devant le comte de Nagoya, 1136 02:05:00,170 --> 02:05:03,590 "et m�me avec des tremblements dans la voix, comme un noble. 1137 02:05:05,675 --> 02:05:08,768 "Je suis donc heureuse de vous informer 1138 02:05:08,769 --> 02:05:12,098 "que vous n'avez plus besoin de le faire. 1139 02:05:13,016 --> 02:05:17,395 "Cet homme est le fils d'un fermier cor�en. 1140 02:05:18,355 --> 02:05:23,068 "Oh, mon cadeau est-il bien arriv� ? 1141 02:05:23,819 --> 02:05:27,572 "S'il vous pla�t, dites cela � mon cadeau, en cor�en. 1142 02:05:28,365 --> 02:05:30,534 "Je crains que dans la vraie vie, 1143 02:05:31,243 --> 02:05:34,704 "aucune femme ne ressente du plaisir d'�tre prise par la force. 1144 02:05:34,913 --> 02:05:40,418 "Mais, pour m'avoir envoy�e Sookee entre toutes les filles du monde, 1145 02:05:40,502 --> 02:05:42,921 " je me sens 'l�g�rement' reconnaissante." 1146 02:05:56,059 --> 02:05:59,563 Vous vouliez voir mes outils de fabrication de livres ? 1147 02:06:00,105 --> 02:06:03,900 Ne vous contentez pas de les regarder, exp�rimentez-les par vous-m�me. 1148 02:06:04,401 --> 02:06:06,611 Je vais choisir cinq livres que je ch�ris... 1149 02:06:06,903 --> 02:06:09,823 ...que je ch�rissais plus que tout. 1150 02:06:12,075 --> 02:06:12,993 Voyons voir... 1151 02:06:13,034 --> 02:06:14,327 D'abord, 1152 02:06:17,330 --> 02:06:19,166 'Confessions d'un fouet' 1153 02:06:28,133 --> 02:06:29,843 'La peau de l�zard' 1154 02:06:41,897 --> 02:06:45,734 'Les filles d�cadentes qui vendent de la lingerie' 1155 02:06:55,494 --> 02:06:58,079 Puis-je fumer une cigarette, monsieur ? 1156 02:06:58,663 --> 02:07:00,165 ...Monsieur. 1157 02:07:02,584 --> 02:07:04,503 'Clochettes et boules' 1158 02:07:08,089 --> 02:07:10,300 'La chambre des croque-morts' 1159 02:07:22,354 --> 02:07:24,898 Comment avez-vous pu vous laisser tromper par une petite fille ? 1160 02:07:28,360 --> 02:07:32,989 Mais ne vous inqui�tez pas, je vais les arr�ter pour vous bient�t. 1161 02:07:34,991 --> 02:07:37,977 Je me suis arrang� pour que deux jeunes filles 1162 02:07:37,978 --> 02:07:40,580 voyageant ensemble ne puisse quitter Kobe. 1163 02:07:46,753 --> 02:07:49,130 Veuillez changer la destination pour Shanghai. 1164 02:07:49,214 --> 02:07:52,300 Changer deux billets, de Vladivostok pour Shanghai. 1165 02:07:52,384 --> 02:07:54,427 Oui, c'est correct. 1166 02:07:54,886 --> 02:07:56,847 Montrez-moi vos passeports. 1167 02:08:03,562 --> 02:08:05,856 Miss Nam Sookee ? 1168 02:08:08,483 --> 02:08:10,652 Monsieur Go Pandol ? 1169 02:08:18,410 --> 02:08:20,745 Vous devez payer un suppl�ment de 3 yens. 1170 02:08:21,371 --> 02:08:22,497 D'accord. 1171 02:08:26,168 --> 02:08:30,630 Je suis juste un vieil homme qui aime les histoires salaces. 1172 02:08:32,507 --> 02:08:36,094 �coutant la m�me histoire, les gens imaginent des choses diff�rentes. 1173 02:08:36,678 --> 02:08:39,890 Scruter chacun de ces fantasmes 1174 02:08:40,098 --> 02:08:43,518 �tait l'humble r�cr�ation de ce vieil homme. 1175 02:08:43,602 --> 02:08:46,897 Que faire, maintenant que tout est fini ? 1176 02:08:47,439 --> 02:08:49,983 Vous devriez au moins me raconter votre histoire. 1177 02:08:51,526 --> 02:08:55,447 Quel go�t a cette chienne de Hideko ? 1178 02:08:55,947 --> 02:08:59,367 �tait-elle bien m�re ? Dites-moi. 1179 02:09:01,786 --> 02:09:04,706 Une cigarette pourrait aider ma m�moire. 1180 02:09:05,332 --> 02:09:07,250 D'accord, d'accord... 1181 02:09:08,543 --> 02:09:12,047 Vous avez ce fichu penchant pour la cigarette. 1182 02:09:31,566 --> 02:09:33,652 Alors, comment �tait Hideko ? 1183 02:09:39,241 --> 02:09:43,078 Vous n'avez aucune fen�tre ici ? 1184 02:09:46,873 --> 02:09:50,293 Sookee pourrait �couter. Faisons de notre mieux. 1185 02:10:01,888 --> 02:10:03,431 C'est �a, bien. 1186 02:10:15,193 --> 02:10:16,736 Comment �a ? 1187 02:10:16,820 --> 02:10:19,322 Vous ne pouvez pas vous arr�ter l�, mon cher. 1188 02:10:19,406 --> 02:10:21,741 O� l'avez-vous touch�e d'abord ? 1189 02:10:22,242 --> 02:10:23,702 Son visage ? 1190 02:10:25,787 --> 02:10:27,205 Ses seins ? 1191 02:10:28,832 --> 02:10:31,793 Ou directement sa... chatte ? 1192 02:10:33,336 --> 02:10:34,963 C'�tait doux ? 1193 02:10:35,630 --> 02:10:37,257 C'�tait �troit ? 1194 02:10:38,758 --> 02:10:40,969 Elle avait beaucoup de replis ? 1195 02:10:41,928 --> 02:10:43,889 �tait-elle assez mouill�e ? 1196 02:10:43,972 --> 02:10:47,309 La viscosit� et la transparence de sa s�cr�tion vaginale ? 1197 02:10:48,977 --> 02:10:50,937 S'il vous pla�t, encore une cigarette, monsieur. 1198 02:11:18,298 --> 02:11:23,929 "L'araign�e tisse son fil entre les cordes 1199 02:11:25,305 --> 02:11:30,727 J'ose dire qu'aucun livre n'a jamais d�crit 1200 02:11:30,811 --> 02:11:33,230 une nuit de noces aussi f�roce. 1201 02:11:35,649 --> 02:11:39,569 J'ai cru entendre un rossignol chanter. 1202 02:12:14,020 --> 02:12:18,984 Et... le sang cramoisi, clair et brillant ! 1203 02:12:28,201 --> 02:12:30,787 Ainsi la Dame devint ma femme. 1204 02:12:30,954 --> 02:12:35,208 Timide tout d'abord, effront�e l'instant d'apr�s... 1205 02:12:38,587 --> 02:12:43,300 Mais comment �tait-elle timide, 1206 02:12:43,425 --> 02:12:47,596 comment �tait-elle hardie, dites-le moi en d�tail ! 1207 02:12:48,138 --> 02:12:51,391 C'est l'histoire qui cr�� tout le voyage. 1208 02:12:51,641 --> 02:12:53,935 Vous devriez le savoir. 1209 02:12:55,437 --> 02:12:57,397 A-t-elle r�sist� ? 1210 02:12:58,106 --> 02:13:00,525 Lui avez-vous pinc� les fesses comme une punition ? 1211 02:13:00,984 --> 02:13:04,905 Ou vous a-t-elle crach� dessus en signe de m�pris ? 1212 02:13:05,572 --> 02:13:07,324 Ou sinon... 1213 02:13:07,824 --> 02:13:10,410 vous a-t-elle suppli� de le faire ? 1214 02:13:10,994 --> 02:13:14,790 Comme la dame dans 'Le caniche de la veuve' ? 1215 02:13:18,001 --> 02:13:19,252 Comment osez-vous ! 1216 02:13:19,586 --> 02:13:21,505 Hideko est ma femme. 1217 02:13:21,838 --> 02:13:26,176 Quel genre de sc�l�rat jacasse sur sa nuit de noces ? 1218 02:14:33,160 --> 02:14:34,703 C'est �trange... 1219 02:14:36,246 --> 02:14:37,956 votre fum�e... 1220 02:14:40,500 --> 02:14:43,837 elle est froide, bleue... 1221 02:14:45,422 --> 02:14:51,386 et �trangement belle. 1222 02:14:52,596 --> 02:14:59,686 Vous aussi allez devenir mou, ralenti et abattu. 1223 02:15:00,979 --> 02:15:04,399 Le mercure est encore plus mortel � l'�tat gazeux. 1224 02:15:04,941 --> 02:15:07,777 Une cigarette aurait suffi. 1225 02:15:10,906 --> 02:15:15,660 Au moins, je vais mourir avec ma queue intacte. 1226 02:18:59,259 --> 02:19:05,140 LA SERVANTE 1227 02:19:15,692 --> 02:19:19,321 J'entends un bruit au loin 1228 02:19:20,071 --> 02:19:23,408 Qui ressemble aux pas de mon amour 1229 02:19:25,535 --> 02:19:31,208 Un �cho qui fait haleter mon c�ur 1230 02:19:33,293 --> 02:19:37,005 Mais j'attends toute la nuit 1231 02:19:37,255 --> 02:19:40,926 Et mon amour ne vient jamais 1232 02:19:41,468 --> 02:19:49,267 Il n'y a pas de fin � la douleur qui me saisit � cette heure 1233 02:19:50,060 --> 02:19:57,776 En attendant les pas de mon cher amour 1234 02:19:58,652 --> 02:20:07,202 En attendant les pas de mon cher amour 1235 02:20:24,344 --> 02:20:28,515 Mais quand, dans mon c�ur impatient 1236 02:20:28,640 --> 02:20:32,853 Soudain le bonheur d�borde 1237 02:20:32,936 --> 02:20:36,982 Alors tu es proche 1238 02:20:37,065 --> 02:20:40,819 Venant vers moi 1239 02:20:41,486 --> 02:20:45,657 Empli de r�ves d'une nouvelle vie 1240 02:20:45,699 --> 02:20:49,911 Empli de bonheur 1241 02:20:50,078 --> 02:20:54,082 Dans mon c�ur impatient 1242 02:20:54,166 --> 02:20:58,128 Les fleurs commencent � fleurir 1243 02:20:58,670 --> 02:21:02,924 Viens mon amant, viens � moi 1244 02:21:02,966 --> 02:21:07,012 Tu m'as tellement manqu� 1245 02:21:07,220 --> 02:21:11,433 R�vons des temps heureux 1246 02:21:11,475 --> 02:21:15,687 Comme auparavant 1247 02:21:32,954 --> 02:21:37,042 Empli de r�ves d'une nouvelle vie 1248 02:21:37,083 --> 02:21:41,004 Empli de bonheur 1249 02:21:41,505 --> 02:21:45,634 Dans mon c�ur impatient 1250 02:21:45,675 --> 02:21:49,805 Les fleurs commencent � fleurir 1251 02:21:49,930 --> 02:21:57,354 En attendant les pas de mon cher amour 1252 02:21:58,647 --> 02:22:07,322 En attendant les pas de mon cher amour 1253 02:22:07,681 --> 02:22:13,776 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org 97540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.