Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,256 --> 00:00:10,590
2
00:01:22,876 --> 00:01:25,587
Allez les gosses, fichez le camp !
3
00:02:04,461 --> 00:02:06,796
�a aurait d� �tre moi !
4
00:02:06,963 --> 00:02:10,634
C'est moi qui devrais aller
dans cette maison japonaise.
5
00:02:14,513 --> 00:02:16,515
Tu vas manquer le train.
6
00:02:17,724 --> 00:02:19,100
D�p�che-toi..
7
00:02:26,233 --> 00:02:31,530
PARTIE 1
8
00:02:51,299 --> 00:02:53,343
Kouzuki Noriaki
9
00:03:01,143 --> 00:03:03,019
Rendormez-vous.
10
00:03:03,145 --> 00:03:05,647
On est encore loin de la maison.
11
00:03:36,303 --> 00:03:38,805
Ravie de vous rencontrer.
Je suis Okju.
12
00:03:38,889 --> 00:03:40,599
Cette propri�t� a trois b�timents.
13
00:03:40,682 --> 00:03:42,934
Une aile de style occidental,
d'un architecte anglais,
14
00:03:43,018 --> 00:03:45,896
et une aile japonaise
constituent la maison principale.
15
00:03:46,188 --> 00:03:49,900
M�me au Japon, il n'y a pas de b�timent
combinant les deux styles.
16
00:03:51,109 --> 00:03:56,573
Cela refl�te l'admiration du Ma�tre
pour le Japon et l'Angleterre.
17
00:03:58,074 --> 00:04:02,370
Puis il y a l'annexe o� le Ma�tre
a install� sa biblioth�que.
18
00:04:02,454 --> 00:04:04,206
Enfin, les quartiers des domestiques.
19
00:04:04,414 --> 00:04:07,250
Comme servante de la Dame,
vous n'y dormirez pas.
20
00:04:07,459 --> 00:04:09,586
Vous pouvez manger
la nourriture qu'elle laissera,
21
00:04:09,711 --> 00:04:12,172
mais les feuilles de th�
vont aux filles de la cuisine.
22
00:04:12,297 --> 00:04:14,674
Le savon usag� est pour l'intendant.
23
00:04:14,925 --> 00:04:17,385
Quiconque est pris en flagrant d�lit
est expuls� le jour-m�me.
24
00:04:17,511 --> 00:04:20,263
Je suis s�re
que vous n'oserez pas, Tamako.
25
00:04:21,848 --> 00:04:26,186
"Tamako", c'est vous.
Votre nom en japonais.
26
00:04:26,812 --> 00:04:29,940
- Appelez-moi Sasaki.
- Oui, madame.
27
00:04:33,860 --> 00:04:36,819
L'emploi du temps de la Dame est simple.
28
00:04:36,820 --> 00:04:40,075
Faire une promenade
ou lire pour le Ma�tre.
29
00:04:41,326 --> 00:04:45,080
Parmi les plus riches, le Ma�tre
est le plus grand amateur de livres.
30
00:04:45,163 --> 00:04:47,999
Et parmi les amateurs de livres,
il est le plus riche.
31
00:04:48,333 --> 00:04:51,336
Gr�ce � ses liens avec le gouvernement
colonial, nous avons l'�lectricit�.
32
00:04:51,419 --> 00:04:53,338
Dans une telle maison,
33
00:04:54,506 --> 00:04:58,051
vous savez ce qu'on attend
d'une servante comme vous ?
34
00:05:00,971 --> 00:05:03,598
Ne vous inqui�tez pas
des pannes de courant.
35
00:05:28,456 --> 00:05:30,083
Je dors ici ?
36
00:05:31,460 --> 00:05:34,629
Mademoiselle Hideko se r�veille
facilement � cause de ses nerfs.
37
00:05:35,046 --> 00:05:37,299
Elle est derri�re cette porte ?
38
00:06:12,459 --> 00:06:13,919
M�re !
39
00:06:18,798 --> 00:06:20,634
M�re !
40
00:06:21,051 --> 00:06:22,594
M�re !
41
00:06:24,596 --> 00:06:25,680
Mademoiselle !
42
00:06:25,764 --> 00:06:27,974
Mademoiselle, vous allez bien ?
43
00:06:28,266 --> 00:06:30,477
Junko ! Est-ce toi ?
44
00:06:30,811 --> 00:06:34,397
Junko a �t� chass�e, Mademoiselle.
Je suis la nouvelle servante.
45
00:06:34,481 --> 00:06:37,108
Vous avez d� faire un mauvais r�ve.
46
00:06:37,776 --> 00:06:40,946
Tu vois ce grand cerisier ?
47
00:06:41,154 --> 00:06:45,367
Ma tante est devenue folle
et s'est pendue l�-bas.
48
00:06:46,409 --> 00:06:48,495
Parfois, les nuits sans lune,
49
00:06:48,578 --> 00:06:54,167
le fant�me de ma tante
pend de cette branche.
50
00:07:06,555 --> 00:07:08,890
Tenez, buvez.
51
00:07:12,144 --> 00:07:17,482
Quand les b�b�s pleurent, ma tante
leur donne une cuiller�e de sak�.
52
00:07:22,404 --> 00:07:25,866
Doux oiseau, doux oiseau
53
00:07:26,867 --> 00:07:30,495
Mon doux oiseau bleu
54
00:07:33,957 --> 00:07:40,005
Quel parfum est-ce,
qui emplit mes narines
55
00:07:41,464 --> 00:07:46,261
Vous pensez que je suis Tamako,
une pauvre servante cor�enne.
56
00:07:46,470 --> 00:07:49,514
Mais mon vrai nom est Nam Sookee.
57
00:07:49,931 --> 00:07:55,979
�lev�e par Mlle Boksun, grande
pourvoyeuse de marchandises vol�es.
58
00:07:56,146 --> 00:08:00,317
� 5 ans, j'�tais capable de distinguer
une fausse pi�ce d'une vraie.
59
00:08:00,400 --> 00:08:03,570
Puis j'ai appris � fabriquer des timbres
avec Gugai,
60
00:08:03,653 --> 00:08:07,532
� �tre pickpocket avec Kutan,
61
00:08:08,116 --> 00:08:11,620
mais ces b�b�s
n'apprendront jamais de tels trucs.
62
00:08:12,204 --> 00:08:14,539
Abandonn�s � leur naissance,
63
00:08:14,623 --> 00:08:18,001
on les lave, on les nourrit,
et on les vend aux japonais.
64
00:08:18,126 --> 00:08:19,961
Un travail gratifiant.
65
00:08:20,045 --> 00:08:22,203
Au lieu de mourir de faim,
66
00:08:22,204 --> 00:08:24,800
ils deviennent
des messieurs et des dames.
67
00:08:25,467 --> 00:08:30,388
Kutan ne nourrit que son enfant.
Je ne serais pas si avare.
68
00:08:30,639 --> 00:08:35,644
J'aurais voulu que mes seins donnent
du lait. Je les aurais tous allait�s.
69
00:09:16,601 --> 00:09:19,855
Je vais vous raconter
l'histoire d'un interpr�te,
70
00:09:20,814 --> 00:09:25,861
qui s'est corrompu en traduisant
pour les hauts fonctionnaires.
71
00:09:26,444 --> 00:09:28,854
Apr�s avoir aid� le Japon
� annexer la Cor�e,
72
00:09:28,855 --> 00:09:30,949
il a obtenu des droits
sur une mine d'or.
73
00:09:31,533 --> 00:09:34,202
Ensuite, il a voulu devenir
compl�tement japonais.
74
00:09:35,328 --> 00:09:37,998
Alors il s'est naturalis�,
75
00:09:38,456 --> 00:09:42,002
a �pous� la fille
d'un noble japonais d�chu,
76
00:09:42,169 --> 00:09:46,006
et a adopt� le nom de famille
de sa femme, Kouzuki.
77
00:09:51,094 --> 00:09:56,224
Ce b�tard a construit un manoir,
l'a rempli de livres et d'antiquit�s.
78
00:09:58,018 --> 00:10:01,771
Il invite des collectionneurs japonais
dans sa biblioth�que,
79
00:10:01,855 --> 00:10:06,067
fait des lectures de livres rares,
et des ventes aux ench�res de livres.
80
00:10:06,193 --> 00:10:09,112
Il aime les livres et les tableaux
comme sa propre chair,
81
00:10:09,237 --> 00:10:11,093
mais il doit parfois se s�parer
de quelques-uns.
82
00:10:11,156 --> 00:10:14,701
Que faire, quand il doit vendre,
mais ne peut pas le supporter ?
83
00:10:14,784 --> 00:10:16,828
Il vend un faux.
84
00:10:19,456 --> 00:10:24,544
Il cherche un sp�cialiste pour cr�er
des falsifications complexes.
85
00:10:25,003 --> 00:10:30,342
Contrairement � lui, ce sp�cialiste...
est un vrai Japonais, de noblesse !
86
00:10:31,718 --> 00:10:34,763
Le comte Fujiwara de Nagoya.
87
00:10:36,389 --> 00:10:39,601
L�, qui est-ce ?
88
00:10:40,852 --> 00:10:43,939
C'est la femme. Sa femme japonaise.
89
00:10:45,023 --> 00:10:47,734
- Tu vas la s�duire.
- Elle est belle ?
90
00:10:47,818 --> 00:10:50,904
La femme japonaise est morte
il y a d�j� longtemps sans enfants.
91
00:10:51,238 --> 00:10:55,742
Mais sa ni�ce est vivante
92
00:10:55,826 --> 00:10:57,327
et c'est elle qui fait les lectures.
93
00:10:57,410 --> 00:10:58,912
Mais est-ce qu'elle est belle ?
94
00:10:59,162 --> 00:11:01,581
Une orpheline.
Son p�re �tait riche.
95
00:11:01,915 --> 00:11:05,836
Bient�t, elle tombera amoureuse de moi,
et nous fuirons au Japon.
96
00:11:06,086 --> 00:11:10,423
Apr�s l'avoir �pous�e l�-bas
et h�rit� de sa fortune,
97
00:11:10,674 --> 00:11:14,553
je la d�clarerai folle
et l'enfermerai dans un asile.
98
00:11:14,636 --> 00:11:16,096
C'est �a !
99
00:11:16,847 --> 00:11:19,809
Sookee sera ma souris,
100
00:11:19,810 --> 00:11:24,521
elle travaillera aupr�s d'elle
comme servante, l'espionnera
101
00:11:24,896 --> 00:11:30,026
restant � ses c�t�s en la persuadant
gentiment de tomber amoureuse de moi.
102
00:11:30,110 --> 00:11:31,695
Amoureuse ?
103
00:11:32,279 --> 00:11:34,489
Qu'est-ce qu'un escroc
conna�t de l'amour ?
104
00:11:39,995 --> 00:11:43,331
Et sa fortune ?
Elle est riche ?
105
00:11:43,707 --> 00:11:47,502
Chaque nuit au lit,
je pense � ses avoirs.
106
00:11:48,086 --> 00:11:50,881
1,5 million en esp�ces.
300 000 en obligations.
107
00:11:54,176 --> 00:11:57,429
L'oncle n'est qu'un tuteur.
C'est la fortune de Hideko.
108
00:11:57,554 --> 00:12:01,099
C'est pourquoi Kouzuki projette
d'�pouser la jeune fille.
109
00:12:02,267 --> 00:12:04,144
Sa ni�ce... ni�ce ?
110
00:12:04,269 --> 00:12:06,521
Quel co... connard ma...
111
00:12:06,605 --> 00:12:08,565
C'est �a, un connard malade.
112
00:12:08,982 --> 00:12:11,693
Et quelle sera notre part ?
113
00:12:12,986 --> 00:12:14,571
Je partagerai 50 000.
114
00:12:14,696 --> 00:12:17,199
Sookee aura les robes
et les bijoux.
115
00:12:17,657 --> 00:12:19,576
Je vais le faire ! Prends-moi !
116
00:12:19,659 --> 00:12:23,163
Mon japonais est meilleur,
et j'ai travaill� comme servante !
117
00:12:36,593 --> 00:12:38,512
En plus des cinquante,
118
00:12:40,388 --> 00:12:44,267
j'ai les robes, les bijoux
et 100 000 pour moi.
119
00:12:44,810 --> 00:12:46,937
Elle doit �tre folle...
120
00:12:47,395 --> 00:12:49,606
Folle ? Pas du tout.
121
00:12:50,357 --> 00:12:52,943
Je vais prendre ma fortune
et fuir ce pays.
122
00:12:54,569 --> 00:12:58,782
Je ne supporterai pas ce pays
de p�quenots plus longtemps.
123
00:13:14,381 --> 00:13:17,092
Ces stupides...
124
00:13:19,427 --> 00:13:20,804
Voici Tamako.
125
00:13:21,179 --> 00:13:23,890
Je suis � votre service. Mademoiselle...
126
00:13:26,059 --> 00:13:27,352
�a alors !
127
00:13:29,312 --> 00:13:32,566
Il aurait d� me dire
qu'elle �tait si jolie.
128
00:13:32,732 --> 00:13:34,776
Je suis compl�tement d�concert�e.
129
00:13:35,902 --> 00:13:40,282
Une lettre de r�f�rence
de Dame Minami, ma derni�re ma�tresse.
130
00:13:42,409 --> 00:13:45,120
Voici la lettre. Fais attention.
131
00:13:47,831 --> 00:13:49,791
"Ch�re Mademoiselle Izumi Hideko,
132
00:13:49,875 --> 00:13:54,796
"Le comte Fujiwara m'a inform� de
votre besoin urgent d'une servante.
133
00:13:55,255 --> 00:13:58,550
"Une servante est comme
une paire de baguettes.
134
00:13:58,717 --> 00:14:00,598
"On ne note pas sa pr�sence,
135
00:14:00,599 --> 00:14:03,138
"mais son absence cause
beaucoup de d�tresse."
136
00:14:04,848 --> 00:14:07,434
Cet endroit est-il � votre go�t ?
137
00:14:08,602 --> 00:14:11,396
Le soleil ne brille gu�re ici.
138
00:14:11,521 --> 00:14:13,732
Oncle ne le permettrait pas.
139
00:14:13,940 --> 00:14:16,735
La lumi�re du soleil ab�me ses livres.
140
00:14:16,985 --> 00:14:19,863
On ne pourrait jamais aimer
un endroit si triste.
141
00:14:24,659 --> 00:14:27,245
Je ne suis pas
une bonne menteuse, non ?
142
00:14:28,205 --> 00:14:30,248
Je vais prendre cong�.
143
00:14:44,179 --> 00:14:47,599
C'est mon mal de t�te
avant chaque lecture.
144
00:14:50,352 --> 00:14:52,395
Peux-tu me le lire ?
145
00:14:53,021 --> 00:14:54,105
Pardon ?
146
00:15:03,865 --> 00:15:05,158
Comme elle est gentille !
147
00:15:05,242 --> 00:15:09,037
Dame Minami a dit
de si belles choses � mon sujet !
148
00:15:09,120 --> 00:15:10,455
Vraiment ?
149
00:15:13,500 --> 00:15:18,463
Vous �tes une dame japonaise,
Pourquoi ne parlez-vous pas japonais ?
150
00:15:18,922 --> 00:15:23,093
J'en ai assez. Les livres qu'il me fait
lire sont tous japonais.
151
00:15:24,344 --> 00:15:26,596
Lis donc cela pour moi.
152
00:15:38,233 --> 00:15:40,735
"Ch�re Mademoiselle Izumi Hideko,
153
00:15:41,528 --> 00:15:45,615
"Le comte Fujiwara a dit
que vous recherchiez une servante.
154
00:15:45,866 --> 00:15:47,993
"Les servantes sont comme...
155
00:15:48,410 --> 00:15:50,704
une cuill�re... non...
156
00:15:51,079 --> 00:15:53,665
"sont comme des baguettes..."
157
00:15:58,128 --> 00:16:00,255
Est-ce une cuill�re ?
158
00:16:09,723 --> 00:16:11,850
Je ne sais pas lire, Mademoiselle.
159
00:16:14,519 --> 00:16:17,022
Pas du tout ? Et le cor�en ?
160
00:16:41,421 --> 00:16:44,591
C'est ton nom.
Tu ne peux pas le lire ?
161
00:16:51,014 --> 00:16:53,099
La lecture peut s'apprendre,
162
00:16:53,183 --> 00:16:56,561
et �a m'est �gal
si tu jures ou si tu voles.
163
00:16:59,147 --> 00:17:01,733
Mais ne me mens jamais.
Entendu ?
164
00:17:02,067 --> 00:17:03,568
Oui, mademoiselle.
165
00:17:08,323 --> 00:17:09,699
Ma maman.
166
00:17:12,118 --> 00:17:14,830
Elle est belle, tout � fait charmante !
167
00:17:15,413 --> 00:17:18,124
Et moi ?
Suis-je "tout � fait le charmante" ?
168
00:17:20,168 --> 00:17:23,547
Tout le monde dit que je ne peux pas
me comparer � ma m�re.
169
00:17:27,300 --> 00:17:29,845
Le comte Fujiwara a dit...
170
00:17:30,470 --> 00:17:33,723
- Tu as rencontr� le comte ?
- Pardon ?
171
00:17:33,890 --> 00:17:35,976
Non, je ne l'ai jamais rencontr�...
172
00:17:36,476 --> 00:17:39,312
Ma tante ! Je l'ai entendu de ma tante.
173
00:17:39,396 --> 00:17:41,731
Elle �tait sa nounou.
174
00:17:42,190 --> 00:17:44,693
Qu'a dit le comte sur moi ?
175
00:17:45,694 --> 00:17:48,321
Il a dit que votre visage...
176
00:17:49,406 --> 00:17:53,326
Chaque nuit au lit, il pense
� vos avoirs... votre visage.
177
00:17:56,830 --> 00:17:59,082
Pourquoi au lit, je me demande ?
178
00:18:02,961 --> 00:18:04,796
Que se passe-t-il avec ton pied ?
179
00:18:11,094 --> 00:18:12,762
Je n'ai nulle part o� aller.
180
00:18:13,805 --> 00:18:16,892
Je suis rest�e dans cette maison
depuis mon arriv�e en Cor�e, � 5 ans.
181
00:18:19,144 --> 00:18:23,023
Mais dans des chaussures neuves,
m�me les sentiers sont agr�ables.
182
00:18:23,940 --> 00:18:28,570
Ceux-ci, de l� � l�,
devraient t'aller.
183
00:18:34,618 --> 00:18:36,870
C'est l'heure de la lecture.
184
00:18:37,496 --> 00:18:38,705
J'irai seule.
185
00:18:38,788 --> 00:18:41,708
Mademoiselle ?
Mais il pleut.
186
00:18:57,349 --> 00:19:01,895
A midi, viens frapper � la porte.
Promis ?
187
00:19:05,148 --> 00:19:06,775
Je vous vois �...
188
00:19:06,858 --> 00:19:08,777
� plus tard...
189
00:19:16,910 --> 00:19:18,370
Qu'est-ce que c'est ?
190
00:19:59,077 --> 00:20:02,330
Pourquoi une Dame
dans une si grande maison...
191
00:20:10,589 --> 00:20:13,216
La grande maison
l'a-t-elle rendue folle ?
192
00:20:51,546 --> 00:20:53,173
Ma nouvelle servante.
193
00:20:54,591 --> 00:20:56,009
Le serpent, le serpent !
194
00:21:02,682 --> 00:21:04,559
Vous ne devez pas passer ce point.
195
00:21:05,185 --> 00:21:06,937
Vous �tes avertie !
196
00:21:07,521 --> 00:21:10,440
Le serpent marque
les "limites de la connaissance".
197
00:21:18,448 --> 00:21:19,825
Un serpent !
198
00:21:24,371 --> 00:21:25,831
Le Comte ?
199
00:21:26,498 --> 00:21:27,833
Aujourd'hui ?
200
00:21:31,211 --> 00:21:33,713
C'est pourquoi vous avez insist�
pour prendre un bain.
201
00:21:33,839 --> 00:21:36,550
Ma tante, quand elle savait
qu'un invit� venait,
202
00:21:36,633 --> 00:21:39,469
l�chait tout pour baigner
son b�b� Mademoiselle.
203
00:21:40,053 --> 00:21:41,990
Rien ne la rendait plus heureuse
204
00:21:41,992 --> 00:21:44,808
que lorsque les invit�s
louaient le parfum de son b�b�.
205
00:21:45,725 --> 00:21:48,854
Vous �tes mon b�b� Mademoiselle.
206
00:21:50,647 --> 00:21:53,233
Ma tante donnaient des bonbons
pendant le bain.
207
00:21:53,316 --> 00:21:55,861
Pour leur apprendre
que l'heure du bain est douce.
208
00:21:56,403 --> 00:21:57,696
Qu'y a-t-il ?
209
00:21:59,239 --> 00:22:02,617
Une de mes dents est pointue.
�a me coupe.
210
00:22:48,455 --> 00:22:50,373
Quel parfum...
211
00:23:48,890 --> 00:23:50,559
C'est tout doux.
212
00:24:05,740 --> 00:24:07,450
Bienvenue, Monsieur !
213
00:24:16,668 --> 00:24:20,755
C'est tr�s aimable � vous
de m'accueillir ainsi,
214
00:24:20,922 --> 00:24:24,176
malgr� l'�tat dans lequel je suis
apr�s ce voyage.
215
00:24:24,301 --> 00:24:26,011
Maintenant votre ennui est fini.
216
00:24:26,094 --> 00:24:30,474
Je vais m'assurer que vos cours
de peinture soient stimulants.
217
00:24:33,560 --> 00:24:37,564
- Ce doit �tre Okju.
- � votre service, monsieur.
218
00:24:38,523 --> 00:24:42,319
Tu sais que si tu �choues, je serai
dans une position d�licate ?
219
00:24:44,362 --> 00:24:47,991
Une structure osseuse convenable
pour une cor�enne...
220
00:24:48,784 --> 00:24:52,746
Est-ce que tu accomplis
fid�lement tes fonctions ?
221
00:25:06,593 --> 00:25:09,866
Le comte Fujiwara demande
� Melle Hideko de bien vouloir permettre
222
00:25:09,867 --> 00:25:13,183
� sa servante Tamako d'�tre envoy�e
� sa seigneurie pour une courte mission.
223
00:25:21,608 --> 00:25:25,445
- Vous m'avez appel�e, monsieur ?
- Vous pouvez entrer.
224
00:25:56,852 --> 00:25:58,979
Tout le monde parle de toi � Eunpo.
225
00:25:59,229 --> 00:26:02,315
Que tu seras m�me une voleuse
sup�rieure � ta m�re.
226
00:26:02,899 --> 00:26:05,026
Qui peut croire
les paroles d'un escroc ?
227
00:26:06,444 --> 00:26:09,865
Quand je donnerai le signal
"pleinement m�r",
228
00:26:09,948 --> 00:26:11,950
arrange-toi
pour que je sois seul avec elle.
229
00:26:12,075 --> 00:26:14,161
Et je la goberai jusqu'au noyau.
230
00:26:14,244 --> 00:26:17,664
Elle est si na�ve, m�me si un homme
tire sur ses mamelons
231
00:26:17,747 --> 00:26:20,458
elle ne saura pas ce qu'il veut.
232
00:26:21,460 --> 00:26:26,339
Alors, c'est ton travail de lui dire
que tout est gr�ce � moi.
233
00:26:26,798 --> 00:26:29,551
"Oh mon Dieu, depuis
que le Comte est arriv�,
234
00:26:29,634 --> 00:26:32,512
"vos ongles de pied
poussent plus vite !"
235
00:26:32,637 --> 00:26:34,764
Ce genre de chose, d'accord ?
236
00:26:36,016 --> 00:26:37,476
Tiens, un cadeau.
237
00:26:49,279 --> 00:26:51,865
Oh, il est si attentionn� !
238
00:26:53,283 --> 00:26:56,369
Elles seront � moi
quand elle ira � l'asile.
239
00:26:57,037 --> 00:27:00,499
�a me fait du mal
de voir cette pauvre fille.
240
00:27:00,624 --> 00:27:03,376
As-tu d�j� vu des saphirs aussi bleus ?
241
00:27:05,879 --> 00:27:08,590
Regardons �a...
242
00:27:10,800 --> 00:27:14,387
Ce n'est pas un saphir,
c'est un spinelle bleu.
243
00:27:17,265 --> 00:27:20,227
C'est pas grave, Mademoiselle,
les spinelles sont chers aussi.
244
00:27:20,977 --> 00:27:22,604
Comment sais-tu...
245
00:27:23,438 --> 00:27:27,734
Oh, ma tante... je veux dire,
Dame Minami m'a appris.
246
00:27:28,485 --> 00:27:31,655
Mais c'est bien !
Il ne faut pas avoir honte.
247
00:27:31,738 --> 00:27:34,366
En g�n�ral,
personne ne fait la diff�rence.
248
00:27:34,449 --> 00:27:35,826
Vraiment ?
249
00:27:50,006 --> 00:27:52,968
Parmi tout ce que j'ai lav�
ou port�,
250
00:27:53,677 --> 00:27:56,054
y a-t-il d�j� eu quelque chose
d'aussi joli ?
251
00:27:58,056 --> 00:28:00,725
Je voudrais la montrer
aux gens, � la maison.
252
00:28:01,852 --> 00:28:03,645
Que diraient-ils ?
253
00:28:05,647 --> 00:28:07,440
Probablement ceci...
254
00:28:10,360 --> 00:28:11,570
Envo�tant...
255
00:28:11,653 --> 00:28:15,365
Une... beaut� indescriptible !
256
00:28:21,788 --> 00:28:23,665
Aucune honte.
257
00:28:26,126 --> 00:28:29,337
Ma.. ma...magnifique !
258
00:28:29,504 --> 00:28:32,591
Je... je suis d�concert�
en votre pr�sence !
259
00:28:32,716 --> 00:28:37,220
Si tu b�gaies comme �a
et que ton visage devient rouge,
260
00:28:37,637 --> 00:28:39,848
ces garces snobs
se sentiront sup�rieures,
261
00:28:39,931 --> 00:28:43,143
et alors, elles s'ouvriront � toi,
d'accord ?
262
00:28:44,227 --> 00:28:45,520
Essaye.
263
00:28:48,690 --> 00:28:51,485
Un, deux, trois !
264
00:28:53,778 --> 00:28:57,866
Le Comte me versait toujours du vin.
265
00:29:04,998 --> 00:29:06,500
Vous sentez-vous bien ?
266
00:29:06,917 --> 00:29:10,086
C'est �touffant. Comment les dames
portent-elles de telles choses ?
267
00:29:11,046 --> 00:29:12,798
Tu penses que c'est �touffant ?
268
00:29:14,174 --> 00:29:16,301
Mademoiselle, vous me tuez !
269
00:29:19,805 --> 00:29:22,849
Habill�e ainsi, tu ressembles
� une dame, aussi.
270
00:29:27,354 --> 00:29:29,189
Je crois savoir
271
00:29:30,607 --> 00:29:32,734
ce que voulait dire le Comte.
272
00:29:34,319 --> 00:29:35,987
Ton visage...
273
00:29:37,531 --> 00:29:39,282
Chaque nuit au lit,
274
00:29:40,283 --> 00:29:42,244
je pense � ton visage.
275
00:29:45,831 --> 00:29:47,958
Ne soyez pas ridicule, Mademoiselle.
276
00:29:55,298 --> 00:29:58,260
Les dames sont vraiment
les poup�es des servantes.
277
00:29:59,094 --> 00:30:03,223
Tous ces boutons
sont pour mon amusement.
278
00:30:04,349 --> 00:30:07,269
Si je d�fais les boutons,
�te les bretelles,
279
00:30:08,478 --> 00:30:11,898
puis les choses douces � l'int�rieur,
280
00:30:12,482 --> 00:30:15,360
ces choses douces et soyeuses...
281
00:30:17,237 --> 00:30:21,950
Si j'�tais encore une pickpocket,
je glisserais ma main � l'int�rieur...
282
00:30:54,983 --> 00:30:59,070
Mademoiselle, allez-vous vraiment
�pouser votre oncle ?
283
00:31:02,491 --> 00:31:06,578
C'est pour �a qu'il m'a �lev�, sachant
qu'il aurait besoin de ma fortune.
284
00:31:07,579 --> 00:31:09,748
Il y a un collectionneur c�l�bre
en France.
285
00:31:09,831 --> 00:31:13,001
Il va vendre toute sa biblioth�que
aux ench�res.
286
00:31:13,251 --> 00:31:16,379
Le produit de la mine d'or
ne couvrira pas le co�t.
287
00:31:17,339 --> 00:31:22,511
Si c'�tait moi, je vendrais des livres
pour acheter de l'or, et non l'inverse.
288
00:31:56,711 --> 00:32:00,674
Pour l'instant, la Dame n'a pas besoin
de faire la lecture au connard malade
289
00:32:00,715 --> 00:32:03,176
qui veut �pouser
la ni�ce de sa femme.
290
00:32:04,970 --> 00:32:09,558
Au lieu de cela, le faux Comte va � la
biblioth�que pour faire des faux livres.
291
00:32:13,186 --> 00:32:16,940
La Dame attend
son cours de peinture de 2 heures,
292
00:32:17,065 --> 00:32:18,942
et attend...
293
00:32:20,777 --> 00:32:23,029
Pauvre fille,
294
00:32:23,155 --> 00:32:25,615
tombant amoureuse d'un imposteur.
295
00:33:00,358 --> 00:33:01,776
S'il vous pla�t, Comte !
296
00:33:54,204 --> 00:33:57,707
- D�sol� d'�tre en retard.
- Ce n'est pas grave.
297
00:34:05,799 --> 00:34:08,294
J'ai peut-�tre besoin
de plus de pratique
298
00:34:08,295 --> 00:34:10,136
pour ma�triser les proportions ?
299
00:34:10,220 --> 00:34:12,722
Proportions... peut-�tre.
300
00:34:12,806 --> 00:34:16,434
N�anmoins, vous avez une vision
qui transcende la simple comp�tence.
301
00:34:16,810 --> 00:34:20,272
Comme si vous perceviez
l'essence du sujet.
302
00:34:20,981 --> 00:34:25,318
Par exemple, le fait que cette p�che
contienne beaucoup d'eau.
303
00:34:26,153 --> 00:34:28,613
J'h�site � me tenir devant vous,
304
00:34:28,697 --> 00:34:31,283
de peur que vous puissiez lire
dans mes pens�es.
305
00:34:39,583 --> 00:34:41,168
C'est assez pour aujourd'hui.
306
00:34:47,799 --> 00:34:49,655
Presque m�re.
307
00:34:50,552 --> 00:34:52,450
D�j� ?
308
00:34:56,224 --> 00:34:57,601
Zut...
309
00:35:01,480 --> 00:35:02,647
Vous savez quoi ?
310
00:35:02,731 --> 00:35:06,359
Depuis que le Comte est arriv�,
vos joues ont pris des couleurs.
311
00:35:06,485 --> 00:35:07,736
Vraiment ?
312
00:35:13,992 --> 00:35:16,369
Comment ta m�re est-elle morte ?
313
00:35:17,871 --> 00:35:22,709
Quand j'�tais b�b�, dans une grande
maison, elle �tait pendue...
314
00:35:22,918 --> 00:35:26,796
- Elle s'est pendue...
- Elle s'est pendue ? Comme ma tante.
315
00:35:27,631 --> 00:35:29,424
Eh bien, � peu pr�s.
316
00:35:37,098 --> 00:35:41,561
Quand elle �tait en vie,
elle t'�treignait beaucoup ?
317
00:35:45,899 --> 00:35:49,861
Ma m�re est morte
en me donnant naissance.
318
00:35:50,987 --> 00:35:57,828
C'est comme si
je l'avais �trangl�e moi-m�me.
319
00:35:59,621 --> 00:36:02,624
J'aurais voulu ne jamais na�tre.
320
00:36:06,586 --> 00:36:09,422
Aucun b�b�
n'est jamais coupable d'�tre n�.
321
00:36:10,215 --> 00:36:12,467
Si votre m�re avait pens�
que vous comprendriez,
322
00:36:12,551 --> 00:36:14,803
c'est ce qu'elle aurait dit.
323
00:36:16,012 --> 00:36:19,724
Qu'elle avait tellement de chance
de vous avoir avant de mourir.
324
00:36:20,308 --> 00:36:22,477
Qu'elle n'avait pas de regrets.
325
00:36:27,941 --> 00:36:31,820
Est-ce que ma m�re a pleur�
avant de se pendre ?
326
00:36:32,404 --> 00:36:35,907
Ta m�re a vol� mille fois,
327
00:36:36,032 --> 00:36:40,328
a �t� prise une seule fois,
et est morte une fois.
328
00:36:41,705 --> 00:36:43,707
A-t-elle pleur� ?
329
00:36:47,460 --> 00:36:49,504
Elle a ri.
330
00:36:49,796 --> 00:36:52,841
Elle a dit qu'elle avait eu de la chance
de t'avoir avant de mourir.
331
00:36:52,924 --> 00:36:55,135
Qu'elle n'avait pas de regrets.
332
00:37:02,184 --> 00:37:04,311
Attendez un moment, Mademoiselle.
333
00:37:05,312 --> 00:37:07,376
Je vais ramasser des champignons.
334
00:37:08,690 --> 00:37:11,693
Nous aurons du rago�t de champignons
ce soir, vous aimez �a.
335
00:37:11,776 --> 00:37:13,904
Je vais aller avec toi.
336
00:37:14,279 --> 00:37:16,177
Je vais faire vite.
337
00:37:16,698 --> 00:37:18,617
Avant qu'il pleuve.
338
00:37:27,250 --> 00:37:29,002
Bonne fille...
339
00:37:34,216 --> 00:37:36,843
- Quelle co�ncidence.
- Effectivement.
340
00:37:37,427 --> 00:37:39,554
Puis-je m'asseoir pr�s de vous ?
341
00:38:06,164 --> 00:38:08,834
La dame est assise,
timide et tremblante.
342
00:38:09,042 --> 00:38:11,711
Le monsieur est pers�v�rant.
343
00:38:12,546 --> 00:38:16,466
La servante perspicace
est sortie un moment.
344
00:38:17,509 --> 00:38:20,178
Tout va bien, Sookee.
345
00:38:20,637 --> 00:38:23,890
Chacun joue son r�le tellement bien.
346
00:38:25,559 --> 00:38:26,768
Au diable !
347
00:38:30,188 --> 00:38:32,607
Les domestiques ne peuvent pas
utiliser cette entr�e !
348
00:38:47,789 --> 00:38:50,959
Je voudrais ne jamais �tre venue ici.
349
00:38:53,295 --> 00:38:55,672
C'�tait une erreur de venir.
350
00:38:57,048 --> 00:38:59,926
Tamako, vous avez apport�
des aquarelles, non ?
351
00:39:00,635 --> 00:39:02,637
Bien s�r, monsieur !
352
00:39:02,721 --> 00:39:04,264
Peintures et pinceaux
pour aquarelles...
353
00:39:04,306 --> 00:39:06,308
Allez chercher les huiles.
354
00:39:06,433 --> 00:39:09,978
Un jour comme celui-ci
exige des huiles, oui !
355
00:39:54,981 --> 00:39:57,692
Une panne d'�lectricit� !
Apportez une lanterne.
356
00:39:57,776 --> 00:40:00,111
- Oui madame.
- D�p�chez-vous !
357
00:40:05,116 --> 00:40:07,744
J'ai besoin de r�fl�chir.
358
00:40:08,537 --> 00:40:10,539
J'ai besoin de devenir riche,
359
00:40:10,831 --> 00:40:12,718
de naviguer dans un port �loign�,
360
00:40:12,719 --> 00:40:15,168
de manger de la nourriture
que je reconnais � peine,
361
00:40:15,293 --> 00:40:18,171
d'acheter plein de billes
�tincelantes, et...
362
00:40:18,463 --> 00:40:21,007
ne pas penser � Hideko.
363
00:40:21,758 --> 00:40:23,885
Ne jamais penser � Hideko...
364
00:40:51,496 --> 00:40:54,040
Je suis rentr�e et tu n'es
m�me pas venue me voir ?
365
00:40:54,916 --> 00:40:57,752
Il �tait tard, je devais dormir.
Mes excuses.
366
00:40:59,337 --> 00:41:02,090
Tu sais comme ces lectures
sont difficiles ?
367
00:41:03,049 --> 00:41:06,344
Je dois me d�maquiller
et me changer moi-m�me ?
368
00:41:07,262 --> 00:41:09,931
Je sens que je vais avoir
un cauchemar. Dors ici.
369
00:41:35,290 --> 00:41:37,042
Il m'a demand�e en mariage.
370
00:41:40,504 --> 00:41:42,130
La prochaine pleine lune,
371
00:41:43,298 --> 00:41:47,761
pendant que mon oncle visitera sa mine,
il veut s'enfuir au Japon.
372
00:41:50,388 --> 00:41:52,265
Qu'avez-vous dit ?
373
00:41:55,060 --> 00:41:58,104
- J'ai dit que je n'�tais pas s�re.
- Pourquoi ?
374
00:41:58,563 --> 00:42:00,440
J'ai peur.
375
00:42:00,649 --> 00:42:02,546
De la col�re de votre oncle ?
376
00:42:04,528 --> 00:42:06,258
Du Comte.
377
00:42:08,114 --> 00:42:11,076
De quoi avez-vous peur ?
Il est si gentil.
378
00:42:13,411 --> 00:42:15,831
Je ne sais pas, je le sens.
379
00:42:19,584 --> 00:42:22,671
Comme le r�flexe
de retirer sa main d'une flamme.
380
00:42:26,049 --> 00:42:27,425
Dis-moi...
381
00:42:35,851 --> 00:42:38,311
que veulent les hommes ?
382
00:42:41,523 --> 00:42:42,732
Pardon ?
383
00:42:43,817 --> 00:42:47,529
Je veux dire apr�s s'�tre mari�s,
la nuit...
384
00:42:51,116 --> 00:42:55,495
Comment pourrais-je savoir ?
Je suis pratiquement une enfant.
385
00:42:56,246 --> 00:42:58,999
Sans m�re.
Personne ici pour...
386
00:43:04,087 --> 00:43:05,547
D'abord,
387
00:43:07,591 --> 00:43:09,551
je suppose qu'on s'embrasse ?
388
00:43:11,511 --> 00:43:13,054
C'est pas grave.
389
00:43:13,430 --> 00:43:16,057
Je vais lui montrer une chose,
puis la mettre au lit.
390
00:43:18,101 --> 00:43:22,976
Pauvre petite,
seule dans un pays �tranger,
391
00:43:22,977 --> 00:43:25,984
� lire ces livres inutiles,
392
00:43:26,526 --> 00:43:29,571
sans apprendre
une seule comp�tence utile.
393
00:43:46,755 --> 00:43:49,299
Pourquoi le bonbon
a-t-il un go�t diff�rent ?
394
00:43:50,550 --> 00:43:53,512
L'amer a tourn� aigre,
395
00:43:53,762 --> 00:43:56,807
L'aigre est devenu doux,
396
00:43:57,432 --> 00:44:00,852
Le sucr� est devenu sal�...
397
00:44:00,977 --> 00:44:02,938
Comment sais-tu tout cela ?
398
00:44:03,772 --> 00:44:05,982
Tu dois avoir de l'exp�rience ?
399
00:44:08,276 --> 00:44:11,446
Mon ami Kutan m'a appris.
400
00:44:12,114 --> 00:44:14,449
Il t'a appris ? Avec des mots ?
401
00:44:14,574 --> 00:44:16,910
Oui, seulement avec des mots.
402
00:44:36,012 --> 00:44:37,556
Voil� ce qu'on ressent.
403
00:44:38,140 --> 00:44:41,101
C'est ce que vous ressentirez
pour le Comte.
404
00:44:41,768 --> 00:44:43,228
Vraiment ?
405
00:44:43,520 --> 00:44:45,647
Le Comte, vraiment...
406
00:44:48,316 --> 00:44:51,695
Il ne pensera pas
faire l'amour avec un cadavre ?
407
00:44:53,071 --> 00:44:55,448
Tu sais, � cause de mes mains
et de mes pieds froids.
408
00:44:56,199 --> 00:44:57,805
Vraiment ?
409
00:44:58,076 --> 00:45:00,120
Regarde...
410
00:45:07,711 --> 00:45:11,673
- �a fait du bien.
- Tu aimes �a ?
411
00:45:12,883 --> 00:45:16,094
Fais-le pour moi. Je veux savoir
comment �a fait.
412
00:45:20,265 --> 00:45:24,186
Je suis s�re qu'il va vouloir
faire �a aussi.
413
00:45:25,061 --> 00:45:26,688
Et alors...
414
00:45:33,236 --> 00:45:35,343
C'est trop mignon.
415
00:45:37,616 --> 00:45:39,784
Si le Comte voit �a...
416
00:45:49,878 --> 00:45:52,881
Sera-t-il vraiment aussi tendre que �a ?
417
00:45:53,798 --> 00:45:55,050
Bien s�r.
418
00:45:55,133 --> 00:45:57,761
Et il vous touchera comme �a.
419
00:45:58,345 --> 00:46:00,055
Et comme �a...
420
00:46:03,225 --> 00:46:06,853
Continue � le faire comme le Comte.
421
00:46:08,647 --> 00:46:11,983
Et c'est ce qu'il va dire.
422
00:46:14,361 --> 00:46:17,405
C'est si doux, chaud,
423
00:46:19,449 --> 00:46:21,618
humide, et...
424
00:46:21,868 --> 00:46:26,373
Une... beaut� indescriptible !
425
00:46:46,434 --> 00:46:49,062
Okju.
426
00:46:50,063 --> 00:46:53,733
Hideko.
427
00:46:56,194 --> 00:46:58,780
Maman.
428
00:47:00,323 --> 00:47:02,659
Papa.
429
00:47:04,161 --> 00:47:06,746
Le mod�le doit rester immobile.
430
00:47:07,664 --> 00:47:11,251
Okju.
431
00:47:15,380 --> 00:47:16,974
Hideko...
432
00:47:17,080 --> 00:47:18,842
Attendez.
433
00:47:19,050 --> 00:47:20,427
Arr�tez !
434
00:47:21,052 --> 00:47:24,848
... n'aime pas �a,
maudit sc�l�rat !
435
00:47:26,600 --> 00:47:27,809
Arr�tez !
436
00:47:27,893 --> 00:47:29,436
Je ne peux pas faire �a.
437
00:47:33,064 --> 00:47:34,649
Venez ici, Tamako.
438
00:47:38,445 --> 00:47:40,030
Trouvez un autre travail � faire.
439
00:47:40,113 --> 00:47:42,240
Vous voyez ce que je veux dire ?
440
00:47:51,416 --> 00:47:56,755
Je n'ai pas d'autre travail � faire.
Mon travail est de m'occuper de la Dame.
441
00:48:08,183 --> 00:48:11,353
C'�tait du tout cuit !
Tout �a � cause de toi !
442
00:48:11,436 --> 00:48:13,313
Elle est m�re !
Compl�tement m�re !
443
00:48:13,396 --> 00:48:15,524
Si je manque cette quinzaine,
je suis fini !
444
00:48:16,483 --> 00:48:18,944
Tu le sens ?
Combien je la d�sire ?
445
00:48:19,027 --> 00:48:23,698
Apr�s avoir lutt� si dur pour �chapper
� ma vie pourrie,
446
00:48:24,032 --> 00:48:27,410
tu crois que je vais te laisser
tout foirer, salope ?
447
00:48:27,661 --> 00:48:29,459
Est-ce que je dois lui dire
448
00:48:29,460 --> 00:48:32,791
que tu n'es rien d'autre
qu'une pauvre pickpocket ?
449
00:48:32,916 --> 00:48:36,336
Alors j'aurai quelque chose
� lui dire aussi.
450
00:48:36,461 --> 00:48:40,799
Que tu n'es que le fils d'un pauvre
ouvrier cor�en et d'une chamane...
451
00:48:40,966 --> 00:48:42,008
Sookee.
452
00:48:42,050 --> 00:48:44,052
Pense � ta famille, � la maison.
453
00:48:44,511 --> 00:48:48,223
Boksun �levant les b�b�s avec
son dos fatigu� et ses deux ben�ts.
454
00:48:48,348 --> 00:48:50,809
Comment se sentiront-ils
si tu rentres les mains vides ?
455
00:48:51,017 --> 00:48:52,936
Tu veux foutre en l'air
la l�gende de ta m�re ?
456
00:48:53,019 --> 00:48:55,313
Tu devrais rentrer chez toi
dans la gloire.
457
00:49:00,402 --> 00:49:03,989
Alors ne pousse pas Hideko trop fort.
458
00:49:04,156 --> 00:49:05,614
Elle n'a personne sur cette terre.
459
00:49:05,615 --> 00:49:09,244
Si tu l'effraies, elle se refermera
comme une huitre.
460
00:49:11,913 --> 00:49:13,582
Et s'il te pla�t...
461
00:49:14,875 --> 00:49:19,713
Ne remets jamais ma main
sur ton esp�ce de petite bite.
462
00:49:28,680 --> 00:49:29,848
Mon dieu.
463
00:49:30,474 --> 00:49:33,560
Vos ongles ont grandi plus vite
depuis l'arriv�e du comte.
464
00:49:33,685 --> 00:49:35,020
Comme c'est curieux.
465
00:49:36,521 --> 00:49:40,525
Mademoiselle,
vous n'avez pas envie de savoir ?
466
00:49:41,568 --> 00:49:45,030
Combien de navires
voguent sur l'oc�an...
467
00:49:45,322 --> 00:49:47,824
Les gens qui partent,
les gens qui reviennent,
468
00:49:48,158 --> 00:49:50,786
Ceux qui disent adieu
ou bienvenue au retour.
469
00:49:50,911 --> 00:49:53,246
Quel est le plus loin
o� vous avez voyag� ?
470
00:49:53,455 --> 00:49:55,415
La colline au-del� du manoir ?
471
00:50:00,796 --> 00:50:05,008
Je me contenterais d'�tre ici,
si tu �tais avec moi.
472
00:50:06,343 --> 00:50:08,136
Vous avez de la chance, Mademoiselle.
473
00:50:08,678 --> 00:50:12,182
L'homme qui vous aime
a le pouvoir de vous prot�ger.
474
00:50:12,641 --> 00:50:14,518
C'est rare.
475
00:50:15,227 --> 00:50:19,481
Mais je ne suis pas s�re...
de l'aimer.
476
00:50:20,690 --> 00:50:22,755
Vous l'aimez.
477
00:50:25,695 --> 00:50:26,988
Comment le sais-tu ?
478
00:50:28,907 --> 00:50:31,159
Vous regardez par la fen�tre
toute la journ�e.
479
00:50:32,118 --> 00:50:34,412
Vous vous retournez dans votre sommeil
et soupirez.
480
00:50:36,748 --> 00:50:38,208
Et vos ongles des pieds...
481
00:50:38,375 --> 00:50:40,335
M�me si je dis
que je ne l'aime pas,
482
00:50:41,336 --> 00:50:44,464
si je dis
que j'aime quelqu'un d'autre...
483
00:50:45,757 --> 00:50:50,095
moi, qui n'ai personne
sur cette terre...
484
00:50:50,637 --> 00:50:53,306
tu veux toujours que je l'�pouse ?
485
00:50:56,977 --> 00:50:58,436
Vous allez l'aimer.
486
00:51:13,994 --> 00:51:15,245
Mademoiselle !
487
00:51:22,335 --> 00:51:23,462
� la fin,
488
00:51:23,545 --> 00:51:25,234
Hideko a accept� la demande,
489
00:51:25,235 --> 00:51:27,632
� condition que je vienne
au Japon aussi.
490
00:51:27,924 --> 00:51:30,593
Le Comte, apr�s avoir fait mine
d'�tre un peu agac�,
491
00:51:30,594 --> 00:51:32,387
a hoch� la t�te.
492
00:51:33,930 --> 00:51:36,057
Le jour o� son oncle est parti
pour visiter sa mine,
493
00:51:36,141 --> 00:51:38,584
le comte a feint
de retourner au Japon
494
00:51:38,585 --> 00:51:40,604
et s'est cach� � proximit�.
495
00:51:53,658 --> 00:51:56,161
Tu vas avoir une semaine de libert�,
496
00:51:57,245 --> 00:52:01,833
mais souviens-toi toujours
du sous-sol.
497
00:52:47,838 --> 00:52:49,339
Mademoiselle !
498
00:53:34,092 --> 00:53:40,640
Merci d'avoir voyag� aujourd'hui
sur notre ferry.
499
00:53:40,974 --> 00:53:46,813
Nous arriverons � Shimonoseki
� 19h30...
500
00:53:51,318 --> 00:53:54,821
Enfin, nous rentrons chez nous.
501
00:53:55,405 --> 00:53:57,407
�a fait 3 ans.
502
00:54:48,917 --> 00:54:51,002
De ne pas voler...
503
00:54:51,628 --> 00:54:53,421
De ne pas voler...
504
00:54:53,630 --> 00:54:55,257
De ne pas commettre d'adult�re...
505
00:54:55,423 --> 00:54:57,217
De ne pas commettre d'adult�re...
506
00:54:58,218 --> 00:54:59,970
De ne pas mentir...
507
00:55:00,136 --> 00:55:02,806
De ne pas mentir...
508
00:55:52,105 --> 00:55:57,235
"L'araign�e tisse son fil
entre les cordes
509
00:55:57,652 --> 00:56:01,823
Et fait chanter
les cordes d'une cithare
510
00:56:02,449 --> 00:56:05,702
"Mille malheurs
511
00:56:12,375 --> 00:56:19,007
"Sous le ciel bleu
Seulement le cri des corbeaux
512
00:56:19,925 --> 00:56:28,308
"Quelle douleur ma cithare
Ma bien-aim�e cithare"
513
00:56:34,898 --> 00:56:37,192
Avez-vous bien dormi ?
514
00:56:47,035 --> 00:56:48,537
Excusez-moi.
515
00:56:48,787 --> 00:56:49,996
Pardon.
516
00:56:55,085 --> 00:56:58,389
Le Comte a pay� l'aubergiste
pour nous espionner,
517
00:56:58,390 --> 00:57:00,340
craignant notre fuite.
518
00:57:00,590 --> 00:57:04,261
Pourquoi s'habiller ?
Je n'ai rien � faire, de toute fa�on.
519
00:57:06,012 --> 00:57:07,764
Les choses avancent trop lentement.
520
00:57:07,889 --> 00:57:11,518
J'ai peur que Hideko
ne devienne vraiment folle.
521
00:57:12,018 --> 00:57:14,563
On joue "� la servante",
comme avant ?
522
00:57:17,732 --> 00:57:21,403
Du matin au soir, nous ne voyons
aucun signe du Comte.
523
00:57:22,070 --> 00:57:25,991
Certifier le mariage et convertir
l'h�ritage en esp�ces
524
00:57:26,158 --> 00:57:28,118
exige beaucoup de travail, dit-il.
525
00:57:57,898 --> 00:57:59,691
Comment peux-tu �tre si cruel ?
526
00:57:59,774 --> 00:58:03,111
Tu as arrach� la fleur,
maintenant, replante-la.
527
00:58:03,195 --> 00:58:05,071
Qu'est-ce que tu veux ?
528
00:58:05,280 --> 00:58:08,742
D�p�che-toi et jette-la � l'asile !
529
00:58:16,374 --> 00:58:18,126
Une nuit ici...
530
00:58:20,420 --> 00:58:22,255
Et enfin...
531
00:59:06,758 --> 00:59:08,218
Par ici.
532
00:59:19,354 --> 00:59:21,273
Qui est cette personne ?
533
00:59:23,441 --> 00:59:25,193
La Comtesse Dame Fujiwara.
534
00:59:25,277 --> 00:59:27,988
Son nom de jeune fille
�tait Izumi Hideko.
535
00:59:29,739 --> 00:59:31,575
Et qui pourriez-vous �tre ?
536
00:59:31,741 --> 00:59:33,410
Je suis la servante de la Dame.
537
00:59:34,202 --> 00:59:36,997
Quel type de traitement
538
00:59:37,622 --> 00:59:40,250
croyez-vous que votre Dame exige ?
539
00:59:54,806 --> 00:59:58,018
Elle devrait �tre enferm�e
dans un endroit
540
00:59:58,185 --> 01:00:00,594
o� nul ne peut lui nuire,
541
01:00:00,595 --> 01:00:04,065
et o� elle ne peut faire
aucun mal.
542
01:00:06,109 --> 01:00:07,644
Juste quelques tests,
543
01:00:07,645 --> 01:00:11,114
puis nous prendrons des c�telettes
d'agneau � l'H�tel de la Paix.
544
01:00:25,337 --> 01:00:27,631
On y est presque.
Bon travail.
545
01:00:29,549 --> 01:00:31,343
N'ayez pas peur.
546
01:01:06,711 --> 01:01:09,089
Bonjour, Comtesse.
547
01:01:09,464 --> 01:01:11,529
Vous souvenez-vous de moi ?
548
01:01:14,886 --> 01:01:16,471
Comtesse ?
549
01:01:25,230 --> 01:01:26,648
Qu'est-ce que c'est ?
550
01:01:26,815 --> 01:01:29,776
Nous ne vous faisons
aucun mal, Comtesse.
551
01:01:29,985 --> 01:01:32,028
Nous allons nous occuper de vous.
552
01:01:33,238 --> 01:01:37,117
Vous prenez la mauvaise personne.
C'est elle, la Comtesse.
553
01:01:37,784 --> 01:01:40,078
Dites-leur, Votre Seigneurie !
554
01:01:41,288 --> 01:01:45,083
Elle croit toujours
qu'elle est une servante cor�enne.
555
01:01:46,835 --> 01:01:50,297
C'est parce que sa nourrice
�tait cor�enne.
556
01:01:51,006 --> 01:01:52,841
Esp�ce de sc�l�rat !
557
01:01:54,092 --> 01:01:56,052
L�chez-moi, sales chiennes !
558
01:01:56,470 --> 01:01:59,848
On n'utilise pas ce langage, ici.
559
01:01:59,931 --> 01:02:01,391
Mademoiselle !
560
01:02:05,729 --> 01:02:10,150
Ma pauvre Dame, elle est folle.
561
01:02:11,109 --> 01:02:13,445
Si elle peut avoir de l'aide,
562
01:02:13,528 --> 01:02:15,780
ce sera de sa m�re,
563
01:02:15,864 --> 01:02:21,828
et elle la ch�rissait
avant de devenir folle.
564
01:02:26,208 --> 01:02:28,919
Une si bonne servante.
565
01:02:30,921 --> 01:02:34,216
Vous pensiez que Hideko
�tait un agneau.
566
01:02:34,841 --> 01:02:36,927
Agneau, mon cul.
567
01:02:38,261 --> 01:02:42,015
Je vous le dis, d�s le d�but,
Miss Izumi Hideko...
568
01:02:44,684 --> 01:02:46,770
avait toujours �t�...
569
01:02:47,187 --> 01:02:48,688
Mademoiselle !
570
01:02:49,231 --> 01:02:51,274
...une chienne pourrie.
571
01:02:56,822 --> 01:02:58,697
PARTIE 2
572
01:02:58,698 --> 01:03:03,370
Je ne suis pas une chienne pourrie !
Non ! Non !
573
01:03:09,709 --> 01:03:12,170
Mets �a dans ta bouche, Hideko.
574
01:03:15,006 --> 01:03:16,633
Montre ta main.
575
01:03:39,614 --> 01:03:42,534
La prochaine fois que tu auras
envie de r�pondre,
576
01:03:42,909 --> 01:03:46,496
rappelle-toi ces boules de m�tal.
577
01:03:52,544 --> 01:03:55,547
Tu vas dormir seule ce soir.
578
01:04:05,640 --> 01:04:08,101
- Entendu ? - S'il vous pla�t,
donnez-moi une lumi�re.
579
01:04:08,477 --> 01:04:11,730
Nous avons ordre
d'�conomiser l'huile.
580
01:04:12,355 --> 01:04:13,982
Petite morveuse.
581
01:04:14,107 --> 01:04:15,692
Parlez en japonais !
582
01:04:18,278 --> 01:04:21,948
Ici, il y a un homme
de la taille d'un ogre
583
01:04:22,240 --> 01:04:26,578
qui ne supporte pas
le bruit des filles qui hurlent.
584
01:04:27,037 --> 01:04:30,832
S'il t'entend, il entrera
par cette porte et te cherchera.
585
01:04:31,750 --> 01:04:33,585
Et apr�s ?
586
01:04:36,713 --> 01:04:40,842
Il t'�touffera
avec son corps de g�ant.
587
01:04:41,384 --> 01:04:44,262
Alors, ne fais pas de bruit.
588
01:04:58,068 --> 01:04:59,444
Tante.
589
01:04:59,778 --> 01:05:01,404
Mon dieu...
590
01:05:02,906 --> 01:05:05,992
Effrayer une petite fille
comme �a.
591
01:05:55,876 --> 01:05:57,627
Et moi ?
592
01:05:58,712 --> 01:06:00,922
Suis-je jolie aussi ?
593
01:06:04,384 --> 01:06:06,303
Regarde attentivement.
594
01:06:10,932 --> 01:06:14,728
Tout le monde dit que je ne peux pas
595
01:06:15,353 --> 01:06:17,439
me comparer � ma grande s�ur.
596
01:06:20,400 --> 01:06:21,568
Jour.
597
01:06:21,818 --> 01:06:22,861
Nuit.
598
01:06:23,278 --> 01:06:24,362
Jour.
599
01:06:24,821 --> 01:06:26,114
Nuit.
600
01:06:26,782 --> 01:06:27,824
Homme.
601
01:06:28,366 --> 01:06:29,826
Femme.
602
01:06:30,076 --> 01:06:31,328
Homme.
603
01:06:31,912 --> 01:06:33,079
Femme.
604
01:06:36,249 --> 01:06:37,417
�il.
605
01:06:37,792 --> 01:06:39,002
Nez.
606
01:06:39,586 --> 01:06:40,754
Bouche.
607
01:06:41,421 --> 01:06:42,798
Oreille.
608
01:06:43,423 --> 01:06:44,758
�paule.
609
01:06:45,175 --> 01:06:46,426
Mamelon.
610
01:06:46,760 --> 01:06:47,886
Nombril.
611
01:06:48,553 --> 01:06:49,513
�il.
612
01:06:49,763 --> 01:06:51,139
�il.
613
01:06:51,389 --> 01:06:52,724
Bouche.
614
01:06:53,141 --> 01:06:54,309
Oreille.
615
01:06:54,559 --> 01:06:55,727
�paule.
616
01:06:56,186 --> 01:06:57,354
Mamelon.
617
01:06:57,771 --> 01:06:58,980
Nombril.
618
01:07:02,192 --> 01:07:03,401
P�nis.
619
01:07:03,944 --> 01:07:05,278
Vagin.
620
01:07:11,118 --> 01:07:13,495
P... p�nis.
621
01:07:13,912 --> 01:07:15,413
Vagin.
622
01:07:51,450 --> 01:07:55,078
Vous pensez que si vous parlez
cor�en, je ne comprends pas ?
623
01:07:57,664 --> 01:08:02,544
J'�tais un peu folle, alors je les ai
rendues folles aussi.
624
01:08:06,840 --> 01:08:09,885
Quand Mme Sasaki
semblait aussi folle que moi,
625
01:08:10,177 --> 01:08:12,679
la vie �tait plus supportable.
626
01:08:14,806 --> 01:08:18,727
la vie �tait plus supportable.
627
01:08:19,478 --> 01:08:22,939
�a vient de la famille de ta m�re.
628
01:08:23,690 --> 01:08:27,861
C'est pourquoi je te forme.
Pour remettre ton esprit en ordre.
629
01:08:27,944 --> 01:08:32,949
Si j'�choue, il existe un endroit
appel� "h�pital mental" au Japon.
630
01:08:36,620 --> 01:08:39,372
Fond� par les Allemands rationnels,
631
01:08:39,456 --> 01:08:43,293
il est tr�s efficace
pour traiter la folie.
632
01:08:43,794 --> 01:08:47,589
Ils creusent des trous dans la salet�,
mettent un patient dans chaque,
633
01:08:47,631 --> 01:08:49,049
et mettent des couvercles
dessus.
634
01:08:49,174 --> 01:08:53,553
Si les patients s'am�liorent,
ils ont une laisse,
635
01:08:53,637 --> 01:08:56,181
ainsi ils peuvent ramper
comme des chiens.
636
01:09:23,083 --> 01:09:26,878
Le cerisier que j'ai rapport�
du Japon sur le navire
637
01:09:26,962 --> 01:09:28,839
a fleuri deux fois.
638
01:09:30,257 --> 01:09:33,385
"Quand Jinlian �ta enfin
ses v�tements,
639
01:09:33,510 --> 01:09:36,680
"Ximen-Qing examina
sa porte de Jade...
640
01:09:36,763 --> 01:09:40,767
"pour la trouver lisse comme la neige
et douce comme le jade...
641
01:09:43,145 --> 01:09:45,856
Tu dois faire une pause
entre les mots.
642
01:09:46,231 --> 01:09:49,526
Ne lis pas comme un chien
lapant son assiette !
643
01:09:51,695 --> 01:09:54,906
�coute ta tante lire.
644
01:10:01,663 --> 01:10:06,209
"Quand Jinlian �ta enfin
ses v�tements,
645
01:10:06,334 --> 01:10:11,381
"Ximen-Qing examina
sa porte de Jade...
646
01:10:11,756 --> 01:10:13,717
"d�couvrant le puits secret
647
01:10:13,800 --> 01:10:16,844
"pour le trouver imberbe,
blanc comme la neige,
648
01:10:16,845 --> 01:10:18,430
"et lisse comme le jade.
649
01:10:18,889 --> 01:10:21,558
"Tendu comme un tambour,
650
01:10:21,725 --> 01:10:24,269
"et doux comme de la soie.
651
01:10:24,853 --> 01:10:29,608
'Une fois �cart�s
les rideaux de chair,
652
01:10:30,775 --> 01:10:36,698
"un parfum de vin de grand �ge
en �manait,
653
01:10:37,782 --> 01:10:43,121
"et sur chaque repli de velours rouge
654
01:10:43,205 --> 01:10:45,957
"se formaient des perles de ros�e.
655
01:10:46,124 --> 01:10:51,713
"Son centre �tait sombre et vide,
656
01:10:52,172 --> 01:10:55,884
"mais comme s'il avait
sa propre vie,
657
01:10:56,009 --> 01:11:00,263
"il se contractait convulsivement."
658
01:11:28,416 --> 01:11:32,754
Tout le monde voulait abattre l'arbre,
mais mon oncle a refus�.
659
01:11:33,463 --> 01:11:38,552
Il disait que cet arbre du Mont Fuji
avait absorb� l'�me de ma tante.
660
01:11:39,136 --> 01:11:44,683
Les domestiques murmuraient
que c'�tait � cause du prix de l'arbre
661
01:11:44,766 --> 01:11:48,019
mais je pense
que mon oncle avait raison.
662
01:11:48,353 --> 01:11:50,772
On le sait en raison
des fleurs de cerisier
663
01:11:51,189 --> 01:11:54,401
qui sont plus lumineuses
et fleurissent plus longtemps.
664
01:12:27,851 --> 01:12:30,270
"Dites-moi, Juliette.
665
01:12:30,395 --> 01:12:37,486
"Voulez-vous que ce jeune chevalier
imp�tueux vous sauve ?
666
01:12:43,074 --> 01:12:46,953
"La duchesse hocha la t�te r�solument,
667
01:12:47,120 --> 01:12:50,332
"� ma grande d�ception.
668
01:12:52,501 --> 01:12:53,543
"Maintenant...
669
01:12:54,586 --> 01:12:56,922
"...mon brave chevalier.
670
01:13:01,718 --> 01:13:04,221
Oh, c'est un nouveau visage !
671
01:13:07,224 --> 01:13:08,600
"Maintenant...
672
01:13:08,683 --> 01:13:11,394
"...mon brave chevalier.
673
01:13:12,020 --> 01:13:18,485
Quand vous voyez ces vieilles cicatrices
et ces plaies roses fra�ches,
674
01:13:18,693 --> 01:13:21,196
que ressentez-vous ?
675
01:13:24,157 --> 01:13:26,493
Je plains la pauvre femme.
676
01:13:26,618 --> 01:13:31,623
Je veux la l�cher et la l�cher,
la caresser et la caresser.
677
01:13:32,666 --> 01:13:35,168
Si vous avez autant piti� d'elle,
678
01:13:35,919 --> 01:13:40,382
pourquoi ne pas prendre sa place
et la laissez vous fouetter ?
679
01:13:47,180 --> 01:13:51,518
"La duchesse leva le fouet
haut dans les airs, et puis...
680
01:13:59,192 --> 01:14:00,944
"Et encore...
681
01:14:08,493 --> 01:14:11,955
"Mon sexe est devenu
douloureusement dress�."
682
01:14:17,586 --> 01:14:21,506
Si elle pouvait �tre v�tre
pendant dix minutes,
683
01:14:21,631 --> 01:14:23,633
que donneriez-vous en �change ?
684
01:14:24,468 --> 01:14:27,721
Tout ce que votre c�ur d�sire.
685
01:14:28,013 --> 01:14:30,974
Tout dans ce vaste monde.
686
01:14:32,434 --> 01:14:35,979
"Une fois que le duc m'a d�tach�,
687
01:14:36,062 --> 01:14:39,816
"je me suis assis sur la chaise,
l'ai tir�e vers moi,
688
01:14:40,400 --> 01:14:44,696
"et gliss� mon sexe dans sa chatte.
689
01:14:50,160 --> 01:14:53,497
"Oh, Juliette, Juliette...
690
01:14:55,457 --> 01:15:00,253
"Comme je sentais le duc
s'approcher par derri�re,
691
01:15:00,462 --> 01:15:03,757
"une corde s'enroulait
autour de mon cou.
692
01:15:04,716 --> 01:15:07,719
"Le duc resserra lentement la corde,
693
01:15:07,844 --> 01:15:12,474
"comme un homme qui se noie
s'agrippant aux roseaux,
694
01:15:12,599 --> 01:15:17,270
"je tirais sur ses cheveux ondul�s.
695
01:15:18,271 --> 01:15:20,941
"Puis le duc parla.
696
01:15:23,151 --> 01:15:26,154
"Les dix minutes
sont presque �coul�es.
697
01:15:35,831 --> 01:15:38,166
"Lentement, mon cher,
dit la duchesse...
698
01:15:38,416 --> 01:15:45,465
"Je n'ai pas encore pleinement
savour� sa douleur.
699
01:15:51,263 --> 01:15:55,517
"Non, s'�cria le chevalier,
n'arr�tez pas !
700
01:15:56,893 --> 01:15:59,938
"S'il vous pla�t, laissez-moi mourir
701
01:16:00,230 --> 01:16:02,691
"en plein c�ur de cette douleur.
702
01:16:02,858 --> 01:16:05,861
"Dans cette douleur �touffante."
703
01:16:39,936 --> 01:16:41,855
C'est de Sade ?
704
01:16:42,189 --> 01:16:44,149
Dans le style de Sade.
705
01:16:44,357 --> 01:16:47,435
Je crois que c'est
du m�me auteur japonais
706
01:16:47,437 --> 01:16:49,654
qui a �crit "La peau du l�zard".
707
01:16:50,238 --> 01:16:54,868
Acquis aupr�s d'un marin japonais
sur un bateau de Hambourg.
708
01:16:58,288 --> 01:17:01,875
Pouvez-vous imaginer ma joie quand,
709
01:17:02,125 --> 01:17:06,838
apr�s un tel voyage, il s'est pos�
sur mon �tag�re avec ses fr�res ?
710
01:17:07,214 --> 01:17:12,010
Ce sont les enfants envers qui
je ressens le plus d'affection.
711
01:17:13,345 --> 01:17:15,692
Il est connu pour contenir
712
01:17:15,693 --> 01:17:19,392
une gravure sur bois
monochrome �labor�e,
713
01:17:21,603 --> 01:17:23,063
mais comme vous pouvez le voir...
714
01:17:23,104 --> 01:17:24,856
c'est tellement malheureux.
715
01:17:25,357 --> 01:17:29,486
S'il avait �t� intact,
vous auriez pu dire votre prix.
716
01:17:30,237 --> 01:17:34,030
L'auteur a estim� que
les mots seuls ne d�crivaient pas
717
01:17:34,031 --> 01:17:38,161
compl�tement les positions,
et a donc inclus une illustration.
718
01:17:39,496 --> 01:17:42,916
� cet �gard,
avant de commencer l'appel d'offres.
719
01:17:43,667 --> 01:17:44,960
Hideko !
720
01:17:48,296 --> 01:17:50,715
'La douleur est un v�tement'
721
01:19:05,540 --> 01:19:06,875
Tr�s beau !
722
01:19:13,381 --> 01:19:15,091
� la prochaine fois.
723
01:19:16,009 --> 01:19:17,636
Oui, merci.
724
01:19:17,677 --> 01:19:20,889
La lecture d'aujourd'hui
�tait exceptionnelle.
725
01:19:21,848 --> 01:19:23,850
Oui, merci.
726
01:19:25,101 --> 01:19:26,978
Surtout la marionnette !
727
01:19:33,944 --> 01:19:37,489
Vous �tes de noble naissance,
728
01:19:37,864 --> 01:19:40,575
mais vous vous engagez
dans le modeste travail de copiste.
729
01:19:40,659 --> 01:19:43,829
Il fut un temps
730
01:19:43,912 --> 01:19:47,707
o� j'ai dissip� mon esprit
et mes comp�tences dans le jeu.
731
01:19:47,791 --> 01:19:53,338
Imaginez le tourment d'avoir tant
de femmes me faisant des avances,
732
01:19:53,421 --> 01:19:56,800
quand je ne pouvais me permettre
d'acheter un verre de Bourgogne.
733
01:19:57,759 --> 01:20:02,013
Les femmes ici vous font des avances ?
734
01:20:02,639 --> 01:20:04,808
Je regarde les yeux de femme.
735
01:20:04,891 --> 01:20:06,351
Seulement les yeux.
736
01:20:06,434 --> 01:20:09,980
Elles d�tournent le regard,
737
01:20:11,148 --> 01:20:13,525
mais elles regardent toujours
en arri�re.
738
01:20:14,526 --> 01:20:19,322
Si je devais glisser dans les draps
de quelqu'un ce soir,
739
01:20:19,614 --> 01:20:23,952
seule une femme ici me refuserait.
740
01:20:24,578 --> 01:20:27,205
Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ?
741
01:20:27,956 --> 01:20:30,500
N'est-elle pas votre ancienne �pouse ?
742
01:20:30,792 --> 01:20:33,962
Vous l'avez quitt�e
pour �pouser une Japonaise.
743
01:20:34,087 --> 01:20:38,133
Mais les domestiques me disent que
vous partagez toujours un lit avec elle.
744
01:20:38,466 --> 01:20:40,844
Vous �tes all� jusqu'�
abandonner votre femme,
745
01:20:40,886 --> 01:20:43,305
pourquoi cette envie
de devenir japonais ?
746
01:20:45,765 --> 01:20:47,934
Parce que la Cor�e est laide
747
01:20:47,976 --> 01:20:51,021
et que le Japon est beau.
748
01:20:51,980 --> 01:20:55,150
Certains Japonais disent
que le Japon est laid,
749
01:20:55,192 --> 01:20:57,152
et que la Cor�e est belle.
750
01:20:57,360 --> 01:20:59,738
La beaut� est cruelle par nature.
751
01:20:59,821 --> 01:21:03,784
La Cor�e est douce, lente, terne
et donc sans espoir.
752
01:21:05,494 --> 01:21:09,289
Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ?
753
01:21:10,248 --> 01:21:11,917
Si je lui donnais le bon signal,
754
01:21:11,958 --> 01:21:16,713
elle frapperait � ma porte
sans ses sous-v�tements.
755
01:21:20,550 --> 01:21:22,928
C'est exactement ce que je pense.
756
01:21:24,763 --> 01:21:26,515
Alors, qui est-ce ?
757
01:21:26,723 --> 01:21:29,476
Celle qui vous refuserait ?
758
01:21:31,478 --> 01:21:34,397
On m'a dit que vous aviez
des outils de haute qualit�
759
01:21:34,439 --> 01:21:38,235
pour la fabrication de livres anciens,
occidentaux et orientaux,
760
01:21:38,944 --> 01:21:40,570
mais je ne les vois pas ici ?
761
01:21:40,695 --> 01:21:44,407
Qui vous refuserait ?
762
01:21:47,160 --> 01:21:49,658
J'ai crois� les yeux
de Hideko par hasard,
763
01:21:49,659 --> 01:21:51,748
mais elle n'a pas d�tourn� les yeux.
764
01:21:52,082 --> 01:21:55,377
En effet, c'est moi
qui ai d�tourn� les yeux.
765
01:21:55,544 --> 01:22:02,759
Va-t-elle faire une apparition
dans vos r�ves obsc�nes cette nuit ?
766
01:22:04,344 --> 01:22:07,305
M�me si j'�tais honor�
d'une telle visite,
767
01:22:07,556 --> 01:22:09,766
je ne pense pas
que je pourrais consommer.
768
01:22:10,267 --> 01:22:14,187
Parce que son corps serait
aussi froid qu'un gibier d'eau.
769
01:22:18,692 --> 01:22:21,444
Le r�sultat d'une longue formation.
770
01:22:25,198 --> 01:22:28,577
J'ai entendu dire
que vous �tiez fianc� avec elle.
771
01:22:28,743 --> 01:22:36,251
Si je ne me trompe pas, vous devez d�j�
avoir des rapports sexuels ?
772
01:22:37,169 --> 01:22:39,796
Ses yeux n'ont aucun d�sir.
773
01:22:40,297 --> 01:22:43,258
Cela signifie que son �me
est morte � l'int�rieur.
774
01:22:44,801 --> 01:22:46,928
Vous devriez aller doucement
sur sa formation,
775
01:22:47,262 --> 01:22:50,974
sauf si vous aimez
faire l'amour � un cadavre.
776
01:23:42,400 --> 01:23:46,029
Ma fa�on particuli�re
de poss�der la beaut�.
777
01:23:47,656 --> 01:23:51,034
Hideko aussi doit avoir re�u
des le�ons de peinture ?
778
01:23:51,368 --> 01:23:54,579
J'�tais trop occup� � lui apprendre
� lire avec une diction correcte.
779
01:23:55,789 --> 01:23:57,040
Mon dieu !
780
01:23:57,165 --> 01:23:59,376
En Angleterre, o� j'ai �tudi�,
781
01:23:59,501 --> 01:24:01,808
toutes les dames devaient dire
782
01:24:01,809 --> 01:24:05,423
des r�pliques gracieuses
et tr�s brillantes,
783
01:24:06,716 --> 01:24:08,885
m�me dans les familles
moins nobles.
784
01:24:23,567 --> 01:24:25,861
T�l�phone, monsieur.
785
01:24:26,528 --> 01:24:28,363
� cette heure-ci ?
786
01:24:28,488 --> 01:24:30,740
C'est la librairie Iwamura.
787
01:24:31,199 --> 01:24:32,284
Vraiment ?
788
01:24:32,576 --> 01:24:34,411
Excusez-moi un instant.
789
01:24:44,504 --> 01:24:46,631
Vous �tes envo�tante.
790
01:24:48,008 --> 01:24:49,634
Les hommes utilisent le mot "envo�tante"
791
01:24:49,718 --> 01:24:53,889
quand ils veulent toucher
les seins d'une dame.
792
01:24:54,848 --> 01:24:58,351
Je connais l'�tiquette
de conversation occidentale.
793
01:25:00,562 --> 01:25:03,732
Je fais un peu de lecture, vous savez.
794
01:25:04,191 --> 01:25:06,610
Il n'y avait aucun calcul
dans ce que j'ai dit.
795
01:25:06,693 --> 01:25:11,656
C'�tait un r�flexe,
comme retirer une main d'une flamme.
796
01:25:12,491 --> 01:25:14,034
Je ne suis pas une flamme.
797
01:25:14,242 --> 01:25:17,913
Je suis froide comme un gibier d'eau,
Votre Seigneurie.
798
01:25:23,710 --> 01:25:25,796
Il va bient�t revenir.
799
01:25:25,921 --> 01:25:28,507
M. Iwamura ne l'a appel�
que pour un motif futile,
800
01:25:28,590 --> 01:25:30,592
� ma demande.
801
01:25:30,717 --> 01:25:34,346
Il y a un probl�me concernant
votre avenir que vous devriez savoir.
802
01:25:34,471 --> 01:25:37,933
J'attendrai pr�s de la lampe de pierre
� minuit.
803
01:25:39,351 --> 01:25:43,063
Cet Iwamura
est un v�ritable imb�cile.
804
01:26:31,486 --> 01:26:33,655
Ma servante dort
dans la chambre voisine.
805
01:26:33,738 --> 01:26:36,199
Je ne veux pas �tre m�l�e
� des rumeurs scandaleuses avec vous.
806
01:26:36,283 --> 01:26:39,578
J'ai vu Junko partir avec son oreiller
dans les appartements des serviteurs.
807
01:26:39,661 --> 01:26:42,414
Consid�rez votre r�putation de noble.
808
01:26:42,539 --> 01:26:44,416
Je ne suis pas noble.
809
01:26:44,499 --> 01:26:46,251
Je ne suis m�me pas japonais.
810
01:26:46,334 --> 01:26:49,296
Vous croyez ais� pour le fils
d'un fermier cor�en d'arriver ici ?
811
01:26:49,921 --> 01:26:53,508
Quinze ann�es difficiles au Japon
avant d'entendre parler de vous.
812
01:26:54,009 --> 01:26:56,136
Trois autres ann�es de pr�paration.
813
01:26:56,636 --> 01:26:59,723
J'ai �tudi� la fabrication des livres
et appris � peindre des faux.
814
01:27:00,265 --> 01:27:02,517
Tout �a pour que je puisse
vous rencontrer.
815
01:27:02,684 --> 01:27:04,186
Pour vous s�duire
et vous �pouser,
816
01:27:04,269 --> 01:27:06,813
pour m'approprier
l'h�ritage de votre p�re,
817
01:27:07,397 --> 01:27:09,608
puis probablement ensuite,
me d�barrasser de vous.
818
01:27:11,276 --> 01:27:13,111
Mais je l'ai su
d�s que je vous ai rencontr�e.
819
01:27:13,236 --> 01:27:15,113
Qu'un homme parvienne
� vous s�duire, ce serait...
820
01:27:17,574 --> 01:27:19,451
...impossible.
821
01:27:20,494 --> 01:27:24,164
� la place de la s�duction,
j'ai d�cid� de proposer un march�.
822
01:27:25,248 --> 01:27:29,002
La plupart des mariages sont comme
une prison, mais celui-ci vous lib�rera.
823
01:27:29,586 --> 01:27:31,296
Je vous sauverai d'ici,
824
01:27:31,546 --> 01:27:35,133
je vous emm�nerai loin
et vous donnerai la libert�.
825
01:27:36,551 --> 01:27:39,137
Bien s�r, nous partagerons l'argent.
826
01:27:39,888 --> 01:27:41,181
�a n'a pas de sens.
827
01:27:42,265 --> 01:27:46,686
�pouser un vieil homme � la langue
noire � votre �ge a-t-il un sens ?
828
01:27:46,770 --> 01:27:48,647
Je n'�pouserai personne.
829
01:27:49,147 --> 01:27:50,816
Qu'avez-vous en t�te ?
830
01:27:56,321 --> 01:27:57,948
Ne faites pas �a.
831
01:27:58,240 --> 01:27:59,866
Il n'y a aucune beaut� � �a.
832
01:28:00,158 --> 01:28:02,702
Si vous vous tuez,
que devient votre fortune ?
833
01:28:03,078 --> 01:28:07,666
Quel sera le r�sultat de vos efforts ?
Votre fortune allant � un pervers ?
834
01:28:07,958 --> 01:28:11,837
Et il pourra s'acheter dix fillettes
et leur apprendre � lire des livres ?
835
01:28:13,338 --> 01:28:15,757
Mon oncle nous retrouvera,
d'une fa�on ou d'une autre.
836
01:28:16,049 --> 01:28:18,343
Ensuite, il nous emm�nera
au sous-sol.
837
01:28:18,510 --> 01:28:19,594
Oncle.
838
01:28:20,637 --> 01:28:21,596
Au sous-sol ?
839
01:28:21,680 --> 01:28:24,850
Ici, ils disent que,
quand les gens sont pendus,
840
01:28:25,100 --> 01:28:30,147
leurs langues sortent
et que les excr�ments sont expuls�s.
841
01:28:30,939 --> 01:28:35,068
Mais ce jour-l�, la bouche de Tante
�tait ferm�e
842
01:28:35,902 --> 01:28:38,113
et ses fesses �taient propres.
843
01:28:39,322 --> 01:28:41,616
Tu veux aller dans un bel endroit ?
844
01:28:59,134 --> 01:29:03,013
Je vais te dire en d�tail
ce que j'ai fait � ta tante
845
01:29:03,138 --> 01:29:05,223
apr�s l'avoir rattrap�e
dans sa fuite.
846
01:29:05,432 --> 01:29:10,103
Et tu ne penseras plus jamais
� t'enfuir, compris ?
847
01:29:27,996 --> 01:29:31,166
Ce jour-l�, j'ai juste
regard� et �cout�.
848
01:29:31,583 --> 01:29:33,877
Mais si jamais
je me retrouve l�-bas...
849
01:29:38,673 --> 01:29:40,467
Opium hautement concentr�.
850
01:29:40,550 --> 01:29:42,719
Trois gouttes
vous feront dormir toute la journ�e.
851
01:29:42,844 --> 01:29:45,680
Cinq gouttes tueraient un cheval.
852
01:29:45,806 --> 01:29:48,225
Si vous implorez la mort
en cinq minutes,
853
01:29:48,558 --> 01:29:50,227
buvez tout.
854
01:29:50,435 --> 01:29:53,855
Si vous le portez, il ne pourra jamais
vous emmener au sous-sol.
855
01:29:53,939 --> 01:29:55,732
Tout du moins, pas vivante.
856
01:29:56,066 --> 01:29:58,276
Ce sera mon cadeau de mariage.
857
01:29:58,485 --> 01:30:00,529
C'est plus cher que les bijoux.
858
01:30:11,790 --> 01:30:14,002
Apportez une fille
pour �tre ma servante.
859
01:30:14,004 --> 01:30:16,795
Une qui pourrait dispara�tre
et ne manquer � personne.
860
01:30:17,045 --> 01:30:18,880
Si elle est un peu idiote,
c'est mieux.
861
01:30:18,964 --> 01:30:23,009
On l'enverra dans un asile
sous mon nom.
862
01:30:23,760 --> 01:30:26,054
Je peux vous trouver
une nouvelle servante,
863
01:30:26,179 --> 01:30:28,306
mais que faisons-nous de Junko ?
864
01:30:33,937 --> 01:30:38,817
Vous croyez vraiment que je suis
plus jolie que Mademoiselle Hideko ?
865
01:30:40,152 --> 01:30:44,114
Bien s�r, Hideko est jolie,
et tu es jolie.
866
01:30:44,364 --> 01:30:46,491
Quoi ? Vous parlez cor�en ?
867
01:30:47,701 --> 01:30:49,578
Tu sais...
868
01:30:50,245 --> 01:30:51,788
Je l'ai appris.
869
01:30:51,997 --> 01:30:54,207
Pour parler plus facilement avec toi.
870
01:30:55,917 --> 01:30:58,587
Je voulais vraiment te le dire.
871
01:30:59,963 --> 01:31:01,506
Tu es vraiment envo�tante.
872
01:31:01,548 --> 01:31:03,049
Oh mon dieu !
873
01:31:05,051 --> 01:31:06,636
Petite peste !
874
01:31:11,683 --> 01:31:13,435
Je ne peux pas !
875
01:31:14,102 --> 01:31:17,898
S'ils m'attrapent avec un invit�,
je vais �tre renvoy�e !
876
01:31:18,023 --> 01:31:22,611
Oublie cet endroit mis�rable.
Viens vivre avec moi !
877
01:32:09,116 --> 01:32:10,617
Oh putain d'enfer !
878
01:32:11,618 --> 01:32:12,828
Putain d'enfer ?
879
01:32:12,911 --> 01:32:14,079
Putain d'enfer...
880
01:32:43,859 --> 01:32:46,570
Le Comte a envoy�e exactement
ce que j'ai command�.
881
01:32:46,653 --> 01:32:49,030
Na�ve et un peu folle.
882
01:32:52,409 --> 01:32:53,952
M�re !
883
01:33:05,130 --> 01:33:09,968
"Montrez � Sookee vos v�tements
et vos bijoux � chaque occasion.
884
01:33:10,260 --> 01:33:14,347
"La cupidit� mat�rielle qu'elle tient
de sa m�re va la rendre plus cr�dule.
885
01:33:14,723 --> 01:33:18,369
"P.S. Ne vous inqui�tez pas
si elle lit cette lettre,
886
01:33:18,370 --> 01:33:20,395
"elle est totalement illettr�e.
887
01:33:20,770 --> 01:33:23,773
- Peux-tu me le lire ?
- Pardon ?
888
01:33:23,899 --> 01:33:25,400
Comtesse Fujiwara Hideko
889
01:33:25,505 --> 01:33:28,653
C'est tom nom.
Tu ne peux pas le lire ?
890
01:33:33,033 --> 01:33:34,951
Que se passe-t-il
avec ton pied ?
891
01:33:38,997 --> 01:33:40,332
Qui a fait �a ?
892
01:33:40,582 --> 01:33:42,918
Qui a pris la chaussure de Tamako ?
893
01:33:49,925 --> 01:33:52,219
Excuse-toi devant toutes les servantes !
894
01:33:55,472 --> 01:33:58,391
Si jamais elle s'enfuit � cause
de l'une d'entre vous,
895
01:33:58,517 --> 01:34:00,727
je vous d�shabille enti�rement
et je vous mets dehors !
896
01:34:02,062 --> 01:34:03,063
Oh putain d'enfer !
897
01:34:07,901 --> 01:34:09,528
C'est tout doux.
898
01:34:16,201 --> 01:34:18,078
Tu aimes le parfum ?
899
01:34:18,411 --> 01:34:20,038
Tu veux venir ?
900
01:34:20,205 --> 01:34:21,248
Pardon ?
901
01:34:38,348 --> 01:34:40,100
Il ne faut pas avoir honte.
902
01:34:40,183 --> 01:34:42,477
En g�n�ral,
personne ne fait la diff�rence.
903
01:34:42,561 --> 01:34:44,437
Vraiment ?
904
01:34:50,110 --> 01:34:52,529
"Je retourne les boucles d'oreilles
que vous m'avez pr�t�es.
905
01:34:52,696 --> 01:34:55,866
"Une femme pourrait parier son sort
sur une paire aussi exquise.
906
01:34:56,783 --> 01:35:01,246
"Je suis s�r que Sookee
fera tout son possible
907
01:35:01,621 --> 01:35:04,249
"pour les porter
et s'admirer dans le miroir.
908
01:35:04,708 --> 01:35:08,128
"Je vais vous dire comment �viter
qu'elle se m�fie.
909
01:35:08,295 --> 01:35:11,590
"Gardez-la occup�e
jusqu'au jour du mariage.
910
01:35:12,007 --> 01:35:14,009
"Faites-lui d�penser toute son �nergie
911
01:35:14,092 --> 01:35:16,511
"� vous faire tomber amoureuse de moi.
912
01:35:18,388 --> 01:35:21,933
"En d'autres termes, ne tombez pas
amoureuse de moi trop facilement."
913
01:35:23,852 --> 01:35:25,020
Pour moi ?
914
01:35:33,820 --> 01:35:36,740
Habill�e ainsi, tu ressembles
� une dame, aussi.
915
01:35:44,206 --> 01:35:46,833
Comment ta m�re est-elle morte ?
916
01:35:47,083 --> 01:35:50,921
Qu'elle avait tellement de chance
de vous avoir avant de mourir.
917
01:35:51,379 --> 01:35:53,715
Qu'elle n'avait pas de regrets.
918
01:35:54,800 --> 01:35:58,804
Est-cela la compagnie
qu'on d�crit dans les livres ?
919
01:36:06,853 --> 01:36:08,814
Les hommes sont d�go�tants.
920
01:36:08,939 --> 01:36:11,566
Comment peuvent-ils �tre
aussi r�solus ?
921
01:36:12,275 --> 01:36:13,860
Ce qui me traverse l'esprit ?
922
01:36:14,861 --> 01:36:18,198
Vous ne croyez pas vraiment
que j'ai envie de votre corps ?
923
01:36:20,200 --> 01:36:21,368
Bien s�r !
924
01:36:21,451 --> 01:36:23,078
Vous lisez trop de ces livres.
925
01:36:23,203 --> 01:36:25,413
S'il y a une chose que je cherche,
Mademoiselle...
926
01:36:26,122 --> 01:36:31,378
ce n'est pas vos yeux,
vos mains ou votre cul,
927
01:36:31,586 --> 01:36:34,506
c'est votre argent, uniquement �a.
928
01:36:34,714 --> 01:36:38,343
De tout ce que vous avez,
l'argent est le meilleur.
929
01:36:39,136 --> 01:36:42,347
On se sent bien d'�tre si grossier
avec une noble femme.
930
01:36:43,098 --> 01:36:44,641
Qu'est-ce qu'elle a ?
931
01:36:45,433 --> 01:36:49,354
Pourquoi frappe-t-elle ses pieds,
montre sa col�re,
932
01:36:49,563 --> 01:36:52,858
s'assoit au milieu de la nuit
et soupire ?
933
01:36:53,817 --> 01:36:58,238
Chaque fois qu'elle voit le Comte,
ses yeux semblent dire :
934
01:36:58,780 --> 01:37:00,657
Je vous m�prise.
935
01:37:01,366 --> 01:37:04,375
T�chez de le supporter.
Ce n'est que si elle voit cela
936
01:37:04,376 --> 01:37:06,454
qu'elle croira � la demande en mariage.
937
01:37:25,807 --> 01:37:29,895
Pensez � moi comme � cette marionnette,
et j'imaginerai une autre femme.
938
01:37:30,145 --> 01:37:32,022
Quelle femme ?
939
01:37:34,816 --> 01:37:37,152
La duchesse Juliette.
940
01:37:39,237 --> 01:37:40,906
Mademoiselle !
941
01:37:41,615 --> 01:37:43,200
Monsieur !
942
01:37:48,705 --> 01:37:50,123
Mademoiselle...
943
01:37:53,919 --> 01:37:57,672
"Les �motions de la dame se trouvaient
profond�ment � l'int�rieur...
944
01:37:58,089 --> 01:38:00,884
"Jinlian n'avait pas conscience
de leur profondeur.
945
01:38:02,636 --> 01:38:04,679
"Sachant cela, Dame Sun
946
01:38:04,846 --> 01:38:08,850
"donna � Jinlian
quatre petites boules d'argent.
947
01:38:09,017 --> 01:38:13,230
"Ce sont des 'minling',
ou 'cloches de passion.'
948
01:38:13,688 --> 01:38:17,067
"Placez-en deux dans
la Porte de Jade de la Dame,
949
01:38:17,359 --> 01:38:21,196
"et les deux autres dans la v�tre.
950
01:38:23,114 --> 01:38:25,158
"�cartez vos jambes
951
01:38:25,242 --> 01:38:27,619
"et comme deux ciseaux
952
01:38:27,744 --> 01:38:30,247
"essayant de se couper,
rapprochez-les.
953
01:38:30,330 --> 01:38:33,166
"Quand les l�vres inf�rieures
frotteront l'une contre l'autre,
954
01:38:33,250 --> 01:38:35,293
"vous entendrez un tintement clair.
955
01:38:35,377 --> 01:38:37,337
Une panne d'�lectricit� !
Apportez une lanterne.
956
01:38:37,462 --> 01:38:39,047
Oui, monsieur !
957
01:38:39,172 --> 01:38:41,550
Le son des cloches
par une nuit sans vent
958
01:38:43,009 --> 01:38:47,222
" 'Quand dois-je les mettre ?'
demanda Jinlian."
959
01:38:48,014 --> 01:38:52,602
"La dame respire-t-elle profond�ment
et avale-t-elle fort ?
960
01:38:54,020 --> 01:38:57,023
"Est-ce qu'elle murmure
doucement � votre oreille
961
01:38:57,149 --> 01:38:58,942
"et vous embrasse ?
962
01:39:03,947 --> 01:39:06,032
"Est-ce qu'elle vous enlace fortement
963
01:39:06,116 --> 01:39:08,452
"et caresse vos mamelons ?
964
01:39:10,495 --> 01:39:12,831
"Est-ce que sa partie secr�te
devient humide
965
01:39:12,914 --> 01:39:15,500
"quand elle mord doucement
votre �paule ?
966
01:39:16,084 --> 01:39:19,379
"Alors, mettez les cloches."
967
01:39:24,634 --> 01:39:26,553
- Incroyable !
- Effectivement !
968
01:39:45,822 --> 01:39:47,908
C'est trop mignon.
969
01:39:53,330 --> 01:39:55,957
Si le Comte voit �a...
970
01:40:02,214 --> 01:40:05,175
Sera-t-il vraiment aussi tendre que �a ?
971
01:40:06,343 --> 01:40:07,677
Bien s�r.
972
01:40:07,761 --> 01:40:11,264
Et il vous touchera comme �a.
973
01:40:11,640 --> 01:40:13,391
Et comme �a...
974
01:40:21,191 --> 01:40:23,485
Tamako, continue � le faire.
975
01:40:24,444 --> 01:40:26,488
Comme ferait le Comte.
976
01:40:28,740 --> 01:40:30,242
Le Comte...
977
01:40:30,450 --> 01:40:32,035
Le Comte...
978
01:40:32,327 --> 01:40:34,871
Il va en devenir fou.
979
01:40:37,165 --> 01:40:40,836
Et c'est ce qu'il va dire.
980
01:40:42,963 --> 01:40:48,718
C'est si doux, chaud, humide, et...
981
01:40:52,722 --> 01:40:56,977
Une... beaut� indescriptible !
982
01:41:28,592 --> 01:41:31,761
Vous voulez
que je vous en apprenne plus ?
983
01:41:33,013 --> 01:41:34,347
Oui...
984
01:41:34,473 --> 01:41:36,641
Apprends-moi tout.
985
01:42:20,560 --> 01:42:23,825
Je voudrais que mes seins
donnent du lait
986
01:42:23,826 --> 01:42:25,690
que je puisse vous nourrir.
987
01:42:40,372 --> 01:42:42,749
Tu aimes quand je fais �a ?
988
01:42:43,750 --> 01:42:45,377
Tu m'aimes ?
989
01:42:47,003 --> 01:42:49,798
Tu me promets
que tu ne me trahiras jamais ?
990
01:42:51,550 --> 01:42:53,176
Je ne pourrai jamais...
991
01:42:53,343 --> 01:42:55,178
jamais...
992
01:42:55,804 --> 01:42:57,597
jamais...
993
01:43:11,403 --> 01:43:17,117
Mademoiselle, comment une innocente...
994
01:43:17,826 --> 01:43:19,744
vous avez �a dans le sang.
995
01:44:15,634 --> 01:44:16,885
Stop !
996
01:44:18,762 --> 01:44:21,681
C'�tait du tout cuit !
Tout �a � cause de toi !
997
01:44:22,390 --> 01:44:23,934
Elle n'a personne sur cette terre.
998
01:44:24,017 --> 01:44:27,270
Si tu l'effraies, elle se refermera
comme une huitre.
999
01:44:34,277 --> 01:44:35,529
Vous voyez ?
1000
01:44:36,822 --> 01:44:39,491
Si vous ne donnez pas l'impression
que vous voulez ce mariage,
1001
01:44:39,574 --> 01:44:42,786
elle peut piquer une autre crise
et refuser de continuer.
1002
01:44:42,953 --> 01:44:46,164
Soyez plus convaincante
quand vous pr�tendez m'aimer.
1003
01:44:46,248 --> 01:44:47,541
Je ne peux pas le faire.
1004
01:44:47,624 --> 01:44:50,919
- Quoi ?
- Je veux abandonner.
1005
01:44:52,045 --> 01:44:54,714
Qu'est-ce que vous avez tous
aujourd'hui ?
1006
01:44:56,466 --> 01:44:58,093
Vous vous sentez d�sol�e pour elle ?
1007
01:45:01,388 --> 01:45:03,849
Que se passe-t-il
avec les femmes ?
1008
01:45:06,601 --> 01:45:10,272
Vous savez ce que cette pauvre
Sookee a dit de vous ?
1009
01:45:10,856 --> 01:45:14,401
Que vous �tes trop b�te pour comprendre
quand quelqu'un tire sur vos mamelons.
1010
01:45:14,526 --> 01:45:17,404
Qu'elle �tait gentille par piti�,
mais vous l'avez d�vor�e.
1011
01:45:17,487 --> 01:45:19,281
Que vous �tiez si cr�dule !
1012
01:45:19,364 --> 01:45:22,742
Ce visage na�f de servante...
1013
01:45:22,993 --> 01:45:25,370
Oui... vous allez l'aimer.
1014
01:45:25,495 --> 01:45:28,623
Si je dis que j'aime
quelqu'un d'autre...
1015
01:45:29,958 --> 01:45:34,129
moi, qui n'ai personne
sur cette terre...
1016
01:45:34,838 --> 01:45:37,215
tu veux toujours que je l'�pouse ?
1017
01:45:37,716 --> 01:45:38,717
Oui.
1018
01:45:50,270 --> 01:45:51,521
Mademoiselle !
1019
01:46:14,127 --> 01:46:17,172
J'aurais voulu
ne jamais na�tre.
1020
01:46:29,768 --> 01:46:32,938
J'aurais voulu
ne jamais na�tre.
1021
01:46:53,083 --> 01:46:54,501
L�che.
1022
01:46:56,753 --> 01:46:59,881
Mademoiselle, je suis d�sol�e !
1023
01:47:02,425 --> 01:47:03,468
L�che !
1024
01:47:03,885 --> 01:47:05,887
Je suis d�sol�e, Mademoiselle !
1025
01:47:06,263 --> 01:47:07,681
Ne mourez pas.
1026
01:47:08,140 --> 01:47:10,016
Je suis d�sol�e.
1027
01:47:11,977 --> 01:47:14,062
De quoi es-tu d�sol�e ?
1028
01:47:15,147 --> 01:47:19,776
J'ai essay� de vous tromper
en vous faisant �pouser ce salaud.
1029
01:47:19,985 --> 01:47:23,280
J'allais vous mettre dans un asile
et fuir.
1030
01:47:24,489 --> 01:47:28,577
Ne mourez pas.
Ne vous mariez pas, Mademoiselle !
1031
01:47:30,662 --> 01:47:34,332
Sookee, es-tu inqui�te pour moi ?
1032
01:47:39,713 --> 01:47:41,339
Je m'inqui�te pour toi.
1033
01:47:46,887 --> 01:47:49,848
Comment connaissez-vous mon nom ?
1034
01:47:50,974 --> 01:47:53,393
Tu crois que tu me trompes ?
1035
01:47:55,645 --> 01:47:57,689
Tu es la seule � �tre tromp�e.
1036
01:47:58,690 --> 01:48:00,942
C'est toi qui dois aller � l'asile.
1037
01:48:03,195 --> 01:48:06,072
J'allais t'enfermer l�-bas
sous mon nom,
1038
01:48:06,448 --> 01:48:09,701
alors j'aurais pris ta place
et pris la fuite, avec lui.
1039
01:48:14,372 --> 01:48:18,084
Je ne dirais pas d�sol�e, puisque
tu as aussi essay� de me tromper.
1040
01:48:25,133 --> 01:48:27,844
Ce salaud de fils de pute !
1041
01:48:30,764 --> 01:48:32,974
Oh, d�sol�e, Mademoiselle !
1042
01:48:33,058 --> 01:48:37,187
"J'esp�re que cette lettre vous trouvera
en bonne sant�. C'est Sookee.
1043
01:48:37,479 --> 01:48:41,733
"J'�cris pour vous informer
d'un changement de plan.
1044
01:48:41,817 --> 01:48:46,738
"J'ai d�cid� de faire �quipe
avec Dame Hideko.
1045
01:48:46,822 --> 01:48:49,825
"En cons�quence, j'ai maintenant
besoin de toute votre aide.
1046
01:48:49,908 --> 01:48:52,369
"J'envoie un objet
comme paiement anticip�."
1047
01:48:52,452 --> 01:48:56,748
Souviens-toi toujours
du sous-sol.
1048
01:49:11,263 --> 01:49:13,598
Tu veux aller dans un bel endroit ?
1049
01:49:45,297 --> 01:49:47,883
Tu ne m'as pas appris
� lire le japonais.
1050
01:50:10,155 --> 01:50:12,115
C'est ce b�tard qui a dessin� �a ?
1051
01:50:14,701 --> 01:50:19,581
C'est ce que tu as lu
� ce sale vieux
1052
01:50:20,165 --> 01:50:21,958
et � ces hommes ?
1053
01:52:28,251 --> 01:52:30,670
La fille d'un l�gendaire voleur,
1054
01:52:30,754 --> 01:52:33,507
qui cousait des manteaux d'hiver
� partir de sacs vol�s.
1055
01:52:33,798 --> 01:52:37,135
Elle-m�me voleuse, pickpocket, escroc.
1056
01:52:38,136 --> 01:52:41,139
La sauveuse qui est venue
m'arracher � ma vie.
1057
01:52:41,223 --> 01:52:42,974
Ma Tamako.
1058
01:52:43,600 --> 01:52:45,268
Ma Sookee.
1059
01:53:36,361 --> 01:53:38,113
Esp�ce de sc�l�rat !
1060
01:53:38,363 --> 01:53:40,615
L�chez-moi, sales chiennes !
1061
01:53:42,284 --> 01:53:43,660
Mademoiselle !
1062
01:53:44,286 --> 01:53:45,662
L�chez-moi !
1063
01:53:47,497 --> 01:53:48,707
Mademoiselle !
1064
01:54:03,930 --> 01:54:05,432
J'ai faim.
1065
01:54:09,603 --> 01:54:14,357
Le premier mois, j'ai command�
un costume slim � chevrons.
1066
01:54:14,941 --> 01:54:17,943
Le mois suivant, je l'ai port�
au d�ner � l'H�tel Imperial.
1067
01:54:17,944 --> 01:54:18,778
PARTIE 3
1068
01:54:18,862 --> 01:54:21,698
Moi, un gar�on colonial travaillant
comme rabatteur pour un bordel.
1069
01:54:21,865 --> 01:54:25,035
Quelques Anglais qui fr�quentaient
le bordel m'ont reconnu.
1070
01:54:25,118 --> 01:54:28,830
Je pensais qu'ils appelleraient
le ma�tre d'h�tel pour me chasser,
1071
01:54:29,414 --> 01:54:30,957
mais vous savez quoi ?
1072
01:54:31,458 --> 01:54:35,796
�a les amusait que je d�pense
un mois de salaire
1073
01:54:35,921 --> 01:54:37,839
dans un repas digne.
1074
01:54:38,381 --> 01:54:40,800
Ils ont commenc� � m'appeler "Comte"
1075
01:54:40,884 --> 01:54:42,677
et � m'enseigner les bonnes
mani�res qui conviennent � ce rang.
1076
01:54:42,761 --> 01:54:45,180
Franchement, l'argent lui-m�me
ne m'int�resse pas.
1077
01:54:45,263 --> 01:54:48,183
Ce que je d�sire,
c'est comment le mettre...
1078
01:54:48,767 --> 01:54:51,520
la fa�on de commander du vin
sans regarder le prix...
1079
01:54:51,686 --> 01:54:53,563
Quelque chose comme �a.
1080
01:55:04,908 --> 01:55:07,410
� 14 heures de train de Vladivostok,
1081
01:55:07,494 --> 01:55:10,122
c'est la maison d'�t� d'une v�ritable
famille noble russe.
1082
01:55:11,790 --> 01:55:13,500
Allons-nous nous marier l� ?
1083
01:55:17,963 --> 01:55:20,507
Dans quelques jours,
j'aurai des nouvelles de l'h�pital
1084
01:55:22,175 --> 01:55:24,719
annon�ant la mort
de ma femme Fujiwara Hideko.
1085
01:55:26,888 --> 01:55:31,434
Vous ne leur avez pas seulement
demand� de la garder ?
1086
01:55:32,394 --> 01:55:35,730
Je doute que Sookee veuille
y vivre tr�s longtemps.
1087
01:55:43,113 --> 01:55:45,740
Merde !
1088
01:55:51,246 --> 01:55:53,248
Je l'ai arrang�
avec un studio de photographie.
1089
01:55:53,331 --> 01:55:55,917
Nous allons la remplacer
par votre photo.
1090
01:55:56,334 --> 01:56:00,464
D�s demain, nous donnerons
une nouvelle vie � Sookee.
1091
01:56:00,922 --> 01:56:02,132
Je suis heureuse.
1092
01:56:02,257 --> 01:56:04,134
�pousez-moi encore une fois.
1093
01:56:05,010 --> 01:56:06,636
Cette fois, en tant que Nam Sookee.
1094
01:56:08,430 --> 01:56:10,474
Vous voulez une autre nuit de noces ?
1095
01:56:16,855 --> 01:56:19,858
Je pense que je vous aime...
un peu.
1096
01:56:23,445 --> 01:56:25,822
Pauvre Sookee,
dans un endroit comme �a
1097
01:56:26,948 --> 01:56:28,909
toute seule...
1098
01:56:31,077 --> 01:56:33,997
Cette pens�e ne vous a jamais
travers� l'esprit ?
1099
01:56:34,623 --> 01:56:36,958
Pas du tout.
Pourquoi la plaindrais-je ?
1100
01:56:37,250 --> 01:56:40,212
D'o� je viens,
c'est ill�gal d'�tre na�f.
1101
01:56:40,504 --> 01:56:43,924
Et ce n'est pas na�f de tomber amoureux
d'un partenaire d'affaires ?
1102
01:56:44,049 --> 01:56:46,384
Bien s�r. C'est ill�gal.
1103
01:56:46,676 --> 01:56:50,096
Et m�me si mon amour pour vous
me conduit � la ruine,
1104
01:56:50,555 --> 01:56:52,140
ne me plaignez pas.
1105
01:56:52,808 --> 01:56:54,017
Amour ?
1106
01:56:55,977 --> 01:56:58,104
Qu'est-ce qu'un escroc
conna�t de l'amour ?
1107
01:57:21,878 --> 01:57:23,547
Au feu !
1108
01:57:32,764 --> 01:57:35,976
Venez... venez par ici !
1109
01:57:36,143 --> 01:57:37,602
Par ici !
1110
01:58:43,710 --> 01:58:46,505
Parce que vous m'avez d�sir�e,
1111
01:58:46,588 --> 01:58:48,924
et surmont� tous les obstacles
pour m'atteindre,
1112
01:58:49,007 --> 01:58:51,343
je suis n�e de nouveau, c'est vrai.
1113
01:58:52,427 --> 01:58:54,471
Je vous suis reconnaissante
pour cela.
1114
01:58:56,431 --> 01:58:58,433
J'autoriserai un baiser.
1115
01:59:03,438 --> 01:59:05,816
- Non.
- Pourquoi non ?
1116
01:59:08,944 --> 01:59:10,946
Je n'aime pas les baisers
avec des conditions.
1117
01:59:11,029 --> 01:59:13,740
Je n'ai jamais appris
� m'arr�ter � mi-chemin.
1118
01:59:15,867 --> 01:59:21,456
Apr�s �a, je vais pousser plus loin,
jusqu'� votre nombril.
1119
01:59:22,290 --> 01:59:24,000
S'il vous pla�t, faites-le.
1120
01:59:27,546 --> 01:59:29,506
Ce ne sont pas les yeux
de quelqu'un qui le souhaite.
1121
01:59:29,673 --> 01:59:32,425
Vous savez que vous ne pouvez pas
me tromper dans ces choses-l�.
1122
01:59:37,472 --> 01:59:41,560
Si je pouvais �tre v�tre
pendant dix minutes,
1123
01:59:41,643 --> 01:59:43,770
que donneriez-vous en �change ?
1124
01:59:44,229 --> 01:59:46,565
Tout ce que votre c�ur d�sire.
1125
01:59:46,648 --> 01:59:49,526
Tout dans ce vaste monde.
1126
02:00:13,800 --> 02:00:16,011
Il y a beaucoup de choses
que je veux vous apprendre.
1127
02:00:17,429 --> 02:00:20,474
Vous deviendrez une femme
totalement nouvelle.
1128
02:02:11,877 --> 02:02:14,671
�a ne fera pas mal.
Vous avez appris dans ces livres ?
1129
02:02:14,754 --> 02:02:18,633
En v�rit�, les femmes
ressentent le plus grand plaisir
1130
02:02:18,758 --> 02:02:20,719
quand elles sont prises par la force.
1131
02:02:20,886 --> 02:02:24,014
Maintenant, je vais d�chirer
vos sous-v�tements.
1132
02:04:00,569 --> 02:04:03,155
Vous pourriez aller
les chercher pour moi ?
1133
02:04:47,365 --> 02:04:49,367
"Mon oncle respectable,
1134
02:04:50,452 --> 02:04:55,332
"j'ai toujours �t� pein�e
de vous voir vous forcer
1135
02:04:55,457 --> 02:05:00,003
"� parler un japonais impeccable
devant le comte de Nagoya,
1136
02:05:00,170 --> 02:05:03,590
"et m�me avec des tremblements
dans la voix, comme un noble.
1137
02:05:05,675 --> 02:05:08,768
"Je suis donc heureuse de vous informer
1138
02:05:08,769 --> 02:05:12,098
"que vous n'avez plus besoin
de le faire.
1139
02:05:13,016 --> 02:05:17,395
"Cet homme est le fils
d'un fermier cor�en.
1140
02:05:18,355 --> 02:05:23,068
"Oh, mon cadeau est-il bien arriv� ?
1141
02:05:23,819 --> 02:05:27,572
"S'il vous pla�t, dites cela
� mon cadeau, en cor�en.
1142
02:05:28,365 --> 02:05:30,534
"Je crains que dans la vraie vie,
1143
02:05:31,243 --> 02:05:34,704
"aucune femme ne ressente du plaisir
d'�tre prise par la force.
1144
02:05:34,913 --> 02:05:40,418
"Mais, pour m'avoir envoy�e Sookee
entre toutes les filles du monde,
1145
02:05:40,502 --> 02:05:42,921
" je me sens
'l�g�rement' reconnaissante."
1146
02:05:56,059 --> 02:05:59,563
Vous vouliez voir mes outils
de fabrication de livres ?
1147
02:06:00,105 --> 02:06:03,900
Ne vous contentez pas de les regarder,
exp�rimentez-les par vous-m�me.
1148
02:06:04,401 --> 02:06:06,611
Je vais choisir cinq livres
que je ch�ris...
1149
02:06:06,903 --> 02:06:09,823
...que je ch�rissais plus que tout.
1150
02:06:12,075 --> 02:06:12,993
Voyons voir...
1151
02:06:13,034 --> 02:06:14,327
D'abord,
1152
02:06:17,330 --> 02:06:19,166
'Confessions d'un fouet'
1153
02:06:28,133 --> 02:06:29,843
'La peau de l�zard'
1154
02:06:41,897 --> 02:06:45,734
'Les filles d�cadentes
qui vendent de la lingerie'
1155
02:06:55,494 --> 02:06:58,079
Puis-je fumer une cigarette, monsieur ?
1156
02:06:58,663 --> 02:07:00,165
...Monsieur.
1157
02:07:02,584 --> 02:07:04,503
'Clochettes et boules'
1158
02:07:08,089 --> 02:07:10,300
'La chambre des croque-morts'
1159
02:07:22,354 --> 02:07:24,898
Comment avez-vous pu vous laisser
tromper par une petite fille ?
1160
02:07:28,360 --> 02:07:32,989
Mais ne vous inqui�tez pas,
je vais les arr�ter pour vous bient�t.
1161
02:07:34,991 --> 02:07:37,977
Je me suis arrang�
pour que deux jeunes filles
1162
02:07:37,978 --> 02:07:40,580
voyageant ensemble
ne puisse quitter Kobe.
1163
02:07:46,753 --> 02:07:49,130
Veuillez changer la destination
pour Shanghai.
1164
02:07:49,214 --> 02:07:52,300
Changer deux billets,
de Vladivostok pour Shanghai.
1165
02:07:52,384 --> 02:07:54,427
Oui, c'est correct.
1166
02:07:54,886 --> 02:07:56,847
Montrez-moi vos passeports.
1167
02:08:03,562 --> 02:08:05,856
Miss Nam Sookee ?
1168
02:08:08,483 --> 02:08:10,652
Monsieur Go Pandol ?
1169
02:08:18,410 --> 02:08:20,745
Vous devez payer
un suppl�ment de 3 yens.
1170
02:08:21,371 --> 02:08:22,497
D'accord.
1171
02:08:26,168 --> 02:08:30,630
Je suis juste un vieil homme
qui aime les histoires salaces.
1172
02:08:32,507 --> 02:08:36,094
�coutant la m�me histoire, les gens
imaginent des choses diff�rentes.
1173
02:08:36,678 --> 02:08:39,890
Scruter chacun de ces fantasmes
1174
02:08:40,098 --> 02:08:43,518
�tait l'humble r�cr�ation
de ce vieil homme.
1175
02:08:43,602 --> 02:08:46,897
Que faire,
maintenant que tout est fini ?
1176
02:08:47,439 --> 02:08:49,983
Vous devriez au moins
me raconter votre histoire.
1177
02:08:51,526 --> 02:08:55,447
Quel go�t a cette chienne de Hideko ?
1178
02:08:55,947 --> 02:08:59,367
�tait-elle bien m�re ?
Dites-moi.
1179
02:09:01,786 --> 02:09:04,706
Une cigarette pourrait aider ma m�moire.
1180
02:09:05,332 --> 02:09:07,250
D'accord, d'accord...
1181
02:09:08,543 --> 02:09:12,047
Vous avez ce fichu penchant
pour la cigarette.
1182
02:09:31,566 --> 02:09:33,652
Alors, comment �tait Hideko ?
1183
02:09:39,241 --> 02:09:43,078
Vous n'avez aucune fen�tre ici ?
1184
02:09:46,873 --> 02:09:50,293
Sookee pourrait �couter.
Faisons de notre mieux.
1185
02:10:01,888 --> 02:10:03,431
C'est �a, bien.
1186
02:10:15,193 --> 02:10:16,736
Comment �a ?
1187
02:10:16,820 --> 02:10:19,322
Vous ne pouvez pas
vous arr�ter l�, mon cher.
1188
02:10:19,406 --> 02:10:21,741
O� l'avez-vous touch�e d'abord ?
1189
02:10:22,242 --> 02:10:23,702
Son visage ?
1190
02:10:25,787 --> 02:10:27,205
Ses seins ?
1191
02:10:28,832 --> 02:10:31,793
Ou directement sa... chatte ?
1192
02:10:33,336 --> 02:10:34,963
C'�tait doux ?
1193
02:10:35,630 --> 02:10:37,257
C'�tait �troit ?
1194
02:10:38,758 --> 02:10:40,969
Elle avait beaucoup de replis ?
1195
02:10:41,928 --> 02:10:43,889
�tait-elle assez mouill�e ?
1196
02:10:43,972 --> 02:10:47,309
La viscosit� et la transparence
de sa s�cr�tion vaginale ?
1197
02:10:48,977 --> 02:10:50,937
S'il vous pla�t, encore
une cigarette, monsieur.
1198
02:11:18,298 --> 02:11:23,929
"L'araign�e tisse son fil
entre les cordes
1199
02:11:25,305 --> 02:11:30,727
J'ose dire qu'aucun livre
n'a jamais d�crit
1200
02:11:30,811 --> 02:11:33,230
une nuit de noces aussi f�roce.
1201
02:11:35,649 --> 02:11:39,569
J'ai cru entendre un rossignol chanter.
1202
02:12:14,020 --> 02:12:18,984
Et... le sang cramoisi,
clair et brillant !
1203
02:12:28,201 --> 02:12:30,787
Ainsi la Dame devint ma femme.
1204
02:12:30,954 --> 02:12:35,208
Timide tout d'abord,
effront�e l'instant d'apr�s...
1205
02:12:38,587 --> 02:12:43,300
Mais comment �tait-elle timide,
1206
02:12:43,425 --> 02:12:47,596
comment �tait-elle hardie,
dites-le moi en d�tail !
1207
02:12:48,138 --> 02:12:51,391
C'est l'histoire qui cr��
tout le voyage.
1208
02:12:51,641 --> 02:12:53,935
Vous devriez le savoir.
1209
02:12:55,437 --> 02:12:57,397
A-t-elle r�sist� ?
1210
02:12:58,106 --> 02:13:00,525
Lui avez-vous pinc� les fesses
comme une punition ?
1211
02:13:00,984 --> 02:13:04,905
Ou vous a-t-elle crach� dessus
en signe de m�pris ?
1212
02:13:05,572 --> 02:13:07,324
Ou sinon...
1213
02:13:07,824 --> 02:13:10,410
vous a-t-elle suppli� de le faire ?
1214
02:13:10,994 --> 02:13:14,790
Comme la dame dans
'Le caniche de la veuve' ?
1215
02:13:18,001 --> 02:13:19,252
Comment osez-vous !
1216
02:13:19,586 --> 02:13:21,505
Hideko est ma femme.
1217
02:13:21,838 --> 02:13:26,176
Quel genre de sc�l�rat
jacasse sur sa nuit de noces ?
1218
02:14:33,160 --> 02:14:34,703
C'est �trange...
1219
02:14:36,246 --> 02:14:37,956
votre fum�e...
1220
02:14:40,500 --> 02:14:43,837
elle est froide, bleue...
1221
02:14:45,422 --> 02:14:51,386
et �trangement belle.
1222
02:14:52,596 --> 02:14:59,686
Vous aussi allez devenir mou,
ralenti et abattu.
1223
02:15:00,979 --> 02:15:04,399
Le mercure est encore plus mortel
� l'�tat gazeux.
1224
02:15:04,941 --> 02:15:07,777
Une cigarette aurait suffi.
1225
02:15:10,906 --> 02:15:15,660
Au moins, je vais mourir
avec ma queue intacte.
1226
02:18:59,259 --> 02:19:05,140
LA SERVANTE
1227
02:19:15,692 --> 02:19:19,321
J'entends un bruit au loin
1228
02:19:20,071 --> 02:19:23,408
Qui ressemble aux pas de mon amour
1229
02:19:25,535 --> 02:19:31,208
Un �cho qui fait haleter mon c�ur
1230
02:19:33,293 --> 02:19:37,005
Mais j'attends toute la nuit
1231
02:19:37,255 --> 02:19:40,926
Et mon amour ne vient jamais
1232
02:19:41,468 --> 02:19:49,267
Il n'y a pas de fin � la douleur
qui me saisit � cette heure
1233
02:19:50,060 --> 02:19:57,776
En attendant les pas
de mon cher amour
1234
02:19:58,652 --> 02:20:07,202
En attendant les pas
de mon cher amour
1235
02:20:24,344 --> 02:20:28,515
Mais quand, dans mon c�ur impatient
1236
02:20:28,640 --> 02:20:32,853
Soudain le bonheur d�borde
1237
02:20:32,936 --> 02:20:36,982
Alors tu es proche
1238
02:20:37,065 --> 02:20:40,819
Venant vers moi
1239
02:20:41,486 --> 02:20:45,657
Empli de r�ves d'une nouvelle vie
1240
02:20:45,699 --> 02:20:49,911
Empli de bonheur
1241
02:20:50,078 --> 02:20:54,082
Dans mon c�ur impatient
1242
02:20:54,166 --> 02:20:58,128
Les fleurs commencent � fleurir
1243
02:20:58,670 --> 02:21:02,924
Viens mon amant, viens � moi
1244
02:21:02,966 --> 02:21:07,012
Tu m'as tellement manqu�
1245
02:21:07,220 --> 02:21:11,433
R�vons des temps heureux
1246
02:21:11,475 --> 02:21:15,687
Comme auparavant
1247
02:21:32,954 --> 02:21:37,042
Empli de r�ves d'une nouvelle vie
1248
02:21:37,083 --> 02:21:41,004
Empli de bonheur
1249
02:21:41,505 --> 02:21:45,634
Dans mon c�ur impatient
1250
02:21:45,675 --> 02:21:49,805
Les fleurs commencent � fleurir
1251
02:21:49,930 --> 02:21:57,354
En attendant les pas
de mon cher amour
1252
02:21:58,647 --> 02:22:07,322
En attendant les pas
de mon cher amour
1253
02:22:07,681 --> 02:22:13,776
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org
97540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.