All language subtitles for The.Chosen.S04E06.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,110 --> 00:00:32,070 Бързо, бързо! Хайде, по-бързо! 2 00:00:33,240 --> 00:00:34,660 На масата. Ето. - Хайде, по-бързо! 3 00:00:34,740 --> 00:00:36,160 Хайде, хайде! 4 00:00:42,120 --> 00:00:44,870 Леко, леко! Внимателно с главата му. 5 00:00:44,960 --> 00:00:46,580 Внимавайте с главата му. 6 00:00:51,170 --> 00:00:52,090 Добре ли си? 7 00:00:54,050 --> 00:00:56,090 Какво стана? - Леко с главата! Донесете вода! 8 00:00:56,180 --> 00:00:57,800 Има ли одеяла? - И одеяла, бързо! 9 00:00:57,890 --> 00:01:00,560 Да го загреем малко. Всичко ще се оправи. 10 00:01:00,640 --> 00:01:01,720 Ето. 11 00:01:05,100 --> 00:01:06,400 Не ставай. 12 00:01:06,480 --> 00:01:08,230 Не ставай. - Якове? 13 00:01:09,270 --> 00:01:10,190 Якове, ето. 14 00:01:11,690 --> 00:01:13,650 Пазете главата. - Якове, ще се оправиш. 15 00:01:13,740 --> 00:01:15,150 Якове, не се унасяй. 16 00:01:15,530 --> 00:01:18,030 Ела. 17 00:01:21,990 --> 00:01:23,160 Спокойно, Якове. 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,410 Ще трябват още дърва! 19 00:01:25,500 --> 00:01:27,460 Да изсушим всичко, за да не се простудим! 20 00:01:27,540 --> 00:01:29,080 Ужасно беше. 21 00:01:29,170 --> 00:01:32,210 Как ще се върнем пак там? - Определено ще трябва. 22 00:01:32,300 --> 00:01:35,010 Засега да останем тук, в Перея. - Ще говорим по-късно. 23 00:01:35,090 --> 00:01:39,220 Отпий още малко, Якове. Още малко. Така. 24 00:01:39,300 --> 00:01:41,220 Какво беше това? - Кърви ли другаде? 25 00:01:41,310 --> 00:01:43,470 Андрей, виж крака му. Има ли кръв? 26 00:01:43,560 --> 00:01:45,430 Все още кърви, Йоане. 27 00:01:46,310 --> 00:01:47,810 Още малко пий. Ето. 28 00:01:47,900 --> 00:01:48,980 Какво значи? 29 00:01:50,860 --> 00:01:52,270 Още малко. - Ей! 30 00:03:10,600 --> 00:03:15,940 Благословен бъди, Господи Боже наш, владетелю на вселената. 31 00:03:16,020 --> 00:03:21,110 Който ни освещаваш със заповедите Си и повеляваш да палим светлините на Ханука. 32 00:03:36,880 --> 00:03:40,630 И така, започва Празникът на посвещението. 33 00:03:47,260 --> 00:03:53,310 Благословено да е името на Господа, от този ден и до вечността! 34 00:03:53,400 --> 00:03:59,610 От изгрев до залез слънце - името на Господа ще се хвали. 35 00:04:00,240 --> 00:04:06,910 Господ се издига над всички народи, а славата Му - над небесата. 36 00:04:06,990 --> 00:04:10,080 Когато Александър, син на Филип Македонски, 37 00:04:10,160 --> 00:04:13,250 когото някои наричат Александър "Велики", 38 00:04:13,330 --> 00:04:15,420 но ние наричаме Александър... 39 00:04:15,500 --> 00:04:16,920 "Ужасни"! 40 00:04:21,720 --> 00:04:28,510 Щом надвил Дарий, царя на персите и мидяните, Александър станал цар. 41 00:04:30,020 --> 00:04:32,600 Връщай се в Гърция! - Той водил много битки. 42 00:04:43,320 --> 00:04:45,110 Покорил крепости. 43 00:04:52,370 --> 00:04:54,870 И изтребил земни царе. 44 00:04:55,120 --> 00:04:56,120 Якове! 45 00:05:00,380 --> 00:05:04,970 Стигнал краищата на земята и оплячкосал много народи. 46 00:05:07,090 --> 00:05:13,680 Натрупал много силна войска и владял над държави, народи и князе. 47 00:05:17,440 --> 00:05:18,900 Но после се разболял 48 00:05:20,070 --> 00:05:21,690 и осъзнал, че умира. 49 00:05:26,240 --> 00:05:31,540 Събрал най-видните си хора и разделил помежду им царството. 50 00:05:35,790 --> 00:05:37,000 После умрял. 51 00:05:38,250 --> 00:05:39,330 Не! 52 00:05:42,050 --> 00:05:47,550 Сред тях израсъл горчив корен - Антиох Епифан. 53 00:05:50,550 --> 00:05:54,270 Антиох ненавиждал Израил, а и Бога! 54 00:05:54,350 --> 00:06:00,020 Нападнал Йерусалим на Шабат. Знаел, че юдеите няма да се борят. 55 00:06:00,110 --> 00:06:06,990 Влязъл вътре в Храма и го осквернил, като заклал прасе на олтара, 56 00:06:07,070 --> 00:06:10,950 поръсил кръвта му вътре в Светая светих, 57 00:06:11,030 --> 00:06:14,870 пръснал свински черва върху свитъка на Тората, 58 00:06:14,950 --> 00:06:17,120 а после го накъсал и изгорил. 59 00:06:18,210 --> 00:06:21,840 "Мерзостта на запустението". 60 00:06:21,920 --> 00:06:26,170 Трепери, о, земьо, от присъствието на Господ, 61 00:06:26,260 --> 00:06:29,640 от присъствието на Яковия Бог. 62 00:06:29,720 --> 00:06:36,430 Той превърна скала във воден поток и камък - във воден извор." 63 00:06:38,940 --> 00:06:40,060 О, Мария... 64 00:06:40,980 --> 00:06:42,150 Много е хубаво. 65 00:06:43,070 --> 00:06:44,820 Благодаря. - За теб - винаги. 66 00:06:48,530 --> 00:06:50,820 Леле! Толкова е... 67 00:06:50,910 --> 00:06:52,370 Харесва ли ти? - Да! 68 00:06:52,450 --> 00:06:54,030 Стори ми се тъкмо за теб. 69 00:06:55,040 --> 00:06:56,410 Харесва ти, а? 70 00:06:56,500 --> 00:06:58,290 Матей? - Да? 71 00:06:58,370 --> 00:06:59,250 Аз... 72 00:07:00,170 --> 00:07:01,040 Имам нещо за теб. 73 00:07:01,710 --> 00:07:03,920 Стой! И аз имам нещо за теб. 74 00:07:04,000 --> 00:07:07,300 И двамата получаваме нещо. - Да, точно така. 75 00:07:09,800 --> 00:07:11,760 Добре. Заповядай. 76 00:07:13,050 --> 00:07:15,430 Първо ти. - Не, не. Давай ти. 77 00:07:18,680 --> 00:07:20,850 Добре. Отваряме ги заедно. 78 00:07:20,940 --> 00:07:22,440 Да, добро предложение. 79 00:07:23,440 --> 00:07:24,270 Добре. 80 00:07:30,990 --> 00:07:32,530 О, нов писец! 81 00:07:34,070 --> 00:07:36,080 Забелязах, че ти свършват папирусите. 82 00:07:36,160 --> 00:07:38,700 А аз видях, че пишеш със същото перо от... 83 00:07:38,790 --> 00:07:43,580 Знаеш, от времената, когато беше още... 84 00:07:43,670 --> 00:07:44,500 Да. 85 00:07:48,510 --> 00:07:49,670 Добре. 86 00:07:52,260 --> 00:07:53,260 Благодаря ти. 87 00:07:59,060 --> 00:08:00,020 Много... 88 00:08:01,310 --> 00:08:03,560 Много се радвам, че не само аз записвам. 89 00:08:04,900 --> 00:08:07,610 По-добре е, че сме и двамата. 90 00:08:08,780 --> 00:08:09,610 Прав си. 91 00:08:22,080 --> 00:08:26,540 Антиох издигнал езически калища във всеки град в Израил. 92 00:08:26,630 --> 00:08:31,010 Карал юдеите да ядат свинско, да загърбят вярата си. 93 00:08:32,050 --> 00:08:35,220 Които отказвали, ги убивали. 94 00:08:36,760 --> 00:08:43,310 Но Бог издигнал съпротива, водени от Юда Макавей, което означава... 95 00:08:43,390 --> 00:08:45,230 "Чукът"! - ..."Чукът". 96 00:08:46,940 --> 00:08:51,280 Седем години Макавеите водели битки срещу елините, 97 00:08:51,360 --> 00:08:54,950 шепа бунтовници срещу 65 000 войници. 98 00:09:02,790 --> 00:09:06,920 И най-сетне, точно преди 192 години, 99 00:09:08,130 --> 00:09:14,090 успели да превземат Йерусалим, премахнали статуята на Зевс от Храма 100 00:09:14,170 --> 00:09:15,930 и наново осветили олтара. 101 00:09:19,390 --> 00:09:20,890 Но имало проблем. 102 00:09:21,560 --> 00:09:27,400 Открили много малко незамърсено масло за храмовата "менора", само за един ден. 103 00:09:28,480 --> 00:09:32,110 Ала по чудо то стигнало за осем нощи. 104 00:09:32,190 --> 00:09:36,820 Така имали достатъчно време да подготвят ново масло. 105 00:09:37,530 --> 00:09:41,910 Ето защо Ханука се празнува цели осем дни. 106 00:09:43,950 --> 00:09:44,910 Край. 107 00:09:49,920 --> 00:09:55,220 "Скъпоценна е пред Господа смъртта на светиите Му. 108 00:09:55,920 --> 00:10:01,890 О, Господи, аз съм Твой слуга, Твой слуга съм, 109 00:10:01,970 --> 00:10:04,220 син на Твоя слугиня. 110 00:10:05,060 --> 00:10:07,270 Махаш оковите ми. 111 00:10:08,150 --> 00:10:15,110 На Теб принасям благодарствена жертва, призовавам Господнето име." 112 00:10:39,970 --> 00:10:44,930 Кой е като небесния Бог? 113 00:10:45,020 --> 00:10:49,520 Кой идол е с живот? 114 00:10:50,770 --> 00:10:53,020 Кой се грижи 115 00:10:53,110 --> 00:11:00,070 за нас надлъж и шир? 116 00:11:01,030 --> 00:11:06,290 Дланта на Бога е за нас 117 00:11:06,370 --> 00:11:10,870 покров, подслон и щит. 118 00:11:12,210 --> 00:11:16,630 Господи на любовта, 119 00:11:16,710 --> 00:11:23,350 бъди благословен. 120 00:11:23,970 --> 00:11:29,060 По-добре се уповавай на Господа, отколкото на човек. 121 00:11:29,850 --> 00:11:35,150 По-добре се уповавай на Господа, отколкото на князе. 122 00:11:39,150 --> 00:11:40,280 Давай, Андрей. 123 00:11:40,360 --> 00:11:42,660 Да. - Можеш, Андрей. Мисли. 124 00:11:43,620 --> 00:11:44,450 Хайде! 125 00:11:46,200 --> 00:11:47,040 Хайде, хайде! 126 00:11:47,120 --> 00:11:49,330 Хайде. 127 00:11:49,410 --> 00:11:50,370 Йоане? - Хайде. 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,330 Не, не, не. 129 00:11:54,420 --> 00:11:55,840 Хайде. - Хайде! 130 00:11:56,960 --> 00:11:59,550 Точно така. 131 00:11:59,630 --> 00:12:00,550 Хайде. 132 00:12:02,340 --> 00:12:06,680 Едно, две, три! Обявявам Андрей за победител. 133 00:12:12,060 --> 00:12:14,310 За синовете на Йона! 134 00:12:14,400 --> 00:12:16,730 Рибарите са здравеняци. 135 00:12:16,820 --> 00:12:19,030 Я покажи. - Съжалявам, братко, губиш. 136 00:12:19,110 --> 00:12:22,530 Как така Андрей победи? - И Аз не го очаквах. 137 00:12:26,070 --> 00:12:28,330 Внимание, искам да ви кажа нещо. 138 00:12:29,490 --> 00:12:33,790 В последния ден на празника заедно ще посетим Светия град. 139 00:12:33,870 --> 00:12:35,540 Ще изнеса проповед. 140 00:12:36,170 --> 00:12:37,040 Поучение. 141 00:12:43,760 --> 00:12:45,970 Това лошо ли е? - Чудесно е. 142 00:12:46,050 --> 00:12:47,890 Разбира се, добро е. 143 00:12:47,970 --> 00:12:51,310 Да, ние се радваме. - Ще бъде прекрасно! 144 00:12:52,230 --> 00:12:55,850 Равине, не мина нито чудесно, нито прекрасно 145 00:12:55,940 --> 00:12:58,570 при последната Ти проповед под носа на фарисеите. 146 00:12:59,780 --> 00:13:02,110 Съмнявам се, че Твоето учение междувременно 147 00:13:02,190 --> 00:13:04,660 им е станало по-приемливо. 148 00:13:11,370 --> 00:13:12,540 Да имаме едно наум. 149 00:13:17,710 --> 00:13:18,670 Петре. 150 00:13:27,340 --> 00:13:32,850 Тази празнична седмица няма да я забравя никога. 151 00:13:32,930 --> 00:13:33,890 Най-вече това. 152 00:13:35,440 --> 00:13:36,560 Благодаря на всички. 153 00:13:40,110 --> 00:13:41,110 Благодаря, Равине! 154 00:13:43,110 --> 00:13:44,900 Искаме пак. - Пак ли? 155 00:13:44,990 --> 00:13:46,200 Да. - Беше хубава борба. 156 00:13:46,280 --> 00:13:48,990 Два пъти ли искаш да паднеш? - Андрей... 157 00:13:49,070 --> 00:13:50,870 Искам реванш. - Битката си я биваше! 158 00:13:50,950 --> 00:13:53,910 Двамата пак, без равен. Един на един. 159 00:13:54,000 --> 00:13:58,130 Един на един, двамата. Хайде, още веднъж. 160 00:14:06,090 --> 00:14:09,090 Ръчна изработка, от телешка кожа. 161 00:14:09,180 --> 00:14:10,970 Каква иначе да бъде? 162 00:14:11,050 --> 00:14:13,600 Много ценен подарък, и то от Петър. 163 00:14:14,810 --> 00:14:17,520 Бързо свикна да наричаш брат си с новото име. 164 00:14:17,600 --> 00:14:18,690 Шляпва ме, ако забравя. 165 00:14:19,520 --> 00:14:22,980 Определено е по-добро от предишната ти връвчица. 166 00:14:23,070 --> 00:14:24,280 Матей? 167 00:14:24,360 --> 00:14:29,490 Ще запишеш ли, че за Ханука получих от брат ми ръчно изработен колан? 168 00:14:29,570 --> 00:14:30,660 Не. 169 00:14:34,950 --> 00:14:37,620 Трябва да измислим хубав подарък за Тома. 170 00:14:38,960 --> 00:14:43,000 Той иска само едно, но няма как да му го дадем. 171 00:14:44,380 --> 00:14:47,630 А ако му подарим нещо, ще му е болно, че няма да го споделя с нея. 172 00:14:47,720 --> 00:14:50,180 Не може да не му дадем нищо. 173 00:14:50,260 --> 00:14:54,180 Даже да е нелепо, поне е някакъв жест. 174 00:14:55,720 --> 00:14:57,310 Нещо практично. 175 00:14:57,390 --> 00:14:59,060 Едни нови сандали. 176 00:14:59,140 --> 00:15:01,810 Неговите сандали са най-хубавите. - Освен на Матей. 177 00:15:04,020 --> 00:15:05,150 Благодаря. 178 00:15:05,230 --> 00:15:08,400 Но са правени за стоене на едно място, 179 00:15:08,490 --> 00:15:11,110 а не за дълги преходи като нашите всеки ден. 180 00:15:11,200 --> 00:15:12,700 Да, имам мазоли. 181 00:15:14,910 --> 00:15:16,790 О, Тома... Да. 182 00:15:16,870 --> 00:15:20,500 Болката му е толкова силна, че сигурно не забелязва. 183 00:15:20,580 --> 00:15:22,250 Имаме ли пари за едни сандали? 184 00:15:30,840 --> 00:15:32,010 Матей? 185 00:15:34,300 --> 00:15:35,390 Има ли друга кесия? 186 00:15:39,600 --> 00:15:40,640 Питай Юда. 187 00:15:41,520 --> 00:15:42,350 Добре. 188 00:15:56,450 --> 00:15:58,950 Искаме да купим нови сандали за Тома, за подарък. 189 00:16:00,040 --> 00:16:02,500 Той си има щавени сандали, внос от Кипър. 190 00:16:02,580 --> 00:16:06,340 Да, но не са за ходене. - Тогава да ги размени. 191 00:16:06,420 --> 00:16:09,010 За тях ще вземе цели три хубави чифта за ходене. 192 00:16:09,840 --> 00:16:13,430 Заделили сме пари за подаръци. - Ако можем да си позволим. 193 00:16:17,180 --> 00:16:18,430 А къде е другата кесия? 194 00:16:20,930 --> 00:16:23,690 Каква друга? Имаме само една, от Йоана. 195 00:16:23,770 --> 00:16:26,230 Не, не. Трябва да има втора. 196 00:16:26,320 --> 00:16:28,860 Проверих и тук са само половината шекели от Йоана. 197 00:16:28,940 --> 00:16:31,820 Да, платихме нощувките. 198 00:16:31,900 --> 00:16:36,830 Много хора сме, в много стаи. И храна, и подаръци... 199 00:16:36,910 --> 00:16:39,540 Не, сметнах и не ми излиза. 200 00:16:40,410 --> 00:16:43,920 Знам какво сме заделили за... - Не знам какво да ти кажа! 201 00:16:44,000 --> 00:16:46,170 Искаш ли да поемеш кесията? 202 00:16:46,250 --> 00:16:48,090 Ако мислиш, че ще си по-добър. 203 00:16:48,170 --> 00:16:50,380 Не питам за твоята работа, Юда. 204 00:16:51,470 --> 00:16:53,630 Не искам това да застава между нас. 205 00:16:54,550 --> 00:16:56,010 Но фактите остават. 206 00:16:56,800 --> 00:16:59,560 Числата няма да се променят, ако насоча погледа си другаде. 207 00:16:59,640 --> 00:17:01,350 Защо не държиш погледа си другаде? 208 00:17:03,560 --> 00:17:05,480 Става дума за човешки живот. - Живот ли? 209 00:17:05,560 --> 00:17:08,110 Народът ни чака този миг от хиляди години! 210 00:17:08,190 --> 00:17:11,030 Да, знам. - Времената са исторически, Матей. 211 00:17:11,820 --> 00:17:15,660 Най-сетне Месията е тук, а ние се движим толкова бавно и неефикасно, 212 00:17:15,740 --> 00:17:19,450 че ще свършим парите, преди Той да разпространи посланието си! 213 00:17:21,370 --> 00:17:24,000 Дължим го на целия Израилев народ 214 00:17:24,080 --> 00:17:27,960 да сме добросъвестни с парите, които са ни поверени за това дело. 215 00:17:31,210 --> 00:17:32,550 Твърде важно е. 216 00:17:42,770 --> 00:17:45,730 Ела до града, Матей. - Добре, Петре. 217 00:17:52,070 --> 00:17:54,400 Взе ли пари от Юда за подаръка? 218 00:17:56,240 --> 00:17:58,950 Ще трябва да направим размяна. - Защо? 219 00:17:59,030 --> 00:18:00,370 Стиска ли се? 220 00:18:01,580 --> 00:18:02,620 Не знам. 221 00:18:32,610 --> 00:18:35,240 Синко! Казаха, че си тук. 222 00:18:36,280 --> 00:18:37,740 Слугите отидоха до месаря 223 00:18:37,820 --> 00:18:40,740 да вземат агнешко за Празника на посвещението. 224 00:18:41,410 --> 00:18:44,160 Искаш ли двойна порция? Майка ти си е наумила да те угоява. 225 00:18:44,240 --> 00:18:47,290 Не. Каквото вземеш, ще е достатъчно. 226 00:18:48,580 --> 00:18:49,420 Юсифе... 227 00:18:50,920 --> 00:18:52,710 Всичко ли е наред с теб? 228 00:18:53,460 --> 00:18:55,550 Само да довърша една мисъл. 229 00:18:55,630 --> 00:18:56,920 На кого пишеш? 230 00:19:01,180 --> 00:19:02,470 Не ща да нахалствам. 231 00:19:02,550 --> 00:19:04,640 Ако поискам хляб, ще ми дадеш ли камък? 232 00:19:06,140 --> 00:19:08,390 Какво? - Ако поискам слугите ти 233 00:19:08,480 --> 00:19:11,940 да ми донесат риба от пазара, ще им кажеш ли да ми дадат змия? 234 00:19:13,190 --> 00:19:14,780 Това е нелепо. - Отговори ми. 235 00:19:15,360 --> 00:19:16,740 Не. Нали си ми син? 236 00:19:16,820 --> 00:19:21,620 "Ако вие, които сте зли, давате добри неща на децата си, 237 00:19:21,700 --> 00:19:25,870 колко повече добри неща ще дава вашият небесен Баща на искащите от Него?" 238 00:19:25,950 --> 00:19:29,000 "Вие, които сте зли"? Гатанка ли е? 239 00:19:30,080 --> 00:19:32,540 Обясни ми. - От поучението на един равин. 240 00:19:33,500 --> 00:19:35,090 "Ако търсите Бога", каза Той, 241 00:19:36,130 --> 00:19:41,680 "искайте, и ще ви се даде. Търсете, и ще намерите. 242 00:19:41,760 --> 00:19:44,510 Хлопайте, и вратата ще ви се отваря". 243 00:19:45,640 --> 00:19:51,270 Бог не би скрил вестителя Си от нас, но дали ние имаме очи? 244 00:19:53,150 --> 00:19:54,440 Спиш ли достатъчно? 245 00:19:54,520 --> 00:19:56,280 Очите ти са леко зачервени. 246 00:19:56,360 --> 00:19:58,650 Гонят ме мисли, трудни за обяснение. 247 00:19:58,740 --> 00:20:01,200 Ще потърсим помощ. Някой свещеник може... 248 00:20:01,280 --> 00:20:02,870 Не се отказвай от мен, татко. 249 00:20:03,620 --> 00:20:05,450 Какво каза? - Моля те. 250 00:20:05,530 --> 00:20:10,290 Както се казва в тези цитати, а и самият ти го повтори, 251 00:20:10,370 --> 00:20:13,380 аз съм ти син и те моля само за едно. 252 00:20:14,590 --> 00:20:16,420 Не се отказвай от мен. 253 00:20:17,710 --> 00:20:20,470 Каквото и да се случи в Синедриона, 254 00:20:20,550 --> 00:20:25,720 вярвай ми, че обичам Бога. И винаги ще съм верен. 255 00:20:29,890 --> 00:20:33,520 Никога не съм се съмнявал. 256 00:20:34,190 --> 00:20:38,360 Даже и да не те разбирам, пак не се съмнявам в теб. 257 00:20:39,320 --> 00:20:43,780 И когато не бях съгласен да заминеш на север, не се съмнявах в теб. 258 00:20:43,860 --> 00:20:46,450 Знам, че тогава се държах строго с теб. 259 00:20:47,490 --> 00:20:51,540 Но дълбоко в мен знаех, че постъпваш благородно. 260 00:20:53,000 --> 00:20:54,790 И тайничко понякога... 261 00:20:55,920 --> 00:21:00,840 Понякога толкова много ми се иска 262 00:21:01,840 --> 00:21:05,180 да не бях ходил цял живот по течението. 263 00:21:05,260 --> 00:21:09,430 Оказваш ми огромна чест с тези думи. - Заслужил си я. 264 00:21:11,430 --> 00:21:13,640 Бъди до мен. - Разбира се. 265 00:21:15,060 --> 00:21:16,190 Винаги. 266 00:21:21,780 --> 00:21:22,690 Добре... 267 00:21:22,780 --> 00:21:25,990 Имаш да пишеш нещо важно. 268 00:21:26,070 --> 00:21:27,740 Оставям те. 269 00:21:28,740 --> 00:21:29,580 Благодаря ти. 270 00:21:31,620 --> 00:21:32,500 Разбира се. 271 00:21:47,510 --> 00:21:49,890 Тома, да потърсим домашните принадлежности. 272 00:21:51,140 --> 00:21:52,520 Сапунът ни свършва. 273 00:21:52,600 --> 00:21:56,140 Досега не е било проблем. - Затова идваш с мен. 274 00:21:56,230 --> 00:21:58,150 Аз не отбирам от по-деликатни неща. 275 00:21:59,770 --> 00:22:03,240 Според Еден съм нямал обоняние и вкус. 276 00:22:03,320 --> 00:22:04,320 Така ли е? 277 00:22:05,860 --> 00:22:06,700 Не. 278 00:22:08,370 --> 00:22:13,290 Не съм знаел кое как се нарича, използвам погрешни думи. 279 00:22:13,370 --> 00:22:16,620 Правя й комплимент, че дадено нещо е сладко, 280 00:22:16,710 --> 00:22:20,040 а тя не го мислела да е сладко. 281 00:22:20,130 --> 00:22:21,420 Аз имах предвид "вкусно". 282 00:22:21,500 --> 00:22:23,090 Това какво е според теб? 283 00:22:27,180 --> 00:22:30,760 Не знам. Някакво цвете? 284 00:22:30,850 --> 00:22:32,350 Тревисто е. 285 00:22:33,430 --> 00:22:34,850 Доста си близо. 286 00:22:35,850 --> 00:22:38,650 От кедър и босилек. И лимон. 287 00:22:38,730 --> 00:22:40,900 Хич не съм близо. Но благодаря. 288 00:22:40,980 --> 00:22:43,150 Нали щяхме да търсим сапун? 289 00:22:49,870 --> 00:22:51,070 Тома... 290 00:22:53,990 --> 00:22:55,120 Как се чувстваш? 291 00:22:56,660 --> 00:22:57,870 Празник е. 292 00:23:01,920 --> 00:23:03,090 Но не ми отговори. 293 00:23:05,550 --> 00:23:08,300 Празнуваме освещаването на храма. 294 00:23:08,380 --> 00:23:11,760 Значи трябва да съм благодарен. Така мисля. 295 00:23:11,850 --> 00:23:14,060 Не говоря какво "трябва" да чувстваш. 296 00:23:15,220 --> 00:23:19,310 Макавеите са въстанали, за да водим нормален живот, не да сме дървени фигури. 297 00:23:19,390 --> 00:23:20,350 Чувствам се ужасно. 298 00:23:22,360 --> 00:23:23,270 Благодаря ти. 299 00:23:24,730 --> 00:23:26,400 За какво? 300 00:23:26,490 --> 00:23:29,570 За истината. Най-добре да почнем с нея. 301 00:23:30,950 --> 00:23:33,200 По-скоро се питам кога ще свърши всичко. 302 00:23:35,700 --> 00:23:39,040 Има ли моменти, когато не се чувстваш зле? 303 00:23:42,380 --> 00:23:45,710 Когато вършим нещо важно и вниманието ми е насочено там... 304 00:23:46,800 --> 00:23:51,970 Когато мисля за конкретната задача, съм добре. 305 00:23:53,180 --> 00:23:56,140 Но през останалото време... 306 00:23:58,430 --> 00:24:01,940 ...в тишината, всичко сякаш... 307 00:24:04,110 --> 00:24:05,150 Боли. 308 00:24:10,820 --> 00:24:11,660 Знаеш го? 309 00:24:17,290 --> 00:24:20,410 Аз дори не съм виждал този, когото изгубих. 310 00:24:27,840 --> 00:24:32,300 Рама ми каза за помятането на Еден. 311 00:24:33,140 --> 00:24:37,310 Жените си говорят за този вид неща. 312 00:24:38,430 --> 00:24:39,980 Каза ли колко тежко го понесох? 313 00:24:41,480 --> 00:24:42,640 Нямаше нужда. 314 00:24:43,850 --> 00:24:45,940 Нали бях на лодката. Помниш ли? 315 00:24:47,150 --> 00:24:50,110 Всичко чух. - Да. 316 00:24:50,190 --> 00:24:51,780 Понякога не мога да мълча. 317 00:24:53,990 --> 00:24:56,700 Помниш ли тогава какво ми каза Той? 318 00:24:56,780 --> 00:25:00,950 Че допуска изпитания, за да се докаже вярата ни и за да укрепнем. 319 00:25:01,040 --> 00:25:02,460 За сметка на човешки живот? 320 00:25:02,540 --> 00:25:07,250 Мислех същото, в личната ми болка. Но само влошаваше нещата. 321 00:25:07,340 --> 00:25:10,630 Не значи, че не е вярно. - Проблемът не е да задаваш въпроси, 322 00:25:11,800 --> 00:25:15,680 а да не искаш да приемеш отговора. 323 00:25:18,100 --> 00:25:22,680 Само не проумявам защо Той не помогна на Рама. 324 00:25:24,060 --> 00:25:26,230 Всички сме виждали чудесата Му. 325 00:25:26,940 --> 00:25:30,110 Ходи по вълните, умножава храна... 326 00:25:30,190 --> 00:25:34,320 Сили, които не са виждани в историята на света. 327 00:25:35,160 --> 00:25:37,740 Защо не я предпази от онзи човек, 328 00:25:37,820 --> 00:25:43,080 или да спре времето, преди тя да издъхне, или даже да й върне живота? 329 00:25:52,590 --> 00:25:54,840 Когато превъртам тези неща в ума си, 330 00:25:54,930 --> 00:25:58,720 се връщам към думите на пророк Исая. 331 00:25:58,800 --> 00:26:03,730 "Моите мисли не са като вашите, нито Моите пътища са като вашите." 332 00:26:03,810 --> 00:26:07,560 Можел е да създаде свят, в който нямаме свободна воля 333 00:26:07,650 --> 00:26:09,480 и където няма проблеми. 334 00:26:09,570 --> 00:26:13,110 Но това ще бъде един ден. Не сега. 335 00:26:13,190 --> 00:26:15,740 Недей да ми подхвърляш цитати, Петре. 336 00:26:17,070 --> 00:26:18,570 Познавам тези думи. 337 00:26:20,660 --> 00:26:22,200 На теб помогнаха ли? 338 00:26:34,420 --> 00:26:37,380 Вземи. Този е за жените. 339 00:26:41,560 --> 00:26:44,980 Карамфил? - Не. Лавандула. 340 00:26:47,900 --> 00:26:49,230 А тези - за мъжете. 341 00:26:53,030 --> 00:26:55,990 Добре. Това го знам. Влажен мъх? 342 00:26:56,070 --> 00:26:57,280 Ветивер и босилек. 343 00:27:01,120 --> 00:27:02,410 Явно съм изгубена кауза. 344 00:27:03,660 --> 00:27:04,700 Няма спор. 345 00:27:17,260 --> 00:27:18,180 Яире? 346 00:27:19,510 --> 00:27:20,510 Ела. 347 00:27:22,430 --> 00:27:25,310 От равин Юсиф, в Йерусалим. - Благодаря, Юда. 348 00:27:40,320 --> 00:27:47,160 "Не на нас, Господи, не на нас, а на Своето име въздай слава, 349 00:27:47,250 --> 00:27:51,920 заради Твоята вечна любов и Твоята вярност. 350 00:27:52,710 --> 00:27:56,590 Защо да кажат народите: "Къде е техният Бог? 351 00:27:57,380 --> 00:28:02,470 Нашият Бог е на небето. Прави каквото му е угодно. 352 00:28:09,270 --> 00:28:12,940 Радвам се да видя Тома да се усмихва. 353 00:28:25,450 --> 00:28:28,330 Задето те болят краката, а? - Постоянно имам мазоли. 354 00:28:28,410 --> 00:28:31,080 Чудесни са, момчета. Много ви благодаря. 355 00:28:31,170 --> 00:28:33,420 Държат здраво петите, за да си по-подвижен. 356 00:28:33,500 --> 00:28:35,750 Да. За да ходим още по-бързо. - Връвчиците са... 357 00:28:35,840 --> 00:28:38,300 Благодаря. Много са хубави! 358 00:28:38,380 --> 00:28:41,010 Държи ти стъпалото. Много удобно, нали? 359 00:28:41,090 --> 00:28:42,930 "Ла хайм"? - "Ла хайм". 360 00:28:43,010 --> 00:28:43,930 Благодаря ви. 361 00:28:45,430 --> 00:28:47,310 Но когато вече имаме още повече... 362 00:28:49,140 --> 00:28:51,020 Извинете? - Да? 363 00:28:51,100 --> 00:28:53,560 Простете, че ви прекъсвам. - Не се притеснявай. 364 00:28:53,650 --> 00:28:57,860 Днес пристигна това известие за теб. Изпратено е оттатък река Йордан. 365 00:29:00,610 --> 00:29:02,700 О, много благодаря. - Разбира се. 366 00:29:09,660 --> 00:29:12,870 Кой стои зад това? - Идеята е на Яков. 367 00:29:12,960 --> 00:29:14,790 Чух го. - Благодаря, Якове. 368 00:29:14,880 --> 00:29:16,630 За нищо. - Но всички имаме пръст. 369 00:29:16,710 --> 00:29:19,090 Така си е. - Матей събра парите. 370 00:29:19,170 --> 00:29:22,760 Благодаря, Матей. За мен значи много. - Петър те разсейваше. 371 00:29:33,230 --> 00:29:34,140 Какво има? 372 00:29:36,650 --> 00:29:38,360 Равине, добре ли си? 373 00:29:39,900 --> 00:29:41,240 Вести от Витания. 374 00:29:42,440 --> 00:29:43,650 Лазар е болен. 375 00:29:44,910 --> 00:29:47,160 Болен? Колко? 376 00:29:48,160 --> 00:29:50,740 Сериозно е. - Как? Сега бяхме с него. 377 00:29:50,830 --> 00:29:52,660 Той не си казва, като има нещо. 378 00:29:53,540 --> 00:29:54,370 Какво става? 379 00:29:55,960 --> 00:29:57,500 Лазар се е разболял. 380 00:30:00,380 --> 00:30:01,590 Да идем да го навестим? 381 00:30:03,590 --> 00:30:05,050 Не. Не сега. 382 00:30:06,760 --> 00:30:08,890 Не е болест, която води до смърт. 383 00:30:13,310 --> 00:30:14,140 Приятели... 384 00:30:16,480 --> 00:30:19,270 Мисля да се оттегля за днес. 385 00:30:19,360 --> 00:30:21,650 Но вие, моля, продължете. 386 00:30:22,780 --> 00:30:23,690 Празнувайте. 387 00:30:27,490 --> 00:30:28,700 Шалом. Шалом. 388 00:30:28,780 --> 00:30:30,530 Шалом. Шалом. 389 00:30:33,500 --> 00:30:35,000 Искате ли... 390 00:30:36,960 --> 00:30:39,630 Андрей, хайде още една песен. 391 00:30:41,130 --> 00:30:44,300 Якове, не мога да се наслушам на гласа ти. Хайде. 392 00:30:45,590 --> 00:30:47,380 А какво ще кажете да включим и жените? 393 00:30:47,470 --> 00:30:48,800 Да. - Не, не. 394 00:30:48,890 --> 00:30:50,680 Да! Песента на Мариам! 395 00:30:51,310 --> 00:30:53,310 Много я харесвам. - Да видим сега. 396 00:30:54,100 --> 00:30:55,980 Момичета, моля, благословете ни. - Моля. 397 00:30:56,060 --> 00:30:58,560 Ще трябва да ме научите. - Добре. 398 00:30:58,650 --> 00:31:00,690 Лесно е. Мария, помагай. 399 00:31:02,360 --> 00:31:04,280 Хваля днес... 400 00:31:04,360 --> 00:31:06,110 Хваля днес... 401 00:31:06,200 --> 00:31:08,070 Господ Бог... 402 00:31:08,160 --> 00:31:10,280 Господ Бог... 403 00:31:10,370 --> 00:31:11,910 Той побеждава... 404 00:31:11,990 --> 00:31:13,330 Той побеждава... 405 00:31:13,410 --> 00:31:14,330 Чудесно. 406 00:31:14,410 --> 00:31:16,410 ...в славата си... 407 00:31:16,500 --> 00:31:18,920 ...в славата си... 408 00:32:18,230 --> 00:32:19,230 Добре. 409 00:32:45,090 --> 00:32:46,210 Имам предложение. 410 00:32:48,010 --> 00:32:51,550 Да сложим масички за дарения в селата по пътя ни. 411 00:32:52,300 --> 00:32:56,430 Кой ще отговаря за тези средства и как ще ни ги изпращат? 412 00:32:57,220 --> 00:32:58,560 Във всяко едно градче 413 00:32:58,640 --> 00:33:02,520 Исус установява силна връзка с някого, даже със стотици хора. 414 00:33:03,600 --> 00:33:06,320 Ще събираме на посещение. - Не ми е ясно. 415 00:33:06,400 --> 00:33:10,400 Ще определим човек във всяко градче, за да разнася вести на всички, 416 00:33:10,490 --> 00:33:12,450 които вярват в нашия Равин. 417 00:33:12,530 --> 00:33:16,410 Ще обявим, че ако искат да подкрепят делото на Месията, 418 00:33:16,490 --> 00:33:20,950 могат да набират средства за следващото Му идване. 419 00:33:21,040 --> 00:33:25,630 А как ще проверяваме дали може да им се има доверие? 420 00:33:25,710 --> 00:33:28,090 Ще им поискаме препоръчителни писма. 421 00:33:28,170 --> 00:33:30,340 Добре, но ако Исус се тревожеше за средствата, 422 00:33:30,420 --> 00:33:33,130 нямаше ли досега да е подготвил нещо такова? 423 00:33:34,840 --> 00:33:36,350 Ако имахме такава практика, 424 00:33:36,430 --> 00:33:38,930 сега нямаше сами да вършеем и да пресяваме жито. 425 00:33:39,010 --> 00:33:41,480 Щяхме да купуваме брашно на пазара. 426 00:33:41,560 --> 00:33:44,390 Аз пък съм много доволен да усвоявам как се приготвя хлябът. 427 00:33:45,060 --> 00:33:48,520 Ръчният труд е доста приятен, когато си седял доста дълго. Нали, Матей? 428 00:33:56,240 --> 00:33:57,320 Никой ли? 429 00:33:59,540 --> 00:34:02,410 Наистина? - Купували сме брашно от пазара, Юда. 430 00:34:02,500 --> 00:34:04,670 Просто сега не е такъв момент. 431 00:34:04,750 --> 00:34:06,630 Древният проповедник казва: 432 00:34:06,710 --> 00:34:10,210 "Има време за всяко нещо и срок - за всяка работа под небето". 433 00:34:11,050 --> 00:34:13,260 Сега е времето сами да си приготвим брашното. 434 00:34:26,440 --> 00:34:29,150 Очите ви светнаха, а? - Благодаря. 435 00:34:29,230 --> 00:34:30,770 За Петър. - Заповядай. 436 00:34:30,860 --> 00:34:31,940 Всички ли имат? 437 00:34:35,950 --> 00:34:37,410 Много хубаво беше. - Да. 438 00:34:37,490 --> 00:34:39,320 Така е. Немалко стъпки. 439 00:34:40,240 --> 00:34:42,620 Вече може ли да ям? Добре. 440 00:34:42,700 --> 00:34:43,870 Да, така мисля. 441 00:34:48,960 --> 00:34:51,040 Благодаря. - Моля. 442 00:34:52,800 --> 00:34:57,430 Сега си мислех за предложението ти. - Хареса ли ти? 443 00:34:58,390 --> 00:35:02,600 И на мен ми хрумна една идея наскоро. - Как да се подкрепя служението? 444 00:35:03,890 --> 00:35:07,480 Поне така си повтарях сам на себе си. 445 00:35:09,400 --> 00:35:11,610 Когато двамата с Яков поискахте да седите... 446 00:35:11,690 --> 00:35:13,570 Отдясно и отляво Му. Да. 447 00:35:14,480 --> 00:35:19,740 Тогава го поискахме въз основа на нашите си разбирания, 448 00:35:19,820 --> 00:35:22,240 нашите си амбиции. 449 00:35:24,080 --> 00:35:25,160 Не остана очарован. 450 00:35:25,250 --> 00:35:29,830 Не само това, а и беше дълбоко разочарован колко малко сме схванали. 451 00:35:34,090 --> 00:35:36,760 Значи смяташ, че изхождам от неразбиране? 452 00:35:37,470 --> 00:35:39,380 Ами идеята е твоя. 453 00:35:44,850 --> 00:35:47,100 А не иска ли да сме креативни, 454 00:35:47,180 --> 00:35:50,600 да мислим критично, да използваме дарбите, които ни е дал Адонай? 455 00:35:51,860 --> 00:35:55,690 Виж, познавам Го още отпреди да обяви кой е 456 00:35:55,780 --> 00:35:59,700 и има още много, което не разбирам. 457 00:36:00,320 --> 00:36:01,620 Не се превъзнасям. 458 00:36:02,780 --> 00:36:04,450 Искам да Го разбирам. 459 00:36:05,620 --> 00:36:08,870 Да намаля напрежението и несигурността относно парите, 460 00:36:08,960 --> 00:36:13,130 за да можем да изграждаме Царството, за което е дошъл Той. 461 00:36:13,210 --> 00:36:15,960 Юда, не се съмнявам в мотивите ти. 462 00:36:16,920 --> 00:36:18,470 Според теб как да постъпя, Йоане? 463 00:36:21,510 --> 00:36:22,720 Говори с него. 464 00:36:39,740 --> 00:36:42,110 Ферна! Мабия! Шуни! 465 00:36:44,870 --> 00:36:46,200 Познава ги по име. 466 00:36:53,000 --> 00:36:55,250 Замислил съм се за овцете и овчарите. 467 00:36:57,420 --> 00:36:58,920 А ти за какво? 468 00:37:02,180 --> 00:37:06,220 Искам само Твоето царство да дойде. 469 00:37:09,310 --> 00:37:11,940 Е, това е... 470 00:37:13,310 --> 00:37:15,400 Чудесно начало на разговор. 471 00:37:21,530 --> 00:37:23,200 И Моето желание е такова. 472 00:37:24,450 --> 00:37:25,820 Искам всички да го желаят. 473 00:37:26,990 --> 00:37:30,330 И да премахна всякакви пречки, които срещаме по пътя. 474 00:37:31,290 --> 00:37:32,250 Пречки ли? 475 00:37:33,460 --> 00:37:34,960 Ограничения, спънки. 476 00:37:35,750 --> 00:37:40,090 Каквото и да си намислил, а знам, че е повече, отколкото си представям, 477 00:37:40,920 --> 00:37:45,680 бих искал никога да не Те спира това, че парите не стигат. 478 00:37:46,720 --> 00:37:51,430 Казваш да сме кротки като гълъби, но и разумни като змии. 479 00:37:54,140 --> 00:37:56,230 Това не е ли мъдрост? 480 00:37:58,940 --> 00:38:00,610 Дарението на Йоана ли привършва? 481 00:38:01,900 --> 00:38:03,070 Не, но... 482 00:38:04,240 --> 00:38:09,120 Вървим натам с целия този празник и размяна на подаръци. 483 00:38:14,620 --> 00:38:17,960 Мислех си да сложим масички за дарения из градчетата по пътя ни... 484 00:38:18,040 --> 00:38:19,340 Прав си. 485 00:38:19,420 --> 00:38:22,800 Намерението Ми за света е по-голямо от мечтите ти. 486 00:38:28,760 --> 00:38:31,560 Искам много да внимаваш в утрешната ми проповед. 487 00:38:32,390 --> 00:38:33,890 Събитията около нея. 488 00:38:35,480 --> 00:38:38,110 И вълненията в сърцето ти. 489 00:38:58,460 --> 00:38:59,880 Яире! 490 00:38:59,960 --> 00:39:02,420 Първата преса даде като за цял ден. 491 00:39:02,500 --> 00:39:05,260 Добре се движим. - Зеведей! Бързо, ела вътре. 492 00:39:05,340 --> 00:39:06,840 Но стоката... 493 00:39:06,930 --> 00:39:09,430 Остави маслото за малко, ще пратя да го наглеждат. 494 00:39:10,600 --> 00:39:11,510 Спешно е. 495 00:39:14,680 --> 00:39:16,100 Нещо с момчетата ми? 496 00:39:16,190 --> 00:39:21,110 Равин Юсиф, който отиде да заеме място в Синедриона... Помниш ли го? 497 00:39:21,190 --> 00:39:23,030 Разбира се. - Дочул е за заговор. 498 00:39:23,690 --> 00:39:27,360 Група фарисеи начело на Комисията за възвръщане на Вирсавее 499 00:39:27,450 --> 00:39:29,780 от Едом към Юдея. - Моля? 500 00:39:29,870 --> 00:39:33,450 Искат да убият Исус, за да привлекат внимание към каузата. 501 00:39:35,160 --> 00:39:37,960 Какво общо има Исус с поземлените граници на Вирсавее? 502 00:39:38,040 --> 00:39:39,370 Нищо. 503 00:39:40,170 --> 00:39:43,250 Вярвай ми, познавам тези хора от времето в Йерусалим. 504 00:39:43,340 --> 00:39:47,050 Убеден съм, че не познават ученията Му. 505 00:39:47,130 --> 00:39:52,550 Работата е политическа. Да вдигнат шум около другото, което искат. 506 00:39:52,640 --> 00:39:54,640 Но по какви обвинения? 507 00:39:54,720 --> 00:39:58,480 От Йерусалим бяха издали постановление, но не за смъртна присъда. 508 00:39:58,560 --> 00:39:59,730 Нищо подобно. 509 00:39:59,810 --> 00:40:01,980 Някакви текстове в Тората 510 00:40:02,060 --> 00:40:06,190 предписват смърт за лъжливи пророчества и за нарушаване на Шабат. 511 00:40:06,990 --> 00:40:08,820 Трябва им само повод. 512 00:40:09,950 --> 00:40:12,910 Само един. - Всякакви хора нарушават Шабат. 513 00:40:12,990 --> 00:40:14,660 Но Той не е като всички, Зеведей. 514 00:40:15,910 --> 00:40:21,580 Нещата са сериозни. Исус е станал противоречива фигура. 515 00:40:21,670 --> 00:40:24,460 Той е Месията. - Но явно не какъвто са Го очаквали. 516 00:40:26,380 --> 00:40:28,380 Но сега не говорим за Исус. 517 00:40:28,470 --> 00:40:33,510 Тези хора са се вторачили в личните си планове. Напълно невежи са. 518 00:40:34,930 --> 00:40:38,180 Исус със сигурност може да се справи с невежеството. 519 00:40:39,060 --> 00:40:40,440 Това няма да Го спре. 520 00:40:42,520 --> 00:40:45,650 Не знам, Зеведей. - Как така не знаеш? 521 00:40:47,360 --> 00:40:50,650 Трябва да уведомим синовете ти за този заговор. 522 00:40:50,740 --> 00:40:52,910 Засяга не само тях, но и нас. 523 00:40:54,200 --> 00:40:57,660 А да пратиш вестител от синагогата? - Не. Не, рисковано е. 524 00:40:57,740 --> 00:41:00,080 Синедрионът има очи и уши навсякъде, 525 00:41:00,870 --> 00:41:05,130 най-вече тук, предвид Неговото минало в Капернаум. 526 00:41:09,050 --> 00:41:10,590 А на кого да се доверим? 527 00:41:15,300 --> 00:41:16,350 Какво? 528 00:41:18,890 --> 00:41:22,190 Отивам за няколко дни, най-много седмица. 529 00:41:22,270 --> 00:41:23,270 Какво пише тук? 530 00:41:23,350 --> 00:41:26,730 С това писмо Яир ме представя на негови стари побратими, 531 00:41:26,820 --> 00:41:29,820 които отговарят за поддръжката на Храма в Йерусалим. 532 00:41:29,900 --> 00:41:32,570 Онзи Храм? - За кой друг може да говоря? 533 00:41:32,650 --> 00:41:38,330 Препоръчва качеството на маслото ми и приложимостта за светите обреди. 534 00:41:38,410 --> 00:41:41,710 Зеведей, не може да бъде! Твоето масло - в Храма! 535 00:41:41,790 --> 00:41:48,000 Докато съм в Юдея, ще намеря Йоан, Яков и другите, да предам вести на Исус. 536 00:41:48,090 --> 00:41:49,340 Вести? 537 00:41:49,420 --> 00:41:51,050 Спокойно, любов моя. 538 00:41:53,300 --> 00:41:54,720 Следвай Адонай. 539 00:41:54,800 --> 00:41:56,140 Пази се, моля те. 540 00:41:57,550 --> 00:42:01,390 Поне да пратя храна на момчетата. - Няма време. Шалом, шалом. 541 00:42:01,480 --> 00:42:04,480 Щом не може храна, поне им кажи, че ги обичам! 542 00:42:04,560 --> 00:42:05,560 Добре! 543 00:42:05,650 --> 00:42:08,860 Избави ни, Господи, молим се! 544 00:42:08,940 --> 00:42:13,530 Адонай, молим се, изпрати благоденствие! 545 00:42:13,610 --> 00:42:17,700 Благословен който иде в името на Господа! 546 00:42:17,780 --> 00:42:21,410 Благославяме ви от дома на Адонай. 547 00:42:21,500 --> 00:42:27,040 Господ е Бог! Светлината Му осиява над нас. 548 00:42:28,420 --> 00:42:29,250 Амин. 549 00:42:41,060 --> 00:42:41,890 Какво има? 550 00:42:43,770 --> 00:42:47,940 При последната публична проповед на Исус стана трагедия. 551 00:42:51,320 --> 00:42:52,150 Хайде. 552 00:43:01,160 --> 00:43:02,410 Да. Добре. 553 00:43:04,750 --> 00:43:07,000 Заповядай. - Благодаря много. 554 00:44:58,400 --> 00:44:59,360 Слушайте внимателно. 555 00:45:00,280 --> 00:45:05,950 Който не влиза през вратата на кошарата, а прескача от другаде, 556 00:45:07,410 --> 00:45:09,450 той е крадец и разбойник. 557 00:45:11,080 --> 00:45:14,420 А който влиза през вратата, е овчар на овцете. 558 00:45:15,290 --> 00:45:21,760 Овцете слушат гласа му, той вика своите овце по име и ги извежда. 559 00:45:25,970 --> 00:45:30,390 Когато е извел всички свои, върви пред тях, 560 00:45:30,480 --> 00:45:33,440 а овцете го следват, защото познават гласа му. 561 00:45:37,440 --> 00:45:40,280 Досега виждал ли си го? - Не. 562 00:45:50,450 --> 00:45:54,580 След чужд човек няма да вървят, а ще бягат от него, 563 00:45:55,630 --> 00:45:57,590 защото не познават чужди гласове. 564 00:45:57,670 --> 00:46:01,090 Не съм сигурен, че разбирам. 565 00:46:01,170 --> 00:46:05,890 Използваш образен език. А дали можеш да го кажеш по-просто? 566 00:46:05,970 --> 00:46:07,390 Искаме да разберем. 567 00:46:12,520 --> 00:46:13,520 Важно е. 568 00:46:14,900 --> 00:46:16,770 Аз съм вратата на овцете. 569 00:46:18,520 --> 00:46:25,280 Преди Мен са идвали крадци и разбойници, но овцете не ги слушат. 570 00:46:25,360 --> 00:46:26,620 Доведи Озем! - Аз съм вратата. 571 00:46:26,700 --> 00:46:27,660 Добре. 572 00:46:27,740 --> 00:46:29,790 Ако някой влезе през Мен, 573 00:46:30,620 --> 00:46:36,040 ще бъде спасен. Ще влиза, ще излиза и паша ще намира. 574 00:46:36,120 --> 00:46:39,500 А крадецът влиза само да открадне, да заколи, да погуби. 575 00:46:39,590 --> 00:46:40,960 ...не можем да спорим. 576 00:46:41,050 --> 00:46:44,010 Само пет свещени книги са. Няма повече. 577 00:46:44,090 --> 00:46:46,090 Псалмите, Давид... - Давид не е в Тората. 578 00:46:46,180 --> 00:46:48,140 Не е свещено писание. 579 00:46:48,220 --> 00:46:51,430 Няма начин да го приемем... 580 00:46:51,520 --> 00:46:54,140 Тук поне може ли да се съгласим? - Какво? 581 00:46:54,230 --> 00:46:56,270 Добре. Добре. 582 00:47:00,230 --> 00:47:03,740 Дойдох, за да имат живот, и то изобилно. 583 00:47:05,360 --> 00:47:07,450 Аз съм добрият пастир. 584 00:47:07,530 --> 00:47:11,030 Добрият пастир дава живота си за овцете. 585 00:47:11,120 --> 00:47:14,450 Който е наемник и не е овчар, 586 00:47:15,830 --> 00:47:17,830 нито стопанин... - Ела с мен. 587 00:47:17,920 --> 00:47:19,630 ..като вижда, че иде вълк, 588 00:47:19,710 --> 00:47:25,510 оставя овцете и бяга, а вълкът ги разграбва и разпръсква. 589 00:47:27,340 --> 00:47:32,810 Той бяга, защото е само наемник и не го е грижа за овцете. 590 00:47:34,560 --> 00:47:36,810 Аз съм добрият пастир. 591 00:47:36,890 --> 00:47:41,270 Познавам овцете Си и те Ме познават, 592 00:47:41,360 --> 00:47:47,910 както небесният Баща Ме познава и Аз Го познавам. 593 00:47:47,990 --> 00:47:51,030 Отговаря на описанията, които получихме. 594 00:47:51,120 --> 00:47:53,700 Знаеш ли кой е? - Още не. Чаках вас. 595 00:47:53,790 --> 00:47:57,000 И други овце имам, които не са от тази кошара. 596 00:47:57,080 --> 00:48:01,290 И тях трябва да доведа. Те ще слушат гласа Ми. 597 00:48:01,380 --> 00:48:05,960 "Овце от друга кошара"? Да не говориш за езичници? 598 00:48:07,840 --> 00:48:11,350 И ще станат едно стадо, с един пастир. 599 00:48:12,680 --> 00:48:15,470 Небесният Баща ме обича, 600 00:48:16,930 --> 00:48:20,940 защото полагам живота си, за да го взема отново. 601 00:48:21,020 --> 00:48:23,690 Това не е вярно. Няма възкресение. 602 00:48:23,770 --> 00:48:28,450 Най-малкото никой смъртник не би имал власт сам да се възкреси, щом умре. 603 00:48:28,530 --> 00:48:32,120 Трябва да вземем мерки. - Внимавай в проповедта, Юда. 604 00:48:32,200 --> 00:48:35,700 Някой да иде и да доведе Шамай. - Пътува за празниците. 605 00:48:36,660 --> 00:48:39,870 Как да внимаваме, след като тези хора Го прекъсват и обиждат? 606 00:48:39,960 --> 00:48:42,130 Исус не уточни в какво да внимаваме. 607 00:48:42,210 --> 00:48:46,510 Никой не отнема Моя живот. Аз го полагам, по Своя воля. 608 00:48:47,840 --> 00:48:52,430 Имам власт да го положа, както и власт да го взема пак. 609 00:48:53,220 --> 00:48:55,640 Получих тази заповед от Моя Баща. 610 00:48:55,720 --> 00:48:58,310 За каква заповед говориш? - Представяш ли се за Божия Син? 611 00:48:58,390 --> 00:49:00,140 Дай ни отговор! - Кой е Баща Ти? 612 00:49:00,230 --> 00:49:03,110 Замълчете! Искаме да чуем нашия Равин. 613 00:49:03,190 --> 00:49:07,990 Това не са учения на истински равин. Така говорят лудите хора. 614 00:49:08,070 --> 00:49:11,910 Помни ми думата. Ще съжаляваш за това. - Мери си приказките. 615 00:49:11,990 --> 00:49:14,120 Пред теб е член на великия Синедрион. 616 00:49:14,200 --> 00:49:18,250 Юда, ела при мен. Пропускаш важни неща. 617 00:49:22,330 --> 00:49:23,330 Аз... - Елате. 618 00:49:26,750 --> 00:49:30,550 Не видях лицето Му, когато проучвахме в Декапол, 619 00:49:30,630 --> 00:49:35,260 но Исус от Назарет е човекът, който сподели хляб с маса езичници там. 620 00:49:35,350 --> 00:49:42,270 Еретикът от описанието на Шамай е бил начетен и завладяващ говорител. 621 00:49:42,350 --> 00:49:45,360 Това са брътвежи на умопомрачен. - Или обладан от демони. 622 00:49:45,440 --> 00:49:48,820 Ако е обладан, следва да се изведе незабавно от Храма! 623 00:49:48,900 --> 00:49:52,360 Нечист! - Какво означава "Моят Баща"? 624 00:49:52,450 --> 00:49:56,200 Едва ли се обръща към Бога, както го прави пророк Исая. 625 00:49:56,280 --> 00:50:00,500 "Адонай, Ти си наш Баща. Ние сме глината, а Ти - Грънчарят." 626 00:50:00,580 --> 00:50:04,880 "Ние" е Израел. Заедно сме деца на Бога. 627 00:50:04,960 --> 00:50:10,050 А за какъв "Баща" говори тогава? - Шамай е чул, че Той се прави на Месията. 628 00:50:10,130 --> 00:50:12,130 Миналия път закъснях. 629 00:50:12,220 --> 00:50:14,510 Но този път няма. 630 00:50:32,360 --> 00:50:33,280 Ти! 631 00:50:35,450 --> 00:50:37,740 Ти си Исус от Назарет, нали? 632 00:50:43,410 --> 00:50:45,370 Докога ще ни държиш в неведение? 633 00:50:46,170 --> 00:50:50,710 Ако си Месията, кажи го ясно. - Казах ви, но не вярвате. 634 00:50:50,800 --> 00:50:53,720 Кога? Кога си ни казал? - Богохулник! 635 00:50:53,800 --> 00:50:56,840 Делата, които върша в името на Моя Баща, са свидетелство за Мен. 636 00:50:56,930 --> 00:50:58,680 Кого наричаш "Баща"? 637 00:50:58,760 --> 00:51:01,970 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце. 638 00:51:02,060 --> 00:51:05,770 Говориш сквернословия сред колоните на Соломоновия притвор! 639 00:51:06,940 --> 00:51:09,730 Нямаш ли срам? - Моите овце още слушат гласа Ми, 640 00:51:09,820 --> 00:51:12,320 а Аз ги познавам и Ме следват. 641 00:51:12,400 --> 00:51:15,570 Току-що се обяви за Месията и ни нарече неверници! 642 00:51:15,650 --> 00:51:21,080 Това богохулство е достатъчно за смъртна присъда. И то пред Храма! 643 00:51:21,160 --> 00:51:23,120 Камъни! Дайте камъни! 644 00:51:23,200 --> 00:51:24,960 Какво? Камъни ли? 645 00:51:25,040 --> 00:51:30,960 Давам им вечен живот, никога няма да умрат, никой няма да ги грабне от Мен! 646 00:51:31,040 --> 00:51:33,170 Никой не дава "вечен живот". 647 00:51:33,260 --> 00:51:37,470 Еретичните ти сквернословия нямат място в този свят Храм. 648 00:51:37,550 --> 00:51:38,680 Равине, време е... 649 00:51:38,760 --> 00:51:41,640 Баща Ми, който Ми ги даде, е по-голям от всички. 650 00:51:41,720 --> 00:51:44,810 И никой няма да ги грабне от Неговата длан. 651 00:51:45,520 --> 00:51:48,100 Аз и Баща Ми сме едно! 652 00:51:54,780 --> 00:51:56,320 Не! Стига! 653 00:51:56,400 --> 00:51:57,820 Спрете! 654 00:52:02,030 --> 00:52:03,870 Не! Удариха Яков по главата! 655 00:52:03,950 --> 00:52:06,960 Показах ви толкова добри дела от Баща Ми! 656 00:52:07,040 --> 00:52:09,960 За кое от тях хвърляте тези камъни? - Добри дела ли? 657 00:52:10,040 --> 00:52:12,460 И да си ги вършил, не заради тях Те замеряме, 658 00:52:12,540 --> 00:52:17,010 а за богохулство! Ти си само човек, а наричаш себе си Бог! 659 00:52:17,090 --> 00:52:19,840 Наричате ме богохулник, понеже казах, че съм Синът на Бога? 660 00:52:19,930 --> 00:52:23,720 Който говори такива неща, трябва да се убие с камъни по Мойсеевия закон. 661 00:52:24,640 --> 00:52:26,520 Много малко познавате този закон. 662 00:52:26,600 --> 00:52:28,600 Стража! Повикайте стражата на Храма! 663 00:52:28,690 --> 00:52:29,900 Арестувайте Го! 664 00:52:30,980 --> 00:52:33,320 Спрете! Назад! 665 00:52:34,400 --> 00:52:35,690 Спрете! Спрете! 666 00:52:36,690 --> 00:52:38,900 Ей! - Спрете! 667 00:52:38,990 --> 00:52:43,280 Ако не върша делата на Баща Ми, не Ми вярвайте, 668 00:52:43,370 --> 00:52:49,710 но от Моите дела ще разберете, че Баща Ми е в Мен и Аз - в Него! 669 00:52:59,260 --> 00:53:01,680 Стига! Назад! - Назад! 670 00:53:01,760 --> 00:53:04,260 Бягайте! - Назад! 671 00:53:14,520 --> 00:53:16,280 Защо бягаме? 672 00:53:16,360 --> 00:53:18,820 Нали имаме Исус? Да се бием. - Не сега, Юда. 673 00:53:27,490 --> 00:53:29,160 Стой, стой! Встрани от пътя. 674 00:53:29,250 --> 00:53:32,290 Всички, бързо, да се махнем от пътя! - Бързо, бързо! 675 00:53:37,300 --> 00:53:39,210 Хайде, бързо! - Момчета, насам. 676 00:53:39,300 --> 00:53:40,420 Хайде, по-бързо! 677 00:53:40,510 --> 00:53:41,930 Давай, давай! 678 00:53:42,010 --> 00:53:43,050 Насам! 679 00:53:44,050 --> 00:53:45,550 Хайде. Хайде! 680 00:53:45,640 --> 00:53:47,760 Бързо! Бързо! 681 00:53:47,850 --> 00:53:49,430 Внимателно! - Хайде! 682 00:53:49,520 --> 00:53:51,060 Хайде! - Бързо! 683 00:53:58,070 --> 00:54:00,650 Хайде. Бързо. 684 00:54:02,030 --> 00:54:04,070 На масата. - Бързо, бързо! 685 00:54:04,160 --> 00:54:04,990 Хайде, бързо! 686 00:54:09,120 --> 00:54:10,410 Хайде, хайде. 687 00:54:10,540 --> 00:54:13,170 Леко. Леко с главата. Леко с главата. 688 00:54:16,380 --> 00:54:18,380 Пазете главата му. Донесете вода! 689 00:54:18,460 --> 00:54:20,380 Има ли одеяла? - И одеяла, бързо! 690 00:54:20,460 --> 00:54:22,840 Да го загреем малко. Всичко ще се оправи. 691 00:54:22,930 --> 00:54:25,430 Така. - Полегни. 692 00:54:27,510 --> 00:54:29,430 Не ставай, не ставай. 693 00:54:31,520 --> 00:54:32,520 Спокойно, Якове. 694 00:54:34,020 --> 00:54:36,150 Главата, внимавайте. - Ето така. 695 00:54:36,690 --> 00:54:37,810 Якове... 696 00:54:37,900 --> 00:54:40,030 Ела, ела. 697 00:54:40,110 --> 00:54:42,570 Якове, ще се оправиш. - Ще трябват още дърва! 698 00:54:42,650 --> 00:54:44,990 Трябва да ги изсушим, за да не се простудим! 699 00:54:45,070 --> 00:54:46,410 Ужасно беше. 700 00:54:46,490 --> 00:54:49,450 Как ще се върнем пак там? - Определено ще трябва. 701 00:54:49,540 --> 00:54:52,370 Засега да останем тук, в Перея. - Ще говорим по-късно. 702 00:54:52,450 --> 00:54:56,920 Отпий още малко, Якове. Още малко. Така... 703 00:54:57,000 --> 00:54:59,210 Какво беше това? - Кърви ли другаде? 704 00:54:59,290 --> 00:55:02,760 Андрей, виж крака му. Има ли кръв? - Все още кърви. 705 00:55:05,680 --> 00:55:08,600 Кървенето ще спре след време. - Якове, ще се оправиш. 706 00:55:10,430 --> 00:55:11,680 Още малко пий. - Ей! 707 00:55:14,810 --> 00:55:15,980 Какво става? 708 00:55:22,110 --> 00:55:23,240 Зеведей е. 709 00:55:28,870 --> 00:55:32,540 Татко, какво става? - Защо си мокър и в кръв? 710 00:55:32,620 --> 00:55:34,160 Якове! - Татко. 711 00:55:34,250 --> 00:55:36,290 Няма страшно. - Добре съм. 712 00:55:36,370 --> 00:55:37,290 Той е добре. 713 00:55:38,290 --> 00:55:41,500 Удариха го по главата. Кървенето вече спира. 714 00:55:41,590 --> 00:55:45,380 Вече е по-добре. Отговаря ни, значи е по-добре. 715 00:55:45,470 --> 00:55:46,550 Нападнаха ни. 716 00:55:46,630 --> 00:55:48,720 Реагирахме колкото можахме. Но той е добре. 717 00:55:48,800 --> 00:55:51,050 Добре съм. - Но раната на главата не се затваря. 718 00:55:51,140 --> 00:55:53,560 Говори. - Удариха го по главата. 719 00:55:53,640 --> 00:55:55,640 Кървенето вече спира. 720 00:55:55,730 --> 00:55:57,190 Лазар е починал. 721 00:55:57,270 --> 00:55:59,980 Мисля, че започва да спира... 722 00:56:00,060 --> 00:56:01,360 Чуйте, всички! 723 00:56:02,320 --> 00:56:04,150 Какво, Мария? 724 00:56:06,150 --> 00:56:07,650 Лазар е починал. 725 00:56:11,160 --> 00:56:12,740 Благословена е истинската църква. 726 00:56:16,790 --> 00:56:18,080 Как е станало? 727 00:56:21,920 --> 00:56:23,880 Петре, нали Равинът е казал... 728 00:56:32,180 --> 00:56:38,520 Равине, нека Бог да Ти даде утеха сред скърбящите в Сион и Йерусалим. 729 00:56:40,520 --> 00:56:44,070 Но нали каза, че тази болест няма да доведе до смърт? 730 00:56:48,610 --> 00:56:51,530 Ще се върнем през Йордан в Юдея. 731 00:56:55,830 --> 00:56:58,620 Равине, там за малко не те убиха с камъни днес! 732 00:56:58,710 --> 00:57:00,250 С камъни - Така беше. 733 00:57:00,330 --> 00:57:02,420 И искаш обратно там? - Опасно е, Равине. 734 00:57:02,500 --> 00:57:06,420 Равине, те ще проявят разбиране, ако се наложи да се забавим. 735 00:57:09,970 --> 00:57:11,680 Нашият приятел е заспал. 736 00:57:15,760 --> 00:57:17,310 Отивам да го събудя. 737 00:57:18,100 --> 00:57:20,230 Как? Само заспал? 738 00:57:20,890 --> 00:57:22,400 Равине, какви ги говориш? 739 00:57:23,110 --> 00:57:26,230 Какво казва известието? - Ако е заспал, ще се оправи. 740 00:57:26,320 --> 00:57:31,490 Няма нужда да поемаш този риск. - Заспал като онова момиченце? 741 00:57:31,570 --> 00:57:33,120 Якове! - Пише, че е починал. 742 00:57:33,200 --> 00:57:34,830 Равине, какво е намерението Ти? 743 00:57:43,670 --> 00:57:45,130 Лазар е починал. 744 00:57:47,750 --> 00:57:51,430 Но заради вас се радвам, че не бях там, 745 00:57:52,840 --> 00:57:54,430 за да повярвате. 746 00:58:01,730 --> 00:58:04,520 Ще получите още по-здрава основа за вярата ви. 747 00:58:04,610 --> 00:58:07,690 Равине, нали каза, че е заспал? 748 00:58:09,150 --> 00:58:12,320 Добре ли се чувстваш? - Каква връзка има смъртта му с вярата ни? 749 00:58:15,530 --> 00:58:16,450 Елате с Мен. 750 00:58:18,120 --> 00:58:19,540 И ще видите. 751 00:58:25,880 --> 00:58:27,540 Всички облечете сухи дрехи. 752 00:58:28,460 --> 00:58:29,880 Слънцето скоро изгрява. 753 00:58:30,710 --> 00:58:31,970 Не разбирам. 754 00:58:32,050 --> 00:58:35,340 Щом ще ходим пак в Юдея, нека да е в дома на Лазар. 755 00:58:39,930 --> 00:58:41,270 Да умрем и ние с него. 756 00:59:05,210 --> 00:59:08,170 Как можа да го допуснеш? 757 00:59:08,250 --> 00:59:11,300 Стоях точно до теб, хвърчаха камъни! 758 00:59:14,130 --> 00:59:17,010 Йоан и Симон не са успели да Те предпазят от всеки камък. 759 00:59:20,560 --> 00:59:21,850 Къде Те боли? 760 00:59:23,180 --> 00:59:24,180 Навсякъде. 761 00:59:26,230 --> 00:59:27,650 И вътре, и отвън. 762 00:59:31,360 --> 00:59:33,320 И мен ме боли отвътре. 763 00:59:36,820 --> 00:59:37,740 Защо? 764 00:59:49,210 --> 00:59:51,130 Защото си Ме слушала. 765 01:00:02,560 --> 01:00:03,850 Леко, ще те повдигна. - Да. 766 01:00:07,100 --> 01:00:08,020 Можеш ли да ходиш? 767 01:00:09,310 --> 01:00:12,070 Нали стигнах дотук? - Ами сам? 768 01:00:12,150 --> 01:00:13,360 Досега те поддържахме. 769 01:00:18,910 --> 01:00:20,200 Защо ми извика преди малко? 770 01:00:20,280 --> 01:00:22,450 Щеше да кажеш за момичето... - Момчета! 771 01:00:23,700 --> 01:00:25,830 Трябва да ви кажа нещо. 772 01:00:25,910 --> 01:00:26,910 Майка добре ли е? 773 01:00:27,000 --> 01:00:29,540 Не каза защо биеш път чак дотук, без предизвестие. 774 01:00:29,630 --> 01:00:32,040 Не искахме да прихванат съобщението. 775 01:00:32,130 --> 01:00:33,420 Кои "ние"? 776 01:00:35,550 --> 01:00:37,090 Това с камъните в Йерусалим... 777 01:00:37,930 --> 01:00:40,390 Кой го направи? - Фарисеите. 778 01:00:40,470 --> 01:00:42,350 Опитаха се да Го убият, да Го арестуват. 779 01:00:43,100 --> 01:00:45,020 С какво обвинение? - Обичайното. 780 01:00:45,100 --> 01:00:46,850 Богохулство, лъжепророчество. 781 01:00:49,440 --> 01:00:51,310 Изглеждаше ли планирано? 782 01:00:52,690 --> 01:00:57,440 Не. Присламчиха се към нас и чуха поученията на Исус. 783 01:01:01,950 --> 01:01:05,660 Яир получи писмо от свой познат в Синедриона. 784 01:01:07,830 --> 01:01:09,330 Случилото се с вас днес... 785 01:01:12,750 --> 01:01:14,090 Това е само началото. 77890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.