Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,110 --> 00:00:32,070
Бързо, бързо! Хайде, по-бързо!
2
00:00:33,240 --> 00:00:34,660
На масата. Ето.
- Хайде, по-бързо!
3
00:00:34,740 --> 00:00:36,160
Хайде, хайде!
4
00:00:42,120 --> 00:00:44,870
Леко, леко! Внимателно с главата му.
5
00:00:44,960 --> 00:00:46,580
Внимавайте с главата му.
6
00:00:51,170 --> 00:00:52,090
Добре ли си?
7
00:00:54,050 --> 00:00:56,090
Какво стана?
- Леко с главата! Донесете вода!
8
00:00:56,180 --> 00:00:57,800
Има ли одеяла?
- И одеяла, бързо!
9
00:00:57,890 --> 00:01:00,560
Да го загреем малко.
Всичко ще се оправи.
10
00:01:00,640 --> 00:01:01,720
Ето.
11
00:01:05,100 --> 00:01:06,400
Не ставай.
12
00:01:06,480 --> 00:01:08,230
Не ставай.
- Якове?
13
00:01:09,270 --> 00:01:10,190
Якове, ето.
14
00:01:11,690 --> 00:01:13,650
Пазете главата.
- Якове, ще се оправиш.
15
00:01:13,740 --> 00:01:15,150
Якове, не се унасяй.
16
00:01:15,530 --> 00:01:18,030
Ела.
17
00:01:21,990 --> 00:01:23,160
Спокойно, Якове.
18
00:01:24,250 --> 00:01:25,410
Ще трябват още дърва!
19
00:01:25,500 --> 00:01:27,460
Да изсушим всичко,
за да не се простудим!
20
00:01:27,540 --> 00:01:29,080
Ужасно беше.
21
00:01:29,170 --> 00:01:32,210
Как ще се върнем пак там?
- Определено ще трябва.
22
00:01:32,300 --> 00:01:35,010
Засега да останем тук, в Перея.
- Ще говорим по-късно.
23
00:01:35,090 --> 00:01:39,220
Отпий още малко, Якове.
Още малко. Така.
24
00:01:39,300 --> 00:01:41,220
Какво беше това?
- Кърви ли другаде?
25
00:01:41,310 --> 00:01:43,470
Андрей, виж крака му. Има ли кръв?
26
00:01:43,560 --> 00:01:45,430
Все още кърви, Йоане.
27
00:01:46,310 --> 00:01:47,810
Още малко пий. Ето.
28
00:01:47,900 --> 00:01:48,980
Какво значи?
29
00:01:50,860 --> 00:01:52,270
Още малко.
- Ей!
30
00:03:10,600 --> 00:03:15,940
Благословен бъди, Господи Боже наш,
владетелю на вселената.
31
00:03:16,020 --> 00:03:21,110
Който ни освещаваш със заповедите Си
и повеляваш да палим светлините на Ханука.
32
00:03:36,880 --> 00:03:40,630
И така, започва Празникът
на посвещението.
33
00:03:47,260 --> 00:03:53,310
Благословено да е името на Господа,
от този ден и до вечността!
34
00:03:53,400 --> 00:03:59,610
От изгрев до залез слънце -
името на Господа ще се хвали.
35
00:04:00,240 --> 00:04:06,910
Господ се издига над всички народи,
а славата Му - над небесата.
36
00:04:06,990 --> 00:04:10,080
Когато Александър,
син на Филип Македонски,
37
00:04:10,160 --> 00:04:13,250
когото някои наричат
Александър "Велики",
38
00:04:13,330 --> 00:04:15,420
но ние наричаме Александър...
39
00:04:15,500 --> 00:04:16,920
"Ужасни"!
40
00:04:21,720 --> 00:04:28,510
Щом надвил Дарий, царя на персите
и мидяните, Александър станал цар.
41
00:04:30,020 --> 00:04:32,600
Връщай се в Гърция!
- Той водил много битки.
42
00:04:43,320 --> 00:04:45,110
Покорил крепости.
43
00:04:52,370 --> 00:04:54,870
И изтребил земни царе.
44
00:04:55,120 --> 00:04:56,120
Якове!
45
00:05:00,380 --> 00:05:04,970
Стигнал краищата на земята
и оплячкосал много народи.
46
00:05:07,090 --> 00:05:13,680
Натрупал много силна войска
и владял над държави, народи и князе.
47
00:05:17,440 --> 00:05:18,900
Но после се разболял
48
00:05:20,070 --> 00:05:21,690
и осъзнал, че умира.
49
00:05:26,240 --> 00:05:31,540
Събрал най-видните си хора
и разделил помежду им царството.
50
00:05:35,790 --> 00:05:37,000
После умрял.
51
00:05:38,250 --> 00:05:39,330
Не!
52
00:05:42,050 --> 00:05:47,550
Сред тях израсъл горчив корен -
Антиох Епифан.
53
00:05:50,550 --> 00:05:54,270
Антиох ненавиждал Израил, а и Бога!
54
00:05:54,350 --> 00:06:00,020
Нападнал Йерусалим на Шабат.
Знаел, че юдеите няма да се борят.
55
00:06:00,110 --> 00:06:06,990
Влязъл вътре в Храма и го осквернил,
като заклал прасе на олтара,
56
00:06:07,070 --> 00:06:10,950
поръсил кръвта му
вътре в Светая светих,
57
00:06:11,030 --> 00:06:14,870
пръснал свински черва
върху свитъка на Тората,
58
00:06:14,950 --> 00:06:17,120
а после го накъсал и изгорил.
59
00:06:18,210 --> 00:06:21,840
"Мерзостта на запустението".
60
00:06:21,920 --> 00:06:26,170
Трепери, о, земьо,
от присъствието на Господ,
61
00:06:26,260 --> 00:06:29,640
от присъствието на Яковия Бог.
62
00:06:29,720 --> 00:06:36,430
Той превърна скала във воден поток
и камък - във воден извор."
63
00:06:38,940 --> 00:06:40,060
О, Мария...
64
00:06:40,980 --> 00:06:42,150
Много е хубаво.
65
00:06:43,070 --> 00:06:44,820
Благодаря.
- За теб - винаги.
66
00:06:48,530 --> 00:06:50,820
Леле! Толкова е...
67
00:06:50,910 --> 00:06:52,370
Харесва ли ти?
- Да!
68
00:06:52,450 --> 00:06:54,030
Стори ми се тъкмо за теб.
69
00:06:55,040 --> 00:06:56,410
Харесва ти, а?
70
00:06:56,500 --> 00:06:58,290
Матей?
- Да?
71
00:06:58,370 --> 00:06:59,250
Аз...
72
00:07:00,170 --> 00:07:01,040
Имам нещо за теб.
73
00:07:01,710 --> 00:07:03,920
Стой! И аз имам нещо за теб.
74
00:07:04,000 --> 00:07:07,300
И двамата получаваме нещо.
- Да, точно така.
75
00:07:09,800 --> 00:07:11,760
Добре. Заповядай.
76
00:07:13,050 --> 00:07:15,430
Първо ти.
- Не, не. Давай ти.
77
00:07:18,680 --> 00:07:20,850
Добре. Отваряме ги заедно.
78
00:07:20,940 --> 00:07:22,440
Да, добро предложение.
79
00:07:23,440 --> 00:07:24,270
Добре.
80
00:07:30,990 --> 00:07:32,530
О, нов писец!
81
00:07:34,070 --> 00:07:36,080
Забелязах, че ти свършват папирусите.
82
00:07:36,160 --> 00:07:38,700
А аз видях, че пишеш
със същото перо от...
83
00:07:38,790 --> 00:07:43,580
Знаеш, от времената,
когато беше още...
84
00:07:43,670 --> 00:07:44,500
Да.
85
00:07:48,510 --> 00:07:49,670
Добре.
86
00:07:52,260 --> 00:07:53,260
Благодаря ти.
87
00:07:59,060 --> 00:08:00,020
Много...
88
00:08:01,310 --> 00:08:03,560
Много се радвам,
че не само аз записвам.
89
00:08:04,900 --> 00:08:07,610
По-добре е, че сме и двамата.
90
00:08:08,780 --> 00:08:09,610
Прав си.
91
00:08:22,080 --> 00:08:26,540
Антиох издигнал езически калища
във всеки град в Израил.
92
00:08:26,630 --> 00:08:31,010
Карал юдеите да ядат свинско,
да загърбят вярата си.
93
00:08:32,050 --> 00:08:35,220
Които отказвали, ги убивали.
94
00:08:36,760 --> 00:08:43,310
Но Бог издигнал съпротива, водени
от Юда Макавей, което означава...
95
00:08:43,390 --> 00:08:45,230
"Чукът"!
- ..."Чукът".
96
00:08:46,940 --> 00:08:51,280
Седем години Макавеите водели
битки срещу елините,
97
00:08:51,360 --> 00:08:54,950
шепа бунтовници срещу 65 000 войници.
98
00:09:02,790 --> 00:09:06,920
И най-сетне, точно преди 192 години,
99
00:09:08,130 --> 00:09:14,090
успели да превземат Йерусалим,
премахнали статуята на Зевс от Храма
100
00:09:14,170 --> 00:09:15,930
и наново осветили олтара.
101
00:09:19,390 --> 00:09:20,890
Но имало проблем.
102
00:09:21,560 --> 00:09:27,400
Открили много малко незамърсено масло
за храмовата "менора", само за един ден.
103
00:09:28,480 --> 00:09:32,110
Ала по чудо то стигнало
за осем нощи.
104
00:09:32,190 --> 00:09:36,820
Така имали достатъчно време
да подготвят ново масло.
105
00:09:37,530 --> 00:09:41,910
Ето защо Ханука се празнува
цели осем дни.
106
00:09:43,950 --> 00:09:44,910
Край.
107
00:09:49,920 --> 00:09:55,220
"Скъпоценна е пред Господа
смъртта на светиите Му.
108
00:09:55,920 --> 00:10:01,890
О, Господи, аз съм Твой слуга,
Твой слуга съм,
109
00:10:01,970 --> 00:10:04,220
син на Твоя слугиня.
110
00:10:05,060 --> 00:10:07,270
Махаш оковите ми.
111
00:10:08,150 --> 00:10:15,110
На Теб принасям благодарствена жертва,
призовавам Господнето име."
112
00:10:39,970 --> 00:10:44,930
Кой е като небесния Бог?
113
00:10:45,020 --> 00:10:49,520
Кой идол е с живот?
114
00:10:50,770 --> 00:10:53,020
Кой се грижи
115
00:10:53,110 --> 00:11:00,070
за нас надлъж и шир?
116
00:11:01,030 --> 00:11:06,290
Дланта на Бога е за нас
117
00:11:06,370 --> 00:11:10,870
покров, подслон и щит.
118
00:11:12,210 --> 00:11:16,630
Господи на любовта,
119
00:11:16,710 --> 00:11:23,350
бъди благословен.
120
00:11:23,970 --> 00:11:29,060
По-добре се уповавай на Господа,
отколкото на човек.
121
00:11:29,850 --> 00:11:35,150
По-добре се уповавай на Господа,
отколкото на князе.
122
00:11:39,150 --> 00:11:40,280
Давай, Андрей.
123
00:11:40,360 --> 00:11:42,660
Да.
- Можеш, Андрей. Мисли.
124
00:11:43,620 --> 00:11:44,450
Хайде!
125
00:11:46,200 --> 00:11:47,040
Хайде, хайде!
126
00:11:47,120 --> 00:11:49,330
Хайде.
127
00:11:49,410 --> 00:11:50,370
Йоане?
- Хайде.
128
00:11:50,460 --> 00:11:51,330
Не, не, не.
129
00:11:54,420 --> 00:11:55,840
Хайде.
- Хайде!
130
00:11:56,960 --> 00:11:59,550
Точно така.
131
00:11:59,630 --> 00:12:00,550
Хайде.
132
00:12:02,340 --> 00:12:06,680
Едно, две, три!
Обявявам Андрей за победител.
133
00:12:12,060 --> 00:12:14,310
За синовете на Йона!
134
00:12:14,400 --> 00:12:16,730
Рибарите са здравеняци.
135
00:12:16,820 --> 00:12:19,030
Я покажи.
- Съжалявам, братко, губиш.
136
00:12:19,110 --> 00:12:22,530
Как така Андрей победи?
- И Аз не го очаквах.
137
00:12:26,070 --> 00:12:28,330
Внимание, искам да ви кажа нещо.
138
00:12:29,490 --> 00:12:33,790
В последния ден на празника
заедно ще посетим Светия град.
139
00:12:33,870 --> 00:12:35,540
Ще изнеса проповед.
140
00:12:36,170 --> 00:12:37,040
Поучение.
141
00:12:43,760 --> 00:12:45,970
Това лошо ли е?
- Чудесно е.
142
00:12:46,050 --> 00:12:47,890
Разбира се, добро е.
143
00:12:47,970 --> 00:12:51,310
Да, ние се радваме.
- Ще бъде прекрасно!
144
00:12:52,230 --> 00:12:55,850
Равине, не мина нито чудесно,
нито прекрасно
145
00:12:55,940 --> 00:12:58,570
при последната Ти проповед
под носа на фарисеите.
146
00:12:59,780 --> 00:13:02,110
Съмнявам се, че Твоето учение
междувременно
147
00:13:02,190 --> 00:13:04,660
им е станало по-приемливо.
148
00:13:11,370 --> 00:13:12,540
Да имаме едно наум.
149
00:13:17,710 --> 00:13:18,670
Петре.
150
00:13:27,340 --> 00:13:32,850
Тази празнична седмица
няма да я забравя никога.
151
00:13:32,930 --> 00:13:33,890
Най-вече това.
152
00:13:35,440 --> 00:13:36,560
Благодаря на всички.
153
00:13:40,110 --> 00:13:41,110
Благодаря, Равине!
154
00:13:43,110 --> 00:13:44,900
Искаме пак.
- Пак ли?
155
00:13:44,990 --> 00:13:46,200
Да.
- Беше хубава борба.
156
00:13:46,280 --> 00:13:48,990
Два пъти ли искаш да паднеш?
- Андрей...
157
00:13:49,070 --> 00:13:50,870
Искам реванш.
- Битката си я биваше!
158
00:13:50,950 --> 00:13:53,910
Двамата пак, без равен.
Един на един.
159
00:13:54,000 --> 00:13:58,130
Един на един, двамата.
Хайде, още веднъж.
160
00:14:06,090 --> 00:14:09,090
Ръчна изработка, от телешка кожа.
161
00:14:09,180 --> 00:14:10,970
Каква иначе да бъде?
162
00:14:11,050 --> 00:14:13,600
Много ценен подарък, и то от Петър.
163
00:14:14,810 --> 00:14:17,520
Бързо свикна да наричаш брат си
с новото име.
164
00:14:17,600 --> 00:14:18,690
Шляпва ме, ако забравя.
165
00:14:19,520 --> 00:14:22,980
Определено е по-добро
от предишната ти връвчица.
166
00:14:23,070 --> 00:14:24,280
Матей?
167
00:14:24,360 --> 00:14:29,490
Ще запишеш ли, че за Ханука получих
от брат ми ръчно изработен колан?
168
00:14:29,570 --> 00:14:30,660
Не.
169
00:14:34,950 --> 00:14:37,620
Трябва да измислим
хубав подарък за Тома.
170
00:14:38,960 --> 00:14:43,000
Той иска само едно,
но няма как да му го дадем.
171
00:14:44,380 --> 00:14:47,630
А ако му подарим нещо, ще му е болно,
че няма да го споделя с нея.
172
00:14:47,720 --> 00:14:50,180
Не може да не му дадем нищо.
173
00:14:50,260 --> 00:14:54,180
Даже да е нелепо, поне е някакъв жест.
174
00:14:55,720 --> 00:14:57,310
Нещо практично.
175
00:14:57,390 --> 00:14:59,060
Едни нови сандали.
176
00:14:59,140 --> 00:15:01,810
Неговите сандали са най-хубавите.
- Освен на Матей.
177
00:15:04,020 --> 00:15:05,150
Благодаря.
178
00:15:05,230 --> 00:15:08,400
Но са правени за стоене на едно място,
179
00:15:08,490 --> 00:15:11,110
а не за дълги преходи като нашите
всеки ден.
180
00:15:11,200 --> 00:15:12,700
Да, имам мазоли.
181
00:15:14,910 --> 00:15:16,790
О, Тома... Да.
182
00:15:16,870 --> 00:15:20,500
Болката му е толкова силна,
че сигурно не забелязва.
183
00:15:20,580 --> 00:15:22,250
Имаме ли пари за едни сандали?
184
00:15:30,840 --> 00:15:32,010
Матей?
185
00:15:34,300 --> 00:15:35,390
Има ли друга кесия?
186
00:15:39,600 --> 00:15:40,640
Питай Юда.
187
00:15:41,520 --> 00:15:42,350
Добре.
188
00:15:56,450 --> 00:15:58,950
Искаме да купим нови сандали за Тома,
за подарък.
189
00:16:00,040 --> 00:16:02,500
Той си има щавени сандали,
внос от Кипър.
190
00:16:02,580 --> 00:16:06,340
Да, но не са за ходене.
- Тогава да ги размени.
191
00:16:06,420 --> 00:16:09,010
За тях ще вземе цели три
хубави чифта за ходене.
192
00:16:09,840 --> 00:16:13,430
Заделили сме пари за подаръци.
- Ако можем да си позволим.
193
00:16:17,180 --> 00:16:18,430
А къде е другата кесия?
194
00:16:20,930 --> 00:16:23,690
Каква друга?
Имаме само една, от Йоана.
195
00:16:23,770 --> 00:16:26,230
Не, не. Трябва да има втора.
196
00:16:26,320 --> 00:16:28,860
Проверих и тук са само
половината шекели от Йоана.
197
00:16:28,940 --> 00:16:31,820
Да, платихме нощувките.
198
00:16:31,900 --> 00:16:36,830
Много хора сме, в много стаи.
И храна, и подаръци...
199
00:16:36,910 --> 00:16:39,540
Не, сметнах и не ми излиза.
200
00:16:40,410 --> 00:16:43,920
Знам какво сме заделили за...
- Не знам какво да ти кажа!
201
00:16:44,000 --> 00:16:46,170
Искаш ли да поемеш кесията?
202
00:16:46,250 --> 00:16:48,090
Ако мислиш, че ще си по-добър.
203
00:16:48,170 --> 00:16:50,380
Не питам за твоята работа, Юда.
204
00:16:51,470 --> 00:16:53,630
Не искам това да застава между нас.
205
00:16:54,550 --> 00:16:56,010
Но фактите остават.
206
00:16:56,800 --> 00:16:59,560
Числата няма да се променят,
ако насоча погледа си другаде.
207
00:16:59,640 --> 00:17:01,350
Защо не държиш погледа си другаде?
208
00:17:03,560 --> 00:17:05,480
Става дума за човешки живот.
- Живот ли?
209
00:17:05,560 --> 00:17:08,110
Народът ни чака този миг
от хиляди години!
210
00:17:08,190 --> 00:17:11,030
Да, знам.
- Времената са исторически, Матей.
211
00:17:11,820 --> 00:17:15,660
Най-сетне Месията е тук, а ние
се движим толкова бавно и неефикасно,
212
00:17:15,740 --> 00:17:19,450
че ще свършим парите, преди Той
да разпространи посланието си!
213
00:17:21,370 --> 00:17:24,000
Дължим го на целия Израилев народ
214
00:17:24,080 --> 00:17:27,960
да сме добросъвестни с парите,
които са ни поверени за това дело.
215
00:17:31,210 --> 00:17:32,550
Твърде важно е.
216
00:17:42,770 --> 00:17:45,730
Ела до града, Матей.
- Добре, Петре.
217
00:17:52,070 --> 00:17:54,400
Взе ли пари от Юда за подаръка?
218
00:17:56,240 --> 00:17:58,950
Ще трябва да направим размяна.
- Защо?
219
00:17:59,030 --> 00:18:00,370
Стиска ли се?
220
00:18:01,580 --> 00:18:02,620
Не знам.
221
00:18:32,610 --> 00:18:35,240
Синко! Казаха, че си тук.
222
00:18:36,280 --> 00:18:37,740
Слугите отидоха до месаря
223
00:18:37,820 --> 00:18:40,740
да вземат агнешко
за Празника на посвещението.
224
00:18:41,410 --> 00:18:44,160
Искаш ли двойна порция? Майка ти
си е наумила да те угоява.
225
00:18:44,240 --> 00:18:47,290
Не. Каквото вземеш, ще е достатъчно.
226
00:18:48,580 --> 00:18:49,420
Юсифе...
227
00:18:50,920 --> 00:18:52,710
Всичко ли е наред с теб?
228
00:18:53,460 --> 00:18:55,550
Само да довърша една мисъл.
229
00:18:55,630 --> 00:18:56,920
На кого пишеш?
230
00:19:01,180 --> 00:19:02,470
Не ща да нахалствам.
231
00:19:02,550 --> 00:19:04,640
Ако поискам хляб, ще ми дадеш ли камък?
232
00:19:06,140 --> 00:19:08,390
Какво?
- Ако поискам слугите ти
233
00:19:08,480 --> 00:19:11,940
да ми донесат риба от пазара,
ще им кажеш ли да ми дадат змия?
234
00:19:13,190 --> 00:19:14,780
Това е нелепо.
- Отговори ми.
235
00:19:15,360 --> 00:19:16,740
Не. Нали си ми син?
236
00:19:16,820 --> 00:19:21,620
"Ако вие, които сте зли, давате
добри неща на децата си,
237
00:19:21,700 --> 00:19:25,870
колко повече добри неща ще дава
вашият небесен Баща на искащите от Него?"
238
00:19:25,950 --> 00:19:29,000
"Вие, които сте зли"? Гатанка ли е?
239
00:19:30,080 --> 00:19:32,540
Обясни ми.
- От поучението на един равин.
240
00:19:33,500 --> 00:19:35,090
"Ако търсите Бога", каза Той,
241
00:19:36,130 --> 00:19:41,680
"искайте, и ще ви се даде.
Търсете, и ще намерите.
242
00:19:41,760 --> 00:19:44,510
Хлопайте, и вратата ще ви се отваря".
243
00:19:45,640 --> 00:19:51,270
Бог не би скрил вестителя Си от нас,
но дали ние имаме очи?
244
00:19:53,150 --> 00:19:54,440
Спиш ли достатъчно?
245
00:19:54,520 --> 00:19:56,280
Очите ти са леко зачервени.
246
00:19:56,360 --> 00:19:58,650
Гонят ме мисли, трудни за обяснение.
247
00:19:58,740 --> 00:20:01,200
Ще потърсим помощ.
Някой свещеник може...
248
00:20:01,280 --> 00:20:02,870
Не се отказвай от мен, татко.
249
00:20:03,620 --> 00:20:05,450
Какво каза?
- Моля те.
250
00:20:05,530 --> 00:20:10,290
Както се казва в тези цитати,
а и самият ти го повтори,
251
00:20:10,370 --> 00:20:13,380
аз съм ти син и те моля само за едно.
252
00:20:14,590 --> 00:20:16,420
Не се отказвай от мен.
253
00:20:17,710 --> 00:20:20,470
Каквото и да се случи в Синедриона,
254
00:20:20,550 --> 00:20:25,720
вярвай ми, че обичам Бога.
И винаги ще съм верен.
255
00:20:29,890 --> 00:20:33,520
Никога не съм се съмнявал.
256
00:20:34,190 --> 00:20:38,360
Даже и да не те разбирам,
пак не се съмнявам в теб.
257
00:20:39,320 --> 00:20:43,780
И когато не бях съгласен да заминеш
на север, не се съмнявах в теб.
258
00:20:43,860 --> 00:20:46,450
Знам, че тогава се държах строго с теб.
259
00:20:47,490 --> 00:20:51,540
Но дълбоко в мен знаех,
че постъпваш благородно.
260
00:20:53,000 --> 00:20:54,790
И тайничко понякога...
261
00:20:55,920 --> 00:21:00,840
Понякога толкова много ми се иска
262
00:21:01,840 --> 00:21:05,180
да не бях ходил цял живот
по течението.
263
00:21:05,260 --> 00:21:09,430
Оказваш ми огромна чест с тези думи.
- Заслужил си я.
264
00:21:11,430 --> 00:21:13,640
Бъди до мен.
- Разбира се.
265
00:21:15,060 --> 00:21:16,190
Винаги.
266
00:21:21,780 --> 00:21:22,690
Добре...
267
00:21:22,780 --> 00:21:25,990
Имаш да пишеш нещо важно.
268
00:21:26,070 --> 00:21:27,740
Оставям те.
269
00:21:28,740 --> 00:21:29,580
Благодаря ти.
270
00:21:31,620 --> 00:21:32,500
Разбира се.
271
00:21:47,510 --> 00:21:49,890
Тома, да потърсим
домашните принадлежности.
272
00:21:51,140 --> 00:21:52,520
Сапунът ни свършва.
273
00:21:52,600 --> 00:21:56,140
Досега не е било проблем.
- Затова идваш с мен.
274
00:21:56,230 --> 00:21:58,150
Аз не отбирам от по-деликатни неща.
275
00:21:59,770 --> 00:22:03,240
Според Еден съм нямал обоняние и вкус.
276
00:22:03,320 --> 00:22:04,320
Така ли е?
277
00:22:05,860 --> 00:22:06,700
Не.
278
00:22:08,370 --> 00:22:13,290
Не съм знаел кое как се нарича,
използвам погрешни думи.
279
00:22:13,370 --> 00:22:16,620
Правя й комплимент,
че дадено нещо е сладко,
280
00:22:16,710 --> 00:22:20,040
а тя не го мислела да е сладко.
281
00:22:20,130 --> 00:22:21,420
Аз имах предвид "вкусно".
282
00:22:21,500 --> 00:22:23,090
Това какво е според теб?
283
00:22:27,180 --> 00:22:30,760
Не знам. Някакво цвете?
284
00:22:30,850 --> 00:22:32,350
Тревисто е.
285
00:22:33,430 --> 00:22:34,850
Доста си близо.
286
00:22:35,850 --> 00:22:38,650
От кедър и босилек. И лимон.
287
00:22:38,730 --> 00:22:40,900
Хич не съм близо. Но благодаря.
288
00:22:40,980 --> 00:22:43,150
Нали щяхме да търсим сапун?
289
00:22:49,870 --> 00:22:51,070
Тома...
290
00:22:53,990 --> 00:22:55,120
Как се чувстваш?
291
00:22:56,660 --> 00:22:57,870
Празник е.
292
00:23:01,920 --> 00:23:03,090
Но не ми отговори.
293
00:23:05,550 --> 00:23:08,300
Празнуваме освещаването на храма.
294
00:23:08,380 --> 00:23:11,760
Значи трябва да съм благодарен.
Така мисля.
295
00:23:11,850 --> 00:23:14,060
Не говоря какво "трябва" да чувстваш.
296
00:23:15,220 --> 00:23:19,310
Макавеите са въстанали, за да водим
нормален живот, не да сме дървени фигури.
297
00:23:19,390 --> 00:23:20,350
Чувствам се ужасно.
298
00:23:22,360 --> 00:23:23,270
Благодаря ти.
299
00:23:24,730 --> 00:23:26,400
За какво?
300
00:23:26,490 --> 00:23:29,570
За истината. Най-добре да почнем с нея.
301
00:23:30,950 --> 00:23:33,200
По-скоро се питам кога
ще свърши всичко.
302
00:23:35,700 --> 00:23:39,040
Има ли моменти,
когато не се чувстваш зле?
303
00:23:42,380 --> 00:23:45,710
Когато вършим нещо важно
и вниманието ми е насочено там...
304
00:23:46,800 --> 00:23:51,970
Когато мисля за конкретната задача,
съм добре.
305
00:23:53,180 --> 00:23:56,140
Но през останалото време...
306
00:23:58,430 --> 00:24:01,940
...в тишината, всичко сякаш...
307
00:24:04,110 --> 00:24:05,150
Боли.
308
00:24:10,820 --> 00:24:11,660
Знаеш го?
309
00:24:17,290 --> 00:24:20,410
Аз дори не съм виждал този,
когото изгубих.
310
00:24:27,840 --> 00:24:32,300
Рама ми каза за помятането на Еден.
311
00:24:33,140 --> 00:24:37,310
Жените си говорят
за този вид неща.
312
00:24:38,430 --> 00:24:39,980
Каза ли колко тежко го понесох?
313
00:24:41,480 --> 00:24:42,640
Нямаше нужда.
314
00:24:43,850 --> 00:24:45,940
Нали бях на лодката. Помниш ли?
315
00:24:47,150 --> 00:24:50,110
Всичко чух.
- Да.
316
00:24:50,190 --> 00:24:51,780
Понякога не мога да мълча.
317
00:24:53,990 --> 00:24:56,700
Помниш ли тогава какво ми каза Той?
318
00:24:56,780 --> 00:25:00,950
Че допуска изпитания, за да се докаже
вярата ни и за да укрепнем.
319
00:25:01,040 --> 00:25:02,460
За сметка на човешки живот?
320
00:25:02,540 --> 00:25:07,250
Мислех същото, в личната ми болка.
Но само влошаваше нещата.
321
00:25:07,340 --> 00:25:10,630
Не значи, че не е вярно.
- Проблемът не е да задаваш въпроси,
322
00:25:11,800 --> 00:25:15,680
а да не искаш да приемеш отговора.
323
00:25:18,100 --> 00:25:22,680
Само не проумявам
защо Той не помогна на Рама.
324
00:25:24,060 --> 00:25:26,230
Всички сме виждали чудесата Му.
325
00:25:26,940 --> 00:25:30,110
Ходи по вълните, умножава храна...
326
00:25:30,190 --> 00:25:34,320
Сили, които не са виждани
в историята на света.
327
00:25:35,160 --> 00:25:37,740
Защо не я предпази от онзи човек,
328
00:25:37,820 --> 00:25:43,080
или да спре времето, преди тя
да издъхне, или даже да й върне живота?
329
00:25:52,590 --> 00:25:54,840
Когато превъртам тези неща в ума си,
330
00:25:54,930 --> 00:25:58,720
се връщам към думите
на пророк Исая.
331
00:25:58,800 --> 00:26:03,730
"Моите мисли не са като вашите,
нито Моите пътища са като вашите."
332
00:26:03,810 --> 00:26:07,560
Можел е да създаде свят,
в който нямаме свободна воля
333
00:26:07,650 --> 00:26:09,480
и където няма проблеми.
334
00:26:09,570 --> 00:26:13,110
Но това ще бъде един ден. Не сега.
335
00:26:13,190 --> 00:26:15,740
Недей да ми подхвърляш цитати,
Петре.
336
00:26:17,070 --> 00:26:18,570
Познавам тези думи.
337
00:26:20,660 --> 00:26:22,200
На теб помогнаха ли?
338
00:26:34,420 --> 00:26:37,380
Вземи. Този е за жените.
339
00:26:41,560 --> 00:26:44,980
Карамфил?
- Не. Лавандула.
340
00:26:47,900 --> 00:26:49,230
А тези - за мъжете.
341
00:26:53,030 --> 00:26:55,990
Добре. Това го знам. Влажен мъх?
342
00:26:56,070 --> 00:26:57,280
Ветивер и босилек.
343
00:27:01,120 --> 00:27:02,410
Явно съм изгубена кауза.
344
00:27:03,660 --> 00:27:04,700
Няма спор.
345
00:27:17,260 --> 00:27:18,180
Яире?
346
00:27:19,510 --> 00:27:20,510
Ела.
347
00:27:22,430 --> 00:27:25,310
От равин Юсиф, в Йерусалим.
- Благодаря, Юда.
348
00:27:40,320 --> 00:27:47,160
"Не на нас, Господи, не на нас,
а на Своето име въздай слава,
349
00:27:47,250 --> 00:27:51,920
заради Твоята вечна любов
и Твоята вярност.
350
00:27:52,710 --> 00:27:56,590
Защо да кажат народите:
"Къде е техният Бог?
351
00:27:57,380 --> 00:28:02,470
Нашият Бог е на небето.
Прави каквото му е угодно.
352
00:28:09,270 --> 00:28:12,940
Радвам се да видя
Тома да се усмихва.
353
00:28:25,450 --> 00:28:28,330
Задето те болят краката, а?
- Постоянно имам мазоли.
354
00:28:28,410 --> 00:28:31,080
Чудесни са, момчета. Много ви благодаря.
355
00:28:31,170 --> 00:28:33,420
Държат здраво петите,
за да си по-подвижен.
356
00:28:33,500 --> 00:28:35,750
Да. За да ходим още по-бързо.
- Връвчиците са...
357
00:28:35,840 --> 00:28:38,300
Благодаря. Много са хубави!
358
00:28:38,380 --> 00:28:41,010
Държи ти стъпалото.
Много удобно, нали?
359
00:28:41,090 --> 00:28:42,930
"Ла хайм"?
- "Ла хайм".
360
00:28:43,010 --> 00:28:43,930
Благодаря ви.
361
00:28:45,430 --> 00:28:47,310
Но когато вече имаме още повече...
362
00:28:49,140 --> 00:28:51,020
Извинете?
- Да?
363
00:28:51,100 --> 00:28:53,560
Простете, че ви прекъсвам.
- Не се притеснявай.
364
00:28:53,650 --> 00:28:57,860
Днес пристигна това известие за теб.
Изпратено е оттатък река Йордан.
365
00:29:00,610 --> 00:29:02,700
О, много благодаря.
- Разбира се.
366
00:29:09,660 --> 00:29:12,870
Кой стои зад това?
- Идеята е на Яков.
367
00:29:12,960 --> 00:29:14,790
Чух го.
- Благодаря, Якове.
368
00:29:14,880 --> 00:29:16,630
За нищо.
- Но всички имаме пръст.
369
00:29:16,710 --> 00:29:19,090
Така си е.
- Матей събра парите.
370
00:29:19,170 --> 00:29:22,760
Благодаря, Матей. За мен значи много.
- Петър те разсейваше.
371
00:29:33,230 --> 00:29:34,140
Какво има?
372
00:29:36,650 --> 00:29:38,360
Равине, добре ли си?
373
00:29:39,900 --> 00:29:41,240
Вести от Витания.
374
00:29:42,440 --> 00:29:43,650
Лазар е болен.
375
00:29:44,910 --> 00:29:47,160
Болен? Колко?
376
00:29:48,160 --> 00:29:50,740
Сериозно е.
- Как? Сега бяхме с него.
377
00:29:50,830 --> 00:29:52,660
Той не си казва, като има нещо.
378
00:29:53,540 --> 00:29:54,370
Какво става?
379
00:29:55,960 --> 00:29:57,500
Лазар се е разболял.
380
00:30:00,380 --> 00:30:01,590
Да идем да го навестим?
381
00:30:03,590 --> 00:30:05,050
Не. Не сега.
382
00:30:06,760 --> 00:30:08,890
Не е болест, която води до смърт.
383
00:30:13,310 --> 00:30:14,140
Приятели...
384
00:30:16,480 --> 00:30:19,270
Мисля да се оттегля за днес.
385
00:30:19,360 --> 00:30:21,650
Но вие, моля, продължете.
386
00:30:22,780 --> 00:30:23,690
Празнувайте.
387
00:30:27,490 --> 00:30:28,700
Шалом. Шалом.
388
00:30:28,780 --> 00:30:30,530
Шалом. Шалом.
389
00:30:33,500 --> 00:30:35,000
Искате ли...
390
00:30:36,960 --> 00:30:39,630
Андрей, хайде още една песен.
391
00:30:41,130 --> 00:30:44,300
Якове, не мога да се наслушам
на гласа ти. Хайде.
392
00:30:45,590 --> 00:30:47,380
А какво ще кажете
да включим и жените?
393
00:30:47,470 --> 00:30:48,800
Да.
- Не, не.
394
00:30:48,890 --> 00:30:50,680
Да! Песента на Мариам!
395
00:30:51,310 --> 00:30:53,310
Много я харесвам.
- Да видим сега.
396
00:30:54,100 --> 00:30:55,980
Момичета, моля, благословете ни.
- Моля.
397
00:30:56,060 --> 00:30:58,560
Ще трябва да ме научите.
- Добре.
398
00:30:58,650 --> 00:31:00,690
Лесно е. Мария, помагай.
399
00:31:02,360 --> 00:31:04,280
Хваля днес...
400
00:31:04,360 --> 00:31:06,110
Хваля днес...
401
00:31:06,200 --> 00:31:08,070
Господ Бог...
402
00:31:08,160 --> 00:31:10,280
Господ Бог...
403
00:31:10,370 --> 00:31:11,910
Той побеждава...
404
00:31:11,990 --> 00:31:13,330
Той побеждава...
405
00:31:13,410 --> 00:31:14,330
Чудесно.
406
00:31:14,410 --> 00:31:16,410
...в славата си...
407
00:31:16,500 --> 00:31:18,920
...в славата си...
408
00:32:18,230 --> 00:32:19,230
Добре.
409
00:32:45,090 --> 00:32:46,210
Имам предложение.
410
00:32:48,010 --> 00:32:51,550
Да сложим масички за дарения
в селата по пътя ни.
411
00:32:52,300 --> 00:32:56,430
Кой ще отговаря за тези средства
и как ще ни ги изпращат?
412
00:32:57,220 --> 00:32:58,560
Във всяко едно градче
413
00:32:58,640 --> 00:33:02,520
Исус установява силна връзка
с някого, даже със стотици хора.
414
00:33:03,600 --> 00:33:06,320
Ще събираме на посещение.
- Не ми е ясно.
415
00:33:06,400 --> 00:33:10,400
Ще определим човек във всяко градче,
за да разнася вести на всички,
416
00:33:10,490 --> 00:33:12,450
които вярват в нашия Равин.
417
00:33:12,530 --> 00:33:16,410
Ще обявим, че ако искат да подкрепят
делото на Месията,
418
00:33:16,490 --> 00:33:20,950
могат да набират средства
за следващото Му идване.
419
00:33:21,040 --> 00:33:25,630
А как ще проверяваме
дали може да им се има доверие?
420
00:33:25,710 --> 00:33:28,090
Ще им поискаме
препоръчителни писма.
421
00:33:28,170 --> 00:33:30,340
Добре, но ако Исус
се тревожеше за средствата,
422
00:33:30,420 --> 00:33:33,130
нямаше ли досега да е подготвил
нещо такова?
423
00:33:34,840 --> 00:33:36,350
Ако имахме такава практика,
424
00:33:36,430 --> 00:33:38,930
сега нямаше сами да вършеем
и да пресяваме жито.
425
00:33:39,010 --> 00:33:41,480
Щяхме да купуваме брашно
на пазара.
426
00:33:41,560 --> 00:33:44,390
Аз пък съм много доволен да усвоявам
как се приготвя хлябът.
427
00:33:45,060 --> 00:33:48,520
Ръчният труд е доста приятен,
когато си седял доста дълго. Нали, Матей?
428
00:33:56,240 --> 00:33:57,320
Никой ли?
429
00:33:59,540 --> 00:34:02,410
Наистина?
- Купували сме брашно от пазара, Юда.
430
00:34:02,500 --> 00:34:04,670
Просто сега не е такъв момент.
431
00:34:04,750 --> 00:34:06,630
Древният проповедник казва:
432
00:34:06,710 --> 00:34:10,210
"Има време за всяко нещо
и срок - за всяка работа под небето".
433
00:34:11,050 --> 00:34:13,260
Сега е времето
сами да си приготвим брашното.
434
00:34:26,440 --> 00:34:29,150
Очите ви светнаха, а?
- Благодаря.
435
00:34:29,230 --> 00:34:30,770
За Петър.
- Заповядай.
436
00:34:30,860 --> 00:34:31,940
Всички ли имат?
437
00:34:35,950 --> 00:34:37,410
Много хубаво беше.
- Да.
438
00:34:37,490 --> 00:34:39,320
Така е. Немалко стъпки.
439
00:34:40,240 --> 00:34:42,620
Вече може ли да ям? Добре.
440
00:34:42,700 --> 00:34:43,870
Да, така мисля.
441
00:34:48,960 --> 00:34:51,040
Благодаря.
- Моля.
442
00:34:52,800 --> 00:34:57,430
Сега си мислех за предложението ти.
- Хареса ли ти?
443
00:34:58,390 --> 00:35:02,600
И на мен ми хрумна една идея наскоро.
- Как да се подкрепя служението?
444
00:35:03,890 --> 00:35:07,480
Поне така си повтарях
сам на себе си.
445
00:35:09,400 --> 00:35:11,610
Когато двамата с Яков
поискахте да седите...
446
00:35:11,690 --> 00:35:13,570
Отдясно и отляво Му. Да.
447
00:35:14,480 --> 00:35:19,740
Тогава го поискахме въз основа
на нашите си разбирания,
448
00:35:19,820 --> 00:35:22,240
нашите си амбиции.
449
00:35:24,080 --> 00:35:25,160
Не остана очарован.
450
00:35:25,250 --> 00:35:29,830
Не само това, а и беше дълбоко
разочарован колко малко сме схванали.
451
00:35:34,090 --> 00:35:36,760
Значи смяташ, че изхождам
от неразбиране?
452
00:35:37,470 --> 00:35:39,380
Ами идеята е твоя.
453
00:35:44,850 --> 00:35:47,100
А не иска ли да сме креативни,
454
00:35:47,180 --> 00:35:50,600
да мислим критично, да използваме
дарбите, които ни е дал Адонай?
455
00:35:51,860 --> 00:35:55,690
Виж, познавам Го
още отпреди да обяви кой е
456
00:35:55,780 --> 00:35:59,700
и има още много, което не разбирам.
457
00:36:00,320 --> 00:36:01,620
Не се превъзнасям.
458
00:36:02,780 --> 00:36:04,450
Искам да Го разбирам.
459
00:36:05,620 --> 00:36:08,870
Да намаля напрежението
и несигурността относно парите,
460
00:36:08,960 --> 00:36:13,130
за да можем да изграждаме Царството,
за което е дошъл Той.
461
00:36:13,210 --> 00:36:15,960
Юда, не се съмнявам в мотивите ти.
462
00:36:16,920 --> 00:36:18,470
Според теб как да постъпя, Йоане?
463
00:36:21,510 --> 00:36:22,720
Говори с него.
464
00:36:39,740 --> 00:36:42,110
Ферна! Мабия! Шуни!
465
00:36:44,870 --> 00:36:46,200
Познава ги по име.
466
00:36:53,000 --> 00:36:55,250
Замислил съм се
за овцете и овчарите.
467
00:36:57,420 --> 00:36:58,920
А ти за какво?
468
00:37:02,180 --> 00:37:06,220
Искам само Твоето царство да дойде.
469
00:37:09,310 --> 00:37:11,940
Е, това е...
470
00:37:13,310 --> 00:37:15,400
Чудесно начало на разговор.
471
00:37:21,530 --> 00:37:23,200
И Моето желание е такова.
472
00:37:24,450 --> 00:37:25,820
Искам всички да го желаят.
473
00:37:26,990 --> 00:37:30,330
И да премахна всякакви пречки,
които срещаме по пътя.
474
00:37:31,290 --> 00:37:32,250
Пречки ли?
475
00:37:33,460 --> 00:37:34,960
Ограничения, спънки.
476
00:37:35,750 --> 00:37:40,090
Каквото и да си намислил, а знам,
че е повече, отколкото си представям,
477
00:37:40,920 --> 00:37:45,680
бих искал никога да не Те спира това,
че парите не стигат.
478
00:37:46,720 --> 00:37:51,430
Казваш да сме кротки като гълъби,
но и разумни като змии.
479
00:37:54,140 --> 00:37:56,230
Това не е ли мъдрост?
480
00:37:58,940 --> 00:38:00,610
Дарението на Йоана ли привършва?
481
00:38:01,900 --> 00:38:03,070
Не, но...
482
00:38:04,240 --> 00:38:09,120
Вървим натам с целия този празник
и размяна на подаръци.
483
00:38:14,620 --> 00:38:17,960
Мислех си да сложим масички
за дарения из градчетата по пътя ни...
484
00:38:18,040 --> 00:38:19,340
Прав си.
485
00:38:19,420 --> 00:38:22,800
Намерението Ми за света
е по-голямо от мечтите ти.
486
00:38:28,760 --> 00:38:31,560
Искам много да внимаваш
в утрешната ми проповед.
487
00:38:32,390 --> 00:38:33,890
Събитията около нея.
488
00:38:35,480 --> 00:38:38,110
И вълненията в сърцето ти.
489
00:38:58,460 --> 00:38:59,880
Яире!
490
00:38:59,960 --> 00:39:02,420
Първата преса даде
като за цял ден.
491
00:39:02,500 --> 00:39:05,260
Добре се движим.
- Зеведей! Бързо, ела вътре.
492
00:39:05,340 --> 00:39:06,840
Но стоката...
493
00:39:06,930 --> 00:39:09,430
Остави маслото за малко,
ще пратя да го наглеждат.
494
00:39:10,600 --> 00:39:11,510
Спешно е.
495
00:39:14,680 --> 00:39:16,100
Нещо с момчетата ми?
496
00:39:16,190 --> 00:39:21,110
Равин Юсиф, който отиде да заеме
място в Синедриона... Помниш ли го?
497
00:39:21,190 --> 00:39:23,030
Разбира се.
- Дочул е за заговор.
498
00:39:23,690 --> 00:39:27,360
Група фарисеи начело на Комисията
за възвръщане на Вирсавее
499
00:39:27,450 --> 00:39:29,780
от Едом към Юдея.
- Моля?
500
00:39:29,870 --> 00:39:33,450
Искат да убият Исус,
за да привлекат внимание към каузата.
501
00:39:35,160 --> 00:39:37,960
Какво общо има Исус
с поземлените граници на Вирсавее?
502
00:39:38,040 --> 00:39:39,370
Нищо.
503
00:39:40,170 --> 00:39:43,250
Вярвай ми, познавам тези хора
от времето в Йерусалим.
504
00:39:43,340 --> 00:39:47,050
Убеден съм, че не познават
ученията Му.
505
00:39:47,130 --> 00:39:52,550
Работата е политическа. Да вдигнат шум
около другото, което искат.
506
00:39:52,640 --> 00:39:54,640
Но по какви обвинения?
507
00:39:54,720 --> 00:39:58,480
От Йерусалим бяха издали
постановление, но не за смъртна присъда.
508
00:39:58,560 --> 00:39:59,730
Нищо подобно.
509
00:39:59,810 --> 00:40:01,980
Някакви текстове в Тората
510
00:40:02,060 --> 00:40:06,190
предписват смърт за лъжливи
пророчества и за нарушаване на Шабат.
511
00:40:06,990 --> 00:40:08,820
Трябва им само повод.
512
00:40:09,950 --> 00:40:12,910
Само един.
- Всякакви хора нарушават Шабат.
513
00:40:12,990 --> 00:40:14,660
Но Той не е като всички, Зеведей.
514
00:40:15,910 --> 00:40:21,580
Нещата са сериозни. Исус е станал
противоречива фигура.
515
00:40:21,670 --> 00:40:24,460
Той е Месията.
- Но явно не какъвто са Го очаквали.
516
00:40:26,380 --> 00:40:28,380
Но сега не говорим за Исус.
517
00:40:28,470 --> 00:40:33,510
Тези хора са се вторачили
в личните си планове. Напълно невежи са.
518
00:40:34,930 --> 00:40:38,180
Исус със сигурност може
да се справи с невежеството.
519
00:40:39,060 --> 00:40:40,440
Това няма да Го спре.
520
00:40:42,520 --> 00:40:45,650
Не знам, Зеведей.
- Как така не знаеш?
521
00:40:47,360 --> 00:40:50,650
Трябва да уведомим синовете ти
за този заговор.
522
00:40:50,740 --> 00:40:52,910
Засяга не само тях, но и нас.
523
00:40:54,200 --> 00:40:57,660
А да пратиш вестител от синагогата?
- Не. Не, рисковано е.
524
00:40:57,740 --> 00:41:00,080
Синедрионът има очи и уши
навсякъде,
525
00:41:00,870 --> 00:41:05,130
най-вече тук, предвид Неговото минало
в Капернаум.
526
00:41:09,050 --> 00:41:10,590
А на кого да се доверим?
527
00:41:15,300 --> 00:41:16,350
Какво?
528
00:41:18,890 --> 00:41:22,190
Отивам за няколко дни,
най-много седмица.
529
00:41:22,270 --> 00:41:23,270
Какво пише тук?
530
00:41:23,350 --> 00:41:26,730
С това писмо Яир ме представя
на негови стари побратими,
531
00:41:26,820 --> 00:41:29,820
които отговарят за поддръжката
на Храма в Йерусалим.
532
00:41:29,900 --> 00:41:32,570
Онзи Храм?
- За кой друг може да говоря?
533
00:41:32,650 --> 00:41:38,330
Препоръчва качеството на маслото ми
и приложимостта за светите обреди.
534
00:41:38,410 --> 00:41:41,710
Зеведей, не може да бъде!
Твоето масло - в Храма!
535
00:41:41,790 --> 00:41:48,000
Докато съм в Юдея, ще намеря Йоан,
Яков и другите, да предам вести на Исус.
536
00:41:48,090 --> 00:41:49,340
Вести?
537
00:41:49,420 --> 00:41:51,050
Спокойно, любов моя.
538
00:41:53,300 --> 00:41:54,720
Следвай Адонай.
539
00:41:54,800 --> 00:41:56,140
Пази се, моля те.
540
00:41:57,550 --> 00:42:01,390
Поне да пратя храна на момчетата.
- Няма време. Шалом, шалом.
541
00:42:01,480 --> 00:42:04,480
Щом не може храна,
поне им кажи, че ги обичам!
542
00:42:04,560 --> 00:42:05,560
Добре!
543
00:42:05,650 --> 00:42:08,860
Избави ни, Господи, молим се!
544
00:42:08,940 --> 00:42:13,530
Адонай, молим се,
изпрати благоденствие!
545
00:42:13,610 --> 00:42:17,700
Благословен който иде
в името на Господа!
546
00:42:17,780 --> 00:42:21,410
Благославяме ви от дома на Адонай.
547
00:42:21,500 --> 00:42:27,040
Господ е Бог! Светлината Му
осиява над нас.
548
00:42:28,420 --> 00:42:29,250
Амин.
549
00:42:41,060 --> 00:42:41,890
Какво има?
550
00:42:43,770 --> 00:42:47,940
При последната публична проповед
на Исус стана трагедия.
551
00:42:51,320 --> 00:42:52,150
Хайде.
552
00:43:01,160 --> 00:43:02,410
Да. Добре.
553
00:43:04,750 --> 00:43:07,000
Заповядай.
- Благодаря много.
554
00:44:58,400 --> 00:44:59,360
Слушайте внимателно.
555
00:45:00,280 --> 00:45:05,950
Който не влиза през вратата
на кошарата, а прескача от другаде,
556
00:45:07,410 --> 00:45:09,450
той е крадец и разбойник.
557
00:45:11,080 --> 00:45:14,420
А който влиза през вратата,
е овчар на овцете.
558
00:45:15,290 --> 00:45:21,760
Овцете слушат гласа му, той вика
своите овце по име и ги извежда.
559
00:45:25,970 --> 00:45:30,390
Когато е извел всички свои,
върви пред тях,
560
00:45:30,480 --> 00:45:33,440
а овцете го следват,
защото познават гласа му.
561
00:45:37,440 --> 00:45:40,280
Досега виждал ли си го?
- Не.
562
00:45:50,450 --> 00:45:54,580
След чужд човек няма да вървят,
а ще бягат от него,
563
00:45:55,630 --> 00:45:57,590
защото не познават чужди гласове.
564
00:45:57,670 --> 00:46:01,090
Не съм сигурен, че разбирам.
565
00:46:01,170 --> 00:46:05,890
Използваш образен език.
А дали можеш да го кажеш по-просто?
566
00:46:05,970 --> 00:46:07,390
Искаме да разберем.
567
00:46:12,520 --> 00:46:13,520
Важно е.
568
00:46:14,900 --> 00:46:16,770
Аз съм вратата на овцете.
569
00:46:18,520 --> 00:46:25,280
Преди Мен са идвали крадци
и разбойници, но овцете не ги слушат.
570
00:46:25,360 --> 00:46:26,620
Доведи Озем!
- Аз съм вратата.
571
00:46:26,700 --> 00:46:27,660
Добре.
572
00:46:27,740 --> 00:46:29,790
Ако някой влезе през Мен,
573
00:46:30,620 --> 00:46:36,040
ще бъде спасен. Ще влиза,
ще излиза и паша ще намира.
574
00:46:36,120 --> 00:46:39,500
А крадецът влиза само да открадне,
да заколи, да погуби.
575
00:46:39,590 --> 00:46:40,960
...не можем да спорим.
576
00:46:41,050 --> 00:46:44,010
Само пет свещени книги са.
Няма повече.
577
00:46:44,090 --> 00:46:46,090
Псалмите, Давид...
- Давид не е в Тората.
578
00:46:46,180 --> 00:46:48,140
Не е свещено писание.
579
00:46:48,220 --> 00:46:51,430
Няма начин да го приемем...
580
00:46:51,520 --> 00:46:54,140
Тук поне може ли да се съгласим?
- Какво?
581
00:46:54,230 --> 00:46:56,270
Добре. Добре.
582
00:47:00,230 --> 00:47:03,740
Дойдох, за да имат живот,
и то изобилно.
583
00:47:05,360 --> 00:47:07,450
Аз съм добрият пастир.
584
00:47:07,530 --> 00:47:11,030
Добрият пастир дава живота си
за овцете.
585
00:47:11,120 --> 00:47:14,450
Който е наемник и не е овчар,
586
00:47:15,830 --> 00:47:17,830
нито стопанин...
- Ела с мен.
587
00:47:17,920 --> 00:47:19,630
..като вижда, че иде вълк,
588
00:47:19,710 --> 00:47:25,510
оставя овцете и бяга,
а вълкът ги разграбва и разпръсква.
589
00:47:27,340 --> 00:47:32,810
Той бяга, защото е само наемник
и не го е грижа за овцете.
590
00:47:34,560 --> 00:47:36,810
Аз съм добрият пастир.
591
00:47:36,890 --> 00:47:41,270
Познавам овцете Си
и те Ме познават,
592
00:47:41,360 --> 00:47:47,910
както небесният Баща Ме познава
и Аз Го познавам.
593
00:47:47,990 --> 00:47:51,030
Отговаря на описанията,
които получихме.
594
00:47:51,120 --> 00:47:53,700
Знаеш ли кой е?
- Още не. Чаках вас.
595
00:47:53,790 --> 00:47:57,000
И други овце имам,
които не са от тази кошара.
596
00:47:57,080 --> 00:48:01,290
И тях трябва да доведа.
Те ще слушат гласа Ми.
597
00:48:01,380 --> 00:48:05,960
"Овце от друга кошара"?
Да не говориш за езичници?
598
00:48:07,840 --> 00:48:11,350
И ще станат едно стадо,
с един пастир.
599
00:48:12,680 --> 00:48:15,470
Небесният Баща ме обича,
600
00:48:16,930 --> 00:48:20,940
защото полагам живота си,
за да го взема отново.
601
00:48:21,020 --> 00:48:23,690
Това не е вярно. Няма възкресение.
602
00:48:23,770 --> 00:48:28,450
Най-малкото никой смъртник не би имал
власт сам да се възкреси, щом умре.
603
00:48:28,530 --> 00:48:32,120
Трябва да вземем мерки.
- Внимавай в проповедта, Юда.
604
00:48:32,200 --> 00:48:35,700
Някой да иде и да доведе Шамай.
- Пътува за празниците.
605
00:48:36,660 --> 00:48:39,870
Как да внимаваме, след като тези хора
Го прекъсват и обиждат?
606
00:48:39,960 --> 00:48:42,130
Исус не уточни в какво да внимаваме.
607
00:48:42,210 --> 00:48:46,510
Никой не отнема Моя живот.
Аз го полагам, по Своя воля.
608
00:48:47,840 --> 00:48:52,430
Имам власт да го положа,
както и власт да го взема пак.
609
00:48:53,220 --> 00:48:55,640
Получих тази заповед
от Моя Баща.
610
00:48:55,720 --> 00:48:58,310
За каква заповед говориш?
- Представяш ли се за Божия Син?
611
00:48:58,390 --> 00:49:00,140
Дай ни отговор!
- Кой е Баща Ти?
612
00:49:00,230 --> 00:49:03,110
Замълчете! Искаме да чуем
нашия Равин.
613
00:49:03,190 --> 00:49:07,990
Това не са учения на истински равин.
Така говорят лудите хора.
614
00:49:08,070 --> 00:49:11,910
Помни ми думата. Ще съжаляваш за това.
- Мери си приказките.
615
00:49:11,990 --> 00:49:14,120
Пред теб е член
на великия Синедрион.
616
00:49:14,200 --> 00:49:18,250
Юда, ела при мен.
Пропускаш важни неща.
617
00:49:22,330 --> 00:49:23,330
Аз...
- Елате.
618
00:49:26,750 --> 00:49:30,550
Не видях лицето Му,
когато проучвахме в Декапол,
619
00:49:30,630 --> 00:49:35,260
но Исус от Назарет е човекът, който
сподели хляб с маса езичници там.
620
00:49:35,350 --> 00:49:42,270
Еретикът от описанието на Шамай е бил
начетен и завладяващ говорител.
621
00:49:42,350 --> 00:49:45,360
Това са брътвежи на умопомрачен.
- Или обладан от демони.
622
00:49:45,440 --> 00:49:48,820
Ако е обладан, следва да се изведе
незабавно от Храма!
623
00:49:48,900 --> 00:49:52,360
Нечист!
- Какво означава "Моят Баща"?
624
00:49:52,450 --> 00:49:56,200
Едва ли се обръща към Бога,
както го прави пророк Исая.
625
00:49:56,280 --> 00:50:00,500
"Адонай, Ти си наш Баща.
Ние сме глината, а Ти - Грънчарят."
626
00:50:00,580 --> 00:50:04,880
"Ние" е Израел.
Заедно сме деца на Бога.
627
00:50:04,960 --> 00:50:10,050
А за какъв "Баща" говори тогава?
- Шамай е чул, че Той се прави на Месията.
628
00:50:10,130 --> 00:50:12,130
Миналия път закъснях.
629
00:50:12,220 --> 00:50:14,510
Но този път няма.
630
00:50:32,360 --> 00:50:33,280
Ти!
631
00:50:35,450 --> 00:50:37,740
Ти си Исус от Назарет, нали?
632
00:50:43,410 --> 00:50:45,370
Докога ще ни държиш в неведение?
633
00:50:46,170 --> 00:50:50,710
Ако си Месията, кажи го ясно.
- Казах ви, но не вярвате.
634
00:50:50,800 --> 00:50:53,720
Кога? Кога си ни казал?
- Богохулник!
635
00:50:53,800 --> 00:50:56,840
Делата, които върша в името
на Моя Баща, са свидетелство за Мен.
636
00:50:56,930 --> 00:50:58,680
Кого наричаш "Баща"?
637
00:50:58,760 --> 00:51:01,970
Но вие не вярвате,
защото не сте от Моите овце.
638
00:51:02,060 --> 00:51:05,770
Говориш сквернословия сред колоните
на Соломоновия притвор!
639
00:51:06,940 --> 00:51:09,730
Нямаш ли срам?
- Моите овце още слушат гласа Ми,
640
00:51:09,820 --> 00:51:12,320
а Аз ги познавам и Ме следват.
641
00:51:12,400 --> 00:51:15,570
Току-що се обяви за Месията
и ни нарече неверници!
642
00:51:15,650 --> 00:51:21,080
Това богохулство е достатъчно
за смъртна присъда. И то пред Храма!
643
00:51:21,160 --> 00:51:23,120
Камъни! Дайте камъни!
644
00:51:23,200 --> 00:51:24,960
Какво? Камъни ли?
645
00:51:25,040 --> 00:51:30,960
Давам им вечен живот, никога няма
да умрат, никой няма да ги грабне от Мен!
646
00:51:31,040 --> 00:51:33,170
Никой не дава "вечен живот".
647
00:51:33,260 --> 00:51:37,470
Еретичните ти сквернословия
нямат място в този свят Храм.
648
00:51:37,550 --> 00:51:38,680
Равине, време е...
649
00:51:38,760 --> 00:51:41,640
Баща Ми, който Ми ги даде,
е по-голям от всички.
650
00:51:41,720 --> 00:51:44,810
И никой няма да ги грабне
от Неговата длан.
651
00:51:45,520 --> 00:51:48,100
Аз и Баща Ми сме едно!
652
00:51:54,780 --> 00:51:56,320
Не! Стига!
653
00:51:56,400 --> 00:51:57,820
Спрете!
654
00:52:02,030 --> 00:52:03,870
Не! Удариха Яков по главата!
655
00:52:03,950 --> 00:52:06,960
Показах ви толкова добри дела
от Баща Ми!
656
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
За кое от тях хвърляте тези камъни?
- Добри дела ли?
657
00:52:10,040 --> 00:52:12,460
И да си ги вършил,
не заради тях Те замеряме,
658
00:52:12,540 --> 00:52:17,010
а за богохулство! Ти си само човек,
а наричаш себе си Бог!
659
00:52:17,090 --> 00:52:19,840
Наричате ме богохулник,
понеже казах, че съм Синът на Бога?
660
00:52:19,930 --> 00:52:23,720
Който говори такива неща, трябва
да се убие с камъни по Мойсеевия закон.
661
00:52:24,640 --> 00:52:26,520
Много малко познавате този закон.
662
00:52:26,600 --> 00:52:28,600
Стража! Повикайте стражата на Храма!
663
00:52:28,690 --> 00:52:29,900
Арестувайте Го!
664
00:52:30,980 --> 00:52:33,320
Спрете! Назад!
665
00:52:34,400 --> 00:52:35,690
Спрете! Спрете!
666
00:52:36,690 --> 00:52:38,900
Ей!
- Спрете!
667
00:52:38,990 --> 00:52:43,280
Ако не върша делата на Баща Ми,
не Ми вярвайте,
668
00:52:43,370 --> 00:52:49,710
но от Моите дела ще разберете,
че Баща Ми е в Мен и Аз - в Него!
669
00:52:59,260 --> 00:53:01,680
Стига! Назад!
- Назад!
670
00:53:01,760 --> 00:53:04,260
Бягайте!
- Назад!
671
00:53:14,520 --> 00:53:16,280
Защо бягаме?
672
00:53:16,360 --> 00:53:18,820
Нали имаме Исус? Да се бием.
- Не сега, Юда.
673
00:53:27,490 --> 00:53:29,160
Стой, стой! Встрани от пътя.
674
00:53:29,250 --> 00:53:32,290
Всички, бързо, да се махнем от пътя!
- Бързо, бързо!
675
00:53:37,300 --> 00:53:39,210
Хайде, бързо!
- Момчета, насам.
676
00:53:39,300 --> 00:53:40,420
Хайде, по-бързо!
677
00:53:40,510 --> 00:53:41,930
Давай, давай!
678
00:53:42,010 --> 00:53:43,050
Насам!
679
00:53:44,050 --> 00:53:45,550
Хайде. Хайде!
680
00:53:45,640 --> 00:53:47,760
Бързо! Бързо!
681
00:53:47,850 --> 00:53:49,430
Внимателно!
- Хайде!
682
00:53:49,520 --> 00:53:51,060
Хайде!
- Бързо!
683
00:53:58,070 --> 00:54:00,650
Хайде. Бързо.
684
00:54:02,030 --> 00:54:04,070
На масата.
- Бързо, бързо!
685
00:54:04,160 --> 00:54:04,990
Хайде, бързо!
686
00:54:09,120 --> 00:54:10,410
Хайде, хайде.
687
00:54:10,540 --> 00:54:13,170
Леко. Леко с главата.
Леко с главата.
688
00:54:16,380 --> 00:54:18,380
Пазете главата му.
Донесете вода!
689
00:54:18,460 --> 00:54:20,380
Има ли одеяла?
- И одеяла, бързо!
690
00:54:20,460 --> 00:54:22,840
Да го загреем малко.
Всичко ще се оправи.
691
00:54:22,930 --> 00:54:25,430
Така.
- Полегни.
692
00:54:27,510 --> 00:54:29,430
Не ставай, не ставай.
693
00:54:31,520 --> 00:54:32,520
Спокойно, Якове.
694
00:54:34,020 --> 00:54:36,150
Главата, внимавайте.
- Ето така.
695
00:54:36,690 --> 00:54:37,810
Якове...
696
00:54:37,900 --> 00:54:40,030
Ела, ела.
697
00:54:40,110 --> 00:54:42,570
Якове, ще се оправиш.
- Ще трябват още дърва!
698
00:54:42,650 --> 00:54:44,990
Трябва да ги изсушим,
за да не се простудим!
699
00:54:45,070 --> 00:54:46,410
Ужасно беше.
700
00:54:46,490 --> 00:54:49,450
Как ще се върнем пак там?
- Определено ще трябва.
701
00:54:49,540 --> 00:54:52,370
Засега да останем тук, в Перея.
- Ще говорим по-късно.
702
00:54:52,450 --> 00:54:56,920
Отпий още малко, Якове.
Още малко. Така...
703
00:54:57,000 --> 00:54:59,210
Какво беше това?
- Кърви ли другаде?
704
00:54:59,290 --> 00:55:02,760
Андрей, виж крака му. Има ли кръв?
- Все още кърви.
705
00:55:05,680 --> 00:55:08,600
Кървенето ще спре след време.
- Якове, ще се оправиш.
706
00:55:10,430 --> 00:55:11,680
Още малко пий.
- Ей!
707
00:55:14,810 --> 00:55:15,980
Какво става?
708
00:55:22,110 --> 00:55:23,240
Зеведей е.
709
00:55:28,870 --> 00:55:32,540
Татко, какво става?
- Защо си мокър и в кръв?
710
00:55:32,620 --> 00:55:34,160
Якове!
- Татко.
711
00:55:34,250 --> 00:55:36,290
Няма страшно.
- Добре съм.
712
00:55:36,370 --> 00:55:37,290
Той е добре.
713
00:55:38,290 --> 00:55:41,500
Удариха го по главата.
Кървенето вече спира.
714
00:55:41,590 --> 00:55:45,380
Вече е по-добре. Отговаря ни,
значи е по-добре.
715
00:55:45,470 --> 00:55:46,550
Нападнаха ни.
716
00:55:46,630 --> 00:55:48,720
Реагирахме колкото можахме.
Но той е добре.
717
00:55:48,800 --> 00:55:51,050
Добре съм.
- Но раната на главата не се затваря.
718
00:55:51,140 --> 00:55:53,560
Говори.
- Удариха го по главата.
719
00:55:53,640 --> 00:55:55,640
Кървенето вече спира.
720
00:55:55,730 --> 00:55:57,190
Лазар е починал.
721
00:55:57,270 --> 00:55:59,980
Мисля, че започва да спира...
722
00:56:00,060 --> 00:56:01,360
Чуйте, всички!
723
00:56:02,320 --> 00:56:04,150
Какво, Мария?
724
00:56:06,150 --> 00:56:07,650
Лазар е починал.
725
00:56:11,160 --> 00:56:12,740
Благословена е истинската църква.
726
00:56:16,790 --> 00:56:18,080
Как е станало?
727
00:56:21,920 --> 00:56:23,880
Петре, нали Равинът е казал...
728
00:56:32,180 --> 00:56:38,520
Равине, нека Бог да Ти даде утеха
сред скърбящите в Сион и Йерусалим.
729
00:56:40,520 --> 00:56:44,070
Но нали каза, че тази болест
няма да доведе до смърт?
730
00:56:48,610 --> 00:56:51,530
Ще се върнем през Йордан в Юдея.
731
00:56:55,830 --> 00:56:58,620
Равине, там за малко не те убиха
с камъни днес!
732
00:56:58,710 --> 00:57:00,250
С камъни
- Така беше.
733
00:57:00,330 --> 00:57:02,420
И искаш обратно там?
- Опасно е, Равине.
734
00:57:02,500 --> 00:57:06,420
Равине, те ще проявят разбиране,
ако се наложи да се забавим.
735
00:57:09,970 --> 00:57:11,680
Нашият приятел е заспал.
736
00:57:15,760 --> 00:57:17,310
Отивам да го събудя.
737
00:57:18,100 --> 00:57:20,230
Как? Само заспал?
738
00:57:20,890 --> 00:57:22,400
Равине, какви ги говориш?
739
00:57:23,110 --> 00:57:26,230
Какво казва известието?
- Ако е заспал, ще се оправи.
740
00:57:26,320 --> 00:57:31,490
Няма нужда да поемаш този риск.
- Заспал като онова момиченце?
741
00:57:31,570 --> 00:57:33,120
Якове!
- Пише, че е починал.
742
00:57:33,200 --> 00:57:34,830
Равине, какво е намерението Ти?
743
00:57:43,670 --> 00:57:45,130
Лазар е починал.
744
00:57:47,750 --> 00:57:51,430
Но заради вас се радвам,
че не бях там,
745
00:57:52,840 --> 00:57:54,430
за да повярвате.
746
00:58:01,730 --> 00:58:04,520
Ще получите още по-здрава основа
за вярата ви.
747
00:58:04,610 --> 00:58:07,690
Равине, нали каза, че е заспал?
748
00:58:09,150 --> 00:58:12,320
Добре ли се чувстваш?
- Каква връзка има смъртта му с вярата ни?
749
00:58:15,530 --> 00:58:16,450
Елате с Мен.
750
00:58:18,120 --> 00:58:19,540
И ще видите.
751
00:58:25,880 --> 00:58:27,540
Всички облечете сухи дрехи.
752
00:58:28,460 --> 00:58:29,880
Слънцето скоро изгрява.
753
00:58:30,710 --> 00:58:31,970
Не разбирам.
754
00:58:32,050 --> 00:58:35,340
Щом ще ходим пак в Юдея,
нека да е в дома на Лазар.
755
00:58:39,930 --> 00:58:41,270
Да умрем и ние с него.
756
00:59:05,210 --> 00:59:08,170
Как можа да го допуснеш?
757
00:59:08,250 --> 00:59:11,300
Стоях точно до теб,
хвърчаха камъни!
758
00:59:14,130 --> 00:59:17,010
Йоан и Симон не са успели
да Те предпазят от всеки камък.
759
00:59:20,560 --> 00:59:21,850
Къде Те боли?
760
00:59:23,180 --> 00:59:24,180
Навсякъде.
761
00:59:26,230 --> 00:59:27,650
И вътре, и отвън.
762
00:59:31,360 --> 00:59:33,320
И мен ме боли отвътре.
763
00:59:36,820 --> 00:59:37,740
Защо?
764
00:59:49,210 --> 00:59:51,130
Защото си Ме слушала.
765
01:00:02,560 --> 01:00:03,850
Леко, ще те повдигна.
- Да.
766
01:00:07,100 --> 01:00:08,020
Можеш ли да ходиш?
767
01:00:09,310 --> 01:00:12,070
Нали стигнах дотук?
- Ами сам?
768
01:00:12,150 --> 01:00:13,360
Досега те поддържахме.
769
01:00:18,910 --> 01:00:20,200
Защо ми извика преди малко?
770
01:00:20,280 --> 01:00:22,450
Щеше да кажеш за момичето...
- Момчета!
771
01:00:23,700 --> 01:00:25,830
Трябва да ви кажа нещо.
772
01:00:25,910 --> 01:00:26,910
Майка добре ли е?
773
01:00:27,000 --> 01:00:29,540
Не каза защо биеш път чак дотук,
без предизвестие.
774
01:00:29,630 --> 01:00:32,040
Не искахме да прихванат съобщението.
775
01:00:32,130 --> 01:00:33,420
Кои "ние"?
776
01:00:35,550 --> 01:00:37,090
Това с камъните в Йерусалим...
777
01:00:37,930 --> 01:00:40,390
Кой го направи?
- Фарисеите.
778
01:00:40,470 --> 01:00:42,350
Опитаха се да Го убият,
да Го арестуват.
779
01:00:43,100 --> 01:00:45,020
С какво обвинение?
- Обичайното.
780
01:00:45,100 --> 01:00:46,850
Богохулство, лъжепророчество.
781
01:00:49,440 --> 01:00:51,310
Изглеждаше ли планирано?
782
01:00:52,690 --> 01:00:57,440
Не. Присламчиха се към нас
и чуха поученията на Исус.
783
01:01:01,950 --> 01:01:05,660
Яир получи писмо
от свой познат в Синедриона.
784
01:01:07,830 --> 01:01:09,330
Случилото се с вас днес...
785
01:01:12,750 --> 01:01:14,090
Това е само началото.
77890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.