Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,226
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,087
- La Francia e' un luogo disperato.
- Non apprezzo la rivoluzione,
3
00:00:03,097 --> 00:00:05,489
- non amo essere governato dalla folla.
- La gente comune ha bisogno di qualcuno
4
00:00:05,499 --> 00:00:07,902
dalla loro parte. Non useresti
il tuo potere saggiamente?
5
00:00:07,912 --> 00:00:09,384
Non posso essere il burattino
di un altro uomo.
6
00:00:09,394 --> 00:00:11,368
- Le elezioni inizieranno alle due.
- Ha vinto?
7
00:00:11,378 --> 00:00:13,576
Allora, mio caro, andrai a Westminster!
8
00:00:13,586 --> 00:00:15,663
Non avrei dovuto dirglielo.
9
00:00:15,673 --> 00:00:18,347
Dal giorno della sua morte, e'
stato gelido nei miei confronti.
10
00:00:18,357 --> 00:00:21,225
- Cosa pensi supponga?
- Che Valentine non sia suo figlio.
11
00:00:21,235 --> 00:00:23,053
Negalo. Menti, se necessario.
12
00:00:23,063 --> 00:00:25,041
Non ha prove che Valentine sia mio.
13
00:00:25,051 --> 00:00:26,231
Non gli vuoi bene?
14
00:00:26,241 --> 00:00:28,642
- Devo cercare di farlo.
- Chiudi gli occhi e sottomettiti.
15
00:00:28,652 --> 00:00:31,906
- Certo che ho ripreso i rapporti coniugali!
- Allora dovete cessarli immediatamente.
16
00:00:31,916 --> 00:00:34,770
- Volete che mi sieda sul vostro grembo?
- Non sono sicuro di...
17
00:00:34,780 --> 00:00:36,280
Ma certo che volete.
18
00:00:37,111 --> 00:00:39,844
Sei andato a visitare la tomba di
zia Agatha? E cos'hai trovato li'?
19
00:00:39,854 --> 00:00:42,739
- Delle faccende di cui dovevo occuparmi.- Vorrei poter essere due persone.
20
00:00:42,749 --> 00:00:44,710
- Una, la tua amorevole moglie.
- E l'altra?
21
00:00:44,720 --> 00:00:48,276
Una persona nuova, che potrebbe
amare un altro solo per un giorno.
22
00:00:53,967 --> 00:00:56,738
Poldark
Stagione 3 - Episodio 9
23
00:01:03,343 --> 00:01:06,687
Traduzione: Noora, Al_3,
erika93, Gens
24
00:01:11,945 --> 00:01:15,295
Traduzione: Adelaide, LittleGeek00,
Medea_Knight, AnRoLu
25
00:01:19,485 --> 00:01:21,596
Revisione: Nyn
26
00:01:24,594 --> 00:01:29,252
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
27
00:01:31,580 --> 00:01:33,737
# Ed ecco che la vecchia anatra grigia #
28
00:01:33,747 --> 00:01:36,073
# Rubo' il suo nido #
29
00:01:36,083 --> 00:01:39,627
- # E se ne ando' tra i campi #
- # Ando' nei campi #
30
00:01:39,637 --> 00:01:41,818
# E quando arrivarono #
31
00:01:41,828 --> 00:01:43,534
- # Le altre anatre #
- # Le altre anatre #
32
00:01:43,544 --> 00:01:47,507
# Si ritrovarono con il culo a terra #
33
00:01:47,517 --> 00:01:50,855
- # Si ritrovarono con il culo a... #
- Cosa c'e'?
34
00:01:50,865 --> 00:01:51,865
Laggiu'.
35
00:01:53,390 --> 00:01:54,421
Che cosa?
36
00:01:54,431 --> 00:01:55,793
Saranno le nostre?
37
00:02:04,691 --> 00:02:05,763
Francesi.
38
00:02:07,793 --> 00:02:09,143
Oh, Dio, salvaci.
39
00:02:10,251 --> 00:02:12,190
Ci attaccano! Ci attaccano!
40
00:02:12,618 --> 00:02:15,696
Arrivano i francesi! Suonate la campana!
41
00:02:15,706 --> 00:02:17,827
Arrivano i francesi!
42
00:02:17,837 --> 00:02:19,409
Ci attaccano!
43
00:02:19,419 --> 00:02:22,924
Arrivano i francesi!
Arrivano i francesi!
44
00:02:22,934 --> 00:02:25,673
Arrivano i francesi!
Arrivano i francesi!
45
00:02:40,305 --> 00:02:42,232
Arrivano i francesi!
46
00:02:53,521 --> 00:02:54,653
Dove sono andati?
47
00:02:55,210 --> 00:02:57,960
Staranno spiando le nostre difese, ma...
48
00:02:58,275 --> 00:02:59,479
Torneranno.
49
00:03:03,006 --> 00:03:05,637
Questa minaccia da parte dei
francesi non puo' essere ignorata.
50
00:03:06,038 --> 00:03:08,136
La Cornovaglia e' purtroppo impreparata
51
00:03:08,146 --> 00:03:10,810
per affrontare un nemico che
ormai e' alle nostre alle porte.
52
00:03:11,207 --> 00:03:13,783
Alcuni uomini con grande esperienza
militare formeranno e addestreranno
53
00:03:13,793 --> 00:03:15,542
gruppi di volontari,
54
00:03:15,552 --> 00:03:17,621
al fine di domare minacce e disordini,
55
00:03:17,631 --> 00:03:19,675
ovunque dovessero presentarsi.
56
00:03:20,043 --> 00:03:21,655
Quando arrivera' il momento,
57
00:03:22,201 --> 00:03:23,543
e arrivera' senza dubbio,
58
00:03:23,863 --> 00:03:25,485
non dobbiamo farci trovare impreparati.
59
00:03:29,080 --> 00:03:31,053
Truro e' un punto chiave e...
60
00:03:53,443 --> 00:03:55,342
"Se la donna che desidero
61
00:03:55,352 --> 00:03:57,138
"dovesse scegliere di amarmi,
62
00:03:58,266 --> 00:04:00,587
"andrei da lei, le prenderei
la mano e, in ginocchio,
63
00:04:00,597 --> 00:04:02,910
"le chiederei gentilmente
di accogliermi.
64
00:04:04,246 --> 00:04:05,946
"E poi le farei capire...
65
00:04:06,801 --> 00:04:08,716
"Che tutto quello che possiedo e' suo.
66
00:04:09,550 --> 00:04:11,099
"Fino alla fine dei miei giorni.
67
00:04:11,899 --> 00:04:14,149
"Poi poserei le mie labbra sulle sue
68
00:04:16,000 --> 00:04:17,989
per sigillare il nostro
amore per sempre."
69
00:04:25,553 --> 00:04:27,260
Non dovresti startene qui da sola.
70
00:04:29,406 --> 00:04:30,904
Hanno avvistato i francesi,
71
00:04:31,374 --> 00:04:32,992
si parla di una possibile invasione.
72
00:04:33,002 --> 00:04:34,930
Immagino che isserai
subito la bandiera e...
73
00:04:34,940 --> 00:04:36,887
Guiderai l'attacco contro di loro.
74
00:04:40,555 --> 00:04:42,450
Cosi' da diventare un
trascinatore delle folle?
75
00:04:42,829 --> 00:04:45,142
Talvolta mi trovo
d'accordo con sir Francis.
76
00:04:45,152 --> 00:04:48,921
Ho visto cosa genera la rivoluzione e
non voglio che succeda in Cornovaglia.
77
00:04:50,281 --> 00:04:52,381
Vorrei far visita a Drake, madre.
78
00:04:52,691 --> 00:04:56,617
Tesoro, come ben sai, non sono contraria
al fatto che tu vada dal signor Carne.
79
00:04:56,981 --> 00:04:58,881
Ha un mestiere rispettabile
80
00:04:59,233 --> 00:05:00,852
e a te sembra piacere molto.
81
00:05:01,354 --> 00:05:02,459
Ma aspetta un po'.
82
00:05:02,469 --> 00:05:04,500
Lo zio George tornera'
oggi da Westminster
83
00:05:04,510 --> 00:05:07,123
e sono certa che vorra'
trascorrere del tempo con te.
84
00:05:47,268 --> 00:05:48,903
Ricorda cosa ci siamo detti, tesoro.
85
00:05:48,913 --> 00:05:51,173
- Lo zio George...
- E' un uomo gentile e generoso,
86
00:05:51,183 --> 00:05:53,561
che vuole solo essere
un buon padre per me.
87
00:05:53,957 --> 00:05:56,026
- Ma quello che ha fatto a Drake e'...
- Sbagliato.
88
00:05:56,036 --> 00:05:58,085
E sono certa che se ne sia pentito.
89
00:05:58,095 --> 00:06:01,570
Ma se tu e lui doveste discutere
io ne sarei addolorata.
90
00:06:02,062 --> 00:06:04,485
Per il vostro bene, madre,
mi comportero' civilmente.
91
00:06:13,686 --> 00:06:16,957
A chi appartiene ora la vecchia fucina
al limitare delle terre di Trenwith?
92
00:06:16,967 --> 00:06:19,741
Credo che Ross l'abbia
acquistata per suo cognato.
93
00:06:19,751 --> 00:06:21,534
Ed e' davvero eccellente!
94
00:06:36,251 --> 00:06:38,163
Gli permetti di andare a trovarlo?
95
00:06:38,173 --> 00:06:39,326
Si',
96
00:06:39,336 --> 00:06:40,961
e' stata una mia decisione.
97
00:06:40,971 --> 00:06:42,411
Che male c'e'?
98
00:06:42,421 --> 00:06:45,279
Morwenna e' sposata, Geoffrey
Charles tornera' presto a scuola...
99
00:06:45,289 --> 00:06:47,772
In che modo Drake Carne
potrebbe rappresentare un pericolo?
100
00:06:47,782 --> 00:06:51,800
La fucina e' adiacente alla mia terra,
Ross mi sta provocando di proposito!
101
00:06:52,843 --> 00:06:54,136
Mio caro,
102
00:06:54,146 --> 00:06:58,550
dobbiamo sempre pensare a una
lotta tra Trenwith e Nampara?
103
00:06:58,977 --> 00:07:01,925
Dubito che Ross stia pensando a noi,
104
00:07:01,935 --> 00:07:03,900
percio' suggerisco di fare altrettanto.
105
00:07:08,747 --> 00:07:10,376
Mi auguro
106
00:07:10,870 --> 00:07:13,699
che non ti abbia importunata,
mentre ero via.
107
00:07:15,973 --> 00:07:18,222
Non ricordo nemmeno
l'ultima volta che l'ho visto.
108
00:07:18,645 --> 00:07:19,743
Mio caro,
109
00:07:19,753 --> 00:07:21,500
il viaggio deve averti stancato.
110
00:07:25,523 --> 00:07:27,050
E' vero, e' cosi'.
111
00:07:31,906 --> 00:07:33,158
E' bello essere a casa.
112
00:07:37,660 --> 00:07:39,655
Non e' la sua casa!
113
00:07:39,665 --> 00:07:41,438
La casa appartiene ai Poldark,
114
00:07:41,448 --> 00:07:45,285
- lui e' un usurpatore!
- Non pensateci, signorino Geoffrey,
115
00:07:45,295 --> 00:07:47,576
- non puo' darvi fastidio, qui.
- No, non puo',
116
00:07:47,586 --> 00:07:50,550
la mamma ha detto che posso
venire e lo faro' tutti i giorni.
117
00:07:51,166 --> 00:07:55,204
Drake Carne ha osato aprire la
sua bottega vicino alle mie terre.
118
00:07:55,214 --> 00:07:58,541
Stasera inizierai a mostrargli che
non e' stata una scelta saggia.
119
00:07:58,551 --> 00:08:00,154
Ti assicurerai
120
00:08:00,164 --> 00:08:03,850
che la sua permanenza
li' sia di breve durata.
121
00:08:05,047 --> 00:08:06,950
Contate pure su di me, signore.
122
00:08:15,654 --> 00:08:16,814
Bravo.
123
00:08:42,710 --> 00:08:46,411
La signora Whitworth continua a
migliorare, dalla mia ultima visita.
124
00:08:46,421 --> 00:08:47,718
Si', e' vero,
125
00:08:47,728 --> 00:08:51,007
- Dio sia lodato!
- Consiglierei, comunque,
126
00:08:51,017 --> 00:08:53,364
un ulteriore periodo di astinenza.
127
00:08:53,374 --> 00:08:54,453
Ma certo.
128
00:08:54,463 --> 00:08:55,923
Sono felice che siate d'accordo.
129
00:08:55,933 --> 00:08:58,991
Ma, se posso... dell'altro infuso?
130
00:08:59,001 --> 00:09:00,318
Per essere sicuri
131
00:09:00,328 --> 00:09:02,046
- che riposi bene.
- Se...
132
00:09:02,056 --> 00:09:03,900
La signora Whitworth e' d'accordo.
133
00:09:06,054 --> 00:09:07,179
Come desiderate.
134
00:09:20,706 --> 00:09:21,773
Mia cara,
135
00:09:21,783 --> 00:09:26,358
perche' non riposi un po' prima del mio
primo sermone alla chiesa di Sawle?
136
00:09:26,368 --> 00:09:28,250
Ti portero' il sedativo.
137
00:09:29,747 --> 00:09:31,262
Sei gentile, Ossie.
138
00:10:09,430 --> 00:10:11,900
Penso che dovremmo
trasferirci a Londra.
139
00:10:13,798 --> 00:10:14,798
Perche'?
140
00:10:15,504 --> 00:10:18,386
Se i francesi dovessero
invaderci non possiamo sapere
141
00:10:18,396 --> 00:10:22,672
come potrebbero depredare questa
casa, la banca o le riserve di grano.
142
00:10:22,682 --> 00:10:26,367
- Dobbiamo proteggerci.
- E abbandonare mezzadri e servitori?
143
00:10:27,080 --> 00:10:28,575
Ognuno deve pensare a se stesso.
144
00:10:30,458 --> 00:10:33,647
Credo che sir Francis potrebbe
non essere d'accordo con te.
145
00:10:34,730 --> 00:10:36,308
Mostrate i fucili!
146
00:10:51,180 --> 00:10:52,971
Sistemate i fucili!
147
00:10:55,897 --> 00:10:58,051
Non poteva pagarmi per arruolarmi.
148
00:10:58,532 --> 00:11:00,591
Sono solo fantocci.
149
00:11:01,823 --> 00:11:03,104
Signori,
150
00:11:03,114 --> 00:11:05,723
avete risposto alla chiamata
a mantenere l'ordine
151
00:11:05,733 --> 00:11:07,250
e a difendere il vostro Paese.
152
00:11:08,785 --> 00:11:10,304
Siete sotto il mio comando,
153
00:11:10,314 --> 00:11:11,850
obbedirete ai miei ordini.
154
00:11:13,790 --> 00:11:15,450
Se pensate di non poterlo fare,
155
00:11:16,677 --> 00:11:18,628
questo e' il momento
giusto per tirarvi indietro.
156
00:11:22,603 --> 00:11:24,473
Ross Poldark?
157
00:11:24,483 --> 00:11:26,107
Devo chiedervelo...
158
00:11:26,463 --> 00:11:28,010
E' l'uomo giusto?
159
00:11:28,461 --> 00:11:31,355
Considerando la sua avventatezza,
il non rispetto per la legge,
160
00:11:31,365 --> 00:11:34,350
- il passato disprezzo per l'autorita'?
- Lui e' l'autorita'.
161
00:11:34,983 --> 00:11:36,379
E qual e' il suo compito?
162
00:11:36,762 --> 00:11:38,896
Placare minacce e tumulti
163
00:11:38,906 --> 00:11:40,425
ovunque si verifichino.
164
00:11:43,378 --> 00:11:46,516
E possiamo fidarci del fatto che
seguira' le vostre indicazioni?
165
00:11:46,526 --> 00:11:47,750
Molto piu' importante...
166
00:11:48,444 --> 00:11:49,589
Posso fidarmi di voi?
167
00:11:50,517 --> 00:11:53,521
Nella prima sessione a
Westminster avete votato contro
168
00:11:53,531 --> 00:11:56,100
l'aumento dei diritti
legali dei cittadini,
169
00:11:56,493 --> 00:11:59,579
avete impugnato le proposte di
diminuzione dei tassi d'interesse
170
00:11:59,589 --> 00:12:02,298
e vi siete opposto all'imposizione
di un prezzo fisso per grano.
171
00:12:02,308 --> 00:12:06,050
- Votando secondo coscienza...
- Avete ignorato il nostro accordo!
172
00:12:07,868 --> 00:12:12,366
Nel mentre, avete cospirato con i mercanti
di grano per mantenere alti i prezzi,
173
00:12:12,376 --> 00:12:14,101
nonostante il raccolto sia andato male
174
00:12:14,111 --> 00:12:16,300
e la recente rivolta.
175
00:12:27,264 --> 00:12:31,400
Se il malcontento dovesse
nuovamente raggiungere il culmine
176
00:12:31,709 --> 00:12:36,000
e' di conforto sapere che c'e'
un eroe pronto a salvarci.
177
00:12:47,566 --> 00:12:49,293
E infine, Signore,
178
00:12:49,303 --> 00:12:53,760
grazie per aver concesso al tuo umile
servitore la chiesa di San Sawle.
179
00:12:54,085 --> 00:12:55,779
Altre chiese
180
00:12:55,789 --> 00:12:57,501
sarebbero davvero gradite.
181
00:12:57,903 --> 00:12:58,977
Amen.
182
00:12:59,744 --> 00:13:01,014
Vicario,
183
00:13:01,024 --> 00:13:03,200
ho delle notizie preoccupanti.
184
00:13:04,902 --> 00:13:06,401
Sono incinta.
185
00:13:09,260 --> 00:13:12,537
Ho aspettato molto per essere
sicura che non fosse un errore.
186
00:13:13,841 --> 00:13:15,581
Non c'e' nessun errore.
187
00:13:16,883 --> 00:13:17,965
Buon Dio!
188
00:13:17,975 --> 00:13:19,399
Che cosa facciamo?
189
00:13:19,772 --> 00:13:22,017
- "Facciamo"?
- Forse dovrei scappare.
190
00:13:22,027 --> 00:13:23,622
- Lo faresti?
- No,
191
00:13:23,632 --> 00:13:26,292
avete ragione. Dobbiamo
affrontarlo insieme.
192
00:13:34,245 --> 00:13:36,361
Sono venuto a farvi rapporto, signore.
193
00:13:36,371 --> 00:13:38,619
Risparmiami i dettagli. La
questione e' stata risolta?
194
00:13:39,127 --> 00:13:40,839
Definitivamente, signore.
195
00:13:41,500 --> 00:13:43,001
E' tutto quello che devo sapere.
196
00:13:52,552 --> 00:13:53,574
Drake!
197
00:13:54,487 --> 00:13:56,340
Deve essere successo nella notte.
198
00:13:56,759 --> 00:13:59,336
- Per Giuda! Chi lo farebbe?
- E non e' tutto.
199
00:13:59,608 --> 00:14:01,337
Oggi, quattro persone
mi hanno fatto sapere
200
00:14:01,347 --> 00:14:03,870
che non avranno piu'
bisogno dei miei servizi.
201
00:14:04,538 --> 00:14:06,546
Eppure devo continuare.
202
00:14:07,187 --> 00:14:10,119
Il tuo lavoro e' buono,
il prezzo e' giusto,
203
00:14:10,129 --> 00:14:11,750
non ti sei fatto nessun nemico.
204
00:14:16,596 --> 00:14:18,126
Scommetto che si tratta di George,
205
00:14:18,136 --> 00:14:19,674
e' tornato ai suoi vecchi giochetti.
206
00:14:19,684 --> 00:14:21,148
Usa Drake per arrivare a te.
207
00:14:21,158 --> 00:14:23,227
George e' un membro del Parlamento.
208
00:14:23,541 --> 00:14:27,212
Non metterebbe a rischio la sua
reputazione colpendo un semplice fabbro.
209
00:14:28,047 --> 00:14:29,123
E inoltre,
210
00:14:29,489 --> 00:14:31,675
Elizabeth non permetterebbe
un comportamento del genere.
211
00:14:32,455 --> 00:14:34,402
- Ne sei sicuro?
- Conosco Elizabeth.
212
00:14:51,512 --> 00:14:53,820
Devo rispondere come
amico o come medico?
213
00:14:55,721 --> 00:14:57,552
Chi mi dira' quello che voglio sentire?
214
00:14:57,562 --> 00:14:59,750
Non e' gentile dare
delle false speranze.
215
00:15:03,345 --> 00:15:05,008
Quindi devo rinunciare?
216
00:15:06,335 --> 00:15:08,254
Alla mia vista e...
217
00:15:10,742 --> 00:15:12,186
Al desiderio del mio cuore?
218
00:15:13,715 --> 00:15:15,426
Questo non l'hai mai avuto,
219
00:15:15,436 --> 00:15:16,721
ne' mai l'avrai.
220
00:15:20,729 --> 00:15:22,141
Quindi cosa mi consigli,
221
00:15:22,541 --> 00:15:23,636
amico mio?
222
00:15:23,646 --> 00:15:24,819
L'accettazione.
223
00:15:39,264 --> 00:15:40,822
Sei soddisfatto?
224
00:15:40,832 --> 00:15:43,216
Vorrei che si attingesse
meno al mio rum.
225
00:15:44,276 --> 00:15:45,404
Resti fermo...
226
00:15:45,414 --> 00:15:48,002
Mentre i pezzi grossi mandano
i loro mascalzoni dagli umili?
227
00:15:48,012 --> 00:15:50,141
Se si tratta di George,
228
00:15:50,151 --> 00:15:53,517
lo scontro e l'aggressivita'
sono inutili.
229
00:15:53,527 --> 00:15:54,698
Lo neghera'
230
00:15:55,093 --> 00:15:58,621
e non abbiamo prove. Possiamo
solo sperare che si annoi presto
231
00:15:58,631 --> 00:16:00,956
e trovi un altro innocente
da tormentare.
232
00:16:00,966 --> 00:16:02,445
E' questo che speriamo?
233
00:16:02,455 --> 00:16:05,270
Un'altra vittima? In modo da poter
dire: "Non c'entra niente con noi".
234
00:16:05,280 --> 00:16:06,479
Demelza,
235
00:16:06,489 --> 00:16:10,565
questa settimana c'erano tre
navi francesi all'orizzonte!
236
00:16:11,198 --> 00:16:14,228
Presto potrei avere una
vera battaglia da combattere.
237
00:16:16,789 --> 00:16:18,232
Risparmiami questa!
238
00:16:33,987 --> 00:16:35,199
Credo,
239
00:16:35,209 --> 00:16:37,705
vicario, di aver trovato una soluzione.
240
00:16:39,634 --> 00:16:41,775
Se dovessi sposare qualcun altro...
241
00:16:42,176 --> 00:16:43,318
C'e' un ragazzo,
242
00:16:43,328 --> 00:16:45,853
certamente non sa della mia condizione.
243
00:16:45,863 --> 00:16:49,463
- Forse mi respingerebbe se lo sapesse.
- Chi e' questa persona?
244
00:16:49,473 --> 00:16:51,496
Arthur Solway, della biblioteca.
245
00:16:51,506 --> 00:16:53,170
E sei stata intima con lui?
246
00:16:53,180 --> 00:16:55,372
Vicario, come potete pensarlo?
247
00:16:56,663 --> 00:16:58,359
Allora come sai che ti sposera'?
248
00:16:58,369 --> 00:17:00,529
Perche' me l'ha chiesto
la scorsa settimana.
249
00:17:03,785 --> 00:17:05,771
- E non e' al corrente di...
- Non e' al corrente.
250
00:17:05,781 --> 00:17:07,846
E pensi che se lo sposassi
non lo dovrebbe sapere?
251
00:17:07,856 --> 00:17:09,670
Certo che deve saperlo.
252
00:17:09,680 --> 00:17:12,545
Mi sorprende che voi mi
suggeriate di mentire!
253
00:17:13,939 --> 00:17:16,161
Ovviamente, non gli diro'
di chi e' il bambino.
254
00:17:16,171 --> 00:17:17,321
Accetterebbe?
255
00:17:18,809 --> 00:17:20,858
Penso che possa essere convinto.
256
00:17:21,689 --> 00:17:23,474
Con il giusto incentivo.
257
00:17:24,890 --> 00:17:26,293
Mille sterline.
258
00:17:26,303 --> 00:17:28,782
Rowella, accompagna questa
persona fuori da casa mia
259
00:17:28,792 --> 00:17:31,374
e assicurati che non
faccia mai piu' ritorno!
260
00:17:47,520 --> 00:17:50,602
Non pensi che se anche
quelli come Tholly
261
00:17:50,612 --> 00:17:53,370
sono sempre piu' scontenti e cominciano
a far sentire la loro voce...
262
00:17:53,380 --> 00:17:56,292
Tholly ama il suono della sua voce.
263
00:17:57,755 --> 00:18:01,169
Se non sfiderai la
corruzione e l'ingiustizia,
264
00:18:01,179 --> 00:18:04,108
le persone comuni insorgeranno
e tu non potrai piu' aiutarle.
265
00:18:04,118 --> 00:18:06,545
Cosa vorresti che faccia?
266
00:18:06,902 --> 00:18:08,567
Vorrei che ti facessi avanti.
267
00:18:09,304 --> 00:18:10,584
Vorrei che fossi forte!
268
00:18:10,594 --> 00:18:14,574
- Vorrei che dichiarassi da che parte stai!
- Vorresti che pontificassi
269
00:18:14,584 --> 00:18:16,679
e giocassi a fare l'eroe,
270
00:18:16,689 --> 00:18:18,850
e facessi qualche grande
gesto drammatico.
271
00:18:18,860 --> 00:18:22,585
Non sono quel tipo di uomo, Demelza.
Non lo sono mai stato.
272
00:18:24,132 --> 00:18:25,715
E se e' questo che cerchi,
273
00:18:26,485 --> 00:18:28,290
ti suggerisco di guardare altrove.
274
00:20:00,768 --> 00:20:02,886
Madre, posso chiedervi un favore?
275
00:20:02,896 --> 00:20:04,205
Quale, tesoro?
276
00:20:04,879 --> 00:20:06,974
Ascolterete quello che
ha da dire il mio amico?
277
00:20:15,195 --> 00:20:18,495
Una petizione da parte della gente
di Grambler, Sawle e Mellin.
278
00:20:18,505 --> 00:20:21,183
Chiedono se posso vendere loro il
grano per trenta scellini a cesto.
279
00:20:21,965 --> 00:20:22,976
Sono pazzi?
280
00:20:22,986 --> 00:20:25,065
Non capiscono che ho
un'attivita' da mandare avanti?
281
00:20:25,075 --> 00:20:26,284
Delle spese da coprire?
282
00:20:26,294 --> 00:20:29,285
Se la gente di Grambler, Sawle e
Mellin non se lo puo' permettere,
283
00:20:29,295 --> 00:20:31,425
venderemo il grano a chi invece puo'.
284
00:20:33,376 --> 00:20:35,125
Se lo sbarco avverra' qui,
285
00:20:35,135 --> 00:20:37,725
dovremo evacuare gli alloggi
piu' vicini alla costa
286
00:20:37,735 --> 00:20:39,785
e portare i mezzadri in un luogo sicuro.
287
00:20:39,795 --> 00:20:41,104
Se necessario...
288
00:20:42,675 --> 00:20:44,447
Ross, ci sono visite per te.
289
00:20:51,305 --> 00:20:52,754
"Un comandante nato".
290
00:20:53,095 --> 00:20:57,172
- Quale pazzo vi ha detto una cosa simile?
- "Audace, intraprendente, coraggioso".
291
00:20:57,545 --> 00:21:00,525
Chi non ha niente da perdere, spesso
viene erroneamente definito coraggioso.
292
00:21:00,535 --> 00:21:01,904
Qui avremo molto da perdere,
293
00:21:01,914 --> 00:21:03,245
se i francesi sbarcheranno.
294
00:21:03,255 --> 00:21:04,473
Se lo faranno,
295
00:21:04,795 --> 00:21:07,106
spero che saremo all'altezza
della situazione.
296
00:21:07,116 --> 00:21:08,863
Lo spero anch'io.
297
00:21:09,176 --> 00:21:11,510
Eppure, come sappiamo entrambi, a volte,
298
00:21:12,175 --> 00:21:15,339
quando gli eventi ci chiamano,
il calice viene offerto,
299
00:21:15,734 --> 00:21:17,028
ma rifiutato.
300
00:21:17,585 --> 00:21:19,783
A volte, il calice e' avvelenato.
301
00:21:19,793 --> 00:21:21,863
Non lo si puo' sapere, se non si prova.
302
00:21:23,135 --> 00:21:26,522
Il mio candidato di seconda scelta
non si e' fatto di questi scrupoli.
303
00:21:27,245 --> 00:21:29,705
George e' un politico di prim'ordine.
304
00:21:29,715 --> 00:21:31,650
Dubito che sia un complimento.
305
00:21:32,075 --> 00:21:33,285
Eppure,
306
00:21:33,295 --> 00:21:35,516
gli eventi spesso provano
il valore di un uomo.
307
00:21:38,375 --> 00:21:39,674
E' giunta l'ora?
308
00:21:45,495 --> 00:21:46,805
State insinuando
309
00:21:46,815 --> 00:21:49,861
che questo accanimento e'
opera della nostra servitu'?
310
00:21:49,871 --> 00:21:51,815
Mi dispiace dovervelo dire, signora.
311
00:21:52,565 --> 00:21:54,555
So che probabilmente voi
ne siete all'oscuro.
312
00:21:54,565 --> 00:21:55,593
Io?
313
00:21:56,205 --> 00:21:58,614
Mi state dicendo che il signor
Warleggan ne e' al corrente?
314
00:21:58,624 --> 00:22:00,673
Questo non ve lo so dire, signora.
315
00:22:01,155 --> 00:22:04,653
Io so solo che Tom Harry ha
minacciato i miei clienti,
316
00:22:04,663 --> 00:22:07,565
distrutto la mia fucina e poi
ha dato fuoco alla mia bottega.
317
00:22:07,575 --> 00:22:09,262
Cosa ci fa qui quest'uomo?
318
00:22:10,814 --> 00:22:13,500
- Ha chiesto di poter parlare con me e...
- Andatevene da casa mia.
319
00:22:17,776 --> 00:22:19,485
Non intendevo offendervi, signora.
320
00:22:19,495 --> 00:22:21,470
- Non vi e' stata offesa.
- Ora!
321
00:22:21,480 --> 00:22:23,199
Prima che vi faccia sbattere fuori.
322
00:22:37,688 --> 00:22:39,105
Perche' quell'arrivista era qui?
323
00:22:39,115 --> 00:22:41,456
Mi ha chiesto di
intervenire a suo favore.
324
00:22:41,466 --> 00:22:42,574
Intervenire?
325
00:22:44,494 --> 00:22:48,225
E' vero che hai provato a
cacciarlo dalla sua fucina?
326
00:22:48,235 --> 00:22:51,615
La sua presenza in quella fucina e' un
intenzionale affronto da parte di Ross.
327
00:22:52,325 --> 00:22:55,095
E questo dovrebbe giustificare
i tuoi maltrattamenti?
328
00:22:55,105 --> 00:22:56,805
Distruggere la bottega di un uomo,
329
00:22:56,815 --> 00:22:59,284
- minacciare la sua clientela?
- Buon Dio, non conosco i dettagli,
330
00:22:59,294 --> 00:23:01,105
lascio a Tom Harry i particolari!
331
00:23:01,115 --> 00:23:03,044
Se i dettagli non sono da te,
332
00:23:03,054 --> 00:23:05,611
non dovrebbe esserlo anche
l'intimidazione di un giovane ragazzo
333
00:23:05,621 --> 00:23:08,685
il cui unico crimine e' quello di
essere imparentato con Ross Poldark?
334
00:23:08,695 --> 00:23:11,055
Drake Carne... mi ha sfidato.
335
00:23:11,065 --> 00:23:13,135
Ha portato i rospi nel nostro stagno.
336
00:23:13,145 --> 00:23:16,345
- Quello che Tom ha ritenuto giusto fare...
- Tom Harry e' un bruto
337
00:23:16,355 --> 00:23:18,304
e voglio che venga licenziato.
338
00:23:34,045 --> 00:23:35,426
Non voglio problemi.
339
00:23:35,436 --> 00:23:39,225
Dovevi pensarci prima di
violare una proprieta' privata.
340
00:23:39,235 --> 00:23:40,845
Non la sto violando.
341
00:23:40,855 --> 00:23:42,768
Sono venuto a parlare
con la signora Warleggan.
342
00:23:43,125 --> 00:23:44,638
Gli crediamo?
343
00:23:48,684 --> 00:23:50,115
D'accordo, ragazzi.
344
00:23:51,475 --> 00:23:53,065
Dategli una lezione.
345
00:24:10,835 --> 00:24:11,912
Tom!
346
00:24:28,447 --> 00:24:30,729
Se sei fortunato i tuoi
rospi verranno a salvarti.
347
00:24:38,475 --> 00:24:40,404
Vicario, mi sono presa la liberta'
348
00:24:40,414 --> 00:24:43,205
di fare visita ad Arthur per
capire se fosse stato disposto
349
00:24:43,215 --> 00:24:45,647
- ad accettare un importo minore.
- E?
350
00:24:52,614 --> 00:24:56,805
Prendendo in considerazione
il grande sacrificio che farei,
351
00:24:56,815 --> 00:24:58,766
andando contro i miei principi,
352
00:24:59,105 --> 00:25:00,836
rischiando la mia reputazione,
353
00:25:01,437 --> 00:25:04,442
l'importo minimo che posso accettare
e' di settecento sterline.
354
00:25:05,436 --> 00:25:06,869
L'ho supplicato, vicario,
355
00:25:06,879 --> 00:25:09,764
ma dice che ci sono cose
che non posso comprendere.
356
00:25:09,774 --> 00:25:12,904
- Avremo bisogno di un villino...
- Con tutti gli arredi.
357
00:25:13,764 --> 00:25:16,244
- E un giardino.
- Desiderate forse anche una carrozza?
358
00:25:16,254 --> 00:25:17,483
Qualche domestico?
359
00:25:17,794 --> 00:25:20,164
Questa e' un'estorsione
della peggior specie!
360
00:25:20,174 --> 00:25:21,248
Andatevene!
361
00:25:34,345 --> 00:25:36,264
Ricordo la prima volta
che te lo vidi fare.
362
00:25:36,274 --> 00:25:37,445
Una vita fa.
363
00:25:37,455 --> 00:25:40,942
Come ti vidi diventare da semplice
sottufficiale, flagello delle autorita',
364
00:25:40,952 --> 00:25:42,672
a giovane e abile capitano.
365
00:25:45,217 --> 00:25:48,037
Ti ricorderai anche come mi sono
guadagnato quella promozione.
366
00:25:48,047 --> 00:25:51,509
Ero l'unico soldato sopravvissuto
all'imboscata di James Creek.
367
00:25:52,091 --> 00:25:55,545
Una cosa rimane costante: l'inclinazione
alla svalutazione di te stesso.
368
00:25:55,555 --> 00:25:57,331
Sei un uomo di sani
e onorevoli principi.
369
00:25:57,341 --> 00:26:00,076
Ma, talvolta, per
apportare un cambiamento
370
00:26:00,086 --> 00:26:01,989
bisogna sporcarsi le mani.
371
00:26:21,033 --> 00:26:22,906
Perdonatemi, vicario.
372
00:26:22,916 --> 00:26:25,803
Volevo farvi sapere che
ho scritto al vescovo.
373
00:26:27,117 --> 00:26:30,772
- Gli ho chiesto di pregare per me.
- Non gli avrai detto delle tue condizioni?
374
00:26:32,244 --> 00:26:33,757
Non ti credera' mai.
375
00:26:34,288 --> 00:26:36,721
Ti riterra' una ragazzina isterica.
376
00:26:36,731 --> 00:26:40,222
Gli ho anche parlato del neo che
avete sul lato sinistro del sedere.
377
00:26:40,232 --> 00:26:43,047
Assomiglia alla coda di un
maiale. E' molto singolare.
378
00:26:43,057 --> 00:26:45,443
- L'ho disegnato per lui.
- Sei la piu'...
379
00:26:45,831 --> 00:26:47,540
- Diabolica...
- Penso...
380
00:26:47,550 --> 00:26:48,641
Vicario,
381
00:26:48,651 --> 00:26:51,791
che Arthur approverebbe che
consegnassi a voi questa lettera...
382
00:26:53,436 --> 00:26:56,447
In cambio di cinquecento sterline.
383
00:27:02,676 --> 00:27:04,532
Non avresti dovuto lasciarlo andare.
384
00:27:04,542 --> 00:27:06,856
Era solo una visita di
cortesia, ha detto.
385
00:27:11,720 --> 00:27:12,720
Drake!
386
00:27:16,436 --> 00:27:17,495
Buon Dio!
387
00:27:17,977 --> 00:27:19,008
E' morto?
388
00:27:19,440 --> 00:27:21,387
Respira. Respira ancora.
389
00:27:21,397 --> 00:27:22,485
Cerca aiuto!
390
00:27:22,495 --> 00:27:24,692
Va' a Killewarren e porta qui Dwight.
391
00:27:38,851 --> 00:27:40,468
Sei fortunato ad essere vivo.
392
00:27:42,015 --> 00:27:43,165
Chi e' stato?
393
00:27:48,287 --> 00:27:49,869
Non saprei.
394
00:27:50,443 --> 00:27:52,139
Non avevo mai visto quelle facce.
395
00:27:52,149 --> 00:27:54,503
Sono stati i bruti di George! Chi altri?
396
00:27:54,513 --> 00:27:57,927
Allora, non ci sono soluzioni.
George neghera' qualsiasi cosa
397
00:27:57,937 --> 00:27:59,587
e chi puo' mai sfidarlo?
398
00:28:02,140 --> 00:28:04,337
Dobbiamo davvero restare inermi
399
00:28:04,347 --> 00:28:07,818
mentre i ricchi e i
potenti ci calpestano?
400
00:28:09,203 --> 00:28:11,630
Non credo che Dio voglia
che rimanga inerme.
401
00:28:12,773 --> 00:28:14,200
Neanch'io, ragazzo.
402
00:28:16,211 --> 00:28:18,014
Vedere un giovane ragazzo
403
00:28:18,671 --> 00:28:20,959
malmenato e ridotto
quasi in fin di vita?
404
00:28:21,529 --> 00:28:23,381
E nessuno chiamato a risponderne?
405
00:28:23,391 --> 00:28:24,512
E Warleggan...
406
00:28:24,522 --> 00:28:26,100
Membro del Parlamento?
407
00:28:26,110 --> 00:28:29,518
Ulteriore ragione perche' lui e i suoi
compari siano chiamati a risponderne.
408
00:28:29,528 --> 00:28:30,859
Si', e' vero!
409
00:28:33,579 --> 00:28:34,923
E' giunto il momento...
410
00:28:38,134 --> 00:28:40,844
- Di colpirlo dove fa male.
- Si'! Si'!
411
00:29:09,679 --> 00:29:11,124
Quando andremo a Londra?
412
00:29:13,793 --> 00:29:15,193
Vai quando vuoi.
413
00:29:19,547 --> 00:29:21,110
Non sarai ancora arrabbiata.
414
00:29:21,955 --> 00:29:23,611
Per l'incidente con il ragazzo?
415
00:29:23,621 --> 00:29:26,954
- Sicuramente, non insinuerai...
- Che siamo incompatibili?
416
00:29:28,187 --> 00:29:31,717
Che il nostro matrimonio si fonda
sulla gelosia e sul sospetto?
417
00:29:32,937 --> 00:29:36,792
Che la tua avversione per il ragazzo
e' dovuta al tuo livore verso Ross?
418
00:29:38,502 --> 00:29:40,060
Mi chiedevo quando sarebbe
saltato fuori il suo nome.
419
00:29:40,070 --> 00:29:41,773
Non sei geloso di lui?
420
00:29:42,736 --> 00:29:45,118
Il sospetto non ti sta divorando?
421
00:29:45,128 --> 00:29:46,812
Non avvelena la tua vita in famiglia?
422
00:29:46,822 --> 00:29:49,562
Non trasforma i tuoi traguardi
in amarezza e irritazione?
423
00:29:51,128 --> 00:29:54,358
In tali condizioni, non puo'
esserci futuro per il nostro matrimonio.
424
00:30:05,637 --> 00:30:07,641
Sbrigatevi! Bocca chiusa.
425
00:30:09,179 --> 00:30:10,554
- Fatto.
- Tirate.
426
00:30:10,564 --> 00:30:12,165
Uno, due, tre, issa!
427
00:30:15,527 --> 00:30:16,690
Veloci.
428
00:30:20,704 --> 00:30:22,526
Fissatela in fondo. Veloci.
429
00:30:22,536 --> 00:30:23,536
Veloci.
430
00:30:24,520 --> 00:30:25,520
Pronti?
431
00:30:26,307 --> 00:30:27,622
E issa!
432
00:31:02,134 --> 00:31:03,455
Signora, venite a casa.
433
00:31:03,465 --> 00:31:04,619
C'e' un ospite.
434
00:31:04,629 --> 00:31:06,959
Ora non posso. Drake ha bisogno di me.
435
00:31:08,036 --> 00:31:09,531
Vi chiedo perdono.
436
00:31:09,541 --> 00:31:11,673
Questo oso dire che vorreste vederlo.
437
00:31:15,058 --> 00:31:16,210
Posso restare qui
438
00:31:16,220 --> 00:31:17,705
e rendermi utile.
439
00:31:19,170 --> 00:31:20,994
No, non e' giusto, Prudie.
440
00:31:21,004 --> 00:31:22,644
Quanto spesso gli uomini
441
00:31:22,654 --> 00:31:25,485
si invaghiscono di un'altra donna
e a volte passano ai fatti?
442
00:31:25,495 --> 00:31:27,772
Non potrei mai.
Spezzerei il cuore a Ross.
443
00:31:27,782 --> 00:31:30,090
No, devo smetterla di pensare a lui.
444
00:31:31,374 --> 00:31:33,672
Come Ross ha fatto con
Elizabeth, per me.
445
00:31:33,682 --> 00:31:34,717
Davvero?
446
00:31:35,744 --> 00:31:36,908
Ne siete sicura?
447
00:32:01,917 --> 00:32:03,552
Ve lo dico solo...
448
00:32:03,562 --> 00:32:05,357
Perche' so che non significa nulla.
449
00:32:07,356 --> 00:32:09,643
- E' solo un'avventura.
- "Avventura".
450
00:32:11,309 --> 00:32:12,309
Quindi...
451
00:32:13,361 --> 00:32:15,439
Ora potete anche voi averne una,
452
00:32:15,769 --> 00:32:17,689
senza turbare la vostra coscienza.
453
00:32:23,627 --> 00:32:25,092
Vai a casa, Prudie.
454
00:32:37,622 --> 00:32:38,891
Ebbene, mia cara,
455
00:32:39,853 --> 00:32:41,950
confido che ti senta ristorata
456
00:32:41,960 --> 00:32:44,486
- e pronta a riprendere i tuoi...
- No, Ossie.
457
00:32:46,184 --> 00:32:48,268
Mia cara, penso che tu ti
stia comportando da sciocca.
458
00:32:48,797 --> 00:32:50,757
Sono venuto in totale cordialita',
459
00:32:51,133 --> 00:32:53,481
- con l'intenzione di dare il naturale...
- Ho detto di no.
460
00:32:57,033 --> 00:32:58,864
Lascerai questa stanza
461
00:32:58,874 --> 00:33:00,499
e non vi tornerai mai piu'.
462
00:33:03,543 --> 00:33:04,966
Ho sentito bene?
463
00:33:05,938 --> 00:33:07,972
Sei davvero cosi' ostinata?
464
00:33:07,962 --> 00:33:09,549
Cosi' decisa?
465
00:33:09,559 --> 00:33:10,758
- Cosi'...
- Cieca?
466
00:33:12,086 --> 00:33:13,093
Affatto.
467
00:33:13,103 --> 00:33:14,922
E nemmeno stupida.
468
00:33:19,190 --> 00:33:20,866
Mia sorella...
469
00:33:20,876 --> 00:33:22,442
Aspetta un figlio.
470
00:33:26,320 --> 00:33:28,080
Tuo figlio.
471
00:33:29,208 --> 00:33:32,248
Nonostante i tuoi tentativi di
sedarmi, non sono stata sorda
472
00:33:32,258 --> 00:33:33,556
tutto il tempo.
473
00:33:33,566 --> 00:33:35,702
Devi comprendere che
non e' stata colpa mia!
474
00:33:36,103 --> 00:33:39,950
Quella ragazza ha in lei un demone
che rende gli uomini posseduti.
475
00:33:40,355 --> 00:33:42,917
Ma ora, per grazia di Dio,
476
00:33:43,339 --> 00:33:44,873
sono tornato da te.
477
00:33:44,883 --> 00:33:46,751
Quindi preghiamo insieme
478
00:33:46,761 --> 00:33:47,888
e poi...
479
00:33:47,898 --> 00:33:50,819
- Riprendiamo lieti i nostri doveri...
- Mai piu'.
480
00:33:54,460 --> 00:33:56,142
Non hai il diritto...
481
00:33:56,638 --> 00:33:57,955
Di respingermi.
482
00:34:00,570 --> 00:34:03,017
Sono... tuo marito
483
00:34:03,027 --> 00:34:06,457
- e farai quello che io comando.
- E io uccidero' tuo figlio!
484
00:34:09,310 --> 00:34:12,370
Che Dio mi aiuti, se oserai
di nuovo ad avvicinarti a me,
485
00:34:12,380 --> 00:34:13,827
lo soffochero'.
486
00:34:14,236 --> 00:34:15,573
Santo cielo!
487
00:34:15,583 --> 00:34:17,190
Non credi che ne sarei capace?
488
00:34:18,243 --> 00:34:20,323
Vuoi davvero correre il rischio?
489
00:34:25,860 --> 00:34:27,084
Sei stata male,
490
00:34:27,500 --> 00:34:28,705
Morwenna,
491
00:34:29,283 --> 00:34:31,669
e non vorrei mai che
avessi una ricaduta.
492
00:34:32,650 --> 00:34:33,858
Ti lascio...
493
00:34:35,322 --> 00:34:37,097
A ragionare sui tuoi doveri
494
00:34:37,107 --> 00:34:38,311
nei miei confronti.
495
00:34:41,220 --> 00:34:44,168
E preghero' affinche' il
nostro Signore ti perdoni.
496
00:34:59,708 --> 00:35:01,077
Non dicevo sul serio.
497
00:35:01,513 --> 00:35:03,297
Ovviamente non dicevo sul serio.
498
00:35:03,895 --> 00:35:05,708
Ma Drake non ha fatto male a nessuno.
499
00:35:05,718 --> 00:35:06,983
E' incomprensibile.
500
00:35:06,993 --> 00:35:08,700
E' stato trovato un'ora dopo.
501
00:35:09,440 --> 00:35:11,217
Ovviamente Demelza mi
ha chiesto di non dirtelo.
502
00:35:11,227 --> 00:35:12,946
Ha paura di cio' che
potrei fare a George.
503
00:35:12,956 --> 00:35:15,320
- E ha ragione.
- Andrai a Trenwith?
504
00:35:16,080 --> 00:35:17,245
Immediatamente.
505
00:35:26,223 --> 00:35:27,369
Cosa succede?
506
00:35:28,324 --> 00:35:29,568
Si tratta di Drake?
507
00:35:29,578 --> 00:35:31,000
La tomba di Agatha.
508
00:35:33,470 --> 00:35:35,007
Dobbiamo parlarne ora?
509
00:35:35,017 --> 00:35:36,815
Ci sono cose di cui devi occuparti?
510
00:35:36,825 --> 00:35:37,976
Quali cose?
511
00:35:38,840 --> 00:35:41,106
Nessuna che ti riguardi.
512
00:35:41,554 --> 00:35:42,903
Comodo, Ross.
513
00:35:42,913 --> 00:35:46,179
Non mi riguarda chi
incontri, con chi parli...
514
00:35:46,792 --> 00:35:47,971
Chi baci.
515
00:35:51,630 --> 00:35:52,964
Non e'...
516
00:35:52,974 --> 00:35:55,375
- Come credi.
- Ross, sono stufa!
517
00:35:55,856 --> 00:35:58,383
Baci segreti, sorrisi segreti.
518
00:35:58,793 --> 00:36:01,600
Quanti altri segreti
devono esserci fra noi?
519
00:36:04,763 --> 00:36:06,272
Tieniteli, Ross.
520
00:36:06,710 --> 00:36:08,002
Tieniteli tutti.
521
00:36:10,343 --> 00:36:11,905
E io mi terro' i miei.
522
00:36:16,004 --> 00:36:17,149
Demelza.
523
00:36:22,910 --> 00:36:24,703
Un messaggio urgente da Truro, capitano.
524
00:36:31,832 --> 00:36:33,666
Cosa succede? I francesi?
525
00:36:33,676 --> 00:36:36,235
La pace e la sicurezza della
nostra contea sono minacciate.
526
00:36:36,845 --> 00:36:40,623
Ci viene ordinato di andare sulla strada
a nord. Dobbiamo mobilitarci subito!
527
00:37:14,100 --> 00:37:15,316
Ebbene...
528
00:37:16,685 --> 00:37:18,122
Posso renderlo piu' chiaro?
529
00:37:19,344 --> 00:37:21,664
Ho abbandonato il mio squadrone,
nel bel mezzo di una guerra,
530
00:37:22,778 --> 00:37:24,490
per gettarmi ai tuoi piedi.
531
00:37:26,383 --> 00:37:29,067
Vi e' forse un modo piu' pomposo
per dichiarare il mio amore?
532
00:37:30,887 --> 00:37:33,225
Una poesia piu' lunga
sarebbe stata sufficiente.
533
00:37:34,530 --> 00:37:35,745
Non per me.
534
00:37:42,180 --> 00:37:44,159
Perche' non passeggiamo
fino a Hendrawna Sands?
535
00:38:04,345 --> 00:38:05,645
Posso tenerti la mano?
536
00:38:06,910 --> 00:38:08,641
E se qualcuno ci vedesse?
537
00:38:09,547 --> 00:38:11,461
Diro' loro che ho bisogno
della tua guida.
538
00:38:14,385 --> 00:38:16,031
E molto presto sara' la verita'.
539
00:38:18,474 --> 00:38:20,485
Sono stato congedato dalla marina.
540
00:38:21,434 --> 00:38:22,575
Per quale motivo?
541
00:38:23,130 --> 00:38:25,428
Entro sei mesi diverro'
completamente cieco.
542
00:39:08,465 --> 00:39:10,922
Non ho la presunzione
di paragonarmi a Ross.
543
00:39:12,744 --> 00:39:14,201
Lui e' un grande uomo.
544
00:39:14,770 --> 00:39:16,695
Il mio salvatore e amico.
545
00:39:25,460 --> 00:39:26,715
Ma tu...
546
00:39:26,725 --> 00:39:28,123
- Sei...
- Sua moglie.
547
00:39:29,340 --> 00:39:30,820
E la madre dei suoi figli.
548
00:39:30,830 --> 00:39:32,494
Non desidero mettere a rischio cio'.
549
00:39:33,940 --> 00:39:35,558
Non lo permetterei.
550
00:39:37,365 --> 00:39:38,820
Forse non la tua mente.
551
00:39:40,955 --> 00:39:42,361
Ma il tuo cuore?
552
00:39:46,003 --> 00:39:48,262
E' al tuo cuore che ora mi rivolgo.
553
00:39:48,272 --> 00:39:50,769
La parte che, oserei dire,
554
00:39:51,655 --> 00:39:52,971
e' stata trascurata.
555
00:39:54,615 --> 00:39:55,959
Me lo permetti?
556
00:39:58,710 --> 00:40:00,672
Possiamo concederci l'un l'altro?
557
00:40:02,226 --> 00:40:04,364
Cosicche' io possa andare nell'oscurita'
558
00:40:04,868 --> 00:40:07,031
con la consapevolezza...
559
00:40:07,041 --> 00:40:08,682
Di aver provato il paradiso?
560
00:41:50,526 --> 00:41:51,970
Siamo qui per il grano.
561
00:41:52,289 --> 00:41:53,480
Spostatevi.
562
00:41:54,292 --> 00:41:56,533
Portali a casa, Tholly.
563
00:41:59,046 --> 00:42:01,739
Tuo padre si rivolterebbe nella tomba!
564
00:42:02,391 --> 00:42:04,516
Suo figlio, che fa il voltagabbana,
565
00:42:04,526 --> 00:42:07,338
assecondando gli sfarzi
e i privilegiati.
566
00:42:07,925 --> 00:42:11,521
Quando arriveranno i francesi,
desidererai di essere altrove.
567
00:42:12,586 --> 00:42:14,207
I francesi non verranno.
568
00:42:14,217 --> 00:42:16,684
L'unica minaccia qui sei tu.
569
00:42:23,331 --> 00:42:26,518
Non ti schiererai con noi, fratello?
570
00:42:27,413 --> 00:42:29,996
Non ci mostrerai a chi sei leale?
571
00:42:30,006 --> 00:42:31,876
Lo sai cosa accadra', Tholly.
572
00:42:32,411 --> 00:42:34,649
Spargimenti di sangue, sommosse.
573
00:42:34,659 --> 00:42:37,501
L'abbiamo visto entrambi.
Percio' andatevene adesso
574
00:42:37,936 --> 00:42:39,570
e non vi faremo del male.
575
00:42:39,580 --> 00:42:41,147
La gente muore di fame!
576
00:42:42,149 --> 00:42:44,454
Sai di chi e' questo granaio?
577
00:42:45,248 --> 00:42:48,028
Dell'uomo che ha fatto pestare
il tuo parente.
578
00:42:48,038 --> 00:42:49,562
George Warleggan.
579
00:42:51,402 --> 00:42:54,591
Warleggan pensa di essere
al di sopra della legge!
580
00:42:57,225 --> 00:43:00,108
Non e' tuo dovere fare in
modo che risponda per questo?
581
00:43:00,456 --> 00:43:03,002
Il mio dovere e' verso
il re e la nazione...
582
00:43:03,366 --> 00:43:06,026
E faro' di tutto per mantenere la pace.
583
00:43:11,275 --> 00:43:13,796
Hai dieci secondi di tempo
per andartene.
584
00:43:15,130 --> 00:43:17,114
Altrimenti che farai, giovane capitano?
585
00:43:19,533 --> 00:43:20,533
Che
586
00:43:21,064 --> 00:43:22,145
cosa?
587
00:43:30,144 --> 00:43:32,238
E' questo che ti hanno costretto a fare?
588
00:43:33,088 --> 00:43:36,361
Sei cosi' ammaliato dalla
classe dirigente
589
00:43:36,852 --> 00:43:40,798
da sottomettere con la forza i tuoi
vecchi compagni e amici?
590
00:43:40,808 --> 00:43:43,036
Non mi lasci altra scelta.
591
00:43:51,007 --> 00:43:52,056
Uno,
592
00:43:52,614 --> 00:43:53,650
due...
593
00:43:55,908 --> 00:43:56,908
Tre,
594
00:43:57,596 --> 00:43:58,596
quattro...
595
00:43:59,903 --> 00:44:00,903
Cinque,
596
00:44:01,805 --> 00:44:02,805
sei,
597
00:44:03,923 --> 00:44:04,923
sette,
598
00:44:05,798 --> 00:44:06,798
otto,
599
00:44:07,650 --> 00:44:08,650
nove...
600
00:44:17,509 --> 00:44:18,591
Dieci.
601
00:44:21,167 --> 00:44:22,585
Terrore ed eccidi,
602
00:44:22,595 --> 00:44:24,993
non e' democrazia, ma vendetta.
Non approvo eccidi e violenza.
603
00:44:25,183 --> 00:44:28,258
Non sono quel tipo di uomo, Demelza.
Non lo sono mai stato.
604
00:44:28,268 --> 00:44:31,478
Se non sfiderai la
corruzione e l'ingiustizia,
605
00:44:31,488 --> 00:44:35,027
- le persone comuni insorgeranno.
- Sottometti con la forza
606
00:44:35,037 --> 00:44:37,862
- i tuoi vecchi compagni e amici?
- Per Giuda, Ross!
607
00:44:50,655 --> 00:44:52,450
Hai ragione, amico mio.
608
00:44:54,359 --> 00:44:56,962
E' ovvio che ho cambiato fazione.
609
00:44:58,308 --> 00:45:00,349
Non sono qui per difendere
la mia nazione,
610
00:45:01,351 --> 00:45:04,148
ma per proteggere la proprieta'
del mio buon amico George,
611
00:45:04,640 --> 00:45:08,230
che non aspetta altro che io
faccia una guerra contro di te.
612
00:45:10,139 --> 00:45:12,823
Ma e' arrivato il momento
di opporsi a lui.
613
00:45:14,788 --> 00:45:16,224
E di non farlo solo qui.
614
00:45:18,947 --> 00:45:20,893
Ma anche nelle sale di Westminster.
615
00:45:22,046 --> 00:45:23,799
Ormai e' una cosa chiara.
616
00:45:24,673 --> 00:45:26,998
Quindi, la prossima volta
che mi verra' chiesto
617
00:45:27,357 --> 00:45:29,379
di propormi per un incarico pubblico...
618
00:45:32,421 --> 00:45:34,703
Riesci a immaginare quale
sara' la mia risposta?
619
00:45:40,950 --> 00:45:42,424
Bravo, ragazzo.
620
00:46:17,497 --> 00:46:18,583
Elizabeth...
621
00:46:19,312 --> 00:46:20,312
Devo...
622
00:46:22,833 --> 00:46:24,080
Mi stai dicendo
623
00:46:24,534 --> 00:46:27,312
che i miei dubbi,
i miei sospetti, sono...
624
00:46:27,614 --> 00:46:29,338
Completamente infondati?
625
00:46:34,191 --> 00:46:36,442
Parlamene e te lo diro'.
626
00:46:41,370 --> 00:46:42,370
Io...
627
00:46:43,732 --> 00:46:44,752
Credo...
628
00:46:47,785 --> 00:46:48,785
Credo
629
00:46:49,113 --> 00:46:50,113
che tu
630
00:46:50,811 --> 00:46:52,883
ami ancora Ross.
631
00:46:53,967 --> 00:46:55,209
No, George.
632
00:46:55,700 --> 00:46:57,816
Non credi solo questo.
633
00:46:57,826 --> 00:46:59,015
Non basta gia' questo?
634
00:46:59,716 --> 00:47:01,121
E' piu' che sufficiente.
635
00:47:01,131 --> 00:47:04,949
E' per questo che hai detto ai tuoi
uomini di seguirmi giorno e notte.
636
00:47:05,346 --> 00:47:07,949
Ma non e' tutto cio' che pensi, vero?
637
00:47:13,454 --> 00:47:14,454
Vero?
638
00:47:16,555 --> 00:47:17,907
Io... io...
639
00:47:18,361 --> 00:47:21,807
Licenziero' Tom Harry. Riparero'
la fucina del ragazzo a mie spese.
640
00:47:21,817 --> 00:47:25,302
Dimmi perche' tratti tuo figlio
come se non fosse tuo figlio.
641
00:47:29,324 --> 00:47:30,513
Lui e' mio figlio?
642
00:47:34,359 --> 00:47:36,643
Di chi altro potrebbe essere?
643
00:47:44,519 --> 00:47:48,308
Ora ti rendi conto di come la
gelosia ti stia divorando?
644
00:47:48,802 --> 00:47:50,373
Non posso tollerarlo.
645
00:47:51,083 --> 00:47:52,983
Non lo tollerero'.
646
00:47:52,993 --> 00:47:55,094
No. No, Elizabeth, ti prego, io...
647
00:47:59,637 --> 00:48:01,411
Io giuro
648
00:48:01,421 --> 00:48:03,976
di non essermi mai
concessa ad un altro uomo,
649
00:48:03,986 --> 00:48:07,074
eccetto al mio primo
marito, Francis, e a te.
650
00:48:12,651 --> 00:48:16,232
Ma ovviamente anche
questo non ti soddisfa.
651
00:48:16,959 --> 00:48:19,176
Quindi oggi lascero' Trenwith,
652
00:48:19,186 --> 00:48:21,912
- con Geoffrey Charles e Valentine.
- No, Elizabeth!
653
00:48:21,922 --> 00:48:24,440
Aspetta, ti prego. Forse sono stato...
654
00:48:25,531 --> 00:48:26,615
Forse...
655
00:48:27,359 --> 00:48:28,923
Forse sono stato troppo avventato.
656
00:48:28,933 --> 00:48:31,319
Come hai detto, ci
sono stati sospetti...
657
00:48:31,329 --> 00:48:33,777
Infondati, chiaramente ingiusti.
658
00:48:33,787 --> 00:48:35,099
Sono stato...
659
00:48:35,109 --> 00:48:36,351
Fuorviato.
660
00:48:36,801 --> 00:48:37,858
Eppure...
661
00:48:38,387 --> 00:48:41,751
Devi capire che questo e' solo
il riflesso del mio rispetto,
662
00:48:41,761 --> 00:48:44,500
del mio amore, del mio
grandissimo amore.
663
00:48:44,510 --> 00:48:46,489
L'amore e' crudele?
664
00:48:47,087 --> 00:48:49,280
L'amore e' scortese?
665
00:48:49,664 --> 00:48:52,661
La tua rancorosa, indegna freddezza
666
00:48:52,671 --> 00:48:56,664
- verso me e tuo figlio...
- Finira'. Da... da... questo momento.
667
00:48:56,674 --> 00:49:00,087
- Come la mia gelosia e i miei sospetti.
- Giuralo!
668
00:49:02,624 --> 00:49:05,067
Io ho giurato, devi farlo anche tu.
669
00:49:08,132 --> 00:49:12,576
Non nominerai mai piu'
ne' coverai questi
670
00:49:12,586 --> 00:49:16,297
- vili sospetti su tua moglie e tuo figlio!
- Non lo faro', non lo faro'.
671
00:49:16,907 --> 00:49:18,145
Lo giuro.
672
00:49:18,699 --> 00:49:20,240
Non lo faro' piu'.
673
00:49:21,343 --> 00:49:22,586
Perdonami.
674
00:49:30,639 --> 00:49:31,874
Perdonami.
675
00:49:35,574 --> 00:49:36,774
Perdonami.
676
00:49:41,921 --> 00:49:43,237
Ti perdono.
677
00:49:45,309 --> 00:49:47,247
Westminster e' pronto per Ross Poldark?
678
00:49:47,257 --> 00:49:49,482
Pronto o no, il cambiamento
e' atteso da tempo.
679
00:49:49,492 --> 00:49:51,688
Quando gli verra' offerto di
nuovo, credo che accettera'.
680
00:49:51,698 --> 00:49:54,352
Anch'io ho dei cambiamenti
che vorrei proporre.
681
00:49:54,362 --> 00:49:58,370
E comportano meno pazienti? Meno
addestramenti con i volontari?
682
00:49:58,380 --> 00:50:00,492
E al loro posto, piu' baci,
683
00:50:00,502 --> 00:50:04,643
- piu' caramelle e dormire fino a tardi.
- Le caramelle fanno male alla salute.
684
00:50:04,653 --> 00:50:06,874
Ma i baci curano tutto.
685
00:50:24,448 --> 00:50:25,678
Dov'e' Demelza?
686
00:50:25,987 --> 00:50:27,046
Fuori.
687
00:50:29,018 --> 00:50:30,036
Dove?
688
00:50:31,978 --> 00:50:33,088
Non l'ha detto.
689
00:50:36,121 --> 00:50:37,200
Da sola?
690
00:50:40,059 --> 00:50:41,236
Con un ospite.
691
00:50:52,988 --> 00:50:54,248
Ritornera'?
692
00:50:55,323 --> 00:50:56,483
Immagino di si'.
693
00:50:58,720 --> 00:50:59,864
Non l'ha detto.
694
00:51:11,562 --> 00:51:13,314
Pensavo che sarei morto oggi.
695
00:51:17,841 --> 00:51:19,001
Anche io.
696
00:51:20,246 --> 00:51:21,716
Ma quando non sono morto...
697
00:51:23,035 --> 00:51:27,594
Ho cominciato a pensare che la vita ha
uno scopo che prima non conoscevo.
698
00:51:29,370 --> 00:51:30,720
Perche' lo pensi?
699
00:51:32,516 --> 00:51:33,851
Perche' oggi
700
00:51:34,683 --> 00:51:36,890
ho visto spuntare dei germogli verdi
701
00:51:37,300 --> 00:51:38,507
fuori stagione.
702
00:51:41,576 --> 00:51:43,029
Che germogli erano?
703
00:51:45,685 --> 00:51:47,262
Primule invernali.
704
00:52:53,905 --> 00:52:55,081
Ebbene, Ross.
705
00:52:56,347 --> 00:52:59,904
I miei complimenti ai volontari, mi
sembra che se ne sia fatto buon uso oggi.
706
00:53:03,781 --> 00:53:06,610
Hai pensato di essere stato convocato
per combattere i francesi?
707
00:53:06,620 --> 00:53:09,641
No, sembra che Tom Harry
abbia avuto la meglio su di te.
708
00:53:09,651 --> 00:53:13,307
Una piccola spinta e i tuoi moschetti
proteggono il mio deposito di grano.
709
00:53:13,317 --> 00:53:16,347
Ma voi, umili soldati di fanteria,
710
00:53:16,357 --> 00:53:19,096
dovete andare dove
ordinano i vostri superiori.
711
00:53:19,106 --> 00:53:20,203
Credo.
712
00:53:23,497 --> 00:53:25,431
E cos'altro credi, George?
713
00:53:30,604 --> 00:53:33,147
Credo di avere tutti i
motivi per essere ottimista.
714
00:53:34,473 --> 00:53:36,438
Credo di avere una moglie devota,
715
00:53:36,922 --> 00:53:39,414
un figlio che cresce sano,
una bella residenza
716
00:53:39,424 --> 00:53:42,110
e una carriera parlamentare
che e' appena iniziata.
717
00:53:42,120 --> 00:53:43,656
Tu cosa credi,
718
00:53:43,666 --> 00:53:44,690
Ross?
719
00:53:48,542 --> 00:53:50,525
Che avere qualcosa in cui
credere sia bellissimo.
720
00:54:49,688 --> 00:54:51,154
Ovunque tu sia...
721
00:54:53,586 --> 00:54:55,026
Sappi che ti amo.
722
00:56:43,720 --> 00:56:45,416
Pensavo che non ritornassi.
723
00:56:48,306 --> 00:56:49,724
L'ho pensato anch'io.
724
00:56:54,412 --> 00:56:55,945
Eppure sono qui.
725
00:57:38,928 --> 00:57:40,094
Demelza.
726
00:57:43,074 --> 00:57:44,906
- Posso chiedertelo?
- No, Ross.
727
00:57:46,592 --> 00:57:48,072
Non chiedermi niente.
728
00:58:16,547 --> 00:58:19,428
Subspedia
[www.subspedia.tv]
729
00:58:21,563 --> 00:58:24,959
POLDARK
730
00:58:29,341 --> 00:58:32,970
TORNERA'
54289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.