Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,195 --> 00:00:40,916
"Poldark" - Episodio 3x08 -
2
00:01:03,378 --> 00:01:06,078
Seppellita nelle fosse dei poveri,
senza nessuna lapide?
3
00:01:06,079 --> 00:01:08,022
Avr� una lapide.
4
00:01:09,544 --> 00:01:12,488
Era l'ultima dei Poldark di Trenwith.
5
00:01:15,362 --> 00:01:17,114
Escluso Geoffrey Charles.
6
00:01:32,417 --> 00:01:34,120
Qual � la mia colpa, George?
7
00:01:34,121 --> 00:01:37,855
Dalla morte di zia Agatha,
ci siamo scambiati a malapena due parole.
8
00:01:38,519 --> 00:01:42,089
Certamente ero dispiaciuta che fosse stata
seppellita in tutta fretta, senza una messa.
9
00:01:42,090 --> 00:01:45,557
Non sappiamo di cosa sia morta.
Mi preoccupavo solo di possibili infezioni.
10
00:01:45,558 --> 00:01:49,170
E potrei aver sbagliato
a contraddirti cos� duramente...
11
00:01:49,171 --> 00:01:52,193
ma perch� il tuo disappunto
deve estendersi anche a Valentine?
12
00:01:52,194 --> 00:01:54,627
In queste settimane
l'hai a malapena guardato.
13
00:01:56,036 --> 00:01:58,057
Sono stato impegnato con altre faccende.
14
00:01:58,405 --> 00:02:01,308
E immagino sar� ancora cos�
fino a dopo l'elezione.
15
00:02:02,265 --> 00:02:03,514
E dopo di allora?
16
00:02:04,353 --> 00:02:05,884
Andr� a Londra.
17
00:02:33,221 --> 00:02:34,772
Volete del t�?
18
00:02:35,215 --> 00:02:37,735
Vi ringrazio, signora. Ma questa non �...
19
00:02:38,107 --> 00:02:39,515
una visita di cortesia.
20
00:02:56,986 --> 00:02:58,063
Sono...
21
00:02:58,228 --> 00:02:59,228
venuto...
22
00:03:00,097 --> 00:03:01,814
per una questione privata.
23
00:03:02,917 --> 00:03:06,793
Pertanto quello quello che dir�
sar� in via del tutto confidenziale.
24
00:03:07,161 --> 00:03:09,211
Ogni parola detta tra dottore
e paziente � confidenziale.
25
00:03:09,212 --> 00:03:13,520
S�, ma questo non riguarda me,
ma mio figlio Valentine.
26
00:03:14,330 --> 00:03:15,330
Ebbene?
27
00:03:18,285 --> 00:03:19,404
Era un...
28
00:03:20,893 --> 00:03:22,720
bambino nato a otto mesi, corretto?
29
00:03:22,721 --> 00:03:24,440
Nato prematuro per via
della caduta di mia moglie.
30
00:03:24,441 --> 00:03:27,862
E da quanto ho potuto notare, la sua nascita
prematura non ha causato problemi.
31
00:03:29,889 --> 00:03:31,156
Credo...
32
00:03:34,991 --> 00:03:36,744
mi � stato detto...
33
00:03:37,810 --> 00:03:38,810
che...
34
00:03:39,023 --> 00:03:42,098
un neonato di otto mesi non ha unghie.
35
00:03:42,099 --> 00:03:43,867
Non � necessariamente cos�.
36
00:03:43,868 --> 00:03:45,756
- O capelli.
- Di solito sono radi.
37
00:03:45,757 --> 00:03:47,360
E ha la pelle raggrinzita.
38
00:03:47,361 --> 00:03:49,175
Cos� come succede
a molti neonati di 9 mesi.
39
00:03:49,176 --> 00:03:52,097
Mio figlio, se ricordate bene,
aveva unghie, pelle liscia...
40
00:03:52,098 --> 00:03:53,759
e una grossa quantit� di capelli.
41
00:03:59,130 --> 00:04:03,051
Al momento della sua nascita,
non ho notato nulla...
42
00:04:03,052 --> 00:04:05,608
che possa spingermi a ipotizzare
che ci fosse qualcosa...
43
00:04:06,068 --> 00:04:09,062
- di cui dubitare.
- In altre parole, non me lo direte.
44
00:04:09,063 --> 00:04:12,120
In altre parole, non posso esprimermi
con certezza assoluta.
45
00:04:12,121 --> 00:04:14,259
Se cos� fosse, ve lo direi.
46
00:04:18,584 --> 00:04:21,652
Vi ricordo che avete giurato segretezza.
47
00:04:22,372 --> 00:04:24,862
E io vi ricordo
che sono un gentiluomo, signore.
48
00:04:25,304 --> 00:04:26,453
E un dottore.
49
00:04:50,970 --> 00:04:53,470
Warleggan ha tagliato i salari
in tre delle sue miniere.
50
00:04:53,471 --> 00:04:54,713
Ancora?
51
00:04:55,137 --> 00:04:58,611
Hanno percorso dodici miglia
nella speranza di trovare lavoro.
52
00:05:00,148 --> 00:05:01,739
Devo mandarli via?
53
00:05:04,311 --> 00:05:08,360
Lo spirito � ben disposto,
ma la carne � debole.
54
00:05:08,361 --> 00:05:12,550
Osservate e pregate
di non entrare in tentazione.
55
00:05:12,551 --> 00:05:14,702
Mettete indosso l'armatura di Dio.
56
00:05:14,703 --> 00:05:18,032
Possa questa opporre resistenza
agli inganni del demonio.
57
00:05:22,490 --> 00:05:25,774
Eretto � il cancello,
e stretta � la strada...
58
00:05:26,352 --> 00:05:29,930
che conduce alla virt�
e alla purezza di cuore.
59
00:05:48,834 --> 00:05:51,604
Mia cara, sembra trascorso un secolo.
60
00:05:51,990 --> 00:05:54,262
Voi e George dovete venire a cena da noi.
61
00:05:54,263 --> 00:05:57,202
Gliel'avrei chiesto oggi stesso,
ma � andato via in tutta fretta.
62
00:05:57,629 --> 00:05:59,369
George � venuto a farvi visita?
63
00:05:59,370 --> 00:06:01,231
Non a me, a mio marito.
64
00:06:01,567 --> 00:06:02,953
Una visita di cortesia?
65
00:06:02,954 --> 00:06:04,348
Una questione privata.
66
00:06:04,966 --> 00:06:06,057
Di cosa si trattava?
67
00:06:06,058 --> 00:06:09,151
Oh, conoscete Dwight.
Non parla mai dei suoi pazienti.
68
00:07:11,450 --> 00:07:13,496
Ho esaminato vostra moglie, signore.
69
00:07:15,805 --> 00:07:20,185
Manca un mese al termine,
e ho qualche preoccupazione.
70
00:07:20,186 --> 00:07:22,049
Di cosa si � lamentata, adesso?
71
00:07:22,050 --> 00:07:23,190
Di nulla, signore.
72
00:07:23,191 --> 00:07:26,929
Ha semplicemente risposto alle mie domande
sulla natura del vostro rapporto coniugale.
73
00:07:27,686 --> 00:07:28,686
Cosa?
74
00:07:29,118 --> 00:07:30,991
Non aveva il diritto di discutere
di certe faccende con voi.
75
00:07:30,992 --> 00:07:32,767
Ne ha ogni diritto, cos� come ne ho io...
76
00:07:32,768 --> 00:07:35,367
dato che ho a cuore
la salute di vostro figlio.
77
00:07:37,015 --> 00:07:40,482
Avete, se cos� posso dire,
una corporatura imponente.
78
00:07:40,483 --> 00:07:42,640
A meno che non vogliate
schiacciare il bambino...
79
00:07:42,641 --> 00:07:44,472
Mi state suggerendo
di rinunciare ai miei...
80
00:07:44,840 --> 00:07:46,823
diritti coniugali?
81
00:07:47,105 --> 00:07:50,757
Per un uomo di Dio l'astinenza
non dovrebbe essere un problema.
82
00:07:56,930 --> 00:07:58,490
No di certo, signore.
83
00:08:12,080 --> 00:08:15,284
Gli uomini che abbiamo assunto
quando George ha chiuso Leisure,
84
00:08:15,285 --> 00:08:17,040
sono al 40esimo livello.
85
00:08:17,041 --> 00:08:19,502
Potrebbe farci comodo
qualche nuova aggiunta l� sotto?
86
00:08:20,711 --> 00:08:23,369
Non tocca a te sfamare mezza contea.
87
00:08:23,370 --> 00:08:27,609
Vero. Ma cos� le creature pi� deboli
si ammalano e muoiono di fame,
88
00:08:27,610 --> 00:08:31,253
ed � molto dispendioso
portare via i corpi e scavare nuove fosse.
89
00:08:31,872 --> 00:08:33,934
Meno dispendioso trovar loro lavoro?
90
00:08:33,935 --> 00:08:36,399
Per i miei affari,
non vedo altra possibilit�.
91
00:08:40,946 --> 00:08:44,489
Zacky, potresti dire ai miei pazienti
che sar� subito da loro?
92
00:08:44,829 --> 00:08:45,877
Grazie.
93
00:08:46,490 --> 00:08:49,800
Scusa, sono stato
spiacevolmente trattenuto.
94
00:08:49,801 --> 00:08:50,883
Da chi?
95
00:08:51,095 --> 00:08:53,475
Da George Warleggan
e dal reverendo Whitworth.
96
00:08:53,476 --> 00:08:56,209
Non saprei dire quale dei due
sia stato il pi� spiacevole.
97
00:08:56,210 --> 00:08:57,718
Di cosa si trattava?
98
00:08:58,831 --> 00:09:01,341
Niente di cui posso liberamente parlare.
99
00:09:02,411 --> 00:09:03,669
Per sfortuna.
100
00:09:33,570 --> 00:09:34,852
Dei rari boccioli...
101
00:09:36,001 --> 00:09:37,917
in dono a uno ancora pi� raro.
102
00:09:47,994 --> 00:09:50,606
Il reverendo Philip Webb
� da poco deceduto.
103
00:09:51,051 --> 00:09:54,773
E la parrocchia di St. Sawle
ha un valore di 200 sterline all'anno.
104
00:09:54,774 --> 00:09:58,569
Trovo sia un'eccellente opportunit�
per aggiungerla ai miei investimenti.
105
00:09:58,570 --> 00:10:01,123
- Voi vivete a Truro.
- Il reverendo Webb viveva a Londra...
106
00:10:01,124 --> 00:10:02,345
pace all'anima sua...
107
00:10:02,357 --> 00:10:05,134
e pagava Odgers 40 sterline l'anno
per gestire la parrocchia.
108
00:10:05,135 --> 00:10:06,835
Io farei lo stesso.
109
00:10:07,390 --> 00:10:08,548
Potrei...
110
00:10:08,549 --> 00:10:11,170
anche predicare l�, di tanto in tanto.
111
00:10:11,567 --> 00:10:14,839
Ho fatto richiesta al decano di Exeter,
sui cui doni i vivi fanno riferimento,
112
00:10:14,840 --> 00:10:17,752
sottolineando le mie referenze
come Godolphin...
113
00:10:17,753 --> 00:10:21,176
- e i miei legami con Lord Falmouth.
- Dimenticatevi di Falmouth.
114
00:10:21,378 --> 00:10:24,223
Dato che intendo sconfiggere
il suo candidato il giorno delle elezioni,
115
00:10:24,230 --> 00:10:26,816
fareste meglio a presentare
la vostra richiesta a me e a Sir Francis.
116
00:10:27,806 --> 00:10:29,468
Ebbene, in tal caso...
117
00:10:30,481 --> 00:10:32,615
sono sicuro che il vostro appoggio...
118
00:10:32,616 --> 00:10:34,986
influenzer� la decisione in mio favore.
119
00:10:57,202 --> 00:11:00,760
Il tenente Armitage mi ha portato
una pianta del giardino di suo zio.
120
00:11:00,910 --> 00:11:03,454
A quanto pare condividiamo
la passione per la flora.
121
00:11:03,455 --> 00:11:04,840
E per la fauna?
122
00:11:05,940 --> 00:11:08,001
Di variet� rognosa e pidocchiosa?
123
00:11:08,444 --> 00:11:09,829
Garrick! Gi�!
124
00:11:09,830 --> 00:11:12,200
Gi�! Fuori! Fuori!
125
00:11:12,448 --> 00:11:13,695
- Fuori!
- E' adorabile.
126
00:11:13,707 --> 00:11:15,155
Come la sua padrona.
127
00:11:15,156 --> 00:11:17,253
Anche se, quando � arrivato,
era completamente rozzo.
128
00:11:17,254 --> 00:11:18,661
Come la sua padrona?
129
00:11:19,064 --> 00:11:20,302
Rimanete a cena?
130
00:11:20,715 --> 00:11:22,987
Sono atteso dai Teague.
131
00:11:23,275 --> 00:11:26,604
La signora Teague ha
quattro figlie nubili.
132
00:11:27,481 --> 00:11:30,876
Essendo scappato da una prigione,
non ho alcuna fretta di finire in un'altra.
133
00:11:31,241 --> 00:11:33,752
Avete un parere molto amaro
sul matrimonio.
134
00:11:33,761 --> 00:11:34,861
Ma non sull'amore.
135
00:11:35,230 --> 00:11:36,345
Perch�, nell'amore...
136
00:11:36,346 --> 00:11:38,085
facciamo compagnia agli dei.
137
00:11:38,255 --> 00:11:41,912
Non credo che la signora Teague
la penser� allo stesso modo.
138
00:12:24,986 --> 00:12:26,580
Vive nel mondo dei sogni.
139
00:12:27,128 --> 00:12:28,270
Armitage.
140
00:12:29,026 --> 00:12:31,090
Sai che la sua vista si sta indebolendo?
141
00:12:32,172 --> 00:12:34,908
Peccato. E' un abile navigatore.
142
00:12:38,669 --> 00:12:40,549
Eppure, non � fatto di sogni.
143
00:12:41,825 --> 00:12:43,168
E' molto reale.
144
00:12:47,400 --> 00:12:50,820
E confido che il tuo magnifico
buon senso lo ricordi.
145
00:12:54,361 --> 00:12:55,706
Lo porto a letto.
146
00:13:04,178 --> 00:13:07,074
Il mio magnifico buon senso.
Fa' che non ti prenda a pugni!
147
00:13:07,080 --> 00:13:08,420
Se avessi buon senso, ragazza,
148
00:13:08,421 --> 00:13:11,589
stareste ruzzolando nel prato
strapazzandovi quel bel ragazzo!
149
00:13:11,590 --> 00:13:13,150
- Prudie!
- Ebbene...
150
00:13:13,415 --> 00:13:16,257
fa ribollire il sangue
sentire il signor Ross
151
00:13:16,258 --> 00:13:19,053
parlare come se non esistesse
nessuno paragonabile a lui.
152
00:13:19,584 --> 00:13:21,154
Forse non esiste davvero.
153
00:13:22,166 --> 00:13:24,042
Non lo potete sapere finch� non provate!
154
00:14:24,790 --> 00:14:27,417
Fuoco e ferro, fuoco e fiamme.
155
00:14:27,418 --> 00:14:28,698
Entrambi posseduti.
156
00:14:28,699 --> 00:14:31,189
E' un modo come un altro
per scacciare la tristezza.
157
00:14:31,190 --> 00:14:33,296
Anche una buona mogliettina lo sarebbe.
158
00:14:34,561 --> 00:14:36,158
Anche per te, fratello?
159
00:14:37,973 --> 00:14:39,333
Buona giornata a tutti.
160
00:14:39,670 --> 00:14:42,860
I miei fratelli stanno tessendo le lodi
di una felice vita matrimoniale.
161
00:14:42,861 --> 00:14:46,315
- Credi abbiano ragione?
- Vi sembro tipo da matrimonio?
162
00:14:46,559 --> 00:14:51,148
Per me, il solo potere di una ragazza
� tenere gli uomini sulla corda.
163
00:14:51,310 --> 00:14:54,239
Una volta fatta loro,
la corda passa attorno al suo collo.
164
00:14:54,613 --> 00:14:56,735
Non dev'essere per forza cos�,
se scegli con saggezza.
165
00:14:58,827 --> 00:15:01,447
Puoi sistemarlo? Torno domani.
166
00:15:16,806 --> 00:15:18,523
Valentine, tesoro mio...
167
00:15:18,798 --> 00:15:22,365
chiediamo a pap� se vuole
che l'accompagniamo a Truro?
168
00:15:22,366 --> 00:15:24,641
Immagina che diventi
un membro del Parlamento!
169
00:15:24,642 --> 00:15:25,742
Pap� sta...
170
00:15:26,581 --> 00:15:28,401
andando a Tregothnan.
171
00:15:29,387 --> 00:15:30,823
Per vedere Lord Falmouth?
172
00:15:31,493 --> 00:15:33,632
Per informarlo della decisione
dei deputati...
173
00:15:33,747 --> 00:15:35,017
e di l� a Truro...
174
00:15:35,018 --> 00:15:37,476
e le elezioni non sono adatte ai bambini.
175
00:15:38,578 --> 00:15:40,094
Possiamo augurarti buona fortuna?
176
00:15:40,638 --> 00:15:41,883
Non � necessario.
177
00:15:48,856 --> 00:15:50,203
Signori! Scusatemi.
178
00:15:50,482 --> 00:15:52,586
Avevo delle cose da discutere
col mio maggiordomo.
179
00:15:53,047 --> 00:15:56,284
Allora, sarete ansiosi di conoscere
il nome del vostro nuovo membro.
180
00:15:56,941 --> 00:16:00,257
Si tratta del signor Jeremy Salter di Exeter,
un lontano mio cugino.
181
00:16:00,274 --> 00:16:03,038
Ecco le sue credenziali.
E' lui l'uomo per cui votare.
182
00:16:03,039 --> 00:16:06,218
Vorrete farlo circolare in tempo
per le votazioni di questo pomeriggio.
183
00:16:06,219 --> 00:16:10,244
Vostra Signoria, ieri sera,
i deputati si sono riuniti.
184
00:16:11,533 --> 00:16:12,633
Bene.
185
00:16:13,012 --> 00:16:15,039
- Bene.
- E, come Vostra Signoria sa,
186
00:16:15,044 --> 00:16:17,340
hanno sempre votato
secondo le vostre indicazioni.
187
00:16:17,341 --> 00:16:18,441
Naturalmente.
188
00:16:18,813 --> 00:16:21,511
E se hanno colto di non avere scelte,
189
00:16:21,512 --> 00:16:23,223
la promessa di favori...
190
00:16:23,224 --> 00:16:27,307
o la minaccia della loro revoca, li faceva
ragionare sulla necessit� di uniformarsi.
191
00:16:27,308 --> 00:16:29,033
Quindi qual � il problema?
192
00:16:31,053 --> 00:16:33,009
Ora desiderano votare...
193
00:16:33,010 --> 00:16:35,459
secondo le loro inclinazioni.
194
00:16:37,719 --> 00:16:40,643
Pensano di suggerire un loro candidato?
195
00:16:43,339 --> 00:16:46,212
Hanno chiesto a me di candidarmi.
196
00:16:46,795 --> 00:16:49,378
Una parte assolutamente disinteressata.
197
00:16:50,399 --> 00:16:52,482
E proveniente dal commercio,
come il vostro...
198
00:16:52,689 --> 00:16:54,309
il vostro sponsor, Basset.
199
00:16:54,409 --> 00:16:59,313
Non siamo in Francia. Questo misero tentativo
di rivoluzione � destinato a fallire.
200
00:16:59,421 --> 00:17:01,877
Quindi ricordatelo
ai vostri amici, signori.
201
00:17:02,359 --> 00:17:04,578
Tutti hanno ricevuto favori da me.
202
00:17:04,928 --> 00:17:07,563
Come ricorder� loro quando li vedr�,
questo pomeriggio.
203
00:17:08,603 --> 00:17:09,767
Buona giornata.
204
00:17:25,729 --> 00:17:27,052
Garrick, sta' gi�!
205
00:17:27,969 --> 00:17:29,477
Garrick, sta' gi�!
206
00:17:29,478 --> 00:17:31,551
Jeremy, perch� ti comporti cos�?
207
00:17:31,552 --> 00:17:34,325
E' questo che dobbiamo
aspettarci io e Caroline?
208
00:17:34,326 --> 00:17:35,829
Ho i miei dubbi.
209
00:17:35,830 --> 00:17:39,546
- Truro sar� peggio. Ci sono le elezioni.
- E le votazioni inizieranno alle due.
210
00:17:40,225 --> 00:17:41,325
Andiamo insieme?
211
00:17:41,339 --> 00:17:44,429
Mio marito vuole che resti con lui
al Red Lion per i risultati.
212
00:17:44,442 --> 00:17:47,417
Credo non gli piaccia
che mi diverta quando non c'�.
213
00:17:47,418 --> 00:17:50,184
Nessun ospite potrebbe preoccuparmi.
214
00:17:51,070 --> 00:17:52,907
Tranne forse Hugh.
215
00:17:55,893 --> 00:17:56,993
Bodrugan.
216
00:17:58,641 --> 00:18:00,168
Vado a prendere il cappello.
217
00:18:00,838 --> 00:18:05,589
Le votazioni per eleggere il nuovo membro
del Parlamento di Truro stanno per iniziare.
218
00:18:13,369 --> 00:18:14,783
Signor Buscombe!
219
00:18:14,928 --> 00:18:18,153
Quel contratto che vi ho fatto
ottenere il mese scorso...
220
00:18:18,895 --> 00:18:20,875
potrebbe essere annullato.
221
00:18:23,425 --> 00:18:26,516
Signor Noye! Il vostro acquisto
di terreni a St Clement...
222
00:18:26,683 --> 00:18:28,685
potrebbe non andare in porto.
223
00:18:29,915 --> 00:18:31,015
Vergognoso.
224
00:18:31,591 --> 00:18:32,698
Esattamente.
225
00:18:33,419 --> 00:18:34,855
Ma l'alternativa...
226
00:18:39,888 --> 00:18:43,012
Vi comprendo. E' una scelta difficile.
227
00:18:47,767 --> 00:18:48,867
Signori.
228
00:18:52,318 --> 00:18:53,418
Sorella?
229
00:18:54,400 --> 00:18:55,600
Cosa c'�?
230
00:19:08,665 --> 00:19:09,865
La signora Whitworth?
231
00:19:10,566 --> 00:19:11,915
Avvisa che sto arrivando.
232
00:19:12,905 --> 00:19:14,885
E se ci imbattiamo in George...
233
00:19:14,886 --> 00:19:17,124
non prenderlo in giro per la sconfitta.
234
00:19:17,655 --> 00:19:19,447
Potrei non riuscire a resistere.
235
00:19:24,555 --> 00:19:27,083
Il travaglio della signora Whitworth
sta volgendo al peggio.
236
00:19:27,084 --> 00:19:29,603
- Ha le convulsioni.
- Ma il bambino sopravvivr�?
237
00:19:29,604 --> 00:19:32,646
Temo sia per la madre
che per il bambino, al momento.
238
00:19:38,496 --> 00:19:39,696
Buon Dio...
239
00:19:39,993 --> 00:19:42,486
inizio a comprendere il Tuo disegno.
240
00:19:42,714 --> 00:19:46,556
Poich� vedi che la mia attuale moglie
non pu� affrontare questa vita.
241
00:19:47,335 --> 00:19:50,776
E se la Tua volont� �
che rimanga di nuovo vedovo...
242
00:19:52,634 --> 00:19:55,204
guida il mio cammino verso una...
243
00:19:55,445 --> 00:19:57,706
degna sostituta.
244
00:20:01,256 --> 00:20:03,515
- Signor Fawcett?
- S�, Lord Falmouth.
245
00:20:03,516 --> 00:20:06,054
Le 35 sterline che vi ho prestato...
246
00:20:06,055 --> 00:20:08,366
temo che dobbiate restituirmele.
247
00:20:13,056 --> 00:20:14,256
Reverendo?
248
00:20:15,424 --> 00:20:16,624
Perdonatemi.
249
00:20:17,174 --> 00:20:19,188
Il dottor Enys pensava
che doveste saperlo.
250
00:20:20,687 --> 00:20:21,956
Avete un maschio.
251
00:20:27,935 --> 00:20:30,264
Ma � ridicolo. Incredibile!
252
00:20:31,256 --> 00:20:33,354
Vedrete presto le conseguenze...
253
00:20:33,355 --> 00:20:35,675
che colpiranno
le vostre finanze e i vostri affari.
254
00:20:35,676 --> 00:20:37,964
Lasciamo questo tiranno
alle sue farneticazioni.
255
00:20:37,965 --> 00:20:41,842
I vostri contratti saranno
annullati, e i vostri prestiti...
256
00:20:41,956 --> 00:20:43,101
revocati.
257
00:20:46,996 --> 00:20:49,184
Tre chili.
258
00:20:49,185 --> 00:20:51,236
Mia madre ne sar� compiaciuta.
259
00:20:51,237 --> 00:20:52,622
Ho gi� scelto il nome.
260
00:20:52,623 --> 00:20:55,895
John Conan Godolphin Osborne.
261
00:20:55,896 --> 00:20:59,494
- In omaggio ai legami di famiglia.
- La signora Whitworth sta dormendo.
262
00:20:59,766 --> 00:21:01,235
E' sopravvissuta?
263
00:21:01,606 --> 00:21:04,799
- Le vostre preghiere sono state esaudite.
- Ma naturalmente, s�.
264
00:21:05,333 --> 00:21:07,014
Dio sia lodato.
265
00:21:07,467 --> 00:21:09,043
Quando potr� vedere mio figlio?
266
00:21:13,505 --> 00:21:15,805
- Ha vinto?
- Per Giuda!
267
00:21:15,923 --> 00:21:17,933
- E' assurdo.
- Povero me, Ross.
268
00:21:17,934 --> 00:21:19,973
Mi avete messo in una posizione scomoda.
269
00:21:19,974 --> 00:21:24,265
Intrattengo rapporti cordiali con Basset,
nonostante la nostra rivalit� in affari.
270
00:21:24,266 --> 00:21:27,073
E appoggio in pieno
il suo desiderio di fare riforme.
271
00:21:27,074 --> 00:21:30,544
- Eppure ho votato contro di lui.
- Diavolo se l'avete fatto.
272
00:21:30,545 --> 00:21:32,295
Non serve che aggiunga...
273
00:21:32,296 --> 00:21:35,953
- che se aveste accettato la nomina...
- Non ero la persona adatta.
274
00:21:35,954 --> 00:21:38,933
La seconda scelta
di Basset lo � molto meno.
275
00:21:38,934 --> 00:21:42,190
Eppure Sir Francis sembra
un uomo di buon cuore.
276
00:21:47,295 --> 00:21:49,832
Ross. Ben trovato.
277
00:21:49,833 --> 00:21:53,545
- Sei qui per congratularti?
- E' l'unico motivo per cui sono in citt�.
278
00:21:54,774 --> 00:21:56,234
Quando inizierai?
279
00:21:56,533 --> 00:21:59,264
La prossima settimana.
Prender� casa a Londra.
280
00:21:59,436 --> 00:22:01,224
Non saremo pi� vicini, dunque.
281
00:22:01,646 --> 00:22:04,544
Solo durante l'estate,
se non potr� evitarlo.
282
00:22:07,146 --> 00:22:09,765
Ma se Trenwith diventasse superflua,
283
00:22:09,766 --> 00:22:12,114
- potrei anche venderla.
- Dovreste fargli un'offerta.
284
00:22:12,115 --> 00:22:14,453
Non sprecare il tuo tempo,
non sar� mai tua.
285
00:22:14,454 --> 00:22:15,985
Suvvia, signore.
286
00:22:16,566 --> 00:22:19,052
Come se la cava Geoffrey Charles
nella nuova scuola?
287
00:22:19,053 --> 00:22:20,436
Temo abbia...
288
00:22:20,437 --> 00:22:23,003
ereditato l'indolenza del padre.
289
00:22:23,004 --> 00:22:26,485
A scuola, come certo ricorderai,
suo padre era il pi� sveglio fra noi.
290
00:22:26,486 --> 00:22:28,217
Lo stesso non si pu� dire del figlio.
291
00:22:28,415 --> 00:22:31,415
Sto pagando per intero
l'istruzione del ragazzo, � ovvio.
292
00:22:31,416 --> 00:22:34,127
Anche se, di diritto,
dovrebbe avere sufficienti entrate.
293
00:22:34,128 --> 00:22:35,895
- E come?
- Le quote della miniera.
294
00:22:35,896 --> 00:22:38,282
- Elizabeth ha venduto le sue quote.
- A te...
295
00:22:38,283 --> 00:22:40,954
e sotto costrizione,
a una frazione del loro valore.
296
00:22:42,154 --> 00:22:44,653
E cosa mi dici
della lapide di zia Agatha?
297
00:22:44,654 --> 00:22:48,425
- Pensi che me ne importi?
- Ne discuter� con Elizabeth.
298
00:22:50,237 --> 00:22:51,643
Non farai nulla del genere.
299
00:22:51,644 --> 00:22:53,684
Essendo una questione
della famiglia Poldark...
300
00:22:53,685 --> 00:22:56,474
- Elizabeth non � una Poldark.
- Lo era.
301
00:22:59,436 --> 00:23:00,757
Cos� come suo figlio.
302
00:23:02,334 --> 00:23:04,916
Maledizione, Ross. Che tu sia dannato!
303
00:23:06,356 --> 00:23:08,263
Tutto ci� � sconveniente.
304
00:23:08,634 --> 00:23:11,435
Non � degno di un gentiluomo,
n� di un membro del Parlamento.
305
00:23:20,223 --> 00:23:22,084
Le mie scuse, signore.
306
00:23:32,816 --> 00:23:34,866
Salutami Westminster.
307
00:23:48,385 --> 00:23:50,074
Al signor Warleggan!
308
00:23:50,405 --> 00:23:52,715
Il nuovo membro del Parlamento.
309
00:23:52,716 --> 00:23:55,035
E questo cosa fa di voi?
310
00:23:55,536 --> 00:23:57,293
Uno da non sfidare.
311
00:23:59,146 --> 00:24:01,625
E una conoscenza utile.
312
00:24:01,755 --> 00:24:03,014
Pensaci...
313
00:24:03,015 --> 00:24:04,215
ragazza.
314
00:24:13,805 --> 00:24:15,924
Padre Carne.
315
00:24:16,766 --> 00:24:18,807
Eri l� tutto il tempo?
316
00:24:19,712 --> 00:24:22,034
Perch� non sei venuto a bere con noi?
317
00:24:22,914 --> 00:24:24,324
Il Signore lo proibisce.
318
00:24:25,234 --> 00:24:27,725
Cosa speri di ottenere, seguendomi?
319
00:24:28,907 --> 00:24:30,366
Un'anima per Dio.
320
00:24:30,947 --> 00:24:32,686
E niente per te?
321
00:24:36,114 --> 00:24:37,555
Accompagnami a casa...
322
00:24:38,305 --> 00:24:41,245
e vedi di non allungare
le mani dietro una siepe.
323
00:24:42,706 --> 00:24:44,503
Non lo farei mai.
324
00:24:44,504 --> 00:24:46,705
Perch� il Signore lo proibisce.
325
00:24:48,694 --> 00:24:50,365
Che guastafeste.
326
00:24:51,423 --> 00:24:52,872
Andiamo, sciocco.
327
00:25:18,535 --> 00:25:19,744
E voi siete...?
328
00:25:21,155 --> 00:25:22,786
Perdonatemi, reverendo.
329
00:25:23,005 --> 00:25:25,134
Sono Arthur Solway,
vengo dalla biblioteca.
330
00:25:25,324 --> 00:25:28,575
- Ho dei libri per la signorina Rowella.
- Non approvo le biblioteche.
331
00:25:29,275 --> 00:25:33,855
E il pericolo di esporre menti incolte
a idee al di l� dei loro limiti.
332
00:25:34,325 --> 00:25:36,013
Signore, sono racconti...
333
00:25:36,014 --> 00:25:38,005
- sulla Francia e la Grecia.
- Andatevene!
334
00:25:56,024 --> 00:25:57,284
Quindi, mio caro...
335
00:25:57,297 --> 00:25:58,904
devi andare a Westminster.
336
00:25:59,136 --> 00:26:00,435
Dove prenderemo casa?
337
00:26:00,436 --> 00:26:04,375
Caroline parla bene di Hatton Garden,
ma Lady Whitworth predilige Fitzroy Square.
338
00:26:04,376 --> 00:26:05,716
Ci andr� da solo.
339
00:26:11,714 --> 00:26:13,677
Perch� sei andato a parlare con Dwight?
340
00:26:18,756 --> 00:26:20,315
Che domanda singolare.
341
00:26:21,044 --> 00:26:22,244
Lo �?
342
00:26:25,425 --> 00:26:28,325
Ogni marito ha bisogno di un po' di tempo
lontano da moglie e figli.
343
00:26:28,624 --> 00:26:31,165
Ci� li rende pi� amabili
quando torna a casa.
344
00:26:31,905 --> 00:26:34,810
E avr� molto da fare
durante le prime settimane a Londra.
345
00:26:35,305 --> 00:26:37,715
Instaurare legami
con coloro che contano...
346
00:26:37,716 --> 00:26:40,265
deve avere la priorit�
sulle distrazioni familiari.
347
00:26:40,534 --> 00:26:42,216
Dovr� rimanere qui, dunque.
348
00:26:43,295 --> 00:26:44,737
Per il bene di entrambi.
349
00:27:27,235 --> 00:27:29,131
Hai la lista delle mie disposizioni?
350
00:27:29,406 --> 00:27:30,606
Si, signore.
351
00:27:31,144 --> 00:27:32,444
Solo che...
352
00:27:32,445 --> 00:27:34,666
riguardo alla signora...
353
00:27:34,667 --> 00:27:35,867
Warleggan...
354
00:27:35,995 --> 00:27:38,321
S�? Quale parte
dei miei ordini non � chiara?
355
00:27:38,322 --> 00:27:39,646
La sorveglierai.
356
00:27:39,883 --> 00:27:41,820
Dove va, chi frequenta.
357
00:28:28,396 --> 00:28:30,514
Questo � appena arrivato
da Tregoth... com'era?
358
00:28:30,515 --> 00:28:31,748
Tregothnan?
359
00:28:32,633 --> 00:28:34,661
Mi chiedevo quanto ci sarebbe voluto.
360
00:28:38,024 --> 00:28:42,410
Lord Falmouth ci ha invitato a fargli visita
prima che il nipote torni in mare.
361
00:28:43,417 --> 00:28:45,347
Di certo, questo � soltanto un pretesto.
362
00:28:45,348 --> 00:28:47,618
- Il suo vero motivo...
- Qual �?
363
00:28:47,619 --> 00:28:49,082
Lo vedremo presto.
364
00:28:52,156 --> 00:28:53,855
E il tenente Armitage?
365
00:28:53,856 --> 00:28:56,218
- Ha anche lui un altro motivo?
- Zitta!
366
00:29:07,861 --> 00:29:11,463
Eccolo l�. La speranza
della Cornovaglia per la democrazia.
367
00:29:11,464 --> 00:29:12,871
E ne sei soddisfatto?
368
00:29:12,872 --> 00:29:15,960
Che parli a nome della Cornovaglia
mentre tu stai a casa ad arare i campi?
369
00:29:15,961 --> 00:29:18,057
Totalmente soddisfatto.
370
00:29:18,330 --> 00:29:20,157
Mi piace stare all'aria aperta.
371
00:29:20,929 --> 00:29:23,475
Il clima di Westminster
non sarebbe adatto a me.
372
00:29:42,013 --> 00:29:44,288
Che cos'� che vuoi, Sam?
373
00:29:45,009 --> 00:29:46,221
Vorrei condurvi a Dio.
374
00:29:46,433 --> 00:29:47,949
Non ti credo.
375
00:29:48,860 --> 00:29:51,648
Sospetto che ci� che vuoi davvero...
376
00:29:52,752 --> 00:29:53,781
sono io.
377
00:29:56,048 --> 00:29:58,001
Se vi volessi, Emma...
378
00:29:58,724 --> 00:30:03,266
� nella purezza del mio cuore, convinto
che la vostra anima si rivolga a Ges�.
379
00:30:08,002 --> 00:30:10,235
E se vi volessi in un altro modo...
380
00:30:10,539 --> 00:30:12,604
non � per un desiderio carnale...
381
00:30:15,098 --> 00:30:18,443
ma per il desiderio
di santificare la nostra unione.
382
00:30:19,584 --> 00:30:20,952
Mi stai chiedendo...
383
00:30:21,424 --> 00:30:22,917
di sposarti?
384
00:30:24,434 --> 00:30:25,434
S�.
385
00:30:27,971 --> 00:30:30,661
Mi sono rotolata nei campi
con parecchi uomini.
386
00:30:30,911 --> 00:30:32,040
Mi sono...
387
00:30:32,041 --> 00:30:33,112
ubriacata...
388
00:30:33,113 --> 00:30:35,317
- mi sono concessa, ho imprecato...
- E io ho...
389
00:30:35,318 --> 00:30:37,901
- pregato per voi.
- E' fiato sprecato, Sam.
390
00:30:39,329 --> 00:30:41,156
Sono felice a vivere nel peccato.
391
00:30:41,388 --> 00:30:42,642
Come tu sei felice...
392
00:30:42,643 --> 00:30:44,241
nella tua benevolenza.
393
00:30:48,660 --> 00:30:49,739
Giusto.
394
00:30:52,730 --> 00:30:54,505
Sei un brav'uomo come pochi, Sam.
395
00:30:55,034 --> 00:30:56,037
Ma...
396
00:30:56,146 --> 00:30:57,794
non per quelle come me.
397
00:31:19,078 --> 00:31:20,487
Come state, signora?
398
00:31:22,167 --> 00:31:23,788
Sei proprio un giovane gentiluomo.
399
00:31:23,789 --> 00:31:25,990
- Zio George � qui?
- A Londra.
400
00:31:26,265 --> 00:31:28,052
Perci� siamo solo noi due?
401
00:31:28,927 --> 00:31:30,039
E Valentine.
402
00:31:30,728 --> 00:31:32,192
Ebbene, in questo caso...
403
00:31:34,207 --> 00:31:36,455
possiamo mangiare
un po' di torta vicino al fuoco?
404
00:31:38,339 --> 00:31:39,538
E gelatine.
405
00:31:39,854 --> 00:31:41,126
E della crema!
406
00:31:48,380 --> 00:31:49,881
Non lo ami?
407
00:31:51,728 --> 00:31:53,337
Dovr� trovare un modo.
408
00:31:54,854 --> 00:31:57,045
Non � colpa sua se mi devo sforzare.
409
00:32:01,802 --> 00:32:03,018
Di che si tratta?
410
00:32:04,048 --> 00:32:05,357
Questa mattina...
411
00:32:07,986 --> 00:32:09,609
Osborne � venuto da me...
412
00:32:10,625 --> 00:32:11,872
esigendo...
413
00:32:12,854 --> 00:32:13,865
che io...
414
00:32:15,795 --> 00:32:18,448
- che lui...
- Ma il dottor Enys non aveva consigliato
415
00:32:18,449 --> 00:32:21,705
- almeno dei settimane di astinenza?
- E' vero.
416
00:32:23,170 --> 00:32:25,806
Vorrei che ne avesse
consigliato sei secoli.
417
00:32:31,894 --> 00:32:33,677
Cerca di riposarti, sorella.
418
00:32:40,194 --> 00:32:42,388
Torner� dopo aver fatto un bagno.
419
00:33:30,234 --> 00:33:31,834
Diremo una preghiera.
420
00:33:31,835 --> 00:33:34,886
- No, Ossie, ti prego! Non posso!
- Non durer� molto.
421
00:33:34,887 --> 00:33:37,529
- Chiudi gli occhi e sottomettiti.
- No, per favore!
422
00:34:06,968 --> 00:34:09,928
Confesso, cugina,
che speravo di vedervi pi� forte.
423
00:34:11,804 --> 00:34:13,332
Lo sar� presto.
424
00:34:15,926 --> 00:34:18,806
Mi duole non poter allattare
il mio bambino.
425
00:34:19,092 --> 00:34:22,179
Avrei voluto, ma Osborne
ha insistito per una balia.
426
00:34:24,294 --> 00:34:27,036
Rowella, mi potresti portare
a vedere il bambino?
427
00:34:27,236 --> 00:34:28,374
Certamente.
428
00:34:35,877 --> 00:34:37,570
Mi sei mancata, Wenna.
429
00:34:37,689 --> 00:34:39,844
- E anche tu.
- La scuola �...
430
00:34:39,845 --> 00:34:43,501
molto divertente, ma non pu�
competere con la spiaggia a Hendrawna,
431
00:34:43,502 --> 00:34:45,081
e i nostri giorni l� assieme.
432
00:34:48,465 --> 00:34:50,139
Pensi ancora a lui?
433
00:34:52,345 --> 00:34:54,418
Non dovresti chiedermi una cosa cos�.
434
00:34:55,540 --> 00:34:57,122
Andr� a trovarlo presto.
435
00:34:57,830 --> 00:35:00,011
Posso dirgli che ti ho visto?
436
00:35:00,412 --> 00:35:01,412
No.
437
00:35:03,161 --> 00:35:04,161
S�.
438
00:35:04,945 --> 00:35:06,004
Digli...
439
00:35:09,373 --> 00:35:11,302
digli che non l'ho dimenticato...
440
00:35:12,272 --> 00:35:13,521
n� mai lo far�.
441
00:35:16,446 --> 00:35:18,829
Semmai, sta peggiorando.
442
00:35:18,830 --> 00:35:20,686
Quale trattamento ha avuto?
443
00:35:20,687 --> 00:35:22,668
Dalla nascita in poi, nessuno.
444
00:35:22,669 --> 00:35:25,623
Il reverendo crede
sia un disturbo nervoso,
445
00:35:25,624 --> 00:35:27,724
che deve essere ignorato.
446
00:35:29,533 --> 00:35:31,142
Cugina Elizabeth!
447
00:35:31,568 --> 00:35:33,796
Ci trovate in buona salute?
448
00:35:33,797 --> 00:35:36,647
Al contrario, trovo che Morwenna
sia in pessime condizioni.
449
00:35:36,648 --> 00:35:39,062
Perch� non � stato mandato
a chiamare il dottor Enys?
450
00:35:39,063 --> 00:35:40,930
Per il costo, per cominciare.
451
00:35:40,931 --> 00:35:44,830
Inoltre, mi chiedo se sia saggio
assecondare l'isteria.
452
00:35:45,039 --> 00:35:49,032
Osborne, se non mandate a chiamare
il dottor Enys, lo far� io.
453
00:35:52,084 --> 00:35:55,548
Devo farvi di nuovo una domanda delicata,
signora Whitworth.
454
00:36:00,220 --> 00:36:02,588
Buon Dio, signore, che impertinenza!
455
00:36:02,589 --> 00:36:05,823
- Certo che ho ripreso i rapporti coniugali!
- Allora devono cessare subito!
456
00:36:05,824 --> 00:36:08,048
- Come si permette...
- Come medico, insisto.
457
00:36:08,049 --> 00:36:10,718
Il corpo di vostra moglie
non si � ripreso. N� i suoi nervi. Se...
458
00:36:10,719 --> 00:36:14,834
dopo un mese, il mio trattamento non avr�
fatto effetto, potr� fare a meno di me.
459
00:36:16,150 --> 00:36:18,039
Vi chiedo perdono, reverendo.
460
00:36:21,752 --> 00:36:23,218
Un mese, allora.
461
00:36:23,725 --> 00:36:25,448
Per la salute di mia moglie.
462
00:36:34,639 --> 00:36:35,839
Prudie!
463
00:36:36,453 --> 00:36:39,079
Cosa mi consigli per Tregothnan?
Quello scarlatto o il verde?
464
00:36:39,080 --> 00:36:41,044
E' solo una festicciola.
465
00:36:41,263 --> 00:36:42,927
Non serve che ti metti in ghingheri.
466
00:36:43,664 --> 00:36:45,629
Ho delle faccende da sbrigare.
467
00:36:46,808 --> 00:36:48,340
Tanto vale che indossiate un saio,
468
00:36:48,341 --> 00:36:50,452
avrebbe lo stesso effetto su certa gente!
469
00:37:14,937 --> 00:37:15,971
Elizabeth!
470
00:37:18,021 --> 00:37:20,110
Sono venuta a far visita
alla tomba di Agatha.
471
00:37:21,777 --> 00:37:22,830
Anch'io.
472
00:37:29,491 --> 00:37:32,584
Ho saputo da George
che non avr� una lapide.
473
00:37:32,585 --> 00:37:35,230
- Quando hai parlato con George?
- Il giorno dell'elezione.
474
00:37:35,231 --> 00:37:36,793
Ci siamo incontrati al Red Lion.
475
00:37:39,857 --> 00:37:41,170
Qualcosa non va?
476
00:37:42,919 --> 00:37:44,570
Vuoi dire, qualcosa di nuovo?
477
00:37:44,826 --> 00:37:47,766
Lo sai quanto si infastidisce
ogni volta che ti vede.
478
00:37:48,494 --> 00:37:52,254
Non sar� ancora geloso
del nostro antico legame?
479
00:37:53,273 --> 00:37:56,407
Qualunque cosa ci fosse tra noi
ormai � passata.
480
00:37:58,521 --> 00:38:00,578
Le conseguenze potrebbero non esserlo.
481
00:38:03,750 --> 00:38:06,761
- Cosa pensa?
- Ross, secondo te cosa pensa?
482
00:38:08,547 --> 00:38:10,817
Che Valentine non sia suo figlio.
483
00:38:13,341 --> 00:38:14,434
Ed � cos�?
484
00:38:17,184 --> 00:38:19,469
- Non saprei dirlo.
- Non lo vuoi dire.
485
00:38:21,765 --> 00:38:23,503
Non lo voglio dire.
486
00:38:25,598 --> 00:38:26,598
Cos'�...
487
00:38:27,738 --> 00:38:31,111
- che George sospetta?
- Hai mai accennato qualcosa?
488
00:38:32,542 --> 00:38:34,303
Mi credi un mostro?
489
00:38:34,984 --> 00:38:37,583
- Per ferire la donna che un tempo amavo?
- Demelza, quindi.
490
00:38:37,584 --> 00:38:40,472
- Parlarne la distruggerebbe.
- Chi, allora?
491
00:38:46,689 --> 00:38:49,011
Chi altro era in casa quella notte?
492
00:38:52,149 --> 00:38:53,165
Agatha.
493
00:38:56,658 --> 00:38:57,956
Buon Dio!
494
00:38:59,208 --> 00:39:02,443
E' dal giorno che � morta
che George � freddo nei miei confronti.
495
00:39:03,166 --> 00:39:06,940
Deve avergli detto dei suoi sospetti,
perch� lei non poteva saperlo per certo.
496
00:39:12,319 --> 00:39:13,807
Di preciso cos'�
497
00:39:13,824 --> 00:39:15,438
che George sospetta?
498
00:39:16,499 --> 00:39:18,022
Non lo vuole dire.
499
00:39:19,365 --> 00:39:21,014
Faglielo dire.
500
00:39:22,461 --> 00:39:23,741
E poi nega tutto.
501
00:39:24,698 --> 00:39:28,047
Menti, se occorre.
Non ha prove che Valentine sia mio.
502
00:39:28,861 --> 00:39:30,218
Non ci sono prove.
503
00:39:32,874 --> 00:39:36,142
Tu sei l'unica persona
che pu� farlo, Elizabeth.
504
00:39:38,374 --> 00:39:39,799
Conosco George.
505
00:39:40,498 --> 00:39:42,391
Farebbe di tutto per non perderti.
506
00:39:42,827 --> 00:39:45,242
Ti ha desiderata sin dal primo istante.
507
00:39:45,918 --> 00:39:47,671
Ho visto come ti guardava allora.
508
00:39:48,282 --> 00:39:50,491
Non avrei mai immaginato
che avesse una possibilit�.
509
00:39:52,539 --> 00:39:53,759
E nemmeno lui.
510
00:39:56,398 --> 00:39:57,713
Nemmeno io.
511
00:40:00,110 --> 00:40:02,567
Puoi immaginare come mi sentii
quando seppi che ti avrebbe avuta?
512
00:40:02,568 --> 00:40:04,773
Quella notte non lasciasti
spazio a dubbi.
513
00:40:08,564 --> 00:40:09,632
Perdonami.
514
00:40:11,257 --> 00:40:12,691
E in seguito?
515
00:40:12,692 --> 00:40:14,536
Lasciandomi senza una parola...
516
00:40:14,721 --> 00:40:17,474
- e non cercando nemmeno di vedermi?
- Come avrei potuto?
517
00:40:18,342 --> 00:40:19,949
Per distruggerti di nuovo la vita?
518
00:40:19,950 --> 00:40:21,150
La mia vita?
519
00:40:21,672 --> 00:40:23,182
Le nostre famiglie?
520
00:40:25,526 --> 00:40:26,680
E ora?
521
00:40:26,681 --> 00:40:29,346
Non � perverso cercare
di salvare un matrimonio
522
00:40:29,350 --> 00:40:31,050
che hai cercato in ogni modo di impedire?
523
00:40:31,055 --> 00:40:32,903
Per il bene di tuo figlio...
524
00:40:34,666 --> 00:40:36,619
non desideri salvarlo?
525
00:40:44,695 --> 00:40:46,557
Desidero salvarlo.
526
00:40:48,437 --> 00:40:50,199
Allora c'� una cosa che puoi fare...
527
00:40:51,000 --> 00:40:53,033
che metterebbe un sigillo
sulla fiducia di George
528
00:40:53,038 --> 00:40:55,194
e che nessuno potrebbe mai discutere.
529
00:40:56,641 --> 00:40:57,981
Dagli un altro figlio.
530
00:40:57,982 --> 00:41:01,176
- Questo non cambier� il passato.
- Potrebbe...
531
00:41:02,260 --> 00:41:03,592
se ci fosse un po' di...
532
00:41:03,817 --> 00:41:05,736
confusione riguardo le date...
533
00:41:05,737 --> 00:41:07,851
se potesse sembrargli un altro...
534
00:41:08,012 --> 00:41:09,706
nato di otto mesi.
535
00:41:15,112 --> 00:41:16,214
Devo andare.
536
00:41:18,945 --> 00:41:19,945
S�.
537
00:41:50,315 --> 00:41:51,599
Addio, Ross.
538
00:42:03,517 --> 00:42:06,930
Preferirei forgiare delle ruote
che imparare stupide declinazioni latine!
539
00:42:06,931 --> 00:42:08,759
Non si tratta solo di latino, per�.
540
00:42:08,760 --> 00:42:10,780
State imparando
a diventare un gentiluomo.
541
00:42:10,789 --> 00:42:12,505
E quando erediter� Trenwith,
542
00:42:12,506 --> 00:42:15,954
verrai a vivere l� come mio amministratore,
e forgeremo le ruote insieme.
543
00:42:21,234 --> 00:42:22,562
L'ho vista oggi.
544
00:42:24,442 --> 00:42:25,840
Ha avuto il bambino.
545
00:42:31,055 --> 00:42:32,898
Mi ha chiesto di darti un messaggio.
546
00:42:53,120 --> 00:42:55,311
Sei andato a visitare
la tomba di zia Agatha?
547
00:42:56,324 --> 00:42:57,977
E cosa hai trovato l�?
548
00:43:00,551 --> 00:43:02,348
Delle cose che dovevo sistemare.
549
00:43:11,148 --> 00:43:12,607
Ho incontrato Elizabeth.
550
00:43:16,030 --> 00:43:18,022
Per la prima volta in tanti anni...
551
00:43:18,403 --> 00:43:19,651
abbiamo parlato.
552
00:43:21,065 --> 00:43:22,977
All'inizio era ostile, ma...
553
00:43:22,990 --> 00:43:24,429
poi si � rilassata.
554
00:43:30,044 --> 00:43:31,351
L'ho baciata.
555
00:43:33,973 --> 00:43:35,758
La amo, Demelza.
556
00:43:37,285 --> 00:43:38,826
Non come un tempo...
557
00:43:40,385 --> 00:43:41,800
ma con tenerezza...
558
00:43:43,477 --> 00:43:45,354
lo spettro di un amore.
559
00:43:49,118 --> 00:43:50,454
La compatisco.
560
00:43:50,844 --> 00:43:52,353
Voglio aiutarla.
561
00:43:52,964 --> 00:43:55,055
Mi duole la coscienza...
562
00:43:55,719 --> 00:43:57,275
perch� l'ho trattata male.
563
00:44:00,877 --> 00:44:03,475
Quindici anni fa
avrei dato il mondo per lei...
564
00:44:06,193 --> 00:44:07,629
e lei non � cambiata.
565
00:44:09,614 --> 00:44:11,145
Non � meno attraente...
566
00:44:13,993 --> 00:44:15,224
ma io s�.
567
00:44:17,505 --> 00:44:18,924
Sono cambiato...
568
00:44:20,922 --> 00:44:22,120
per merito tuo.
569
00:44:26,155 --> 00:44:27,168
Ross...
570
00:44:27,746 --> 00:44:29,716
quali cose dovevano essere sistemate?
571
00:44:34,779 --> 00:44:36,966
Ho pensato a del granito per la lapide.
572
00:44:37,719 --> 00:44:39,710
Nient'altro � in grado
di resistere al tempo.
573
00:44:40,433 --> 00:44:43,773
Ora, se hai finito con le domande,
posso vestirmi per la cena?
574
00:44:55,487 --> 00:44:56,966
Miei cari amici.
575
00:45:00,170 --> 00:45:01,306
Benvenuti.
576
00:45:02,303 --> 00:45:06,519
Ross, mio zio lo riterrebbe un favore
se voi lo raggiungeste nel suo studio.
577
00:45:06,895 --> 00:45:08,839
Vostra moglie sar� al sicuro con me.
578
00:45:12,120 --> 00:45:13,355
Lo spero proprio.
579
00:45:15,753 --> 00:45:18,872
Immagino che Falmouth
abbia qualche proposta per Ross.
580
00:45:19,694 --> 00:45:22,397
Mettere un sacco sulla testa
della sua bella moglie?
581
00:45:23,319 --> 00:45:26,234
Cos� che suo nipote
non si renda del tutto ridicolo.
582
00:45:29,814 --> 00:45:31,271
Ditemi, Poldark...
583
00:45:31,748 --> 00:45:33,384
quali sono le vostre ambizioni?
584
00:45:36,114 --> 00:45:37,551
Vivere come voglio...
585
00:45:38,777 --> 00:45:40,438
crescere la mia famiglia...
586
00:45:41,027 --> 00:45:42,963
occuparmi delle persone
che mi circondano...
587
00:45:43,694 --> 00:45:45,077
essere libero dai debiti.
588
00:45:45,090 --> 00:45:46,972
Credo che sottostimiate
le vostre abilit�.
589
00:45:46,989 --> 00:45:49,631
Sono del tutto consapevole
delle mie capacit�.
590
00:45:51,065 --> 00:45:53,570
Sono anche consapevole del fatto
che non sono in vendita.
591
00:45:57,243 --> 00:45:59,412
Io e voi abbiamo qualcosa in comune.
592
00:46:00,534 --> 00:46:02,179
A entrambi non piace...
593
00:46:02,255 --> 00:46:04,004
George Warleggan.
594
00:46:05,243 --> 00:46:06,243
E...?
595
00:46:06,739 --> 00:46:08,578
Il suo amico Sir Francis Basset.
596
00:46:08,764 --> 00:46:11,592
George e Sir Francis
non sono cos� simili...
597
00:46:11,747 --> 00:46:13,716
nonostante le attuali apparenze.
598
00:46:13,717 --> 00:46:15,259
E' vero, sono entrambi facoltosi
599
00:46:15,260 --> 00:46:17,297
e il loro potere � stato generato
600
00:46:17,298 --> 00:46:19,149
tramite la fatica altrui, ma...
601
00:46:19,534 --> 00:46:24,370
mentre Sir Francis tiene ai suoi subalterni,
George li disprezza...
602
00:46:26,588 --> 00:46:28,482
cos� come molti che godono
603
00:46:28,483 --> 00:46:30,132
di un potere ereditato.
604
00:46:35,100 --> 00:46:39,323
Basset � il nuovo corso. Io il vecchio.
Aspira a spodestarmi.
605
00:46:39,692 --> 00:46:42,294
Vorrei che mi aiutaste a impedirglielo.
606
00:46:43,212 --> 00:46:44,727
E in che modo dovrei farlo?
607
00:46:55,921 --> 00:46:57,644
Sono il pi� infelice tra gli uomini.
608
00:46:59,090 --> 00:47:02,976
La donna che amo pi� della mia vita
� sposata all'uomo cui devo la vita.
609
00:47:05,312 --> 00:47:07,203
E ora che sto per partire...
610
00:47:07,204 --> 00:47:09,073
non posso sopportare l'idea di perderla.
611
00:47:10,108 --> 00:47:12,957
- Come perdere ci� che non si ha mai avuto?
- Ho avuto la sua compagnia...
612
00:47:14,600 --> 00:47:16,030
la sua conversazione...
613
00:47:17,577 --> 00:47:20,086
il suono della sua voce,
il tocco della sua mano...
614
00:47:21,594 --> 00:47:22,839
Sospetto...
615
00:47:23,609 --> 00:47:25,444
che ci� che pensate aver avuto...
616
00:47:26,110 --> 00:47:28,046
la donna che credete di vedere...
617
00:47:29,303 --> 00:47:31,066
non sia reale.
618
00:47:31,381 --> 00:47:32,952
Credete che la idealizzi?
619
00:47:35,190 --> 00:47:37,117
Non � la perfezione che cerco.
620
00:47:41,397 --> 00:47:42,629
E' carne...
621
00:47:43,899 --> 00:47:45,042
e ossa.
622
00:47:51,391 --> 00:47:53,278
Credo che gradirei dell'altro porto.
623
00:48:08,335 --> 00:48:11,633
Quando il percorso di George
� stabilito, � difficile spodestarlo.
624
00:48:11,634 --> 00:48:13,780
Cionondimeno, vi invito a tentare.
625
00:48:16,032 --> 00:48:18,573
C'� solo un modo per ostacolare
il suo cammino parlamentare.
626
00:48:18,574 --> 00:48:22,180
- Quale?
- Conciliare gli obiettivi con Sir Francis.
627
00:48:22,181 --> 00:48:25,161
- La nostra visione � totalmente opposta.
- Lo vedo.
628
00:48:25,162 --> 00:48:29,109
Voi siete un pari ereditario
fatto per comandare.
629
00:48:29,110 --> 00:48:31,340
Considerate il governo un vostro diritto.
630
00:48:32,310 --> 00:48:34,700
Per voi l'uomo comune non ha diritti.
631
00:48:34,701 --> 00:48:38,575
E mai li avr�, non saprebbe che farsene.
632
00:48:38,831 --> 00:48:41,159
No, � nostro compito,
dell'aristocrazia, governare.
633
00:48:41,160 --> 00:48:44,080
Chi meglio pu� sostenere le tradizioni
che hanno reso grande il nostro Paese?
634
00:48:44,081 --> 00:48:47,513
Una tradizione di governo
fatta di favori e influenze?
635
00:48:51,230 --> 00:48:54,028
Il vostro exploit in Francia
mi ha impressionato.
636
00:48:54,888 --> 00:48:59,846
Presumevo foste andato l�
per assestare un colpo alla rivoluzione.
637
00:49:00,819 --> 00:49:03,816
E adesso scopro che la sostenete.
638
00:49:04,875 --> 00:49:06,268
Siete in errore, signore.
639
00:49:06,269 --> 00:49:09,500
Non appoggio anarchia
e spargimento di sangue.
640
00:49:09,501 --> 00:49:12,861
Ma libert�, uguaglianza, fratellanza...
641
00:49:13,311 --> 00:49:15,538
su di esse ci metto la firma.
642
00:49:15,539 --> 00:49:17,720
Ebbene, non sono d'accordo.
643
00:49:17,721 --> 00:49:21,312
No, il potere deve esistere
e qualcuno deve possederlo...
644
00:49:21,990 --> 00:49:25,549
e poich� l'uomo non � perfetto
talvolta se ne abusa,
645
00:49:25,550 --> 00:49:27,589
ma chi ne abuser�pi� facilmente?
646
00:49:28,110 --> 00:49:30,734
L'uomo che lo possiede
per la prima volta,
647
00:49:30,735 --> 00:49:32,909
come chi non ha mai
assaggiato prima del liquore?
648
00:49:32,910 --> 00:49:36,861
O un uomo, che per eredit�,
come voi ed io...
649
00:49:37,319 --> 00:49:39,323
ha imparato a gestirlo,
650
00:49:39,324 --> 00:49:44,420
che pu� assaggiare della birra inebriante
senza tuttavia ubriacarsi?
651
00:49:50,397 --> 00:49:52,467
Penso di dovermi
ricongiungere a mia moglie.
652
00:49:53,289 --> 00:49:55,056
Penser� che l'abbia abbandonata.
653
00:50:04,590 --> 00:50:09,231
# Non chiedermi un sorriso... #
654
00:50:09,844 --> 00:50:14,685
# la vita � breve,
ma l'amore � duraturo. #
655
00:50:15,030 --> 00:50:19,550
# Non lasciare che seduca il tuo cuore. #
656
00:50:19,981 --> 00:50:24,607
# Accontentati di una canzone. #
657
00:50:25,030 --> 00:50:29,128
# Non chiedermi un bacio... #
658
00:50:29,585 --> 00:50:34,311
# la vita � breve,
ma l'amore � duraturo. #
659
00:50:34,670 --> 00:50:39,028
# Forse non conoscerai
mai questa felicit�... #
660
00:50:39,510 --> 00:50:44,464
# quindi ti offro questa canzone. #
661
00:50:44,750 --> 00:50:48,790
# Non chiedere il mio cuore... #
662
00:50:49,470 --> 00:50:54,120
# la vita � breve,
ma l'amore � duraturo. #
663
00:50:54,430 --> 00:50:59,078
# Sapendo che presto ci separeremo... #
664
00:50:59,900 --> 00:51:02,707
# la mia canzone... #
665
00:51:02,708 --> 00:51:06,444
# sar�una consolazione. #
666
00:51:26,950 --> 00:51:28,389
Mi ritiro a riposare.
667
00:51:28,390 --> 00:51:30,926
Prima che tu vada, sorella,
questo � arrivato per te.
668
00:51:35,884 --> 00:51:37,329
Vai a letto, mia cara?
669
00:51:39,083 --> 00:51:40,930
Prenditi tutto il tempo necessario.
670
00:51:40,931 --> 00:51:43,164
Nulla � importante pi� della tua salute.
671
00:51:43,421 --> 00:51:44,870
Grazie, Osborne.
672
00:52:00,750 --> 00:52:02,353
Scusate, reverendo...
673
00:52:02,584 --> 00:52:04,190
andr� nella mia stanza.
674
00:52:25,790 --> 00:52:26,964
Amor mio...
675
00:52:46,590 --> 00:52:48,020
Mi cercavate, reverendo?
676
00:52:48,719 --> 00:52:49,720
S�.
677
00:52:50,110 --> 00:52:53,083
Volevo parlare con te della...
678
00:52:54,573 --> 00:52:55,741
tua lettura.
679
00:52:56,070 --> 00:52:57,281
L'Iliade?
680
00:52:58,527 --> 00:53:00,084
Dove sei arrivata?
681
00:53:00,251 --> 00:53:02,700
Patroclo � stato appena ucciso da Ettore,
682
00:53:02,701 --> 00:53:06,070
e adesso c'� una lotta terribile
per il suo corpo.
683
00:53:10,110 --> 00:53:11,449
Perch� sapete, reverendo...
684
00:53:11,450 --> 00:53:13,660
per i greci era molto importante
685
00:53:13,661 --> 00:53:17,700
che i riti funebri fossero eseguiti
in presenza del corpo.
686
00:53:17,701 --> 00:53:19,319
Il corpo, certo...
687
00:53:20,750 --> 00:53:24,507
Perch� mi sembra che questa storia
non v'interessi molto, reverendo?
688
00:53:24,508 --> 00:53:26,803
Chiamami Osborne, ti andrebbe?
689
00:53:27,030 --> 00:53:28,843
Volete sedervi, reverendo?
690
00:53:31,030 --> 00:53:32,390
Credo di s�.
691
00:53:35,277 --> 00:53:37,112
Volete che mi sieda in braccio a voi?
692
00:53:37,830 --> 00:53:40,757
- Non sono sicuro...
- Ma certo che volete.
693
00:54:24,480 --> 00:54:25,712
Sembri...
694
00:54:26,264 --> 00:54:27,550
lontana miglia.
695
00:54:31,134 --> 00:54:34,021
Non pi� di te, quando sei tornato
dal cimitero di Sawle.
696
00:54:36,128 --> 00:54:38,972
Avevamo giurato di non avere
pi� segreti tra di noi, Ross.
697
00:54:38,973 --> 00:54:40,492
Non ho nulla da raccontare.
698
00:54:41,617 --> 00:54:42,733
E tu?
699
00:54:45,615 --> 00:54:46,667
S�...
700
00:54:48,164 --> 00:54:50,190
anche se penso
che per te sar�difficile ascoltare.
701
00:54:50,191 --> 00:54:51,205
Sentiamo.
702
00:54:55,301 --> 00:54:56,726
Voglio dirti che...
703
00:54:59,036 --> 00:55:00,910
vorrei poter essere due persone.
704
00:55:01,894 --> 00:55:04,909
Una, la tua amata moglie,
madre dei tuoi figli,
705
00:55:04,910 --> 00:55:08,314
contenta della sua vita, come lo sono,
e come spero di esserlo sempre.
706
00:55:08,315 --> 00:55:09,341
E l'altra?
707
00:55:12,709 --> 00:55:14,032
Qualcun altro...
708
00:55:15,164 --> 00:55:16,582
qualcuno di diverso...
709
00:55:18,390 --> 00:55:20,429
che pu� amare un altro
solo per un giorno.
710
00:55:20,430 --> 00:55:22,676
- "Un altro"?
- Ridere con lui, baciarlo,
711
00:55:22,677 --> 00:55:26,700
amarlo, solo per un giorno,
senza sentirsi sleale verso chi ama davvero.
712
00:55:36,817 --> 00:55:38,062
E tu credi...
713
00:55:39,140 --> 00:55:41,887
che quest'altro ne sarebbe felice?
714
00:55:45,030 --> 00:55:46,126
Non lo so.
715
00:55:49,026 --> 00:55:50,129
Tu lo saresti?
716
00:55:51,888 --> 00:55:53,056
Credo di s�...
717
00:55:54,230 --> 00:55:57,030
perch� so a chi appartiene
davvero il mio cuore.
718
00:55:58,897 --> 00:56:00,039
Ne dubiti?
719
00:56:07,958 --> 00:56:09,550
Non fino a questa sera...
720
00:56:11,910 --> 00:56:13,789
finch� non ho visto che lo guardavi...
721
00:56:16,270 --> 00:56:18,055
come una volta guardavi me.
722
00:56:22,766 --> 00:56:25,052
Torner� di nuovo a guardarti cos�, Ross.
723
00:56:26,670 --> 00:56:28,340
Sii solo paziente con me...
724
00:56:29,736 --> 00:56:31,501
come io lo sono stata con te.
54735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.