All language subtitles for Poldark.2015.S03E08.BDRip.x264-HAGGiS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,195 --> 00:00:40,916 "Poldark" - Episodio 3x08 - 2 00:01:03,378 --> 00:01:06,078 Seppellita nelle fosse dei poveri, senza nessuna lapide? 3 00:01:06,079 --> 00:01:08,022 Avr� una lapide. 4 00:01:09,544 --> 00:01:12,488 Era l'ultima dei Poldark di Trenwith. 5 00:01:15,362 --> 00:01:17,114 Escluso Geoffrey Charles. 6 00:01:32,417 --> 00:01:34,120 Qual � la mia colpa, George? 7 00:01:34,121 --> 00:01:37,855 Dalla morte di zia Agatha, ci siamo scambiati a malapena due parole. 8 00:01:38,519 --> 00:01:42,089 Certamente ero dispiaciuta che fosse stata seppellita in tutta fretta, senza una messa. 9 00:01:42,090 --> 00:01:45,557 Non sappiamo di cosa sia morta. Mi preoccupavo solo di possibili infezioni. 10 00:01:45,558 --> 00:01:49,170 E potrei aver sbagliato a contraddirti cos� duramente... 11 00:01:49,171 --> 00:01:52,193 ma perch� il tuo disappunto deve estendersi anche a Valentine? 12 00:01:52,194 --> 00:01:54,627 In queste settimane l'hai a malapena guardato. 13 00:01:56,036 --> 00:01:58,057 Sono stato impegnato con altre faccende. 14 00:01:58,405 --> 00:02:01,308 E immagino sar� ancora cos� fino a dopo l'elezione. 15 00:02:02,265 --> 00:02:03,514 E dopo di allora? 16 00:02:04,353 --> 00:02:05,884 Andr� a Londra. 17 00:02:33,221 --> 00:02:34,772 Volete del t�? 18 00:02:35,215 --> 00:02:37,735 Vi ringrazio, signora. Ma questa non �... 19 00:02:38,107 --> 00:02:39,515 una visita di cortesia. 20 00:02:56,986 --> 00:02:58,063 Sono... 21 00:02:58,228 --> 00:02:59,228 venuto... 22 00:03:00,097 --> 00:03:01,814 per una questione privata. 23 00:03:02,917 --> 00:03:06,793 Pertanto quello quello che dir� sar� in via del tutto confidenziale. 24 00:03:07,161 --> 00:03:09,211 Ogni parola detta tra dottore e paziente � confidenziale. 25 00:03:09,212 --> 00:03:13,520 S�, ma questo non riguarda me, ma mio figlio Valentine. 26 00:03:14,330 --> 00:03:15,330 Ebbene? 27 00:03:18,285 --> 00:03:19,404 Era un... 28 00:03:20,893 --> 00:03:22,720 bambino nato a otto mesi, corretto? 29 00:03:22,721 --> 00:03:24,440 Nato prematuro per via della caduta di mia moglie. 30 00:03:24,441 --> 00:03:27,862 E da quanto ho potuto notare, la sua nascita prematura non ha causato problemi. 31 00:03:29,889 --> 00:03:31,156 Credo... 32 00:03:34,991 --> 00:03:36,744 mi � stato detto... 33 00:03:37,810 --> 00:03:38,810 che... 34 00:03:39,023 --> 00:03:42,098 un neonato di otto mesi non ha unghie. 35 00:03:42,099 --> 00:03:43,867 Non � necessariamente cos�. 36 00:03:43,868 --> 00:03:45,756 - O capelli. - Di solito sono radi. 37 00:03:45,757 --> 00:03:47,360 E ha la pelle raggrinzita. 38 00:03:47,361 --> 00:03:49,175 Cos� come succede a molti neonati di 9 mesi. 39 00:03:49,176 --> 00:03:52,097 Mio figlio, se ricordate bene, aveva unghie, pelle liscia... 40 00:03:52,098 --> 00:03:53,759 e una grossa quantit� di capelli. 41 00:03:59,130 --> 00:04:03,051 Al momento della sua nascita, non ho notato nulla... 42 00:04:03,052 --> 00:04:05,608 che possa spingermi a ipotizzare che ci fosse qualcosa... 43 00:04:06,068 --> 00:04:09,062 - di cui dubitare. - In altre parole, non me lo direte. 44 00:04:09,063 --> 00:04:12,120 In altre parole, non posso esprimermi con certezza assoluta. 45 00:04:12,121 --> 00:04:14,259 Se cos� fosse, ve lo direi. 46 00:04:18,584 --> 00:04:21,652 Vi ricordo che avete giurato segretezza. 47 00:04:22,372 --> 00:04:24,862 E io vi ricordo che sono un gentiluomo, signore. 48 00:04:25,304 --> 00:04:26,453 E un dottore. 49 00:04:50,970 --> 00:04:53,470 Warleggan ha tagliato i salari in tre delle sue miniere. 50 00:04:53,471 --> 00:04:54,713 Ancora? 51 00:04:55,137 --> 00:04:58,611 Hanno percorso dodici miglia nella speranza di trovare lavoro. 52 00:05:00,148 --> 00:05:01,739 Devo mandarli via? 53 00:05:04,311 --> 00:05:08,360 Lo spirito � ben disposto, ma la carne � debole. 54 00:05:08,361 --> 00:05:12,550 Osservate e pregate di non entrare in tentazione. 55 00:05:12,551 --> 00:05:14,702 Mettete indosso l'armatura di Dio. 56 00:05:14,703 --> 00:05:18,032 Possa questa opporre resistenza agli inganni del demonio. 57 00:05:22,490 --> 00:05:25,774 Eretto � il cancello, e stretta � la strada... 58 00:05:26,352 --> 00:05:29,930 che conduce alla virt� e alla purezza di cuore. 59 00:05:48,834 --> 00:05:51,604 Mia cara, sembra trascorso un secolo. 60 00:05:51,990 --> 00:05:54,262 Voi e George dovete venire a cena da noi. 61 00:05:54,263 --> 00:05:57,202 Gliel'avrei chiesto oggi stesso, ma � andato via in tutta fretta. 62 00:05:57,629 --> 00:05:59,369 George � venuto a farvi visita? 63 00:05:59,370 --> 00:06:01,231 Non a me, a mio marito. 64 00:06:01,567 --> 00:06:02,953 Una visita di cortesia? 65 00:06:02,954 --> 00:06:04,348 Una questione privata. 66 00:06:04,966 --> 00:06:06,057 Di cosa si trattava? 67 00:06:06,058 --> 00:06:09,151 Oh, conoscete Dwight. Non parla mai dei suoi pazienti. 68 00:07:11,450 --> 00:07:13,496 Ho esaminato vostra moglie, signore. 69 00:07:15,805 --> 00:07:20,185 Manca un mese al termine, e ho qualche preoccupazione. 70 00:07:20,186 --> 00:07:22,049 Di cosa si � lamentata, adesso? 71 00:07:22,050 --> 00:07:23,190 Di nulla, signore. 72 00:07:23,191 --> 00:07:26,929 Ha semplicemente risposto alle mie domande sulla natura del vostro rapporto coniugale. 73 00:07:27,686 --> 00:07:28,686 Cosa? 74 00:07:29,118 --> 00:07:30,991 Non aveva il diritto di discutere di certe faccende con voi. 75 00:07:30,992 --> 00:07:32,767 Ne ha ogni diritto, cos� come ne ho io... 76 00:07:32,768 --> 00:07:35,367 dato che ho a cuore la salute di vostro figlio. 77 00:07:37,015 --> 00:07:40,482 Avete, se cos� posso dire, una corporatura imponente. 78 00:07:40,483 --> 00:07:42,640 A meno che non vogliate schiacciare il bambino... 79 00:07:42,641 --> 00:07:44,472 Mi state suggerendo di rinunciare ai miei... 80 00:07:44,840 --> 00:07:46,823 diritti coniugali? 81 00:07:47,105 --> 00:07:50,757 Per un uomo di Dio l'astinenza non dovrebbe essere un problema. 82 00:07:56,930 --> 00:07:58,490 No di certo, signore. 83 00:08:12,080 --> 00:08:15,284 Gli uomini che abbiamo assunto quando George ha chiuso Leisure, 84 00:08:15,285 --> 00:08:17,040 sono al 40esimo livello. 85 00:08:17,041 --> 00:08:19,502 Potrebbe farci comodo qualche nuova aggiunta l� sotto? 86 00:08:20,711 --> 00:08:23,369 Non tocca a te sfamare mezza contea. 87 00:08:23,370 --> 00:08:27,609 Vero. Ma cos� le creature pi� deboli si ammalano e muoiono di fame, 88 00:08:27,610 --> 00:08:31,253 ed � molto dispendioso portare via i corpi e scavare nuove fosse. 89 00:08:31,872 --> 00:08:33,934 Meno dispendioso trovar loro lavoro? 90 00:08:33,935 --> 00:08:36,399 Per i miei affari, non vedo altra possibilit�. 91 00:08:40,946 --> 00:08:44,489 Zacky, potresti dire ai miei pazienti che sar� subito da loro? 92 00:08:44,829 --> 00:08:45,877 Grazie. 93 00:08:46,490 --> 00:08:49,800 Scusa, sono stato spiacevolmente trattenuto. 94 00:08:49,801 --> 00:08:50,883 Da chi? 95 00:08:51,095 --> 00:08:53,475 Da George Warleggan e dal reverendo Whitworth. 96 00:08:53,476 --> 00:08:56,209 Non saprei dire quale dei due sia stato il pi� spiacevole. 97 00:08:56,210 --> 00:08:57,718 Di cosa si trattava? 98 00:08:58,831 --> 00:09:01,341 Niente di cui posso liberamente parlare. 99 00:09:02,411 --> 00:09:03,669 Per sfortuna. 100 00:09:33,570 --> 00:09:34,852 Dei rari boccioli... 101 00:09:36,001 --> 00:09:37,917 in dono a uno ancora pi� raro. 102 00:09:47,994 --> 00:09:50,606 Il reverendo Philip Webb � da poco deceduto. 103 00:09:51,051 --> 00:09:54,773 E la parrocchia di St. Sawle ha un valore di 200 sterline all'anno. 104 00:09:54,774 --> 00:09:58,569 Trovo sia un'eccellente opportunit� per aggiungerla ai miei investimenti. 105 00:09:58,570 --> 00:10:01,123 - Voi vivete a Truro. - Il reverendo Webb viveva a Londra... 106 00:10:01,124 --> 00:10:02,345 pace all'anima sua... 107 00:10:02,357 --> 00:10:05,134 e pagava Odgers 40 sterline l'anno per gestire la parrocchia. 108 00:10:05,135 --> 00:10:06,835 Io farei lo stesso. 109 00:10:07,390 --> 00:10:08,548 Potrei... 110 00:10:08,549 --> 00:10:11,170 anche predicare l�, di tanto in tanto. 111 00:10:11,567 --> 00:10:14,839 Ho fatto richiesta al decano di Exeter, sui cui doni i vivi fanno riferimento, 112 00:10:14,840 --> 00:10:17,752 sottolineando le mie referenze come Godolphin... 113 00:10:17,753 --> 00:10:21,176 - e i miei legami con Lord Falmouth. - Dimenticatevi di Falmouth. 114 00:10:21,378 --> 00:10:24,223 Dato che intendo sconfiggere il suo candidato il giorno delle elezioni, 115 00:10:24,230 --> 00:10:26,816 fareste meglio a presentare la vostra richiesta a me e a Sir Francis. 116 00:10:27,806 --> 00:10:29,468 Ebbene, in tal caso... 117 00:10:30,481 --> 00:10:32,615 sono sicuro che il vostro appoggio... 118 00:10:32,616 --> 00:10:34,986 influenzer� la decisione in mio favore. 119 00:10:57,202 --> 00:11:00,760 Il tenente Armitage mi ha portato una pianta del giardino di suo zio. 120 00:11:00,910 --> 00:11:03,454 A quanto pare condividiamo la passione per la flora. 121 00:11:03,455 --> 00:11:04,840 E per la fauna? 122 00:11:05,940 --> 00:11:08,001 Di variet� rognosa e pidocchiosa? 123 00:11:08,444 --> 00:11:09,829 Garrick! Gi�! 124 00:11:09,830 --> 00:11:12,200 Gi�! Fuori! Fuori! 125 00:11:12,448 --> 00:11:13,695 - Fuori! - E' adorabile. 126 00:11:13,707 --> 00:11:15,155 Come la sua padrona. 127 00:11:15,156 --> 00:11:17,253 Anche se, quando � arrivato, era completamente rozzo. 128 00:11:17,254 --> 00:11:18,661 Come la sua padrona? 129 00:11:19,064 --> 00:11:20,302 Rimanete a cena? 130 00:11:20,715 --> 00:11:22,987 Sono atteso dai Teague. 131 00:11:23,275 --> 00:11:26,604 La signora Teague ha quattro figlie nubili. 132 00:11:27,481 --> 00:11:30,876 Essendo scappato da una prigione, non ho alcuna fretta di finire in un'altra. 133 00:11:31,241 --> 00:11:33,752 Avete un parere molto amaro sul matrimonio. 134 00:11:33,761 --> 00:11:34,861 Ma non sull'amore. 135 00:11:35,230 --> 00:11:36,345 Perch�, nell'amore... 136 00:11:36,346 --> 00:11:38,085 facciamo compagnia agli dei. 137 00:11:38,255 --> 00:11:41,912 Non credo che la signora Teague la penser� allo stesso modo. 138 00:12:24,986 --> 00:12:26,580 Vive nel mondo dei sogni. 139 00:12:27,128 --> 00:12:28,270 Armitage. 140 00:12:29,026 --> 00:12:31,090 Sai che la sua vista si sta indebolendo? 141 00:12:32,172 --> 00:12:34,908 Peccato. E' un abile navigatore. 142 00:12:38,669 --> 00:12:40,549 Eppure, non � fatto di sogni. 143 00:12:41,825 --> 00:12:43,168 E' molto reale. 144 00:12:47,400 --> 00:12:50,820 E confido che il tuo magnifico buon senso lo ricordi. 145 00:12:54,361 --> 00:12:55,706 Lo porto a letto. 146 00:13:04,178 --> 00:13:07,074 Il mio magnifico buon senso. Fa' che non ti prenda a pugni! 147 00:13:07,080 --> 00:13:08,420 Se avessi buon senso, ragazza, 148 00:13:08,421 --> 00:13:11,589 stareste ruzzolando nel prato strapazzandovi quel bel ragazzo! 149 00:13:11,590 --> 00:13:13,150 - Prudie! - Ebbene... 150 00:13:13,415 --> 00:13:16,257 fa ribollire il sangue sentire il signor Ross 151 00:13:16,258 --> 00:13:19,053 parlare come se non esistesse nessuno paragonabile a lui. 152 00:13:19,584 --> 00:13:21,154 Forse non esiste davvero. 153 00:13:22,166 --> 00:13:24,042 Non lo potete sapere finch� non provate! 154 00:14:24,790 --> 00:14:27,417 Fuoco e ferro, fuoco e fiamme. 155 00:14:27,418 --> 00:14:28,698 Entrambi posseduti. 156 00:14:28,699 --> 00:14:31,189 E' un modo come un altro per scacciare la tristezza. 157 00:14:31,190 --> 00:14:33,296 Anche una buona mogliettina lo sarebbe. 158 00:14:34,561 --> 00:14:36,158 Anche per te, fratello? 159 00:14:37,973 --> 00:14:39,333 Buona giornata a tutti. 160 00:14:39,670 --> 00:14:42,860 I miei fratelli stanno tessendo le lodi di una felice vita matrimoniale. 161 00:14:42,861 --> 00:14:46,315 - Credi abbiano ragione? - Vi sembro tipo da matrimonio? 162 00:14:46,559 --> 00:14:51,148 Per me, il solo potere di una ragazza � tenere gli uomini sulla corda. 163 00:14:51,310 --> 00:14:54,239 Una volta fatta loro, la corda passa attorno al suo collo. 164 00:14:54,613 --> 00:14:56,735 Non dev'essere per forza cos�, se scegli con saggezza. 165 00:14:58,827 --> 00:15:01,447 Puoi sistemarlo? Torno domani. 166 00:15:16,806 --> 00:15:18,523 Valentine, tesoro mio... 167 00:15:18,798 --> 00:15:22,365 chiediamo a pap� se vuole che l'accompagniamo a Truro? 168 00:15:22,366 --> 00:15:24,641 Immagina che diventi un membro del Parlamento! 169 00:15:24,642 --> 00:15:25,742 Pap� sta... 170 00:15:26,581 --> 00:15:28,401 andando a Tregothnan. 171 00:15:29,387 --> 00:15:30,823 Per vedere Lord Falmouth? 172 00:15:31,493 --> 00:15:33,632 Per informarlo della decisione dei deputati... 173 00:15:33,747 --> 00:15:35,017 e di l� a Truro... 174 00:15:35,018 --> 00:15:37,476 e le elezioni non sono adatte ai bambini. 175 00:15:38,578 --> 00:15:40,094 Possiamo augurarti buona fortuna? 176 00:15:40,638 --> 00:15:41,883 Non � necessario. 177 00:15:48,856 --> 00:15:50,203 Signori! Scusatemi. 178 00:15:50,482 --> 00:15:52,586 Avevo delle cose da discutere col mio maggiordomo. 179 00:15:53,047 --> 00:15:56,284 Allora, sarete ansiosi di conoscere il nome del vostro nuovo membro. 180 00:15:56,941 --> 00:16:00,257 Si tratta del signor Jeremy Salter di Exeter, un lontano mio cugino. 181 00:16:00,274 --> 00:16:03,038 Ecco le sue credenziali. E' lui l'uomo per cui votare. 182 00:16:03,039 --> 00:16:06,218 Vorrete farlo circolare in tempo per le votazioni di questo pomeriggio. 183 00:16:06,219 --> 00:16:10,244 Vostra Signoria, ieri sera, i deputati si sono riuniti. 184 00:16:11,533 --> 00:16:12,633 Bene. 185 00:16:13,012 --> 00:16:15,039 - Bene. - E, come Vostra Signoria sa, 186 00:16:15,044 --> 00:16:17,340 hanno sempre votato secondo le vostre indicazioni. 187 00:16:17,341 --> 00:16:18,441 Naturalmente. 188 00:16:18,813 --> 00:16:21,511 E se hanno colto di non avere scelte, 189 00:16:21,512 --> 00:16:23,223 la promessa di favori... 190 00:16:23,224 --> 00:16:27,307 o la minaccia della loro revoca, li faceva ragionare sulla necessit� di uniformarsi. 191 00:16:27,308 --> 00:16:29,033 Quindi qual � il problema? 192 00:16:31,053 --> 00:16:33,009 Ora desiderano votare... 193 00:16:33,010 --> 00:16:35,459 secondo le loro inclinazioni. 194 00:16:37,719 --> 00:16:40,643 Pensano di suggerire un loro candidato? 195 00:16:43,339 --> 00:16:46,212 Hanno chiesto a me di candidarmi. 196 00:16:46,795 --> 00:16:49,378 Una parte assolutamente disinteressata. 197 00:16:50,399 --> 00:16:52,482 E proveniente dal commercio, come il vostro... 198 00:16:52,689 --> 00:16:54,309 il vostro sponsor, Basset. 199 00:16:54,409 --> 00:16:59,313 Non siamo in Francia. Questo misero tentativo di rivoluzione � destinato a fallire. 200 00:16:59,421 --> 00:17:01,877 Quindi ricordatelo ai vostri amici, signori. 201 00:17:02,359 --> 00:17:04,578 Tutti hanno ricevuto favori da me. 202 00:17:04,928 --> 00:17:07,563 Come ricorder� loro quando li vedr�, questo pomeriggio. 203 00:17:08,603 --> 00:17:09,767 Buona giornata. 204 00:17:25,729 --> 00:17:27,052 Garrick, sta' gi�! 205 00:17:27,969 --> 00:17:29,477 Garrick, sta' gi�! 206 00:17:29,478 --> 00:17:31,551 Jeremy, perch� ti comporti cos�? 207 00:17:31,552 --> 00:17:34,325 E' questo che dobbiamo aspettarci io e Caroline? 208 00:17:34,326 --> 00:17:35,829 Ho i miei dubbi. 209 00:17:35,830 --> 00:17:39,546 - Truro sar� peggio. Ci sono le elezioni. - E le votazioni inizieranno alle due. 210 00:17:40,225 --> 00:17:41,325 Andiamo insieme? 211 00:17:41,339 --> 00:17:44,429 Mio marito vuole che resti con lui al Red Lion per i risultati. 212 00:17:44,442 --> 00:17:47,417 Credo non gli piaccia che mi diverta quando non c'�. 213 00:17:47,418 --> 00:17:50,184 Nessun ospite potrebbe preoccuparmi. 214 00:17:51,070 --> 00:17:52,907 Tranne forse Hugh. 215 00:17:55,893 --> 00:17:56,993 Bodrugan. 216 00:17:58,641 --> 00:18:00,168 Vado a prendere il cappello. 217 00:18:00,838 --> 00:18:05,589 Le votazioni per eleggere il nuovo membro del Parlamento di Truro stanno per iniziare. 218 00:18:13,369 --> 00:18:14,783 Signor Buscombe! 219 00:18:14,928 --> 00:18:18,153 Quel contratto che vi ho fatto ottenere il mese scorso... 220 00:18:18,895 --> 00:18:20,875 potrebbe essere annullato. 221 00:18:23,425 --> 00:18:26,516 Signor Noye! Il vostro acquisto di terreni a St Clement... 222 00:18:26,683 --> 00:18:28,685 potrebbe non andare in porto. 223 00:18:29,915 --> 00:18:31,015 Vergognoso. 224 00:18:31,591 --> 00:18:32,698 Esattamente. 225 00:18:33,419 --> 00:18:34,855 Ma l'alternativa... 226 00:18:39,888 --> 00:18:43,012 Vi comprendo. E' una scelta difficile. 227 00:18:47,767 --> 00:18:48,867 Signori. 228 00:18:52,318 --> 00:18:53,418 Sorella? 229 00:18:54,400 --> 00:18:55,600 Cosa c'�? 230 00:19:08,665 --> 00:19:09,865 La signora Whitworth? 231 00:19:10,566 --> 00:19:11,915 Avvisa che sto arrivando. 232 00:19:12,905 --> 00:19:14,885 E se ci imbattiamo in George... 233 00:19:14,886 --> 00:19:17,124 non prenderlo in giro per la sconfitta. 234 00:19:17,655 --> 00:19:19,447 Potrei non riuscire a resistere. 235 00:19:24,555 --> 00:19:27,083 Il travaglio della signora Whitworth sta volgendo al peggio. 236 00:19:27,084 --> 00:19:29,603 - Ha le convulsioni. - Ma il bambino sopravvivr�? 237 00:19:29,604 --> 00:19:32,646 Temo sia per la madre che per il bambino, al momento. 238 00:19:38,496 --> 00:19:39,696 Buon Dio... 239 00:19:39,993 --> 00:19:42,486 inizio a comprendere il Tuo disegno. 240 00:19:42,714 --> 00:19:46,556 Poich� vedi che la mia attuale moglie non pu� affrontare questa vita. 241 00:19:47,335 --> 00:19:50,776 E se la Tua volont� � che rimanga di nuovo vedovo... 242 00:19:52,634 --> 00:19:55,204 guida il mio cammino verso una... 243 00:19:55,445 --> 00:19:57,706 degna sostituta. 244 00:20:01,256 --> 00:20:03,515 - Signor Fawcett? - S�, Lord Falmouth. 245 00:20:03,516 --> 00:20:06,054 Le 35 sterline che vi ho prestato... 246 00:20:06,055 --> 00:20:08,366 temo che dobbiate restituirmele. 247 00:20:13,056 --> 00:20:14,256 Reverendo? 248 00:20:15,424 --> 00:20:16,624 Perdonatemi. 249 00:20:17,174 --> 00:20:19,188 Il dottor Enys pensava che doveste saperlo. 250 00:20:20,687 --> 00:20:21,956 Avete un maschio. 251 00:20:27,935 --> 00:20:30,264 Ma � ridicolo. Incredibile! 252 00:20:31,256 --> 00:20:33,354 Vedrete presto le conseguenze... 253 00:20:33,355 --> 00:20:35,675 che colpiranno le vostre finanze e i vostri affari. 254 00:20:35,676 --> 00:20:37,964 Lasciamo questo tiranno alle sue farneticazioni. 255 00:20:37,965 --> 00:20:41,842 I vostri contratti saranno annullati, e i vostri prestiti... 256 00:20:41,956 --> 00:20:43,101 revocati. 257 00:20:46,996 --> 00:20:49,184 Tre chili. 258 00:20:49,185 --> 00:20:51,236 Mia madre ne sar� compiaciuta. 259 00:20:51,237 --> 00:20:52,622 Ho gi� scelto il nome. 260 00:20:52,623 --> 00:20:55,895 John Conan Godolphin Osborne. 261 00:20:55,896 --> 00:20:59,494 - In omaggio ai legami di famiglia. - La signora Whitworth sta dormendo. 262 00:20:59,766 --> 00:21:01,235 E' sopravvissuta? 263 00:21:01,606 --> 00:21:04,799 - Le vostre preghiere sono state esaudite. - Ma naturalmente, s�. 264 00:21:05,333 --> 00:21:07,014 Dio sia lodato. 265 00:21:07,467 --> 00:21:09,043 Quando potr� vedere mio figlio? 266 00:21:13,505 --> 00:21:15,805 - Ha vinto? - Per Giuda! 267 00:21:15,923 --> 00:21:17,933 - E' assurdo. - Povero me, Ross. 268 00:21:17,934 --> 00:21:19,973 Mi avete messo in una posizione scomoda. 269 00:21:19,974 --> 00:21:24,265 Intrattengo rapporti cordiali con Basset, nonostante la nostra rivalit� in affari. 270 00:21:24,266 --> 00:21:27,073 E appoggio in pieno il suo desiderio di fare riforme. 271 00:21:27,074 --> 00:21:30,544 - Eppure ho votato contro di lui. - Diavolo se l'avete fatto. 272 00:21:30,545 --> 00:21:32,295 Non serve che aggiunga... 273 00:21:32,296 --> 00:21:35,953 - che se aveste accettato la nomina... - Non ero la persona adatta. 274 00:21:35,954 --> 00:21:38,933 La seconda scelta di Basset lo � molto meno. 275 00:21:38,934 --> 00:21:42,190 Eppure Sir Francis sembra un uomo di buon cuore. 276 00:21:47,295 --> 00:21:49,832 Ross. Ben trovato. 277 00:21:49,833 --> 00:21:53,545 - Sei qui per congratularti? - E' l'unico motivo per cui sono in citt�. 278 00:21:54,774 --> 00:21:56,234 Quando inizierai? 279 00:21:56,533 --> 00:21:59,264 La prossima settimana. Prender� casa a Londra. 280 00:21:59,436 --> 00:22:01,224 Non saremo pi� vicini, dunque. 281 00:22:01,646 --> 00:22:04,544 Solo durante l'estate, se non potr� evitarlo. 282 00:22:07,146 --> 00:22:09,765 Ma se Trenwith diventasse superflua, 283 00:22:09,766 --> 00:22:12,114 - potrei anche venderla. - Dovreste fargli un'offerta. 284 00:22:12,115 --> 00:22:14,453 Non sprecare il tuo tempo, non sar� mai tua. 285 00:22:14,454 --> 00:22:15,985 Suvvia, signore. 286 00:22:16,566 --> 00:22:19,052 Come se la cava Geoffrey Charles nella nuova scuola? 287 00:22:19,053 --> 00:22:20,436 Temo abbia... 288 00:22:20,437 --> 00:22:23,003 ereditato l'indolenza del padre. 289 00:22:23,004 --> 00:22:26,485 A scuola, come certo ricorderai, suo padre era il pi� sveglio fra noi. 290 00:22:26,486 --> 00:22:28,217 Lo stesso non si pu� dire del figlio. 291 00:22:28,415 --> 00:22:31,415 Sto pagando per intero l'istruzione del ragazzo, � ovvio. 292 00:22:31,416 --> 00:22:34,127 Anche se, di diritto, dovrebbe avere sufficienti entrate. 293 00:22:34,128 --> 00:22:35,895 - E come? - Le quote della miniera. 294 00:22:35,896 --> 00:22:38,282 - Elizabeth ha venduto le sue quote. - A te... 295 00:22:38,283 --> 00:22:40,954 e sotto costrizione, a una frazione del loro valore. 296 00:22:42,154 --> 00:22:44,653 E cosa mi dici della lapide di zia Agatha? 297 00:22:44,654 --> 00:22:48,425 - Pensi che me ne importi? - Ne discuter� con Elizabeth. 298 00:22:50,237 --> 00:22:51,643 Non farai nulla del genere. 299 00:22:51,644 --> 00:22:53,684 Essendo una questione della famiglia Poldark... 300 00:22:53,685 --> 00:22:56,474 - Elizabeth non � una Poldark. - Lo era. 301 00:22:59,436 --> 00:23:00,757 Cos� come suo figlio. 302 00:23:02,334 --> 00:23:04,916 Maledizione, Ross. Che tu sia dannato! 303 00:23:06,356 --> 00:23:08,263 Tutto ci� � sconveniente. 304 00:23:08,634 --> 00:23:11,435 Non � degno di un gentiluomo, n� di un membro del Parlamento. 305 00:23:20,223 --> 00:23:22,084 Le mie scuse, signore. 306 00:23:32,816 --> 00:23:34,866 Salutami Westminster. 307 00:23:48,385 --> 00:23:50,074 Al signor Warleggan! 308 00:23:50,405 --> 00:23:52,715 Il nuovo membro del Parlamento. 309 00:23:52,716 --> 00:23:55,035 E questo cosa fa di voi? 310 00:23:55,536 --> 00:23:57,293 Uno da non sfidare. 311 00:23:59,146 --> 00:24:01,625 E una conoscenza utile. 312 00:24:01,755 --> 00:24:03,014 Pensaci... 313 00:24:03,015 --> 00:24:04,215 ragazza. 314 00:24:13,805 --> 00:24:15,924 Padre Carne. 315 00:24:16,766 --> 00:24:18,807 Eri l� tutto il tempo? 316 00:24:19,712 --> 00:24:22,034 Perch� non sei venuto a bere con noi? 317 00:24:22,914 --> 00:24:24,324 Il Signore lo proibisce. 318 00:24:25,234 --> 00:24:27,725 Cosa speri di ottenere, seguendomi? 319 00:24:28,907 --> 00:24:30,366 Un'anima per Dio. 320 00:24:30,947 --> 00:24:32,686 E niente per te? 321 00:24:36,114 --> 00:24:37,555 Accompagnami a casa... 322 00:24:38,305 --> 00:24:41,245 e vedi di non allungare le mani dietro una siepe. 323 00:24:42,706 --> 00:24:44,503 Non lo farei mai. 324 00:24:44,504 --> 00:24:46,705 Perch� il Signore lo proibisce. 325 00:24:48,694 --> 00:24:50,365 Che guastafeste. 326 00:24:51,423 --> 00:24:52,872 Andiamo, sciocco. 327 00:25:18,535 --> 00:25:19,744 E voi siete...? 328 00:25:21,155 --> 00:25:22,786 Perdonatemi, reverendo. 329 00:25:23,005 --> 00:25:25,134 Sono Arthur Solway, vengo dalla biblioteca. 330 00:25:25,324 --> 00:25:28,575 - Ho dei libri per la signorina Rowella. - Non approvo le biblioteche. 331 00:25:29,275 --> 00:25:33,855 E il pericolo di esporre menti incolte a idee al di l� dei loro limiti. 332 00:25:34,325 --> 00:25:36,013 Signore, sono racconti... 333 00:25:36,014 --> 00:25:38,005 - sulla Francia e la Grecia. - Andatevene! 334 00:25:56,024 --> 00:25:57,284 Quindi, mio caro... 335 00:25:57,297 --> 00:25:58,904 devi andare a Westminster. 336 00:25:59,136 --> 00:26:00,435 Dove prenderemo casa? 337 00:26:00,436 --> 00:26:04,375 Caroline parla bene di Hatton Garden, ma Lady Whitworth predilige Fitzroy Square. 338 00:26:04,376 --> 00:26:05,716 Ci andr� da solo. 339 00:26:11,714 --> 00:26:13,677 Perch� sei andato a parlare con Dwight? 340 00:26:18,756 --> 00:26:20,315 Che domanda singolare. 341 00:26:21,044 --> 00:26:22,244 Lo �? 342 00:26:25,425 --> 00:26:28,325 Ogni marito ha bisogno di un po' di tempo lontano da moglie e figli. 343 00:26:28,624 --> 00:26:31,165 Ci� li rende pi� amabili quando torna a casa. 344 00:26:31,905 --> 00:26:34,810 E avr� molto da fare durante le prime settimane a Londra. 345 00:26:35,305 --> 00:26:37,715 Instaurare legami con coloro che contano... 346 00:26:37,716 --> 00:26:40,265 deve avere la priorit� sulle distrazioni familiari. 347 00:26:40,534 --> 00:26:42,216 Dovr� rimanere qui, dunque. 348 00:26:43,295 --> 00:26:44,737 Per il bene di entrambi. 349 00:27:27,235 --> 00:27:29,131 Hai la lista delle mie disposizioni? 350 00:27:29,406 --> 00:27:30,606 Si, signore. 351 00:27:31,144 --> 00:27:32,444 Solo che... 352 00:27:32,445 --> 00:27:34,666 riguardo alla signora... 353 00:27:34,667 --> 00:27:35,867 Warleggan... 354 00:27:35,995 --> 00:27:38,321 S�? Quale parte dei miei ordini non � chiara? 355 00:27:38,322 --> 00:27:39,646 La sorveglierai. 356 00:27:39,883 --> 00:27:41,820 Dove va, chi frequenta. 357 00:28:28,396 --> 00:28:30,514 Questo � appena arrivato da Tregoth... com'era? 358 00:28:30,515 --> 00:28:31,748 Tregothnan? 359 00:28:32,633 --> 00:28:34,661 Mi chiedevo quanto ci sarebbe voluto. 360 00:28:38,024 --> 00:28:42,410 Lord Falmouth ci ha invitato a fargli visita prima che il nipote torni in mare. 361 00:28:43,417 --> 00:28:45,347 Di certo, questo � soltanto un pretesto. 362 00:28:45,348 --> 00:28:47,618 - Il suo vero motivo... - Qual �? 363 00:28:47,619 --> 00:28:49,082 Lo vedremo presto. 364 00:28:52,156 --> 00:28:53,855 E il tenente Armitage? 365 00:28:53,856 --> 00:28:56,218 - Ha anche lui un altro motivo? - Zitta! 366 00:29:07,861 --> 00:29:11,463 Eccolo l�. La speranza della Cornovaglia per la democrazia. 367 00:29:11,464 --> 00:29:12,871 E ne sei soddisfatto? 368 00:29:12,872 --> 00:29:15,960 Che parli a nome della Cornovaglia mentre tu stai a casa ad arare i campi? 369 00:29:15,961 --> 00:29:18,057 Totalmente soddisfatto. 370 00:29:18,330 --> 00:29:20,157 Mi piace stare all'aria aperta. 371 00:29:20,929 --> 00:29:23,475 Il clima di Westminster non sarebbe adatto a me. 372 00:29:42,013 --> 00:29:44,288 Che cos'� che vuoi, Sam? 373 00:29:45,009 --> 00:29:46,221 Vorrei condurvi a Dio. 374 00:29:46,433 --> 00:29:47,949 Non ti credo. 375 00:29:48,860 --> 00:29:51,648 Sospetto che ci� che vuoi davvero... 376 00:29:52,752 --> 00:29:53,781 sono io. 377 00:29:56,048 --> 00:29:58,001 Se vi volessi, Emma... 378 00:29:58,724 --> 00:30:03,266 � nella purezza del mio cuore, convinto che la vostra anima si rivolga a Ges�. 379 00:30:08,002 --> 00:30:10,235 E se vi volessi in un altro modo... 380 00:30:10,539 --> 00:30:12,604 non � per un desiderio carnale... 381 00:30:15,098 --> 00:30:18,443 ma per il desiderio di santificare la nostra unione. 382 00:30:19,584 --> 00:30:20,952 Mi stai chiedendo... 383 00:30:21,424 --> 00:30:22,917 di sposarti? 384 00:30:24,434 --> 00:30:25,434 S�. 385 00:30:27,971 --> 00:30:30,661 Mi sono rotolata nei campi con parecchi uomini. 386 00:30:30,911 --> 00:30:32,040 Mi sono... 387 00:30:32,041 --> 00:30:33,112 ubriacata... 388 00:30:33,113 --> 00:30:35,317 - mi sono concessa, ho imprecato... - E io ho... 389 00:30:35,318 --> 00:30:37,901 - pregato per voi. - E' fiato sprecato, Sam. 390 00:30:39,329 --> 00:30:41,156 Sono felice a vivere nel peccato. 391 00:30:41,388 --> 00:30:42,642 Come tu sei felice... 392 00:30:42,643 --> 00:30:44,241 nella tua benevolenza. 393 00:30:48,660 --> 00:30:49,739 Giusto. 394 00:30:52,730 --> 00:30:54,505 Sei un brav'uomo come pochi, Sam. 395 00:30:55,034 --> 00:30:56,037 Ma... 396 00:30:56,146 --> 00:30:57,794 non per quelle come me. 397 00:31:19,078 --> 00:31:20,487 Come state, signora? 398 00:31:22,167 --> 00:31:23,788 Sei proprio un giovane gentiluomo. 399 00:31:23,789 --> 00:31:25,990 - Zio George � qui? - A Londra. 400 00:31:26,265 --> 00:31:28,052 Perci� siamo solo noi due? 401 00:31:28,927 --> 00:31:30,039 E Valentine. 402 00:31:30,728 --> 00:31:32,192 Ebbene, in questo caso... 403 00:31:34,207 --> 00:31:36,455 possiamo mangiare un po' di torta vicino al fuoco? 404 00:31:38,339 --> 00:31:39,538 E gelatine. 405 00:31:39,854 --> 00:31:41,126 E della crema! 406 00:31:48,380 --> 00:31:49,881 Non lo ami? 407 00:31:51,728 --> 00:31:53,337 Dovr� trovare un modo. 408 00:31:54,854 --> 00:31:57,045 Non � colpa sua se mi devo sforzare. 409 00:32:01,802 --> 00:32:03,018 Di che si tratta? 410 00:32:04,048 --> 00:32:05,357 Questa mattina... 411 00:32:07,986 --> 00:32:09,609 Osborne � venuto da me... 412 00:32:10,625 --> 00:32:11,872 esigendo... 413 00:32:12,854 --> 00:32:13,865 che io... 414 00:32:15,795 --> 00:32:18,448 - che lui... - Ma il dottor Enys non aveva consigliato 415 00:32:18,449 --> 00:32:21,705 - almeno dei settimane di astinenza? - E' vero. 416 00:32:23,170 --> 00:32:25,806 Vorrei che ne avesse consigliato sei secoli. 417 00:32:31,894 --> 00:32:33,677 Cerca di riposarti, sorella. 418 00:32:40,194 --> 00:32:42,388 Torner� dopo aver fatto un bagno. 419 00:33:30,234 --> 00:33:31,834 Diremo una preghiera. 420 00:33:31,835 --> 00:33:34,886 - No, Ossie, ti prego! Non posso! - Non durer� molto. 421 00:33:34,887 --> 00:33:37,529 - Chiudi gli occhi e sottomettiti. - No, per favore! 422 00:34:06,968 --> 00:34:09,928 Confesso, cugina, che speravo di vedervi pi� forte. 423 00:34:11,804 --> 00:34:13,332 Lo sar� presto. 424 00:34:15,926 --> 00:34:18,806 Mi duole non poter allattare il mio bambino. 425 00:34:19,092 --> 00:34:22,179 Avrei voluto, ma Osborne ha insistito per una balia. 426 00:34:24,294 --> 00:34:27,036 Rowella, mi potresti portare a vedere il bambino? 427 00:34:27,236 --> 00:34:28,374 Certamente. 428 00:34:35,877 --> 00:34:37,570 Mi sei mancata, Wenna. 429 00:34:37,689 --> 00:34:39,844 - E anche tu. - La scuola �... 430 00:34:39,845 --> 00:34:43,501 molto divertente, ma non pu� competere con la spiaggia a Hendrawna, 431 00:34:43,502 --> 00:34:45,081 e i nostri giorni l� assieme. 432 00:34:48,465 --> 00:34:50,139 Pensi ancora a lui? 433 00:34:52,345 --> 00:34:54,418 Non dovresti chiedermi una cosa cos�. 434 00:34:55,540 --> 00:34:57,122 Andr� a trovarlo presto. 435 00:34:57,830 --> 00:35:00,011 Posso dirgli che ti ho visto? 436 00:35:00,412 --> 00:35:01,412 No. 437 00:35:03,161 --> 00:35:04,161 S�. 438 00:35:04,945 --> 00:35:06,004 Digli... 439 00:35:09,373 --> 00:35:11,302 digli che non l'ho dimenticato... 440 00:35:12,272 --> 00:35:13,521 n� mai lo far�. 441 00:35:16,446 --> 00:35:18,829 Semmai, sta peggiorando. 442 00:35:18,830 --> 00:35:20,686 Quale trattamento ha avuto? 443 00:35:20,687 --> 00:35:22,668 Dalla nascita in poi, nessuno. 444 00:35:22,669 --> 00:35:25,623 Il reverendo crede sia un disturbo nervoso, 445 00:35:25,624 --> 00:35:27,724 che deve essere ignorato. 446 00:35:29,533 --> 00:35:31,142 Cugina Elizabeth! 447 00:35:31,568 --> 00:35:33,796 Ci trovate in buona salute? 448 00:35:33,797 --> 00:35:36,647 Al contrario, trovo che Morwenna sia in pessime condizioni. 449 00:35:36,648 --> 00:35:39,062 Perch� non � stato mandato a chiamare il dottor Enys? 450 00:35:39,063 --> 00:35:40,930 Per il costo, per cominciare. 451 00:35:40,931 --> 00:35:44,830 Inoltre, mi chiedo se sia saggio assecondare l'isteria. 452 00:35:45,039 --> 00:35:49,032 Osborne, se non mandate a chiamare il dottor Enys, lo far� io. 453 00:35:52,084 --> 00:35:55,548 Devo farvi di nuovo una domanda delicata, signora Whitworth. 454 00:36:00,220 --> 00:36:02,588 Buon Dio, signore, che impertinenza! 455 00:36:02,589 --> 00:36:05,823 - Certo che ho ripreso i rapporti coniugali! - Allora devono cessare subito! 456 00:36:05,824 --> 00:36:08,048 - Come si permette... - Come medico, insisto. 457 00:36:08,049 --> 00:36:10,718 Il corpo di vostra moglie non si � ripreso. N� i suoi nervi. Se... 458 00:36:10,719 --> 00:36:14,834 dopo un mese, il mio trattamento non avr� fatto effetto, potr� fare a meno di me. 459 00:36:16,150 --> 00:36:18,039 Vi chiedo perdono, reverendo. 460 00:36:21,752 --> 00:36:23,218 Un mese, allora. 461 00:36:23,725 --> 00:36:25,448 Per la salute di mia moglie. 462 00:36:34,639 --> 00:36:35,839 Prudie! 463 00:36:36,453 --> 00:36:39,079 Cosa mi consigli per Tregothnan? Quello scarlatto o il verde? 464 00:36:39,080 --> 00:36:41,044 E' solo una festicciola. 465 00:36:41,263 --> 00:36:42,927 Non serve che ti metti in ghingheri. 466 00:36:43,664 --> 00:36:45,629 Ho delle faccende da sbrigare. 467 00:36:46,808 --> 00:36:48,340 Tanto vale che indossiate un saio, 468 00:36:48,341 --> 00:36:50,452 avrebbe lo stesso effetto su certa gente! 469 00:37:14,937 --> 00:37:15,971 Elizabeth! 470 00:37:18,021 --> 00:37:20,110 Sono venuta a far visita alla tomba di Agatha. 471 00:37:21,777 --> 00:37:22,830 Anch'io. 472 00:37:29,491 --> 00:37:32,584 Ho saputo da George che non avr� una lapide. 473 00:37:32,585 --> 00:37:35,230 - Quando hai parlato con George? - Il giorno dell'elezione. 474 00:37:35,231 --> 00:37:36,793 Ci siamo incontrati al Red Lion. 475 00:37:39,857 --> 00:37:41,170 Qualcosa non va? 476 00:37:42,919 --> 00:37:44,570 Vuoi dire, qualcosa di nuovo? 477 00:37:44,826 --> 00:37:47,766 Lo sai quanto si infastidisce ogni volta che ti vede. 478 00:37:48,494 --> 00:37:52,254 Non sar� ancora geloso del nostro antico legame? 479 00:37:53,273 --> 00:37:56,407 Qualunque cosa ci fosse tra noi ormai � passata. 480 00:37:58,521 --> 00:38:00,578 Le conseguenze potrebbero non esserlo. 481 00:38:03,750 --> 00:38:06,761 - Cosa pensa? - Ross, secondo te cosa pensa? 482 00:38:08,547 --> 00:38:10,817 Che Valentine non sia suo figlio. 483 00:38:13,341 --> 00:38:14,434 Ed � cos�? 484 00:38:17,184 --> 00:38:19,469 - Non saprei dirlo. - Non lo vuoi dire. 485 00:38:21,765 --> 00:38:23,503 Non lo voglio dire. 486 00:38:25,598 --> 00:38:26,598 Cos'�... 487 00:38:27,738 --> 00:38:31,111 - che George sospetta? - Hai mai accennato qualcosa? 488 00:38:32,542 --> 00:38:34,303 Mi credi un mostro? 489 00:38:34,984 --> 00:38:37,583 - Per ferire la donna che un tempo amavo? - Demelza, quindi. 490 00:38:37,584 --> 00:38:40,472 - Parlarne la distruggerebbe. - Chi, allora? 491 00:38:46,689 --> 00:38:49,011 Chi altro era in casa quella notte? 492 00:38:52,149 --> 00:38:53,165 Agatha. 493 00:38:56,658 --> 00:38:57,956 Buon Dio! 494 00:38:59,208 --> 00:39:02,443 E' dal giorno che � morta che George � freddo nei miei confronti. 495 00:39:03,166 --> 00:39:06,940 Deve avergli detto dei suoi sospetti, perch� lei non poteva saperlo per certo. 496 00:39:12,319 --> 00:39:13,807 Di preciso cos'� 497 00:39:13,824 --> 00:39:15,438 che George sospetta? 498 00:39:16,499 --> 00:39:18,022 Non lo vuole dire. 499 00:39:19,365 --> 00:39:21,014 Faglielo dire. 500 00:39:22,461 --> 00:39:23,741 E poi nega tutto. 501 00:39:24,698 --> 00:39:28,047 Menti, se occorre. Non ha prove che Valentine sia mio. 502 00:39:28,861 --> 00:39:30,218 Non ci sono prove. 503 00:39:32,874 --> 00:39:36,142 Tu sei l'unica persona che pu� farlo, Elizabeth. 504 00:39:38,374 --> 00:39:39,799 Conosco George. 505 00:39:40,498 --> 00:39:42,391 Farebbe di tutto per non perderti. 506 00:39:42,827 --> 00:39:45,242 Ti ha desiderata sin dal primo istante. 507 00:39:45,918 --> 00:39:47,671 Ho visto come ti guardava allora. 508 00:39:48,282 --> 00:39:50,491 Non avrei mai immaginato che avesse una possibilit�. 509 00:39:52,539 --> 00:39:53,759 E nemmeno lui. 510 00:39:56,398 --> 00:39:57,713 Nemmeno io. 511 00:40:00,110 --> 00:40:02,567 Puoi immaginare come mi sentii quando seppi che ti avrebbe avuta? 512 00:40:02,568 --> 00:40:04,773 Quella notte non lasciasti spazio a dubbi. 513 00:40:08,564 --> 00:40:09,632 Perdonami. 514 00:40:11,257 --> 00:40:12,691 E in seguito? 515 00:40:12,692 --> 00:40:14,536 Lasciandomi senza una parola... 516 00:40:14,721 --> 00:40:17,474 - e non cercando nemmeno di vedermi? - Come avrei potuto? 517 00:40:18,342 --> 00:40:19,949 Per distruggerti di nuovo la vita? 518 00:40:19,950 --> 00:40:21,150 La mia vita? 519 00:40:21,672 --> 00:40:23,182 Le nostre famiglie? 520 00:40:25,526 --> 00:40:26,680 E ora? 521 00:40:26,681 --> 00:40:29,346 Non � perverso cercare di salvare un matrimonio 522 00:40:29,350 --> 00:40:31,050 che hai cercato in ogni modo di impedire? 523 00:40:31,055 --> 00:40:32,903 Per il bene di tuo figlio... 524 00:40:34,666 --> 00:40:36,619 non desideri salvarlo? 525 00:40:44,695 --> 00:40:46,557 Desidero salvarlo. 526 00:40:48,437 --> 00:40:50,199 Allora c'� una cosa che puoi fare... 527 00:40:51,000 --> 00:40:53,033 che metterebbe un sigillo sulla fiducia di George 528 00:40:53,038 --> 00:40:55,194 e che nessuno potrebbe mai discutere. 529 00:40:56,641 --> 00:40:57,981 Dagli un altro figlio. 530 00:40:57,982 --> 00:41:01,176 - Questo non cambier� il passato. - Potrebbe... 531 00:41:02,260 --> 00:41:03,592 se ci fosse un po' di... 532 00:41:03,817 --> 00:41:05,736 confusione riguardo le date... 533 00:41:05,737 --> 00:41:07,851 se potesse sembrargli un altro... 534 00:41:08,012 --> 00:41:09,706 nato di otto mesi. 535 00:41:15,112 --> 00:41:16,214 Devo andare. 536 00:41:18,945 --> 00:41:19,945 S�. 537 00:41:50,315 --> 00:41:51,599 Addio, Ross. 538 00:42:03,517 --> 00:42:06,930 Preferirei forgiare delle ruote che imparare stupide declinazioni latine! 539 00:42:06,931 --> 00:42:08,759 Non si tratta solo di latino, per�. 540 00:42:08,760 --> 00:42:10,780 State imparando a diventare un gentiluomo. 541 00:42:10,789 --> 00:42:12,505 E quando erediter� Trenwith, 542 00:42:12,506 --> 00:42:15,954 verrai a vivere l� come mio amministratore, e forgeremo le ruote insieme. 543 00:42:21,234 --> 00:42:22,562 L'ho vista oggi. 544 00:42:24,442 --> 00:42:25,840 Ha avuto il bambino. 545 00:42:31,055 --> 00:42:32,898 Mi ha chiesto di darti un messaggio. 546 00:42:53,120 --> 00:42:55,311 Sei andato a visitare la tomba di zia Agatha? 547 00:42:56,324 --> 00:42:57,977 E cosa hai trovato l�? 548 00:43:00,551 --> 00:43:02,348 Delle cose che dovevo sistemare. 549 00:43:11,148 --> 00:43:12,607 Ho incontrato Elizabeth. 550 00:43:16,030 --> 00:43:18,022 Per la prima volta in tanti anni... 551 00:43:18,403 --> 00:43:19,651 abbiamo parlato. 552 00:43:21,065 --> 00:43:22,977 All'inizio era ostile, ma... 553 00:43:22,990 --> 00:43:24,429 poi si � rilassata. 554 00:43:30,044 --> 00:43:31,351 L'ho baciata. 555 00:43:33,973 --> 00:43:35,758 La amo, Demelza. 556 00:43:37,285 --> 00:43:38,826 Non come un tempo... 557 00:43:40,385 --> 00:43:41,800 ma con tenerezza... 558 00:43:43,477 --> 00:43:45,354 lo spettro di un amore. 559 00:43:49,118 --> 00:43:50,454 La compatisco. 560 00:43:50,844 --> 00:43:52,353 Voglio aiutarla. 561 00:43:52,964 --> 00:43:55,055 Mi duole la coscienza... 562 00:43:55,719 --> 00:43:57,275 perch� l'ho trattata male. 563 00:44:00,877 --> 00:44:03,475 Quindici anni fa avrei dato il mondo per lei... 564 00:44:06,193 --> 00:44:07,629 e lei non � cambiata. 565 00:44:09,614 --> 00:44:11,145 Non � meno attraente... 566 00:44:13,993 --> 00:44:15,224 ma io s�. 567 00:44:17,505 --> 00:44:18,924 Sono cambiato... 568 00:44:20,922 --> 00:44:22,120 per merito tuo. 569 00:44:26,155 --> 00:44:27,168 Ross... 570 00:44:27,746 --> 00:44:29,716 quali cose dovevano essere sistemate? 571 00:44:34,779 --> 00:44:36,966 Ho pensato a del granito per la lapide. 572 00:44:37,719 --> 00:44:39,710 Nient'altro � in grado di resistere al tempo. 573 00:44:40,433 --> 00:44:43,773 Ora, se hai finito con le domande, posso vestirmi per la cena? 574 00:44:55,487 --> 00:44:56,966 Miei cari amici. 575 00:45:00,170 --> 00:45:01,306 Benvenuti. 576 00:45:02,303 --> 00:45:06,519 Ross, mio zio lo riterrebbe un favore se voi lo raggiungeste nel suo studio. 577 00:45:06,895 --> 00:45:08,839 Vostra moglie sar� al sicuro con me. 578 00:45:12,120 --> 00:45:13,355 Lo spero proprio. 579 00:45:15,753 --> 00:45:18,872 Immagino che Falmouth abbia qualche proposta per Ross. 580 00:45:19,694 --> 00:45:22,397 Mettere un sacco sulla testa della sua bella moglie? 581 00:45:23,319 --> 00:45:26,234 Cos� che suo nipote non si renda del tutto ridicolo. 582 00:45:29,814 --> 00:45:31,271 Ditemi, Poldark... 583 00:45:31,748 --> 00:45:33,384 quali sono le vostre ambizioni? 584 00:45:36,114 --> 00:45:37,551 Vivere come voglio... 585 00:45:38,777 --> 00:45:40,438 crescere la mia famiglia... 586 00:45:41,027 --> 00:45:42,963 occuparmi delle persone che mi circondano... 587 00:45:43,694 --> 00:45:45,077 essere libero dai debiti. 588 00:45:45,090 --> 00:45:46,972 Credo che sottostimiate le vostre abilit�. 589 00:45:46,989 --> 00:45:49,631 Sono del tutto consapevole delle mie capacit�. 590 00:45:51,065 --> 00:45:53,570 Sono anche consapevole del fatto che non sono in vendita. 591 00:45:57,243 --> 00:45:59,412 Io e voi abbiamo qualcosa in comune. 592 00:46:00,534 --> 00:46:02,179 A entrambi non piace... 593 00:46:02,255 --> 00:46:04,004 George Warleggan. 594 00:46:05,243 --> 00:46:06,243 E...? 595 00:46:06,739 --> 00:46:08,578 Il suo amico Sir Francis Basset. 596 00:46:08,764 --> 00:46:11,592 George e Sir Francis non sono cos� simili... 597 00:46:11,747 --> 00:46:13,716 nonostante le attuali apparenze. 598 00:46:13,717 --> 00:46:15,259 E' vero, sono entrambi facoltosi 599 00:46:15,260 --> 00:46:17,297 e il loro potere � stato generato 600 00:46:17,298 --> 00:46:19,149 tramite la fatica altrui, ma... 601 00:46:19,534 --> 00:46:24,370 mentre Sir Francis tiene ai suoi subalterni, George li disprezza... 602 00:46:26,588 --> 00:46:28,482 cos� come molti che godono 603 00:46:28,483 --> 00:46:30,132 di un potere ereditato. 604 00:46:35,100 --> 00:46:39,323 Basset � il nuovo corso. Io il vecchio. Aspira a spodestarmi. 605 00:46:39,692 --> 00:46:42,294 Vorrei che mi aiutaste a impedirglielo. 606 00:46:43,212 --> 00:46:44,727 E in che modo dovrei farlo? 607 00:46:55,921 --> 00:46:57,644 Sono il pi� infelice tra gli uomini. 608 00:46:59,090 --> 00:47:02,976 La donna che amo pi� della mia vita � sposata all'uomo cui devo la vita. 609 00:47:05,312 --> 00:47:07,203 E ora che sto per partire... 610 00:47:07,204 --> 00:47:09,073 non posso sopportare l'idea di perderla. 611 00:47:10,108 --> 00:47:12,957 - Come perdere ci� che non si ha mai avuto? - Ho avuto la sua compagnia... 612 00:47:14,600 --> 00:47:16,030 la sua conversazione... 613 00:47:17,577 --> 00:47:20,086 il suono della sua voce, il tocco della sua mano... 614 00:47:21,594 --> 00:47:22,839 Sospetto... 615 00:47:23,609 --> 00:47:25,444 che ci� che pensate aver avuto... 616 00:47:26,110 --> 00:47:28,046 la donna che credete di vedere... 617 00:47:29,303 --> 00:47:31,066 non sia reale. 618 00:47:31,381 --> 00:47:32,952 Credete che la idealizzi? 619 00:47:35,190 --> 00:47:37,117 Non � la perfezione che cerco. 620 00:47:41,397 --> 00:47:42,629 E' carne... 621 00:47:43,899 --> 00:47:45,042 e ossa. 622 00:47:51,391 --> 00:47:53,278 Credo che gradirei dell'altro porto. 623 00:48:08,335 --> 00:48:11,633 Quando il percorso di George � stabilito, � difficile spodestarlo. 624 00:48:11,634 --> 00:48:13,780 Cionondimeno, vi invito a tentare. 625 00:48:16,032 --> 00:48:18,573 C'� solo un modo per ostacolare il suo cammino parlamentare. 626 00:48:18,574 --> 00:48:22,180 - Quale? - Conciliare gli obiettivi con Sir Francis. 627 00:48:22,181 --> 00:48:25,161 - La nostra visione � totalmente opposta. - Lo vedo. 628 00:48:25,162 --> 00:48:29,109 Voi siete un pari ereditario fatto per comandare. 629 00:48:29,110 --> 00:48:31,340 Considerate il governo un vostro diritto. 630 00:48:32,310 --> 00:48:34,700 Per voi l'uomo comune non ha diritti. 631 00:48:34,701 --> 00:48:38,575 E mai li avr�, non saprebbe che farsene. 632 00:48:38,831 --> 00:48:41,159 No, � nostro compito, dell'aristocrazia, governare. 633 00:48:41,160 --> 00:48:44,080 Chi meglio pu� sostenere le tradizioni che hanno reso grande il nostro Paese? 634 00:48:44,081 --> 00:48:47,513 Una tradizione di governo fatta di favori e influenze? 635 00:48:51,230 --> 00:48:54,028 Il vostro exploit in Francia mi ha impressionato. 636 00:48:54,888 --> 00:48:59,846 Presumevo foste andato l� per assestare un colpo alla rivoluzione. 637 00:49:00,819 --> 00:49:03,816 E adesso scopro che la sostenete. 638 00:49:04,875 --> 00:49:06,268 Siete in errore, signore. 639 00:49:06,269 --> 00:49:09,500 Non appoggio anarchia e spargimento di sangue. 640 00:49:09,501 --> 00:49:12,861 Ma libert�, uguaglianza, fratellanza... 641 00:49:13,311 --> 00:49:15,538 su di esse ci metto la firma. 642 00:49:15,539 --> 00:49:17,720 Ebbene, non sono d'accordo. 643 00:49:17,721 --> 00:49:21,312 No, il potere deve esistere e qualcuno deve possederlo... 644 00:49:21,990 --> 00:49:25,549 e poich� l'uomo non � perfetto talvolta se ne abusa, 645 00:49:25,550 --> 00:49:27,589 ma chi ne abuser�pi� facilmente? 646 00:49:28,110 --> 00:49:30,734 L'uomo che lo possiede per la prima volta, 647 00:49:30,735 --> 00:49:32,909 come chi non ha mai assaggiato prima del liquore? 648 00:49:32,910 --> 00:49:36,861 O un uomo, che per eredit�, come voi ed io... 649 00:49:37,319 --> 00:49:39,323 ha imparato a gestirlo, 650 00:49:39,324 --> 00:49:44,420 che pu� assaggiare della birra inebriante senza tuttavia ubriacarsi? 651 00:49:50,397 --> 00:49:52,467 Penso di dovermi ricongiungere a mia moglie. 652 00:49:53,289 --> 00:49:55,056 Penser� che l'abbia abbandonata. 653 00:50:04,590 --> 00:50:09,231 # Non chiedermi un sorriso... # 654 00:50:09,844 --> 00:50:14,685 # la vita � breve, ma l'amore � duraturo. # 655 00:50:15,030 --> 00:50:19,550 # Non lasciare che seduca il tuo cuore. # 656 00:50:19,981 --> 00:50:24,607 # Accontentati di una canzone. # 657 00:50:25,030 --> 00:50:29,128 # Non chiedermi un bacio... # 658 00:50:29,585 --> 00:50:34,311 # la vita � breve, ma l'amore � duraturo. # 659 00:50:34,670 --> 00:50:39,028 # Forse non conoscerai mai questa felicit�... # 660 00:50:39,510 --> 00:50:44,464 # quindi ti offro questa canzone. # 661 00:50:44,750 --> 00:50:48,790 # Non chiedere il mio cuore... # 662 00:50:49,470 --> 00:50:54,120 # la vita � breve, ma l'amore � duraturo. # 663 00:50:54,430 --> 00:50:59,078 # Sapendo che presto ci separeremo... # 664 00:50:59,900 --> 00:51:02,707 # la mia canzone... # 665 00:51:02,708 --> 00:51:06,444 # sar�una consolazione. # 666 00:51:26,950 --> 00:51:28,389 Mi ritiro a riposare. 667 00:51:28,390 --> 00:51:30,926 Prima che tu vada, sorella, questo � arrivato per te. 668 00:51:35,884 --> 00:51:37,329 Vai a letto, mia cara? 669 00:51:39,083 --> 00:51:40,930 Prenditi tutto il tempo necessario. 670 00:51:40,931 --> 00:51:43,164 Nulla � importante pi� della tua salute. 671 00:51:43,421 --> 00:51:44,870 Grazie, Osborne. 672 00:52:00,750 --> 00:52:02,353 Scusate, reverendo... 673 00:52:02,584 --> 00:52:04,190 andr� nella mia stanza. 674 00:52:25,790 --> 00:52:26,964 Amor mio... 675 00:52:46,590 --> 00:52:48,020 Mi cercavate, reverendo? 676 00:52:48,719 --> 00:52:49,720 S�. 677 00:52:50,110 --> 00:52:53,083 Volevo parlare con te della... 678 00:52:54,573 --> 00:52:55,741 tua lettura. 679 00:52:56,070 --> 00:52:57,281 L'Iliade? 680 00:52:58,527 --> 00:53:00,084 Dove sei arrivata? 681 00:53:00,251 --> 00:53:02,700 Patroclo � stato appena ucciso da Ettore, 682 00:53:02,701 --> 00:53:06,070 e adesso c'� una lotta terribile per il suo corpo. 683 00:53:10,110 --> 00:53:11,449 Perch� sapete, reverendo... 684 00:53:11,450 --> 00:53:13,660 per i greci era molto importante 685 00:53:13,661 --> 00:53:17,700 che i riti funebri fossero eseguiti in presenza del corpo. 686 00:53:17,701 --> 00:53:19,319 Il corpo, certo... 687 00:53:20,750 --> 00:53:24,507 Perch� mi sembra che questa storia non v'interessi molto, reverendo? 688 00:53:24,508 --> 00:53:26,803 Chiamami Osborne, ti andrebbe? 689 00:53:27,030 --> 00:53:28,843 Volete sedervi, reverendo? 690 00:53:31,030 --> 00:53:32,390 Credo di s�. 691 00:53:35,277 --> 00:53:37,112 Volete che mi sieda in braccio a voi? 692 00:53:37,830 --> 00:53:40,757 - Non sono sicuro... - Ma certo che volete. 693 00:54:24,480 --> 00:54:25,712 Sembri... 694 00:54:26,264 --> 00:54:27,550 lontana miglia. 695 00:54:31,134 --> 00:54:34,021 Non pi� di te, quando sei tornato dal cimitero di Sawle. 696 00:54:36,128 --> 00:54:38,972 Avevamo giurato di non avere pi� segreti tra di noi, Ross. 697 00:54:38,973 --> 00:54:40,492 Non ho nulla da raccontare. 698 00:54:41,617 --> 00:54:42,733 E tu? 699 00:54:45,615 --> 00:54:46,667 S�... 700 00:54:48,164 --> 00:54:50,190 anche se penso che per te sar�difficile ascoltare. 701 00:54:50,191 --> 00:54:51,205 Sentiamo. 702 00:54:55,301 --> 00:54:56,726 Voglio dirti che... 703 00:54:59,036 --> 00:55:00,910 vorrei poter essere due persone. 704 00:55:01,894 --> 00:55:04,909 Una, la tua amata moglie, madre dei tuoi figli, 705 00:55:04,910 --> 00:55:08,314 contenta della sua vita, come lo sono, e come spero di esserlo sempre. 706 00:55:08,315 --> 00:55:09,341 E l'altra? 707 00:55:12,709 --> 00:55:14,032 Qualcun altro... 708 00:55:15,164 --> 00:55:16,582 qualcuno di diverso... 709 00:55:18,390 --> 00:55:20,429 che pu� amare un altro solo per un giorno. 710 00:55:20,430 --> 00:55:22,676 - "Un altro"? - Ridere con lui, baciarlo, 711 00:55:22,677 --> 00:55:26,700 amarlo, solo per un giorno, senza sentirsi sleale verso chi ama davvero. 712 00:55:36,817 --> 00:55:38,062 E tu credi... 713 00:55:39,140 --> 00:55:41,887 che quest'altro ne sarebbe felice? 714 00:55:45,030 --> 00:55:46,126 Non lo so. 715 00:55:49,026 --> 00:55:50,129 Tu lo saresti? 716 00:55:51,888 --> 00:55:53,056 Credo di s�... 717 00:55:54,230 --> 00:55:57,030 perch� so a chi appartiene davvero il mio cuore. 718 00:55:58,897 --> 00:56:00,039 Ne dubiti? 719 00:56:07,958 --> 00:56:09,550 Non fino a questa sera... 720 00:56:11,910 --> 00:56:13,789 finch� non ho visto che lo guardavi... 721 00:56:16,270 --> 00:56:18,055 come una volta guardavi me. 722 00:56:22,766 --> 00:56:25,052 Torner� di nuovo a guardarti cos�, Ross. 723 00:56:26,670 --> 00:56:28,340 Sii solo paziente con me... 724 00:56:29,736 --> 00:56:31,501 come io lo sono stata con te. 54735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.