All language subtitles for Poldark.2015.S03E07.BDRip.x264-HAGGiS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,340 --> 00:00:41,179 "Poldark" - Episodio 3x07 - 2 00:01:06,195 --> 00:01:09,808 Buonasera! Vi presento il nuovo becchino. 3 00:01:09,809 --> 00:01:11,700 I morti li seppellirai o li deruberai? 4 00:01:12,940 --> 00:01:14,372 Non parlate male dei vivi... 5 00:01:14,373 --> 00:01:17,166 specialmente di fronte al sangue del loro sangue. 6 00:01:17,167 --> 00:01:20,527 S�, signore, sono sua figlia. Spero per� di non aver preso niente da lui. 7 00:01:20,528 --> 00:01:22,580 E invece sarebbe solo un bene! 8 00:01:24,179 --> 00:01:25,608 Non balli? 9 00:01:26,676 --> 00:01:28,904 Il Signore lo considera peccato. 10 00:01:29,828 --> 00:01:32,946 Ebbene, il Signore sembra un vero e proprio guastafeste. 11 00:01:34,555 --> 00:01:35,859 Cosa si festeggia? 12 00:01:35,860 --> 00:01:39,227 Il primo raccolto sulle terre donate dal capitano Ross. 13 00:01:39,228 --> 00:01:42,440 Date via le vostre terre? Siete matto? 14 00:01:42,441 --> 00:01:46,027 Se cos� fosse, la sua pazzia � stata mandata dal nostro fidato Signore. 15 00:01:46,459 --> 00:01:49,649 Fidati di Ross. Almeno ottieni qualcosa in cambio. 16 00:01:49,650 --> 00:01:50,728 Vero. 17 00:02:11,354 --> 00:02:13,967 Dovremmo aumentare la sicurezza sulle nostre riserve di grano. 18 00:02:14,386 --> 00:02:18,386 Certa gente non si farebbe il minimo scrupolo a cibarsi a mie spese. 19 00:02:19,662 --> 00:02:20,734 Sir Francis! 20 00:02:23,231 --> 00:02:24,903 Immagino abbiate saputo la notizia. 21 00:02:24,904 --> 00:02:27,464 La mia elezione al ruolo di magistrato. 22 00:02:28,120 --> 00:02:30,093 Immagino che voi non abbiate saputo la notizia. 23 00:02:30,329 --> 00:02:31,932 Sir Piers Arthur � morto. 24 00:02:34,126 --> 00:02:35,975 Che notizia spiacevole. 25 00:02:43,085 --> 00:02:46,333 E anche la migliore che abbia ricevuto quest'anno. 26 00:02:57,763 --> 00:03:01,105 Basta, moglie. Ormai dovrai sapere a memoria quel libro di preghiere. 27 00:03:03,366 --> 00:03:05,925 Non � mio compito essere da esempio per le tue figlie? 28 00:03:05,926 --> 00:03:07,757 Hai un dovere verso tuo marito... 29 00:03:07,758 --> 00:03:09,634 e questo ha la priorit� su tutto. 30 00:03:14,502 --> 00:03:15,957 Vai da tua sorella. 31 00:04:04,011 --> 00:04:06,981 Vorrei tanto che Drake e Sam fossero felici. 32 00:04:08,892 --> 00:04:10,189 Tu lo sei? 33 00:04:15,865 --> 00:04:17,913 In questo momento s�. 34 00:04:28,305 --> 00:04:30,083 Vorrei potesse durare. 35 00:04:39,848 --> 00:04:42,577 Cent'anni la prossima settimana! 36 00:04:42,989 --> 00:04:45,637 E questo lo chiami pizzo fiammingo? 37 00:04:45,638 --> 00:04:48,966 Sembra un pipistrello essiccato! Attenta alla spilla. 38 00:04:49,660 --> 00:04:53,147 Non voglio essere dissanguata come un maiale. 39 00:04:53,148 --> 00:04:56,041 - Scusate, signora. - Aggiungi questi nomi alla lista. 40 00:04:56,042 --> 00:04:57,908 George Vernables. 41 00:04:57,909 --> 00:05:00,669 Laurence Trevemper. 42 00:05:00,670 --> 00:05:02,891 Randolph Pentire. 43 00:05:04,306 --> 00:05:06,759 Sono tutti morti, zia. Ricordate? 44 00:05:07,074 --> 00:05:09,228 Fammi vedere. Chi viene, allora? 45 00:05:11,687 --> 00:05:13,101 Trevaunance? 46 00:05:13,719 --> 00:05:15,225 Bodrugan? 47 00:05:16,501 --> 00:05:18,443 Poldark, gi� andiamo meglio. 48 00:05:18,444 --> 00:05:20,588 Persone che mi piacciono davvero. 49 00:05:24,756 --> 00:05:26,754 Non accetter� quell'uomo in casa mia. 50 00:05:27,559 --> 00:05:30,185 In tutta verit�, � anche casa di zia Agatha. 51 00:05:30,186 --> 00:05:32,782 Di certo, per il suo centesimo compleanno... 52 00:05:32,783 --> 00:05:34,984 possiamo accordarle questa piccola richiesta. 53 00:05:34,985 --> 00:05:38,634 Dare un frivolo banchetto che non ci porter� alcun profitto? 54 00:05:38,635 --> 00:05:40,644 Quale profitto dovremmo cercare? 55 00:05:43,784 --> 00:05:47,225 Almeno ne avremo la possibilit� al matrimonio dei Penvenen. 56 00:05:47,785 --> 00:05:48,698 Per cosa? 57 00:05:48,699 --> 00:05:51,410 Per fare una maggiore conoscenza di Lord Falmouth. 58 00:05:52,626 --> 00:05:54,522 Sir Piers Arthur � morto. 59 00:05:55,359 --> 00:05:57,543 Truro ha bisogno di un nuovo deputato. 60 00:05:58,269 --> 00:06:01,744 E l'uomo che istruisce gli elettori a votare per il candidato di sua scelta? 61 00:06:01,745 --> 00:06:02,985 Lord Falmouth. 62 00:07:10,585 --> 00:07:13,024 Temo che Drake desideri ancora Morwenna. 63 00:07:13,025 --> 00:07:16,264 Rimpiango il giorno in cui le loro strade si sono incrociate. 64 00:07:17,322 --> 00:07:19,624 Per aver dato a George la possibilit� di ferirti tramite loro? 65 00:07:19,625 --> 00:07:22,048 E pensare che ho cercato di negoziare con lui. 66 00:07:22,745 --> 00:07:24,984 Ebbene, quei giorni sono finiti. 67 00:07:25,405 --> 00:07:29,256 Non si giocher� pi�, non si cercher� pi� di scendere a patti. 68 00:07:29,257 --> 00:07:30,879 Per quanto riguarda Drake... 69 00:07:31,200 --> 00:07:32,734 ho fatto delle ricerche. 70 00:07:33,246 --> 00:07:34,246 E...? 71 00:07:35,924 --> 00:07:37,842 Il vecchio fabbro � morto il mese scorso. 72 00:07:38,412 --> 00:07:40,712 C'� un villino, una stalla... 73 00:07:41,478 --> 00:07:43,155 e un piccolo appezzamento di terra. 74 00:07:44,484 --> 00:07:46,289 Te la cavi con la fucina. 75 00:07:46,684 --> 00:07:48,144 E poi impari in fretta. 76 00:07:48,145 --> 00:07:50,473 Ma non ho nemmeno un penny a mio nome. 77 00:07:50,474 --> 00:07:51,639 � tua. 78 00:07:52,898 --> 00:07:54,133 L'ho gi� comprata. 79 00:07:55,603 --> 00:07:57,641 No, fratello, non posso accettare. 80 00:07:57,642 --> 00:08:00,382 Non piace nemmeno a me essere in debito con qualcuno. 81 00:08:01,010 --> 00:08:02,985 Mi hai salvato la vita in Francia. 82 00:08:03,771 --> 00:08:05,890 Adesso sono libero da ogni obbligo. 83 00:08:26,696 --> 00:08:29,393 � cos� silenzioso qui senza Geoffrey Charles. 84 00:08:31,865 --> 00:08:34,065 Per fortuna Valentine sopperisce alla sua mancanza. 85 00:08:34,066 --> 00:08:36,394 Non � tanto una fortuna, pare. 86 00:08:37,545 --> 00:08:40,418 Non sono affatto convinta della terapia del dottor Choake. 87 00:08:40,419 --> 00:08:42,664 Stanze buie, stecche sulle gambe... 88 00:08:42,665 --> 00:08:45,064 odiose tinture che lo fanno vomitare. 89 00:08:45,065 --> 00:08:48,904 Confesso invero che aveva promesso una guarigione in tempi pi� brevi. 90 00:08:48,905 --> 00:08:51,905 Dovreste liberarvi di Choake. 91 00:08:52,542 --> 00:08:53,705 E fare cosa? 92 00:08:58,917 --> 00:09:01,945 Elizabeth Warleggan mi chiede di visitare suo figlio. 93 00:09:02,528 --> 00:09:03,528 Lo farai? 94 00:09:03,927 --> 00:09:07,684 Dato che per ora non posso tornare in mare, posso rendermi utile sulla terra ferma. 95 00:09:12,614 --> 00:09:14,173 So cosa prescriverei io... 96 00:09:14,174 --> 00:09:17,474 liberatevi di stecche e fasciature e lasciatelo all'aria fresca. 97 00:09:17,475 --> 00:09:19,671 Il dottor Enys non prescrive i vecchi rimedi della nonna. 98 00:09:19,672 --> 00:09:21,219 In questo caso s�. 99 00:09:21,462 --> 00:09:23,392 Stecche e fasciature non portano alcun beneficio. 100 00:09:23,393 --> 00:09:26,226 E il rachitismo peggiora in mancanza di luce. 101 00:09:26,556 --> 00:09:28,070 Dategli molta frutta fresca... 102 00:09:28,071 --> 00:09:29,427 verdura, latte materno... 103 00:09:29,428 --> 00:09:31,301 e sole. In pochi giorni, noterete dei miglioramenti. 104 00:09:31,305 --> 00:09:33,637 Quindi niente tinture o polveri? 105 00:09:33,638 --> 00:09:35,868 - Il dottor Choake ha prescritto... - Il dottor Choake 106 00:09:35,869 --> 00:09:38,523 spesso aiuta il suo portamonete, anzich� i suoi pazienti. 107 00:09:38,524 --> 00:09:40,492 Quindi mio figlio non sar� deforme? 108 00:09:43,150 --> 00:09:46,005 Seguite le mie istruzioni e avrete ogni motivo di essere fiduciosa. 109 00:09:50,723 --> 00:09:53,669 Dunque, le vostre nefaste previsioni erano infondate. 110 00:09:53,928 --> 00:09:56,734 � nato sotto la Luna nera. 111 00:09:57,135 --> 00:10:01,455 Pu� evitare il rachitismo, ma non pu� sfuggire alle sue origini. 112 00:10:01,709 --> 00:10:06,267 Io lo so, vivendo su questa Terra da quasi un secolo. 113 00:10:24,782 --> 00:10:28,162 Allora, caro marito, vogliamo andare al nostro matrimonio? 114 00:10:31,176 --> 00:10:33,494 Hai di nuovo fatto pressioni sull'Ammiragliato? 115 00:10:33,495 --> 00:10:34,592 No. 116 00:10:34,593 --> 00:10:35,693 Perch� dovrei? 117 00:10:35,706 --> 00:10:38,758 Non sono ritenuto idoneo a rientrare in servizio. 118 00:10:38,944 --> 00:10:40,044 Per ora. 119 00:10:41,470 --> 00:10:43,777 Per amor tuo, mi dispiace. 120 00:10:43,899 --> 00:10:45,143 Non � necessario. 121 00:10:45,716 --> 00:10:48,494 Direi che posso sopportare di stare in convalescenza qui ancora per un po'. 122 00:10:49,817 --> 00:10:52,133 Posso accompagnarvi in chiesa, signorina Penvenen? 123 00:10:52,134 --> 00:10:55,204 Finalmente, possiamo porre fine alla finzione del corteggiamento. 124 00:10:55,205 --> 00:10:57,491 Prego, dottor Enys. 125 00:11:21,499 --> 00:11:26,053 Credo, moglie, che prima del ricevimento debba avvalermi dei tuoi servigi. 126 00:11:28,409 --> 00:11:30,427 No, ti supplico. 127 00:11:30,568 --> 00:11:32,563 Non mi sono ancora ripresa dalla notte scorsa. 128 00:11:33,261 --> 00:11:36,121 Non costringermi a colpirti! Giuro che lo faccio! 129 00:12:02,878 --> 00:12:04,757 Per usare le parole di San Paolo... 130 00:12:05,860 --> 00:12:06,960 "Le mogli... 131 00:12:07,193 --> 00:12:09,863 "siano sottomesse ai mariti... 132 00:12:10,587 --> 00:12:12,154 come al Signore." 133 00:12:22,640 --> 00:12:24,787 E il tenente Rosewall. 134 00:12:27,303 --> 00:12:31,756 - Il capitano Poldark e la signora Poldark. - Dwight Enys. 135 00:12:31,988 --> 00:12:34,148 Non avrei mai pensato di assistere a questo giorno. 136 00:12:40,536 --> 00:12:43,482 Il signore e la signora Charles Tragoine. 137 00:12:57,240 --> 00:12:59,877 Ti benedice ogni giorno per averlo riportato a casa. 138 00:13:01,063 --> 00:13:05,057 Il reverendo Osborne Whitworth e la signora Whitworth. 139 00:13:07,257 --> 00:13:08,799 Morwenna sembra pallida. 140 00:13:08,971 --> 00:13:11,302 Sicuramente il marmocchio le provoca la nausea. 141 00:13:11,303 --> 00:13:13,053 O forse suo marito? 142 00:13:13,222 --> 00:13:16,061 Lord Falmouth e la signora Gower. 143 00:13:21,915 --> 00:13:23,804 - Congratulazioni, mia cara. - Grazie. 144 00:13:23,805 --> 00:13:26,003 Esercitare un tale potere... 145 00:13:26,433 --> 00:13:29,013 e il mio unico mezzo per il parlamento. 146 00:13:31,910 --> 00:13:35,493 Vieni, mia cara, non fingiamo di non godere dello stesso status. 147 00:13:35,642 --> 00:13:37,940 Il signore e la signora Lilycoat. 148 00:13:37,941 --> 00:13:39,159 Lord Falmouth. 149 00:13:39,160 --> 00:13:41,991 Signore e signori. 150 00:13:42,152 --> 00:13:45,705 Perdonatemi. Prometto di essere breve con le parole, ma copioso... 151 00:13:45,706 --> 00:13:47,016 coi ringraziamenti. 152 00:13:47,382 --> 00:13:48,655 A Caroline... 153 00:13:48,845 --> 00:13:51,042 per avermi reso l'uomo pi� felice del mondo. 154 00:13:51,043 --> 00:13:54,043 A tutti voi, per esservi uniti ai nostri festeggiamenti. Ma... 155 00:13:54,205 --> 00:13:56,576 soprattutto, all'uomo... 156 00:13:56,805 --> 00:14:00,356 grazie al quale io e Caroline siamo qui insieme, oggi, come marito e moglie. 157 00:14:00,741 --> 00:14:02,770 Vi chiedo di alzare i calici... 158 00:14:03,125 --> 00:14:04,460 per l'uomo... 159 00:14:05,013 --> 00:14:07,178 pi� nobile e coraggioso che abbia mai conosciuto. 160 00:14:09,414 --> 00:14:11,202 Al capitano Ross Poldark. 161 00:14:11,203 --> 00:14:13,493 Al capitano Ross Poldark! 162 00:14:16,448 --> 00:14:18,248 Mi permettete? 163 00:14:18,541 --> 00:14:20,071 Solo poche parole. 164 00:14:21,804 --> 00:14:24,573 Risparmiatevi l'imbarazzo, capitano Poldark, 165 00:14:24,577 --> 00:14:28,516 ma anch'io devo esprimere la mia gratitudine all'eroe di Quimper... 166 00:14:28,757 --> 00:14:30,411 per aver salvato mio nipote... 167 00:14:30,540 --> 00:14:33,351 il tenente Hugh Armitage. 168 00:14:34,731 --> 00:14:35,937 Mi unisco anch'io. 169 00:14:37,815 --> 00:14:39,266 All'eroe di Quimper! 170 00:14:39,486 --> 00:14:41,636 All'eroe di Quimper! 171 00:14:56,719 --> 00:14:59,559 Milord, posso presentarvi mia moglie, Demelza? 172 00:14:59,948 --> 00:15:02,425 Vostro marito � un eroe riluttante, signora. 173 00:15:02,775 --> 00:15:06,293 Eppure non pu� evitare la fama connessa alla sua impresa. 174 00:15:06,579 --> 00:15:10,932 Spero solo che non gli dia alla testa inducendolo a imbarcarsi in un'altra! 175 00:15:11,112 --> 00:15:15,490 � raro trovare una donna cos� desiderosa di trattenere a casa il marito. 176 00:15:16,345 --> 00:15:18,519 Ma l'Inghilterra potrebbe ancora aver bisogno di lui. 177 00:15:19,916 --> 00:15:22,817 Allora, signore, credo che nessuno di noi sar� deluso. 178 00:15:23,654 --> 00:15:25,983 Dovete venire a farci visita, qualche volta. 179 00:15:28,132 --> 00:15:29,232 Grazie. 180 00:15:31,436 --> 00:15:33,054 Vedi con cosa ho a che fare? 181 00:15:33,278 --> 00:15:35,812 Lui � uno sbruffone, la moglie una sgualdrina! 182 00:15:35,813 --> 00:15:37,799 Questo ricevimento non � che una perdita di tempo. 183 00:15:37,800 --> 00:15:39,759 Non siete un ammiratore di Lord Falmouth? 184 00:15:39,760 --> 00:15:41,639 Quale uomo di sani principi potrebbe esserlo? 185 00:15:41,640 --> 00:15:45,079 Non contento di governare mezza Cornovaglia, deve anche essere il signore di Truro! 186 00:15:45,080 --> 00:15:48,686 Com'� possibile che il consiglio sia alla merc� di un ricco? 187 00:15:49,090 --> 00:15:51,111 Ci� non fa di voi tutti degli zimbelli? 188 00:15:51,942 --> 00:15:52,942 S�. 189 00:15:53,317 --> 00:15:56,196 Da qui il crescente malcontento tra i deputati. 190 00:15:56,418 --> 00:16:00,469 La mia esperienza in Francia mi ha insegnato che il malcontento non � una soluzione. 191 00:16:00,470 --> 00:16:04,405 - A meno che non ci sia una degna alternativa. - Un politico degno? 192 00:16:04,406 --> 00:16:07,337 - Esiste? - Il cambiamento non sar� semplice, 193 00:16:07,338 --> 00:16:09,892 in particolare con Falmouth a farla da padrone, 194 00:16:10,103 --> 00:16:11,983 n� tantomeno popolare. 195 00:16:12,166 --> 00:16:14,870 Ma credete che il candidato giusto esista? 196 00:16:15,335 --> 00:16:17,084 Trovarlo sar� la mia missione. 197 00:16:38,470 --> 00:16:39,925 Non ballate, signore? 198 00:16:39,926 --> 00:16:41,691 O preferite osservare? 199 00:16:41,692 --> 00:16:42,846 Una volta. 200 00:16:42,852 --> 00:16:45,683 Ma, da quando ero in Francia, la mia vista � peggiorata. 201 00:16:45,684 --> 00:16:46,818 Ma si riprender�? 202 00:16:46,819 --> 00:16:48,594 Cos� mi ha assicurato il dottor Enys. 203 00:16:49,466 --> 00:16:51,080 Ma dov'� il capitano Poldark? 204 00:16:51,476 --> 00:16:55,036 - Si nasconde per evitare di ballare. - Con una compagna come voi? 205 00:16:55,037 --> 00:16:57,927 - � pazzo? - L'ho pensato spesso. 206 00:17:03,280 --> 00:17:06,541 Ho sentito che avete donato la terra ai minatori disoccupati, � vero? 207 00:17:06,542 --> 00:17:08,037 Lo consiglio, signore. 208 00:17:08,320 --> 00:17:10,879 Si pu� fare molto bene con il minimo sforzo. 209 00:17:11,298 --> 00:17:14,238 I miei sforzi sono diretti a un obiettivo pi� ambizioso. 210 00:17:14,575 --> 00:17:18,283 Capovolgere il nostro vecchio e corrotto sistema politico. 211 00:17:18,636 --> 00:17:19,815 A quale scopo? 212 00:17:19,828 --> 00:17:23,820 Affinch� la giustizia e l'equit� possano raggiungere coloro che ne hanno pi� bisogno. 213 00:17:24,438 --> 00:17:26,533 Apprezzo le vostre intenzioni, signore... 214 00:17:28,073 --> 00:17:30,615 pur non nutrendo molte speranze per il loro successo. 215 00:17:47,300 --> 00:17:48,460 Morwenna... 216 00:17:49,618 --> 00:17:50,895 come stai? 217 00:17:51,995 --> 00:17:53,550 Quando nascer�? 218 00:17:55,821 --> 00:17:57,273 Non lo so. 219 00:17:58,711 --> 00:18:00,713 La mamma non mi ha mai parlato di queste cose. 220 00:18:01,147 --> 00:18:03,121 Non sapevo cosa aspettarmi... 221 00:18:03,512 --> 00:18:04,824 quali sarebbero stati... 222 00:18:05,495 --> 00:18:08,244 gli obblighi del matrimonio. 223 00:18:08,354 --> 00:18:09,945 Non � gentile con te? 224 00:18:12,393 --> 00:18:13,615 � un mostro. 225 00:18:22,991 --> 00:18:24,108 Sei fuggita. 226 00:18:24,403 --> 00:18:25,503 Eccellente. 227 00:18:26,248 --> 00:18:27,339 Ce ne andiamo? 228 00:18:37,833 --> 00:18:39,950 Hai notato come Lord Falmouth mi ha evitato? 229 00:18:39,951 --> 00:18:41,156 Davvero? 230 00:18:41,157 --> 00:18:43,376 Qualsiasi cosa faccia non lo soddisfa. 231 00:18:43,377 --> 00:18:47,166 Ho provato con inviti, complimenti, piccoli regali. 232 00:18:47,280 --> 00:18:48,318 S�. 233 00:18:48,319 --> 00:18:52,225 Mi domando se sia saggio mostrare tutti questi sforzi? 234 00:18:52,226 --> 00:18:53,913 Come altro potrebbe notarmi? 235 00:18:55,735 --> 00:18:57,134 Gli sono cos� inferiore? 236 00:18:58,045 --> 00:18:59,046 Tuttavia... 237 00:18:59,047 --> 00:19:02,169 i Basset sono accettabili, e la loro fortuna proviene da banche e miniere. 238 00:19:02,170 --> 00:19:05,556 E sono presenti da tempo, cos� che la societ� si � abituata a loro. 239 00:19:06,185 --> 00:19:09,046 Beh, forse adesso � la strada migliore. 240 00:19:10,520 --> 00:19:11,539 Basset. 241 00:19:12,527 --> 00:19:14,239 Il seggio di Truro � vacante. 242 00:19:14,652 --> 00:19:16,801 Lord Falmouth ha sempre dettato legge 243 00:19:16,802 --> 00:19:19,567 facendo pressione sui magistrati perch� votassero secondo sua volont�. 244 00:19:19,568 --> 00:19:22,758 Sir Francis reputa che tale corruzione debba essere fermata. 245 00:19:24,009 --> 00:19:26,640 Ha intenzione di lanciare una campagna di riforma... 246 00:19:26,641 --> 00:19:29,502 e indicare il suo candidato, cos� da sfidare quello di Falmouth. 247 00:19:29,503 --> 00:19:31,440 E quel candidato sarebbe? 248 00:19:32,249 --> 00:19:33,250 Vedremo. 249 00:19:33,847 --> 00:19:36,399 Avremmo davvero l'inferno in Terra 250 00:19:36,400 --> 00:19:39,400 se George Warleggan andasse in parlamento. 251 00:19:41,964 --> 00:19:44,879 Se � all'inferno che volete finire 252 00:19:44,880 --> 00:19:46,897 possiamo subito sistemare la cosa. 253 00:20:12,262 --> 00:20:16,680 Killewarren mi ha deluso. Niente chintz, n� dorature... 254 00:20:17,100 --> 00:20:21,534 ma la dimensione dello stabile, fa impallidire la nostra umile dimora. 255 00:20:25,274 --> 00:20:27,687 Penso dovresti avere compagnia... 256 00:20:27,880 --> 00:20:30,666 per aiutarti nelle faccende e nella gestione dei bambini. 257 00:20:31,677 --> 00:20:32,999 Scriver� a tua sorella. 258 00:20:33,000 --> 00:20:35,812 Tua madre sar� felice di liberarsi di un'altra delle sue figlie. 259 00:20:36,274 --> 00:20:39,509 E senza dubbio tua sorella mi amer� come te. 260 00:20:42,814 --> 00:20:43,905 Buonanotte. 261 00:20:50,674 --> 00:20:51,932 Non ti amo. 262 00:21:03,142 --> 00:21:04,680 Amo Drake Carne. 263 00:21:09,329 --> 00:21:11,190 Amo Drake Carne... 264 00:21:12,268 --> 00:21:14,080 amo Drake Carne. 265 00:21:16,660 --> 00:21:18,329 Amo Drake Carne. 266 00:21:20,122 --> 00:21:21,480 Amo Drake Carne. 267 00:21:33,363 --> 00:21:35,635 Facciamo finta sia la nostra prima notte? 268 00:21:36,200 --> 00:21:37,508 Non serve fingere... 269 00:21:38,150 --> 00:21:40,200 per me ogni notte � la nostra prima notte. 270 00:21:53,762 --> 00:21:57,163 Il tenente Armitage oggi � stato il pi� premuroso. 271 00:21:57,394 --> 00:21:59,350 - Con chi? - Con tua moglie. 272 00:21:59,859 --> 00:22:01,628 Forse anche troppo. 273 00:22:02,490 --> 00:22:03,788 Non l'hai notato? 274 00:22:04,196 --> 00:22:05,840 Confesso di no. 275 00:22:09,829 --> 00:22:11,444 Forse me lo sono immaginata. 276 00:22:12,120 --> 00:22:13,384 � possibile. 277 00:22:14,305 --> 00:22:17,493 Non tutti gli uomini in Cornovaglia sono infatuati di te. 278 00:22:30,741 --> 00:22:32,127 Visto, fratello... 279 00:22:33,154 --> 00:22:34,879 non devi pi� preoccuparti... 280 00:22:35,514 --> 00:22:37,850 perch� ho un lavoro che mi nutre e mi veste. 281 00:22:38,280 --> 00:22:39,976 Non mi preoccupo per il corpo... 282 00:22:40,208 --> 00:22:41,359 ma per l'anima. 283 00:22:41,360 --> 00:22:44,239 Perch� credo che ti struggi ancora per la ragazza che hai perso. 284 00:22:44,240 --> 00:22:46,428 Eppure arriver� il momento in cui cercherai altrove 285 00:22:46,429 --> 00:22:50,200 una moglie metodista, dolce e pura... 286 00:22:50,201 --> 00:22:53,050 Mastro Carne, un lavoro per te. 287 00:22:53,576 --> 00:22:56,600 Manca l'incurvatura alla fine. Puoi sistemarlo? 288 00:22:57,090 --> 00:23:00,079 Sembra abbastanza semplice. Potete tornare domani? 289 00:23:00,080 --> 00:23:01,719 Se non ho niente di meglio da fare. 290 00:23:01,720 --> 00:23:03,870 Sorella, come sta la vostra anima? 291 00:23:05,282 --> 00:23:07,560 Siete estranea alle questioni divine? 292 00:23:07,960 --> 00:23:11,398 No, idiota, me ne occupo quotidianamente. 293 00:23:13,225 --> 00:23:15,599 Vorreste unirvi ai nostri incontri dove leggiamo il vangelo, 294 00:23:15,600 --> 00:23:18,590 e apriamo i nostri cuori gli uni con gli altri? 295 00:23:19,067 --> 00:23:20,864 Col cazzo! 296 00:23:21,505 --> 00:23:24,560 Racconta a loro le tue favole che sono sempliciotti come bambini. 297 00:23:28,169 --> 00:23:30,550 � lei il tipo di ragazza che avevi in mente? 298 00:23:34,640 --> 00:23:36,124 Buona giornata, sorella. 299 00:23:38,320 --> 00:23:39,658 Cosa ti porta qui? 300 00:23:41,047 --> 00:23:42,498 Notizie di Morwenna. 301 00:23:43,717 --> 00:23:45,000 Buone notizie? 302 00:23:46,538 --> 00:23:47,962 Aspetta un bambino. 303 00:23:51,500 --> 00:23:54,426 Spero solo che il figlio le sia di conforto. 304 00:23:57,179 --> 00:23:59,617 Nel mio cuore so che devo lasciarla andare. 305 00:24:03,830 --> 00:24:05,558 S�, fratello, � cos�. 306 00:24:11,480 --> 00:24:14,759 Cercate in soffitta, cantina, nei magazzini e ripostigli. 307 00:24:14,760 --> 00:24:17,240 L'oggetto � stato messo via quando mi sono trasferito qui. 308 00:24:17,521 --> 00:24:19,600 Appartiene alla vecchia signora Agatha. 309 00:24:20,711 --> 00:24:21,840 Trovatelo. 310 00:24:22,161 --> 00:24:23,368 S�, signore. 311 00:24:32,313 --> 00:24:34,919 Credo che stia gi� migliorando. 312 00:24:35,214 --> 00:24:37,627 Senza dubbio tua zia se ne prender� il merito. 313 00:24:40,240 --> 00:24:41,924 Ma non ha importanza... 314 00:24:43,220 --> 00:24:44,644 finch� lui migliora. 315 00:24:54,021 --> 00:24:56,759 Dwight ti ha detto che � stato chiamato a Trenwith? 316 00:24:57,347 --> 00:24:58,348 No. 317 00:24:59,183 --> 00:25:00,466 Perch� avrebbe dovuto? 318 00:25:01,400 --> 00:25:03,068 Il bambino � rachitico. 319 00:25:04,248 --> 00:25:05,275 Valentine. 320 00:25:06,713 --> 00:25:08,577 Ha detto che potrebbe rimanere zoppo. 321 00:25:11,831 --> 00:25:13,810 Di sicuro non � affar nostro. 322 00:25:17,040 --> 00:25:18,122 No, Ross. 323 00:25:20,789 --> 00:25:22,355 Vado a trovare Pascoe. 324 00:25:22,702 --> 00:25:24,165 Sar� di ritorno per cena. 325 00:25:29,434 --> 00:25:30,641 S�, Ross. 326 00:26:11,880 --> 00:26:16,301 Come richiesto, ho preparato l'atto di donazione per la vostra terra. 327 00:26:17,148 --> 00:26:20,518 Dovreste sapere di alcune novit� portate di recente a mia conoscenza. 328 00:26:20,519 --> 00:26:24,879 I Warleggan e i Basset hanno trovato un accordo. 329 00:26:24,880 --> 00:26:27,070 - Una fusione? - Non esattamente... 330 00:26:27,483 --> 00:26:31,208 ma un accordo di collaborazione tra le loro banche. 331 00:26:31,209 --> 00:26:35,828 Sospetto che questo schema abbia pi� a che fare con la politica che con gli affari. 332 00:26:36,178 --> 00:26:37,500 Signor Pascoe. 333 00:26:38,335 --> 00:26:39,679 Sir Francis. 334 00:26:40,122 --> 00:26:43,234 Capitano Poldark, siete scomparso dal matrimonio prima che potessi 335 00:26:43,235 --> 00:26:45,559 invitare voi e la vostra affascinante moglie a cena. 336 00:26:45,560 --> 00:26:47,413 Andiamo fuori raramente, sir. 337 00:26:47,414 --> 00:26:50,800 Spero allora che farete un'eccezione. Diciamo sabato? 338 00:26:54,333 --> 00:26:56,515 Vostra moglie sar� felice. 339 00:26:56,516 --> 00:26:59,915 Credo che di recente le piaccia l'alta societ�. 340 00:26:59,916 --> 00:27:02,339 Non ha nessuna fama fasulla con cui confrontarsi. 341 00:27:02,698 --> 00:27:06,305 Mentre io sono consapevole che � l'unica ragione della mia improvvisa popolarit�. 342 00:27:06,306 --> 00:27:09,120 Portatela, che male pu� fare? 343 00:27:37,360 --> 00:27:39,588 - Mi sei mancata, sorella! - Rowella! 344 00:27:46,124 --> 00:27:47,529 Non stai bene. 345 00:27:47,960 --> 00:27:49,903 S�, abbastanza bene... 346 00:27:50,430 --> 00:27:51,924 non ho di che lamentarmi. 347 00:27:52,946 --> 00:27:54,357 Direi di no. 348 00:27:55,326 --> 00:27:58,857 Vostra sorella � la pi� fortunata delle donne. 349 00:27:59,276 --> 00:28:00,573 S�, Osborne. 350 00:28:02,266 --> 00:28:05,277 In privato, potete chiamarmi signor Whitworth. 351 00:28:05,427 --> 00:28:07,785 In pubblico, rivolgetevi a me come reverendo. 352 00:28:09,466 --> 00:28:10,684 S�, reverendo. 353 00:28:27,316 --> 00:28:29,514 La Beata Vergine e Ges� bambino. 354 00:28:29,953 --> 00:28:31,196 Fratello... 355 00:28:31,336 --> 00:28:33,916 mi rincuora vedere che ti volgi di nuovo a Dio. 356 00:28:35,325 --> 00:28:36,625 S�, fratello. 357 00:29:12,995 --> 00:29:16,047 Credo che stiate cercando questo. 358 00:29:24,146 --> 00:29:25,164 S�. 359 00:29:35,776 --> 00:29:37,154 Sembri soddisfatto. 360 00:29:37,385 --> 00:29:38,686 Buone notizie? 361 00:29:38,794 --> 00:29:39,905 Esatto. 362 00:29:39,906 --> 00:29:41,966 E presto ce ne saranno di migliori, spero. 363 00:29:42,226 --> 00:29:43,815 Posso sapere il motivo? 364 00:29:44,474 --> 00:29:48,212 Diciamo che se la mia visita a Tehidy andr� bene... 365 00:29:48,213 --> 00:29:49,484 A Tehidy? 366 00:29:49,485 --> 00:29:51,495 � arrivato un invito da Sir Francis? 367 00:29:51,846 --> 00:29:54,576 No, ma so che oggi sar� a casa e... 368 00:29:54,577 --> 00:29:58,814 oramai i nostri rapporti sono tali che non servono inviti formali. 369 00:30:05,846 --> 00:30:07,925 Il segreto � battere il ferro finch� � caldo. 370 00:30:07,926 --> 00:30:10,862 Nulla � ancora detto, Sir Francis pu� essere persuaso. 371 00:30:10,863 --> 00:30:12,826 Gli serve solo un po' di incoraggiamento. 372 00:30:12,827 --> 00:30:14,444 Prenditi una settimana, Georgie. 373 00:30:14,445 --> 00:30:17,833 Non mi disperer� se non sarai alla mia festa. 374 00:30:18,075 --> 00:30:22,536 Grazie per avermelo ricordato, signora. Ne riparleremo al mio ritorno. 375 00:30:30,687 --> 00:30:32,965 Ora potrei stare facendo un sacco di cose pi� utili. 376 00:30:32,966 --> 00:30:35,704 Vergogna, Ross, stai diventando un misantropo. 377 00:30:36,055 --> 00:30:39,274 Ti capisco. Neanche io sono in vena di compagnia, ultimamente. 378 00:30:39,874 --> 00:30:41,895 Se non quella di mia moglie. 379 00:30:41,896 --> 00:30:43,944 A volte Ross non fa eccezioni. 380 00:30:43,945 --> 00:30:45,035 Beh... 381 00:30:45,205 --> 00:30:47,933 - se potessi fare di testa mia... - Come fai spesso. 382 00:30:47,934 --> 00:30:51,037 per un po' di tempo a venire, questa sarebbe la nostra ultima uscita. 383 00:31:00,717 --> 00:31:03,934 Perch� hai acconsentito a sposare quell'uomo, sorella? 384 00:31:07,504 --> 00:31:09,863 Per salvare la vita dell'uomo che amavo. 385 00:31:11,023 --> 00:31:12,385 E che ami tuttora? 386 00:31:13,926 --> 00:31:15,605 Fino al mio ultimo respiro. 387 00:31:17,316 --> 00:31:19,794 Parlami di lui. Raccontami ogni cosa. 388 00:31:21,676 --> 00:31:24,614 Abbiamo un ospite inatteso alla nostra festa. 389 00:31:24,615 --> 00:31:27,464 Ha saputo della vostra presenza, e ha insistito per unirsi a noi. 390 00:31:27,465 --> 00:31:29,175 Chiss� perch� mai. 391 00:31:29,395 --> 00:31:31,726 Io e suo zio non ci tolleriamo. 392 00:31:31,727 --> 00:31:34,405 I nostri modi di fare affari sono agli opposti. 393 00:31:35,107 --> 00:31:37,805 Ma per il nipote provo un certo affetto. 394 00:31:37,806 --> 00:31:41,435 Confido che mi perdonerete, poich� vi impongo la sua presenza. 395 00:31:45,577 --> 00:31:46,777 Armitage! 396 00:31:47,656 --> 00:31:49,304 Non ci libereremo mai di voi? 397 00:31:49,305 --> 00:31:50,874 Vi dispiacer� di avermi salvato. 398 00:31:50,875 --> 00:31:52,765 Mi pento ogni giorno di quell'impresa. 399 00:31:52,766 --> 00:31:55,204 Di certo anche Dwight. Ora � mio prigioniero, 400 00:31:55,205 --> 00:31:58,953 - invece che della Repubblica. - E da questo non potete liberarmi. 401 00:32:02,307 --> 00:32:05,246 Se sapeste quanto ho penato per farmi invitare qui, oggi. 402 00:32:05,395 --> 00:32:06,958 Perch� l'avreste fatto? 403 00:32:07,565 --> 00:32:08,891 Non lo immaginate? 404 00:32:35,586 --> 00:32:37,790 Allora siete in minoranza... 405 00:32:37,986 --> 00:32:39,225 mio Signore. 406 00:32:39,226 --> 00:32:42,457 Il giovane generale che ha schiacciato la controrivoluzione a Parigi. 407 00:32:42,827 --> 00:32:44,855 Credo che ne sentiremo ancora parlare. 408 00:32:44,856 --> 00:32:47,874 Bonaparte? Ora � a capo dell'esercito francese in Italia. 409 00:32:47,875 --> 00:32:49,965 Ha liberato le strade di Parigi a cannonate. 410 00:32:49,966 --> 00:32:52,671 - Ha fatto fuoco sui suoi concittadini. - Non � da sottovalutare. 411 00:32:52,672 --> 00:32:55,725 E il loro Direttorio, che ha deposto tutti gli altri tiranni sanguinari? 412 00:32:55,726 --> 00:32:56,926 Sono criminali... 413 00:32:57,306 --> 00:32:58,805 in tutti i sensi. 414 00:32:59,277 --> 00:33:01,454 Mio zio Falmouth sarebbe lieto di sentirvelo dire. 415 00:33:01,455 --> 00:33:03,794 Pensava che cenando con un Whig cos� eminente, 416 00:33:03,795 --> 00:33:06,725 avrei sentito discorsi sulla pace e favorevoli alla rivoluzione. 417 00:33:06,726 --> 00:33:08,486 Vostro zio dovrebbe informarsi meglio. 418 00:33:08,487 --> 00:33:11,304 Un vero Whig � patriottico come ogni altro Tory del paese. 419 00:33:12,416 --> 00:33:15,600 E che piani ha Lord Falmouth per Truro? 420 00:33:15,778 --> 00:33:17,974 Chi sar� il prossimo deputato? Forse voi? 421 00:33:18,236 --> 00:33:19,956 Non sono abbastanza docile. 422 00:33:20,468 --> 00:33:21,496 Troppo ribelle. 423 00:33:21,497 --> 00:33:25,291 Credevo sareste stato il candidato ideale, se pensate a una rivoluzione. 424 00:33:25,292 --> 00:33:26,670 Ma non � cos�. 425 00:33:26,977 --> 00:33:28,435 Conosco i miei limiti. 426 00:33:28,705 --> 00:33:30,955 In mare sono un ufficiale di rotta passabile. 427 00:33:31,114 --> 00:33:34,070 Sulla terraferma un poeta nella media e un disegnatore mediocre. 428 00:33:34,755 --> 00:33:36,233 Stavate disegnando? 429 00:33:36,707 --> 00:33:38,523 - Possiamo vedere? - Temo di no. 430 00:33:38,863 --> 00:33:41,609 Non sono affatto riuscito a rendere giustizia al mio soggetto. 431 00:33:50,225 --> 00:33:52,554 Il signor Warleggan chiede di voi, signore. 432 00:33:52,555 --> 00:33:55,203 Digli che sono impegnato, e che ci vorr� del tempo. 433 00:33:56,666 --> 00:34:00,692 Mi sono permesso di far preparare dei giochi. 434 00:34:02,487 --> 00:34:03,793 Vogliamo spostarci? 435 00:34:14,555 --> 00:34:16,127 Lo attender� qui. 436 00:34:41,885 --> 00:34:42,926 Tocca a voi. 437 00:34:42,927 --> 00:34:45,856 Dunque, la navigazione in mare, avete detto? 438 00:34:46,184 --> 00:34:47,794 S�, in mare. 439 00:34:48,894 --> 00:34:50,884 Dove mi trovo anche ora. 440 00:34:51,966 --> 00:34:53,685 Totalmente disorientato. 441 00:34:55,703 --> 00:34:56,970 Alla deriva. 442 00:34:58,656 --> 00:34:59,856 Perso. 443 00:35:01,085 --> 00:35:04,235 Dev'essere strano tornare alle comodit� e alla sicurezza... 444 00:35:04,236 --> 00:35:06,445 della propria casa, dopo gli orrori della prigione. 445 00:35:06,446 --> 00:35:08,766 So che anche Dwight ha avuto delle difficolt�. 446 00:35:09,705 --> 00:35:11,724 Le mie difficolt� sono di altro tipo. 447 00:35:11,995 --> 00:35:14,244 - Bravo! - Cos� diverse che... 448 00:35:14,245 --> 00:35:15,825 non oso dare loro un nome. 449 00:35:18,214 --> 00:35:21,265 - E non chiedetemi di farlo. - Sono cose che non mi riguardano. 450 00:35:21,507 --> 00:35:22,853 Vorrei che fosse cos�. 451 00:35:28,045 --> 00:35:30,295 Fiori dal giardino dell'Eden. 452 00:35:33,044 --> 00:35:34,483 Ma dove si nasconde Eva? 453 00:35:39,167 --> 00:35:40,854 E il serpente? 454 00:36:09,305 --> 00:36:11,342 Ho preso in considerazione il vostro suggerimento. 455 00:36:11,698 --> 00:36:14,188 Fare dono della terra ai poveri meritevoli. 456 00:36:15,156 --> 00:36:16,852 E ai non meritevoli? 457 00:36:17,414 --> 00:36:20,074 Iniziamo aiutando coloro che sanno cavarsela da soli. 458 00:36:20,375 --> 00:36:21,716 Quando iniziamo? 459 00:36:23,496 --> 00:36:25,672 Credete nell'eguaglianza? 460 00:36:26,093 --> 00:36:27,643 Credo nelle opportunit�. 461 00:36:27,787 --> 00:36:30,545 Credo che l'operosit� debba essere premiata... 462 00:36:30,556 --> 00:36:34,155 - e l'abuso di potere punito. - La pensiamo allo stesso modo, pare. 463 00:36:40,327 --> 00:36:43,518 - Tornerete in marina? - Quando la mia vista sar� guarita. 464 00:36:43,925 --> 00:36:47,242 La colpa � interamente mia, per aver scarabocchiato quasi al buio. 465 00:36:47,365 --> 00:36:49,565 - Lettere per i vostri cari? - Disegni. 466 00:36:49,934 --> 00:36:52,536 Tentativi di poesia. Mi aiutava a non impazzire. 467 00:36:53,116 --> 00:36:55,894 - Prima stavate disegnando. - Posso mostrarvi? 468 00:37:08,577 --> 00:37:10,015 Non sar� Leonardo... 469 00:37:11,295 --> 00:37:13,104 ma di certo voi siete Monna Lisa. 470 00:37:17,715 --> 00:37:19,482 Non conosco queste persone. 471 00:37:19,483 --> 00:37:20,773 Perdonatemi. 472 00:37:20,774 --> 00:37:22,454 Tentavo di farvi un complimento. 473 00:37:23,504 --> 00:37:25,523 Forse dovrei dedicarmi solo alla poesia. 474 00:37:25,984 --> 00:37:28,640 Specialmente con una tale fonte di ispirazione dinnanzi a me. 475 00:37:30,020 --> 00:37:32,150 Nessuno mi ha mai scritto una poesia prima. 476 00:37:32,271 --> 00:37:33,593 Nemmeno vostro marito? 477 00:37:35,098 --> 00:37:37,358 Si possono dire tante cose riguardo a Ross, ma... 478 00:37:37,359 --> 00:37:39,240 di certo "poetico" non � fra queste. 479 00:37:41,706 --> 00:37:43,197 Potr� rivedervi ancora? 480 00:37:44,518 --> 00:37:46,547 E anche Ross, certamente. 481 00:37:48,359 --> 00:37:50,561 Gli chieder� quando sarebbe opportuno. 482 00:37:55,792 --> 00:38:00,178 Supponiamo che i deputati siano stanchi di essere indotti a... 483 00:38:00,179 --> 00:38:02,684 esprimere il loro voto in base ai comandi di Falmouth. 484 00:38:02,807 --> 00:38:05,878 Dovremmo inoltre supporre che siano stanchi dei loro benefici, 485 00:38:05,879 --> 00:38:08,733 degli affari che ottengono in cambio di quei voti? 486 00:38:08,734 --> 00:38:10,555 Nelle prossime elezioni di Truro, 487 00:38:10,556 --> 00:38:14,039 in molti hanno espresso la disponibilit� a sfidare Falmouth. 488 00:38:14,712 --> 00:38:17,259 E invece di votare il suo candidato, voterebbero il vostro? 489 00:38:17,260 --> 00:38:20,706 Entrambi riteniamo che si attenda da troppo un cambiamento. Con l'uomo giusto... 490 00:38:20,711 --> 00:38:21,803 L'uomo giusto? 491 00:38:23,892 --> 00:38:27,799 Credo che siate voi l'uomo che guider� questa rivoluzione. 492 00:38:27,800 --> 00:38:30,587 Se eletto, servirete la nostra circoscrizione in parlamento. 493 00:38:30,588 --> 00:38:33,428 E ci si aspetter� che voti in base alle vostre indicazioni. 494 00:38:34,328 --> 00:38:37,123 Dal momento che i nostri ideali collimano... 495 00:38:37,399 --> 00:38:40,138 non sar� certo un problema votare allo stesso modo? 496 00:38:52,574 --> 00:38:55,598 Onestamente, penso che se tu e io entrassimo in una stanza, 497 00:38:55,599 --> 00:38:57,287 tutti gli uomini guarderebbero me... 498 00:38:57,450 --> 00:39:00,317 ma nel giro di cinque minuti sarebbero tutti attorno a te. 499 00:39:00,318 --> 00:39:03,097 - Non sono certa che sia un complimento. - Lo �! 500 00:39:03,236 --> 00:39:05,561 Ma non del tipo che farebbe molto piacere a Ross. 501 00:39:10,842 --> 00:39:12,422 Sempre che lo noti. 502 00:39:33,431 --> 00:39:36,732 Gi� di ritorno, Georgie? 503 00:39:36,733 --> 00:39:39,973 Ti ho detto che ce la potevamo cavare senza di te. 504 00:39:48,257 --> 00:39:49,649 Rinfrescatemi la memoria... 505 00:39:50,154 --> 00:39:51,512 quanti anni avete, signora? 506 00:39:51,513 --> 00:39:53,869 Sai molto bene che compir� 507 00:39:53,870 --> 00:39:57,215 cent'anni il prossimo luned�. 508 00:39:58,510 --> 00:40:02,663 Nell'ultima visita alla chiesa di Sawle, ho dato uno sguardo al registro parrocchiale. 509 00:40:02,668 --> 00:40:06,340 Non sono riuscito a trovare annotazioni riguardo al vostro battesimo nel 1695. 510 00:40:08,130 --> 00:40:10,618 Di certo, non ero soddisfatto fermandomi l�, 511 00:40:10,619 --> 00:40:13,700 in quanto non sempre si battezza appena dopo la nascita. 512 00:40:15,144 --> 00:40:16,342 Perci� ieri... 513 00:40:16,711 --> 00:40:18,932 ho detto alla servit� di cercare in casa... 514 00:40:19,116 --> 00:40:22,742 finch� non avessero trovato l'antica Bibbia della famiglia Poldark. 515 00:40:23,710 --> 00:40:25,543 E...? Cosa te ne fai? 516 00:40:27,278 --> 00:40:28,842 Permettetemi di leggervi una nota. 517 00:40:30,344 --> 00:40:33,575 L'inchiostro � sbiadito, ma credo sia la calligrafia di vostro padre. 518 00:40:34,097 --> 00:40:37,085 "� nato in questa mattina d'autunno... 519 00:40:37,377 --> 00:40:40,096 "il nostro primo figlio, una bambina... 520 00:40:40,358 --> 00:40:41,787 "Agatha Mary. 521 00:40:42,497 --> 00:40:44,448 "14 settembre... 522 00:40:44,449 --> 00:40:46,620 del 1697". 523 00:40:47,510 --> 00:40:50,188 Perci� vedete, vecchia megera... 524 00:40:50,622 --> 00:40:52,003 luned�... 525 00:40:52,004 --> 00:40:54,635 avrete solo 98 anni. 526 00:40:54,636 --> 00:40:57,682 � una menzogna. Una schifosa menzogna! 527 00:40:59,499 --> 00:41:00,599 Mio caro? 528 00:41:01,004 --> 00:41:02,895 Com'� andata la tua visita a Tehidy? 529 00:41:04,992 --> 00:41:06,867 Ne discuteremo in un altro momento. 530 00:41:22,373 --> 00:41:23,573 Ebbene? 531 00:41:27,580 --> 00:41:29,720 Mi rincresce, ma devo declinare l'offerta. 532 00:41:31,147 --> 00:41:32,575 Per quali ragioni? 533 00:41:32,576 --> 00:41:34,718 Non posso essere il burattino di qualcun altro... 534 00:41:35,514 --> 00:41:37,187 anche se � qualcuno che ammiro... 535 00:41:37,669 --> 00:41:40,460 o le cui vedute sono cos� simili alle mie. 536 00:41:42,190 --> 00:41:44,064 Non potete ignorare come va il mondo. 537 00:41:44,065 --> 00:41:46,485 Se non vi piace il sistema, cambiatelo dal suo interno. 538 00:41:47,477 --> 00:41:50,263 - C'� un senso in ci� che dite. - Ma...? 539 00:41:50,264 --> 00:41:53,759 Ma il nobile impulso che spinge un uomo 540 00:41:53,760 --> 00:41:56,696 a entrare in politica, spesso cade nel dimenticatoio. 541 00:41:56,697 --> 00:41:59,753 Il potere � perseguito in quanto tale, 542 00:41:59,754 --> 00:42:01,848 anzich� per ci� che di buono pu� portare. 543 00:42:03,272 --> 00:42:05,622 Come posso essere io l'eccezione che conferma la regola? 544 00:42:05,623 --> 00:42:07,520 Allora non volete nemmeno provarci? 545 00:42:07,521 --> 00:42:09,579 Non posso credere che uscirei... 546 00:42:09,580 --> 00:42:12,659 da questo processo con la mia anima intatta. 547 00:42:12,660 --> 00:42:14,046 La vostra anima? 548 00:42:14,781 --> 00:42:16,309 La vostra testardaggine. 549 00:42:17,239 --> 00:42:19,149 Questa sar� la vostra rovina, Poldark. 550 00:42:34,176 --> 00:42:36,707 Questa scarpa mi pizzica le dita dei piedi. 551 00:42:52,794 --> 00:42:55,148 Vedi com'� facile liberarsi di lui? 552 00:42:56,608 --> 00:42:58,394 Non scherzare al riguardo. 553 00:43:00,200 --> 00:43:01,993 � mio marito... 554 00:43:02,869 --> 00:43:04,444 finch� morte non ci separi. 555 00:43:05,559 --> 00:43:07,056 Cos� sia, sorella. 556 00:43:13,352 --> 00:43:15,964 Penso sia stato un errore dire di no a Sir Francis. 557 00:43:18,192 --> 00:43:21,750 - Volevi essere la moglie di un politico? - No di certo. 558 00:43:22,287 --> 00:43:25,532 Ma tu, hai una grande influenza, potresti fare cos� tante cose utili. 559 00:43:25,533 --> 00:43:27,779 E Sir Francis non � un brav'uomo? 560 00:43:27,780 --> 00:43:28,780 S�... 561 00:43:29,178 --> 00:43:31,698 ma anche lui usa il potere a suo vantaggio. 562 00:43:32,919 --> 00:43:35,013 E userebbe anche me, se glielo permettessi. 563 00:43:40,041 --> 00:43:41,291 Ma non lo far�. 564 00:43:55,978 --> 00:44:00,837 Entra, Lucy Pipe, inutile ragazza! Dov'� la mia cena? 565 00:44:08,884 --> 00:44:11,444 Non ci sar� nessuna cena, vecchiarda. 566 00:44:15,222 --> 00:44:16,990 Non ci sar� nessuna festa. 567 00:44:17,440 --> 00:44:19,757 Mander� una lettera a tutti gli invitati informandoli 568 00:44:19,758 --> 00:44:23,561 che avete fatto un errore, che avete 97 anni, non 99, 569 00:44:23,562 --> 00:44:26,517 e che saranno spediti dei nuovi inviti fra due anni. 570 00:44:27,700 --> 00:44:29,785 Se sarete ancora a questo mondo per allora. 571 00:44:32,445 --> 00:44:33,445 Ma... 572 00:44:34,947 --> 00:44:36,776 � gi� tutto pronto, 573 00:44:36,777 --> 00:44:38,229 il cibo ordinato, 574 00:44:38,230 --> 00:44:40,879 � stato modificato anche il mio vecchio anello di topazi. 575 00:44:40,880 --> 00:44:42,080 Un vero peccato. 576 00:44:43,051 --> 00:44:45,119 Il mio compleanno � luned�... 577 00:44:45,297 --> 00:44:47,652 98 � un'et� ragguardevole. 578 00:44:47,653 --> 00:44:50,837 Aspetto questa festa da cos� tanto tempo, 579 00:44:50,838 --> 00:44:53,656 non serve che gli altri sappiano che non ho ancora cent'anni. 580 00:45:01,454 --> 00:45:05,050 Non vivr� altri due anni. Lo sai bene. 581 00:45:07,001 --> 00:45:09,694 Chi lo capir�, se non dici nulla? 582 00:45:17,372 --> 00:45:19,539 Non ti dar� pi� fastidio, George. 583 00:45:23,080 --> 00:45:25,300 Permettimi di avere la mia festa. 584 00:45:36,380 --> 00:45:37,263 Non... 585 00:45:37,264 --> 00:45:38,910 ci sar�... 586 00:45:38,911 --> 00:45:39,931 nessuna... 587 00:45:39,932 --> 00:45:40,935 festa. 588 00:45:48,344 --> 00:45:50,341 Aspetta! 589 00:45:51,048 --> 00:45:53,168 Se osi farmi questo, 590 00:45:53,169 --> 00:45:56,739 marcirai all'inferno! 591 00:45:56,849 --> 00:46:00,610 Tu, il tuo orribile zio e il tuo figlioletto malaticcio, 592 00:46:00,611 --> 00:46:04,101 nato sotto una Luna nera, e gi� deformato! 593 00:46:04,206 --> 00:46:06,091 Il piccolo Valentine, 594 00:46:06,092 --> 00:46:08,506 il cosiddetto erede dei Warleggan. 595 00:46:08,507 --> 00:46:10,615 Ma lo � davvero? 596 00:46:14,056 --> 00:46:17,543 Non � un bambino nato di otto mesi, George. 597 00:46:17,835 --> 00:46:22,086 I bambini prematuri sono deboli e raggrinziti. Non hanno capelli, n� unghie. 598 00:46:22,087 --> 00:46:26,427 Ma quel bambino era vigoroso e morbido... 599 00:46:26,428 --> 00:46:31,706 e forte quanto un bambino pronto per nascere! 600 00:46:33,469 --> 00:46:36,735 Perci� magari non hai aspettato il giorno delle nozze? 601 00:46:38,747 --> 00:46:43,180 O magari qualcuno � arrivato prima di te! 602 00:47:31,100 --> 00:47:32,300 George? 603 00:47:34,023 --> 00:47:35,437 Non ti senti bene? 604 00:47:38,057 --> 00:47:39,057 Quella... 605 00:47:39,567 --> 00:47:40,931 vecchia... 606 00:47:45,009 --> 00:47:46,851 non avr� nessuna festa. 607 00:47:47,995 --> 00:47:49,296 Cosa intendi? 608 00:47:49,793 --> 00:47:52,063 Ha dato ordine di posticiparla? 609 00:48:00,451 --> 00:48:02,836 Signore, Sir Francis Basset � qui. 610 00:48:05,681 --> 00:48:07,394 Cosa diavolo vorr�? 611 00:48:44,599 --> 00:48:46,259 Avete chiesto di vedermi oggi. 612 00:48:48,150 --> 00:48:49,440 � cos�, signore. 613 00:48:50,372 --> 00:48:53,402 Ma avevate gi� altri impegni... 614 00:48:53,795 --> 00:48:56,000 e ora temo che il momento sia passato. 615 00:48:58,282 --> 00:48:59,571 Non necessariamente. 616 00:48:59,572 --> 00:49:01,927 C'� qualcosa di cui volevate parlare? 617 00:49:07,138 --> 00:49:08,291 Di cambiamento. 618 00:49:08,835 --> 00:49:09,835 Ebbene? 619 00:49:10,544 --> 00:49:12,138 � ci� a cui aspirate. 620 00:49:12,139 --> 00:49:13,254 Ma non �... 621 00:49:13,521 --> 00:49:17,073 facile da ottenere. N� tantomeno popolare. 622 00:49:18,009 --> 00:49:20,056 - Continuate. - L'uomo giusto... 623 00:49:20,057 --> 00:49:23,269 non avrebbe bisogno di essere popolare. Dovrebbe solamente essere in grado... 624 00:49:24,042 --> 00:49:28,495 di raggiungere l'obiettivo, con qualunque mezzo necessario. 625 00:49:29,851 --> 00:49:33,198 La mia festa, il mio compleanno, il mio compleanno... 626 00:49:36,030 --> 00:49:37,527 - Zia? - La mia festa... 627 00:49:37,528 --> 00:49:41,031 - Cos'� successo? - La mia festa, la mia festa... 628 00:49:41,056 --> 00:49:43,511 George non acconsentir� alla mia festa. 629 00:49:43,512 --> 00:49:45,005 Tranquillizzatevi, mia cara zia. 630 00:49:45,026 --> 00:49:48,088 Mi ha torturata, s�. 631 00:49:48,105 --> 00:49:49,812 Mi ha portato via la speranza. 632 00:49:50,045 --> 00:49:53,349 - Mi ha portato via la casa. - Non vi affaticate. 633 00:49:56,206 --> 00:49:57,206 Eppure... 634 00:49:57,916 --> 00:50:00,712 non avrei dovuto dirgli quella cosa. 635 00:50:03,976 --> 00:50:05,241 Elizabeth... 636 00:50:06,534 --> 00:50:08,605 non mi perdoner� mai. 637 00:50:08,905 --> 00:50:10,102 Perdonarvi? 638 00:50:13,905 --> 00:50:16,498 Non avrei dovuto dirglielo. 639 00:50:18,160 --> 00:50:19,476 Dirgli cosa? 640 00:50:22,766 --> 00:50:23,766 Zia? 641 00:50:25,429 --> 00:50:26,830 Dirgli cosa? 642 00:50:30,235 --> 00:50:31,235 Zia? 643 00:50:32,894 --> 00:50:34,202 Dirgli cosa? 644 00:50:56,247 --> 00:50:59,438 Ebbene, signora, spero potremo contare sul vostro sostegno alla nostra nuova impresa. 645 00:50:59,439 --> 00:51:02,903 Il candidato che sfider� Lord Falmouth nell'imminente elezione straordinaria... 646 00:51:03,075 --> 00:51:04,313 � stato trovato. 647 00:51:04,899 --> 00:51:06,215 � la verit�? 648 00:51:07,134 --> 00:51:08,932 � una buona cosa per... 649 00:51:08,933 --> 00:51:11,449 il giovane Valentine avere un padre deputato. 650 00:51:12,364 --> 00:51:13,463 Proprio cos�. 651 00:51:16,397 --> 00:51:17,705 Perdonatemi. 652 00:51:18,596 --> 00:51:21,097 La mia prozia � morta. 653 00:51:23,312 --> 00:51:26,795 Le mie pi� sincere condoglianze. Non vi tratterr� oltre. 654 00:51:31,030 --> 00:51:32,078 Confido... 655 00:51:32,095 --> 00:51:34,798 che dopo che avrete pianto per la defunta... 656 00:51:34,979 --> 00:51:37,347 ci sar� tempo per festeggiare. 657 00:52:16,871 --> 00:52:18,919 Sei come la pecorella smarrita, fratello. 658 00:52:18,920 --> 00:52:20,787 I tuoi pensieri sono di nuovo puri. 659 00:52:23,084 --> 00:52:25,049 I miei pensieri non sono puri, fratello. 660 00:52:30,218 --> 00:52:31,437 Nemmeno i miei. 661 00:52:32,254 --> 00:52:33,560 Che Dio mi perdoni. 662 00:52:41,971 --> 00:52:45,897 # Ogni bottone costa un soldo, Harvey Darvey gira in tondo. # 663 00:52:45,898 --> 00:52:50,018 # Tacco punta e punta tacco, gira in tondo e fai un salto. # 664 00:52:51,035 --> 00:52:53,517 Sir Francis ha ragione: sei testardo. 665 00:52:53,792 --> 00:52:54,957 Pragmatico. 666 00:52:54,958 --> 00:52:56,382 Cocciuto. 667 00:52:56,383 --> 00:52:58,105 Preferiresti ingenuo... 668 00:52:58,393 --> 00:53:01,321 - o sentimentale? - A volte, Ross, s�, lo preferirei. 669 00:53:01,710 --> 00:53:03,360 � appena arrivato da Trenwith. 670 00:53:10,982 --> 00:53:12,158 Cosa dice? 671 00:53:14,184 --> 00:53:15,928 Zia Agatha � morta. 672 00:53:17,488 --> 00:53:18,488 Ross... 673 00:53:20,253 --> 00:53:21,758 Sarei dovuto essere l�. 674 00:53:21,759 --> 00:53:23,173 Povera vecchia brontolona. 675 00:53:23,460 --> 00:53:26,232 Pensare che era nel letto di morte senza nessun Poldark 676 00:53:26,233 --> 00:53:28,008 che alleviasse la sua dipartita. 677 00:53:33,054 --> 00:53:34,154 Prudie. 678 00:53:34,378 --> 00:53:38,221 - Era l'ultima dei Poldark di Trenwith. - C'� sempre Geoffrey Charles. 679 00:53:38,491 --> 00:53:41,618 Senza dubbio George trover� un modo per privarlo dell'eredit�. 680 00:53:44,621 --> 00:53:45,982 Per Giuda! 681 00:53:55,885 --> 00:53:58,115 C'era dell'altro nel biglietto di George... 682 00:53:58,116 --> 00:53:59,846 oltre all'annuncio della morte di Agatha. 683 00:54:03,031 --> 00:54:04,441 La data del funerale? 684 00:54:05,250 --> 00:54:07,451 - Nemmeno un accenno. - Cosa, allora? 685 00:54:12,133 --> 00:54:17,222 "Spero tu e Demelza gioirete nel sapere che sono stato scelto da Sir Francis Basset 686 00:54:17,223 --> 00:54:19,816 come candidato in opposizione a Lord Falmouth... 687 00:54:19,817 --> 00:54:21,675 nell'elezione straordinaria di Truro." 688 00:54:22,864 --> 00:54:23,937 Bene, ci siamo. 689 00:54:23,946 --> 00:54:26,007 S� e avresti potuto impedirlo. 690 00:54:26,830 --> 00:54:29,586 - No, non � cos�. - Non imparerai mai? 691 00:54:29,587 --> 00:54:31,634 Per quanto pensi di poter fare come vuoi? 692 00:54:31,635 --> 00:54:32,687 Dritto per la tua strada 693 00:54:32,691 --> 00:54:34,689 - senza tener conto di me o degli altri? - Demelza... 694 00:54:34,693 --> 00:54:36,992 Non c'� stata una volta in cui hai chiesto il mio parere... 695 00:54:36,998 --> 00:54:39,895 - o ascoltato la mia opinione! Una volta! - Cos'� che vuoi... 696 00:54:39,896 --> 00:54:41,046 Demelza? 697 00:54:42,285 --> 00:54:44,040 Un uomo che si sdrai... 698 00:54:44,308 --> 00:54:45,756 rotoli... 699 00:54:46,128 --> 00:54:47,961 si sieda e ti dia la zampa? 700 00:54:49,207 --> 00:54:51,486 Ebbene, se � cos�, hai sposato l'uomo sbagliato. 701 00:54:53,292 --> 00:54:54,798 Sembra proprio di s�. 702 00:54:56,693 --> 00:54:59,277 Forse dovresti cercare altrove un animale domestico. 703 00:55:00,956 --> 00:55:02,365 Forse dovrei. 704 00:55:06,517 --> 00:55:08,669 Forse non dovr� cercare molto lontano. 705 00:55:13,491 --> 00:55:17,500 IN LODE 706 00:55:23,808 --> 00:55:29,483 DELLA SIGNORA 707 00:55:30,013 --> 00:55:34,994 D.P. 708 00:56:02,073 --> 00:56:03,263 � cos�? 709 00:56:05,526 --> 00:56:06,808 Nessun parente? 710 00:56:07,415 --> 00:56:08,818 Nessuna cerimonia? 711 00:56:09,209 --> 00:56:11,488 � stata ordinata una sepoltura veloce e segreta. 712 00:56:11,489 --> 00:56:13,613 Tutto quello che ho potuto fare � farvelo sapere. 713 00:56:16,689 --> 00:56:18,312 Era una Poldark. 714 00:56:20,202 --> 00:56:21,954 La mia zia pi� cara. 715 00:56:24,483 --> 00:56:26,106 George pagher� per questo. 716 00:56:26,115 --> 00:56:27,999 No, � compito mio. 717 00:56:28,000 --> 00:56:29,522 Era una donna incredibile... 718 00:56:30,331 --> 00:56:31,897 e uno spirito raro. 719 00:56:32,570 --> 00:56:34,616 � il minimo che possa fare per onorarla. 55081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.