Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,340 --> 00:00:41,179
"Poldark" - Episodio 3x07 -
2
00:01:06,195 --> 00:01:09,808
Buonasera! Vi presento il nuovo becchino.
3
00:01:09,809 --> 00:01:11,700
I morti li seppellirai o li deruberai?
4
00:01:12,940 --> 00:01:14,372
Non parlate male dei vivi...
5
00:01:14,373 --> 00:01:17,166
specialmente di fronte
al sangue del loro sangue.
6
00:01:17,167 --> 00:01:20,527
S�, signore, sono sua figlia.
Spero per� di non aver preso niente da lui.
7
00:01:20,528 --> 00:01:22,580
E invece sarebbe solo un bene!
8
00:01:24,179 --> 00:01:25,608
Non balli?
9
00:01:26,676 --> 00:01:28,904
Il Signore lo considera peccato.
10
00:01:29,828 --> 00:01:32,946
Ebbene, il Signore sembra
un vero e proprio guastafeste.
11
00:01:34,555 --> 00:01:35,859
Cosa si festeggia?
12
00:01:35,860 --> 00:01:39,227
Il primo raccolto sulle terre
donate dal capitano Ross.
13
00:01:39,228 --> 00:01:42,440
Date via le vostre terre? Siete matto?
14
00:01:42,441 --> 00:01:46,027
Se cos� fosse, la sua pazzia � stata
mandata dal nostro fidato Signore.
15
00:01:46,459 --> 00:01:49,649
Fidati di Ross.
Almeno ottieni qualcosa in cambio.
16
00:01:49,650 --> 00:01:50,728
Vero.
17
00:02:11,354 --> 00:02:13,967
Dovremmo aumentare la sicurezza
sulle nostre riserve di grano.
18
00:02:14,386 --> 00:02:18,386
Certa gente non si farebbe il minimo
scrupolo a cibarsi a mie spese.
19
00:02:19,662 --> 00:02:20,734
Sir Francis!
20
00:02:23,231 --> 00:02:24,903
Immagino abbiate saputo la notizia.
21
00:02:24,904 --> 00:02:27,464
La mia elezione al ruolo di magistrato.
22
00:02:28,120 --> 00:02:30,093
Immagino che voi
non abbiate saputo la notizia.
23
00:02:30,329 --> 00:02:31,932
Sir Piers Arthur � morto.
24
00:02:34,126 --> 00:02:35,975
Che notizia spiacevole.
25
00:02:43,085 --> 00:02:46,333
E anche la migliore
che abbia ricevuto quest'anno.
26
00:02:57,763 --> 00:03:01,105
Basta, moglie. Ormai dovrai sapere
a memoria quel libro di preghiere.
27
00:03:03,366 --> 00:03:05,925
Non � mio compito essere
da esempio per le tue figlie?
28
00:03:05,926 --> 00:03:07,757
Hai un dovere verso tuo marito...
29
00:03:07,758 --> 00:03:09,634
e questo ha la priorit� su tutto.
30
00:03:14,502 --> 00:03:15,957
Vai da tua sorella.
31
00:04:04,011 --> 00:04:06,981
Vorrei tanto che Drake
e Sam fossero felici.
32
00:04:08,892 --> 00:04:10,189
Tu lo sei?
33
00:04:15,865 --> 00:04:17,913
In questo momento s�.
34
00:04:28,305 --> 00:04:30,083
Vorrei potesse durare.
35
00:04:39,848 --> 00:04:42,577
Cent'anni la prossima settimana!
36
00:04:42,989 --> 00:04:45,637
E questo lo chiami pizzo fiammingo?
37
00:04:45,638 --> 00:04:48,966
Sembra un pipistrello essiccato!
Attenta alla spilla.
38
00:04:49,660 --> 00:04:53,147
Non voglio essere dissanguata
come un maiale.
39
00:04:53,148 --> 00:04:56,041
- Scusate, signora.
- Aggiungi questi nomi alla lista.
40
00:04:56,042 --> 00:04:57,908
George Vernables.
41
00:04:57,909 --> 00:05:00,669
Laurence Trevemper.
42
00:05:00,670 --> 00:05:02,891
Randolph Pentire.
43
00:05:04,306 --> 00:05:06,759
Sono tutti morti, zia. Ricordate?
44
00:05:07,074 --> 00:05:09,228
Fammi vedere. Chi viene, allora?
45
00:05:11,687 --> 00:05:13,101
Trevaunance?
46
00:05:13,719 --> 00:05:15,225
Bodrugan?
47
00:05:16,501 --> 00:05:18,443
Poldark, gi� andiamo meglio.
48
00:05:18,444 --> 00:05:20,588
Persone che mi piacciono davvero.
49
00:05:24,756 --> 00:05:26,754
Non accetter� quell'uomo in casa mia.
50
00:05:27,559 --> 00:05:30,185
In tutta verit�,
� anche casa di zia Agatha.
51
00:05:30,186 --> 00:05:32,782
Di certo,
per il suo centesimo compleanno...
52
00:05:32,783 --> 00:05:34,984
possiamo accordarle
questa piccola richiesta.
53
00:05:34,985 --> 00:05:38,634
Dare un frivolo banchetto
che non ci porter� alcun profitto?
54
00:05:38,635 --> 00:05:40,644
Quale profitto dovremmo cercare?
55
00:05:43,784 --> 00:05:47,225
Almeno ne avremo la possibilit�
al matrimonio dei Penvenen.
56
00:05:47,785 --> 00:05:48,698
Per cosa?
57
00:05:48,699 --> 00:05:51,410
Per fare una maggiore conoscenza
di Lord Falmouth.
58
00:05:52,626 --> 00:05:54,522
Sir Piers Arthur � morto.
59
00:05:55,359 --> 00:05:57,543
Truro ha bisogno di un nuovo deputato.
60
00:05:58,269 --> 00:06:01,744
E l'uomo che istruisce gli elettori
a votare per il candidato di sua scelta?
61
00:06:01,745 --> 00:06:02,985
Lord Falmouth.
62
00:07:10,585 --> 00:07:13,024
Temo che Drake desideri ancora Morwenna.
63
00:07:13,025 --> 00:07:16,264
Rimpiango il giorno in cui
le loro strade si sono incrociate.
64
00:07:17,322 --> 00:07:19,624
Per aver dato a George la possibilit�
di ferirti tramite loro?
65
00:07:19,625 --> 00:07:22,048
E pensare che ho cercato
di negoziare con lui.
66
00:07:22,745 --> 00:07:24,984
Ebbene, quei giorni sono finiti.
67
00:07:25,405 --> 00:07:29,256
Non si giocher� pi�,
non si cercher� pi� di scendere a patti.
68
00:07:29,257 --> 00:07:30,879
Per quanto riguarda Drake...
69
00:07:31,200 --> 00:07:32,734
ho fatto delle ricerche.
70
00:07:33,246 --> 00:07:34,246
E...?
71
00:07:35,924 --> 00:07:37,842
Il vecchio fabbro � morto il mese scorso.
72
00:07:38,412 --> 00:07:40,712
C'� un villino, una stalla...
73
00:07:41,478 --> 00:07:43,155
e un piccolo appezzamento di terra.
74
00:07:44,484 --> 00:07:46,289
Te la cavi con la fucina.
75
00:07:46,684 --> 00:07:48,144
E poi impari in fretta.
76
00:07:48,145 --> 00:07:50,473
Ma non ho nemmeno un penny a mio nome.
77
00:07:50,474 --> 00:07:51,639
� tua.
78
00:07:52,898 --> 00:07:54,133
L'ho gi� comprata.
79
00:07:55,603 --> 00:07:57,641
No, fratello, non posso accettare.
80
00:07:57,642 --> 00:08:00,382
Non piace nemmeno a me
essere in debito con qualcuno.
81
00:08:01,010 --> 00:08:02,985
Mi hai salvato la vita in Francia.
82
00:08:03,771 --> 00:08:05,890
Adesso sono libero da ogni obbligo.
83
00:08:26,696 --> 00:08:29,393
� cos� silenzioso qui
senza Geoffrey Charles.
84
00:08:31,865 --> 00:08:34,065
Per fortuna Valentine
sopperisce alla sua mancanza.
85
00:08:34,066 --> 00:08:36,394
Non � tanto una fortuna, pare.
86
00:08:37,545 --> 00:08:40,418
Non sono affatto convinta
della terapia del dottor Choake.
87
00:08:40,419 --> 00:08:42,664
Stanze buie, stecche sulle gambe...
88
00:08:42,665 --> 00:08:45,064
odiose tinture che lo fanno vomitare.
89
00:08:45,065 --> 00:08:48,904
Confesso invero che aveva promesso
una guarigione in tempi pi� brevi.
90
00:08:48,905 --> 00:08:51,905
Dovreste liberarvi di Choake.
91
00:08:52,542 --> 00:08:53,705
E fare cosa?
92
00:08:58,917 --> 00:09:01,945
Elizabeth Warleggan
mi chiede di visitare suo figlio.
93
00:09:02,528 --> 00:09:03,528
Lo farai?
94
00:09:03,927 --> 00:09:07,684
Dato che per ora non posso tornare in mare,
posso rendermi utile sulla terra ferma.
95
00:09:12,614 --> 00:09:14,173
So cosa prescriverei io...
96
00:09:14,174 --> 00:09:17,474
liberatevi di stecche e fasciature
e lasciatelo all'aria fresca.
97
00:09:17,475 --> 00:09:19,671
Il dottor Enys non prescrive
i vecchi rimedi della nonna.
98
00:09:19,672 --> 00:09:21,219
In questo caso s�.
99
00:09:21,462 --> 00:09:23,392
Stecche e fasciature
non portano alcun beneficio.
100
00:09:23,393 --> 00:09:26,226
E il rachitismo peggiora
in mancanza di luce.
101
00:09:26,556 --> 00:09:28,070
Dategli molta frutta fresca...
102
00:09:28,071 --> 00:09:29,427
verdura, latte materno...
103
00:09:29,428 --> 00:09:31,301
e sole. In pochi giorni,
noterete dei miglioramenti.
104
00:09:31,305 --> 00:09:33,637
Quindi niente tinture o polveri?
105
00:09:33,638 --> 00:09:35,868
- Il dottor Choake ha prescritto...
- Il dottor Choake
106
00:09:35,869 --> 00:09:38,523
spesso aiuta il suo portamonete,
anzich� i suoi pazienti.
107
00:09:38,524 --> 00:09:40,492
Quindi mio figlio non sar� deforme?
108
00:09:43,150 --> 00:09:46,005
Seguite le mie istruzioni e avrete
ogni motivo di essere fiduciosa.
109
00:09:50,723 --> 00:09:53,669
Dunque, le vostre nefaste previsioni
erano infondate.
110
00:09:53,928 --> 00:09:56,734
� nato sotto la Luna nera.
111
00:09:57,135 --> 00:10:01,455
Pu� evitare il rachitismo,
ma non pu� sfuggire alle sue origini.
112
00:10:01,709 --> 00:10:06,267
Io lo so, vivendo su questa Terra
da quasi un secolo.
113
00:10:24,782 --> 00:10:28,162
Allora, caro marito, vogliamo andare
al nostro matrimonio?
114
00:10:31,176 --> 00:10:33,494
Hai di nuovo fatto pressioni
sull'Ammiragliato?
115
00:10:33,495 --> 00:10:34,592
No.
116
00:10:34,593 --> 00:10:35,693
Perch� dovrei?
117
00:10:35,706 --> 00:10:38,758
Non sono ritenuto idoneo
a rientrare in servizio.
118
00:10:38,944 --> 00:10:40,044
Per ora.
119
00:10:41,470 --> 00:10:43,777
Per amor tuo, mi dispiace.
120
00:10:43,899 --> 00:10:45,143
Non � necessario.
121
00:10:45,716 --> 00:10:48,494
Direi che posso sopportare di stare
in convalescenza qui ancora per un po'.
122
00:10:49,817 --> 00:10:52,133
Posso accompagnarvi in chiesa,
signorina Penvenen?
123
00:10:52,134 --> 00:10:55,204
Finalmente, possiamo porre fine
alla finzione del corteggiamento.
124
00:10:55,205 --> 00:10:57,491
Prego, dottor Enys.
125
00:11:21,499 --> 00:11:26,053
Credo, moglie, che prima del ricevimento
debba avvalermi dei tuoi servigi.
126
00:11:28,409 --> 00:11:30,427
No, ti supplico.
127
00:11:30,568 --> 00:11:32,563
Non mi sono ancora ripresa
dalla notte scorsa.
128
00:11:33,261 --> 00:11:36,121
Non costringermi a colpirti!
Giuro che lo faccio!
129
00:12:02,878 --> 00:12:04,757
Per usare le parole di San Paolo...
130
00:12:05,860 --> 00:12:06,960
"Le mogli...
131
00:12:07,193 --> 00:12:09,863
"siano sottomesse ai mariti...
132
00:12:10,587 --> 00:12:12,154
come al Signore."
133
00:12:22,640 --> 00:12:24,787
E il tenente Rosewall.
134
00:12:27,303 --> 00:12:31,756
- Il capitano Poldark e la signora Poldark.
- Dwight Enys.
135
00:12:31,988 --> 00:12:34,148
Non avrei mai pensato
di assistere a questo giorno.
136
00:12:40,536 --> 00:12:43,482
Il signore e la signora Charles Tragoine.
137
00:12:57,240 --> 00:12:59,877
Ti benedice ogni giorno
per averlo riportato a casa.
138
00:13:01,063 --> 00:13:05,057
Il reverendo Osborne Whitworth
e la signora Whitworth.
139
00:13:07,257 --> 00:13:08,799
Morwenna sembra pallida.
140
00:13:08,971 --> 00:13:11,302
Sicuramente il marmocchio
le provoca la nausea.
141
00:13:11,303 --> 00:13:13,053
O forse suo marito?
142
00:13:13,222 --> 00:13:16,061
Lord Falmouth e la signora Gower.
143
00:13:21,915 --> 00:13:23,804
- Congratulazioni, mia cara.
- Grazie.
144
00:13:23,805 --> 00:13:26,003
Esercitare un tale potere...
145
00:13:26,433 --> 00:13:29,013
e il mio unico mezzo per il parlamento.
146
00:13:31,910 --> 00:13:35,493
Vieni, mia cara, non fingiamo
di non godere dello stesso status.
147
00:13:35,642 --> 00:13:37,940
Il signore e la signora Lilycoat.
148
00:13:37,941 --> 00:13:39,159
Lord Falmouth.
149
00:13:39,160 --> 00:13:41,991
Signore e signori.
150
00:13:42,152 --> 00:13:45,705
Perdonatemi. Prometto di essere
breve con le parole, ma copioso...
151
00:13:45,706 --> 00:13:47,016
coi ringraziamenti.
152
00:13:47,382 --> 00:13:48,655
A Caroline...
153
00:13:48,845 --> 00:13:51,042
per avermi reso l'uomo
pi� felice del mondo.
154
00:13:51,043 --> 00:13:54,043
A tutti voi, per esservi uniti
ai nostri festeggiamenti. Ma...
155
00:13:54,205 --> 00:13:56,576
soprattutto, all'uomo...
156
00:13:56,805 --> 00:14:00,356
grazie al quale io e Caroline siamo qui
insieme, oggi, come marito e moglie.
157
00:14:00,741 --> 00:14:02,770
Vi chiedo di alzare i calici...
158
00:14:03,125 --> 00:14:04,460
per l'uomo...
159
00:14:05,013 --> 00:14:07,178
pi� nobile e coraggioso
che abbia mai conosciuto.
160
00:14:09,414 --> 00:14:11,202
Al capitano Ross Poldark.
161
00:14:11,203 --> 00:14:13,493
Al capitano Ross Poldark!
162
00:14:16,448 --> 00:14:18,248
Mi permettete?
163
00:14:18,541 --> 00:14:20,071
Solo poche parole.
164
00:14:21,804 --> 00:14:24,573
Risparmiatevi l'imbarazzo,
capitano Poldark,
165
00:14:24,577 --> 00:14:28,516
ma anch'io devo esprimere
la mia gratitudine all'eroe di Quimper...
166
00:14:28,757 --> 00:14:30,411
per aver salvato mio nipote...
167
00:14:30,540 --> 00:14:33,351
il tenente Hugh Armitage.
168
00:14:34,731 --> 00:14:35,937
Mi unisco anch'io.
169
00:14:37,815 --> 00:14:39,266
All'eroe di Quimper!
170
00:14:39,486 --> 00:14:41,636
All'eroe di Quimper!
171
00:14:56,719 --> 00:14:59,559
Milord, posso presentarvi
mia moglie, Demelza?
172
00:14:59,948 --> 00:15:02,425
Vostro marito �
un eroe riluttante, signora.
173
00:15:02,775 --> 00:15:06,293
Eppure non pu� evitare la fama
connessa alla sua impresa.
174
00:15:06,579 --> 00:15:10,932
Spero solo che non gli dia alla testa
inducendolo a imbarcarsi in un'altra!
175
00:15:11,112 --> 00:15:15,490
� raro trovare una donna cos� desiderosa
di trattenere a casa il marito.
176
00:15:16,345 --> 00:15:18,519
Ma l'Inghilterra potrebbe ancora
aver bisogno di lui.
177
00:15:19,916 --> 00:15:22,817
Allora, signore, credo che
nessuno di noi sar� deluso.
178
00:15:23,654 --> 00:15:25,983
Dovete venire a farci visita,
qualche volta.
179
00:15:28,132 --> 00:15:29,232
Grazie.
180
00:15:31,436 --> 00:15:33,054
Vedi con cosa ho a che fare?
181
00:15:33,278 --> 00:15:35,812
Lui � uno sbruffone,
la moglie una sgualdrina!
182
00:15:35,813 --> 00:15:37,799
Questo ricevimento non �
che una perdita di tempo.
183
00:15:37,800 --> 00:15:39,759
Non siete un ammiratore di Lord Falmouth?
184
00:15:39,760 --> 00:15:41,639
Quale uomo di sani principi
potrebbe esserlo?
185
00:15:41,640 --> 00:15:45,079
Non contento di governare mezza Cornovaglia,
deve anche essere il signore di Truro!
186
00:15:45,080 --> 00:15:48,686
Com'� possibile che il consiglio
sia alla merc� di un ricco?
187
00:15:49,090 --> 00:15:51,111
Ci� non fa di voi tutti degli zimbelli?
188
00:15:51,942 --> 00:15:52,942
S�.
189
00:15:53,317 --> 00:15:56,196
Da qui il crescente malcontento
tra i deputati.
190
00:15:56,418 --> 00:16:00,469
La mia esperienza in Francia mi ha insegnato
che il malcontento non � una soluzione.
191
00:16:00,470 --> 00:16:04,405
- A meno che non ci sia una degna alternativa.
- Un politico degno?
192
00:16:04,406 --> 00:16:07,337
- Esiste?
- Il cambiamento non sar� semplice,
193
00:16:07,338 --> 00:16:09,892
in particolare con Falmouth
a farla da padrone,
194
00:16:10,103 --> 00:16:11,983
n� tantomeno popolare.
195
00:16:12,166 --> 00:16:14,870
Ma credete che
il candidato giusto esista?
196
00:16:15,335 --> 00:16:17,084
Trovarlo sar� la mia missione.
197
00:16:38,470 --> 00:16:39,925
Non ballate, signore?
198
00:16:39,926 --> 00:16:41,691
O preferite osservare?
199
00:16:41,692 --> 00:16:42,846
Una volta.
200
00:16:42,852 --> 00:16:45,683
Ma, da quando ero in Francia,
la mia vista � peggiorata.
201
00:16:45,684 --> 00:16:46,818
Ma si riprender�?
202
00:16:46,819 --> 00:16:48,594
Cos� mi ha assicurato il dottor Enys.
203
00:16:49,466 --> 00:16:51,080
Ma dov'� il capitano Poldark?
204
00:16:51,476 --> 00:16:55,036
- Si nasconde per evitare di ballare.
- Con una compagna come voi?
205
00:16:55,037 --> 00:16:57,927
- � pazzo?
- L'ho pensato spesso.
206
00:17:03,280 --> 00:17:06,541
Ho sentito che avete donato la terra
ai minatori disoccupati, � vero?
207
00:17:06,542 --> 00:17:08,037
Lo consiglio, signore.
208
00:17:08,320 --> 00:17:10,879
Si pu� fare molto bene
con il minimo sforzo.
209
00:17:11,298 --> 00:17:14,238
I miei sforzi sono diretti
a un obiettivo pi� ambizioso.
210
00:17:14,575 --> 00:17:18,283
Capovolgere il nostro vecchio
e corrotto sistema politico.
211
00:17:18,636 --> 00:17:19,815
A quale scopo?
212
00:17:19,828 --> 00:17:23,820
Affinch� la giustizia e l'equit� possano
raggiungere coloro che ne hanno pi� bisogno.
213
00:17:24,438 --> 00:17:26,533
Apprezzo le vostre intenzioni, signore...
214
00:17:28,073 --> 00:17:30,615
pur non nutrendo molte speranze
per il loro successo.
215
00:17:47,300 --> 00:17:48,460
Morwenna...
216
00:17:49,618 --> 00:17:50,895
come stai?
217
00:17:51,995 --> 00:17:53,550
Quando nascer�?
218
00:17:55,821 --> 00:17:57,273
Non lo so.
219
00:17:58,711 --> 00:18:00,713
La mamma non mi ha mai
parlato di queste cose.
220
00:18:01,147 --> 00:18:03,121
Non sapevo cosa aspettarmi...
221
00:18:03,512 --> 00:18:04,824
quali sarebbero stati...
222
00:18:05,495 --> 00:18:08,244
gli obblighi del matrimonio.
223
00:18:08,354 --> 00:18:09,945
Non � gentile con te?
224
00:18:12,393 --> 00:18:13,615
� un mostro.
225
00:18:22,991 --> 00:18:24,108
Sei fuggita.
226
00:18:24,403 --> 00:18:25,503
Eccellente.
227
00:18:26,248 --> 00:18:27,339
Ce ne andiamo?
228
00:18:37,833 --> 00:18:39,950
Hai notato come
Lord Falmouth mi ha evitato?
229
00:18:39,951 --> 00:18:41,156
Davvero?
230
00:18:41,157 --> 00:18:43,376
Qualsiasi cosa faccia non lo soddisfa.
231
00:18:43,377 --> 00:18:47,166
Ho provato con inviti,
complimenti, piccoli regali.
232
00:18:47,280 --> 00:18:48,318
S�.
233
00:18:48,319 --> 00:18:52,225
Mi domando se sia saggio mostrare
tutti questi sforzi?
234
00:18:52,226 --> 00:18:53,913
Come altro potrebbe notarmi?
235
00:18:55,735 --> 00:18:57,134
Gli sono cos� inferiore?
236
00:18:58,045 --> 00:18:59,046
Tuttavia...
237
00:18:59,047 --> 00:19:02,169
i Basset sono accettabili, e la loro
fortuna proviene da banche e miniere.
238
00:19:02,170 --> 00:19:05,556
E sono presenti da tempo,
cos� che la societ� si � abituata a loro.
239
00:19:06,185 --> 00:19:09,046
Beh, forse adesso � la strada migliore.
240
00:19:10,520 --> 00:19:11,539
Basset.
241
00:19:12,527 --> 00:19:14,239
Il seggio di Truro � vacante.
242
00:19:14,652 --> 00:19:16,801
Lord Falmouth ha sempre dettato legge
243
00:19:16,802 --> 00:19:19,567
facendo pressione sui magistrati
perch� votassero secondo sua volont�.
244
00:19:19,568 --> 00:19:22,758
Sir Francis reputa che tale corruzione
debba essere fermata.
245
00:19:24,009 --> 00:19:26,640
Ha intenzione di lanciare
una campagna di riforma...
246
00:19:26,641 --> 00:19:29,502
e indicare il suo candidato,
cos� da sfidare quello di Falmouth.
247
00:19:29,503 --> 00:19:31,440
E quel candidato sarebbe?
248
00:19:32,249 --> 00:19:33,250
Vedremo.
249
00:19:33,847 --> 00:19:36,399
Avremmo davvero l'inferno in Terra
250
00:19:36,400 --> 00:19:39,400
se George Warleggan
andasse in parlamento.
251
00:19:41,964 --> 00:19:44,879
Se � all'inferno che volete finire
252
00:19:44,880 --> 00:19:46,897
possiamo subito sistemare la cosa.
253
00:20:12,262 --> 00:20:16,680
Killewarren mi ha deluso.
Niente chintz, n� dorature...
254
00:20:17,100 --> 00:20:21,534
ma la dimensione dello stabile,
fa impallidire la nostra umile dimora.
255
00:20:25,274 --> 00:20:27,687
Penso dovresti avere compagnia...
256
00:20:27,880 --> 00:20:30,666
per aiutarti nelle faccende
e nella gestione dei bambini.
257
00:20:31,677 --> 00:20:32,999
Scriver� a tua sorella.
258
00:20:33,000 --> 00:20:35,812
Tua madre sar� felice di liberarsi
di un'altra delle sue figlie.
259
00:20:36,274 --> 00:20:39,509
E senza dubbio tua sorella
mi amer� come te.
260
00:20:42,814 --> 00:20:43,905
Buonanotte.
261
00:20:50,674 --> 00:20:51,932
Non ti amo.
262
00:21:03,142 --> 00:21:04,680
Amo Drake Carne.
263
00:21:09,329 --> 00:21:11,190
Amo Drake Carne...
264
00:21:12,268 --> 00:21:14,080
amo Drake Carne.
265
00:21:16,660 --> 00:21:18,329
Amo Drake Carne.
266
00:21:20,122 --> 00:21:21,480
Amo Drake Carne.
267
00:21:33,363 --> 00:21:35,635
Facciamo finta sia la nostra prima notte?
268
00:21:36,200 --> 00:21:37,508
Non serve fingere...
269
00:21:38,150 --> 00:21:40,200
per me ogni notte
� la nostra prima notte.
270
00:21:53,762 --> 00:21:57,163
Il tenente Armitage oggi
� stato il pi� premuroso.
271
00:21:57,394 --> 00:21:59,350
- Con chi?
- Con tua moglie.
272
00:21:59,859 --> 00:22:01,628
Forse anche troppo.
273
00:22:02,490 --> 00:22:03,788
Non l'hai notato?
274
00:22:04,196 --> 00:22:05,840
Confesso di no.
275
00:22:09,829 --> 00:22:11,444
Forse me lo sono immaginata.
276
00:22:12,120 --> 00:22:13,384
� possibile.
277
00:22:14,305 --> 00:22:17,493
Non tutti gli uomini in Cornovaglia
sono infatuati di te.
278
00:22:30,741 --> 00:22:32,127
Visto, fratello...
279
00:22:33,154 --> 00:22:34,879
non devi pi� preoccuparti...
280
00:22:35,514 --> 00:22:37,850
perch� ho un lavoro
che mi nutre e mi veste.
281
00:22:38,280 --> 00:22:39,976
Non mi preoccupo per il corpo...
282
00:22:40,208 --> 00:22:41,359
ma per l'anima.
283
00:22:41,360 --> 00:22:44,239
Perch� credo che ti struggi ancora
per la ragazza che hai perso.
284
00:22:44,240 --> 00:22:46,428
Eppure arriver� il momento
in cui cercherai altrove
285
00:22:46,429 --> 00:22:50,200
una moglie metodista, dolce e pura...
286
00:22:50,201 --> 00:22:53,050
Mastro Carne, un lavoro per te.
287
00:22:53,576 --> 00:22:56,600
Manca l'incurvatura alla fine.
Puoi sistemarlo?
288
00:22:57,090 --> 00:23:00,079
Sembra abbastanza semplice.
Potete tornare domani?
289
00:23:00,080 --> 00:23:01,719
Se non ho niente di meglio da fare.
290
00:23:01,720 --> 00:23:03,870
Sorella, come sta la vostra anima?
291
00:23:05,282 --> 00:23:07,560
Siete estranea alle questioni divine?
292
00:23:07,960 --> 00:23:11,398
No, idiota, me ne occupo quotidianamente.
293
00:23:13,225 --> 00:23:15,599
Vorreste unirvi ai nostri incontri
dove leggiamo il vangelo,
294
00:23:15,600 --> 00:23:18,590
e apriamo i nostri cuori
gli uni con gli altri?
295
00:23:19,067 --> 00:23:20,864
Col cazzo!
296
00:23:21,505 --> 00:23:24,560
Racconta a loro le tue favole
che sono sempliciotti come bambini.
297
00:23:28,169 --> 00:23:30,550
� lei il tipo di ragazza
che avevi in mente?
298
00:23:34,640 --> 00:23:36,124
Buona giornata, sorella.
299
00:23:38,320 --> 00:23:39,658
Cosa ti porta qui?
300
00:23:41,047 --> 00:23:42,498
Notizie di Morwenna.
301
00:23:43,717 --> 00:23:45,000
Buone notizie?
302
00:23:46,538 --> 00:23:47,962
Aspetta un bambino.
303
00:23:51,500 --> 00:23:54,426
Spero solo che il figlio
le sia di conforto.
304
00:23:57,179 --> 00:23:59,617
Nel mio cuore so
che devo lasciarla andare.
305
00:24:03,830 --> 00:24:05,558
S�, fratello, � cos�.
306
00:24:11,480 --> 00:24:14,759
Cercate in soffitta, cantina,
nei magazzini e ripostigli.
307
00:24:14,760 --> 00:24:17,240
L'oggetto � stato messo via
quando mi sono trasferito qui.
308
00:24:17,521 --> 00:24:19,600
Appartiene alla vecchia signora Agatha.
309
00:24:20,711 --> 00:24:21,840
Trovatelo.
310
00:24:22,161 --> 00:24:23,368
S�, signore.
311
00:24:32,313 --> 00:24:34,919
Credo che stia gi� migliorando.
312
00:24:35,214 --> 00:24:37,627
Senza dubbio tua zia
se ne prender� il merito.
313
00:24:40,240 --> 00:24:41,924
Ma non ha importanza...
314
00:24:43,220 --> 00:24:44,644
finch� lui migliora.
315
00:24:54,021 --> 00:24:56,759
Dwight ti ha detto
che � stato chiamato a Trenwith?
316
00:24:57,347 --> 00:24:58,348
No.
317
00:24:59,183 --> 00:25:00,466
Perch� avrebbe dovuto?
318
00:25:01,400 --> 00:25:03,068
Il bambino � rachitico.
319
00:25:04,248 --> 00:25:05,275
Valentine.
320
00:25:06,713 --> 00:25:08,577
Ha detto che potrebbe rimanere zoppo.
321
00:25:11,831 --> 00:25:13,810
Di sicuro non � affar nostro.
322
00:25:17,040 --> 00:25:18,122
No, Ross.
323
00:25:20,789 --> 00:25:22,355
Vado a trovare Pascoe.
324
00:25:22,702 --> 00:25:24,165
Sar� di ritorno per cena.
325
00:25:29,434 --> 00:25:30,641
S�, Ross.
326
00:26:11,880 --> 00:26:16,301
Come richiesto, ho preparato l'atto
di donazione per la vostra terra.
327
00:26:17,148 --> 00:26:20,518
Dovreste sapere di alcune novit�
portate di recente a mia conoscenza.
328
00:26:20,519 --> 00:26:24,879
I Warleggan e i Basset
hanno trovato un accordo.
329
00:26:24,880 --> 00:26:27,070
- Una fusione?
- Non esattamente...
330
00:26:27,483 --> 00:26:31,208
ma un accordo di collaborazione
tra le loro banche.
331
00:26:31,209 --> 00:26:35,828
Sospetto che questo schema abbia pi� a
che fare con la politica che con gli affari.
332
00:26:36,178 --> 00:26:37,500
Signor Pascoe.
333
00:26:38,335 --> 00:26:39,679
Sir Francis.
334
00:26:40,122 --> 00:26:43,234
Capitano Poldark, siete scomparso
dal matrimonio prima che potessi
335
00:26:43,235 --> 00:26:45,559
invitare voi e la vostra
affascinante moglie a cena.
336
00:26:45,560 --> 00:26:47,413
Andiamo fuori raramente, sir.
337
00:26:47,414 --> 00:26:50,800
Spero allora che farete un'eccezione.
Diciamo sabato?
338
00:26:54,333 --> 00:26:56,515
Vostra moglie sar� felice.
339
00:26:56,516 --> 00:26:59,915
Credo che di recente
le piaccia l'alta societ�.
340
00:26:59,916 --> 00:27:02,339
Non ha nessuna fama fasulla
con cui confrontarsi.
341
00:27:02,698 --> 00:27:06,305
Mentre io sono consapevole che � l'unica
ragione della mia improvvisa popolarit�.
342
00:27:06,306 --> 00:27:09,120
Portatela, che male pu� fare?
343
00:27:37,360 --> 00:27:39,588
- Mi sei mancata, sorella!
- Rowella!
344
00:27:46,124 --> 00:27:47,529
Non stai bene.
345
00:27:47,960 --> 00:27:49,903
S�, abbastanza bene...
346
00:27:50,430 --> 00:27:51,924
non ho di che lamentarmi.
347
00:27:52,946 --> 00:27:54,357
Direi di no.
348
00:27:55,326 --> 00:27:58,857
Vostra sorella
� la pi� fortunata delle donne.
349
00:27:59,276 --> 00:28:00,573
S�, Osborne.
350
00:28:02,266 --> 00:28:05,277
In privato, potete chiamarmi
signor Whitworth.
351
00:28:05,427 --> 00:28:07,785
In pubblico, rivolgetevi
a me come reverendo.
352
00:28:09,466 --> 00:28:10,684
S�, reverendo.
353
00:28:27,316 --> 00:28:29,514
La Beata Vergine e Ges� bambino.
354
00:28:29,953 --> 00:28:31,196
Fratello...
355
00:28:31,336 --> 00:28:33,916
mi rincuora vedere
che ti volgi di nuovo a Dio.
356
00:28:35,325 --> 00:28:36,625
S�, fratello.
357
00:29:12,995 --> 00:29:16,047
Credo che stiate cercando questo.
358
00:29:24,146 --> 00:29:25,164
S�.
359
00:29:35,776 --> 00:29:37,154
Sembri soddisfatto.
360
00:29:37,385 --> 00:29:38,686
Buone notizie?
361
00:29:38,794 --> 00:29:39,905
Esatto.
362
00:29:39,906 --> 00:29:41,966
E presto ce ne saranno
di migliori, spero.
363
00:29:42,226 --> 00:29:43,815
Posso sapere il motivo?
364
00:29:44,474 --> 00:29:48,212
Diciamo che se la mia visita
a Tehidy andr� bene...
365
00:29:48,213 --> 00:29:49,484
A Tehidy?
366
00:29:49,485 --> 00:29:51,495
� arrivato un invito da Sir Francis?
367
00:29:51,846 --> 00:29:54,576
No, ma so che oggi sar� a casa e...
368
00:29:54,577 --> 00:29:58,814
oramai i nostri rapporti sono tali
che non servono inviti formali.
369
00:30:05,846 --> 00:30:07,925
Il segreto � battere
il ferro finch� � caldo.
370
00:30:07,926 --> 00:30:10,862
Nulla � ancora detto,
Sir Francis pu� essere persuaso.
371
00:30:10,863 --> 00:30:12,826
Gli serve solo un po' di incoraggiamento.
372
00:30:12,827 --> 00:30:14,444
Prenditi una settimana, Georgie.
373
00:30:14,445 --> 00:30:17,833
Non mi disperer�
se non sarai alla mia festa.
374
00:30:18,075 --> 00:30:22,536
Grazie per avermelo ricordato, signora.
Ne riparleremo al mio ritorno.
375
00:30:30,687 --> 00:30:32,965
Ora potrei stare facendo
un sacco di cose pi� utili.
376
00:30:32,966 --> 00:30:35,704
Vergogna, Ross,
stai diventando un misantropo.
377
00:30:36,055 --> 00:30:39,274
Ti capisco. Neanche io sono in vena
di compagnia, ultimamente.
378
00:30:39,874 --> 00:30:41,895
Se non quella di mia moglie.
379
00:30:41,896 --> 00:30:43,944
A volte Ross non fa eccezioni.
380
00:30:43,945 --> 00:30:45,035
Beh...
381
00:30:45,205 --> 00:30:47,933
- se potessi fare di testa mia...
- Come fai spesso.
382
00:30:47,934 --> 00:30:51,037
per un po' di tempo a venire,
questa sarebbe la nostra ultima uscita.
383
00:31:00,717 --> 00:31:03,934
Perch� hai acconsentito
a sposare quell'uomo, sorella?
384
00:31:07,504 --> 00:31:09,863
Per salvare la vita dell'uomo che amavo.
385
00:31:11,023 --> 00:31:12,385
E che ami tuttora?
386
00:31:13,926 --> 00:31:15,605
Fino al mio ultimo respiro.
387
00:31:17,316 --> 00:31:19,794
Parlami di lui. Raccontami ogni cosa.
388
00:31:21,676 --> 00:31:24,614
Abbiamo un ospite inatteso
alla nostra festa.
389
00:31:24,615 --> 00:31:27,464
Ha saputo della vostra presenza,
e ha insistito per unirsi a noi.
390
00:31:27,465 --> 00:31:29,175
Chiss� perch� mai.
391
00:31:29,395 --> 00:31:31,726
Io e suo zio non ci tolleriamo.
392
00:31:31,727 --> 00:31:34,405
I nostri modi di fare affari
sono agli opposti.
393
00:31:35,107 --> 00:31:37,805
Ma per il nipote provo un certo affetto.
394
00:31:37,806 --> 00:31:41,435
Confido che mi perdonerete,
poich� vi impongo la sua presenza.
395
00:31:45,577 --> 00:31:46,777
Armitage!
396
00:31:47,656 --> 00:31:49,304
Non ci libereremo mai di voi?
397
00:31:49,305 --> 00:31:50,874
Vi dispiacer� di avermi salvato.
398
00:31:50,875 --> 00:31:52,765
Mi pento ogni giorno di quell'impresa.
399
00:31:52,766 --> 00:31:55,204
Di certo anche Dwight.
Ora � mio prigioniero,
400
00:31:55,205 --> 00:31:58,953
- invece che della Repubblica.
- E da questo non potete liberarmi.
401
00:32:02,307 --> 00:32:05,246
Se sapeste quanto ho penato
per farmi invitare qui, oggi.
402
00:32:05,395 --> 00:32:06,958
Perch� l'avreste fatto?
403
00:32:07,565 --> 00:32:08,891
Non lo immaginate?
404
00:32:35,586 --> 00:32:37,790
Allora siete in minoranza...
405
00:32:37,986 --> 00:32:39,225
mio Signore.
406
00:32:39,226 --> 00:32:42,457
Il giovane generale che ha schiacciato
la controrivoluzione a Parigi.
407
00:32:42,827 --> 00:32:44,855
Credo che ne sentiremo ancora parlare.
408
00:32:44,856 --> 00:32:47,874
Bonaparte? Ora � a capo
dell'esercito francese in Italia.
409
00:32:47,875 --> 00:32:49,965
Ha liberato le strade di Parigi
a cannonate.
410
00:32:49,966 --> 00:32:52,671
- Ha fatto fuoco sui suoi concittadini.
- Non � da sottovalutare.
411
00:32:52,672 --> 00:32:55,725
E il loro Direttorio, che ha deposto
tutti gli altri tiranni sanguinari?
412
00:32:55,726 --> 00:32:56,926
Sono criminali...
413
00:32:57,306 --> 00:32:58,805
in tutti i sensi.
414
00:32:59,277 --> 00:33:01,454
Mio zio Falmouth sarebbe lieto
di sentirvelo dire.
415
00:33:01,455 --> 00:33:03,794
Pensava che cenando
con un Whig cos� eminente,
416
00:33:03,795 --> 00:33:06,725
avrei sentito discorsi sulla pace
e favorevoli alla rivoluzione.
417
00:33:06,726 --> 00:33:08,486
Vostro zio dovrebbe informarsi meglio.
418
00:33:08,487 --> 00:33:11,304
Un vero Whig � patriottico
come ogni altro Tory del paese.
419
00:33:12,416 --> 00:33:15,600
E che piani ha Lord Falmouth per Truro?
420
00:33:15,778 --> 00:33:17,974
Chi sar� il prossimo deputato?
Forse voi?
421
00:33:18,236 --> 00:33:19,956
Non sono abbastanza docile.
422
00:33:20,468 --> 00:33:21,496
Troppo ribelle.
423
00:33:21,497 --> 00:33:25,291
Credevo sareste stato il candidato
ideale, se pensate a una rivoluzione.
424
00:33:25,292 --> 00:33:26,670
Ma non � cos�.
425
00:33:26,977 --> 00:33:28,435
Conosco i miei limiti.
426
00:33:28,705 --> 00:33:30,955
In mare sono un ufficiale
di rotta passabile.
427
00:33:31,114 --> 00:33:34,070
Sulla terraferma un poeta nella media
e un disegnatore mediocre.
428
00:33:34,755 --> 00:33:36,233
Stavate disegnando?
429
00:33:36,707 --> 00:33:38,523
- Possiamo vedere?
- Temo di no.
430
00:33:38,863 --> 00:33:41,609
Non sono affatto riuscito
a rendere giustizia al mio soggetto.
431
00:33:50,225 --> 00:33:52,554
Il signor Warleggan
chiede di voi, signore.
432
00:33:52,555 --> 00:33:55,203
Digli che sono impegnato,
e che ci vorr� del tempo.
433
00:33:56,666 --> 00:34:00,692
Mi sono permesso
di far preparare dei giochi.
434
00:34:02,487 --> 00:34:03,793
Vogliamo spostarci?
435
00:34:14,555 --> 00:34:16,127
Lo attender� qui.
436
00:34:41,885 --> 00:34:42,926
Tocca a voi.
437
00:34:42,927 --> 00:34:45,856
Dunque, la navigazione
in mare, avete detto?
438
00:34:46,184 --> 00:34:47,794
S�, in mare.
439
00:34:48,894 --> 00:34:50,884
Dove mi trovo anche ora.
440
00:34:51,966 --> 00:34:53,685
Totalmente disorientato.
441
00:34:55,703 --> 00:34:56,970
Alla deriva.
442
00:34:58,656 --> 00:34:59,856
Perso.
443
00:35:01,085 --> 00:35:04,235
Dev'essere strano tornare
alle comodit� e alla sicurezza...
444
00:35:04,236 --> 00:35:06,445
della propria casa,
dopo gli orrori della prigione.
445
00:35:06,446 --> 00:35:08,766
So che anche Dwight
ha avuto delle difficolt�.
446
00:35:09,705 --> 00:35:11,724
Le mie difficolt� sono di altro tipo.
447
00:35:11,995 --> 00:35:14,244
- Bravo!
- Cos� diverse che...
448
00:35:14,245 --> 00:35:15,825
non oso dare loro un nome.
449
00:35:18,214 --> 00:35:21,265
- E non chiedetemi di farlo.
- Sono cose che non mi riguardano.
450
00:35:21,507 --> 00:35:22,853
Vorrei che fosse cos�.
451
00:35:28,045 --> 00:35:30,295
Fiori dal giardino dell'Eden.
452
00:35:33,044 --> 00:35:34,483
Ma dove si nasconde Eva?
453
00:35:39,167 --> 00:35:40,854
E il serpente?
454
00:36:09,305 --> 00:36:11,342
Ho preso in considerazione
il vostro suggerimento.
455
00:36:11,698 --> 00:36:14,188
Fare dono della terra
ai poveri meritevoli.
456
00:36:15,156 --> 00:36:16,852
E ai non meritevoli?
457
00:36:17,414 --> 00:36:20,074
Iniziamo aiutando coloro
che sanno cavarsela da soli.
458
00:36:20,375 --> 00:36:21,716
Quando iniziamo?
459
00:36:23,496 --> 00:36:25,672
Credete nell'eguaglianza?
460
00:36:26,093 --> 00:36:27,643
Credo nelle opportunit�.
461
00:36:27,787 --> 00:36:30,545
Credo che l'operosit�
debba essere premiata...
462
00:36:30,556 --> 00:36:34,155
- e l'abuso di potere punito.
- La pensiamo allo stesso modo, pare.
463
00:36:40,327 --> 00:36:43,518
- Tornerete in marina?
- Quando la mia vista sar� guarita.
464
00:36:43,925 --> 00:36:47,242
La colpa � interamente mia,
per aver scarabocchiato quasi al buio.
465
00:36:47,365 --> 00:36:49,565
- Lettere per i vostri cari?
- Disegni.
466
00:36:49,934 --> 00:36:52,536
Tentativi di poesia.
Mi aiutava a non impazzire.
467
00:36:53,116 --> 00:36:55,894
- Prima stavate disegnando.
- Posso mostrarvi?
468
00:37:08,577 --> 00:37:10,015
Non sar� Leonardo...
469
00:37:11,295 --> 00:37:13,104
ma di certo voi siete Monna Lisa.
470
00:37:17,715 --> 00:37:19,482
Non conosco queste persone.
471
00:37:19,483 --> 00:37:20,773
Perdonatemi.
472
00:37:20,774 --> 00:37:22,454
Tentavo di farvi un complimento.
473
00:37:23,504 --> 00:37:25,523
Forse dovrei dedicarmi solo alla poesia.
474
00:37:25,984 --> 00:37:28,640
Specialmente con una tale fonte
di ispirazione dinnanzi a me.
475
00:37:30,020 --> 00:37:32,150
Nessuno mi ha mai scritto
una poesia prima.
476
00:37:32,271 --> 00:37:33,593
Nemmeno vostro marito?
477
00:37:35,098 --> 00:37:37,358
Si possono dire tante cose
riguardo a Ross, ma...
478
00:37:37,359 --> 00:37:39,240
di certo "poetico" non � fra queste.
479
00:37:41,706 --> 00:37:43,197
Potr� rivedervi ancora?
480
00:37:44,518 --> 00:37:46,547
E anche Ross, certamente.
481
00:37:48,359 --> 00:37:50,561
Gli chieder� quando sarebbe opportuno.
482
00:37:55,792 --> 00:38:00,178
Supponiamo che i deputati
siano stanchi di essere indotti a...
483
00:38:00,179 --> 00:38:02,684
esprimere il loro voto
in base ai comandi di Falmouth.
484
00:38:02,807 --> 00:38:05,878
Dovremmo inoltre supporre
che siano stanchi dei loro benefici,
485
00:38:05,879 --> 00:38:08,733
degli affari che ottengono
in cambio di quei voti?
486
00:38:08,734 --> 00:38:10,555
Nelle prossime elezioni di Truro,
487
00:38:10,556 --> 00:38:14,039
in molti hanno espresso
la disponibilit� a sfidare Falmouth.
488
00:38:14,712 --> 00:38:17,259
E invece di votare il suo candidato,
voterebbero il vostro?
489
00:38:17,260 --> 00:38:20,706
Entrambi riteniamo che si attenda da troppo
un cambiamento. Con l'uomo giusto...
490
00:38:20,711 --> 00:38:21,803
L'uomo giusto?
491
00:38:23,892 --> 00:38:27,799
Credo che siate voi l'uomo
che guider� questa rivoluzione.
492
00:38:27,800 --> 00:38:30,587
Se eletto, servirete
la nostra circoscrizione in parlamento.
493
00:38:30,588 --> 00:38:33,428
E ci si aspetter� che voti in base
alle vostre indicazioni.
494
00:38:34,328 --> 00:38:37,123
Dal momento che
i nostri ideali collimano...
495
00:38:37,399 --> 00:38:40,138
non sar� certo un problema
votare allo stesso modo?
496
00:38:52,574 --> 00:38:55,598
Onestamente, penso che se
tu e io entrassimo in una stanza,
497
00:38:55,599 --> 00:38:57,287
tutti gli uomini guarderebbero me...
498
00:38:57,450 --> 00:39:00,317
ma nel giro di cinque minuti
sarebbero tutti attorno a te.
499
00:39:00,318 --> 00:39:03,097
- Non sono certa che sia un complimento.
- Lo �!
500
00:39:03,236 --> 00:39:05,561
Ma non del tipo che farebbe
molto piacere a Ross.
501
00:39:10,842 --> 00:39:12,422
Sempre che lo noti.
502
00:39:33,431 --> 00:39:36,732
Gi� di ritorno, Georgie?
503
00:39:36,733 --> 00:39:39,973
Ti ho detto che ce la potevamo
cavare senza di te.
504
00:39:48,257 --> 00:39:49,649
Rinfrescatemi la memoria...
505
00:39:50,154 --> 00:39:51,512
quanti anni avete, signora?
506
00:39:51,513 --> 00:39:53,869
Sai molto bene che compir�
507
00:39:53,870 --> 00:39:57,215
cent'anni il prossimo luned�.
508
00:39:58,510 --> 00:40:02,663
Nell'ultima visita alla chiesa di Sawle,
ho dato uno sguardo al registro parrocchiale.
509
00:40:02,668 --> 00:40:06,340
Non sono riuscito a trovare annotazioni
riguardo al vostro battesimo nel 1695.
510
00:40:08,130 --> 00:40:10,618
Di certo, non ero soddisfatto
fermandomi l�,
511
00:40:10,619 --> 00:40:13,700
in quanto non sempre si battezza
appena dopo la nascita.
512
00:40:15,144 --> 00:40:16,342
Perci� ieri...
513
00:40:16,711 --> 00:40:18,932
ho detto alla servit�
di cercare in casa...
514
00:40:19,116 --> 00:40:22,742
finch� non avessero trovato
l'antica Bibbia della famiglia Poldark.
515
00:40:23,710 --> 00:40:25,543
E...? Cosa te ne fai?
516
00:40:27,278 --> 00:40:28,842
Permettetemi di leggervi una nota.
517
00:40:30,344 --> 00:40:33,575
L'inchiostro � sbiadito, ma credo
sia la calligrafia di vostro padre.
518
00:40:34,097 --> 00:40:37,085
"� nato in questa mattina d'autunno...
519
00:40:37,377 --> 00:40:40,096
"il nostro primo figlio, una bambina...
520
00:40:40,358 --> 00:40:41,787
"Agatha Mary.
521
00:40:42,497 --> 00:40:44,448
"14 settembre...
522
00:40:44,449 --> 00:40:46,620
del 1697".
523
00:40:47,510 --> 00:40:50,188
Perci� vedete, vecchia megera...
524
00:40:50,622 --> 00:40:52,003
luned�...
525
00:40:52,004 --> 00:40:54,635
avrete solo 98 anni.
526
00:40:54,636 --> 00:40:57,682
� una menzogna. Una schifosa menzogna!
527
00:40:59,499 --> 00:41:00,599
Mio caro?
528
00:41:01,004 --> 00:41:02,895
Com'� andata la tua visita a Tehidy?
529
00:41:04,992 --> 00:41:06,867
Ne discuteremo in un altro momento.
530
00:41:22,373 --> 00:41:23,573
Ebbene?
531
00:41:27,580 --> 00:41:29,720
Mi rincresce,
ma devo declinare l'offerta.
532
00:41:31,147 --> 00:41:32,575
Per quali ragioni?
533
00:41:32,576 --> 00:41:34,718
Non posso essere
il burattino di qualcun altro...
534
00:41:35,514 --> 00:41:37,187
anche se � qualcuno che ammiro...
535
00:41:37,669 --> 00:41:40,460
o le cui vedute
sono cos� simili alle mie.
536
00:41:42,190 --> 00:41:44,064
Non potete ignorare come va il mondo.
537
00:41:44,065 --> 00:41:46,485
Se non vi piace il sistema,
cambiatelo dal suo interno.
538
00:41:47,477 --> 00:41:50,263
- C'� un senso in ci� che dite.
- Ma...?
539
00:41:50,264 --> 00:41:53,759
Ma il nobile impulso che spinge un uomo
540
00:41:53,760 --> 00:41:56,696
a entrare in politica,
spesso cade nel dimenticatoio.
541
00:41:56,697 --> 00:41:59,753
Il potere � perseguito in quanto tale,
542
00:41:59,754 --> 00:42:01,848
anzich� per ci� che di buono pu� portare.
543
00:42:03,272 --> 00:42:05,622
Come posso essere io
l'eccezione che conferma la regola?
544
00:42:05,623 --> 00:42:07,520
Allora non volete nemmeno provarci?
545
00:42:07,521 --> 00:42:09,579
Non posso credere che uscirei...
546
00:42:09,580 --> 00:42:12,659
da questo processo
con la mia anima intatta.
547
00:42:12,660 --> 00:42:14,046
La vostra anima?
548
00:42:14,781 --> 00:42:16,309
La vostra testardaggine.
549
00:42:17,239 --> 00:42:19,149
Questa sar� la vostra rovina, Poldark.
550
00:42:34,176 --> 00:42:36,707
Questa scarpa mi pizzica
le dita dei piedi.
551
00:42:52,794 --> 00:42:55,148
Vedi com'� facile liberarsi di lui?
552
00:42:56,608 --> 00:42:58,394
Non scherzare al riguardo.
553
00:43:00,200 --> 00:43:01,993
� mio marito...
554
00:43:02,869 --> 00:43:04,444
finch� morte non ci separi.
555
00:43:05,559 --> 00:43:07,056
Cos� sia, sorella.
556
00:43:13,352 --> 00:43:15,964
Penso sia stato un errore
dire di no a Sir Francis.
557
00:43:18,192 --> 00:43:21,750
- Volevi essere la moglie di un politico?
- No di certo.
558
00:43:22,287 --> 00:43:25,532
Ma tu, hai una grande influenza,
potresti fare cos� tante cose utili.
559
00:43:25,533 --> 00:43:27,779
E Sir Francis non � un brav'uomo?
560
00:43:27,780 --> 00:43:28,780
S�...
561
00:43:29,178 --> 00:43:31,698
ma anche lui usa
il potere a suo vantaggio.
562
00:43:32,919 --> 00:43:35,013
E userebbe anche me,
se glielo permettessi.
563
00:43:40,041 --> 00:43:41,291
Ma non lo far�.
564
00:43:55,978 --> 00:44:00,837
Entra, Lucy Pipe, inutile ragazza!
Dov'� la mia cena?
565
00:44:08,884 --> 00:44:11,444
Non ci sar� nessuna cena, vecchiarda.
566
00:44:15,222 --> 00:44:16,990
Non ci sar� nessuna festa.
567
00:44:17,440 --> 00:44:19,757
Mander� una lettera
a tutti gli invitati informandoli
568
00:44:19,758 --> 00:44:23,561
che avete fatto un errore,
che avete 97 anni, non 99,
569
00:44:23,562 --> 00:44:26,517
e che saranno spediti
dei nuovi inviti fra due anni.
570
00:44:27,700 --> 00:44:29,785
Se sarete ancora
a questo mondo per allora.
571
00:44:32,445 --> 00:44:33,445
Ma...
572
00:44:34,947 --> 00:44:36,776
� gi� tutto pronto,
573
00:44:36,777 --> 00:44:38,229
il cibo ordinato,
574
00:44:38,230 --> 00:44:40,879
� stato modificato anche
il mio vecchio anello di topazi.
575
00:44:40,880 --> 00:44:42,080
Un vero peccato.
576
00:44:43,051 --> 00:44:45,119
Il mio compleanno � luned�...
577
00:44:45,297 --> 00:44:47,652
98 � un'et� ragguardevole.
578
00:44:47,653 --> 00:44:50,837
Aspetto questa festa da cos� tanto tempo,
579
00:44:50,838 --> 00:44:53,656
non serve che gli altri sappiano
che non ho ancora cent'anni.
580
00:45:01,454 --> 00:45:05,050
Non vivr� altri due anni. Lo sai bene.
581
00:45:07,001 --> 00:45:09,694
Chi lo capir�, se non dici nulla?
582
00:45:17,372 --> 00:45:19,539
Non ti dar� pi� fastidio, George.
583
00:45:23,080 --> 00:45:25,300
Permettimi di avere la mia festa.
584
00:45:36,380 --> 00:45:37,263
Non...
585
00:45:37,264 --> 00:45:38,910
ci sar�...
586
00:45:38,911 --> 00:45:39,931
nessuna...
587
00:45:39,932 --> 00:45:40,935
festa.
588
00:45:48,344 --> 00:45:50,341
Aspetta!
589
00:45:51,048 --> 00:45:53,168
Se osi farmi questo,
590
00:45:53,169 --> 00:45:56,739
marcirai all'inferno!
591
00:45:56,849 --> 00:46:00,610
Tu, il tuo orribile zio
e il tuo figlioletto malaticcio,
592
00:46:00,611 --> 00:46:04,101
nato sotto una Luna nera,
e gi� deformato!
593
00:46:04,206 --> 00:46:06,091
Il piccolo Valentine,
594
00:46:06,092 --> 00:46:08,506
il cosiddetto erede dei Warleggan.
595
00:46:08,507 --> 00:46:10,615
Ma lo � davvero?
596
00:46:14,056 --> 00:46:17,543
Non � un bambino
nato di otto mesi, George.
597
00:46:17,835 --> 00:46:22,086
I bambini prematuri sono deboli e
raggrinziti. Non hanno capelli, n� unghie.
598
00:46:22,087 --> 00:46:26,427
Ma quel bambino era vigoroso e morbido...
599
00:46:26,428 --> 00:46:31,706
e forte quanto un bambino
pronto per nascere!
600
00:46:33,469 --> 00:46:36,735
Perci� magari non hai aspettato
il giorno delle nozze?
601
00:46:38,747 --> 00:46:43,180
O magari qualcuno � arrivato prima di te!
602
00:47:31,100 --> 00:47:32,300
George?
603
00:47:34,023 --> 00:47:35,437
Non ti senti bene?
604
00:47:38,057 --> 00:47:39,057
Quella...
605
00:47:39,567 --> 00:47:40,931
vecchia...
606
00:47:45,009 --> 00:47:46,851
non avr� nessuna festa.
607
00:47:47,995 --> 00:47:49,296
Cosa intendi?
608
00:47:49,793 --> 00:47:52,063
Ha dato ordine di posticiparla?
609
00:48:00,451 --> 00:48:02,836
Signore, Sir Francis Basset � qui.
610
00:48:05,681 --> 00:48:07,394
Cosa diavolo vorr�?
611
00:48:44,599 --> 00:48:46,259
Avete chiesto di vedermi oggi.
612
00:48:48,150 --> 00:48:49,440
� cos�, signore.
613
00:48:50,372 --> 00:48:53,402
Ma avevate gi� altri impegni...
614
00:48:53,795 --> 00:48:56,000
e ora temo che il momento sia passato.
615
00:48:58,282 --> 00:48:59,571
Non necessariamente.
616
00:48:59,572 --> 00:49:01,927
C'� qualcosa di cui volevate parlare?
617
00:49:07,138 --> 00:49:08,291
Di cambiamento.
618
00:49:08,835 --> 00:49:09,835
Ebbene?
619
00:49:10,544 --> 00:49:12,138
� ci� a cui aspirate.
620
00:49:12,139 --> 00:49:13,254
Ma non �...
621
00:49:13,521 --> 00:49:17,073
facile da ottenere.
N� tantomeno popolare.
622
00:49:18,009 --> 00:49:20,056
- Continuate.
- L'uomo giusto...
623
00:49:20,057 --> 00:49:23,269
non avrebbe bisogno di essere popolare.
Dovrebbe solamente essere in grado...
624
00:49:24,042 --> 00:49:28,495
di raggiungere l'obiettivo,
con qualunque mezzo necessario.
625
00:49:29,851 --> 00:49:33,198
La mia festa, il mio compleanno,
il mio compleanno...
626
00:49:36,030 --> 00:49:37,527
- Zia?
- La mia festa...
627
00:49:37,528 --> 00:49:41,031
- Cos'� successo?
- La mia festa, la mia festa...
628
00:49:41,056 --> 00:49:43,511
George non acconsentir� alla mia festa.
629
00:49:43,512 --> 00:49:45,005
Tranquillizzatevi, mia cara zia.
630
00:49:45,026 --> 00:49:48,088
Mi ha torturata, s�.
631
00:49:48,105 --> 00:49:49,812
Mi ha portato via la speranza.
632
00:49:50,045 --> 00:49:53,349
- Mi ha portato via la casa.
- Non vi affaticate.
633
00:49:56,206 --> 00:49:57,206
Eppure...
634
00:49:57,916 --> 00:50:00,712
non avrei dovuto dirgli quella cosa.
635
00:50:03,976 --> 00:50:05,241
Elizabeth...
636
00:50:06,534 --> 00:50:08,605
non mi perdoner� mai.
637
00:50:08,905 --> 00:50:10,102
Perdonarvi?
638
00:50:13,905 --> 00:50:16,498
Non avrei dovuto dirglielo.
639
00:50:18,160 --> 00:50:19,476
Dirgli cosa?
640
00:50:22,766 --> 00:50:23,766
Zia?
641
00:50:25,429 --> 00:50:26,830
Dirgli cosa?
642
00:50:30,235 --> 00:50:31,235
Zia?
643
00:50:32,894 --> 00:50:34,202
Dirgli cosa?
644
00:50:56,247 --> 00:50:59,438
Ebbene, signora, spero potremo contare
sul vostro sostegno alla nostra nuova impresa.
645
00:50:59,439 --> 00:51:02,903
Il candidato che sfider� Lord Falmouth
nell'imminente elezione straordinaria...
646
00:51:03,075 --> 00:51:04,313
� stato trovato.
647
00:51:04,899 --> 00:51:06,215
� la verit�?
648
00:51:07,134 --> 00:51:08,932
� una buona cosa per...
649
00:51:08,933 --> 00:51:11,449
il giovane Valentine
avere un padre deputato.
650
00:51:12,364 --> 00:51:13,463
Proprio cos�.
651
00:51:16,397 --> 00:51:17,705
Perdonatemi.
652
00:51:18,596 --> 00:51:21,097
La mia prozia � morta.
653
00:51:23,312 --> 00:51:26,795
Le mie pi� sincere condoglianze.
Non vi tratterr� oltre.
654
00:51:31,030 --> 00:51:32,078
Confido...
655
00:51:32,095 --> 00:51:34,798
che dopo che avrete pianto
per la defunta...
656
00:51:34,979 --> 00:51:37,347
ci sar� tempo per festeggiare.
657
00:52:16,871 --> 00:52:18,919
Sei come la pecorella smarrita, fratello.
658
00:52:18,920 --> 00:52:20,787
I tuoi pensieri sono di nuovo puri.
659
00:52:23,084 --> 00:52:25,049
I miei pensieri non sono puri, fratello.
660
00:52:30,218 --> 00:52:31,437
Nemmeno i miei.
661
00:52:32,254 --> 00:52:33,560
Che Dio mi perdoni.
662
00:52:41,971 --> 00:52:45,897
# Ogni bottone costa un soldo,
Harvey Darvey gira in tondo. #
663
00:52:45,898 --> 00:52:50,018
# Tacco punta e punta tacco,
gira in tondo e fai un salto. #
664
00:52:51,035 --> 00:52:53,517
Sir Francis ha ragione: sei testardo.
665
00:52:53,792 --> 00:52:54,957
Pragmatico.
666
00:52:54,958 --> 00:52:56,382
Cocciuto.
667
00:52:56,383 --> 00:52:58,105
Preferiresti ingenuo...
668
00:52:58,393 --> 00:53:01,321
- o sentimentale?
- A volte, Ross, s�, lo preferirei.
669
00:53:01,710 --> 00:53:03,360
� appena arrivato da Trenwith.
670
00:53:10,982 --> 00:53:12,158
Cosa dice?
671
00:53:14,184 --> 00:53:15,928
Zia Agatha � morta.
672
00:53:17,488 --> 00:53:18,488
Ross...
673
00:53:20,253 --> 00:53:21,758
Sarei dovuto essere l�.
674
00:53:21,759 --> 00:53:23,173
Povera vecchia brontolona.
675
00:53:23,460 --> 00:53:26,232
Pensare che era nel letto di morte
senza nessun Poldark
676
00:53:26,233 --> 00:53:28,008
che alleviasse la sua dipartita.
677
00:53:33,054 --> 00:53:34,154
Prudie.
678
00:53:34,378 --> 00:53:38,221
- Era l'ultima dei Poldark di Trenwith.
- C'� sempre Geoffrey Charles.
679
00:53:38,491 --> 00:53:41,618
Senza dubbio George trover� un modo
per privarlo dell'eredit�.
680
00:53:44,621 --> 00:53:45,982
Per Giuda!
681
00:53:55,885 --> 00:53:58,115
C'era dell'altro
nel biglietto di George...
682
00:53:58,116 --> 00:53:59,846
oltre all'annuncio della morte di Agatha.
683
00:54:03,031 --> 00:54:04,441
La data del funerale?
684
00:54:05,250 --> 00:54:07,451
- Nemmeno un accenno.
- Cosa, allora?
685
00:54:12,133 --> 00:54:17,222
"Spero tu e Demelza gioirete nel sapere
che sono stato scelto da Sir Francis Basset
686
00:54:17,223 --> 00:54:19,816
come candidato in opposizione
a Lord Falmouth...
687
00:54:19,817 --> 00:54:21,675
nell'elezione straordinaria di Truro."
688
00:54:22,864 --> 00:54:23,937
Bene, ci siamo.
689
00:54:23,946 --> 00:54:26,007
S� e avresti potuto impedirlo.
690
00:54:26,830 --> 00:54:29,586
- No, non � cos�.
- Non imparerai mai?
691
00:54:29,587 --> 00:54:31,634
Per quanto pensi di poter fare come vuoi?
692
00:54:31,635 --> 00:54:32,687
Dritto per la tua strada
693
00:54:32,691 --> 00:54:34,689
- senza tener conto di me o degli altri?
- Demelza...
694
00:54:34,693 --> 00:54:36,992
Non c'� stata una volta
in cui hai chiesto il mio parere...
695
00:54:36,998 --> 00:54:39,895
- o ascoltato la mia opinione! Una volta!
- Cos'� che vuoi...
696
00:54:39,896 --> 00:54:41,046
Demelza?
697
00:54:42,285 --> 00:54:44,040
Un uomo che si sdrai...
698
00:54:44,308 --> 00:54:45,756
rotoli...
699
00:54:46,128 --> 00:54:47,961
si sieda e ti dia la zampa?
700
00:54:49,207 --> 00:54:51,486
Ebbene, se � cos�,
hai sposato l'uomo sbagliato.
701
00:54:53,292 --> 00:54:54,798
Sembra proprio di s�.
702
00:54:56,693 --> 00:54:59,277
Forse dovresti cercare altrove
un animale domestico.
703
00:55:00,956 --> 00:55:02,365
Forse dovrei.
704
00:55:06,517 --> 00:55:08,669
Forse non dovr� cercare molto lontano.
705
00:55:13,491 --> 00:55:17,500
IN LODE
706
00:55:23,808 --> 00:55:29,483
DELLA SIGNORA
707
00:55:30,013 --> 00:55:34,994
D.P.
708
00:56:02,073 --> 00:56:03,263
� cos�?
709
00:56:05,526 --> 00:56:06,808
Nessun parente?
710
00:56:07,415 --> 00:56:08,818
Nessuna cerimonia?
711
00:56:09,209 --> 00:56:11,488
� stata ordinata
una sepoltura veloce e segreta.
712
00:56:11,489 --> 00:56:13,613
Tutto quello che ho potuto fare
� farvelo sapere.
713
00:56:16,689 --> 00:56:18,312
Era una Poldark.
714
00:56:20,202 --> 00:56:21,954
La mia zia pi� cara.
715
00:56:24,483 --> 00:56:26,106
George pagher� per questo.
716
00:56:26,115 --> 00:56:27,999
No, � compito mio.
717
00:56:28,000 --> 00:56:29,522
Era una donna incredibile...
718
00:56:30,331 --> 00:56:31,897
e uno spirito raro.
719
00:56:32,570 --> 00:56:34,616
� il minimo che possa fare per onorarla.
55081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.