All language subtitles for Piccole Labbra (1978) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,949 Exclusivamente para vers�o de 01:15:34 (75 min 34 sec) 2 00:00:19,998 --> 00:00:25,947 PEQUENOS L�BIOS 3 00:01:56,783 --> 00:02:02,133 Ap�s cinco anos de uma guerra que matou milh�es de pessoas, 4 00:02:02,182 --> 00:02:04,432 voltei � vida burguesa. 5 00:02:05,282 --> 00:02:08,032 Os m�dicos disseram que eu estava clinicamente curado. 6 00:02:08,531 --> 00:02:14,281 Ao sair do hospital, eles trocaram minhas muletas por uma bengala. 7 00:02:15,631 --> 00:02:18,580 Em casa, eu continuaria a minha convalescen�a, 8 00:02:18,830 --> 00:02:20,780 ou melhor, a minha agonia. 9 00:02:54,575 --> 00:02:56,025 Estou aqui, Joseph. 10 00:03:06,024 --> 00:03:08,573 Bem-vindo, Sr. Paul. 11 00:03:35,370 --> 00:03:39,019 Franz falou comigo, mas n�o consegui ouvir o que ele disse. 12 00:03:39,719 --> 00:03:42,169 Meus olhos, meus ouvidos, os meus sentidos e sentimentos 13 00:03:42,219 --> 00:03:45,068 est�o concentrados apenas na natureza que me cerca. 14 00:03:45,968 --> 00:03:51,017 Os vales, rios e florestas, fazem parte do jardim da minha inf�ncia. 15 00:03:51,567 --> 00:03:55,466 Eu conhe�o todos eles. Cada canto, cada arbusto. 16 00:03:56,666 --> 00:04:00,616 Voltei para o descanso para enterrar um homem, 17 00:04:01,116 --> 00:04:04,065 e, se poss�vel, ressuscitar um novo. 18 00:04:04,815 --> 00:04:06,565 Um novo eu. 19 00:04:55,108 --> 00:04:57,957 -Quando chegou a minha carta? -Esta manh�. 20 00:04:58,007 --> 00:05:01,257 Mal tivemos tempo de arrumar o seu quarto. Estamos felizes, sr. 21 00:05:01,407 --> 00:05:04,856 -Dif�cil acreditar que esteja aqui. -Pode acreditar. 22 00:05:05,506 --> 00:05:07,856 E eu pretendo ficar por muito tempo. 23 00:05:30,103 --> 00:05:34,352 N�o mudamos nada, tudo est� como quando o Sr. partiu. 24 00:05:48,550 --> 00:05:50,300 Agrade�o a voc�s dois. 25 00:06:58,590 --> 00:07:00,040 Quem est� a�? 26 00:07:25,786 --> 00:07:30,485 Ele nem parece o mesmo. N�o sorriu nenhuma vez. 27 00:07:30,535 --> 00:07:34,185 Ele devia estar feliz. � jovem e se recupera r�pido. 28 00:07:34,215 --> 00:07:35,885 � a guerra. 29 00:11:42,749 --> 00:11:44,698 Vamos. Pode entrar. 30 00:11:46,348 --> 00:11:48,098 Bom dia, senhor. 31 00:11:51,048 --> 00:11:52,797 Com licen�a. 32 00:11:52,997 --> 00:11:54,747 Um pequeno lanche, senhor. 33 00:11:55,247 --> 00:11:57,497 Coloque-o sobre a mesa. 34 00:12:38,191 --> 00:12:42,890 Quase nem tocou no lanche. Quanto tempo vai ficar assim? 35 00:12:43,940 --> 00:12:47,090 Hoje � o segundo domingo depois da P�scoa... 36 00:12:47,240 --> 00:12:50,089 Ele j� est� aqui h� uma, duas, 37 00:12:50,139 --> 00:12:53,089 tr�s, quatro... amanh� faz quatro semanas. 38 00:12:53,239 --> 00:12:56,688 Ele n�o pode continuar assim. Eu me preocupo. 39 00:13:01,687 --> 00:13:03,837 N�o seria melhor chamar o m�dico? 40 00:13:03,887 --> 00:13:06,137 Claro, mas ele vai nos matar. 41 00:14:29,075 --> 00:14:31,924 Quem � voc�? Responda-me. 42 00:14:32,724 --> 00:14:34,624 Fique onde est� e diga quem � voc�. 43 00:14:43,373 --> 00:14:45,322 Voc� tem medo de mim? 44 00:14:56,921 --> 00:14:58,870 - Franz... - Sim, senhor? 45 00:14:58,920 --> 00:15:03,670 - Eu vi uma menina esta manh�. - Eva. Uma sobrinha nossa. 46 00:15:05,120 --> 00:15:08,169 - Gostaria de a��car, senhor? - Ela mora aqui na fazenda? 47 00:15:08,219 --> 00:15:11,169 Sim, senhor. Ela � filha do meu irm�o. 48 00:15:11,219 --> 00:15:14,868 Ele morreu na guerra. A m�e dela morreu logo depois. 49 00:15:14,918 --> 00:15:17,068 O vagabundo fugiu logo que p�de. 50 00:15:17,077 --> 00:15:20,317 Somos os �nicos parentes. N�o pod�amos abandon�-la. 51 00:15:28,616 --> 00:15:30,466 Aqui est� o seu strudel, senhor. 52 00:15:30,656 --> 00:15:32,506 Acabou de sair do forno. 53 00:16:12,910 --> 00:16:15,559 Eu lhe disse para ficar longe de problemas. 54 00:16:15,579 --> 00:16:17,209 Mas voc� � teimosa. 55 00:16:18,209 --> 00:16:21,258 Em vez de invadir o quarto do Sr. Paul... 56 00:16:21,308 --> 00:16:23,058 Sim, tia. 57 00:16:23,908 --> 00:16:25,908 podia me ajudar na cozinha. 58 00:16:26,258 --> 00:16:29,007 Espero tamb�m que voc� prometa 59 00:16:29,057 --> 00:16:32,007 que vai se comportar corretamente. 60 00:16:32,307 --> 00:16:34,457 Entendeu ou n�o? 61 00:17:53,495 --> 00:17:55,345 Bom dia. 62 00:18:05,093 --> 00:18:09,443 Ontem eu n�o quis te assustar. Perdoe-me se eu fiz isso! 63 00:18:23,891 --> 00:18:27,640 Desculpe. Eu esperava que f�ssemos amigos. 64 00:19:11,334 --> 00:19:14,583 Voc� toca bem. Muito bem, meu filho. 65 00:19:15,083 --> 00:19:17,333 Minhas m�os podem tocar bem, eu n�o. 66 00:19:17,983 --> 00:19:19,733 N�o bastam as m�os. 67 00:19:21,032 --> 00:19:23,082 A m�sica necessita de uma alma. 68 00:19:23,102 --> 00:19:25,282 Eu n�o tenho mais alma dentro de mim. 69 00:19:30,631 --> 00:19:32,381 Paul... 70 00:19:33,931 --> 00:19:36,680 eu acho que voc� est� muito mudado. 71 00:19:38,480 --> 00:19:40,230 Isso acontece. 72 00:19:41,579 --> 00:19:44,029 Eu vi voc� cavalgando. 73 00:19:44,879 --> 00:19:46,829 Voc� parecia possu�do. 74 00:19:50,978 --> 00:19:54,928 Foi a guerra a causa dessa grande mudan�a? 75 00:19:55,277 --> 00:19:57,627 N�o. Eu sou o mesmo que sempre fui. 76 00:19:59,627 --> 00:20:01,377 Isso n�o � verdade. 77 00:20:03,776 --> 00:20:05,526 O que foi? 78 00:20:07,126 --> 00:20:09,075 O que aconteceu? 79 00:20:10,925 --> 00:20:12,875 N�o quer me falar? 80 00:20:13,975 --> 00:20:18,124 Eu n�o posso explicar isso agora. Eu tenho que ir. 81 00:20:18,574 --> 00:20:20,824 Mas eu volto para tocar mais m�sica. 82 00:21:18,865 --> 00:21:21,015 Eu sabia que isso �a acontecer. 83 00:21:24,964 --> 00:21:27,414 - Ele n�o � mais o mesmo homem. - Eu sei. 84 00:21:28,864 --> 00:21:32,013 Que coisas terr�veis ele deve ter visto nessa maldita guerra! 85 00:21:40,962 --> 00:21:44,912 Preciso da minha medica��o. Est� sobre a mesa. 86 00:21:45,012 --> 00:21:47,461 Duas gotas em um copo de �gua. 87 00:21:48,161 --> 00:21:49,911 Aqui, senhor. 88 00:21:54,960 --> 00:21:56,610 Deixe-me ajud�-lo. 89 00:25:24,930 --> 00:25:26,429 Eva! 90 00:25:28,029 --> 00:25:29,729 Eva! 91 00:25:31,379 --> 00:25:33,278 Onde voc� vai? 92 00:26:27,421 --> 00:26:29,170 Sim, Franz? 93 00:26:29,620 --> 00:26:31,370 Bom dia, senhor. 94 00:26:31,970 --> 00:26:34,970 - Vamos. Entre, meu amigo. - Sua camisa, senhor. 95 00:26:35,020 --> 00:26:38,469 - Est� um lindo dia, n�o acha? - Sim, senhor. Certamente. 96 00:26:55,866 --> 00:27:01,216 Na cama do hospital, n�o poderia fazer planos para o meu futuro. 97 00:27:01,416 --> 00:27:05,165 Nem mesmo saber como seria a minha reabilita��o em casa. 98 00:27:05,915 --> 00:27:08,265 Mas, de repente, como num conto de fadas... 99 00:27:08,315 --> 00:27:12,564 aparece um anjo da guarda, uma V�nus campesina 100 00:27:12,614 --> 00:27:16,064 capaz de despertar meus instintos, simplesmente com a sua presen�a. 101 00:27:16,863 --> 00:27:19,313 E eu, que presentia seu encanto, 102 00:27:19,363 --> 00:27:23,712 compreendi que poderia voltar ao prazer da imagina��o. 103 00:27:23,912 --> 00:27:27,462 Decidi compartilhar minha experi�ncia com ela escrevendo. Dia ap�s dia. 104 00:28:10,955 --> 00:28:13,455 Fialmente, acabei te descobrindo. 105 00:28:13,460 --> 00:28:16,605 Venha, deixe-me olhar para voc�. 106 00:28:21,054 --> 00:28:22,804 Venha aqui. 107 00:28:30,253 --> 00:28:34,902 Vamos ver o que temos aqui... Pegue este. 108 00:28:35,102 --> 00:28:37,852 � do seu tamanho e muito bonito. 109 00:28:38,552 --> 00:28:41,651 Madame, a senhora primeiro. V� em frente. 110 00:29:16,996 --> 00:29:19,696 Assim. Muito bem. 111 00:29:21,395 --> 00:29:23,945 Muito bom. Mais uma. 112 00:29:24,695 --> 00:29:26,095 Linda. 113 00:29:27,196 --> 00:29:28,695 Aten��o. 114 00:29:30,394 --> 00:29:31,894 Bom. 115 00:30:53,082 --> 00:30:55,622 Agora, minha pequena Eva, 116 00:30:56,682 --> 00:31:00,431 finalmente a minha vida tinha uma raz�o de ser. 117 00:31:01,481 --> 00:31:04,380 Assim, pr�ximo a voc�. 118 00:31:37,476 --> 00:31:38,576 Gostou? 119 00:31:39,675 --> 00:31:42,825 � lindo. Antes era s� um papel em branco. 120 00:33:41,258 --> 00:33:45,607 Nunca tive um vestido t�o bonito. Obrigada. 121 00:33:45,657 --> 00:33:47,607 Estou feliz que voc� gostou. 122 00:33:48,407 --> 00:33:50,956 Como sabia que hoje eu fa�o doze anos? 123 00:33:51,006 --> 00:33:53,956 F�cil. Ontem eu olhei em seus olhos e ent�o eu soube. 124 00:33:54,056 --> 00:33:55,906 Como assim "sabia"? 125 00:33:55,956 --> 00:34:00,755 Eu vi nos seus olhos que algo estava mudando. 126 00:34:01,655 --> 00:34:03,604 Voc� est� brincando, n�o �? 127 00:34:06,004 --> 00:34:07,954 Tenho outra surpresa para voc�. 128 00:34:08,204 --> 00:34:09,604 Qual? 129 00:34:09,954 --> 00:34:12,303 Espere e ver�. 130 00:34:12,804 --> 00:34:14,554 Vamos. Em frente. 131 00:35:13,844 --> 00:35:16,994 - Com licen�a, eu posso ajud�-lo? - Eu gostaria de um sorvete. 132 00:35:17,394 --> 00:35:20,243 Sorvete para a jovem, e conhaque para mim, por favor. 133 00:35:25,343 --> 00:35:26,742 Eva... 134 00:35:27,242 --> 00:35:31,042 Sabe, Eva, uma senhorita nunca pede algo para si mesma. 135 00:35:31,092 --> 00:35:34,291 O cavalheiro que a acompanha � que deve pedir o que ela quer. 136 00:36:18,435 --> 00:36:19,835 Eva... 137 00:36:20,335 --> 00:36:21,734 Eva! 138 00:36:22,034 --> 00:36:24,234 - Sim? - Cansou da minha companhia? 139 00:36:24,284 --> 00:36:27,584 - Oh, n�o. � que ele olhava para mim. - Muitas pessoas olham para voc�. 140 00:36:27,784 --> 00:36:30,383 E eles ter�o um outro olhar. Isto � normal 141 00:36:30,433 --> 00:36:34,083 - Por qu�? - Porque voc� � uma menina bonita. 142 00:36:34,283 --> 00:36:36,332 Todo mundo aqui est� com ci�mes de mim. 143 00:36:37,132 --> 00:36:40,382 Hoje voc� � a minha princesinha. 144 00:36:40,732 --> 00:36:43,591 E eu n�o vou compartilhar voc� com ningu�m. 145 00:36:46,331 --> 00:36:48,281 Vamos. Tome o seu sorvete. 146 00:37:21,076 --> 00:37:24,125 - Bem... aqui estamos n�s. - Finalmente. 147 00:37:28,175 --> 00:37:30,325 Oh, � lindo. 148 00:37:32,924 --> 00:37:35,474 Eu n�o tinha id�ia que seria t�o grande. 149 00:37:35,924 --> 00:37:38,173 Que bom que voc� gostou, senhorita Eva. 150 00:37:38,223 --> 00:37:41,473 � maravilhoso. Gostaria muito de passear de barco. Posso? 151 00:37:42,373 --> 00:37:45,272 Ser� uma honra acompanh�-la. Posso ir com voc�? 152 00:41:13,042 --> 00:41:14,542 Eva... 153 00:41:19,541 --> 00:41:20,941 Eva... 154 00:41:24,841 --> 00:41:27,690 - Est� ficando tarde. - Eu estava sonhando. 155 00:41:29,590 --> 00:41:31,340 Eu tamb�m. 156 00:41:56,986 --> 00:42:00,035 - Gostou do passeio? - Sim, foi um dia maravilhoso. 157 00:42:00,685 --> 00:42:03,835 - Fico feliz que tenha gostado. - Eu adorei. 158 00:42:03,885 --> 00:42:06,335 Gostaria de voltar outro dia. 159 00:42:07,384 --> 00:42:10,584 H� um lugar que eu gostaria que voc� conhecese um dia. 160 00:42:10,634 --> 00:42:12,784 - Onde? - Adivinhe. 161 00:42:14,583 --> 00:42:18,633 Um dia eu vou lev�-la a Paris. Voc� n�o sabe como l� � bonito. 162 00:42:18,683 --> 00:42:20,832 � a cidade mais bonita, mais incr�vel que eu conhe�o. 163 00:42:20,882 --> 00:42:23,732 Sim, Eva, Eva... Voc� ser� muito feliz. 164 00:42:23,982 --> 00:42:25,732 Eu prometo a voc�. 165 00:42:46,329 --> 00:42:48,078 Obrigado. 166 00:44:39,162 --> 00:44:40,912 Sr. Paul... 167 00:44:42,062 --> 00:44:44,212 Sr. Paul, ela chegou. 168 00:45:06,858 --> 00:45:08,058 A �gua est� pronta? 169 00:45:08,408 --> 00:45:11,358 Est� no melhor momento para a montaria. 170 00:45:11,758 --> 00:45:13,707 Bem, ent�o vamos. 171 00:45:13,757 --> 00:45:16,107 Leve-a para o est�bulo, Joseph. 172 00:45:23,106 --> 00:45:25,206 Hoje � o seu grande dia, hein? 173 00:45:26,455 --> 00:45:29,805 - � um belo animal. - Sim, um dos melhores do pa�s. 174 00:45:29,905 --> 00:45:32,505 - Estou impressionado. - Obrigado, senhor. 175 00:45:37,954 --> 00:45:41,103 - Por que est� fechando? - N�o � pr�prio para meninas. 176 00:45:43,203 --> 00:45:45,053 Eu disse n�o. 177 00:46:41,945 --> 00:46:43,344 Eva! 178 00:47:04,541 --> 00:47:07,191 N�s vamos ser companheiros? 179 00:47:09,291 --> 00:47:12,440 - Acho que sim. - J� n�o somos amigos? 180 00:47:13,340 --> 00:47:15,124 Voc� n�o � mais meu amigo. 181 00:47:15,140 --> 00:47:20,539 Ou�a, Eva. T�m coisas que as crian�as n�o devem ver ou fazer. 182 00:47:20,839 --> 00:47:22,589 Voc� entende? 183 00:47:22,639 --> 00:47:26,988 Eu n�o sou mais uma crian�a. Voc� � um homem e eu uma mulher. 184 00:47:31,387 --> 00:47:35,887 Desculpe-me, senhorita. Permite-me que eu fume? 185 00:48:53,925 --> 00:48:57,975 N�o tenho como prever a natureza da ambiguidade dessa garota. 186 00:49:07,024 --> 00:49:09,373 Eu sinto que estou num campo de batalha estranho. 187 00:49:09,423 --> 00:49:12,523 O local da batalha entre o desejo e o amor puro. 188 00:52:37,193 --> 00:52:39,043 Quando voc� vai para Viena? 189 00:52:39,693 --> 00:52:41,842 Eu ainda n�o tenho certeza. Talvez em duas semanas. 190 00:52:41,892 --> 00:52:46,042 - Voc� ficar� muito tempo? - N�o, s� alguns dias. 191 00:52:47,092 --> 00:52:49,541 N�o se esque�a de mim, est� bem? 192 00:52:49,591 --> 00:52:51,541 Esquecer voc�? 193 00:52:52,741 --> 00:52:55,690 Claro que n�o. Isso seria imposs�vel. 194 00:52:56,140 --> 00:52:58,390 Vamos, eu quero mostrar-lhe um segredo. 195 00:52:58,540 --> 00:52:59,940 Tudo bem. 196 00:53:26,136 --> 00:53:28,086 Onde voc� est� me levando? 197 00:53:29,186 --> 00:53:30,935 Vamos. 198 00:53:47,633 --> 00:53:50,932 - Eva, est� chovendo. - Vem comigo. 199 00:53:58,831 --> 00:54:00,231 Vamos. 200 00:54:23,878 --> 00:54:26,327 De repente voc� ficou t�o s�rio. 201 00:54:27,227 --> 00:54:30,677 Achei que gostaria de ficar sozinho em casa comigo. 202 00:54:33,176 --> 00:54:34,476 Sim, claro. 203 00:54:34,486 --> 00:54:37,976 Ent�o sorria. Vamos, tente sorrir. 204 00:54:45,075 --> 00:54:48,224 Voc� est� completamente encharcada. 205 00:54:48,324 --> 00:54:50,874 Anna ficar� furiosa se descobrir. 206 00:54:50,924 --> 00:54:53,673 N�o se preocupe. Voc� vai ficar bem sequinha. 207 00:54:53,923 --> 00:54:55,423 Est� bem. 208 00:55:23,769 --> 00:55:25,269 Sabe... 209 00:55:25,319 --> 00:55:28,668 venho aqui sempre que eu estou um pouco triste. 210 00:55:28,968 --> 00:55:31,118 E agora? Voc� est�? 211 00:55:32,118 --> 00:55:36,067 N�o. Desde que voc� chegou, eu n�o me sinto triste. 212 00:55:37,117 --> 00:55:39,267 Agora estou muito feliz tamb�m. 213 00:55:40,816 --> 00:55:44,266 Eu penso em escrever uma hist�ria sobre o quanto estou feliz agora. 214 00:55:44,566 --> 00:55:48,615 A hist�ria de um homem que foi salvo por uma mulher. 215 00:55:49,765 --> 00:55:51,615 Uma mulher pequena e doce. 216 00:55:51,665 --> 00:55:54,614 Ela resgatou o homem, que era sombrio e desesperado. 217 00:55:56,364 --> 00:55:59,614 Um homem desesperadamente s� que voltou da guerra. 218 00:56:00,014 --> 00:56:03,663 - Essa � a sua hist�ria? - N�o, � a nossa hist�ria. 219 00:56:03,713 --> 00:56:07,263 - Ser� que eu realmente salvei? - Sim. � a mais pura verdade. 220 00:56:07,663 --> 00:56:10,612 Quando eu tinha acabado de voltar da guerra... 221 00:56:11,112 --> 00:56:13,462 eu achava que a vida n�o fazia sentido. 222 00:56:14,262 --> 00:56:20,411 Achava... at� que descobri como voc� � importante para mim... 223 00:56:21,161 --> 00:56:22,910 minha pequena Eva. 224 00:57:01,055 --> 00:57:04,204 Quer vir para a cidade? Eu compro algo de bom para voc�. 225 00:57:04,304 --> 00:57:05,804 Sim. 226 00:57:35,100 --> 00:57:38,649 Eva...espere por mim. N�o levar� mais que 5 minutos. 227 00:57:38,749 --> 00:57:40,699 Tudo bem, eu espero. 228 00:57:54,947 --> 00:57:56,797 26 xelins, por favor. 229 00:57:59,796 --> 00:58:01,846 - Aqui est�. - Obrigado. 230 00:58:23,043 --> 00:58:25,293 Uma carta registrada e urgente para Viena. 231 00:58:26,692 --> 00:58:28,942 Quantos dias demora para chegar? 232 00:58:29,142 --> 00:58:30,992 Uns 2 ou 3 dias, senhor. 233 00:58:31,342 --> 00:58:32,842 Quanto? 234 00:58:33,941 --> 00:58:35,691 20 xelins. 235 00:58:37,441 --> 00:58:39,041 Obrigado. 236 00:58:40,040 --> 00:58:41,440 Bom dia... 237 00:58:53,688 --> 00:58:55,438 Olhe s�! 238 00:58:57,038 --> 00:58:58,788 Que fant�stico! 239 00:59:18,535 --> 00:59:21,334 Aten��o, por favor, senhoras e senhores. 240 00:59:21,934 --> 00:59:27,034 Tenho o prazer de anunciar um n�mero especial. 241 00:59:27,284 --> 00:59:30,833 Pela primeira vez esta cidade ver� o n�mero 242 00:59:31,583 --> 00:59:35,932 que s� cabe�as coroadas tiveram o privil�gio de ver. 243 00:59:36,232 --> 00:59:38,482 cheguem mais perto, senhoras e senhores. 244 00:59:39,032 --> 00:59:41,781 N�o percam esta oportunidade �nica. 245 00:59:44,031 --> 00:59:47,981 O Circo Finelli apresentar� coisas que voc�s nunca sonharam. 246 00:59:49,030 --> 00:59:52,180 Cheguem mais perto, e surpreendam-se. 247 00:59:52,280 --> 00:59:57,629 Apenas com sua for�a, H�rcules se livrar� das correntes. 248 00:59:58,279 --> 01:00:02,228 N�o tenham medo ou vergonha, senhoras e senhores. 249 01:00:02,328 --> 01:00:04,678 Estas correntes s�o feitas de a�o s�lido. 250 01:00:04,679 --> 01:00:06,378 ouviram bem: A�o! 251 01:00:06,428 --> 01:00:10,177 Convido todos para uma investiga��o: s�o de a�o s�lido 252 01:00:11,477 --> 01:00:14,227 Voc� pode examin�-las, senhor. 253 01:00:14,277 --> 01:00:16,926 Veja como s�o fortes o suficiente. 254 01:00:17,326 --> 01:00:19,076 Vamos l�, senhor. 255 01:00:19,576 --> 01:00:23,925 S� com a for�a muscular, eu vou desamarrar estas poderosas correntes. 256 01:00:31,274 --> 01:00:34,524 Muito bem, quem vai querer conferir? 257 01:02:06,011 --> 01:02:07,510 Eva! 258 01:02:16,559 --> 01:02:18,709 � melhor evitar contato com essas pessoas. 259 01:02:19,209 --> 01:02:22,158 S�o ciganos... vagabundos! 260 01:02:49,454 --> 01:02:55,503 Desde aquela noite que eu vi Eva nua se banhando numa tina, 261 01:02:57,253 --> 01:03:01,603 eu comecei a viver uma experi�ncia obsessiva. 262 01:03:01,903 --> 01:03:05,052 Durante a qual minha mente aguardava a sua reapari��o. 263 01:03:07,352 --> 01:03:09,202 E ela... 264 01:03:09,352 --> 01:03:11,301 pontualmente... 265 01:03:11,401 --> 01:03:14,951 me mostrava o rosto de menina precoce. 266 01:03:15,751 --> 01:03:20,200 Ela me desafiava com uma ambiguidade sedutora. 267 01:03:20,300 --> 01:03:23,450 Com um brilho latente em seus olhos. Olhos de mulher adulta. 268 01:03:23,500 --> 01:03:26,649 Ela me convidava para coisas que s�o proibidas. 269 01:03:26,699 --> 01:03:28,449 Proibidas apenas por seu corpo infantil. 270 01:03:30,898 --> 01:03:33,048 Mas esta alternativa imagin�ria, 271 01:03:33,548 --> 01:03:35,898 por vezes, fora dos limites do sentido, 272 01:03:35,899 --> 01:03:38,597 mas geralmente imaginativa, 273 01:03:38,897 --> 01:03:40,947 me transportava, 274 01:03:40,997 --> 01:03:43,246 � incr�vel sensa��o do homem 275 01:03:43,256 --> 01:03:46,546 que se deixa levar pela corrente de um rio. 276 01:03:46,946 --> 01:03:50,695 Como vivendo um sonho dentro de outro sonho. 277 01:03:52,195 --> 01:03:58,044 Enquanto a Eva mulher, sem d�, brincava com a minha mente, 278 01:03:58,444 --> 01:03:59,944 ela, 279 01:03:59,994 --> 01:04:01,593 a menina, 280 01:04:02,643 --> 01:04:06,443 me compreendia e me aceitava. 281 01:04:08,093 --> 01:04:12,242 Me amando apenas com seus olhos e sua mente. 282 01:04:13,792 --> 01:04:18,142 E eu, eu escolhi estar vivo. 283 01:05:15,483 --> 01:05:17,983 Sra. Condessa da Normandia, nosso jovem talento. 284 01:05:19,383 --> 01:05:23,432 Este � o professor Schumann, e sua fascinante filha. 285 01:05:25,982 --> 01:05:30,581 Professor Schumann � um eminente cr�tico. Um dos mais competentes. 286 01:05:31,881 --> 01:05:35,980 - Ol�, como vai? - Eu disse � Baronesa que... 287 01:05:36,030 --> 01:05:41,979 a rela��o entre amor e sofrimento � irresist�vel. Em prosa e poesia. 288 01:05:42,029 --> 01:05:45,779 - Concordo com voc�, Emin�ncia. - Boa noite. 289 01:05:47,228 --> 01:05:50,478 - Um jovem muito talentoso. - Ele me passa alguma coisa... 290 01:05:50,538 --> 01:05:53,878 Max tem sempre uma vis�o extravagante. 291 01:05:54,377 --> 01:05:57,327 Eu li o seu livro e achei muito expressivo. 292 01:05:57,427 --> 01:05:59,577 H� uma profunda amargura na hist�ria. 293 01:06:00,127 --> 01:06:03,426 Em certos momentos � como se sentisse uma vertigem. 294 01:06:03,826 --> 01:06:06,576 Muito gentil da sua parte. Obrigado. Boa noite. 295 01:06:08,176 --> 01:06:11,475 - Um livro estranho, n�o acha? - De certa forma, �timo. 296 01:06:11,485 --> 01:06:12,825 Como eles podem? 297 01:06:12,835 --> 01:06:15,274 Este livro n�o tem beleza, nem conte�do ou forma. 298 01:06:16,574 --> 01:06:18,584 Acabo de voltar de Paris. 299 01:06:18,594 --> 01:06:21,044 A imprensa aqui est� completamente errada. 300 01:06:21,074 --> 01:06:23,123 - Os franceses t�m a eleg�ncia - N�o perdem a vis�o. 301 01:06:23,223 --> 01:06:26,373 Peitos bordados e cabelo um pouco curto para este ano. 302 01:06:26,423 --> 01:06:28,573 Sapatos na cor roxa. 303 01:06:35,921 --> 01:06:39,571 Onde est�vamos? Oh, sim. Queria lhe dizer algo. 304 01:06:39,771 --> 01:06:42,820 H� uma mo�a, uma jornalista, nessa reuni�o que eu convidei. 305 01:06:42,870 --> 01:06:44,820 Eu n�o pude evit�-la. 306 01:06:45,020 --> 01:06:48,020 Eu sei, mas ela � muito influente e muito divertida. 307 01:06:48,120 --> 01:06:53,319 Pode ser importante para promover o seu trabalho. 308 01:06:53,669 --> 01:06:55,619 Ela est� muito interessada. 309 01:06:56,219 --> 01:07:00,768 Foi destacada numa interessante pol�mica. � muito popular. 310 01:07:00,868 --> 01:07:03,817 Ela � popular. Voc� vai concordar comigo mais tarde. 311 01:07:03,867 --> 01:07:07,517 - H� algu�m querendo lhe ver. - Muito bem. 312 01:07:08,817 --> 01:07:10,866 Lupus in Tabula. 313 01:07:19,065 --> 01:07:21,415 Est� surpreso em me ver? 314 01:07:28,914 --> 01:07:31,113 Achei que voc� ficaria por mais um tempo. 315 01:07:31,163 --> 01:07:33,263 Sim, isso � verdade, mas... 316 01:07:33,363 --> 01:07:36,663 n�o gosto da forma como as pessoas falam nesta cidade. 317 01:07:36,713 --> 01:07:38,962 Basta olhar os sal�es de Viena 318 01:07:38,982 --> 01:07:41,162 e me d� vontade de regressar � vida no campo. 319 01:07:41,212 --> 01:07:43,362 Esperava ansiosamente por minha partida. 320 01:07:43,962 --> 01:07:47,811 Estou passando por um momento delicado da minha vida, Herr Bauer. 321 01:07:48,061 --> 01:07:50,460 Eu n�o estou mais interessado em assuntos mundanos. 322 01:07:51,461 --> 01:07:54,010 Acredite ou n�o, eu entendo. 323 01:07:54,460 --> 01:07:56,960 Mas, por favor, n�o perca sua inspira��o. 324 01:07:57,060 --> 01:07:58,859 � imposs�vel perd�-la. 325 01:08:12,008 --> 01:08:14,457 Ent�o, ela aprendeu a am�-lo... 326 01:08:14,467 --> 01:08:16,507 apenas com seus olhos e sua mente. 327 01:08:16,517 --> 01:08:20,006 E eu, que nada podia lhe dar gozava da alegria de estar vivo. 328 01:08:20,056 --> 01:08:22,956 E a natureza emocionada inclinou a cabe�a e acarinhou seus instintos. 329 01:09:58,042 --> 01:10:00,992 � um milagre ele ainda estar vivo. 330 01:10:03,041 --> 01:10:06,941 Sim, mas n�o sei at� que ponto vale a pena estar vivo. 331 01:10:07,041 --> 01:10:08,941 Jamais ser� um homem outra vez. 332 01:14:34,502 --> 01:14:43,401 Mas n�o existe nada capaz de acalmar os instintos da natureza. 333 01:14:49,100 --> 01:14:53,599 Exclusivamente para vers�o de 01:15:34 (75 min 34 sec) 26097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.