Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,949
Exclusivamente para vers�o
de 01:15:34 (75 min 34 sec)
2
00:00:19,998 --> 00:00:25,947
PEQUENOS L�BIOS
3
00:01:56,783 --> 00:02:02,133
Ap�s cinco anos de uma guerra
que matou milh�es de pessoas,
4
00:02:02,182 --> 00:02:04,432
voltei � vida burguesa.
5
00:02:05,282 --> 00:02:08,032
Os m�dicos disseram que eu
estava clinicamente curado.
6
00:02:08,531 --> 00:02:14,281
Ao sair do hospital, eles trocaram
minhas muletas por uma bengala.
7
00:02:15,631 --> 00:02:18,580
Em casa, eu continuaria
a minha convalescen�a,
8
00:02:18,830 --> 00:02:20,780
ou melhor, a minha agonia.
9
00:02:54,575 --> 00:02:56,025
Estou aqui, Joseph.
10
00:03:06,024 --> 00:03:08,573
Bem-vindo, Sr. Paul.
11
00:03:35,370 --> 00:03:39,019
Franz falou comigo, mas n�o
consegui ouvir o que ele disse.
12
00:03:39,719 --> 00:03:42,169
Meus olhos, meus ouvidos,
os meus sentidos e sentimentos
13
00:03:42,219 --> 00:03:45,068
est�o concentrados apenas
na natureza que me cerca.
14
00:03:45,968 --> 00:03:51,017
Os vales, rios e florestas, fazem
parte do jardim da minha inf�ncia.
15
00:03:51,567 --> 00:03:55,466
Eu conhe�o todos eles.
Cada canto, cada arbusto.
16
00:03:56,666 --> 00:04:00,616
Voltei para o descanso
para enterrar um homem,
17
00:04:01,116 --> 00:04:04,065
e, se poss�vel,
ressuscitar um novo.
18
00:04:04,815 --> 00:04:06,565
Um novo eu.
19
00:04:55,108 --> 00:04:57,957
-Quando chegou a minha carta?
-Esta manh�.
20
00:04:58,007 --> 00:05:01,257
Mal tivemos tempo de arrumar o
seu quarto. Estamos felizes, sr.
21
00:05:01,407 --> 00:05:04,856
-Dif�cil acreditar que esteja aqui.
-Pode acreditar.
22
00:05:05,506 --> 00:05:07,856
E eu pretendo ficar por
muito tempo.
23
00:05:30,103 --> 00:05:34,352
N�o mudamos nada, tudo est�
como quando o Sr. partiu.
24
00:05:48,550 --> 00:05:50,300
Agrade�o a voc�s dois.
25
00:06:58,590 --> 00:07:00,040
Quem est� a�?
26
00:07:25,786 --> 00:07:30,485
Ele nem parece o mesmo.
N�o sorriu nenhuma vez.
27
00:07:30,535 --> 00:07:34,185
Ele devia estar feliz.
� jovem e se recupera r�pido.
28
00:07:34,215 --> 00:07:35,885
� a guerra.
29
00:11:42,749 --> 00:11:44,698
Vamos. Pode entrar.
30
00:11:46,348 --> 00:11:48,098
Bom dia, senhor.
31
00:11:51,048 --> 00:11:52,797
Com licen�a.
32
00:11:52,997 --> 00:11:54,747
Um pequeno lanche, senhor.
33
00:11:55,247 --> 00:11:57,497
Coloque-o sobre a mesa.
34
00:12:38,191 --> 00:12:42,890
Quase nem tocou no lanche.
Quanto tempo vai ficar assim?
35
00:12:43,940 --> 00:12:47,090
Hoje � o segundo domingo
depois da P�scoa...
36
00:12:47,240 --> 00:12:50,089
Ele j� est� aqui h� uma, duas,
37
00:12:50,139 --> 00:12:53,089
tr�s, quatro...
amanh� faz quatro semanas.
38
00:12:53,239 --> 00:12:56,688
Ele n�o pode continuar assim.
Eu me preocupo.
39
00:13:01,687 --> 00:13:03,837
N�o seria melhor
chamar o m�dico?
40
00:13:03,887 --> 00:13:06,137
Claro, mas ele
vai nos matar.
41
00:14:29,075 --> 00:14:31,924
Quem � voc�?
Responda-me.
42
00:14:32,724 --> 00:14:34,624
Fique onde est�
e diga quem � voc�.
43
00:14:43,373 --> 00:14:45,322
Voc� tem medo de mim?
44
00:14:56,921 --> 00:14:58,870
- Franz...
- Sim, senhor?
45
00:14:58,920 --> 00:15:03,670
- Eu vi uma menina esta manh�.
- Eva. Uma sobrinha nossa.
46
00:15:05,120 --> 00:15:08,169
- Gostaria de a��car, senhor?
- Ela mora aqui na fazenda?
47
00:15:08,219 --> 00:15:11,169
Sim, senhor.
Ela � filha do meu irm�o.
48
00:15:11,219 --> 00:15:14,868
Ele morreu na guerra.
A m�e dela morreu logo depois.
49
00:15:14,918 --> 00:15:17,068
O vagabundo fugiu logo que p�de.
50
00:15:17,077 --> 00:15:20,317
Somos os �nicos parentes.
N�o pod�amos abandon�-la.
51
00:15:28,616 --> 00:15:30,466
Aqui est� o
seu strudel, senhor.
52
00:15:30,656 --> 00:15:32,506
Acabou de sair do forno.
53
00:16:12,910 --> 00:16:15,559
Eu lhe disse para ficar
longe de problemas.
54
00:16:15,579 --> 00:16:17,209
Mas voc� � teimosa.
55
00:16:18,209 --> 00:16:21,258
Em vez de invadir o quarto
do Sr. Paul...
56
00:16:21,308 --> 00:16:23,058
Sim, tia.
57
00:16:23,908 --> 00:16:25,908
podia me ajudar na cozinha.
58
00:16:26,258 --> 00:16:29,007
Espero tamb�m que voc� prometa
59
00:16:29,057 --> 00:16:32,007
que vai se comportar corretamente.
60
00:16:32,307 --> 00:16:34,457
Entendeu ou n�o?
61
00:17:53,495 --> 00:17:55,345
Bom dia.
62
00:18:05,093 --> 00:18:09,443
Ontem eu n�o quis te assustar.
Perdoe-me se eu fiz isso!
63
00:18:23,891 --> 00:18:27,640
Desculpe. Eu esperava que
f�ssemos amigos.
64
00:19:11,334 --> 00:19:14,583
Voc� toca bem.
Muito bem, meu filho.
65
00:19:15,083 --> 00:19:17,333
Minhas m�os
podem tocar bem, eu n�o.
66
00:19:17,983 --> 00:19:19,733
N�o bastam as m�os.
67
00:19:21,032 --> 00:19:23,082
A m�sica necessita de uma alma.
68
00:19:23,102 --> 00:19:25,282
Eu n�o tenho mais alma
dentro de mim.
69
00:19:30,631 --> 00:19:32,381
Paul...
70
00:19:33,931 --> 00:19:36,680
eu acho que voc� est�
muito mudado.
71
00:19:38,480 --> 00:19:40,230
Isso acontece.
72
00:19:41,579 --> 00:19:44,029
Eu vi voc� cavalgando.
73
00:19:44,879 --> 00:19:46,829
Voc� parecia possu�do.
74
00:19:50,978 --> 00:19:54,928
Foi a guerra a causa dessa
grande mudan�a?
75
00:19:55,277 --> 00:19:57,627
N�o. Eu sou o mesmo
que sempre fui.
76
00:19:59,627 --> 00:20:01,377
Isso n�o � verdade.
77
00:20:03,776 --> 00:20:05,526
O que foi?
78
00:20:07,126 --> 00:20:09,075
O que aconteceu?
79
00:20:10,925 --> 00:20:12,875
N�o quer me falar?
80
00:20:13,975 --> 00:20:18,124
Eu n�o posso explicar isso agora.
Eu tenho que ir.
81
00:20:18,574 --> 00:20:20,824
Mas eu volto para
tocar mais m�sica.
82
00:21:18,865 --> 00:21:21,015
Eu sabia que isso �a acontecer.
83
00:21:24,964 --> 00:21:27,414
- Ele n�o � mais o mesmo homem.
- Eu sei.
84
00:21:28,864 --> 00:21:32,013
Que coisas terr�veis ele deve
ter visto nessa maldita guerra!
85
00:21:40,962 --> 00:21:44,912
Preciso da minha medica��o.
Est� sobre a mesa.
86
00:21:45,012 --> 00:21:47,461
Duas gotas em um copo de �gua.
87
00:21:48,161 --> 00:21:49,911
Aqui, senhor.
88
00:21:54,960 --> 00:21:56,610
Deixe-me ajud�-lo.
89
00:25:24,930 --> 00:25:26,429
Eva!
90
00:25:28,029 --> 00:25:29,729
Eva!
91
00:25:31,379 --> 00:25:33,278
Onde voc� vai?
92
00:26:27,421 --> 00:26:29,170
Sim, Franz?
93
00:26:29,620 --> 00:26:31,370
Bom dia, senhor.
94
00:26:31,970 --> 00:26:34,970
- Vamos. Entre, meu amigo.
- Sua camisa, senhor.
95
00:26:35,020 --> 00:26:38,469
- Est� um lindo dia, n�o acha?
- Sim, senhor. Certamente.
96
00:26:55,866 --> 00:27:01,216
Na cama do hospital, n�o poderia
fazer planos para o meu futuro.
97
00:27:01,416 --> 00:27:05,165
Nem mesmo saber como seria
a minha reabilita��o em casa.
98
00:27:05,915 --> 00:27:08,265
Mas, de repente,
como num conto de fadas...
99
00:27:08,315 --> 00:27:12,564
aparece um anjo da guarda,
uma V�nus campesina
100
00:27:12,614 --> 00:27:16,064
capaz de despertar meus instintos,
simplesmente com a sua presen�a.
101
00:27:16,863 --> 00:27:19,313
E eu, que presentia seu encanto,
102
00:27:19,363 --> 00:27:23,712
compreendi que poderia voltar
ao prazer da imagina��o.
103
00:27:23,912 --> 00:27:27,462
Decidi compartilhar minha experi�ncia
com ela escrevendo. Dia ap�s dia.
104
00:28:10,955 --> 00:28:13,455
Fialmente, acabei te descobrindo.
105
00:28:13,460 --> 00:28:16,605
Venha, deixe-me olhar para voc�.
106
00:28:21,054 --> 00:28:22,804
Venha aqui.
107
00:28:30,253 --> 00:28:34,902
Vamos ver o que temos aqui...
Pegue este.
108
00:28:35,102 --> 00:28:37,852
� do seu tamanho
e muito bonito.
109
00:28:38,552 --> 00:28:41,651
Madame, a senhora primeiro.
V� em frente.
110
00:29:16,996 --> 00:29:19,696
Assim.
Muito bem.
111
00:29:21,395 --> 00:29:23,945
Muito bom.
Mais uma.
112
00:29:24,695 --> 00:29:26,095
Linda.
113
00:29:27,196 --> 00:29:28,695
Aten��o.
114
00:29:30,394 --> 00:29:31,894
Bom.
115
00:30:53,082 --> 00:30:55,622
Agora, minha pequena Eva,
116
00:30:56,682 --> 00:31:00,431
finalmente a minha vida
tinha uma raz�o de ser.
117
00:31:01,481 --> 00:31:04,380
Assim, pr�ximo a voc�.
118
00:31:37,476 --> 00:31:38,576
Gostou?
119
00:31:39,675 --> 00:31:42,825
� lindo.
Antes era s� um papel em branco.
120
00:33:41,258 --> 00:33:45,607
Nunca tive um vestido
t�o bonito. Obrigada.
121
00:33:45,657 --> 00:33:47,607
Estou feliz que voc� gostou.
122
00:33:48,407 --> 00:33:50,956
Como sabia que hoje
eu fa�o doze anos?
123
00:33:51,006 --> 00:33:53,956
F�cil. Ontem eu olhei
em seus olhos e ent�o eu soube.
124
00:33:54,056 --> 00:33:55,906
Como assim "sabia"?
125
00:33:55,956 --> 00:34:00,755
Eu vi nos seus olhos
que algo estava mudando.
126
00:34:01,655 --> 00:34:03,604
Voc� est� brincando, n�o �?
127
00:34:06,004 --> 00:34:07,954
Tenho outra surpresa para voc�.
128
00:34:08,204 --> 00:34:09,604
Qual?
129
00:34:09,954 --> 00:34:12,303
Espere e ver�.
130
00:34:12,804 --> 00:34:14,554
Vamos. Em frente.
131
00:35:13,844 --> 00:35:16,994
- Com licen�a, eu posso ajud�-lo?
- Eu gostaria de um sorvete.
132
00:35:17,394 --> 00:35:20,243
Sorvete para a jovem,
e conhaque para mim, por favor.
133
00:35:25,343 --> 00:35:26,742
Eva...
134
00:35:27,242 --> 00:35:31,042
Sabe, Eva, uma senhorita nunca
pede algo para si mesma.
135
00:35:31,092 --> 00:35:34,291
O cavalheiro que a acompanha
� que deve pedir o que ela quer.
136
00:36:18,435 --> 00:36:19,835
Eva...
137
00:36:20,335 --> 00:36:21,734
Eva!
138
00:36:22,034 --> 00:36:24,234
- Sim?
- Cansou da minha companhia?
139
00:36:24,284 --> 00:36:27,584
- Oh, n�o. � que ele olhava para mim.
- Muitas pessoas olham para voc�.
140
00:36:27,784 --> 00:36:30,383
E eles ter�o um outro olhar.
Isto � normal
141
00:36:30,433 --> 00:36:34,083
- Por qu�?
- Porque voc� � uma menina bonita.
142
00:36:34,283 --> 00:36:36,332
Todo mundo aqui
est� com ci�mes de mim.
143
00:36:37,132 --> 00:36:40,382
Hoje voc� � a minha princesinha.
144
00:36:40,732 --> 00:36:43,591
E eu n�o vou compartilhar
voc� com ningu�m.
145
00:36:46,331 --> 00:36:48,281
Vamos.
Tome o seu sorvete.
146
00:37:21,076 --> 00:37:24,125
- Bem... aqui estamos n�s.
- Finalmente.
147
00:37:28,175 --> 00:37:30,325
Oh, � lindo.
148
00:37:32,924 --> 00:37:35,474
Eu n�o tinha id�ia
que seria t�o grande.
149
00:37:35,924 --> 00:37:38,173
Que bom que voc� gostou,
senhorita Eva.
150
00:37:38,223 --> 00:37:41,473
� maravilhoso. Gostaria muito
de passear de barco. Posso?
151
00:37:42,373 --> 00:37:45,272
Ser� uma honra acompanh�-la.
Posso ir com voc�?
152
00:41:13,042 --> 00:41:14,542
Eva...
153
00:41:19,541 --> 00:41:20,941
Eva...
154
00:41:24,841 --> 00:41:27,690
- Est� ficando tarde.
- Eu estava sonhando.
155
00:41:29,590 --> 00:41:31,340
Eu tamb�m.
156
00:41:56,986 --> 00:42:00,035
- Gostou do passeio?
- Sim, foi um dia maravilhoso.
157
00:42:00,685 --> 00:42:03,835
- Fico feliz que tenha gostado.
- Eu adorei.
158
00:42:03,885 --> 00:42:06,335
Gostaria de voltar outro dia.
159
00:42:07,384 --> 00:42:10,584
H� um lugar que eu gostaria
que voc� conhecese um dia.
160
00:42:10,634 --> 00:42:12,784
- Onde?
- Adivinhe.
161
00:42:14,583 --> 00:42:18,633
Um dia eu vou lev�-la a Paris.
Voc� n�o sabe como l� � bonito.
162
00:42:18,683 --> 00:42:20,832
� a cidade mais bonita,
mais incr�vel que eu conhe�o.
163
00:42:20,882 --> 00:42:23,732
Sim, Eva, Eva...
Voc� ser� muito feliz.
164
00:42:23,982 --> 00:42:25,732
Eu prometo a voc�.
165
00:42:46,329 --> 00:42:48,078
Obrigado.
166
00:44:39,162 --> 00:44:40,912
Sr. Paul...
167
00:44:42,062 --> 00:44:44,212
Sr. Paul, ela chegou.
168
00:45:06,858 --> 00:45:08,058
A �gua est� pronta?
169
00:45:08,408 --> 00:45:11,358
Est� no melhor momento
para a montaria.
170
00:45:11,758 --> 00:45:13,707
Bem, ent�o vamos.
171
00:45:13,757 --> 00:45:16,107
Leve-a para o est�bulo, Joseph.
172
00:45:23,106 --> 00:45:25,206
Hoje � o seu grande dia, hein?
173
00:45:26,455 --> 00:45:29,805
- � um belo animal.
- Sim, um dos melhores do pa�s.
174
00:45:29,905 --> 00:45:32,505
- Estou impressionado.
- Obrigado, senhor.
175
00:45:37,954 --> 00:45:41,103
- Por que est� fechando?
- N�o � pr�prio para meninas.
176
00:45:43,203 --> 00:45:45,053
Eu disse n�o.
177
00:46:41,945 --> 00:46:43,344
Eva!
178
00:47:04,541 --> 00:47:07,191
N�s vamos ser companheiros?
179
00:47:09,291 --> 00:47:12,440
- Acho que sim.
- J� n�o somos amigos?
180
00:47:13,340 --> 00:47:15,124
Voc� n�o � mais meu amigo.
181
00:47:15,140 --> 00:47:20,539
Ou�a, Eva. T�m coisas que as
crian�as n�o devem ver ou fazer.
182
00:47:20,839 --> 00:47:22,589
Voc� entende?
183
00:47:22,639 --> 00:47:26,988
Eu n�o sou mais uma crian�a.
Voc� � um homem e eu uma mulher.
184
00:47:31,387 --> 00:47:35,887
Desculpe-me, senhorita.
Permite-me que eu fume?
185
00:48:53,925 --> 00:48:57,975
N�o tenho como prever a natureza
da ambiguidade dessa garota.
186
00:49:07,024 --> 00:49:09,373
Eu sinto que estou num
campo de batalha estranho.
187
00:49:09,423 --> 00:49:12,523
O local da batalha entre
o desejo e o amor puro.
188
00:52:37,193 --> 00:52:39,043
Quando voc� vai para Viena?
189
00:52:39,693 --> 00:52:41,842
Eu ainda n�o tenho certeza.
Talvez em duas semanas.
190
00:52:41,892 --> 00:52:46,042
- Voc� ficar� muito tempo?
- N�o, s� alguns dias.
191
00:52:47,092 --> 00:52:49,541
N�o se esque�a de mim, est� bem?
192
00:52:49,591 --> 00:52:51,541
Esquecer voc�?
193
00:52:52,741 --> 00:52:55,690
Claro que n�o.
Isso seria imposs�vel.
194
00:52:56,140 --> 00:52:58,390
Vamos, eu quero mostrar-lhe
um segredo.
195
00:52:58,540 --> 00:52:59,940
Tudo bem.
196
00:53:26,136 --> 00:53:28,086
Onde voc� est� me levando?
197
00:53:29,186 --> 00:53:30,935
Vamos.
198
00:53:47,633 --> 00:53:50,932
- Eva, est� chovendo.
- Vem comigo.
199
00:53:58,831 --> 00:54:00,231
Vamos.
200
00:54:23,878 --> 00:54:26,327
De repente voc� ficou t�o s�rio.
201
00:54:27,227 --> 00:54:30,677
Achei que gostaria de
ficar sozinho em casa comigo.
202
00:54:33,176 --> 00:54:34,476
Sim, claro.
203
00:54:34,486 --> 00:54:37,976
Ent�o sorria.
Vamos, tente sorrir.
204
00:54:45,075 --> 00:54:48,224
Voc� est� completamente
encharcada.
205
00:54:48,324 --> 00:54:50,874
Anna ficar� furiosa
se descobrir.
206
00:54:50,924 --> 00:54:53,673
N�o se preocupe.
Voc� vai ficar bem sequinha.
207
00:54:53,923 --> 00:54:55,423
Est� bem.
208
00:55:23,769 --> 00:55:25,269
Sabe...
209
00:55:25,319 --> 00:55:28,668
venho aqui sempre que eu
estou um pouco triste.
210
00:55:28,968 --> 00:55:31,118
E agora? Voc� est�?
211
00:55:32,118 --> 00:55:36,067
N�o. Desde que voc� chegou,
eu n�o me sinto triste.
212
00:55:37,117 --> 00:55:39,267
Agora estou muito feliz tamb�m.
213
00:55:40,816 --> 00:55:44,266
Eu penso em escrever uma hist�ria
sobre o quanto estou feliz agora.
214
00:55:44,566 --> 00:55:48,615
A hist�ria de um homem
que foi salvo por uma mulher.
215
00:55:49,765 --> 00:55:51,615
Uma mulher pequena e doce.
216
00:55:51,665 --> 00:55:54,614
Ela resgatou o homem,
que era sombrio e desesperado.
217
00:55:56,364 --> 00:55:59,614
Um homem desesperadamente s�
que voltou da guerra.
218
00:56:00,014 --> 00:56:03,663
- Essa � a sua hist�ria?
- N�o, � a nossa hist�ria.
219
00:56:03,713 --> 00:56:07,263
- Ser� que eu realmente salvei?
- Sim. � a mais pura verdade.
220
00:56:07,663 --> 00:56:10,612
Quando eu tinha acabado
de voltar da guerra...
221
00:56:11,112 --> 00:56:13,462
eu achava que a vida
n�o fazia sentido.
222
00:56:14,262 --> 00:56:20,411
Achava... at� que descobri
como voc� � importante para mim...
223
00:56:21,161 --> 00:56:22,910
minha pequena Eva.
224
00:57:01,055 --> 00:57:04,204
Quer vir para a cidade?
Eu compro algo de bom para voc�.
225
00:57:04,304 --> 00:57:05,804
Sim.
226
00:57:35,100 --> 00:57:38,649
Eva...espere por mim.
N�o levar� mais que 5 minutos.
227
00:57:38,749 --> 00:57:40,699
Tudo bem, eu espero.
228
00:57:54,947 --> 00:57:56,797
26 xelins, por favor.
229
00:57:59,796 --> 00:58:01,846
- Aqui est�.
- Obrigado.
230
00:58:23,043 --> 00:58:25,293
Uma carta registrada e urgente
para Viena.
231
00:58:26,692 --> 00:58:28,942
Quantos dias
demora para chegar?
232
00:58:29,142 --> 00:58:30,992
Uns 2 ou 3 dias, senhor.
233
00:58:31,342 --> 00:58:32,842
Quanto?
234
00:58:33,941 --> 00:58:35,691
20 xelins.
235
00:58:37,441 --> 00:58:39,041
Obrigado.
236
00:58:40,040 --> 00:58:41,440
Bom dia...
237
00:58:53,688 --> 00:58:55,438
Olhe s�!
238
00:58:57,038 --> 00:58:58,788
Que fant�stico!
239
00:59:18,535 --> 00:59:21,334
Aten��o, por favor,
senhoras e senhores.
240
00:59:21,934 --> 00:59:27,034
Tenho o prazer de anunciar
um n�mero especial.
241
00:59:27,284 --> 00:59:30,833
Pela primeira vez esta
cidade ver� o n�mero
242
00:59:31,583 --> 00:59:35,932
que s� cabe�as coroadas
tiveram o privil�gio de ver.
243
00:59:36,232 --> 00:59:38,482
cheguem mais perto,
senhoras e senhores.
244
00:59:39,032 --> 00:59:41,781
N�o percam esta
oportunidade �nica.
245
00:59:44,031 --> 00:59:47,981
O Circo Finelli apresentar�
coisas que voc�s nunca sonharam.
246
00:59:49,030 --> 00:59:52,180
Cheguem mais perto,
e surpreendam-se.
247
00:59:52,280 --> 00:59:57,629
Apenas com sua for�a,
H�rcules se livrar� das correntes.
248
00:59:58,279 --> 01:00:02,228
N�o tenham medo ou vergonha,
senhoras e senhores.
249
01:00:02,328 --> 01:00:04,678
Estas correntes
s�o feitas de a�o s�lido.
250
01:00:04,679 --> 01:00:06,378
ouviram bem: A�o!
251
01:00:06,428 --> 01:00:10,177
Convido todos para uma
investiga��o: s�o de a�o s�lido
252
01:00:11,477 --> 01:00:14,227
Voc� pode examin�-las, senhor.
253
01:00:14,277 --> 01:00:16,926
Veja como
s�o fortes o suficiente.
254
01:00:17,326 --> 01:00:19,076
Vamos l�, senhor.
255
01:00:19,576 --> 01:00:23,925
S� com a for�a muscular, eu vou
desamarrar estas poderosas correntes.
256
01:00:31,274 --> 01:00:34,524
Muito bem,
quem vai querer conferir?
257
01:02:06,011 --> 01:02:07,510
Eva!
258
01:02:16,559 --> 01:02:18,709
� melhor evitar contato
com essas pessoas.
259
01:02:19,209 --> 01:02:22,158
S�o ciganos...
vagabundos!
260
01:02:49,454 --> 01:02:55,503
Desde aquela noite que eu vi
Eva nua se banhando numa tina,
261
01:02:57,253 --> 01:03:01,603
eu comecei a viver
uma experi�ncia obsessiva.
262
01:03:01,903 --> 01:03:05,052
Durante a qual minha mente
aguardava a sua reapari��o.
263
01:03:07,352 --> 01:03:09,202
E ela...
264
01:03:09,352 --> 01:03:11,301
pontualmente...
265
01:03:11,401 --> 01:03:14,951
me mostrava o rosto de
menina precoce.
266
01:03:15,751 --> 01:03:20,200
Ela me desafiava com uma
ambiguidade sedutora.
267
01:03:20,300 --> 01:03:23,450
Com um brilho latente em seus olhos.
Olhos de mulher adulta.
268
01:03:23,500 --> 01:03:26,649
Ela me convidava para coisas
que s�o proibidas.
269
01:03:26,699 --> 01:03:28,449
Proibidas apenas
por seu corpo infantil.
270
01:03:30,898 --> 01:03:33,048
Mas esta alternativa imagin�ria,
271
01:03:33,548 --> 01:03:35,898
por vezes,
fora dos limites do sentido,
272
01:03:35,899 --> 01:03:38,597
mas geralmente imaginativa,
273
01:03:38,897 --> 01:03:40,947
me transportava,
274
01:03:40,997 --> 01:03:43,246
� incr�vel sensa��o do homem
275
01:03:43,256 --> 01:03:46,546
que se deixa levar
pela corrente de um rio.
276
01:03:46,946 --> 01:03:50,695
Como vivendo um sonho
dentro de outro sonho.
277
01:03:52,195 --> 01:03:58,044
Enquanto a Eva mulher, sem d�,
brincava com a minha mente,
278
01:03:58,444 --> 01:03:59,944
ela,
279
01:03:59,994 --> 01:04:01,593
a menina,
280
01:04:02,643 --> 01:04:06,443
me compreendia e me aceitava.
281
01:04:08,093 --> 01:04:12,242
Me amando apenas com seus
olhos e sua mente.
282
01:04:13,792 --> 01:04:18,142
E eu, eu escolhi estar vivo.
283
01:05:15,483 --> 01:05:17,983
Sra. Condessa da Normandia,
nosso jovem talento.
284
01:05:19,383 --> 01:05:23,432
Este � o professor Schumann,
e sua fascinante filha.
285
01:05:25,982 --> 01:05:30,581
Professor Schumann � um eminente
cr�tico. Um dos mais competentes.
286
01:05:31,881 --> 01:05:35,980
- Ol�, como vai?
- Eu disse � Baronesa que...
287
01:05:36,030 --> 01:05:41,979
a rela��o entre amor e sofrimento
� irresist�vel. Em prosa e poesia.
288
01:05:42,029 --> 01:05:45,779
- Concordo com voc�, Emin�ncia.
- Boa noite.
289
01:05:47,228 --> 01:05:50,478
- Um jovem muito talentoso.
- Ele me passa alguma coisa...
290
01:05:50,538 --> 01:05:53,878
Max tem sempre
uma vis�o extravagante.
291
01:05:54,377 --> 01:05:57,327
Eu li o seu livro e achei
muito expressivo.
292
01:05:57,427 --> 01:05:59,577
H� uma profunda amargura
na hist�ria.
293
01:06:00,127 --> 01:06:03,426
Em certos momentos � como
se sentisse uma vertigem.
294
01:06:03,826 --> 01:06:06,576
Muito gentil da sua parte.
Obrigado. Boa noite.
295
01:06:08,176 --> 01:06:11,475
- Um livro estranho, n�o acha?
- De certa forma, �timo.
296
01:06:11,485 --> 01:06:12,825
Como eles podem?
297
01:06:12,835 --> 01:06:15,274
Este livro n�o tem beleza,
nem conte�do ou forma.
298
01:06:16,574 --> 01:06:18,584
Acabo de voltar de Paris.
299
01:06:18,594 --> 01:06:21,044
A imprensa aqui
est� completamente errada.
300
01:06:21,074 --> 01:06:23,123
- Os franceses t�m a eleg�ncia
- N�o perdem a vis�o.
301
01:06:23,223 --> 01:06:26,373
Peitos bordados e cabelo
um pouco curto para este ano.
302
01:06:26,423 --> 01:06:28,573
Sapatos na cor roxa.
303
01:06:35,921 --> 01:06:39,571
Onde est�vamos?
Oh, sim. Queria lhe dizer algo.
304
01:06:39,771 --> 01:06:42,820
H� uma mo�a, uma jornalista,
nessa reuni�o que eu convidei.
305
01:06:42,870 --> 01:06:44,820
Eu n�o pude evit�-la.
306
01:06:45,020 --> 01:06:48,020
Eu sei, mas ela � muito influente
e muito divertida.
307
01:06:48,120 --> 01:06:53,319
Pode ser importante para
promover o seu trabalho.
308
01:06:53,669 --> 01:06:55,619
Ela est� muito interessada.
309
01:06:56,219 --> 01:07:00,768
Foi destacada numa interessante
pol�mica. � muito popular.
310
01:07:00,868 --> 01:07:03,817
Ela � popular. Voc� vai
concordar comigo mais tarde.
311
01:07:03,867 --> 01:07:07,517
- H� algu�m querendo lhe ver.
- Muito bem.
312
01:07:08,817 --> 01:07:10,866
Lupus in Tabula.
313
01:07:19,065 --> 01:07:21,415
Est� surpreso em me ver?
314
01:07:28,914 --> 01:07:31,113
Achei que voc� ficaria
por mais um tempo.
315
01:07:31,163 --> 01:07:33,263
Sim, isso � verdade, mas...
316
01:07:33,363 --> 01:07:36,663
n�o gosto da forma como
as pessoas falam nesta cidade.
317
01:07:36,713 --> 01:07:38,962
Basta olhar os sal�es de Viena
318
01:07:38,982 --> 01:07:41,162
e me d� vontade
de regressar � vida no campo.
319
01:07:41,212 --> 01:07:43,362
Esperava ansiosamente
por minha partida.
320
01:07:43,962 --> 01:07:47,811
Estou passando por um momento
delicado da minha vida, Herr Bauer.
321
01:07:48,061 --> 01:07:50,460
Eu n�o estou mais interessado
em assuntos mundanos.
322
01:07:51,461 --> 01:07:54,010
Acredite ou n�o, eu entendo.
323
01:07:54,460 --> 01:07:56,960
Mas, por favor,
n�o perca sua inspira��o.
324
01:07:57,060 --> 01:07:58,859
� imposs�vel perd�-la.
325
01:08:12,008 --> 01:08:14,457
Ent�o,
ela aprendeu a am�-lo...
326
01:08:14,467 --> 01:08:16,507
apenas com seus olhos
e sua mente.
327
01:08:16,517 --> 01:08:20,006
E eu, que nada podia lhe dar
gozava da alegria de estar vivo.
328
01:08:20,056 --> 01:08:22,956
E a natureza emocionada inclinou
a cabe�a e acarinhou seus instintos.
329
01:09:58,042 --> 01:10:00,992
� um milagre ele ainda
estar vivo.
330
01:10:03,041 --> 01:10:06,941
Sim, mas n�o sei at� que ponto
vale a pena estar vivo.
331
01:10:07,041 --> 01:10:08,941
Jamais ser�
um homem outra vez.
332
01:14:34,502 --> 01:14:43,401
Mas n�o existe nada capaz de
acalmar os instintos da natureza.
333
01:14:49,100 --> 01:14:53,599
Exclusivamente para vers�o
de 01:15:34 (75 min 34 sec)
26097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.