Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,500
ИСТОРИЯТА НА ЛЕЙДИ ЧАТЪРЛИ
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,400
"Желанието ми е Чарлз Мей, Том Милюк и Арнолд Хамънд
3
00:00:12,200 --> 00:00:16,900
да присъстват на четенето, но не на стихове.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,800
А на четенето на завещанието ми, което пак няма да им е забавно.
5
00:00:22,800 --> 00:00:28,100
Заради благосклонността, с която неведнъж приемаха поканите ми,
6
00:00:28,600 --> 00:00:32,600
оставям на всеки от господата по едно листо от парка.
7
00:00:32,900 --> 00:00:38,400
Поетичен дар, който, надявам се, ще оценят благородните им души.
8
00:00:38,900 --> 00:00:45,300
Гореспоменатите приятели за последен път ще бъдат свидетели
9
00:00:45,500 --> 00:00:51,900
на онова, в което приживе вярвах и в смъртта отново потвърждавам.
10
00:00:58,300 --> 00:01:04,900
Единствената истинска здрава връзка е тази между мъжа и жената.
11
00:01:05,150 --> 00:01:09,850
Затова определям за наследник на всичко, което притежавам,
12
00:01:10,050 --> 00:01:14,050
моята съпруга Констанс Рейд Чатърли.
13
00:01:19,800 --> 00:01:25,300
Единственото условие е Констанс да остане да живее тук.
14
00:01:26,000 --> 00:01:29,800
Декларирам, че съм в пълно психическо здраве."
15
00:01:30,300 --> 00:01:35,300
Подпис: сър Клифърд Чатърли. 5-ти октомври 1924 г.
16
00:01:48,100 --> 00:01:52,500
Мисля, че поздравленията са по-уместни от съболезнованията.
17
00:01:55,150 --> 00:01:59,250
Режисьор ЛОРЪНС УЕБЪР
18
00:02:41,700 --> 00:02:45,000
За какво мислеше?
19
00:02:47,800 --> 00:02:51,600
Не се ли сещаш? -Може би. Доста се издигна.
20
00:02:51,800 --> 00:02:55,100
Казват, че си много скандален писател.
21
00:02:55,300 --> 00:02:58,600
Това значи пари и успех, нали, скъпи Хърбърт?
22
00:02:58,800 --> 00:03:02,800
Доколкото чух, и при теб всичко се развива добре.
23
00:03:06,900 --> 00:03:10,900
Прекрасна, както винаги. Тогава защо ме повика?
24
00:03:11,250 --> 00:03:15,750
Не аз, а горкият Клифърд. -Не бях споменат в документа.
25
00:03:16,900 --> 00:03:20,100
Не Клифърд е искал да дойда. Идеята е била твоя.
26
00:03:20,300 --> 00:03:23,800
Аз само се погрижих за един негов малък пропуск.
27
00:03:24,000 --> 00:03:27,300
Беше толкова разсеян, винаги забравяше по нещо.
28
00:03:27,500 --> 00:03:30,800
За да отиде на фронта, забрави да консумира брака ни.
29
00:03:31,000 --> 00:03:34,800
А когато се сети за това, беше вече твърде късно.
30
00:03:42,100 --> 00:03:45,300
Твърде късно.
31
00:03:45,600 --> 00:03:49,600
Горкият Клифърд. Възвърна му се само паметта.
32
00:03:50,150 --> 00:03:54,150
Честно казано, не беше много. Но след удар с байонет
33
00:03:54,350 --> 00:03:57,850
в гръбначния стълб, беше нещо.
34
00:04:30,800 --> 00:04:35,500
Утешаваше се с взаимната ни симпатия. Започна да пише дългите,
35
00:04:35,700 --> 00:04:39,800
скучни стихове за душата. Като път към вечността.
36
00:04:40,700 --> 00:04:44,800
Две съвършени половини, но без тяло.
37
00:04:45,800 --> 00:04:49,900
Кони, ти имаше тяло. Аз ти помогнах да го откриеш.
38
00:04:53,050 --> 00:04:56,250
Аз бях първият.
39
00:04:58,100 --> 00:05:02,700
Горкичкият! Преди пет години мислех, че се преструваш от любезност.
40
00:05:03,200 --> 00:05:07,500
Щеше да е забавно, но беше жалък. -Какво искаш да кажеш?
41
00:05:08,700 --> 00:05:13,200
Съжалявам, но ще те разочаровам. Изгубих девствеността си на 16 г.
42
00:05:13,400 --> 00:05:16,800
с един немски семинарист.
43
00:05:26,700 --> 00:05:30,300
Както изглежда, проявил съм самонадеяност.
44
00:05:30,500 --> 00:05:34,000
По-скоро наивност. Но не се огорчавай,
45
00:05:34,350 --> 00:05:37,850
всички мъже имат този дефект.
46
00:05:39,700 --> 00:05:43,500
Включително Клифърд? -Той не се залъгваше за нищо.
47
00:05:43,800 --> 00:05:47,500
Значи е знаел?! -Че не съм девственица? Да.
48
00:05:47,700 --> 00:05:53,450
И ме караше да се чувствам фригидна. "Ние сме над доброто и злото."
49
00:05:53,900 --> 00:05:57,700
За да те принуди да си му вярна. Така ли е?
50
00:05:58,300 --> 00:06:03,900
Хърбърт. Тук не беше оазисът на интелекта, както изглеждаше в очите ти.
51
00:06:09,550 --> 00:06:13,150
Том Милюк, Чарлз Мей, Арнолд Хамънд.
52
00:06:13,500 --> 00:06:18,700
Литературен критик, доцент от Оксфорд и известен комедиограф.
53
00:06:19,800 --> 00:06:24,600
Като теб, и те се възползваха от подаръците и поканите на Клифърд.
54
00:06:25,350 --> 00:06:29,550
В замяна трябваше да слушат отегчителните му стихове.
55
00:06:30,550 --> 00:06:34,150
Ти се запозна с тях едва днес, но е хубаво да имаш
56
00:06:34,350 --> 00:06:37,650
по-пълна представа за тях.
57
00:06:37,850 --> 00:06:44,650
И Минерва, богинята възвишена на мъдростта върховна.
58
00:06:46,700 --> 00:06:51,100
Ябълката на Олимп огромна мъка, смърт навсякъде посея.
59
00:06:51,400 --> 00:06:55,700
Заради плътска похот на глупак.
60
00:06:56,450 --> 00:06:59,950
Прекрасно е, Клифърд. -Да, наистина.
61
00:07:22,950 --> 00:07:26,350
Имаш уморен вид, Кони.
62
00:07:31,500 --> 00:07:36,300
Господа, надявам се, че няма да се обидите, ако се оттегля.
63
00:07:36,800 --> 00:07:40,100
Но, моля ви, милейди.
64
00:07:45,150 --> 00:07:48,550
Лека нощ, господа. -Лека нощ.
65
00:10:12,300 --> 00:10:17,500
Взаимната симпатия, скъпи Хърбърт, не се ограничава в духовното общуване.
66
00:11:46,050 --> 00:11:48,500
Е?
67
00:11:48,700 --> 00:11:52,300
Да играем с открити карти! Какво искаш да ми докажеш?
68
00:11:52,500 --> 00:11:56,200
Ако сам не си разбрал, няма как да ти го обясня.
69
00:11:57,200 --> 00:12:01,000
Трябва да призная, че Хамънд беше много по-схватлив от теб.
70
00:12:03,900 --> 00:12:07,100
Добър ден, милейди.
71
00:12:31,350 --> 00:12:36,450
Извинявай, но тази философия се дължи на твоя недъг, Клифърд.
72
00:12:36,700 --> 00:12:41,100
Грешиш. Признавам, че сексът невинаги е неприятен инцидент,
73
00:12:41,350 --> 00:12:47,250
но той не може да е решаващ за взаимното привличане в една двойка.
74
00:12:48,500 --> 00:12:53,100
Ако духът е силен, плътта може да си позволи лукса да бъде много слаба.
75
00:12:53,300 --> 00:12:57,100
Винаги надделява духът. Това е дълбокото ми убеждение.
76
00:12:57,300 --> 00:13:01,500
А ако жена ти си хване любовник, същото ли ще говориш?
77
00:13:03,050 --> 00:13:06,550
Признавам, че и Кони може да има своите "инциденти".
78
00:13:06,750 --> 00:13:11,750
Но нашата привързаност е силна. Аз винаги ще бъда част от живота й.
79
00:13:12,100 --> 00:13:15,900
За това нямам и най-малко съмнение. -Нима?
80
00:13:27,250 --> 00:13:31,600
Клифърд призоваваше секса, както медиумът призовава
81
00:13:31,800 --> 00:13:36,150
призрака на скъп покойник. Със същата блестяща лудост.
82
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Хайде!
83
00:13:59,500 --> 00:14:03,200
Кукловодът дърпа конците и куклите танцуват.
84
00:14:05,100 --> 00:14:09,300
Той измисля желанията им и те наистина ги проявяват.
85
00:14:09,700 --> 00:14:14,000
Колкото и отвратителни може да бъдат, те ги проявяват.
86
00:14:30,150 --> 00:14:33,450
А той ги гледа.
87
00:14:40,800 --> 00:14:44,500
Не може да пиеш с жаждата на другиго.
88
00:17:13,600 --> 00:17:17,600
Сега ще направим една прекрасна партия, лейди Чатърли.
89
00:17:55,100 --> 00:17:59,800
Поздравления, Кони! Примерната съпруга винаги се подчинява на съпруга.
90
00:18:00,100 --> 00:18:04,000
Поздравления за теб, Хърбърт. Най-накрая разбра!
91
00:18:48,150 --> 00:18:51,750
В дълбините на непонятна тъга,
92
00:18:52,100 --> 00:18:57,300
където съдбата мен реши да затвори, където ни лъч не прониква,
93
00:18:58,000 --> 00:19:03,200
подтикнат от глад тъй прокобен, варя и изяждам сърцето си.
94
00:19:03,950 --> 00:19:08,950
От време на време призрак прихожда, изпълнен с нежност и блясък.
95
00:19:09,400 --> 00:19:13,600
Тя! Любовник докосва любимото тяло,
96
00:19:14,000 --> 00:19:17,500
на спомена най-прекрасното цвете!
97
00:19:17,800 --> 00:19:21,000
Обожавам Бодлер.
98
00:19:21,250 --> 00:19:24,750
А аз обожавах онези паузи на възстановителна скука.
99
00:19:24,950 --> 00:19:28,650
Когато всички заминаваха и домът ни утихваше.
100
00:19:29,650 --> 00:19:33,250
Дама купа и поп пика сваляха маските си
101
00:19:33,500 --> 00:19:38,100
и най-накрая понасяха без мъка недостатъците на телата.
102
00:19:39,250 --> 00:19:42,850
Но един ден Клифърд ми отне и това.
103
00:19:43,700 --> 00:19:47,700
Бях сигурен, че Никълъс ще се хареса на Чарлз Мей.
104
00:19:48,450 --> 00:19:52,450
Никълъс наистина е привлекателен. Жалко, че предпочитанията му
105
00:19:52,650 --> 00:19:56,450
са толкова очевидни. -Опитай се да му ги промениш.
106
00:20:00,350 --> 00:20:03,850
Това е достойна задача за лейди Чатърли.
107
00:21:40,900 --> 00:21:44,700
Чаят ви, милейди. -Той ще почака.
108
00:21:45,200 --> 00:21:49,100
Сега лейди Чатърли иска да си поиграе с теб, Никълъс.
109
00:23:14,800 --> 00:23:19,100
Това беше жената, за която месец по-късно си мислеше, че ще дефлорираш.
110
00:23:19,350 --> 00:23:22,850
Значи съм бил играчка на Клифърд!
111
00:23:23,050 --> 00:23:29,250
Не беше първият ми мъж, но първата искра – може би.
112
00:23:29,800 --> 00:23:33,300
Твоя заслуга е да осъзная, че Клифърд ме ограничава.
113
00:23:33,500 --> 00:23:37,800
И че чувствата наистина съществуват. -Кони, скъпа.
114
00:23:38,850 --> 00:23:42,550
Значи с мен беше различно? -Честно казано,
115
00:23:42,750 --> 00:23:46,150
в леглото дори беше по-зле. -Как така?
116
00:23:46,350 --> 00:23:49,750
Преди това беше различно.
117
00:23:51,600 --> 00:23:56,900
Ти беше влюбен в мен. И ме накара да се влюбя в любовта ти.
118
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Кони, представям ти г-н Лорънс, многообещаващ писател.
119
00:24:02,200 --> 00:24:06,000
Ще бъде наш гост. -Очарован съм, милейди.
120
00:24:10,100 --> 00:24:13,500
Добре дошъл, г-н Лорънс.
121
00:24:14,950 --> 00:24:19,350
За мен започна празник, все едно пак се напивах с шампанско.
122
00:24:20,100 --> 00:24:23,600
С теб преживях розовите романи, които четох на 15 г.
123
00:24:23,800 --> 00:24:28,300
Цветята, птиците, залезите. Моят доблестен и смел герой!
124
00:24:29,100 --> 00:24:32,600
Да, нищо не липсваше.
125
00:25:16,950 --> 00:25:20,450
Почти нищо. Но не беше трагедия.
126
00:25:20,650 --> 00:25:24,450
А и в розовите романи в леглото само се спи.
127
00:25:28,600 --> 00:25:33,100
Или се мечтае. Две неща, които можех да правя и сама.
128
00:26:29,700 --> 00:26:32,800
Хайде, ела!
129
00:26:49,800 --> 00:26:53,100
Приятна разходка! -Кой е този?
130
00:26:53,300 --> 00:26:56,800
Мелърс – новият ни лесничей.
131
00:26:57,850 --> 00:27:01,550
Става студено, искам да влезем.
132
00:27:02,300 --> 00:27:07,500
Стига да видиш огъня, за да разбереш, че изгаря. Само за това Клифърд е прав.
133
00:27:08,150 --> 00:27:12,550
Спести ми останалото от историята. За нея говори цял Лондон.
134
00:27:13,900 --> 00:27:17,900
Да говориш не означава, че знаеш. -Съжалявам, че ще те разочаровам,
135
00:27:18,100 --> 00:27:21,500
но грешиш. Всички разбраха за скандала ти!
136
00:27:21,700 --> 00:27:25,100
От най-изискания салон до най-долнопробния бордей!
137
00:27:25,300 --> 00:27:29,300
Там ли ходиш да пишеш? Галантен, както винаги!
138
00:27:29,700 --> 00:27:33,800
Прости ми, но не съм като коняря. -Той е лесничей.
139
00:28:37,450 --> 00:28:41,250
Признай, Кони! Искаше само да ме накажеш!
140
00:29:27,600 --> 00:29:31,600
Вината е моя! Ако не те бях оставил, това нямаше да се случи!
141
00:30:01,800 --> 00:30:05,600
Ако бях останал, нямаше дори да го забележиш!
142
00:30:34,800 --> 00:30:38,300
Чувствала си се предадена! Признай, че е така!
143
00:30:38,500 --> 00:30:42,500
Какво знаеш ти. Какво знаят в Лондон за истинския мъж.
144
00:31:03,050 --> 00:31:06,250
Какво знаят изобщо.
145
00:31:26,500 --> 00:31:29,900
Какво знаете за неговия гняв.
146
00:31:41,200 --> 00:31:44,500
За неговата нежност.
147
00:31:59,700 --> 00:32:03,300
Аз шпионирах страстта, Хърбърт.
148
00:32:16,000 --> 00:32:19,300
Не я познавах.
149
00:32:22,300 --> 00:32:25,700
Не знаех, че тя е...
150
00:32:26,200 --> 00:32:29,250
всичко.
151
00:32:48,550 --> 00:32:52,350
А вие, дребни салонни червеи, какво знаете за страстта?
152
00:32:52,550 --> 00:32:57,350
Превърнахте я в розов роман, в задължение, в интрига!
153
00:32:57,750 --> 00:33:01,650
Всичко друго, но не и това, което всъщност е любовта!
154
00:33:06,500 --> 00:33:10,500
Да, върни се в салоните и бордеите! От истината боли!
155
00:33:39,400 --> 00:33:44,000
Добре, вече знам, че ме мразиш. И че за теб съм не бил нищо.
156
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
И никога няма да бъда. Дойдох чак от Лондон.
157
00:33:50,900 --> 00:33:54,500
Струва си да разбера и останалото.
158
00:33:55,400 --> 00:33:58,900
Няма да избягам, Кони. Не.
159
00:34:04,900 --> 00:34:08,300
Какво има, Кони? -Нищо.
160
00:34:09,700 --> 00:34:14,700
Кони, кажи ми истината. -Добре съм, Клифърд. Наистина.
161
00:34:28,850 --> 00:34:32,850
Не, благодаря. -И тази вечер ли няма да ядеш?
162
00:34:41,600 --> 00:34:45,850
Зададох ти въпрос? С нас ли си отново, скъпа?
163
00:34:51,350 --> 00:34:54,950
Искам тази нощ да спиш с мен.
164
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Кони!
165
00:35:19,450 --> 00:35:22,650
Кони, върни се!
166
00:35:24,300 --> 00:35:28,700
Гробар, който разравя червеите. В това се беше превърнал Клифърд.
167
00:35:29,400 --> 00:35:33,600
Но аз не понасях повече мръсните му игрички. Не понасях вече това тяло,
168
00:35:33,800 --> 00:35:38,300
което вегетираше като гнило водорасло. Не успявах дори да се преструвам.
169
00:35:39,150 --> 00:35:43,050
Бях искала живота, но винаги бях прикована към смъртта.
170
00:36:09,500 --> 00:36:13,150
За щастие животът не се предава лесно.
171
00:36:20,800 --> 00:36:24,350
Животът никога не се предава.
172
00:43:36,600 --> 00:43:40,000
Трябва да викаш! Хайде!
173
00:43:40,300 --> 00:43:43,400
Така... Още!
174
00:43:44,600 --> 00:43:47,600
Да, така!
175
00:44:07,550 --> 00:44:10,550
Моя си.
176
00:44:12,500 --> 00:44:15,800
Беше истински ад.
177
00:44:20,650 --> 00:44:24,050
Цели дни те гледах тайно.
178
00:44:24,850 --> 00:44:28,750
Очите ти, устата ти... Постоянно бяха пред мен.
179
00:44:30,100 --> 00:44:34,300
За тях мислех, когато бях с друга. Но нямах теб.
180
00:44:35,150 --> 00:44:38,150
А сега?
181
00:44:39,450 --> 00:44:43,650
Сега си моя, лейди Чатърли. Независимо дали ти харесва.
182
00:45:56,250 --> 00:45:59,950
Опитвам се да разбера, но не успявам.
183
00:46:03,200 --> 00:46:06,700
Да не те е страх да се изцапаш?
184
00:46:12,750 --> 00:46:16,150
Толкова ли съм забавен?
185
00:46:16,650 --> 00:46:21,150
Ако можеше да се видиш. Културата се е заровила в калта
186
00:46:21,350 --> 00:46:25,750
на една порядъчна дама, предпазвайки се с бяла кърпичка.
187
00:46:25,950 --> 00:46:29,650
Смешен си, Хърбърт. -Един е смешен, друг...
188
00:46:30,450 --> 00:46:33,850
Кажи го, събери смелост.
189
00:46:34,050 --> 00:46:36,850
Е?
190
00:46:37,050 --> 00:46:41,650
Тогава аз ще ти кажа нещо, което бялата ти кърпичка не знае.
191
00:46:45,150 --> 00:46:49,250
Защото тя не знае, че ти точно в този момент
192
00:46:50,200 --> 00:46:54,000
не мислиш за обстановката и добродетелта.
193
00:46:55,450 --> 00:46:59,450
Не, горката, не го знае. Трябва да й го кажеш.
194
00:47:00,700 --> 00:47:04,900
Кажи й, че си обсебен от един черен чорап.
195
00:47:30,750 --> 00:47:35,250
Ти си уличница, Кони! -А ти си прикрита свиня.
196
00:47:35,550 --> 00:47:39,550
Значи сме квит. -Не. Защото ти наистина си свиня.
197
00:47:39,800 --> 00:47:43,400
Сега е мой ред да се смея. -Направи го, ако искаш,
198
00:47:43,600 --> 00:47:47,600
но първо си прибери кърпичката. Много се изцапа.
199
00:47:49,150 --> 00:47:53,250
Какво съм ти причинил? Защо ти харесва да ме унижаваш?
200
00:47:54,050 --> 00:47:58,050
Не искам да те унижавам, а само да ти покажа,
201
00:47:58,650 --> 00:48:04,250
че истинската мръсотия се крие в мислите. Страстта не се крие никога.
202
00:48:05,250 --> 00:48:08,550
Искам да ти дам всичко.
203
00:48:18,150 --> 00:48:21,750
Страстта дава и взима без срам.
204
00:48:24,850 --> 00:48:28,250
Страстта е нещо просто.
205
00:48:42,650 --> 00:48:45,850
Страстта е любов.
206
00:48:47,350 --> 00:48:50,150
Винаги.
207
00:48:50,350 --> 00:48:53,950
Много добра и способна сестра.
208
00:48:54,150 --> 00:48:57,700
Тя се грижеше за мен в полевата болница.
209
00:48:57,900 --> 00:49:01,500
Но това е твоят дом, не е болница.
210
00:49:02,650 --> 00:49:06,650
Искаш да кажеш, че не оценяваш жеста ми към теб?
211
00:49:06,850 --> 00:49:10,750
Какво значи той? Не разбирам. -Напротив.
212
00:49:11,450 --> 00:49:15,350
Не се страхувай, не трябва да се срамуваш.
213
00:49:16,200 --> 00:49:20,600
Предпочитам да плащам за отвращението на една сестра,
214
00:49:20,800 --> 00:49:25,100
отколкото да понасям гратис това на съпругата ми.
215
00:49:39,650 --> 00:49:44,650
Да си чул в салоните в Лондон да се говори за г-жа Болтън?
216
00:49:45,700 --> 00:49:48,900
Струва ми се, че не. -Сигурен ли си?
217
00:49:49,100 --> 00:49:53,300
Да. Защо ме питаш? -Така, от чисто любопитство.
218
00:50:18,100 --> 00:50:21,300
Госпожа Болтън.
219
00:50:22,000 --> 00:50:26,800
Очаквахме ви. Добре ли пътувахте? -Всъщност ужасно.
220
00:50:27,000 --> 00:50:30,900
Войната свърши, но железниците не се подобряват.
221
00:50:31,250 --> 00:50:34,650
Какво ще обичате? -Само ростбиф.
222
00:50:35,200 --> 00:50:38,400
Изглеждате добре, сър Клифърд. -Благодаря.
223
00:50:38,600 --> 00:50:42,500
Близостта на съпругата ви има подмладяващ ефект.
224
00:50:43,400 --> 00:50:47,600
Беше влязла от пет минути, а сякаш беше господарката на дома.
225
00:50:47,850 --> 00:50:51,850
Пренебрегваше ме като мебел, която не е на място.
226
00:50:52,300 --> 00:50:56,500
Но имах странното чувство, че заемам повечето от мислите й.
227
00:50:59,300 --> 00:51:02,500
Странно е. -Кое?
228
00:51:02,800 --> 00:51:06,200
Мислех си за писмото ви.
229
00:51:06,700 --> 00:51:10,200
Ако не греша, искате помощта ми,
230
00:51:10,400 --> 00:51:14,100
за да не товарите излишно крехката си съпруга.
231
00:51:16,050 --> 00:51:19,050
Е, и?
232
00:51:19,850 --> 00:51:23,550
Вие сте много грижовен съпруг.
233
00:51:23,850 --> 00:51:28,350
Лейди Чатърли е най-жизнената и задоволена жена, която познавам.
234
00:51:33,150 --> 00:51:36,650
А може би и най-красивата.
235
00:51:53,000 --> 00:51:56,300
Извинете, но трябва да разопаковам багажа си.
236
00:51:56,500 --> 00:52:00,500
Ако не възразявате, ще ми трябва камериерката ви.
237
00:52:01,400 --> 00:52:04,700
До скоро, сър Чатърли.
238
00:52:04,900 --> 00:52:08,000
Госпожо.
239
00:52:12,150 --> 00:52:15,450
Е, Кони, какво ще кажеш?
240
00:52:15,700 --> 00:52:19,800
Прилича на един пруски офицер, с когото бях преди войната.
241
00:52:20,450 --> 00:52:24,500
Уверявам те, Кони, няма да се смееш, когато я опознаеш добре.
242
00:52:36,550 --> 00:52:40,000
Чакай! Първо долното бельо.
243
00:52:47,500 --> 00:52:50,900
Трябва много да внимаваш.
244
00:52:58,600 --> 00:53:02,600
Е, какво има? -Госпожо, извинете, но...
245
00:53:03,300 --> 00:53:07,700
Какво? Хайде, Еми, кажи. -Моля ви само за малко уважение.
246
00:53:07,900 --> 00:53:11,700
Стига, курво, веднага се вижда що за стока си!
247
00:53:12,250 --> 00:53:16,050
Изписано е на лицето ти. -Но на курвите се плаща!
248
00:53:16,450 --> 00:53:20,350
Или се уволняват. Да отида ли при сър Клифърд?
249
00:53:30,800 --> 00:53:33,800
Ела тук.
250
00:56:22,150 --> 00:56:25,550
Ще видиш, че ще ти хареса.
251
00:56:37,350 --> 00:56:40,450
Стой така.
252
00:57:34,100 --> 00:57:37,900
Има ли проблем? Или искате да я заместите?
253
00:57:39,100 --> 00:57:43,300
Внимавай, не ми посягай пак, защото ще е за последен път.
254
00:57:43,700 --> 00:57:47,500
Красива уста. Но всяко нещо с времето си.
255
00:57:51,500 --> 00:57:55,500
Е, Кони, още ли мислиш, че е много забавна?
256
00:57:58,100 --> 00:58:01,400
Значи е опасен тип? -Много.
257
00:58:01,600 --> 00:58:04,100
И ти какво направи? -Нищо.
258
00:58:04,300 --> 00:58:07,600
Нима? -Очакваше веднага да избягам ли?
259
00:58:07,800 --> 00:58:11,400
Да. -Почваш да мислиш като Клифърд.
260
00:58:11,600 --> 00:58:14,700
Съвсем същата техника. -Тоест?
261
00:58:14,900 --> 00:58:18,300
Играта на котка и мишка. Позната ли ти е?
262
00:58:18,500 --> 00:58:22,300
Не разбирам. -Беше много добър.
263
00:58:22,550 --> 00:58:26,550
Стигаше му един жест, една реакция. -Наистина ли?
264
00:58:26,900 --> 00:58:30,400
Но тогава го изненадах. Престорих се, че няма нищо.
265
00:58:30,600 --> 00:58:34,500
Защо? -Защото Клифърд щеше да ме смаже.
266
00:58:34,700 --> 00:58:38,000
Както винаги досега.
267
00:58:38,200 --> 00:58:41,400
Любов моя! -Кони.
268
00:58:41,600 --> 00:58:47,100
Любов моя! Любов моя! Винаги имаме толкова малко време.
269
00:58:52,700 --> 00:58:55,600
Кога? -Трябва да реша.
270
00:58:55,800 --> 00:58:59,100
Препоръчвам ви да не чакате много.
271
00:58:59,300 --> 00:59:02,950
Г-жо Болтън, пазете за себе си мръсните си желания.
272
00:59:03,150 --> 00:59:07,150
Аз винаги мога да ги задоволя. А вие...
273
00:59:08,550 --> 00:59:12,150
Този нож за хартия е доста остър.
274
00:59:12,500 --> 00:59:16,400
Сякаш е кинжал. Но ако го забия в мъртвия ви член,
275
00:59:16,600 --> 00:59:20,100
няма да имате удоволствието дори да извикате.
276
00:59:20,300 --> 00:59:23,400
И болката е лукс за нещастниците като вас!
277
00:59:36,800 --> 00:59:40,700
Трябва да си тръгваш. Стана късно. -Не.
278
00:59:42,250 --> 00:59:46,050
Искам да остана още малко при малкия Томас.
279
00:59:46,550 --> 00:59:50,050
Не виждаш ли, че той вече спи?
280
00:59:51,850 --> 00:59:55,250
Кой знае, може би сънува.
281
00:59:56,400 --> 00:59:59,750
Ей сега ще го попитам.
282
01:00:02,200 --> 01:00:05,600
Сънуваш ли, малки Томас?
283
01:00:06,000 --> 01:00:09,700
Да, виждал принцеса Джейн! -Добре, Кони.
284
01:00:09,900 --> 01:00:13,400
Събуди го и го заведи при Джейн.
285
01:02:07,400 --> 01:02:11,600
Как сте, милейди? Приятна ли беше разходката?
286
01:02:14,450 --> 01:02:18,950
Колко странно. Не сте откъснали и едно цвете!
287
01:02:19,800 --> 01:02:22,800
А порядъчните дами го правят винаги.
288
01:02:23,000 --> 01:02:26,500
Но не и онези, които се увличат по "малкия Томас".
289
01:02:26,700 --> 01:02:30,900
Спокойно, няма да те издам. Обожавам тайните между жени.
290
01:02:32,200 --> 01:02:35,400
Пуснете ме! -Престани, Кони.
291
01:02:35,600 --> 01:02:40,200
Играта продължи твърде дълго. Знаеш защо бях повикана.
292
01:02:40,400 --> 01:02:44,000
Пусни ме! -Бъди добра. Не се страхувай.
293
01:02:44,200 --> 01:02:48,200
И аз не искам да те деля с онази ларва мъжа ти.
294
01:02:48,500 --> 01:02:52,400
Остави всичко на мен. Ще видиш колко е приятно.
295
01:03:30,700 --> 01:03:34,700
Ти си истинска кучка. Разбрах го още щом те видях.
296
01:03:35,150 --> 01:03:39,350
Пази си силите за момента, в който ще крещиш от удоволствие.
297
01:04:23,700 --> 01:04:27,500
Милейди, какво се е случило? -Мислите се за много хитра,
298
01:04:27,700 --> 01:04:32,000
но мъжът ми не може да бъде заблуден. Ако смятате да ме изнудвате,
299
01:04:32,200 --> 01:04:36,200
и аз мога да направя същото с вас. -Много си глупава.
300
01:04:36,400 --> 01:04:40,100
С него ще стане по-лошо. Ще съжаляваш!
301
01:04:41,600 --> 01:04:46,600
Вината е само твоя! Затваряй си устата! Ще си платиш!
302
01:04:47,200 --> 01:04:51,400
Не знам какво наказание му наложи. Жал ми беше, че никой
303
01:04:51,600 --> 01:04:56,000
не се интересуваше от горкия Никълъс. Но не можех да направя нищо.
304
01:04:57,250 --> 01:05:00,500
А госпожа Болтън?
305
01:05:01,300 --> 01:05:05,100
Към мен се държа така, както обеща.
306
01:05:11,200 --> 01:05:15,700
Ето ме, тук съм. Защо ме извика? -Аз настоях.
307
01:05:16,200 --> 01:05:20,200
Сър Клифърд не е доволен от моите грижи.
308
01:05:20,700 --> 01:05:24,800
Всеки си има методи, милейди. Покажете ми вашите.
309
01:05:26,200 --> 01:05:29,200
Кони!
310
01:05:30,300 --> 01:05:34,800
Клифърд, моля те, позволи ми да се оттегля, не се чувствам добре.
311
01:05:35,500 --> 01:05:38,500
Кони.
312
01:10:22,850 --> 01:10:26,750
Изпитвала ли си такава наслада с онова животно?
313
01:10:31,700 --> 01:10:36,100
Не се заблуждавай, Кони. Вече нищо няма да е същото.
314
01:10:38,750 --> 01:10:42,750
Няма "малък Томас", по-добър от езика на жена.
315
01:11:03,450 --> 01:11:06,950
Да я спра ли, сър Клифърд? -Не.
316
01:11:07,700 --> 01:11:12,100
Ако знаехте къде отива... -Г-жо Болтън! Винаги съм знаел.
317
01:11:13,800 --> 01:11:17,800
За съжаление, ларвите винаги знаят всичко.
318
01:11:29,700 --> 01:11:32,900
Заплатата ви. -Какво значи това?
319
01:11:33,100 --> 01:11:36,300
Че сте уволнена.
320
01:11:40,750 --> 01:11:44,750
Мога да отмъщавам много добре. Уверявам ви, че тази история
321
01:11:44,950 --> 01:11:48,750
няма да си остане между нас, сър Клифърд.
322
01:12:08,250 --> 01:12:11,300
Мелърс!
323
01:12:34,800 --> 01:12:38,300
Любов моя! Вземи ме!
324
01:12:39,850 --> 01:12:43,250
Вземи ме веднага. -Да, скъпа.
325
01:13:40,500 --> 01:13:46,200
Пророчеството на г-жа Болтън се оказа фалшиво колкото и женствеността й.
326
01:15:42,700 --> 01:15:48,500
Заминахме още същия ден. Мелърс ми зае негови дрехи. Бях смешна, но щастлива.
327
01:15:49,350 --> 01:15:53,550
Тръгнах си оттук, без да взема обувките и достойнството си.
328
01:15:55,200 --> 01:15:59,050
А този път? -Сега мога да си взема обувките.
329
01:15:59,550 --> 01:16:03,050
И това е лукс. -Няма да се откажеш от всичко!
330
01:16:05,250 --> 01:16:09,550
Как не разбираш, че Клифърд се опитва пак да ме върже?
331
01:16:11,700 --> 01:16:15,800
Жал ми е за него. Наистина вярваше във връзката ни.
332
01:16:16,500 --> 01:16:21,500
Не очаквах да се окаже толкова наивен. Дори повече от теб.
333
01:16:23,500 --> 01:16:26,900
Защо от мен? -Сигурен ли си,
334
01:16:27,100 --> 01:16:30,600
че не познаваш г-жа Болтън? -Казах ти вече, че...
335
01:16:34,400 --> 01:16:39,700
Трябва да си й предложил малко, иначе щеше да ти помогне да ме изнудваш.
336
01:16:41,500 --> 01:16:45,200
Проклета кучка! -Три години ли ти трябваха,
337
01:16:45,400 --> 01:16:49,200
за да напишеш такива глупости? Горката г-жа Болтън!
338
01:16:49,400 --> 01:16:53,100
Кой знае колко се е старала да ти опише премеждията си тук.
339
01:16:53,300 --> 01:16:57,900
А тук е сводница на средна възраст. Не може да се отнасяш така с дамите.
340
01:16:58,100 --> 01:17:02,100
И Клифърд нямаше да ти благодари, ако разбере, че си го превърнал
341
01:17:02,300 --> 01:17:05,600
в жалък провинциалист. Но си описал себе си отлично.
342
01:17:05,800 --> 01:17:10,400
Екзотично име, станал си неразбран гений, отчаян любовник.
343
01:17:11,250 --> 01:17:15,050
Сигурно много ти харесва, само ти се виждаш така.
344
01:17:19,100 --> 01:17:22,600
Но най-интересни сме аз и Мелърс.
345
01:17:22,800 --> 01:17:26,200
Две наложници от водевил не разсмиват толкова.
346
01:17:26,400 --> 01:17:31,000
Накрая разбрах защо ме накара да дойда. Искаше да си отмъстиш.
347
01:17:31,400 --> 01:17:35,800
Така ли? Защо? Може да я публикуваш, когато поискаш.
348
01:17:37,700 --> 01:17:41,800
Но искам да видя, след като научи истината, дали ще наречеш нещата
349
01:17:42,000 --> 01:17:46,900
с истинските им имена. Съмнявам се. Дори заглавието не е така.
350
01:17:47,300 --> 01:17:52,500
Всъщност, позволих си да го поправя.
351
01:17:53,400 --> 01:17:57,000
Ужасно самовлюбена съм, Хърбърт.
352
01:18:01,750 --> 01:18:04,900
Сбогом, скъпи.
353
01:18:05,750 --> 01:18:09,950
Ти си толкова жалък и нещастен, че дори не ме ядосваш.
354
01:18:10,450 --> 01:18:16,450
Любопитно ми е. С г-жа Болтън къде се запозна? В някой салон или в бордей?
355
01:18:38,550 --> 01:18:42,750
"Любовникът на лейди Чатърли"
356
01:18:44,650 --> 01:18:48,650
Преводач неизвестен
357
01:18:49,000 --> 01:18:53,000
Субтитри Nikred
41371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.