All language subtitles for La.storia.di.Lady.Chatterley.1989.查泰莱夫人的故事.DVDRip.HEVC.PlamenNik

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:06,500 ИСТОРИЯТА НА ЛЕЙДИ ЧАТЪРЛИ 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,400 "Желанието ми е Чарлз Мей, Том Милюк и Арнолд Хамънд 3 00:00:12,200 --> 00:00:16,900 да присъстват на четенето, но не на стихове. 4 00:00:17,500 --> 00:00:21,800 А на четенето на завещанието ми, което пак няма да им е забавно. 5 00:00:22,800 --> 00:00:28,100 Заради благосклонността, с която неведнъж приемаха поканите ми, 6 00:00:28,600 --> 00:00:32,600 оставям на всеки от господата по едно листо от парка. 7 00:00:32,900 --> 00:00:38,400 Поетичен дар, който, надявам се, ще оценят благородните им души. 8 00:00:38,900 --> 00:00:45,300 Гореспоменатите приятели за последен път ще бъдат свидетели 9 00:00:45,500 --> 00:00:51,900 на онова, в което приживе вярвах и в смъртта отново потвърждавам. 10 00:00:58,300 --> 00:01:04,900 Единствената истинска здрава връзка е тази между мъжа и жената. 11 00:01:05,150 --> 00:01:09,850 Затова определям за наследник на всичко, което притежавам, 12 00:01:10,050 --> 00:01:14,050 моята съпруга Констанс Рейд Чатърли. 13 00:01:19,800 --> 00:01:25,300 Единственото условие е Констанс да остане да живее тук. 14 00:01:26,000 --> 00:01:29,800 Декларирам, че съм в пълно психическо здраве." 15 00:01:30,300 --> 00:01:35,300 Подпис: сър Клифърд Чатърли. 5-ти октомври 1924 г. 16 00:01:48,100 --> 00:01:52,500 Мисля, че поздравленията са по-уместни от съболезнованията. 17 00:01:55,150 --> 00:01:59,250 Режисьор ЛОРЪНС УЕБЪР 18 00:02:41,700 --> 00:02:45,000 За какво мислеше? 19 00:02:47,800 --> 00:02:51,600 Не се ли сещаш? -Може би. Доста се издигна. 20 00:02:51,800 --> 00:02:55,100 Казват, че си много скандален писател. 21 00:02:55,300 --> 00:02:58,600 Това значи пари и успех, нали, скъпи Хърбърт? 22 00:02:58,800 --> 00:03:02,800 Доколкото чух, и при теб всичко се развива добре. 23 00:03:06,900 --> 00:03:10,900 Прекрасна, както винаги. Тогава защо ме повика? 24 00:03:11,250 --> 00:03:15,750 Не аз, а горкият Клифърд. -Не бях споменат в документа. 25 00:03:16,900 --> 00:03:20,100 Не Клифърд е искал да дойда. Идеята е била твоя. 26 00:03:20,300 --> 00:03:23,800 Аз само се погрижих за един негов малък пропуск. 27 00:03:24,000 --> 00:03:27,300 Беше толкова разсеян, винаги забравяше по нещо. 28 00:03:27,500 --> 00:03:30,800 За да отиде на фронта, забрави да консумира брака ни. 29 00:03:31,000 --> 00:03:34,800 А когато се сети за това, беше вече твърде късно. 30 00:03:42,100 --> 00:03:45,300 Твърде късно. 31 00:03:45,600 --> 00:03:49,600 Горкият Клифърд. Възвърна му се само паметта. 32 00:03:50,150 --> 00:03:54,150 Честно казано, не беше много. Но след удар с байонет 33 00:03:54,350 --> 00:03:57,850 в гръбначния стълб, беше нещо. 34 00:04:30,800 --> 00:04:35,500 Утешаваше се с взаимната ни симпатия. Започна да пише дългите, 35 00:04:35,700 --> 00:04:39,800 скучни стихове за душата. Като път към вечността. 36 00:04:40,700 --> 00:04:44,800 Две съвършени половини, но без тяло. 37 00:04:45,800 --> 00:04:49,900 Кони, ти имаше тяло. Аз ти помогнах да го откриеш. 38 00:04:53,050 --> 00:04:56,250 Аз бях първият. 39 00:04:58,100 --> 00:05:02,700 Горкичкият! Преди пет години мислех, че се преструваш от любезност. 40 00:05:03,200 --> 00:05:07,500 Щеше да е забавно, но беше жалък. -Какво искаш да кажеш? 41 00:05:08,700 --> 00:05:13,200 Съжалявам, но ще те разочаровам. Изгубих девствеността си на 16 г. 42 00:05:13,400 --> 00:05:16,800 с един немски семинарист. 43 00:05:26,700 --> 00:05:30,300 Както изглежда, проявил съм самонадеяност. 44 00:05:30,500 --> 00:05:34,000 По-скоро наивност. Но не се огорчавай, 45 00:05:34,350 --> 00:05:37,850 всички мъже имат този дефект. 46 00:05:39,700 --> 00:05:43,500 Включително Клифърд? -Той не се залъгваше за нищо. 47 00:05:43,800 --> 00:05:47,500 Значи е знаел?! -Че не съм девственица? Да. 48 00:05:47,700 --> 00:05:53,450 И ме караше да се чувствам фригидна. "Ние сме над доброто и злото." 49 00:05:53,900 --> 00:05:57,700 За да те принуди да си му вярна. Така ли е? 50 00:05:58,300 --> 00:06:03,900 Хърбърт. Тук не беше оазисът на интелекта, както изглеждаше в очите ти. 51 00:06:09,550 --> 00:06:13,150 Том Милюк, Чарлз Мей, Арнолд Хамънд. 52 00:06:13,500 --> 00:06:18,700 Литературен критик, доцент от Оксфорд и известен комедиограф. 53 00:06:19,800 --> 00:06:24,600 Като теб, и те се възползваха от подаръците и поканите на Клифърд. 54 00:06:25,350 --> 00:06:29,550 В замяна трябваше да слушат отегчителните му стихове. 55 00:06:30,550 --> 00:06:34,150 Ти се запозна с тях едва днес, но е хубаво да имаш 56 00:06:34,350 --> 00:06:37,650 по-пълна представа за тях. 57 00:06:37,850 --> 00:06:44,650 И Минерва, богинята възвишена на мъдростта върховна. 58 00:06:46,700 --> 00:06:51,100 Ябълката на Олимп огромна мъка, смърт навсякъде посея. 59 00:06:51,400 --> 00:06:55,700 Заради плътска похот на глупак. 60 00:06:56,450 --> 00:06:59,950 Прекрасно е, Клифърд. -Да, наистина. 61 00:07:22,950 --> 00:07:26,350 Имаш уморен вид, Кони. 62 00:07:31,500 --> 00:07:36,300 Господа, надявам се, че няма да се обидите, ако се оттегля. 63 00:07:36,800 --> 00:07:40,100 Но, моля ви, милейди. 64 00:07:45,150 --> 00:07:48,550 Лека нощ, господа. -Лека нощ. 65 00:10:12,300 --> 00:10:17,500 Взаимната симпатия, скъпи Хърбърт, не се ограничава в духовното общуване. 66 00:11:46,050 --> 00:11:48,500 Е? 67 00:11:48,700 --> 00:11:52,300 Да играем с открити карти! Какво искаш да ми докажеш? 68 00:11:52,500 --> 00:11:56,200 Ако сам не си разбрал, няма как да ти го обясня. 69 00:11:57,200 --> 00:12:01,000 Трябва да призная, че Хамънд беше много по-схватлив от теб. 70 00:12:03,900 --> 00:12:07,100 Добър ден, милейди. 71 00:12:31,350 --> 00:12:36,450 Извинявай, но тази философия се дължи на твоя недъг, Клифърд. 72 00:12:36,700 --> 00:12:41,100 Грешиш. Признавам, че сексът невинаги е неприятен инцидент, 73 00:12:41,350 --> 00:12:47,250 но той не може да е решаващ за взаимното привличане в една двойка. 74 00:12:48,500 --> 00:12:53,100 Ако духът е силен, плътта може да си позволи лукса да бъде много слаба. 75 00:12:53,300 --> 00:12:57,100 Винаги надделява духът. Това е дълбокото ми убеждение. 76 00:12:57,300 --> 00:13:01,500 А ако жена ти си хване любовник, същото ли ще говориш? 77 00:13:03,050 --> 00:13:06,550 Признавам, че и Кони може да има своите "инциденти". 78 00:13:06,750 --> 00:13:11,750 Но нашата привързаност е силна. Аз винаги ще бъда част от живота й. 79 00:13:12,100 --> 00:13:15,900 За това нямам и най-малко съмнение. -Нима? 80 00:13:27,250 --> 00:13:31,600 Клифърд призоваваше секса, както медиумът призовава 81 00:13:31,800 --> 00:13:36,150 призрака на скъп покойник. Със същата блестяща лудост. 82 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Хайде! 83 00:13:59,500 --> 00:14:03,200 Кукловодът дърпа конците и куклите танцуват. 84 00:14:05,100 --> 00:14:09,300 Той измисля желанията им и те наистина ги проявяват. 85 00:14:09,700 --> 00:14:14,000 Колкото и отвратителни може да бъдат, те ги проявяват. 86 00:14:30,150 --> 00:14:33,450 А той ги гледа. 87 00:14:40,800 --> 00:14:44,500 Не може да пиеш с жаждата на другиго. 88 00:17:13,600 --> 00:17:17,600 Сега ще направим една прекрасна партия, лейди Чатърли. 89 00:17:55,100 --> 00:17:59,800 Поздравления, Кони! Примерната съпруга винаги се подчинява на съпруга. 90 00:18:00,100 --> 00:18:04,000 Поздравления за теб, Хърбърт. Най-накрая разбра! 91 00:18:48,150 --> 00:18:51,750 В дълбините на непонятна тъга, 92 00:18:52,100 --> 00:18:57,300 където съдбата мен реши да затвори, където ни лъч не прониква, 93 00:18:58,000 --> 00:19:03,200 подтикнат от глад тъй прокобен, варя и изяждам сърцето си. 94 00:19:03,950 --> 00:19:08,950 От време на време призрак прихожда, изпълнен с нежност и блясък. 95 00:19:09,400 --> 00:19:13,600 Тя! Любовник докосва любимото тяло, 96 00:19:14,000 --> 00:19:17,500 на спомена най-прекрасното цвете! 97 00:19:17,800 --> 00:19:21,000 Обожавам Бодлер. 98 00:19:21,250 --> 00:19:24,750 А аз обожавах онези паузи на възстановителна скука. 99 00:19:24,950 --> 00:19:28,650 Когато всички заминаваха и домът ни утихваше. 100 00:19:29,650 --> 00:19:33,250 Дама купа и поп пика сваляха маските си 101 00:19:33,500 --> 00:19:38,100 и най-накрая понасяха без мъка недостатъците на телата. 102 00:19:39,250 --> 00:19:42,850 Но един ден Клифърд ми отне и това. 103 00:19:43,700 --> 00:19:47,700 Бях сигурен, че Никълъс ще се хареса на Чарлз Мей. 104 00:19:48,450 --> 00:19:52,450 Никълъс наистина е привлекателен. Жалко, че предпочитанията му 105 00:19:52,650 --> 00:19:56,450 са толкова очевидни. -Опитай се да му ги промениш. 106 00:20:00,350 --> 00:20:03,850 Това е достойна задача за лейди Чатърли. 107 00:21:40,900 --> 00:21:44,700 Чаят ви, милейди. -Той ще почака. 108 00:21:45,200 --> 00:21:49,100 Сега лейди Чатърли иска да си поиграе с теб, Никълъс. 109 00:23:14,800 --> 00:23:19,100 Това беше жената, за която месец по-късно си мислеше, че ще дефлорираш. 110 00:23:19,350 --> 00:23:22,850 Значи съм бил играчка на Клифърд! 111 00:23:23,050 --> 00:23:29,250 Не беше първият ми мъж, но първата искра – може би. 112 00:23:29,800 --> 00:23:33,300 Твоя заслуга е да осъзная, че Клифърд ме ограничава. 113 00:23:33,500 --> 00:23:37,800 И че чувствата наистина съществуват. -Кони, скъпа. 114 00:23:38,850 --> 00:23:42,550 Значи с мен беше различно? -Честно казано, 115 00:23:42,750 --> 00:23:46,150 в леглото дори беше по-зле. -Как така? 116 00:23:46,350 --> 00:23:49,750 Преди това беше различно. 117 00:23:51,600 --> 00:23:56,900 Ти беше влюбен в мен. И ме накара да се влюбя в любовта ти. 118 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Кони, представям ти г-н Лорънс, многообещаващ писател. 119 00:24:02,200 --> 00:24:06,000 Ще бъде наш гост. -Очарован съм, милейди. 120 00:24:10,100 --> 00:24:13,500 Добре дошъл, г-н Лорънс. 121 00:24:14,950 --> 00:24:19,350 За мен започна празник, все едно пак се напивах с шампанско. 122 00:24:20,100 --> 00:24:23,600 С теб преживях розовите романи, които четох на 15 г. 123 00:24:23,800 --> 00:24:28,300 Цветята, птиците, залезите. Моят доблестен и смел герой! 124 00:24:29,100 --> 00:24:32,600 Да, нищо не липсваше. 125 00:25:16,950 --> 00:25:20,450 Почти нищо. Но не беше трагедия. 126 00:25:20,650 --> 00:25:24,450 А и в розовите романи в леглото само се спи. 127 00:25:28,600 --> 00:25:33,100 Или се мечтае. Две неща, които можех да правя и сама. 128 00:26:29,700 --> 00:26:32,800 Хайде, ела! 129 00:26:49,800 --> 00:26:53,100 Приятна разходка! -Кой е този? 130 00:26:53,300 --> 00:26:56,800 Мелърс – новият ни лесничей. 131 00:26:57,850 --> 00:27:01,550 Става студено, искам да влезем. 132 00:27:02,300 --> 00:27:07,500 Стига да видиш огъня, за да разбереш, че изгаря. Само за това Клифърд е прав. 133 00:27:08,150 --> 00:27:12,550 Спести ми останалото от историята. За нея говори цял Лондон. 134 00:27:13,900 --> 00:27:17,900 Да говориш не означава, че знаеш. -Съжалявам, че ще те разочаровам, 135 00:27:18,100 --> 00:27:21,500 но грешиш. Всички разбраха за скандала ти! 136 00:27:21,700 --> 00:27:25,100 От най-изискания салон до най-долнопробния бордей! 137 00:27:25,300 --> 00:27:29,300 Там ли ходиш да пишеш? Галантен, както винаги! 138 00:27:29,700 --> 00:27:33,800 Прости ми, но не съм като коняря. -Той е лесничей. 139 00:28:37,450 --> 00:28:41,250 Признай, Кони! Искаше само да ме накажеш! 140 00:29:27,600 --> 00:29:31,600 Вината е моя! Ако не те бях оставил, това нямаше да се случи! 141 00:30:01,800 --> 00:30:05,600 Ако бях останал, нямаше дори да го забележиш! 142 00:30:34,800 --> 00:30:38,300 Чувствала си се предадена! Признай, че е така! 143 00:30:38,500 --> 00:30:42,500 Какво знаеш ти. Какво знаят в Лондон за истинския мъж. 144 00:31:03,050 --> 00:31:06,250 Какво знаят изобщо. 145 00:31:26,500 --> 00:31:29,900 Какво знаете за неговия гняв. 146 00:31:41,200 --> 00:31:44,500 За неговата нежност. 147 00:31:59,700 --> 00:32:03,300 Аз шпионирах страстта, Хърбърт. 148 00:32:16,000 --> 00:32:19,300 Не я познавах. 149 00:32:22,300 --> 00:32:25,700 Не знаех, че тя е... 150 00:32:26,200 --> 00:32:29,250 всичко. 151 00:32:48,550 --> 00:32:52,350 А вие, дребни салонни червеи, какво знаете за страстта? 152 00:32:52,550 --> 00:32:57,350 Превърнахте я в розов роман, в задължение, в интрига! 153 00:32:57,750 --> 00:33:01,650 Всичко друго, но не и това, което всъщност е любовта! 154 00:33:06,500 --> 00:33:10,500 Да, върни се в салоните и бордеите! От истината боли! 155 00:33:39,400 --> 00:33:44,000 Добре, вече знам, че ме мразиш. И че за теб съм не бил нищо. 156 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 И никога няма да бъда. Дойдох чак от Лондон. 157 00:33:50,900 --> 00:33:54,500 Струва си да разбера и останалото. 158 00:33:55,400 --> 00:33:58,900 Няма да избягам, Кони. Не. 159 00:34:04,900 --> 00:34:08,300 Какво има, Кони? -Нищо. 160 00:34:09,700 --> 00:34:14,700 Кони, кажи ми истината. -Добре съм, Клифърд. Наистина. 161 00:34:28,850 --> 00:34:32,850 Не, благодаря. -И тази вечер ли няма да ядеш? 162 00:34:41,600 --> 00:34:45,850 Зададох ти въпрос? С нас ли си отново, скъпа? 163 00:34:51,350 --> 00:34:54,950 Искам тази нощ да спиш с мен. 164 00:35:15,500 --> 00:35:18,500 Кони! 165 00:35:19,450 --> 00:35:22,650 Кони, върни се! 166 00:35:24,300 --> 00:35:28,700 Гробар, който разравя червеите. В това се беше превърнал Клифърд. 167 00:35:29,400 --> 00:35:33,600 Но аз не понасях повече мръсните му игрички. Не понасях вече това тяло, 168 00:35:33,800 --> 00:35:38,300 което вегетираше като гнило водорасло. Не успявах дори да се преструвам. 169 00:35:39,150 --> 00:35:43,050 Бях искала живота, но винаги бях прикована към смъртта. 170 00:36:09,500 --> 00:36:13,150 За щастие животът не се предава лесно. 171 00:36:20,800 --> 00:36:24,350 Животът никога не се предава. 172 00:43:36,600 --> 00:43:40,000 Трябва да викаш! Хайде! 173 00:43:40,300 --> 00:43:43,400 Така... Още! 174 00:43:44,600 --> 00:43:47,600 Да, така! 175 00:44:07,550 --> 00:44:10,550 Моя си. 176 00:44:12,500 --> 00:44:15,800 Беше истински ад. 177 00:44:20,650 --> 00:44:24,050 Цели дни те гледах тайно. 178 00:44:24,850 --> 00:44:28,750 Очите ти, устата ти... Постоянно бяха пред мен. 179 00:44:30,100 --> 00:44:34,300 За тях мислех, когато бях с друга. Но нямах теб. 180 00:44:35,150 --> 00:44:38,150 А сега? 181 00:44:39,450 --> 00:44:43,650 Сега си моя, лейди Чатърли. Независимо дали ти харесва. 182 00:45:56,250 --> 00:45:59,950 Опитвам се да разбера, но не успявам. 183 00:46:03,200 --> 00:46:06,700 Да не те е страх да се изцапаш? 184 00:46:12,750 --> 00:46:16,150 Толкова ли съм забавен? 185 00:46:16,650 --> 00:46:21,150 Ако можеше да се видиш. Културата се е заровила в калта 186 00:46:21,350 --> 00:46:25,750 на една порядъчна дама, предпазвайки се с бяла кърпичка. 187 00:46:25,950 --> 00:46:29,650 Смешен си, Хърбърт. -Един е смешен, друг... 188 00:46:30,450 --> 00:46:33,850 Кажи го, събери смелост. 189 00:46:34,050 --> 00:46:36,850 Е? 190 00:46:37,050 --> 00:46:41,650 Тогава аз ще ти кажа нещо, което бялата ти кърпичка не знае. 191 00:46:45,150 --> 00:46:49,250 Защото тя не знае, че ти точно в този момент 192 00:46:50,200 --> 00:46:54,000 не мислиш за обстановката и добродетелта. 193 00:46:55,450 --> 00:46:59,450 Не, горката, не го знае. Трябва да й го кажеш. 194 00:47:00,700 --> 00:47:04,900 Кажи й, че си обсебен от един черен чорап. 195 00:47:30,750 --> 00:47:35,250 Ти си уличница, Кони! -А ти си прикрита свиня. 196 00:47:35,550 --> 00:47:39,550 Значи сме квит. -Не. Защото ти наистина си свиня. 197 00:47:39,800 --> 00:47:43,400 Сега е мой ред да се смея. -Направи го, ако искаш, 198 00:47:43,600 --> 00:47:47,600 но първо си прибери кърпичката. Много се изцапа. 199 00:47:49,150 --> 00:47:53,250 Какво съм ти причинил? Защо ти харесва да ме унижаваш? 200 00:47:54,050 --> 00:47:58,050 Не искам да те унижавам, а само да ти покажа, 201 00:47:58,650 --> 00:48:04,250 че истинската мръсотия се крие в мислите. Страстта не се крие никога. 202 00:48:05,250 --> 00:48:08,550 Искам да ти дам всичко. 203 00:48:18,150 --> 00:48:21,750 Страстта дава и взима без срам. 204 00:48:24,850 --> 00:48:28,250 Страстта е нещо просто. 205 00:48:42,650 --> 00:48:45,850 Страстта е любов. 206 00:48:47,350 --> 00:48:50,150 Винаги. 207 00:48:50,350 --> 00:48:53,950 Много добра и способна сестра. 208 00:48:54,150 --> 00:48:57,700 Тя се грижеше за мен в полевата болница. 209 00:48:57,900 --> 00:49:01,500 Но това е твоят дом, не е болница. 210 00:49:02,650 --> 00:49:06,650 Искаш да кажеш, че не оценяваш жеста ми към теб? 211 00:49:06,850 --> 00:49:10,750 Какво значи той? Не разбирам. -Напротив. 212 00:49:11,450 --> 00:49:15,350 Не се страхувай, не трябва да се срамуваш. 213 00:49:16,200 --> 00:49:20,600 Предпочитам да плащам за отвращението на една сестра, 214 00:49:20,800 --> 00:49:25,100 отколкото да понасям гратис това на съпругата ми. 215 00:49:39,650 --> 00:49:44,650 Да си чул в салоните в Лондон да се говори за г-жа Болтън? 216 00:49:45,700 --> 00:49:48,900 Струва ми се, че не. -Сигурен ли си? 217 00:49:49,100 --> 00:49:53,300 Да. Защо ме питаш? -Така, от чисто любопитство. 218 00:50:18,100 --> 00:50:21,300 Госпожа Болтън. 219 00:50:22,000 --> 00:50:26,800 Очаквахме ви. Добре ли пътувахте? -Всъщност ужасно. 220 00:50:27,000 --> 00:50:30,900 Войната свърши, но железниците не се подобряват. 221 00:50:31,250 --> 00:50:34,650 Какво ще обичате? -Само ростбиф. 222 00:50:35,200 --> 00:50:38,400 Изглеждате добре, сър Клифърд. -Благодаря. 223 00:50:38,600 --> 00:50:42,500 Близостта на съпругата ви има подмладяващ ефект. 224 00:50:43,400 --> 00:50:47,600 Беше влязла от пет минути, а сякаш беше господарката на дома. 225 00:50:47,850 --> 00:50:51,850 Пренебрегваше ме като мебел, която не е на място. 226 00:50:52,300 --> 00:50:56,500 Но имах странното чувство, че заемам повечето от мислите й. 227 00:50:59,300 --> 00:51:02,500 Странно е. -Кое? 228 00:51:02,800 --> 00:51:06,200 Мислех си за писмото ви. 229 00:51:06,700 --> 00:51:10,200 Ако не греша, искате помощта ми, 230 00:51:10,400 --> 00:51:14,100 за да не товарите излишно крехката си съпруга. 231 00:51:16,050 --> 00:51:19,050 Е, и? 232 00:51:19,850 --> 00:51:23,550 Вие сте много грижовен съпруг. 233 00:51:23,850 --> 00:51:28,350 Лейди Чатърли е най-жизнената и задоволена жена, която познавам. 234 00:51:33,150 --> 00:51:36,650 А може би и най-красивата. 235 00:51:53,000 --> 00:51:56,300 Извинете, но трябва да разопаковам багажа си. 236 00:51:56,500 --> 00:52:00,500 Ако не възразявате, ще ми трябва камериерката ви. 237 00:52:01,400 --> 00:52:04,700 До скоро, сър Чатърли. 238 00:52:04,900 --> 00:52:08,000 Госпожо. 239 00:52:12,150 --> 00:52:15,450 Е, Кони, какво ще кажеш? 240 00:52:15,700 --> 00:52:19,800 Прилича на един пруски офицер, с когото бях преди войната. 241 00:52:20,450 --> 00:52:24,500 Уверявам те, Кони, няма да се смееш, когато я опознаеш добре. 242 00:52:36,550 --> 00:52:40,000 Чакай! Първо долното бельо. 243 00:52:47,500 --> 00:52:50,900 Трябва много да внимаваш. 244 00:52:58,600 --> 00:53:02,600 Е, какво има? -Госпожо, извинете, но... 245 00:53:03,300 --> 00:53:07,700 Какво? Хайде, Еми, кажи. -Моля ви само за малко уважение. 246 00:53:07,900 --> 00:53:11,700 Стига, курво, веднага се вижда що за стока си! 247 00:53:12,250 --> 00:53:16,050 Изписано е на лицето ти. -Но на курвите се плаща! 248 00:53:16,450 --> 00:53:20,350 Или се уволняват. Да отида ли при сър Клифърд? 249 00:53:30,800 --> 00:53:33,800 Ела тук. 250 00:56:22,150 --> 00:56:25,550 Ще видиш, че ще ти хареса. 251 00:56:37,350 --> 00:56:40,450 Стой така. 252 00:57:34,100 --> 00:57:37,900 Има ли проблем? Или искате да я заместите? 253 00:57:39,100 --> 00:57:43,300 Внимавай, не ми посягай пак, защото ще е за последен път. 254 00:57:43,700 --> 00:57:47,500 Красива уста. Но всяко нещо с времето си. 255 00:57:51,500 --> 00:57:55,500 Е, Кони, още ли мислиш, че е много забавна? 256 00:57:58,100 --> 00:58:01,400 Значи е опасен тип? -Много. 257 00:58:01,600 --> 00:58:04,100 И ти какво направи? -Нищо. 258 00:58:04,300 --> 00:58:07,600 Нима? -Очакваше веднага да избягам ли? 259 00:58:07,800 --> 00:58:11,400 Да. -Почваш да мислиш като Клифърд. 260 00:58:11,600 --> 00:58:14,700 Съвсем същата техника. -Тоест? 261 00:58:14,900 --> 00:58:18,300 Играта на котка и мишка. Позната ли ти е? 262 00:58:18,500 --> 00:58:22,300 Не разбирам. -Беше много добър. 263 00:58:22,550 --> 00:58:26,550 Стигаше му един жест, една реакция. -Наистина ли? 264 00:58:26,900 --> 00:58:30,400 Но тогава го изненадах. Престорих се, че няма нищо. 265 00:58:30,600 --> 00:58:34,500 Защо? -Защото Клифърд щеше да ме смаже. 266 00:58:34,700 --> 00:58:38,000 Както винаги досега. 267 00:58:38,200 --> 00:58:41,400 Любов моя! -Кони. 268 00:58:41,600 --> 00:58:47,100 Любов моя! Любов моя! Винаги имаме толкова малко време. 269 00:58:52,700 --> 00:58:55,600 Кога? -Трябва да реша. 270 00:58:55,800 --> 00:58:59,100 Препоръчвам ви да не чакате много. 271 00:58:59,300 --> 00:59:02,950 Г-жо Болтън, пазете за себе си мръсните си желания. 272 00:59:03,150 --> 00:59:07,150 Аз винаги мога да ги задоволя. А вие... 273 00:59:08,550 --> 00:59:12,150 Този нож за хартия е доста остър. 274 00:59:12,500 --> 00:59:16,400 Сякаш е кинжал. Но ако го забия в мъртвия ви член, 275 00:59:16,600 --> 00:59:20,100 няма да имате удоволствието дори да извикате. 276 00:59:20,300 --> 00:59:23,400 И болката е лукс за нещастниците като вас! 277 00:59:36,800 --> 00:59:40,700 Трябва да си тръгваш. Стана късно. -Не. 278 00:59:42,250 --> 00:59:46,050 Искам да остана още малко при малкия Томас. 279 00:59:46,550 --> 00:59:50,050 Не виждаш ли, че той вече спи? 280 00:59:51,850 --> 00:59:55,250 Кой знае, може би сънува. 281 00:59:56,400 --> 00:59:59,750 Ей сега ще го попитам. 282 01:00:02,200 --> 01:00:05,600 Сънуваш ли, малки Томас? 283 01:00:06,000 --> 01:00:09,700 Да, виждал принцеса Джейн! -Добре, Кони. 284 01:00:09,900 --> 01:00:13,400 Събуди го и го заведи при Джейн. 285 01:02:07,400 --> 01:02:11,600 Как сте, милейди? Приятна ли беше разходката? 286 01:02:14,450 --> 01:02:18,950 Колко странно. Не сте откъснали и едно цвете! 287 01:02:19,800 --> 01:02:22,800 А порядъчните дами го правят винаги. 288 01:02:23,000 --> 01:02:26,500 Но не и онези, които се увличат по "малкия Томас". 289 01:02:26,700 --> 01:02:30,900 Спокойно, няма да те издам. Обожавам тайните между жени. 290 01:02:32,200 --> 01:02:35,400 Пуснете ме! -Престани, Кони. 291 01:02:35,600 --> 01:02:40,200 Играта продължи твърде дълго. Знаеш защо бях повикана. 292 01:02:40,400 --> 01:02:44,000 Пусни ме! -Бъди добра. Не се страхувай. 293 01:02:44,200 --> 01:02:48,200 И аз не искам да те деля с онази ларва мъжа ти. 294 01:02:48,500 --> 01:02:52,400 Остави всичко на мен. Ще видиш колко е приятно. 295 01:03:30,700 --> 01:03:34,700 Ти си истинска кучка. Разбрах го още щом те видях. 296 01:03:35,150 --> 01:03:39,350 Пази си силите за момента, в който ще крещиш от удоволствие. 297 01:04:23,700 --> 01:04:27,500 Милейди, какво се е случило? -Мислите се за много хитра, 298 01:04:27,700 --> 01:04:32,000 но мъжът ми не може да бъде заблуден. Ако смятате да ме изнудвате, 299 01:04:32,200 --> 01:04:36,200 и аз мога да направя същото с вас. -Много си глупава. 300 01:04:36,400 --> 01:04:40,100 С него ще стане по-лошо. Ще съжаляваш! 301 01:04:41,600 --> 01:04:46,600 Вината е само твоя! Затваряй си устата! Ще си платиш! 302 01:04:47,200 --> 01:04:51,400 Не знам какво наказание му наложи. Жал ми беше, че никой 303 01:04:51,600 --> 01:04:56,000 не се интересуваше от горкия Никълъс. Но не можех да направя нищо. 304 01:04:57,250 --> 01:05:00,500 А госпожа Болтън? 305 01:05:01,300 --> 01:05:05,100 Към мен се държа така, както обеща. 306 01:05:11,200 --> 01:05:15,700 Ето ме, тук съм. Защо ме извика? -Аз настоях. 307 01:05:16,200 --> 01:05:20,200 Сър Клифърд не е доволен от моите грижи. 308 01:05:20,700 --> 01:05:24,800 Всеки си има методи, милейди. Покажете ми вашите. 309 01:05:26,200 --> 01:05:29,200 Кони! 310 01:05:30,300 --> 01:05:34,800 Клифърд, моля те, позволи ми да се оттегля, не се чувствам добре. 311 01:05:35,500 --> 01:05:38,500 Кони. 312 01:10:22,850 --> 01:10:26,750 Изпитвала ли си такава наслада с онова животно? 313 01:10:31,700 --> 01:10:36,100 Не се заблуждавай, Кони. Вече нищо няма да е същото. 314 01:10:38,750 --> 01:10:42,750 Няма "малък Томас", по-добър от езика на жена. 315 01:11:03,450 --> 01:11:06,950 Да я спра ли, сър Клифърд? -Не. 316 01:11:07,700 --> 01:11:12,100 Ако знаехте къде отива... -Г-жо Болтън! Винаги съм знаел. 317 01:11:13,800 --> 01:11:17,800 За съжаление, ларвите винаги знаят всичко. 318 01:11:29,700 --> 01:11:32,900 Заплатата ви. -Какво значи това? 319 01:11:33,100 --> 01:11:36,300 Че сте уволнена. 320 01:11:40,750 --> 01:11:44,750 Мога да отмъщавам много добре. Уверявам ви, че тази история 321 01:11:44,950 --> 01:11:48,750 няма да си остане между нас, сър Клифърд. 322 01:12:08,250 --> 01:12:11,300 Мелърс! 323 01:12:34,800 --> 01:12:38,300 Любов моя! Вземи ме! 324 01:12:39,850 --> 01:12:43,250 Вземи ме веднага. -Да, скъпа. 325 01:13:40,500 --> 01:13:46,200 Пророчеството на г-жа Болтън се оказа фалшиво колкото и женствеността й. 326 01:15:42,700 --> 01:15:48,500 Заминахме още същия ден. Мелърс ми зае негови дрехи. Бях смешна, но щастлива. 327 01:15:49,350 --> 01:15:53,550 Тръгнах си оттук, без да взема обувките и достойнството си. 328 01:15:55,200 --> 01:15:59,050 А този път? -Сега мога да си взема обувките. 329 01:15:59,550 --> 01:16:03,050 И това е лукс. -Няма да се откажеш от всичко! 330 01:16:05,250 --> 01:16:09,550 Как не разбираш, че Клифърд се опитва пак да ме върже? 331 01:16:11,700 --> 01:16:15,800 Жал ми е за него. Наистина вярваше във връзката ни. 332 01:16:16,500 --> 01:16:21,500 Не очаквах да се окаже толкова наивен. Дори повече от теб. 333 01:16:23,500 --> 01:16:26,900 Защо от мен? -Сигурен ли си, 334 01:16:27,100 --> 01:16:30,600 че не познаваш г-жа Болтън? -Казах ти вече, че... 335 01:16:34,400 --> 01:16:39,700 Трябва да си й предложил малко, иначе щеше да ти помогне да ме изнудваш. 336 01:16:41,500 --> 01:16:45,200 Проклета кучка! -Три години ли ти трябваха, 337 01:16:45,400 --> 01:16:49,200 за да напишеш такива глупости? Горката г-жа Болтън! 338 01:16:49,400 --> 01:16:53,100 Кой знае колко се е старала да ти опише премеждията си тук. 339 01:16:53,300 --> 01:16:57,900 А тук е сводница на средна възраст. Не може да се отнасяш така с дамите. 340 01:16:58,100 --> 01:17:02,100 И Клифърд нямаше да ти благодари, ако разбере, че си го превърнал 341 01:17:02,300 --> 01:17:05,600 в жалък провинциалист. Но си описал себе си отлично. 342 01:17:05,800 --> 01:17:10,400 Екзотично име, станал си неразбран гений, отчаян любовник. 343 01:17:11,250 --> 01:17:15,050 Сигурно много ти харесва, само ти се виждаш така. 344 01:17:19,100 --> 01:17:22,600 Но най-интересни сме аз и Мелърс. 345 01:17:22,800 --> 01:17:26,200 Две наложници от водевил не разсмиват толкова. 346 01:17:26,400 --> 01:17:31,000 Накрая разбрах защо ме накара да дойда. Искаше да си отмъстиш. 347 01:17:31,400 --> 01:17:35,800 Така ли? Защо? Може да я публикуваш, когато поискаш. 348 01:17:37,700 --> 01:17:41,800 Но искам да видя, след като научи истината, дали ще наречеш нещата 349 01:17:42,000 --> 01:17:46,900 с истинските им имена. Съмнявам се. Дори заглавието не е така. 350 01:17:47,300 --> 01:17:52,500 Всъщност, позволих си да го поправя. 351 01:17:53,400 --> 01:17:57,000 Ужасно самовлюбена съм, Хърбърт. 352 01:18:01,750 --> 01:18:04,900 Сбогом, скъпи. 353 01:18:05,750 --> 01:18:09,950 Ти си толкова жалък и нещастен, че дори не ме ядосваш. 354 01:18:10,450 --> 01:18:16,450 Любопитно ми е. С г-жа Болтън къде се запозна? В някой салон или в бордей? 355 01:18:38,550 --> 01:18:42,750 "Любовникът на лейди Чатърли" 356 01:18:44,650 --> 01:18:48,650 Преводач неизвестен 357 01:18:49,000 --> 01:18:53,000 Субтитри Nikred 41371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.