Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,540 --> 00:00:10,536
Louisa Gradgrind has become the young
wife of mill owner Josiah Bounderby
2
00:00:10,551 --> 00:00:13,094
in a loveless marriage
arranged by her father.
3
00:00:13,110 --> 00:00:17,084
But a new presence has arrived in
her life, Captain James Harthouse,
4
00:00:17,100 --> 00:00:21,164
a young aristocrat who comes to
Coketown as a parliamentary candidate.
5
00:00:21,180 --> 00:00:25,454
Bounderby, the industrialist, faced
with growing unrest among his workers,
6
00:00:25,470 --> 00:00:28,113
refuses to intervene
when one of them, Stephen,
7
00:00:28,140 --> 00:00:31,994
is ostracized by his workmates
for refusing to join the union.
8
00:00:32,010 --> 00:00:36,434
And Stephen is forced to leave the
town, and Rachel, the woman he loves.
9
00:00:36,450 --> 00:00:40,694
Harthouse, meanwhile, has become a frequent
visitor to the Bounderby's townhouse,
10
00:00:40,710 --> 00:00:42,704
and is asked to become
a permanent guest
11
00:00:42,720 --> 00:00:44,174
at their country retreat
12
00:00:44,190 --> 00:00:46,300
away from the Coketown mills.
13
00:02:00,300 --> 00:02:01,754
Thank you Lily.
14
00:02:01,770 --> 00:02:03,820
Mr Bounderby's in the sitting room.
15
00:02:06,720 --> 00:02:09,820
Ah, Harthouse, come and
get yourself a glass of sherry.
16
00:02:10,668 --> 00:02:12,164
How'd the meeting go?
17
00:02:12,180 --> 00:02:13,460
Let them know where you stand?
18
00:02:13,476 --> 00:02:15,978
Oh, hardest work I've ever done.
19
00:02:15,994 --> 00:02:18,534
They seem to be taking to you
in the town, the word is.
20
00:02:18,550 --> 00:02:22,064
Well I've never known a town this
size to have as many shopkeepers,
21
00:02:22,080 --> 00:02:23,714
house builders and
22
00:02:23,730 --> 00:02:25,436
druggists and drapers,
23
00:02:25,452 --> 00:02:27,374
and bakers and butchers.
24
00:02:27,390 --> 00:02:30,250
To say nothing of their
wives and giggling daughters.
25
00:02:30,785 --> 00:02:32,678
I'm sure I've taken
weak tea and bad sherry
26
00:02:32,693 --> 00:02:35,055
with the entire list of
voters three times round.
27
00:02:37,743 --> 00:02:39,880
Ah, Mrs Bounderby.
28
00:02:42,903 --> 00:02:44,613
Mr Harthouse.
29
00:02:44,629 --> 00:02:47,039
Oh, your chosen duty, Harthouse.
30
00:02:47,373 --> 00:02:49,393
He's a hard taskmaster.
31
00:02:49,409 --> 00:02:52,214
Ah, duty's a word for their ears.
32
00:02:52,230 --> 00:02:54,524
There's no need to
pretend it among my friends.
33
00:02:54,540 --> 00:02:57,305
It is a tedious game, Bounderby.
34
00:02:57,330 --> 00:03:00,194
One man calls
himself a philanthropist,
35
00:03:00,210 --> 00:03:02,054
another a moralist,
36
00:03:02,070 --> 00:03:04,960
and some other reckons
he's a human rights man.
37
00:03:05,700 --> 00:03:09,134
The only difference between them
and me is that I'm prepared to say
38
00:03:09,150 --> 00:03:11,830
that it's all so much
worthless wordage.
39
00:03:12,720 --> 00:03:14,010
But we all know it is.
40
00:03:14,430 --> 00:03:15,760
Quite right.
41
00:03:16,200 --> 00:03:18,164
But if the country's
got to have all this—
42
00:03:18,180 --> 00:03:22,964
wordage of yours, then it seems that,
as with all the profit it all adds up to,
43
00:03:22,980 --> 00:03:25,304
it's a good thing that some
of it comes from your quarter,
44
00:03:25,320 --> 00:03:28,094
since your crowd and mine
share the same interests,
45
00:03:28,110 --> 00:03:30,922
which are minding the law and the
order of the property of the country.
46
00:03:30,937 --> 00:03:32,800
That's why I say it's your duty.
47
00:03:34,200 --> 00:03:36,312
Well, call it what you like,
48
00:03:36,570 --> 00:03:39,400
but I do know that
I'm stuck with it.
49
00:03:43,026 --> 00:03:45,079
I think the town can
count itself very fortunate
50
00:03:45,094 --> 00:03:48,706
to have someone so well connected who
is prepared to look after its interests.
51
00:03:49,140 --> 00:03:53,140
Mr Harthouse seems to be applying
himself admirably to the realities.
52
00:03:53,640 --> 00:03:57,310
Oh yes, I make no pretence
to the nobler intentions.
53
00:03:58,440 --> 00:04:02,440
It seems, Mr Harthouse, you
pursue all your life without pretense.
54
00:04:03,330 --> 00:04:04,960
I believe we all should.
55
00:04:05,130 --> 00:04:08,020
If nothing is pretended,
everything is the better understood.
56
00:04:17,460 --> 00:04:19,874
Why don't you bring
your horses down here?
57
00:04:19,890 --> 00:04:23,024
Now you're going to settle in with
us, there's stabling for a dozen here.
58
00:04:23,040 --> 00:04:26,140
Don't want to spend more time in
that railway hotel than you have to.
59
00:04:26,310 --> 00:04:28,450
Well it's very agreeable here.
60
00:04:28,590 --> 00:04:30,940
The town does choke a man.
61
00:04:31,083 --> 00:04:32,404
Agreeable!
62
00:04:32,420 --> 00:04:33,884
I should hope it is.
63
00:04:33,900 --> 00:04:37,240
Decent enough accommodation
for a self-made man, eh?
64
00:04:38,430 --> 00:04:39,810
No, the town's for work.
65
00:04:40,402 --> 00:04:44,374
Can't expect trees and flowers
and nightingales in a working town—
66
00:04:44,390 --> 00:04:47,684
there were a sight too many flowers here
for my taste, when I took possession.
67
00:04:47,700 --> 00:04:50,705
Turned half an acre of them over
to cabbages to help feed the servants.
68
00:04:51,496 --> 00:04:53,624
The man I bought this place from—
69
00:04:53,640 --> 00:04:55,775
Nickits, his name is—
70
00:04:55,791 --> 00:04:59,204
he lost his way in the
manufacturing business.
71
00:04:59,895 --> 00:05:02,403
He had no sense at all.
72
00:05:02,700 --> 00:05:05,204
Flowers and pictures
and all the rest of the
73
00:05:05,220 --> 00:05:07,930
frills and follies, that's
all he was good for.
74
00:05:08,190 --> 00:05:10,150
Started life with
all the advantages.
75
00:05:10,410 --> 00:05:14,320
While I was living in market
baskets he was at Westminster School.
76
00:05:15,630 --> 00:05:17,290
Where's that man now?
77
00:05:17,550 --> 00:05:21,734
Driveling on the fifth floor in
some dark back street in Antwerp.
78
00:05:21,750 --> 00:05:23,103
What do you think of that?
79
00:05:24,360 --> 00:05:26,804
The man overreached
himself, did he?
80
00:05:26,820 --> 00:05:29,830
Only to the tune of two
hundred thousand pounds.
81
00:05:29,994 --> 00:05:32,500
I had to foreclose
the mortgage on him.
82
00:05:32,790 --> 00:05:35,020
Spent all his money
on things like that.
83
00:05:37,073 --> 00:05:38,373
I reckon it's a—
84
00:05:39,163 --> 00:05:40,553
a seascape.
85
00:05:41,310 --> 00:05:43,844
Nickits says he paid
seven hundred pound for it.
86
00:05:43,860 --> 00:05:46,660
I only leave it up because I
can't be bothered to take it down.
87
00:05:47,043 --> 00:05:48,434
I'll tell you plainly,
88
00:05:48,450 --> 00:05:51,194
if I ever, in the whole
course of my life,
89
00:05:51,210 --> 00:05:52,943
take seven looks at it,
90
00:05:53,226 --> 00:05:55,036
at one hundred pound a look,
91
00:05:55,059 --> 00:05:57,653
it's much as I'm
to ever have out of it.
92
00:06:04,798 --> 00:06:06,091
Mrs Bounderby!
93
00:06:08,391 --> 00:06:09,850
I'm so sorry.
94
00:06:10,680 --> 00:06:13,240
I hope I didn't startle you.
95
00:06:15,000 --> 00:06:17,440
I saw you from the window.
96
00:06:23,822 --> 00:06:25,880
Is this a favorite place of yours?
97
00:06:26,490 --> 00:06:28,240
Yes it is.
98
00:06:31,620 --> 00:06:33,450
But you are not intruding.
99
00:06:35,790 --> 00:06:36,790
Good.
100
00:06:42,096 --> 00:06:44,414
I suspect you find us all
101
00:06:44,430 --> 00:06:45,730
very dull here.
102
00:06:47,266 --> 00:06:49,001
I hope I have never
given the impression
103
00:06:49,016 --> 00:06:52,066
that I found your company
anything of the kind.
104
00:06:54,320 --> 00:06:56,370
I hope I'm not being too direct.
105
00:06:56,386 --> 00:06:58,740
That we agree on preferring
straightforwardness, don't we?
106
00:06:59,490 --> 00:07:00,490
Of course.
107
00:07:02,670 --> 00:07:05,598
Well then I'll say that I
didn't find you by chance.
108
00:07:07,020 --> 00:07:08,860
I was looking for you.
109
00:07:11,773 --> 00:07:12,983
Your brother,
110
00:07:13,950 --> 00:07:15,850
my young friend Tom,
111
00:07:18,030 --> 00:07:19,904
You love him deeply, don't you?
112
00:07:19,920 --> 00:07:21,100
What about Tom?
113
00:07:22,740 --> 00:07:25,571
Well I think you're
concerned about him.
114
00:07:26,220 --> 00:07:28,685
Because, let me
be frank with you,
115
00:07:28,710 --> 00:07:32,020
I think that Tom may be
gradually falling into trouble.
116
00:07:33,450 --> 00:07:34,450
Gambling?
117
00:07:36,480 --> 00:07:39,970
Well it's no irrevocable offense
in a young man of his years.
118
00:07:41,400 --> 00:07:43,570
Now let me be
frank with you again.
119
00:07:45,541 --> 00:07:50,020
I imagine that there's not much
confidence between him and his father.
120
00:07:52,068 --> 00:07:53,068
No.
121
00:07:54,969 --> 00:07:58,390
Nor, would I be right in thinking,
between him and his brother-in-law.
122
00:08:01,830 --> 00:08:04,660
Well then the boy needs
help from someone else.
123
00:08:05,999 --> 00:08:07,866
Do you know how much
he's being pressed for?
124
00:08:09,256 --> 00:08:10,856
Has he borrowed from you?
125
00:08:14,131 --> 00:08:16,758
Wnen I married, I found
he was already in debt, I—
126
00:08:17,720 --> 00:08:18,720
had to sell some—
127
00:08:19,140 --> 00:08:22,060
trinkets to help him, they
were gifts from my husband.
128
00:08:24,210 --> 00:08:26,800
They didn't matter to me,
I got rid of them easily.
129
00:08:28,440 --> 00:08:29,954
Since then, I've
130
00:08:29,970 --> 00:08:31,154
given him, in
131
00:08:31,170 --> 00:08:34,600
different sums, very nearly
all the money I've had, and—
132
00:08:35,130 --> 00:08:37,540
now he's asked for
money and I have none.
133
00:08:38,676 --> 00:08:41,774
He's wanted as much as one
hundred pounds on occasions, I
134
00:08:41,790 --> 00:08:43,510
can't help him anymore.
135
00:08:47,610 --> 00:08:50,560
Well perhaps too much was
suppressed in him before.
136
00:08:51,432 --> 00:08:54,862
So now he seizes the chance
at pleasure and excitement.
137
00:08:56,286 --> 00:08:57,939
I can't blame him for that.
138
00:09:03,330 --> 00:09:05,294
But I cannot forgive him,
139
00:09:05,310 --> 00:09:11,140
for not being more attentive in every
word, look, and act of his life, to you.
140
00:09:14,190 --> 00:09:16,738
He doesn't value
your affection enough.
141
00:09:17,100 --> 00:09:20,680
Your devotion to him deserves
more tenderness, and more love.
142
00:09:25,140 --> 00:09:27,490
I shall try to
correct him of that.
143
00:09:28,590 --> 00:09:32,140
Along with other advice I shall
offer about handling his affairs.
144
00:09:35,460 --> 00:09:37,462
But you should not
be so much occupied
145
00:09:37,477 --> 00:09:40,990
by a young man's callow
mistakes, Mrs Bounderby.
146
00:09:46,245 --> 00:09:47,500
Your nature
147
00:09:48,240 --> 00:09:50,913
asks for more
adult concerns.
148
00:10:29,788 --> 00:10:32,112
Ah, Mr Gradgrind!
149
00:10:32,708 --> 00:10:35,646
We have summat to settle,
haven't we?
150
00:11:36,674 --> 00:11:38,000
Tom!
151
00:11:48,493 --> 00:11:49,602
Hello Jem.
152
00:11:49,618 --> 00:11:50,980
Where have you been?
153
00:11:51,058 --> 00:11:52,358
Nowhere particular.
154
00:11:53,098 --> 00:11:57,458
I'd say that was a guilty look about your
brother though, wouldn't you Mrs Bounderby?
155
00:11:57,818 --> 00:12:01,178
Shall we speak a few girls'
names and see if we strike a bell?
156
00:12:01,644 --> 00:12:03,634
Do you know one with a slashing fortune?
157
00:12:04,678 --> 00:12:07,182
Oh your brother is
misanthropical today.
158
00:12:07,198 --> 00:12:09,252
As all bored people
are, now and then.
159
00:12:09,268 --> 00:12:10,448
Is that the problem, Tom?
160
00:12:10,464 --> 00:12:12,423
But then, what man of
spirit wouldn't be bored
161
00:12:12,438 --> 00:12:14,213
half out of his mind
by the banking life?
162
00:12:14,235 --> 00:12:16,981
All respect to your exceptional
husband, Mrs Bounderby.
163
00:12:16,996 --> 00:12:19,782
But Tom can't be blamed
for what's so natural.
164
00:12:22,198 --> 00:12:25,092
I have to go back to the
house, there are things to see to.
165
00:12:25,108 --> 00:12:26,948
I know my way, Mr Harthouse.
166
00:12:29,758 --> 00:12:30,758
Tom.
167
00:12:31,504 --> 00:12:32,828
What's the matter?
168
00:12:33,951 --> 00:12:37,714
Come on man, you're
in trouble. I can tell.
169
00:12:37,730 --> 00:12:40,191
Or you wouldn't speak
to your sister like that.
170
00:12:40,768 --> 00:12:42,608
Well tell me about it.
171
00:12:43,517 --> 00:12:45,312
It's money.
172
00:12:45,328 --> 00:12:47,447
You blame your sister for that?
173
00:12:47,462 --> 00:12:50,230
She could get me out of it
if she wanted to.
174
00:12:50,658 --> 00:12:54,192
But you've had money out of
her, you dog. You know you have.
175
00:12:54,208 --> 00:12:55,568
I've had some.
176
00:12:56,128 --> 00:12:57,921
Where else would I get it?
177
00:12:57,937 --> 00:13:00,552
My father's tied me down
with his miserable allowance,
178
00:13:00,568 --> 00:13:02,742
my mother's never
had a penny of her own,
179
00:13:02,758 --> 00:13:05,198
and old Bounderby
pays me next to nothing.
180
00:13:05,214 --> 00:13:08,558
Keeps telling me he could live
on tuppence a month at my age.
181
00:13:08,574 --> 00:13:10,834
What else can I get
money except from her?
182
00:13:10,850 --> 00:13:13,632
Your sister hasn't got
it to give, dear fellow.
183
00:13:24,389 --> 00:13:26,334
But she could get it.
184
00:13:26,728 --> 00:13:29,922
I've told you already she didn't
marry Bounderby for her own sake,
185
00:13:29,938 --> 00:13:31,992
she married him for mine.
186
00:13:32,008 --> 00:13:35,142
So why won't she go and
get what I want out out of him?
187
00:13:35,158 --> 00:13:36,942
That's why we're here.
188
00:13:36,958 --> 00:13:40,062
She doesn't even have to
tell him what she wants it for.
189
00:13:40,078 --> 00:13:43,062
She could get whatever she's a
mind to out of the men if she'd only—
190
00:13:43,078 --> 00:13:44,708
coax him a bit.
191
00:13:45,508 --> 00:13:47,438
But she's wrecked the whole scheme.
192
00:13:48,448 --> 00:13:50,738
There she sits with
him like a stone.
193
00:13:51,358 --> 00:13:54,398
She's turning him as
cold to her as she is to him.
194
00:13:54,538 --> 00:13:56,408
Tom, let me be your banker.
195
00:13:57,388 --> 00:13:59,018
But how much do you need?
196
00:13:59,338 --> 00:14:00,638
Is it, uh,
197
00:14:00,654 --> 00:14:01,923
three figures?
198
00:14:02,638 --> 00:14:04,152
Name the sum.
199
00:14:04,168 --> 00:14:06,668
She can help
if she wants to.
200
00:14:06,684 --> 00:14:08,618
If she'll just deal with him.
201
00:14:13,212 --> 00:14:15,158
I wish I'd known you sooner.
202
00:14:15,568 --> 00:14:17,798
There's no other
man here any use.
203
00:14:20,849 --> 00:14:24,849
Well ask me about things before
you start laying at cash pot next time.
204
00:14:26,001 --> 00:14:28,621
I've seen much more of that
side of the world than you.
205
00:14:29,994 --> 00:14:31,272
Now then,
206
00:14:31,288 --> 00:14:33,098
you do something for me.
207
00:14:39,658 --> 00:14:43,268
I'm desperately intent on your
softening towards your sister.
208
00:14:43,618 --> 00:14:47,018
You make yourself a loving
and agreeable brother, you hear?
209
00:14:47,218 --> 00:14:49,269
Make the lady smile again.
210
00:14:50,008 --> 00:14:51,428
That's your job.
211
00:14:53,698 --> 00:14:55,365
We've a bargain then?
212
00:14:58,951 --> 00:15:00,251
A letter for you, ma'am.
213
00:15:00,267 --> 00:15:02,443
- From my father?
- No, he's still in London.
214
00:15:02,458 --> 00:15:04,658
It's from Miss Jupe.
215
00:15:04,768 --> 00:15:06,608
A man brought it.
216
00:16:15,418 --> 00:16:16,418
Mother.
217
00:16:18,994 --> 00:16:20,087
Mother?
218
00:16:21,440 --> 00:16:22,748
It's Louisa.
219
00:16:24,628 --> 00:16:26,078
Louisa, mother.
220
00:16:28,258 --> 00:16:30,008
Tom is here as well.
221
00:16:31,708 --> 00:16:33,235
Mrs Gradgrind.
222
00:16:33,838 --> 00:16:35,588
Mrs Bounderby is here.
223
00:16:36,628 --> 00:16:37,841
It's Louisa.
224
00:16:38,251 --> 00:16:39,538
And Tom.
225
00:16:40,430 --> 00:16:41,597
Sissy.
226
00:16:44,457 --> 00:16:45,810
Is it morning yet?
227
00:16:48,974 --> 00:16:50,381
It's dark.
228
00:16:52,468 --> 00:16:54,518
Such a dark night.
229
00:16:55,228 --> 00:16:56,678
All the time.
230
00:16:57,603 --> 00:16:58,958
It's Louisa.
231
00:16:59,548 --> 00:17:00,548
And Tom.
232
00:17:01,678 --> 00:17:02,678
Louisa?
233
00:17:04,468 --> 00:17:05,468
No.
234
00:17:08,218 --> 00:17:09,758
Oh she's with—
235
00:17:10,258 --> 00:17:12,038
Mr Bounderby.
236
00:17:13,348 --> 00:17:16,268
Mr Gradgrind wanted it.
237
00:17:19,498 --> 00:17:20,498
Mother.
238
00:17:23,788 --> 00:17:25,358
Do you know me now?
239
00:17:26,908 --> 00:17:29,267
Louisa. Yes.
240
00:17:31,318 --> 00:17:33,188
Your father set his heart on it.
241
00:17:34,528 --> 00:17:38,528
He—he ought to
know what's right.
242
00:17:40,168 --> 00:17:41,737
Are you in pain, mother?
243
00:17:43,618 --> 00:17:46,148
I think there's a pain—
244
00:17:46,636 --> 00:17:49,043
somewhere in the room.
245
00:17:51,946 --> 00:17:54,702
But I couldn't positively say that—
246
00:17:54,718 --> 00:17:56,198
I've got it.
247
00:17:58,635 --> 00:17:59,685
Sissy?
248
00:17:59,701 --> 00:18:00,878
I'm here.
249
00:18:01,755 --> 00:18:03,539
Oh, you've been
250
00:18:03,555 --> 00:18:05,439
such a blessing, dear.
251
00:18:07,468 --> 00:18:08,468
Louisa.
252
00:18:09,381 --> 00:18:11,202
There's something
I must tell you.
253
00:18:11,218 --> 00:18:12,218
Yes.
254
00:18:12,988 --> 00:18:14,147
You know
255
00:18:14,163 --> 00:18:16,002
that your father
is nearly always
256
00:18:16,018 --> 00:18:17,562
away now,
257
00:18:17,578 --> 00:18:18,578
in London.
258
00:18:19,845 --> 00:18:21,038
So I
259
00:18:21,054 --> 00:18:22,238
I must
260
00:18:22,798 --> 00:18:24,488
I must write to him,
261
00:18:24,780 --> 00:18:26,170
and ask him about it.
262
00:18:26,331 --> 00:18:27,792
About what, mother?
263
00:18:27,808 --> 00:18:29,108
What is it?
264
00:18:29,348 --> 00:18:30,402
You've learnt
265
00:18:30,418 --> 00:18:32,056
a great deal Louisa.
266
00:18:32,638 --> 00:18:34,354
You, and your brother.
267
00:18:35,314 --> 00:18:37,958
Ologies of every sort.
268
00:18:38,761 --> 00:18:40,380
Ologies—
269
00:18:40,581 --> 00:18:43,388
ologies from morning to night.
270
00:18:44,352 --> 00:18:45,385
But—
271
00:18:46,181 --> 00:18:48,818
there is something
your father missed out,
272
00:18:50,068 --> 00:18:51,188
or forgot.
273
00:18:51,808 --> 00:18:54,248
I don't know what it is.
274
00:18:55,438 --> 00:18:56,799
I've often sat with
275
00:18:57,208 --> 00:18:58,988
Sissy behind me—
276
00:19:00,718 --> 00:19:01,780
Sissy,
277
00:19:02,038 --> 00:19:03,100
dear Sissy—
278
00:19:03,354 --> 00:19:04,394
and
279
00:19:05,128 --> 00:19:06,938
and thought about it.
280
00:19:08,008 --> 00:19:09,998
I shall never get its name.
281
00:19:11,335 --> 00:19:12,732
But your father may,
282
00:19:12,754 --> 00:19:15,854
if I write and ask him about it.
283
00:19:16,451 --> 00:19:20,168
I want so much
to know what it is.
284
00:19:21,658 --> 00:19:22,658
Sissy,
285
00:19:23,188 --> 00:19:24,548
give me a pen.
286
00:19:26,668 --> 00:19:29,168
I don't know what to call it.
287
00:19:30,449 --> 00:19:33,339
But he missed it out.
288
00:19:35,248 --> 00:19:36,248
Sissy.
289
00:19:37,468 --> 00:19:38,741
Give me a pen.
290
00:21:26,077 --> 00:21:28,316
The bank's been
robbed! Where's Louisa?
291
00:21:28,332 --> 00:21:29,552
I haven't seen her today.
292
00:21:29,568 --> 00:21:30,872
Louisa?
293
00:21:31,702 --> 00:21:34,672
Robbed with a false key,
what do you think of that?
294
00:21:34,902 --> 00:21:35,953
False key?
295
00:21:35,968 --> 00:21:37,405
A false key.
296
00:21:46,028 --> 00:21:47,692
Robbed! Much?
297
00:21:48,004 --> 00:21:51,292
Well no, not of very much,
but it might have been.
298
00:21:51,316 --> 00:21:52,509
How? Of how much?
299
00:21:52,525 --> 00:21:54,312
- Might I help myself—
- Yes, yes.
300
00:21:54,702 --> 00:21:56,512
Yes, don't stint yourself.
301
00:21:57,072 --> 00:22:00,011
As to how much it is, if you want
a sum, the sum's not so very much,
302
00:22:00,032 --> 00:22:02,137
one hundred and fifty
pounds, that's how much.
303
00:22:02,153 --> 00:22:03,848
But never mind the
sum, it's the fact—
304
00:22:03,863 --> 00:22:05,950
the bank's robbed,
that's the thing to mind—
305
00:22:05,965 --> 00:22:07,918
I'm surprised you don't see it.
306
00:22:09,822 --> 00:22:11,502
My dear Bounderby, I do see it.
307
00:22:12,342 --> 00:22:14,562
And I was overcome as you
could possibly wish me to be.
308
00:22:15,222 --> 00:22:16,226
However,
309
00:22:16,242 --> 00:22:18,362
I hope that I may be
allowed to congratulate you,
310
00:22:18,377 --> 00:22:20,936
which I do with all
my soul, I assure you,
311
00:22:20,952 --> 00:22:23,632
on your not having
sustained a greater loss.
312
00:22:24,318 --> 00:22:27,838
I'll tell you what, Harthouse, it might
have been twenty thousand pounds.
313
00:22:27,854 --> 00:22:29,035
Well, I suppose it might.
314
00:22:29,051 --> 00:22:32,216
By the lord, you may suppose
so, it might have been twice twenty.
315
00:22:32,232 --> 00:22:33,976
But Bounderby,
when was this done?
316
00:22:33,992 --> 00:22:35,064
Sometime over the weekend,
317
00:22:35,079 --> 00:22:38,242
could have been yesterday, could have
been Saturday. Now you know that lady?
318
00:22:38,352 --> 00:22:39,892
I've had the honor.
319
00:22:40,315 --> 00:22:42,815
She lives at the bank,
you know that, too.
320
00:22:42,841 --> 00:22:44,640
The main door's kept
double-locked at night,
321
00:22:44,655 --> 00:22:46,916
and the key stays
under that lady's pillow.
322
00:22:46,932 --> 00:22:48,404
- Now, young Bitzer—
- Bitzer?
323
00:22:48,419 --> 00:22:50,186
Bitzer, Bitzer,
the light porter man—
324
00:22:50,202 --> 00:22:53,602
he sleeps outside the iron room
where there's, never mind how much.
325
00:22:53,748 --> 00:22:56,966
Now, in the small safe
in young Tom's room,
326
00:22:56,982 --> 00:22:58,841
the safe that's used
for the petty cash,
327
00:22:58,857 --> 00:23:00,918
there was one hundred
and fifty pound odd.
328
00:23:00,934 --> 00:23:02,682
One hundred and
fifty four, seven shillings,
329
00:23:02,698 --> 00:23:03,776
and one penny.
330
00:23:03,792 --> 00:23:05,996
No more of your interruptions,
331
00:23:06,012 --> 00:23:09,169
it's enough that I'm robbed while
Bitzer's snoring, and probably you as well—
332
00:23:09,185 --> 00:23:10,347
what do you think
you're there for?
333
00:23:10,362 --> 00:23:12,716
You're too comfortable,
that's your trouble, Mrs Sparsit.
334
00:23:12,731 --> 00:23:17,216
Sir, I can honestly say, I've
never actually heard Bitzer snore.
335
00:23:17,232 --> 00:23:18,566
I will say,
336
00:23:18,582 --> 00:23:21,266
on winter evenings, when
he's fallen asleep on his table,
337
00:23:21,282 --> 00:23:25,792
I've heard him, what I would
prefer to describe as, partially choke.
338
00:23:26,172 --> 00:23:28,376
I have heard him,
on such occasions,
339
00:23:28,392 --> 00:23:30,176
produce sounds of a nature
340
00:23:30,192 --> 00:23:33,056
similar to what may
be sometimes heard
341
00:23:33,072 --> 00:23:34,942
in Dutch clocks.
342
00:23:38,007 --> 00:23:41,045
Well, while he was
snoring or partially choking
343
00:23:41,060 --> 00:23:44,992
or Dutch clocking or whatever else
he was doing besides being asleep,
344
00:23:45,008 --> 00:23:46,450
someone got to young Tom's safe,
345
00:23:46,465 --> 00:23:48,716
forced it open, and
abstracted the contents.
346
00:23:48,732 --> 00:23:51,536
And then that somebody, or those
somebodies, we don't know how many,
347
00:23:51,552 --> 00:23:53,023
let themselves out
by the front door
348
00:23:53,038 --> 00:23:55,766
and double locked behind
them using the false key,
349
00:23:55,782 --> 00:23:58,162
and that key was picked up
in the street outside the bank
350
00:23:58,177 --> 00:24:00,442
at twelve o'clock today;
now what do you think of that?
351
00:24:02,382 --> 00:24:03,382
Bounderby.
352
00:24:03,898 --> 00:24:05,322
Is anybody suspected?
353
00:24:05,352 --> 00:24:07,342
I should just think they
were—Josiah Bounderby of
354
00:24:07,358 --> 00:24:09,862
Coketown's not to be
plundered and nobody suspected.
355
00:24:10,782 --> 00:24:15,592
What would you say
to a hand being in it?
356
00:24:16,452 --> 00:24:20,066
What, not your old friend Blackpot?
357
00:24:20,082 --> 00:24:22,792
Say Pool instead of
Pot, sir, and you've got it.
358
00:24:23,245 --> 00:24:24,705
I paid him off, didn't I?
359
00:24:25,068 --> 00:24:27,238
And three days later
he bolted, didn't he?
360
00:24:27,462 --> 00:24:28,856
And what's in between?
361
00:24:28,872 --> 00:24:30,656
Mrs Sparsit sees him
362
00:24:30,672 --> 00:24:32,726
lurking outside the bank
363
00:24:32,742 --> 00:24:33,896
after dark.
364
00:24:33,912 --> 00:24:36,022
Not one night, but—
365
00:24:37,062 --> 00:24:38,062
two.
366
00:24:38,502 --> 00:24:39,965
But that's conjecture, surely.
367
00:24:39,981 --> 00:24:42,646
Oh yes, I know, these hands
are the finest fellows in the world,
368
00:24:42,661 --> 00:24:44,246
aren't they? I've
heard all that before.
369
00:24:44,262 --> 00:24:46,975
They've got the gift of the gab, they
only want their rights explaining to them,
370
00:24:46,991 --> 00:24:49,122
Mrs Sparsit, what warning
did I give that fellow,
371
00:24:49,138 --> 00:24:50,486
in your presence,
372
00:24:50,502 --> 00:24:54,021
when he came to me seeking to know how he
could lay aside the ties of his marriage?
373
00:24:54,036 --> 00:24:56,666
Did I not then tell him
that he'd come to no good?
374
00:24:56,682 --> 00:24:58,136
Assuredly, sir.
375
00:24:58,152 --> 00:25:00,202
You gave him that admonition.
376
00:25:03,552 --> 00:25:05,452
You're disturbed, ma'am.
377
00:25:05,892 --> 00:25:07,792
And so you should be.
378
00:25:07,992 --> 00:25:10,306
You'll stay here a while, ma'am.
379
00:25:10,452 --> 00:25:12,172
Recover your nerves.
380
00:25:21,282 --> 00:25:22,552
What is it?
381
00:25:23,112 --> 00:25:24,532
What's the matter?
382
00:25:25,992 --> 00:25:27,862
Your husband's been robbed.
383
00:26:23,832 --> 00:26:25,792
You've been waiting up for me.
384
00:26:26,742 --> 00:26:27,948
What do you want?
385
00:26:28,348 --> 00:26:29,464
Are you all right?
386
00:26:31,438 --> 00:26:32,828
You look so tired.
387
00:26:33,402 --> 00:26:35,182
Why shouldn't I be tired?
388
00:26:35,892 --> 00:26:38,092
I couldn't get away
until the mail train.
389
00:26:41,202 --> 00:26:42,892
Don't look like that.
390
00:26:48,072 --> 00:26:50,242
I needed something to warm me.
391
00:26:52,122 --> 00:26:54,322
Hanging about all day and night.
392
00:26:55,332 --> 00:26:56,728
Answering policeman.
393
00:26:59,622 --> 00:27:01,582
I want to go to sleep, Loo.
394
00:27:04,602 --> 00:27:06,592
I have to ask you Tom.
395
00:27:08,502 --> 00:27:10,672
Do you have anything to tell me?
396
00:27:13,392 --> 00:27:15,986
If you've ever loved
me in your life, and
397
00:27:16,002 --> 00:27:20,156
if you've concealed anything
398
00:27:20,172 --> 00:27:22,826
from everyone else,
399
00:27:22,842 --> 00:27:24,142
tell me.
400
00:27:24,912 --> 00:27:25,912
Please.
401
00:27:28,632 --> 00:27:30,742
- There's nothing to tell.
- Tell me the truth.
402
00:27:31,692 --> 00:27:33,202
- What do you want to know?
- Tom,
403
00:27:34,062 --> 00:27:35,062
please.
404
00:27:36,762 --> 00:27:39,382
Is there anything
you have to tell me?
405
00:27:41,652 --> 00:27:43,652
If you say no more than yes,
406
00:27:44,425 --> 00:27:46,085
I shall understand.
407
00:27:48,226 --> 00:27:50,361
Just look at me.
408
00:27:51,732 --> 00:27:53,077
Tell me.
409
00:27:55,602 --> 00:27:58,972
How can I say yes or no when
I don't know what you mean?
410
00:28:04,182 --> 00:28:06,176
Have you ever said anything
411
00:28:06,192 --> 00:28:07,556
to anyone at all about
412
00:28:07,572 --> 00:28:09,737
that visit we made
413
00:28:09,753 --> 00:28:11,272
to Stephen Blackpool?
414
00:28:13,932 --> 00:28:15,232
Loo, I'm tired.
415
00:28:16,122 --> 00:28:17,662
Let me get to sleep.
416
00:28:18,852 --> 00:28:19,852
Tom.
417
00:28:21,462 --> 00:28:22,882
I'm so frightened.
418
00:28:25,062 --> 00:28:26,062
Frightened?
419
00:28:26,948 --> 00:28:29,452
Tom, I can save you.
420
00:28:48,732 --> 00:28:52,312
You seem low this
morning, Mr Bounderby.
421
00:28:52,752 --> 00:28:55,042
Won't you try your breakfast?
422
00:29:01,152 --> 00:29:04,672
Mrs Sparsit, ma'am, may I trouble
you to take charge of the teapot?
423
00:29:06,085 --> 00:29:08,751
Yes, madam, would you be good
enough to take that end of the table?
424
00:29:08,766 --> 00:29:12,202
It seems I shall wait till doomsday
to be looked after by my wife.
425
00:29:12,224 --> 00:29:14,698
I'm sure Miss Gradgrind—
426
00:29:15,034 --> 00:29:16,732
I'm so sorry.
427
00:29:17,622 --> 00:29:22,582
I find it so difficult to think
of her as Mrs Bounderby.
428
00:29:23,052 --> 00:29:24,206
Madam,
429
00:29:24,222 --> 00:29:26,332
The teapot, if you please.
430
00:29:29,232 --> 00:29:30,592
Thank you.
431
00:29:31,932 --> 00:29:34,462
Never mind offending
my wife ,madam.
432
00:29:34,692 --> 00:29:38,182
She's not one to be upset by
seeing another woman pouring my tea.
433
00:29:38,204 --> 00:29:41,137
A little thing like that's not important
to Tom Gradgrind's daughter;
434
00:29:41,152 --> 00:29:43,768
you're behind the times,
madam, if you think it is.
435
00:29:49,485 --> 00:29:52,616
Mrs Bounderby, I'm so
embarrassed to be in your place, but
436
00:29:52,632 --> 00:29:55,702
- Mr Bounderby—
- Stop where you are, madam.
437
00:29:55,961 --> 00:29:59,421
Mrs Bounderby'll be glad she's
relieved of the trouble, won't you?
438
00:30:00,432 --> 00:30:01,916
You can take it
quietly, can't you?
439
00:30:01,932 --> 00:30:03,625
Of course.
What does it matter?
440
00:30:03,641 --> 00:30:05,141
It's only that I recalled
441
00:30:05,156 --> 00:30:07,662
how precious Mr. Bounderby's
time is to him in the mornings.
442
00:30:07,692 --> 00:30:11,078
Oh, you'll be corrupted with new ideas
if you stay long in this house, madam.
443
00:30:11,094 --> 00:30:13,675
Tom Gradgrind's
children will educate you.
444
00:30:18,822 --> 00:30:20,542
What's the matter with you?
445
00:30:20,832 --> 00:30:22,444
What's given you offence?
446
00:30:24,042 --> 00:30:26,733
If I'd been given offence, do
you think I wouldn't have said so?
447
00:30:26,886 --> 00:30:29,372
I'd have named it and asked
for it to be corrected, wouldn't I?
448
00:30:29,387 --> 00:30:31,713
You know me; I don't
beat about the bush.
449
00:30:33,340 --> 00:30:35,787
I'm sure no one ever
thought you diffident.
450
00:30:37,710 --> 00:30:39,010
Or delicate.
451
00:30:40,500 --> 00:30:43,034
I've never complained
about that, either as a child,
452
00:30:43,050 --> 00:30:44,440
or as a woman.
453
00:30:46,770 --> 00:30:50,170
I simply don't
understand what you want.
454
00:30:50,520 --> 00:30:53,230
You're incomprehensible
this morning.
455
00:30:54,330 --> 00:30:55,330
Want?
456
00:30:57,480 --> 00:30:58,480
Want.
457
00:31:00,270 --> 00:31:01,309
What do I want?
458
00:31:01,324 --> 00:31:04,420
Pray take no further
trouble to explain yourself.
459
00:31:06,570 --> 00:31:08,200
It doesn't matter.
460
00:31:29,040 --> 00:31:31,390
We live in a
singular world, sir.
461
00:31:33,060 --> 00:31:35,650
A singular world, I would say.
462
00:31:36,540 --> 00:31:37,904
I recall,
463
00:31:37,920 --> 00:31:40,664
when I had the honor of
receiving you at the bank,
464
00:31:40,680 --> 00:31:43,904
you went so far as to
say you were actually
465
00:31:43,926 --> 00:31:46,756
apprehensive of Miss Gradgrind.
466
00:31:48,840 --> 00:31:53,080
Your memory does me more honor
than my insignificance deserves, madam.
467
00:32:14,340 --> 00:32:16,390
Be buoyant, Mr Bounderby.
468
00:32:37,183 --> 00:32:40,630
It's a bold stroke, but I don't mind
spending in the cause of justice.
469
00:32:40,646 --> 00:32:43,007
But the man has fled
the district, hasn't he sir?
470
00:32:43,023 --> 00:32:44,684
There's posters up
with his name on 'em,
471
00:32:44,700 --> 00:32:47,781
and my posters will go up in other
towns; we'll spread a net of them.
472
00:32:47,806 --> 00:32:49,793
Perhaps some where there's women
leave in the morning, young Tom.
473
00:32:49,808 --> 00:32:52,200
One of my women friends
can have them put round for us.
474
00:32:52,830 --> 00:32:53,830
Yorkshire.
475
00:32:54,069 --> 00:32:55,855
How long do you say
you're going to be away?
476
00:32:55,880 --> 00:32:58,446
Three nights. You mind your damned
times in the morning, young Tom,
477
00:32:58,462 --> 00:33:01,244
when I was your age, I knew
the dawn better than my own face.
478
00:33:01,680 --> 00:33:04,994
How soon, sir, do you expect
intelligence of the absconder?
479
00:33:05,010 --> 00:33:07,154
Never mind, soon madam, I can wait.
480
00:33:07,170 --> 00:33:08,863
Rome wasn't built in a day.
481
00:33:08,879 --> 00:33:12,220
If Romulus and Remus can
wait, so can Josiah Bounderby.
482
00:33:12,532 --> 00:33:14,710
They were better off in
their youth than I was.
483
00:33:14,726 --> 00:33:18,314
They had a she-wolf for a nurse, I
only had a she-wolf for a grandmother.
484
00:33:18,330 --> 00:33:21,070
She didn't give milk,
ma'am, she gave bruises.
485
00:33:55,963 --> 00:33:57,940
You'll take the night train.
486
00:33:57,956 --> 00:34:00,096
You're expected to
wait for my instructions.
487
00:34:31,560 --> 00:34:34,464
It's very unusual for
Mr Harthouse to retire
488
00:34:34,485 --> 00:34:37,396
so early after dinner,
wouldn't you say?
489
00:34:40,620 --> 00:34:43,270
He's visiting across
the country tomorrow.
490
00:34:45,546 --> 00:34:47,713
An unusually early start for him.
491
00:34:49,140 --> 00:34:50,140
Indeed.
492
00:34:51,210 --> 00:34:53,260
I didn't hear him mention it.
493
00:34:55,560 --> 00:34:57,910
Should he be asked
about his breakfast?
494
00:35:01,830 --> 00:35:03,700
He would have asked for himself.
495
00:35:05,070 --> 00:35:07,934
If he'd wanted me to
496
00:35:07,950 --> 00:35:10,390
arrange it specially for him.
497
00:35:13,957 --> 00:35:16,707
Forgive me for laboring
the matter, Mrs Bounderby,
498
00:35:16,723 --> 00:35:19,780
but does that mean he
will not be taking breakfast?
499
00:35:22,140 --> 00:35:26,414
I only ask because it is your custom,
lately, not to preside in the mornings,
500
00:35:26,430 --> 00:35:30,310
and if Mr Harthouse simply doesn't
appear, I'm not to know his wishes.
501
00:35:32,580 --> 00:35:35,440
Or indeed if he's
already left the house.
502
00:35:37,440 --> 00:35:39,520
I'm thinking of the
kitchen arrangements.
503
00:35:43,439 --> 00:35:46,699
The kitchen can cater as
is necessary, Mrs Sparsit.
504
00:35:56,169 --> 00:35:59,149
Mr Harthouse is
quite free to eat,
505
00:35:59,559 --> 00:36:00,696
or not eat,
506
00:36:01,916 --> 00:36:03,276
early or late
507
00:36:04,136 --> 00:36:05,466
as he wishes.
508
00:36:06,660 --> 00:36:07,810
Good night.
509
00:36:08,730 --> 00:36:10,930
Goodnight Mrs Bounderby.
510
00:36:40,703 --> 00:36:41,823
I'm married.
511
00:36:41,848 --> 00:36:43,375
It's nothing to you.
512
00:36:43,400 --> 00:36:45,176
You barely think of the man.
513
00:36:45,263 --> 00:36:46,606
Why think of him now?
514
00:36:46,622 --> 00:36:49,594
- I have a husband.
- Yes, you have a man's name.
515
00:36:49,980 --> 00:36:51,792
What else have you
ever had from him?
516
00:36:51,817 --> 00:36:53,470
Could you ever want from him?
517
00:36:53,495 --> 00:36:55,874
He's nothing to
you—you know that.
518
00:36:55,890 --> 00:36:57,494
I can't go with you.
519
00:36:57,510 --> 00:36:58,514
Then stay.
520
00:36:58,530 --> 00:37:00,224
Be my lover if
that's what you want.
521
00:37:00,240 --> 00:37:02,834
God knows I detest this place,
522
00:37:02,850 --> 00:37:05,320
but I'll stay forever
if I can have you.
523
00:37:06,826 --> 00:37:09,193
- I can't be—
- You want me.
524
00:37:09,235 --> 00:37:11,924
And there's nothing in this
whole country that I want but you.
525
00:37:11,940 --> 00:37:14,140
There's another day and
a half before he'll be back.
526
00:37:14,156 --> 00:37:16,750
We can be in London or
halfway to Paris by then.
527
00:37:19,827 --> 00:37:20,827
Louisa.
528
00:37:20,843 --> 00:37:23,835
You have me more distracted
than I've ever been in my life.
529
00:37:23,860 --> 00:37:25,840
And don't turn me away.
530
00:37:27,934 --> 00:37:29,864
Well then,
531
00:37:29,880 --> 00:37:31,214
we leave tonight.
532
00:37:31,230 --> 00:37:32,230
Together.
533
00:37:32,701 --> 00:37:33,704
Separately then.
534
00:37:33,720 --> 00:37:35,680
It doesn't matter
to me who knows.
535
00:37:38,663 --> 00:37:40,383
We'll meet in the town.
536
00:37:43,659 --> 00:37:45,086
Let go now.
537
00:37:45,979 --> 00:37:47,466
Follow me.
538
00:37:48,146 --> 00:37:49,526
I'll be at the hotel.
539
00:37:52,211 --> 00:37:53,451
Yes.
540
00:37:54,078 --> 00:37:55,131
Louisa.
541
00:37:56,478 --> 00:37:57,585
Yes.
542
00:40:22,410 --> 00:40:23,410
Father.
543
00:40:27,240 --> 00:40:28,240
Father.
544
00:40:33,722 --> 00:40:34,722
Louisa.
545
00:40:36,032 --> 00:40:38,052
I have to speak to you, father.
546
00:40:42,212 --> 00:40:43,582
What's the matter?
547
00:40:46,043 --> 00:40:47,323
What is it?
548
00:40:47,878 --> 00:40:49,688
You trained me from my cradle.
549
00:40:50,638 --> 00:40:53,416
I curse the hour that
I was born to that.
550
00:40:53,432 --> 00:40:54,736
You gave me life
551
00:40:54,752 --> 00:40:58,752
and then took from it everything that might
have made it better than a living death.
552
00:40:58,952 --> 00:41:03,792
I despise and detest myself
for being what you made me.
553
00:41:04,088 --> 00:41:07,908
You killed every impulse that
might have made me happy.
554
00:41:08,282 --> 00:41:14,712
There are hopes, doubts, longing,
struggling to be recognized in me.
555
00:41:15,872 --> 00:41:19,992
If you'd known that, would you have
given me to the husband I now know I hate?
556
00:41:20,042 --> 00:41:24,242
All I've had to live by the belief that
my life is short and will soon pass, as
557
00:41:24,452 --> 00:41:29,292
there's nothing in it worth the
pain of trying to change it.
558
00:41:30,422 --> 00:41:32,292
No. No!
559
00:41:32,672 --> 00:41:36,946
A man has come into my life,
the kind I've had no experience of.
560
00:41:36,962 --> 00:41:38,352
You know him.
561
00:41:39,011 --> 00:41:41,502
You sent him.
562
00:41:42,195 --> 00:41:44,917
He's read my thoughts, he
knows about my marriage
563
00:41:44,932 --> 00:41:48,355
and about me, probably
more than you do.
564
00:41:49,082 --> 00:41:51,312
I've not disgraced you.
565
00:41:52,382 --> 00:41:55,894
But if you ask me
now whether I love him,
566
00:41:56,732 --> 00:41:59,892
I couldn't truthfully say no.
567
00:42:00,358 --> 00:42:02,342
I don't know.
568
00:42:02,358 --> 00:42:05,536
I don't know what is meant by love.
569
00:42:06,565 --> 00:42:08,710
He's been with me tonight,
while my husband's away,
570
00:42:08,725 --> 00:42:12,738
he's expecting me to go away and
join him now and be his mistress.
571
00:42:13,142 --> 00:42:14,742
I said yes.
572
00:42:15,849 --> 00:42:18,732
I could get here no other way.
573
00:42:20,415 --> 00:42:23,335
I don't know that I'm sorry or
574
00:42:23,351 --> 00:42:25,512
ashamed or degraded.
575
00:42:26,075 --> 00:42:27,762
All I know is
576
00:42:28,112 --> 00:42:33,462
your philosophy and everything
you've taught me are useless to me now.
577
00:42:34,638 --> 00:42:37,478
You've brought me to this.
578
00:42:38,659 --> 00:42:42,844
You find some way to help me!
579
00:42:51,275 --> 00:42:52,275
Who's here?
580
00:42:52,742 --> 00:42:53,742
It's Sissy.
581
00:42:56,522 --> 00:42:59,022
Shall I tell Mr Gradgrind you're awake?
582
00:43:00,794 --> 00:43:01,892
How long have I been here?
583
00:43:02,612 --> 00:43:04,452
Since late last night.
584
00:43:05,222 --> 00:43:07,392
It's about eleven
in the morning now.
585
00:43:08,822 --> 00:43:10,152
How do you feel?
586
00:43:10,295 --> 00:43:11,598
Why are you here?
587
00:43:11,801 --> 00:43:14,511
Mr Gradgrind and I have
been taking it in turns.
588
00:43:17,732 --> 00:43:19,662
Did my father tell you
589
00:43:20,285 --> 00:43:21,999
what I told him?
590
00:43:23,222 --> 00:43:24,927
I know a little of it.
591
00:43:26,752 --> 00:43:28,259
Please.
592
00:43:28,275 --> 00:43:30,866
I can't bear to see you hurt any more.
593
00:43:32,365 --> 00:43:33,905
Look at me, Louisa.
594
00:43:35,222 --> 00:43:37,062
You'll be loved here.
595
00:43:37,078 --> 00:43:38,078
Here?
596
00:43:39,362 --> 00:43:41,982
- Love?
- Yes. Truly.
597
00:43:45,375 --> 00:43:46,375
Your father's here.
598
00:43:50,702 --> 00:43:51,852
I'll leave you together.
599
00:44:10,022 --> 00:44:11,022
Louisa.
600
00:44:18,542 --> 00:44:19,542
How are you now?
601
00:44:35,988 --> 00:44:37,468
Won't you look at me?
602
00:44:51,252 --> 00:44:53,802
You look very tired.
603
00:44:57,298 --> 00:44:58,628
I've hurt you, haven't I?
604
00:45:02,521 --> 00:45:04,181
I'm sorry for that.
605
00:45:14,042 --> 00:45:16,423
If you'd been able
to confide in me,
606
00:45:16,862 --> 00:45:17,862
before,
607
00:45:20,015 --> 00:45:22,032
it would have been
better for both of us.
608
00:45:25,399 --> 00:45:27,372
I know it wasn't in my nature.
609
00:45:28,631 --> 00:45:32,806
It wasn't part of the system by
which you and Tom were brought up,
610
00:45:32,822 --> 00:45:35,057
for me to invite confidences.
611
00:45:37,276 --> 00:45:39,189
I can't blame you.
612
00:45:40,818 --> 00:45:42,388
I never shall.
613
00:45:44,271 --> 00:45:47,536
You've always acted sincerely,
614
00:45:47,552 --> 00:45:48,942
I know that.
615
00:45:52,822 --> 00:45:53,822
You asked me,
616
00:45:55,008 --> 00:45:56,232
last night,
617
00:45:56,282 --> 00:45:57,612
to help you.
618
00:46:08,468 --> 00:46:09,648
I shall try.
619
00:46:12,838 --> 00:46:15,316
But you've shown me how wrong
I've been in the past, how can I
620
00:46:15,332 --> 00:46:17,352
trust myself to be right, now?
621
00:46:17,592 --> 00:46:19,405
You must help me.
622
00:46:31,982 --> 00:46:37,965
Some people hold, there's a wisdom
of the head and another of the heart.
623
00:46:40,281 --> 00:46:41,954
I've never felt them.
624
00:46:43,236 --> 00:46:45,316
I thought the head was all-sufficient.
625
00:46:49,091 --> 00:46:51,942
I mistrust all my
old beliefs now.
626
00:46:57,182 --> 00:46:59,292
Perhaps you and I
can help each other.
627
00:47:01,698 --> 00:47:05,082
There are little changes,
here and there in this house.
628
00:47:07,611 --> 00:47:11,142
Sissy started making them the
last months before your mother died.
629
00:47:13,778 --> 00:47:16,264
I've spent much more
time here since then.
630
00:47:17,432 --> 00:47:19,055
I've felt lately that—
631
00:47:21,562 --> 00:47:23,345
perhaps I'm changing as well.
632
00:47:26,326 --> 00:47:28,199
Lightening,
633
00:47:28,224 --> 00:47:30,311
softening, or something.
634
00:47:33,638 --> 00:47:34,971
Something distant.
635
00:47:39,034 --> 00:47:42,502
Like something forgotten
being remembered, but pleasing.
636
00:47:47,566 --> 00:47:49,780
I'm sounding nonsensical.
637
00:47:50,312 --> 00:47:52,519
Maybe it's just an
old man weakening.
638
00:47:59,165 --> 00:48:03,522
But I feel bound to ask because of
what I've seen happen to this house.
639
00:48:04,555 --> 00:48:08,375
Coming from the love and gratitude
that grew between Sissy and your mother.
640
00:48:10,712 --> 00:48:11,712
Perhaps,
641
00:48:13,551 --> 00:48:16,422
what the head leaves undone,
the heart can do silently.
642
00:48:20,806 --> 00:48:22,549
Do you think that can be so?
643
00:48:24,932 --> 00:48:27,326
I'm not too proud
to believe it, Louisa.
644
00:48:30,750 --> 00:48:33,582
There's no pride left in me.
44574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.