All language subtitles for Hard Times 1977 EP3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,540 --> 00:00:10,536 Louisa Gradgrind has become the young wife of mill owner Josiah Bounderby 2 00:00:10,551 --> 00:00:13,094 in a loveless marriage arranged by her father. 3 00:00:13,110 --> 00:00:17,084 But a new presence has arrived in her life, Captain James Harthouse, 4 00:00:17,100 --> 00:00:21,164 a young aristocrat who comes to Coketown as a parliamentary candidate. 5 00:00:21,180 --> 00:00:25,454 Bounderby, the industrialist, faced with growing unrest among his workers, 6 00:00:25,470 --> 00:00:28,113 refuses to intervene when one of them, Stephen, 7 00:00:28,140 --> 00:00:31,994 is ostracized by his workmates for refusing to join the union. 8 00:00:32,010 --> 00:00:36,434 And Stephen is forced to leave the town, and Rachel, the woman he loves. 9 00:00:36,450 --> 00:00:40,694 Harthouse, meanwhile, has become a frequent visitor to the Bounderby's townhouse, 10 00:00:40,710 --> 00:00:42,704 and is asked to become a permanent guest 11 00:00:42,720 --> 00:00:44,174 at their country retreat 12 00:00:44,190 --> 00:00:46,300 away from the Coketown mills. 13 00:02:00,300 --> 00:02:01,754 Thank you Lily. 14 00:02:01,770 --> 00:02:03,820 Mr Bounderby's in the sitting room. 15 00:02:06,720 --> 00:02:09,820 Ah, Harthouse, come and get yourself a glass of sherry. 16 00:02:10,668 --> 00:02:12,164 How'd the meeting go? 17 00:02:12,180 --> 00:02:13,460 Let them know where you stand? 18 00:02:13,476 --> 00:02:15,978 Oh, hardest work I've ever done. 19 00:02:15,994 --> 00:02:18,534 They seem to be taking to you in the town, the word is. 20 00:02:18,550 --> 00:02:22,064 Well I've never known a town this size to have as many shopkeepers, 21 00:02:22,080 --> 00:02:23,714 house builders and 22 00:02:23,730 --> 00:02:25,436 druggists and drapers, 23 00:02:25,452 --> 00:02:27,374 and bakers and butchers. 24 00:02:27,390 --> 00:02:30,250 To say nothing of their wives and giggling daughters. 25 00:02:30,785 --> 00:02:32,678 I'm sure I've taken weak tea and bad sherry 26 00:02:32,693 --> 00:02:35,055 with the entire list of voters three times round. 27 00:02:37,743 --> 00:02:39,880 Ah, Mrs Bounderby. 28 00:02:42,903 --> 00:02:44,613 Mr Harthouse. 29 00:02:44,629 --> 00:02:47,039 Oh, your chosen duty, Harthouse. 30 00:02:47,373 --> 00:02:49,393 He's a hard taskmaster. 31 00:02:49,409 --> 00:02:52,214 Ah, duty's a word for their ears. 32 00:02:52,230 --> 00:02:54,524 There's no need to pretend it among my friends. 33 00:02:54,540 --> 00:02:57,305 It is a tedious game, Bounderby. 34 00:02:57,330 --> 00:03:00,194 One man calls himself a philanthropist, 35 00:03:00,210 --> 00:03:02,054 another a moralist, 36 00:03:02,070 --> 00:03:04,960 and some other reckons he's a human rights man. 37 00:03:05,700 --> 00:03:09,134 The only difference between them and me is that I'm prepared to say 38 00:03:09,150 --> 00:03:11,830 that it's all so much worthless wordage. 39 00:03:12,720 --> 00:03:14,010 But we all know it is. 40 00:03:14,430 --> 00:03:15,760 Quite right. 41 00:03:16,200 --> 00:03:18,164 But if the country's got to have all this— 42 00:03:18,180 --> 00:03:22,964 wordage of yours, then it seems that, as with all the profit it all adds up to, 43 00:03:22,980 --> 00:03:25,304 it's a good thing that some of it comes from your quarter, 44 00:03:25,320 --> 00:03:28,094 since your crowd and mine share the same interests, 45 00:03:28,110 --> 00:03:30,922 which are minding the law and the order of the property of the country. 46 00:03:30,937 --> 00:03:32,800 That's why I say it's your duty. 47 00:03:34,200 --> 00:03:36,312 Well, call it what you like, 48 00:03:36,570 --> 00:03:39,400 but I do know that I'm stuck with it. 49 00:03:43,026 --> 00:03:45,079 I think the town can count itself very fortunate 50 00:03:45,094 --> 00:03:48,706 to have someone so well connected who is prepared to look after its interests. 51 00:03:49,140 --> 00:03:53,140 Mr Harthouse seems to be applying himself admirably to the realities. 52 00:03:53,640 --> 00:03:57,310 Oh yes, I make no pretence to the nobler intentions. 53 00:03:58,440 --> 00:04:02,440 It seems, Mr Harthouse, you pursue all your life without pretense. 54 00:04:03,330 --> 00:04:04,960 I believe we all should. 55 00:04:05,130 --> 00:04:08,020 If nothing is pretended, everything is the better understood. 56 00:04:17,460 --> 00:04:19,874 Why don't you bring your horses down here? 57 00:04:19,890 --> 00:04:23,024 Now you're going to settle in with us, there's stabling for a dozen here. 58 00:04:23,040 --> 00:04:26,140 Don't want to spend more time in that railway hotel than you have to. 59 00:04:26,310 --> 00:04:28,450 Well it's very agreeable here. 60 00:04:28,590 --> 00:04:30,940 The town does choke a man. 61 00:04:31,083 --> 00:04:32,404 Agreeable! 62 00:04:32,420 --> 00:04:33,884 I should hope it is. 63 00:04:33,900 --> 00:04:37,240 Decent enough accommodation for a self-made man, eh? 64 00:04:38,430 --> 00:04:39,810 No, the town's for work. 65 00:04:40,402 --> 00:04:44,374 Can't expect trees and flowers and nightingales in a working town— 66 00:04:44,390 --> 00:04:47,684 there were a sight too many flowers here for my taste, when I took possession. 67 00:04:47,700 --> 00:04:50,705 Turned half an acre of them over to cabbages to help feed the servants. 68 00:04:51,496 --> 00:04:53,624 The man I bought this place from— 69 00:04:53,640 --> 00:04:55,775 Nickits, his name is— 70 00:04:55,791 --> 00:04:59,204 he lost his way in the manufacturing business. 71 00:04:59,895 --> 00:05:02,403 He had no sense at all. 72 00:05:02,700 --> 00:05:05,204 Flowers and pictures and all the rest of the 73 00:05:05,220 --> 00:05:07,930 frills and follies, that's all he was good for. 74 00:05:08,190 --> 00:05:10,150 Started life with all the advantages. 75 00:05:10,410 --> 00:05:14,320 While I was living in market baskets he was at Westminster School. 76 00:05:15,630 --> 00:05:17,290 Where's that man now? 77 00:05:17,550 --> 00:05:21,734 Driveling on the fifth floor in some dark back street in Antwerp. 78 00:05:21,750 --> 00:05:23,103 What do you think of that? 79 00:05:24,360 --> 00:05:26,804 The man overreached himself, did he? 80 00:05:26,820 --> 00:05:29,830 Only to the tune of two hundred thousand pounds. 81 00:05:29,994 --> 00:05:32,500 I had to foreclose the mortgage on him. 82 00:05:32,790 --> 00:05:35,020 Spent all his money on things like that. 83 00:05:37,073 --> 00:05:38,373 I reckon it's a— 84 00:05:39,163 --> 00:05:40,553 a seascape. 85 00:05:41,310 --> 00:05:43,844 Nickits says he paid seven hundred pound for it. 86 00:05:43,860 --> 00:05:46,660 I only leave it up because I can't be bothered to take it down. 87 00:05:47,043 --> 00:05:48,434 I'll tell you plainly, 88 00:05:48,450 --> 00:05:51,194 if I ever, in the whole course of my life, 89 00:05:51,210 --> 00:05:52,943 take seven looks at it, 90 00:05:53,226 --> 00:05:55,036 at one hundred pound a look, 91 00:05:55,059 --> 00:05:57,653 it's much as I'm to ever have out of it. 92 00:06:04,798 --> 00:06:06,091 Mrs Bounderby! 93 00:06:08,391 --> 00:06:09,850 I'm so sorry. 94 00:06:10,680 --> 00:06:13,240 I hope I didn't startle you. 95 00:06:15,000 --> 00:06:17,440 I saw you from the window. 96 00:06:23,822 --> 00:06:25,880 Is this a favorite place of yours? 97 00:06:26,490 --> 00:06:28,240 Yes it is. 98 00:06:31,620 --> 00:06:33,450 But you are not intruding. 99 00:06:35,790 --> 00:06:36,790 Good. 100 00:06:42,096 --> 00:06:44,414 I suspect you find us all 101 00:06:44,430 --> 00:06:45,730 very dull here. 102 00:06:47,266 --> 00:06:49,001 I hope I have never given the impression 103 00:06:49,016 --> 00:06:52,066 that I found your company anything of the kind. 104 00:06:54,320 --> 00:06:56,370 I hope I'm not being too direct. 105 00:06:56,386 --> 00:06:58,740 That we agree on preferring straightforwardness, don't we? 106 00:06:59,490 --> 00:07:00,490 Of course. 107 00:07:02,670 --> 00:07:05,598 Well then I'll say that I didn't find you by chance. 108 00:07:07,020 --> 00:07:08,860 I was looking for you. 109 00:07:11,773 --> 00:07:12,983 Your brother, 110 00:07:13,950 --> 00:07:15,850 my young friend Tom, 111 00:07:18,030 --> 00:07:19,904 You love him deeply, don't you? 112 00:07:19,920 --> 00:07:21,100 What about Tom? 113 00:07:22,740 --> 00:07:25,571 Well I think you're concerned about him. 114 00:07:26,220 --> 00:07:28,685 Because, let me be frank with you, 115 00:07:28,710 --> 00:07:32,020 I think that Tom may be gradually falling into trouble. 116 00:07:33,450 --> 00:07:34,450 Gambling? 117 00:07:36,480 --> 00:07:39,970 Well it's no irrevocable offense in a young man of his years. 118 00:07:41,400 --> 00:07:43,570 Now let me be frank with you again. 119 00:07:45,541 --> 00:07:50,020 I imagine that there's not much confidence between him and his father. 120 00:07:52,068 --> 00:07:53,068 No. 121 00:07:54,969 --> 00:07:58,390 Nor, would I be right in thinking, between him and his brother-in-law. 122 00:08:01,830 --> 00:08:04,660 Well then the boy needs help from someone else. 123 00:08:05,999 --> 00:08:07,866 Do you know how much he's being pressed for? 124 00:08:09,256 --> 00:08:10,856 Has he borrowed from you? 125 00:08:14,131 --> 00:08:16,758 Wnen I married, I found he was already in debt, I— 126 00:08:17,720 --> 00:08:18,720 had to sell some— 127 00:08:19,140 --> 00:08:22,060 trinkets to help him, they were gifts from my husband. 128 00:08:24,210 --> 00:08:26,800 They didn't matter to me, I got rid of them easily. 129 00:08:28,440 --> 00:08:29,954 Since then, I've 130 00:08:29,970 --> 00:08:31,154 given him, in 131 00:08:31,170 --> 00:08:34,600 different sums, very nearly all the money I've had, and— 132 00:08:35,130 --> 00:08:37,540 now he's asked for money and I have none. 133 00:08:38,676 --> 00:08:41,774 He's wanted as much as one hundred pounds on occasions, I 134 00:08:41,790 --> 00:08:43,510 can't help him anymore. 135 00:08:47,610 --> 00:08:50,560 Well perhaps too much was suppressed in him before. 136 00:08:51,432 --> 00:08:54,862 So now he seizes the chance at pleasure and excitement. 137 00:08:56,286 --> 00:08:57,939 I can't blame him for that. 138 00:09:03,330 --> 00:09:05,294 But I cannot forgive him, 139 00:09:05,310 --> 00:09:11,140 for not being more attentive in every word, look, and act of his life, to you. 140 00:09:14,190 --> 00:09:16,738 He doesn't value your affection enough. 141 00:09:17,100 --> 00:09:20,680 Your devotion to him deserves more tenderness, and more love. 142 00:09:25,140 --> 00:09:27,490 I shall try to correct him of that. 143 00:09:28,590 --> 00:09:32,140 Along with other advice I shall offer about handling his affairs. 144 00:09:35,460 --> 00:09:37,462 But you should not be so much occupied 145 00:09:37,477 --> 00:09:40,990 by a young man's callow mistakes, Mrs Bounderby. 146 00:09:46,245 --> 00:09:47,500 Your nature 147 00:09:48,240 --> 00:09:50,913 asks for more adult concerns. 148 00:10:29,788 --> 00:10:32,112 Ah, Mr Gradgrind! 149 00:10:32,708 --> 00:10:35,646 We have summat to settle, haven't we? 150 00:11:36,674 --> 00:11:38,000 Tom! 151 00:11:48,493 --> 00:11:49,602 Hello Jem. 152 00:11:49,618 --> 00:11:50,980 Where have you been? 153 00:11:51,058 --> 00:11:52,358 Nowhere particular. 154 00:11:53,098 --> 00:11:57,458 I'd say that was a guilty look about your brother though, wouldn't you Mrs Bounderby? 155 00:11:57,818 --> 00:12:01,178 Shall we speak a few girls' names and see if we strike a bell? 156 00:12:01,644 --> 00:12:03,634 Do you know one with a slashing fortune? 157 00:12:04,678 --> 00:12:07,182 Oh your brother is misanthropical today. 158 00:12:07,198 --> 00:12:09,252 As all bored people are, now and then. 159 00:12:09,268 --> 00:12:10,448 Is that the problem, Tom? 160 00:12:10,464 --> 00:12:12,423 But then, what man of spirit wouldn't be bored 161 00:12:12,438 --> 00:12:14,213 half out of his mind by the banking life? 162 00:12:14,235 --> 00:12:16,981 All respect to your exceptional husband, Mrs Bounderby. 163 00:12:16,996 --> 00:12:19,782 But Tom can't be blamed for what's so natural. 164 00:12:22,198 --> 00:12:25,092 I have to go back to the house, there are things to see to. 165 00:12:25,108 --> 00:12:26,948 I know my way, Mr Harthouse. 166 00:12:29,758 --> 00:12:30,758 Tom. 167 00:12:31,504 --> 00:12:32,828 What's the matter? 168 00:12:33,951 --> 00:12:37,714 Come on man, you're in trouble. I can tell. 169 00:12:37,730 --> 00:12:40,191 Or you wouldn't speak to your sister like that. 170 00:12:40,768 --> 00:12:42,608 Well tell me about it. 171 00:12:43,517 --> 00:12:45,312 It's money. 172 00:12:45,328 --> 00:12:47,447 You blame your sister for that? 173 00:12:47,462 --> 00:12:50,230 She could get me out of it if she wanted to. 174 00:12:50,658 --> 00:12:54,192 But you've had money out of her, you dog. You know you have. 175 00:12:54,208 --> 00:12:55,568 I've had some. 176 00:12:56,128 --> 00:12:57,921 Where else would I get it? 177 00:12:57,937 --> 00:13:00,552 My father's tied me down with his miserable allowance, 178 00:13:00,568 --> 00:13:02,742 my mother's never had a penny of her own, 179 00:13:02,758 --> 00:13:05,198 and old Bounderby pays me next to nothing. 180 00:13:05,214 --> 00:13:08,558 Keeps telling me he could live on tuppence a month at my age. 181 00:13:08,574 --> 00:13:10,834 What else can I get money except from her? 182 00:13:10,850 --> 00:13:13,632 Your sister hasn't got it to give, dear fellow. 183 00:13:24,389 --> 00:13:26,334 But she could get it. 184 00:13:26,728 --> 00:13:29,922 I've told you already she didn't marry Bounderby for her own sake, 185 00:13:29,938 --> 00:13:31,992 she married him for mine. 186 00:13:32,008 --> 00:13:35,142 So why won't she go and get what I want out out of him? 187 00:13:35,158 --> 00:13:36,942 That's why we're here. 188 00:13:36,958 --> 00:13:40,062 She doesn't even have to tell him what she wants it for. 189 00:13:40,078 --> 00:13:43,062 She could get whatever she's a mind to out of the men if she'd only— 190 00:13:43,078 --> 00:13:44,708 coax him a bit. 191 00:13:45,508 --> 00:13:47,438 But she's wrecked the whole scheme. 192 00:13:48,448 --> 00:13:50,738 There she sits with him like a stone. 193 00:13:51,358 --> 00:13:54,398 She's turning him as cold to her as she is to him. 194 00:13:54,538 --> 00:13:56,408 Tom, let me be your banker. 195 00:13:57,388 --> 00:13:59,018 But how much do you need? 196 00:13:59,338 --> 00:14:00,638 Is it, uh, 197 00:14:00,654 --> 00:14:01,923 three figures? 198 00:14:02,638 --> 00:14:04,152 Name the sum. 199 00:14:04,168 --> 00:14:06,668 She can help if she wants to. 200 00:14:06,684 --> 00:14:08,618 If she'll just deal with him. 201 00:14:13,212 --> 00:14:15,158 I wish I'd known you sooner. 202 00:14:15,568 --> 00:14:17,798 There's no other man here any use. 203 00:14:20,849 --> 00:14:24,849 Well ask me about things before you start laying at cash pot next time. 204 00:14:26,001 --> 00:14:28,621 I've seen much more of that side of the world than you. 205 00:14:29,994 --> 00:14:31,272 Now then, 206 00:14:31,288 --> 00:14:33,098 you do something for me. 207 00:14:39,658 --> 00:14:43,268 I'm desperately intent on your softening towards your sister. 208 00:14:43,618 --> 00:14:47,018 You make yourself a loving and agreeable brother, you hear? 209 00:14:47,218 --> 00:14:49,269 Make the lady smile again. 210 00:14:50,008 --> 00:14:51,428 That's your job. 211 00:14:53,698 --> 00:14:55,365 We've a bargain then? 212 00:14:58,951 --> 00:15:00,251 A letter for you, ma'am. 213 00:15:00,267 --> 00:15:02,443 - From my father? - No, he's still in London. 214 00:15:02,458 --> 00:15:04,658 It's from Miss Jupe. 215 00:15:04,768 --> 00:15:06,608 A man brought it. 216 00:16:15,418 --> 00:16:16,418 Mother. 217 00:16:18,994 --> 00:16:20,087 Mother? 218 00:16:21,440 --> 00:16:22,748 It's Louisa. 219 00:16:24,628 --> 00:16:26,078 Louisa, mother. 220 00:16:28,258 --> 00:16:30,008 Tom is here as well. 221 00:16:31,708 --> 00:16:33,235 Mrs Gradgrind. 222 00:16:33,838 --> 00:16:35,588 Mrs Bounderby is here. 223 00:16:36,628 --> 00:16:37,841 It's Louisa. 224 00:16:38,251 --> 00:16:39,538 And Tom. 225 00:16:40,430 --> 00:16:41,597 Sissy. 226 00:16:44,457 --> 00:16:45,810 Is it morning yet? 227 00:16:48,974 --> 00:16:50,381 It's dark. 228 00:16:52,468 --> 00:16:54,518 Such a dark night. 229 00:16:55,228 --> 00:16:56,678 All the time. 230 00:16:57,603 --> 00:16:58,958 It's Louisa. 231 00:16:59,548 --> 00:17:00,548 And Tom. 232 00:17:01,678 --> 00:17:02,678 Louisa? 233 00:17:04,468 --> 00:17:05,468 No. 234 00:17:08,218 --> 00:17:09,758 Oh she's with— 235 00:17:10,258 --> 00:17:12,038 Mr Bounderby. 236 00:17:13,348 --> 00:17:16,268 Mr Gradgrind wanted it. 237 00:17:19,498 --> 00:17:20,498 Mother. 238 00:17:23,788 --> 00:17:25,358 Do you know me now? 239 00:17:26,908 --> 00:17:29,267 Louisa. Yes. 240 00:17:31,318 --> 00:17:33,188 Your father set his heart on it. 241 00:17:34,528 --> 00:17:38,528 He—he ought to know what's right. 242 00:17:40,168 --> 00:17:41,737 Are you in pain, mother? 243 00:17:43,618 --> 00:17:46,148 I think there's a pain— 244 00:17:46,636 --> 00:17:49,043 somewhere in the room. 245 00:17:51,946 --> 00:17:54,702 But I couldn't positively say that— 246 00:17:54,718 --> 00:17:56,198 I've got it. 247 00:17:58,635 --> 00:17:59,685 Sissy? 248 00:17:59,701 --> 00:18:00,878 I'm here. 249 00:18:01,755 --> 00:18:03,539 Oh, you've been 250 00:18:03,555 --> 00:18:05,439 such a blessing, dear. 251 00:18:07,468 --> 00:18:08,468 Louisa. 252 00:18:09,381 --> 00:18:11,202 There's something I must tell you. 253 00:18:11,218 --> 00:18:12,218 Yes. 254 00:18:12,988 --> 00:18:14,147 You know 255 00:18:14,163 --> 00:18:16,002 that your father is nearly always 256 00:18:16,018 --> 00:18:17,562 away now, 257 00:18:17,578 --> 00:18:18,578 in London. 258 00:18:19,845 --> 00:18:21,038 So I 259 00:18:21,054 --> 00:18:22,238 I must 260 00:18:22,798 --> 00:18:24,488 I must write to him, 261 00:18:24,780 --> 00:18:26,170 and ask him about it. 262 00:18:26,331 --> 00:18:27,792 About what, mother? 263 00:18:27,808 --> 00:18:29,108 What is it? 264 00:18:29,348 --> 00:18:30,402 You've learnt 265 00:18:30,418 --> 00:18:32,056 a great deal Louisa. 266 00:18:32,638 --> 00:18:34,354 You, and your brother. 267 00:18:35,314 --> 00:18:37,958 Ologies of every sort. 268 00:18:38,761 --> 00:18:40,380 Ologies— 269 00:18:40,581 --> 00:18:43,388 ologies from morning to night. 270 00:18:44,352 --> 00:18:45,385 But— 271 00:18:46,181 --> 00:18:48,818 there is something your father missed out, 272 00:18:50,068 --> 00:18:51,188 or forgot. 273 00:18:51,808 --> 00:18:54,248 I don't know what it is. 274 00:18:55,438 --> 00:18:56,799 I've often sat with 275 00:18:57,208 --> 00:18:58,988 Sissy behind me— 276 00:19:00,718 --> 00:19:01,780 Sissy, 277 00:19:02,038 --> 00:19:03,100 dear Sissy— 278 00:19:03,354 --> 00:19:04,394 and 279 00:19:05,128 --> 00:19:06,938 and thought about it. 280 00:19:08,008 --> 00:19:09,998 I shall never get its name. 281 00:19:11,335 --> 00:19:12,732 But your father may, 282 00:19:12,754 --> 00:19:15,854 if I write and ask him about it. 283 00:19:16,451 --> 00:19:20,168 I want so much to know what it is. 284 00:19:21,658 --> 00:19:22,658 Sissy, 285 00:19:23,188 --> 00:19:24,548 give me a pen. 286 00:19:26,668 --> 00:19:29,168 I don't know what to call it. 287 00:19:30,449 --> 00:19:33,339 But he missed it out. 288 00:19:35,248 --> 00:19:36,248 Sissy. 289 00:19:37,468 --> 00:19:38,741 Give me a pen. 290 00:21:26,077 --> 00:21:28,316 The bank's been robbed! Where's Louisa? 291 00:21:28,332 --> 00:21:29,552 I haven't seen her today. 292 00:21:29,568 --> 00:21:30,872 Louisa? 293 00:21:31,702 --> 00:21:34,672 Robbed with a false key, what do you think of that? 294 00:21:34,902 --> 00:21:35,953 False key? 295 00:21:35,968 --> 00:21:37,405 A false key. 296 00:21:46,028 --> 00:21:47,692 Robbed! Much? 297 00:21:48,004 --> 00:21:51,292 Well no, not of very much, but it might have been. 298 00:21:51,316 --> 00:21:52,509 How? Of how much? 299 00:21:52,525 --> 00:21:54,312 - Might I help myself— - Yes, yes. 300 00:21:54,702 --> 00:21:56,512 Yes, don't stint yourself. 301 00:21:57,072 --> 00:22:00,011 As to how much it is, if you want a sum, the sum's not so very much, 302 00:22:00,032 --> 00:22:02,137 one hundred and fifty pounds, that's how much. 303 00:22:02,153 --> 00:22:03,848 But never mind the sum, it's the fact— 304 00:22:03,863 --> 00:22:05,950 the bank's robbed, that's the thing to mind— 305 00:22:05,965 --> 00:22:07,918 I'm surprised you don't see it. 306 00:22:09,822 --> 00:22:11,502 My dear Bounderby, I do see it. 307 00:22:12,342 --> 00:22:14,562 And I was overcome as you could possibly wish me to be. 308 00:22:15,222 --> 00:22:16,226 However, 309 00:22:16,242 --> 00:22:18,362 I hope that I may be allowed to congratulate you, 310 00:22:18,377 --> 00:22:20,936 which I do with all my soul, I assure you, 311 00:22:20,952 --> 00:22:23,632 on your not having sustained a greater loss. 312 00:22:24,318 --> 00:22:27,838 I'll tell you what, Harthouse, it might have been twenty thousand pounds. 313 00:22:27,854 --> 00:22:29,035 Well, I suppose it might. 314 00:22:29,051 --> 00:22:32,216 By the lord, you may suppose so, it might have been twice twenty. 315 00:22:32,232 --> 00:22:33,976 But Bounderby, when was this done? 316 00:22:33,992 --> 00:22:35,064 Sometime over the weekend, 317 00:22:35,079 --> 00:22:38,242 could have been yesterday, could have been Saturday. Now you know that lady? 318 00:22:38,352 --> 00:22:39,892 I've had the honor. 319 00:22:40,315 --> 00:22:42,815 She lives at the bank, you know that, too. 320 00:22:42,841 --> 00:22:44,640 The main door's kept double-locked at night, 321 00:22:44,655 --> 00:22:46,916 and the key stays under that lady's pillow. 322 00:22:46,932 --> 00:22:48,404 - Now, young Bitzer— - Bitzer? 323 00:22:48,419 --> 00:22:50,186 Bitzer, Bitzer, the light porter man— 324 00:22:50,202 --> 00:22:53,602 he sleeps outside the iron room where there's, never mind how much. 325 00:22:53,748 --> 00:22:56,966 Now, in the small safe in young Tom's room, 326 00:22:56,982 --> 00:22:58,841 the safe that's used for the petty cash, 327 00:22:58,857 --> 00:23:00,918 there was one hundred and fifty pound odd. 328 00:23:00,934 --> 00:23:02,682 One hundred and fifty four, seven shillings, 329 00:23:02,698 --> 00:23:03,776 and one penny. 330 00:23:03,792 --> 00:23:05,996 No more of your interruptions, 331 00:23:06,012 --> 00:23:09,169 it's enough that I'm robbed while Bitzer's snoring, and probably you as well— 332 00:23:09,185 --> 00:23:10,347 what do you think you're there for? 333 00:23:10,362 --> 00:23:12,716 You're too comfortable, that's your trouble, Mrs Sparsit. 334 00:23:12,731 --> 00:23:17,216 Sir, I can honestly say, I've never actually heard Bitzer snore. 335 00:23:17,232 --> 00:23:18,566 I will say, 336 00:23:18,582 --> 00:23:21,266 on winter evenings, when he's fallen asleep on his table, 337 00:23:21,282 --> 00:23:25,792 I've heard him, what I would prefer to describe as, partially choke. 338 00:23:26,172 --> 00:23:28,376 I have heard him, on such occasions, 339 00:23:28,392 --> 00:23:30,176 produce sounds of a nature 340 00:23:30,192 --> 00:23:33,056 similar to what may be sometimes heard 341 00:23:33,072 --> 00:23:34,942 in Dutch clocks. 342 00:23:38,007 --> 00:23:41,045 Well, while he was snoring or partially choking 343 00:23:41,060 --> 00:23:44,992 or Dutch clocking or whatever else he was doing besides being asleep, 344 00:23:45,008 --> 00:23:46,450 someone got to young Tom's safe, 345 00:23:46,465 --> 00:23:48,716 forced it open, and abstracted the contents. 346 00:23:48,732 --> 00:23:51,536 And then that somebody, or those somebodies, we don't know how many, 347 00:23:51,552 --> 00:23:53,023 let themselves out by the front door 348 00:23:53,038 --> 00:23:55,766 and double locked behind them using the false key, 349 00:23:55,782 --> 00:23:58,162 and that key was picked up in the street outside the bank 350 00:23:58,177 --> 00:24:00,442 at twelve o'clock today; now what do you think of that? 351 00:24:02,382 --> 00:24:03,382 Bounderby. 352 00:24:03,898 --> 00:24:05,322 Is anybody suspected? 353 00:24:05,352 --> 00:24:07,342 I should just think they were—Josiah Bounderby of 354 00:24:07,358 --> 00:24:09,862 Coketown's not to be plundered and nobody suspected. 355 00:24:10,782 --> 00:24:15,592 What would you say to a hand being in it? 356 00:24:16,452 --> 00:24:20,066 What, not your old friend Blackpot? 357 00:24:20,082 --> 00:24:22,792 Say Pool instead of Pot, sir, and you've got it. 358 00:24:23,245 --> 00:24:24,705 I paid him off, didn't I? 359 00:24:25,068 --> 00:24:27,238 And three days later he bolted, didn't he? 360 00:24:27,462 --> 00:24:28,856 And what's in between? 361 00:24:28,872 --> 00:24:30,656 Mrs Sparsit sees him 362 00:24:30,672 --> 00:24:32,726 lurking outside the bank 363 00:24:32,742 --> 00:24:33,896 after dark. 364 00:24:33,912 --> 00:24:36,022 Not one night, but— 365 00:24:37,062 --> 00:24:38,062 two. 366 00:24:38,502 --> 00:24:39,965 But that's conjecture, surely. 367 00:24:39,981 --> 00:24:42,646 Oh yes, I know, these hands are the finest fellows in the world, 368 00:24:42,661 --> 00:24:44,246 aren't they? I've heard all that before. 369 00:24:44,262 --> 00:24:46,975 They've got the gift of the gab, they only want their rights explaining to them, 370 00:24:46,991 --> 00:24:49,122 Mrs Sparsit, what warning did I give that fellow, 371 00:24:49,138 --> 00:24:50,486 in your presence, 372 00:24:50,502 --> 00:24:54,021 when he came to me seeking to know how he could lay aside the ties of his marriage? 373 00:24:54,036 --> 00:24:56,666 Did I not then tell him that he'd come to no good? 374 00:24:56,682 --> 00:24:58,136 Assuredly, sir. 375 00:24:58,152 --> 00:25:00,202 You gave him that admonition. 376 00:25:03,552 --> 00:25:05,452 You're disturbed, ma'am. 377 00:25:05,892 --> 00:25:07,792 And so you should be. 378 00:25:07,992 --> 00:25:10,306 You'll stay here a while, ma'am. 379 00:25:10,452 --> 00:25:12,172 Recover your nerves. 380 00:25:21,282 --> 00:25:22,552 What is it? 381 00:25:23,112 --> 00:25:24,532 What's the matter? 382 00:25:25,992 --> 00:25:27,862 Your husband's been robbed. 383 00:26:23,832 --> 00:26:25,792 You've been waiting up for me. 384 00:26:26,742 --> 00:26:27,948 What do you want? 385 00:26:28,348 --> 00:26:29,464 Are you all right? 386 00:26:31,438 --> 00:26:32,828 You look so tired. 387 00:26:33,402 --> 00:26:35,182 Why shouldn't I be tired? 388 00:26:35,892 --> 00:26:38,092 I couldn't get away until the mail train. 389 00:26:41,202 --> 00:26:42,892 Don't look like that. 390 00:26:48,072 --> 00:26:50,242 I needed something to warm me. 391 00:26:52,122 --> 00:26:54,322 Hanging about all day and night. 392 00:26:55,332 --> 00:26:56,728 Answering policeman. 393 00:26:59,622 --> 00:27:01,582 I want to go to sleep, Loo. 394 00:27:04,602 --> 00:27:06,592 I have to ask you Tom. 395 00:27:08,502 --> 00:27:10,672 Do you have anything to tell me? 396 00:27:13,392 --> 00:27:15,986 If you've ever loved me in your life, and 397 00:27:16,002 --> 00:27:20,156 if you've concealed anything 398 00:27:20,172 --> 00:27:22,826 from everyone else, 399 00:27:22,842 --> 00:27:24,142 tell me. 400 00:27:24,912 --> 00:27:25,912 Please. 401 00:27:28,632 --> 00:27:30,742 - There's nothing to tell. - Tell me the truth. 402 00:27:31,692 --> 00:27:33,202 - What do you want to know? - Tom, 403 00:27:34,062 --> 00:27:35,062 please. 404 00:27:36,762 --> 00:27:39,382 Is there anything you have to tell me? 405 00:27:41,652 --> 00:27:43,652 If you say no more than yes, 406 00:27:44,425 --> 00:27:46,085 I shall understand. 407 00:27:48,226 --> 00:27:50,361 Just look at me. 408 00:27:51,732 --> 00:27:53,077 Tell me. 409 00:27:55,602 --> 00:27:58,972 How can I say yes or no when I don't know what you mean? 410 00:28:04,182 --> 00:28:06,176 Have you ever said anything 411 00:28:06,192 --> 00:28:07,556 to anyone at all about 412 00:28:07,572 --> 00:28:09,737 that visit we made 413 00:28:09,753 --> 00:28:11,272 to Stephen Blackpool? 414 00:28:13,932 --> 00:28:15,232 Loo, I'm tired. 415 00:28:16,122 --> 00:28:17,662 Let me get to sleep. 416 00:28:18,852 --> 00:28:19,852 Tom. 417 00:28:21,462 --> 00:28:22,882 I'm so frightened. 418 00:28:25,062 --> 00:28:26,062 Frightened? 419 00:28:26,948 --> 00:28:29,452 Tom, I can save you. 420 00:28:48,732 --> 00:28:52,312 You seem low this morning, Mr Bounderby. 421 00:28:52,752 --> 00:28:55,042 Won't you try your breakfast? 422 00:29:01,152 --> 00:29:04,672 Mrs Sparsit, ma'am, may I trouble you to take charge of the teapot? 423 00:29:06,085 --> 00:29:08,751 Yes, madam, would you be good enough to take that end of the table? 424 00:29:08,766 --> 00:29:12,202 It seems I shall wait till doomsday to be looked after by my wife. 425 00:29:12,224 --> 00:29:14,698 I'm sure Miss Gradgrind— 426 00:29:15,034 --> 00:29:16,732 I'm so sorry. 427 00:29:17,622 --> 00:29:22,582 I find it so difficult to think of her as Mrs Bounderby. 428 00:29:23,052 --> 00:29:24,206 Madam, 429 00:29:24,222 --> 00:29:26,332 The teapot, if you please. 430 00:29:29,232 --> 00:29:30,592 Thank you. 431 00:29:31,932 --> 00:29:34,462 Never mind offending my wife ,madam. 432 00:29:34,692 --> 00:29:38,182 She's not one to be upset by seeing another woman pouring my tea. 433 00:29:38,204 --> 00:29:41,137 A little thing like that's not important to Tom Gradgrind's daughter; 434 00:29:41,152 --> 00:29:43,768 you're behind the times, madam, if you think it is. 435 00:29:49,485 --> 00:29:52,616 Mrs Bounderby, I'm so embarrassed to be in your place, but 436 00:29:52,632 --> 00:29:55,702 - Mr Bounderby— - Stop where you are, madam. 437 00:29:55,961 --> 00:29:59,421 Mrs Bounderby'll be glad she's relieved of the trouble, won't you? 438 00:30:00,432 --> 00:30:01,916 You can take it quietly, can't you? 439 00:30:01,932 --> 00:30:03,625 Of course. What does it matter? 440 00:30:03,641 --> 00:30:05,141 It's only that I recalled 441 00:30:05,156 --> 00:30:07,662 how precious Mr. Bounderby's time is to him in the mornings. 442 00:30:07,692 --> 00:30:11,078 Oh, you'll be corrupted with new ideas if you stay long in this house, madam. 443 00:30:11,094 --> 00:30:13,675 Tom Gradgrind's children will educate you. 444 00:30:18,822 --> 00:30:20,542 What's the matter with you? 445 00:30:20,832 --> 00:30:22,444 What's given you offence? 446 00:30:24,042 --> 00:30:26,733 If I'd been given offence, do you think I wouldn't have said so? 447 00:30:26,886 --> 00:30:29,372 I'd have named it and asked for it to be corrected, wouldn't I? 448 00:30:29,387 --> 00:30:31,713 You know me; I don't beat about the bush. 449 00:30:33,340 --> 00:30:35,787 I'm sure no one ever thought you diffident. 450 00:30:37,710 --> 00:30:39,010 Or delicate. 451 00:30:40,500 --> 00:30:43,034 I've never complained about that, either as a child, 452 00:30:43,050 --> 00:30:44,440 or as a woman. 453 00:30:46,770 --> 00:30:50,170 I simply don't understand what you want. 454 00:30:50,520 --> 00:30:53,230 You're incomprehensible this morning. 455 00:30:54,330 --> 00:30:55,330 Want? 456 00:30:57,480 --> 00:30:58,480 Want. 457 00:31:00,270 --> 00:31:01,309 What do I want? 458 00:31:01,324 --> 00:31:04,420 Pray take no further trouble to explain yourself. 459 00:31:06,570 --> 00:31:08,200 It doesn't matter. 460 00:31:29,040 --> 00:31:31,390 We live in a singular world, sir. 461 00:31:33,060 --> 00:31:35,650 A singular world, I would say. 462 00:31:36,540 --> 00:31:37,904 I recall, 463 00:31:37,920 --> 00:31:40,664 when I had the honor of receiving you at the bank, 464 00:31:40,680 --> 00:31:43,904 you went so far as to say you were actually 465 00:31:43,926 --> 00:31:46,756 apprehensive of Miss Gradgrind. 466 00:31:48,840 --> 00:31:53,080 Your memory does me more honor than my insignificance deserves, madam. 467 00:32:14,340 --> 00:32:16,390 Be buoyant, Mr Bounderby. 468 00:32:37,183 --> 00:32:40,630 It's a bold stroke, but I don't mind spending in the cause of justice. 469 00:32:40,646 --> 00:32:43,007 But the man has fled the district, hasn't he sir? 470 00:32:43,023 --> 00:32:44,684 There's posters up with his name on 'em, 471 00:32:44,700 --> 00:32:47,781 and my posters will go up in other towns; we'll spread a net of them. 472 00:32:47,806 --> 00:32:49,793 Perhaps some where there's women leave in the morning, young Tom. 473 00:32:49,808 --> 00:32:52,200 One of my women friends can have them put round for us. 474 00:32:52,830 --> 00:32:53,830 Yorkshire. 475 00:32:54,069 --> 00:32:55,855 How long do you say you're going to be away? 476 00:32:55,880 --> 00:32:58,446 Three nights. You mind your damned times in the morning, young Tom, 477 00:32:58,462 --> 00:33:01,244 when I was your age, I knew the dawn better than my own face. 478 00:33:01,680 --> 00:33:04,994 How soon, sir, do you expect intelligence of the absconder? 479 00:33:05,010 --> 00:33:07,154 Never mind, soon madam, I can wait. 480 00:33:07,170 --> 00:33:08,863 Rome wasn't built in a day. 481 00:33:08,879 --> 00:33:12,220 If Romulus and Remus can wait, so can Josiah Bounderby. 482 00:33:12,532 --> 00:33:14,710 They were better off in their youth than I was. 483 00:33:14,726 --> 00:33:18,314 They had a she-wolf for a nurse, I only had a she-wolf for a grandmother. 484 00:33:18,330 --> 00:33:21,070 She didn't give milk, ma'am, she gave bruises. 485 00:33:55,963 --> 00:33:57,940 You'll take the night train. 486 00:33:57,956 --> 00:34:00,096 You're expected to wait for my instructions. 487 00:34:31,560 --> 00:34:34,464 It's very unusual for Mr Harthouse to retire 488 00:34:34,485 --> 00:34:37,396 so early after dinner, wouldn't you say? 489 00:34:40,620 --> 00:34:43,270 He's visiting across the country tomorrow. 490 00:34:45,546 --> 00:34:47,713 An unusually early start for him. 491 00:34:49,140 --> 00:34:50,140 Indeed. 492 00:34:51,210 --> 00:34:53,260 I didn't hear him mention it. 493 00:34:55,560 --> 00:34:57,910 Should he be asked about his breakfast? 494 00:35:01,830 --> 00:35:03,700 He would have asked for himself. 495 00:35:05,070 --> 00:35:07,934 If he'd wanted me to 496 00:35:07,950 --> 00:35:10,390 arrange it specially for him. 497 00:35:13,957 --> 00:35:16,707 Forgive me for laboring the matter, Mrs Bounderby, 498 00:35:16,723 --> 00:35:19,780 but does that mean he will not be taking breakfast? 499 00:35:22,140 --> 00:35:26,414 I only ask because it is your custom, lately, not to preside in the mornings, 500 00:35:26,430 --> 00:35:30,310 and if Mr Harthouse simply doesn't appear, I'm not to know his wishes. 501 00:35:32,580 --> 00:35:35,440 Or indeed if he's already left the house. 502 00:35:37,440 --> 00:35:39,520 I'm thinking of the kitchen arrangements. 503 00:35:43,439 --> 00:35:46,699 The kitchen can cater as is necessary, Mrs Sparsit. 504 00:35:56,169 --> 00:35:59,149 Mr Harthouse is quite free to eat, 505 00:35:59,559 --> 00:36:00,696 or not eat, 506 00:36:01,916 --> 00:36:03,276 early or late 507 00:36:04,136 --> 00:36:05,466 as he wishes. 508 00:36:06,660 --> 00:36:07,810 Good night. 509 00:36:08,730 --> 00:36:10,930 Goodnight Mrs Bounderby. 510 00:36:40,703 --> 00:36:41,823 I'm married. 511 00:36:41,848 --> 00:36:43,375 It's nothing to you. 512 00:36:43,400 --> 00:36:45,176 You barely think of the man. 513 00:36:45,263 --> 00:36:46,606 Why think of him now? 514 00:36:46,622 --> 00:36:49,594 - I have a husband. - Yes, you have a man's name. 515 00:36:49,980 --> 00:36:51,792 What else have you ever had from him? 516 00:36:51,817 --> 00:36:53,470 Could you ever want from him? 517 00:36:53,495 --> 00:36:55,874 He's nothing to you—you know that. 518 00:36:55,890 --> 00:36:57,494 I can't go with you. 519 00:36:57,510 --> 00:36:58,514 Then stay. 520 00:36:58,530 --> 00:37:00,224 Be my lover if that's what you want. 521 00:37:00,240 --> 00:37:02,834 God knows I detest this place, 522 00:37:02,850 --> 00:37:05,320 but I'll stay forever if I can have you. 523 00:37:06,826 --> 00:37:09,193 - I can't be— - You want me. 524 00:37:09,235 --> 00:37:11,924 And there's nothing in this whole country that I want but you. 525 00:37:11,940 --> 00:37:14,140 There's another day and a half before he'll be back. 526 00:37:14,156 --> 00:37:16,750 We can be in London or halfway to Paris by then. 527 00:37:19,827 --> 00:37:20,827 Louisa. 528 00:37:20,843 --> 00:37:23,835 You have me more distracted than I've ever been in my life. 529 00:37:23,860 --> 00:37:25,840 And don't turn me away. 530 00:37:27,934 --> 00:37:29,864 Well then, 531 00:37:29,880 --> 00:37:31,214 we leave tonight. 532 00:37:31,230 --> 00:37:32,230 Together. 533 00:37:32,701 --> 00:37:33,704 Separately then. 534 00:37:33,720 --> 00:37:35,680 It doesn't matter to me who knows. 535 00:37:38,663 --> 00:37:40,383 We'll meet in the town. 536 00:37:43,659 --> 00:37:45,086 Let go now. 537 00:37:45,979 --> 00:37:47,466 Follow me. 538 00:37:48,146 --> 00:37:49,526 I'll be at the hotel. 539 00:37:52,211 --> 00:37:53,451 Yes. 540 00:37:54,078 --> 00:37:55,131 Louisa. 541 00:37:56,478 --> 00:37:57,585 Yes. 542 00:40:22,410 --> 00:40:23,410 Father. 543 00:40:27,240 --> 00:40:28,240 Father. 544 00:40:33,722 --> 00:40:34,722 Louisa. 545 00:40:36,032 --> 00:40:38,052 I have to speak to you, father. 546 00:40:42,212 --> 00:40:43,582 What's the matter? 547 00:40:46,043 --> 00:40:47,323 What is it? 548 00:40:47,878 --> 00:40:49,688 You trained me from my cradle. 549 00:40:50,638 --> 00:40:53,416 I curse the hour that I was born to that. 550 00:40:53,432 --> 00:40:54,736 You gave me life 551 00:40:54,752 --> 00:40:58,752 and then took from it everything that might have made it better than a living death. 552 00:40:58,952 --> 00:41:03,792 I despise and detest myself for being what you made me. 553 00:41:04,088 --> 00:41:07,908 You killed every impulse that might have made me happy. 554 00:41:08,282 --> 00:41:14,712 There are hopes, doubts, longing, struggling to be recognized in me. 555 00:41:15,872 --> 00:41:19,992 If you'd known that, would you have given me to the husband I now know I hate? 556 00:41:20,042 --> 00:41:24,242 All I've had to live by the belief that my life is short and will soon pass, as 557 00:41:24,452 --> 00:41:29,292 there's nothing in it worth the pain of trying to change it. 558 00:41:30,422 --> 00:41:32,292 No. No! 559 00:41:32,672 --> 00:41:36,946 A man has come into my life, the kind I've had no experience of. 560 00:41:36,962 --> 00:41:38,352 You know him. 561 00:41:39,011 --> 00:41:41,502 You sent him. 562 00:41:42,195 --> 00:41:44,917 He's read my thoughts, he knows about my marriage 563 00:41:44,932 --> 00:41:48,355 and about me, probably more than you do. 564 00:41:49,082 --> 00:41:51,312 I've not disgraced you. 565 00:41:52,382 --> 00:41:55,894 But if you ask me now whether I love him, 566 00:41:56,732 --> 00:41:59,892 I couldn't truthfully say no. 567 00:42:00,358 --> 00:42:02,342 I don't know. 568 00:42:02,358 --> 00:42:05,536 I don't know what is meant by love. 569 00:42:06,565 --> 00:42:08,710 He's been with me tonight, while my husband's away, 570 00:42:08,725 --> 00:42:12,738 he's expecting me to go away and join him now and be his mistress. 571 00:42:13,142 --> 00:42:14,742 I said yes. 572 00:42:15,849 --> 00:42:18,732 I could get here no other way. 573 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 I don't know that I'm sorry or 574 00:42:23,351 --> 00:42:25,512 ashamed or degraded. 575 00:42:26,075 --> 00:42:27,762 All I know is 576 00:42:28,112 --> 00:42:33,462 your philosophy and everything you've taught me are useless to me now. 577 00:42:34,638 --> 00:42:37,478 You've brought me to this. 578 00:42:38,659 --> 00:42:42,844 You find some way to help me! 579 00:42:51,275 --> 00:42:52,275 Who's here? 580 00:42:52,742 --> 00:42:53,742 It's Sissy. 581 00:42:56,522 --> 00:42:59,022 Shall I tell Mr Gradgrind you're awake? 582 00:43:00,794 --> 00:43:01,892 How long have I been here? 583 00:43:02,612 --> 00:43:04,452 Since late last night. 584 00:43:05,222 --> 00:43:07,392 It's about eleven in the morning now. 585 00:43:08,822 --> 00:43:10,152 How do you feel? 586 00:43:10,295 --> 00:43:11,598 Why are you here? 587 00:43:11,801 --> 00:43:14,511 Mr Gradgrind and I have been taking it in turns. 588 00:43:17,732 --> 00:43:19,662 Did my father tell you 589 00:43:20,285 --> 00:43:21,999 what I told him? 590 00:43:23,222 --> 00:43:24,927 I know a little of it. 591 00:43:26,752 --> 00:43:28,259 Please. 592 00:43:28,275 --> 00:43:30,866 I can't bear to see you hurt any more. 593 00:43:32,365 --> 00:43:33,905 Look at me, Louisa. 594 00:43:35,222 --> 00:43:37,062 You'll be loved here. 595 00:43:37,078 --> 00:43:38,078 Here? 596 00:43:39,362 --> 00:43:41,982 - Love? - Yes. Truly. 597 00:43:45,375 --> 00:43:46,375 Your father's here. 598 00:43:50,702 --> 00:43:51,852 I'll leave you together. 599 00:44:10,022 --> 00:44:11,022 Louisa. 600 00:44:18,542 --> 00:44:19,542 How are you now? 601 00:44:35,988 --> 00:44:37,468 Won't you look at me? 602 00:44:51,252 --> 00:44:53,802 You look very tired. 603 00:44:57,298 --> 00:44:58,628 I've hurt you, haven't I? 604 00:45:02,521 --> 00:45:04,181 I'm sorry for that. 605 00:45:14,042 --> 00:45:16,423 If you'd been able to confide in me, 606 00:45:16,862 --> 00:45:17,862 before, 607 00:45:20,015 --> 00:45:22,032 it would have been better for both of us. 608 00:45:25,399 --> 00:45:27,372 I know it wasn't in my nature. 609 00:45:28,631 --> 00:45:32,806 It wasn't part of the system by which you and Tom were brought up, 610 00:45:32,822 --> 00:45:35,057 for me to invite confidences. 611 00:45:37,276 --> 00:45:39,189 I can't blame you. 612 00:45:40,818 --> 00:45:42,388 I never shall. 613 00:45:44,271 --> 00:45:47,536 You've always acted sincerely, 614 00:45:47,552 --> 00:45:48,942 I know that. 615 00:45:52,822 --> 00:45:53,822 You asked me, 616 00:45:55,008 --> 00:45:56,232 last night, 617 00:45:56,282 --> 00:45:57,612 to help you. 618 00:46:08,468 --> 00:46:09,648 I shall try. 619 00:46:12,838 --> 00:46:15,316 But you've shown me how wrong I've been in the past, how can I 620 00:46:15,332 --> 00:46:17,352 trust myself to be right, now? 621 00:46:17,592 --> 00:46:19,405 You must help me. 622 00:46:31,982 --> 00:46:37,965 Some people hold, there's a wisdom of the head and another of the heart. 623 00:46:40,281 --> 00:46:41,954 I've never felt them. 624 00:46:43,236 --> 00:46:45,316 I thought the head was all-sufficient. 625 00:46:49,091 --> 00:46:51,942 I mistrust all my old beliefs now. 626 00:46:57,182 --> 00:46:59,292 Perhaps you and I can help each other. 627 00:47:01,698 --> 00:47:05,082 There are little changes, here and there in this house. 628 00:47:07,611 --> 00:47:11,142 Sissy started making them the last months before your mother died. 629 00:47:13,778 --> 00:47:16,264 I've spent much more time here since then. 630 00:47:17,432 --> 00:47:19,055 I've felt lately that— 631 00:47:21,562 --> 00:47:23,345 perhaps I'm changing as well. 632 00:47:26,326 --> 00:47:28,199 Lightening, 633 00:47:28,224 --> 00:47:30,311 softening, or something. 634 00:47:33,638 --> 00:47:34,971 Something distant. 635 00:47:39,034 --> 00:47:42,502 Like something forgotten being remembered, but pleasing. 636 00:47:47,566 --> 00:47:49,780 I'm sounding nonsensical. 637 00:47:50,312 --> 00:47:52,519 Maybe it's just an old man weakening. 638 00:47:59,165 --> 00:48:03,522 But I feel bound to ask because of what I've seen happen to this house. 639 00:48:04,555 --> 00:48:08,375 Coming from the love and gratitude that grew between Sissy and your mother. 640 00:48:10,712 --> 00:48:11,712 Perhaps, 641 00:48:13,551 --> 00:48:16,422 what the head leaves undone, the heart can do silently. 642 00:48:20,806 --> 00:48:22,549 Do you think that can be so? 643 00:48:24,932 --> 00:48:27,326 I'm not too proud to believe it, Louisa. 644 00:48:30,750 --> 00:48:33,582 There's no pride left in me. 44574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.