All language subtitles for Attack of the Normans 1962 - Fandub.aldo.CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,704 --> 00:00:16,407 Traducerea, adaptarea: Cristian82 2 00:00:16,548 --> 00:00:19,626 Sincronizarea manuală: Cristian82, okid 3 00:00:20,960 --> 00:00:25,749 Navă la babord ! E departe. 4 00:00:25,752 --> 00:00:28,952 - Ce navă ? - Încă nu se vede. 5 00:00:30,896 --> 00:00:34,896 Vâsliți mai cu putere ! 6 00:00:41,364 --> 00:00:44,555 Sunt englezii ! 7 00:00:46,289 --> 00:00:48,440 Sunt englezii, vâslași. 8 00:00:48,446 --> 00:00:50,216 Trebuie să-i ajungem. 9 00:00:50,222 --> 00:00:53,263 Vâsliți mai repede ! 10 00:00:53,269 --> 00:00:54,917 Pânzele sus ! 11 00:00:55,063 --> 00:00:57,117 Mai repede ! 12 00:00:57,508 --> 00:01:00,235 CAMERON MITCHELL ÎN 13 00:01:00,454 --> 00:01:04,903 ATACUL VIKINGILOR 14 00:03:51,870 --> 00:03:55,300 - Ce facem ? - Ne apărăm, asta e tot ce putem face. 15 00:03:59,837 --> 00:04:01,680 Treceți la posturile de luptă ! 16 00:04:01,686 --> 00:04:05,463 Toți arcașii la babord. Pregătiți-vă de atac. 17 00:04:13,919 --> 00:04:15,801 Fii cuminte, fata mea. 18 00:04:16,463 --> 00:04:19,463 Nu-ți fie frică. 19 00:04:20,161 --> 00:04:22,061 Așa, scumpo. 20 00:04:24,882 --> 00:04:28,114 Mamă ! Mamă, mi-e frică ! 21 00:05:27,991 --> 00:05:30,803 Nu-ți fie frică ! Nu-ți fie frică ! 22 00:05:32,689 --> 00:05:33,923 Stai aici ! 23 00:05:37,940 --> 00:05:39,960 Să nu faci niciun zgomot, ai înțeles ? 24 00:06:18,404 --> 00:06:21,224 La începul sec al IX-lea unele triburi vikinge 25 00:06:21,230 --> 00:06:23,974 au pus capăt pirateriei exercitată în mările Europei de Nord. 26 00:06:23,980 --> 00:06:25,566 Prin această mișcare au renunțat la trecutul lor 27 00:06:25,569 --> 00:06:26,802 plin de violență și vărsare de sânge 28 00:06:26,808 --> 00:06:28,905 și au început să se stabilească pe pământ britanic. 29 00:06:29,011 --> 00:06:31,802 Primul trib viking care a făcut asta a fost tribul lui Olaf 30 00:06:31,808 --> 00:06:35,685 care a descoperit ospitalitatea pe moșia feudală a lui Olivier, conte D'Anglon, 31 00:06:35,691 --> 00:06:37,958 un supus loial al Majestății sale, regele Dagoberto, 32 00:06:37,964 --> 00:06:39,480 care conducea unul din cele șapte state 33 00:06:39,483 --> 00:06:41,872 în care era împărțită Anglia la acea vreme. 34 00:06:46,453 --> 00:06:47,566 Atenție la flancul drept ! 35 00:06:51,667 --> 00:06:53,067 Curaj ! Curaj, William ! 36 00:06:55,472 --> 00:06:56,872 Renunți deja, William ? 37 00:06:56,875 --> 00:07:00,708 Haide ! Dacă renunți, pierzi. 38 00:07:00,714 --> 00:07:04,078 Nu ar fi o dezonoare să pierd în fața celui mai bun spadasin din toată Anglia. 39 00:07:05,573 --> 00:07:07,318 Mulțumesc ! Acesta e un compliment. 40 00:07:08,284 --> 00:07:09,884 În gardă ! 41 00:07:11,654 --> 00:07:13,354 Altcineva ? 42 00:07:14,779 --> 00:07:15,904 Tu, Eric ! 43 00:07:15,910 --> 00:07:18,261 Toată lumea știe că ducele de Saxonia e campionul 44 00:07:18,267 --> 00:07:19,887 și azi din păcate mă doare brațul drept. 45 00:07:19,893 --> 00:07:23,310 - Ai mare noroc. - Fii serios ! E doar un antrenament. 46 00:07:23,316 --> 00:07:26,196 Din moment ce regele s-a gândit să ne lase aici, mă duelez cu oricine. 47 00:07:27,299 --> 00:07:30,199 Bine, dacă vreți să mă scutiți de această plăcere. 48 00:07:31,380 --> 00:07:33,249 Dar sigur nu o să mă lipsiți 49 00:07:33,255 --> 00:07:34,799 de compania voastră în această seară, nu-i așa ? 50 00:07:34,805 --> 00:07:35,905 - De acord ? - De acord ! 51 00:07:35,908 --> 00:07:38,308 - O să fiți acolo ? - Da, cu femei și vin. 52 00:07:38,397 --> 00:07:40,697 Cum ar fi viața noastră fără femei și vin. 53 00:07:41,414 --> 00:07:44,812 Bună ziua, Wilfred. Femei și vin. 54 00:07:44,818 --> 00:07:47,318 Pentru un bărbat care n-are vicii. Felicitările mele. 55 00:07:47,321 --> 00:07:48,821 Regina mea. 56 00:07:48,824 --> 00:07:51,919 Dacă nu ar fi fost vinul, v-ați fi gândit doar la femei. 57 00:07:51,925 --> 00:07:54,625 Pentru mine există o singură femeie, Alteța voastră 58 00:07:55,880 --> 00:07:57,583 și pentru ea mi-aș da viața. 59 00:07:58,754 --> 00:08:01,454 Sunteți de necrezut, dar vă iert. 60 00:08:02,563 --> 00:08:06,163 Poate ați aflat că Majestatea sa se întoarce în această seară. 61 00:08:06,633 --> 00:08:07,733 Da, știu. 62 00:08:08,099 --> 00:08:12,029 Soțul dvs. se întoarce să-și ocupe locul pe tron alături de dvs., 63 00:08:12,035 --> 00:08:14,083 din nefericire pentru mine. 64 00:08:14,242 --> 00:08:17,646 Singura consolare e că o să fiu scutit de responsabilitatea 65 00:08:17,652 --> 00:08:19,355 de a avea grijă de regatul său. 66 00:08:19,813 --> 00:08:23,013 Elizabeth, fă toate pregătirile pentru sosirea regelui. 67 00:08:26,396 --> 00:08:27,858 Dacă aș fi fost în locul regelui 68 00:08:28,969 --> 00:08:31,307 nu aș fi lăsat niciodată singură o soție atât de frumoasă. 69 00:08:32,302 --> 00:08:35,654 Unchiul dvs. știe că nu are de ce să-i fie teamă. 70 00:08:35,657 --> 00:08:37,732 Nu pot să mai sper ? 71 00:08:39,503 --> 00:08:40,974 Ba da. 72 00:08:41,834 --> 00:08:44,534 V-am spus adesori, poate prea des, 73 00:08:45,151 --> 00:08:47,872 dar sunt sigură că doar glumiți. 74 00:08:49,156 --> 00:08:51,560 Bine, dacă asta doriți. 75 00:11:05,958 --> 00:11:08,358 Oprește-te ! Lasă-l să plece ! 76 00:11:09,197 --> 00:11:11,997 E mai bine dacă unul dintre ei duce veștile la palat. 77 00:11:14,731 --> 00:11:17,431 Trebuie să dăm jos aceste cufere. Mișcați-vă ! 78 00:11:33,198 --> 00:11:35,757 Cine și-ar fi imaginat că o să ne deghizăm în vikingi. 79 00:11:35,763 --> 00:11:37,407 A fost o idee bună. 80 00:11:39,930 --> 00:11:43,330 Bandiților ! Vreau să știu cine e șeful vostru. 81 00:11:44,425 --> 00:11:46,704 O să aflați. O să aflați la momentul potrivit. 82 00:11:46,710 --> 00:11:48,610 Duceți-l de aici și legați-l ! 83 00:11:52,103 --> 00:11:54,121 Atâta aur o să fie apreciat. 84 00:11:54,293 --> 00:11:55,970 O să-l satisfacă pe Wilfred, nu crezi ? 85 00:11:55,973 --> 00:11:59,504 Sigiliul regelui e pe fiecare săculeț. E periculos pentru cineva să-i păstreze. 86 00:12:38,219 --> 00:12:40,919 - Uite apa, tată ! - Mulțumesc, fata mea ! 87 00:12:52,677 --> 00:12:56,910 Ce faci ? Iertați-o, Alteța voastră. 88 00:12:56,916 --> 00:12:59,464 Ea crede că aruncarea cuțitelor e un joc. 89 00:12:59,470 --> 00:13:01,603 E un joc în comparație cu aruncarea unui topor. 90 00:13:01,636 --> 00:13:04,621 Și la aruncarea toporului sunt foarte bună. 91 00:13:04,721 --> 00:13:05,775 Sunt doar vorbe. 92 00:13:05,781 --> 00:13:08,430 Așa e o fată care a crescut fără mama ei. 93 00:13:08,731 --> 00:13:11,744 Totuși, m-a făcut să uit că nu am avut niciodată un băiat. 94 00:13:11,910 --> 00:13:13,486 Doar că e cam impulsivă. 95 00:13:13,494 --> 00:13:16,986 Dar să nu uităm că în urmă cu câțiva ani era doar o fată neastâmpărată. 96 00:13:16,992 --> 00:13:19,298 Trebuie s-o considerăm acum o femeie în toată firea. 97 00:13:19,955 --> 00:13:23,042 Într-una din zilele astea o să aibă un soț și copii, 98 00:13:23,048 --> 00:13:25,400 iar pentru mine o să existe doar un loc mic în inima ei. 99 00:13:26,705 --> 00:13:29,448 Ați venit să vedeți cum decurge construcția podului ? 100 00:13:29,451 --> 00:13:31,251 A, da, cum merge cu construcția ? 101 00:13:31,254 --> 00:13:32,994 Am folosit tot lemnul pe care l-am avut. 102 00:13:33,000 --> 00:13:34,533 Mai avem nevoie de niște copaci. 103 00:13:34,539 --> 00:13:36,666 Problema e cu transportul. 104 00:13:37,330 --> 00:13:41,063 Dacă doriți, veniți cu mine la râu să vedeți cu ochii dvs. 105 00:13:41,166 --> 00:13:42,416 Peste o zi sau două. 106 00:13:42,422 --> 00:13:45,022 O să-mi trimit solul înainte să vin, pentru protecție. 107 00:13:45,298 --> 00:13:46,858 Asta nu-l va salva pe Alteța voastră. 108 00:13:46,861 --> 00:13:49,306 Pentru că lucrul care vă sperie cel mai tare pe dvs. și solii dvs. e o... 109 00:13:49,312 --> 00:13:50,525 femeie în toată firea. 110 00:14:14,754 --> 00:14:16,769 Chiar îți place acest conte englez. 111 00:14:16,775 --> 00:14:19,654 Ce simplu e să le faci pe plac femeilor când ești bogat și puternic. 112 00:14:19,660 --> 00:14:22,871 Te rog, dă-mi o șansă ! Nu fugi ! 113 00:14:22,877 --> 00:14:26,541 - Nu mă atinge, ai înțeles ? - Îți place să fii atinsă de conte. 114 00:14:27,357 --> 00:14:29,757 Închide ochii și gândește-te că te sărută el. 115 00:14:29,763 --> 00:14:31,666 - Poți să te prefaci. - Dă-mi drumul ! 116 00:14:34,572 --> 00:14:36,272 Dacă mai încerci vreodată asta, te ucid ! 117 00:14:40,149 --> 00:14:43,498 - Te-a rănit ? - Nu, nu-i spune tatei, o să fie furios 118 00:14:43,501 --> 00:14:46,081 - și în afară de asta sunt bine. - Da, ai dreptate. 119 00:14:46,796 --> 00:14:47,996 Thor ! 120 00:14:49,610 --> 00:14:51,887 Spune-mi, ce ai vrut să faci ? 121 00:14:52,720 --> 00:14:55,890 - Asta nu se va mai întâmpla. - Thor, ajunge ! 122 00:14:55,893 --> 00:14:57,893 Nu o face ! Dă-i drumul ! 123 00:15:01,596 --> 00:15:03,142 Pleacă de aici ! 124 00:15:03,148 --> 00:15:06,040 - Și să nu te mai întorci niciodată. - O să plătești pentru asta. 125 00:15:10,816 --> 00:15:12,900 Nu-l băga în seamă, e un laș. 126 00:15:13,149 --> 00:15:14,902 Știu, dar nu-l lăsa să se apropie de tine. 127 00:15:14,908 --> 00:15:16,524 Nu o să-l las. 128 00:15:18,517 --> 00:15:20,985 Ai fost mereu protectorul meu. 129 00:15:21,087 --> 00:15:23,711 - Protector ? - Cât de rea am fost. 130 00:15:23,714 --> 00:15:25,614 Într-o zi ți-am furat această amuletă. 131 00:15:25,617 --> 00:15:27,181 - Îți amintești ? - Îmi amintesc. 132 00:15:27,187 --> 00:15:28,899 Și ce nervos eram pe tine. 133 00:15:29,250 --> 00:15:31,751 Erai doar o copilă și deja enervai oamenii. 134 00:15:33,026 --> 00:15:35,712 - Dar tu te-ai amuzat. - Am crezut că e amuzant. 135 00:15:35,718 --> 00:15:37,905 Tu ai știut cum să profiți. 136 00:15:53,228 --> 00:15:56,382 Bun vin, Barton ! O să încercăm să ne amintim de el. 137 00:15:56,585 --> 00:15:58,160 Acela de afară e stăpânul tău ? 138 00:15:58,163 --> 00:16:00,388 Nu știu, domnule. O să mă uit să văd. 139 00:16:04,250 --> 00:16:05,311 Da, e contele ! 140 00:16:05,317 --> 00:16:08,069 Atunci du-te și întâmpină-l și spune-i că suntem aici ! Grăbește-te ! 141 00:16:26,038 --> 00:16:27,738 Adu-mi haine de schimb. 142 00:16:31,350 --> 00:16:33,241 A, conte D'Anglon ! 143 00:16:33,244 --> 00:16:35,144 Sunt umilul dvs. servitor, conte D'Anglon. 144 00:16:36,710 --> 00:16:39,702 James și Barton ! Cărui fapt îi datorez această vizită ? 145 00:16:39,950 --> 00:16:42,250 Regina a hotărât să convoace consiliul. 146 00:16:42,538 --> 00:16:45,766 Este dimineața devreme. Am venit aici doar să vă informăm. 147 00:16:45,772 --> 00:16:48,718 Întrunirea asta e bruscă. S-a întâmplat ceva ? 148 00:16:48,724 --> 00:16:51,054 Ar putea avea legătură cu întoarcerea regelui. 149 00:16:51,060 --> 00:16:53,160 Mă bucur să aud veștile bune. 150 00:16:53,166 --> 00:16:55,032 În această seară o să mă onorați la cină. 151 00:16:55,038 --> 00:16:56,374 Ar fi o mare plăcere, sunt sigur de asta, 152 00:16:56,380 --> 00:16:58,587 dar avem multe de făcut până la căderea nopții. 153 00:16:58,593 --> 00:17:00,371 Atunci ne vedem mâine la întrunire. 154 00:17:00,377 --> 00:17:02,447 - Pe mâine, conte ! - Pe mâine ! 155 00:17:07,882 --> 00:17:10,366 Cea mai periculoasă parte a călătoriei se terminase. 156 00:17:10,372 --> 00:17:12,074 Eram pe pământurile contelui D'Anglon, 157 00:17:12,080 --> 00:17:15,757 traversând pădurea cu aurul din tributurile adunate. 158 00:17:16,670 --> 00:17:17,978 Nu era o sumă mare. 159 00:17:17,984 --> 00:17:20,882 În trecut am transportat o sumă mult mai mare. 160 00:17:21,538 --> 00:17:23,085 Eram atât de siguri de siguranța noastră, 161 00:17:23,091 --> 00:17:25,154 încât regele a retras echipa de recunoaștere. 162 00:17:25,539 --> 00:17:28,939 Să spunem că eram fericiți cu toții că lunga noastră călătorie s-a terminat. 163 00:17:29,125 --> 00:17:31,245 Brusc s-a auzit un șuierat de săgeți 164 00:17:31,251 --> 00:17:33,102 și câțiva membri ai grupului au fost loviți 165 00:17:33,314 --> 00:17:35,639 și au căzut fără a se putea apăra. 166 00:17:35,702 --> 00:17:39,671 Atacul a fost atât de surprinzător și s-a petrecut atât de repede, 167 00:17:39,718 --> 00:17:42,272 încât toată bravura și eforturile curajoase pe care le-am depus, 168 00:17:42,278 --> 00:17:45,847 în speranța de a ne salva regele, au fost zadarnice. 169 00:17:46,085 --> 00:17:48,850 După ce vikingii ne-au asediat cu săgeți, ne-au atacat apoi cu topoarele, 170 00:17:48,856 --> 00:17:50,559 concentrându-se în special pe rege. 171 00:17:50,970 --> 00:17:52,669 S-au năpustit asupra lui, l-au tras jos de pe cal 172 00:17:52,675 --> 00:17:54,175 și apoi l-au încercuit. 173 00:17:55,468 --> 00:17:58,121 La scurt timp după aceea calul meu a luat-o la goană 174 00:17:58,124 --> 00:17:59,413 și de aceea sunt în viață. 175 00:17:59,419 --> 00:18:01,749 Nu cred că a mai supraviețuit niciunul vikingilor. 176 00:18:01,960 --> 00:18:03,538 Vrem răzbunare pentru regele nostru ! 177 00:18:03,544 --> 00:18:04,663 Moarte vikingilor ! 178 00:18:04,669 --> 00:18:06,600 Alungați barbarii de pe pământurile noastre ! 179 00:18:06,606 --> 00:18:08,507 - Alungați-i de aici ! - Moarte trădătorilor ! 180 00:18:08,699 --> 00:18:10,514 Regina mea, știu cât suferim cu toții. 181 00:18:10,520 --> 00:18:12,686 Acest raport ne-a adus o mare tristețe tuturor. 182 00:18:12,692 --> 00:18:14,595 Totuși, nu ar trebui să lăsăm loc sentimentelor. 183 00:18:14,601 --> 00:18:16,901 Pentru a face dreptate, trebuie să-i ascultăm și pe vikingi. 184 00:18:17,288 --> 00:18:19,022 Ar fi greșit să condamnați un întreg trib, 185 00:18:19,028 --> 00:18:21,546 doar pe baza unei singure mărturii. 186 00:18:22,077 --> 00:18:24,511 Suntem siguri că acest om ne-a raportat în semn de bună credință, 187 00:18:24,514 --> 00:18:26,374 dar poate nenorocirea l-a făcut să fie confuz. 188 00:18:26,380 --> 00:18:28,350 Vikingii s-au stabilit pe pământurile noastre. 189 00:18:28,703 --> 00:18:31,071 Nu uitați, au venit aici pentru a face o pace de durată. 190 00:18:31,077 --> 00:18:32,420 Știm asta. 191 00:18:32,426 --> 00:18:35,202 Nu le puteți pune la îndoială loialitatea față de coroană. Dați-le voie să explice. 192 00:18:35,261 --> 00:18:37,764 De parcă o bandă de pirați ar avea nevoie să se explice. 193 00:18:38,092 --> 00:18:40,585 Știți că puteți avea încredere în mine. Eu răspund pentru faptele lor. 194 00:18:40,591 --> 00:18:43,391 Dar nimeni n-are încredere în tine, Olivier. 195 00:18:44,141 --> 00:18:45,933 Cred că sunteți nebun, de-mi vorbiți așa. 196 00:18:45,936 --> 00:18:48,341 - Cum îndrăzniți să deduceți că... ? - Îndrăznesc pentru că... 197 00:18:48,347 --> 00:18:49,984 Destul ! 198 00:18:50,584 --> 00:18:56,347 Au fost găsite dovezi ale implicării dvs. Și doar dvs. sunteți trădătorul. 199 00:18:59,817 --> 00:19:02,413 Nu pot să-mi dau seama ce plănuiați, 200 00:19:03,069 --> 00:19:05,936 dar acest săculeț de aur cu sigiliul regal a fost găsit în castelul dvs. 201 00:19:05,942 --> 00:19:08,245 și pot să mai adaug că a fost bine ascuns. 202 00:19:08,857 --> 00:19:11,657 Dar cineva complotează împotriva mea. El trebuie să-l fi ascuns. 203 00:19:12,186 --> 00:19:14,237 L-ați ascuns după ce l-ați ucis pe rege. 204 00:19:14,243 --> 00:19:15,443 Mințiți ! 205 00:19:16,288 --> 00:19:18,905 Încă nu se știe dacă regele este mort sau nu. 206 00:19:19,998 --> 00:19:23,746 Dar o să pedepsim trădătorul, pentru că sigur există unul. 207 00:19:24,933 --> 00:19:26,333 Se referă la tine, Olivier. 208 00:19:26,422 --> 00:19:27,827 O să plătiți pentru asta. 209 00:19:27,833 --> 00:19:31,038 - Nu accept insulte din partea unui laș. - Laș ai spus ? Neno... 210 00:19:31,044 --> 00:19:32,944 Oprește-te, Wilfred ! 211 00:19:33,443 --> 00:19:35,936 Nu mai sunteți demn să purtați sabia regelui. 212 00:19:36,114 --> 00:19:37,694 Faceți cum vă ordon ! 213 00:19:40,564 --> 00:19:42,764 Ordon ca acest trădător să fie întemnițat ! 214 00:19:45,467 --> 00:19:48,220 Suspiciunile noastre împotriva contelui 215 00:19:48,820 --> 00:19:51,867 obligă coroana să-și ia toate precauțiile necesare 216 00:19:51,970 --> 00:19:53,670 pentru protejarea regatului. 217 00:19:55,085 --> 00:19:57,273 Ordon ca un consiliu de pairi să se întrunească 218 00:19:57,276 --> 00:19:59,376 și să adune toate dovezile pentru a-l judeca. 219 00:20:11,801 --> 00:20:15,655 Thomas, pregătește un atac împotriva vikingilor. 220 00:20:15,823 --> 00:20:18,054 Trebuie să ripostăm. 221 00:20:18,209 --> 00:20:20,280 - Am înțeles ! - Și fără milă ! 222 00:22:18,185 --> 00:22:20,665 Măcar o să fim în siguranță aici. 223 00:22:20,671 --> 00:22:23,423 Dacă englezii vor fi atât de idioți încât să vină prin pădure. 224 00:22:23,429 --> 00:22:26,392 - Vor avea cea mai cumplită bătălie. - Ce îngrozitor ! 225 00:22:26,634 --> 00:22:27,783 Satul nostru a fost distrus 226 00:22:27,789 --> 00:22:29,876 și au fost uciși mulți oameni fără vreun motiv. 227 00:22:30,196 --> 00:22:31,196 Nu-mi vine să cred ! 228 00:22:31,202 --> 00:22:32,452 Imaginează-ți, 229 00:22:32,458 --> 00:22:34,539 dacă majoritatea dintre noi n-am fi fost plecați la muncă 230 00:22:34,545 --> 00:22:36,376 nu ar fi scăpat niciunul. 231 00:22:36,382 --> 00:22:38,822 Dar de ce au făcut un lucru atât de îngrozitor ? 232 00:22:38,828 --> 00:22:41,025 Ne-au trădat. De ce ? 233 00:22:41,031 --> 00:22:44,150 Toți anii petrecuți aici nu a însemat nimic pentru englezi ? 234 00:22:44,156 --> 00:22:45,580 Ba da. Poate contele D'Anglon 235 00:22:45,586 --> 00:22:48,478 o să ne dea o explicație cu privire la ce s-a întâmplat. 236 00:22:48,690 --> 00:22:50,390 Știi că ne-a protejat mereu. 237 00:22:50,508 --> 00:22:52,767 Nu e responsabil pentru ce s-a întâmplat. 238 00:22:52,888 --> 00:22:57,185 - Și se pare doar că-i este frică. - Olaf ! Olaf ! 239 00:22:58,160 --> 00:23:00,954 - Ce ai aflat ? - Majestatea sa a fost atacat. 240 00:23:01,083 --> 00:23:03,009 Nimeni nu știe prea multe despre asta. 241 00:23:03,081 --> 00:23:05,353 Englezii sunt convinși că noi l-am atacat. 242 00:23:05,359 --> 00:23:08,806 Asta explică totul. Ăsta e motivul ripostei. 243 00:23:09,169 --> 00:23:13,095 Dar, cum de au impresia că noi am făcut asta ? 244 00:23:13,717 --> 00:23:15,923 Ai reușit să vorbești cu contele D'Anglon ? 245 00:23:15,929 --> 00:23:18,806 Ei cred că el a plănuit totul și acum e întemnițat. 246 00:23:18,967 --> 00:23:20,939 În zori o să fie spânzurat. 247 00:23:20,945 --> 00:23:22,949 E clar că a fost un complot împotriva noastră. 248 00:23:24,441 --> 00:23:26,835 Te rog, tată, trebuie să-l salvezi cu orice preț. 249 00:23:26,841 --> 00:23:30,744 - A fost mereu prietenul nostru. - Nu știu cum aș putea face asta. 250 00:23:31,048 --> 00:23:32,486 Dar trebuie s-o fac. 251 00:23:54,698 --> 00:23:55,698 Paznic ! 252 00:23:56,865 --> 00:23:58,993 Cu tine vorbesc ! Mă auzi ? 253 00:23:59,259 --> 00:24:01,671 - Ce e ? Ce vrei ? - Mi-e sete. 254 00:24:04,814 --> 00:24:06,714 Dă-mi ceva de băut ! 255 00:24:07,417 --> 00:24:12,217 - Dă-mi ceva de băut ! - Nu țipa și nu-mi da ordine ! 256 00:24:12,220 --> 00:24:14,620 Aici eu dau ordinele. 257 00:24:14,623 --> 00:24:18,623 Tu nu contezi deloc. Ai înțeles, conte D'Anglon ? 258 00:24:20,126 --> 00:24:25,103 - Ți-e sete ? Poftim, bea ! - Porcule ! 259 00:24:29,721 --> 00:24:32,728 Curaj, Patricia ! Trebuie să te resemnezi. 260 00:24:32,953 --> 00:24:34,376 Nu pot s-o fac ! 261 00:24:36,093 --> 00:24:37,994 Nu pot să nu mă gândesc la asta. 262 00:24:38,998 --> 00:24:41,126 Cine știe ce i s-a întâmplat regelui. 263 00:24:45,400 --> 00:24:47,673 Cadavrul nu i-a fost găsit. 264 00:24:48,573 --> 00:24:50,314 Dacă mai e în viață ? 265 00:24:51,249 --> 00:24:53,349 Dacă e un prizonier al vikingilor ? 266 00:24:53,543 --> 00:24:56,839 Vikingii nu iau prizonieri. Nu visa. 267 00:24:57,352 --> 00:24:59,252 Rămâne un singur lucru de făcut. 268 00:24:59,930 --> 00:25:03,745 Să-l răzbunăm ! O să-l răzbunăm ! 269 00:25:04,462 --> 00:25:09,658 Mâine, după execuție, o să mergem la castelul lui Olivier 270 00:25:11,031 --> 00:25:14,728 și o să-l folosim ca bază de atac împotriva vikingilor. 271 00:25:14,734 --> 00:25:19,517 Eu nu o să am pace în Anglia, atâta timp cât există vikingi pe pământ englez. 272 00:25:20,457 --> 00:25:22,557 Răzbunarea nu o să-mi aducă soțul înapoi. 273 00:25:22,970 --> 00:25:25,298 Cum o să conduc regatul fără experiență ? 274 00:25:25,304 --> 00:25:27,048 Și cum o să-i decid soarta ? 275 00:25:27,979 --> 00:25:29,112 Patricia... 276 00:25:30,123 --> 00:25:35,697 sunt alături de tine cu toată iubirea și loialitatea mea. 277 00:25:38,596 --> 00:25:43,596 Dacă vrei să-mi câștigi iubirea, fă tot ce poți să-l găsești pe rege. 278 00:25:44,100 --> 00:25:46,200 Pe mâine, Wilfred ! 279 00:25:48,475 --> 00:25:49,675 Pe mâine ! 280 00:26:07,620 --> 00:26:10,320 Temnicer, deschide ușa ! A sosit momentul. 281 00:26:19,275 --> 00:26:22,129 Curaj amice ! Hai să terminăm cu asta ! 282 00:26:34,441 --> 00:26:35,841 Uite-l ! 283 00:26:49,053 --> 00:26:50,553 E ciudat... 284 00:26:53,038 --> 00:26:56,438 Nu credeam că loialul nostru conte ar merge atât de departe. 285 00:26:58,956 --> 00:27:00,156 "Regina Patricia, 286 00:27:00,162 --> 00:27:04,094 "confirmă pedeapsa cu moartea a contelui Olivier D'Anglon 287 00:27:04,097 --> 00:27:06,365 "pronunțată de pairi. 288 00:27:06,371 --> 00:27:09,410 "Și pentru ca vinovatul să fie pedepsit azi 289 00:27:09,416 --> 00:27:12,449 "ordonă să fie spânzurat de gât până e pronunțat mort." 290 00:27:35,597 --> 00:27:37,792 Credeam că o să dea dovadă de curaj. 291 00:27:37,795 --> 00:27:40,347 A dat, când a ucis pe cineva. 292 00:27:40,698 --> 00:27:42,598 Să mori nu e atât de ușor. 293 00:27:55,610 --> 00:27:58,610 Am observat că regina noastră e cam tulburată. 294 00:27:59,448 --> 00:28:02,848 O să mă asigur că nu o să-și mai amintească de acest episod trist. 295 00:28:53,152 --> 00:28:55,552 Îmi pare rău pentru el, dar era singura cale să te salvez. 296 00:28:55,555 --> 00:28:57,255 O să-i placă unde merge. 297 00:28:57,558 --> 00:29:00,476 Pentru el și iadul e prea bun. 298 00:29:09,946 --> 00:29:12,267 Și cei doi călăi ? Îi lăsăm aici ? 299 00:29:12,273 --> 00:29:13,610 Venim mai târziu după ei. 300 00:29:35,344 --> 00:29:37,944 O să te simți confortabil aici, Patricia. 301 00:29:38,949 --> 00:29:41,749 D'Anglon a făcut niște greșeli, dar a știut cum să trăiască. 302 00:29:42,465 --> 00:29:44,493 Mi-e teamă că momentan ceea ce i s-a întâmplat regelui, 303 00:29:44,499 --> 00:29:46,211 ar trebui să fie singura noastră grijă. 304 00:29:46,687 --> 00:29:50,313 Regina mea, te rog, lasă-mă să mă ocup de asta. 305 00:29:50,319 --> 00:29:52,493 E nevoie de o acțiune în forță, cum am spus deja. 306 00:29:52,499 --> 00:29:55,596 Doar ieri, o patrulă a fost atacată și ucisă 307 00:29:55,602 --> 00:29:56,909 în defileul Șoimului. 308 00:29:56,912 --> 00:29:59,812 Toate aceste atacuri o să producă panică printre oameni. 309 00:29:59,818 --> 00:30:02,015 Trebuie doar să trimitem o armată mare. 310 00:30:02,018 --> 00:30:04,243 Asta o să-i scoată din pădure pe vikingi. 311 00:30:04,249 --> 00:30:06,849 Vă propun să schimbăm subiectul. 312 00:30:09,124 --> 00:30:12,924 Să bem în cinstea reginei noastre, care ne onorează cu prezența ei. 313 00:30:13,543 --> 00:30:16,543 - Trăiască regina ! - Trăiască regina ! 314 00:30:39,248 --> 00:30:41,821 La ce te gândești ? Spune-mi ! 315 00:30:43,186 --> 00:30:45,786 La nimic, sunt doar obosită. Dă-mi voie să mă retrag. 316 00:30:45,967 --> 00:30:47,267 Te însoțesc ! 317 00:30:55,751 --> 00:30:59,251 Doamnelor și domnilor, vă rog să continuați fără mine. 318 00:31:13,774 --> 00:31:15,974 Acum, prieteni, să terminăm cu tristețea. 319 00:31:17,337 --> 00:31:20,337 Încă mai aștept sărutul pe care mi l-ai promis. 320 00:31:20,772 --> 00:31:24,272 Să închinăm un pahar, în cinstea Angliei și a femeilor sale. 321 00:31:39,318 --> 00:31:41,302 Lăsând deoparte sentimentele mele pentru tine, 322 00:31:41,928 --> 00:31:44,902 pot să-ți amintesc că ai nevoie de un rege ? 323 00:31:45,262 --> 00:31:47,962 Să conducă alături de tine ar ajuta națiunea. 324 00:31:48,256 --> 00:31:52,156 Se pare că ai un mare respect doar pentru statutul meu. 325 00:31:52,511 --> 00:31:56,011 Cât despre rege, ai renunțat la el, deși eu nu cred că e mort. 326 00:31:57,787 --> 00:32:00,788 Ceea ce-mi cere coroana este important, 327 00:32:01,358 --> 00:32:03,499 dar nu o să-mi aleg un alt soț, 328 00:32:03,521 --> 00:32:06,058 atâta timp cât sper că al meu încă e în viață. 329 00:32:06,960 --> 00:32:10,280 Dacă vikingii l-ar fi ținut ostatic pe rege 330 00:32:10,936 --> 00:32:13,288 sigur ai fi aflat despre asta. 331 00:32:13,753 --> 00:32:15,753 Ar fi cerut o recompensă. 332 00:32:17,295 --> 00:32:20,381 Chiar dacă ai avea dreptate, și s-ar putea să ai, 333 00:32:20,732 --> 00:32:23,342 trebuie să-mi dai timp înainte să iau o hotărâre. 334 00:32:26,015 --> 00:32:28,215 Cât timp ? 335 00:32:29,141 --> 00:32:30,749 Depinde de tine. 336 00:32:31,163 --> 00:32:33,038 Am nevoie de dovezi ce nu lasă urme de îndoială 337 00:32:33,044 --> 00:32:34,709 în privința destinului regelui. 338 00:32:36,565 --> 00:32:39,765 Nu o să am mult de așteptat. 339 00:32:50,462 --> 00:32:52,562 Mai bine ai pleca. 340 00:33:12,084 --> 00:33:13,784 Doamnelor și domnilor ! 341 00:33:15,083 --> 00:33:17,683 Liniște ! Puțină atenție vă rog ! 342 00:33:19,989 --> 00:33:23,289 Scuzați-mă, vă rog. Știu că vă simțiți bine. 343 00:33:24,065 --> 00:33:26,665 Scuzați-mă că vă întrerup, o clipă. 344 00:33:27,395 --> 00:33:29,975 Alteța sa m-a rugat să vă anunț că în viitorul apropiat 345 00:33:29,981 --> 00:33:33,397 plănuiește să se căsătorească cu mine. 346 00:33:33,701 --> 00:33:35,795 O să anunțăm data exactă. 347 00:33:36,350 --> 00:33:37,598 Să închinăm un pahar. 348 00:33:37,604 --> 00:33:39,883 Să ridicăm cupele în zicala tradițională: 349 00:33:39,889 --> 00:33:42,604 "Regele e mort ! Trăiască regele !" 350 00:33:42,610 --> 00:33:44,310 - Trăiască regele ! - Trăiască regele ! 351 00:33:46,416 --> 00:33:48,216 Gărzi ! Prindeți-l ! 352 00:33:48,219 --> 00:33:51,019 Puneți mâna pe el ! Grăbiți-vă ! 353 00:34:12,724 --> 00:34:14,824 "James - Barton - Wilfred" 354 00:34:40,487 --> 00:34:43,161 - Voi, urmați-mă ! - Deschideți ușa aia ! 355 00:34:55,373 --> 00:34:57,452 Barton, jur că a fost fantoma contelui. 356 00:34:57,455 --> 00:34:59,976 - Cred că a fost o fantomă. - Vorbești prostii. 357 00:35:00,459 --> 00:35:02,259 Fantomele nu trag săgeți. 358 00:35:03,479 --> 00:35:05,145 - Ai găsit ceva ? - Nu am găsit nimic. 359 00:35:05,151 --> 00:35:06,573 Să mergem ! 360 00:35:20,276 --> 00:35:24,497 - A dispărut ca prin magie. - Da. Cred că și asta e o magie. 361 00:35:24,979 --> 00:35:26,500 Dar l-am văzut cu toții spânzurat. 362 00:35:26,918 --> 00:35:29,018 Nu există îndoieli, e Olivier. 363 00:35:29,292 --> 00:35:30,992 E în viață și vrea răzbunare. 364 00:35:31,707 --> 00:35:34,907 Îi organizează pe vikingi, împotriva noastră. 365 00:35:35,012 --> 00:35:36,712 E Olivier. 366 00:35:38,415 --> 00:35:41,115 O să-i ucid pe toți. O să-i ucid. 367 00:35:41,767 --> 00:35:45,117 Barton, tu și James, ascultați-mă. 368 00:35:45,123 --> 00:35:48,323 Mâine seară trebuie să mergeți în Scoția să aduceți mai mulți mercenari. 369 00:35:49,124 --> 00:35:50,987 O să avem nevoie de mult aur să aducem mercenari. 370 00:35:50,993 --> 00:35:52,682 Nu-ți face tu griji pentru aur. 371 00:35:53,430 --> 00:35:55,332 O să fie aur înainte de întoarcerea voastră. 372 00:35:55,338 --> 00:35:56,747 Cât vreau eu. 373 00:35:56,844 --> 00:35:59,644 Și mult mai mult decât v-ați imaginat vreodată. Curaj ! 374 00:36:03,065 --> 00:36:05,596 - Unde o să găsească aur ? - Știu eu unde. 375 00:36:05,602 --> 00:36:08,011 Ai uitat de aurul din subteran ? 376 00:36:08,416 --> 00:36:10,148 Comoara pe care aș fi putut-o păstra pentru mine 377 00:36:10,154 --> 00:36:13,159 oriunde ar fi fost îngropată, dar nu știam despre asta. 378 00:36:13,811 --> 00:36:15,010 Dar stai așa... 379 00:36:15,439 --> 00:36:18,799 - Acum înțeleg ! - În sfârșit ! 380 00:36:18,846 --> 00:36:21,146 Mai bine mai târziu, decât niciodată. 381 00:36:21,949 --> 00:36:23,249 Să ne pregătim ! 382 00:36:23,255 --> 00:36:25,362 Avem multe de făcut și mâine plecăm. 383 00:36:37,268 --> 00:36:40,448 O să-mi spui ! O să vorbești ! 384 00:36:51,590 --> 00:36:54,190 Iartă-mă, unchiule ! Iartă-mă ! 385 00:36:56,350 --> 00:36:58,569 Sunt puțin cam nervos în această perioadă. 386 00:36:58,851 --> 00:37:00,351 Iartă-mă ! 387 00:37:00,464 --> 00:37:02,064 E cam frig aici ! 388 00:37:02,190 --> 00:37:04,311 Trebuie să fac ceva în această privință. 389 00:37:05,805 --> 00:37:08,405 Acum să ne întoarcem la comoara coroanei, unchiule. 390 00:37:08,602 --> 00:37:10,152 Cred că, 391 00:37:10,858 --> 00:37:14,826 în calitate de supus loial și în calitate de plătitor de taxe, 392 00:37:15,208 --> 00:37:18,780 presupun că am dreptul să întreb unde este comoara ? 393 00:37:19,071 --> 00:37:21,971 Acum, spune-mi unde e ? 394 00:37:23,227 --> 00:37:24,927 Unde ai ascuns comoara ? 395 00:37:25,498 --> 00:37:28,053 Într-o zi, sigur, o să fii spânzurat. 396 00:37:30,584 --> 00:37:32,787 Poate, regele meu. Poate. 397 00:37:32,793 --> 00:37:35,100 Dar momentan n-aș prea crede asta. 398 00:37:35,929 --> 00:37:39,029 Așteaptă puțin, știu unde este comoara. 399 00:37:40,472 --> 00:37:43,844 Există un singur loc. Castelul Chester. 400 00:37:43,850 --> 00:37:45,795 Pentru ce altceva ai fi mers acolo atât de des. 401 00:37:45,801 --> 00:37:47,138 Trebuie să fie acolo. 402 00:37:47,538 --> 00:37:49,638 Din moment ce ești atât de sigur că comoara este acolo, 403 00:37:49,736 --> 00:37:51,536 atunci cred că ești pregătit să mă ucizi. 404 00:37:52,747 --> 00:37:54,233 Asta și intenționez. 405 00:37:54,561 --> 00:37:58,250 - Dar mai întâi o să-mi spui unde e. - Găsește-o ! 406 00:38:05,592 --> 00:38:10,428 Da, ai dreptate și eu aș spune la fel, poate și mai mult de atât. 407 00:38:10,886 --> 00:38:12,786 Îți spun eu ce o să-ți dau. 408 00:38:13,947 --> 00:38:15,725 O să-ți dau timp de gândire. 409 00:38:16,243 --> 00:38:17,962 O să-ți dau timp să reflectezi asupra acestui lucru. 410 00:38:17,968 --> 00:38:19,768 Da sau nu. 411 00:38:20,664 --> 00:38:22,664 Sigur, nu o să ai prea mult timp. 412 00:38:24,231 --> 00:38:25,531 Mă cam grăbesc... 413 00:38:26,566 --> 00:38:29,766 și mi-e teamă că o întârziere ar fi periculoasă pentru amândoi. 414 00:38:30,677 --> 00:38:32,080 Pleacă ! 415 00:38:35,387 --> 00:38:39,387 Eram pe punctul de plecare. Ți-am spus totul. 416 00:38:41,401 --> 00:38:44,444 E frig aici. E foarte frig. 417 00:38:44,784 --> 00:38:46,384 Trebuie să iau măsuri. 418 00:39:53,014 --> 00:39:55,914 Ne ajung armele pe care le avem sau trebuie să pregătim mai multe ? 419 00:39:55,917 --> 00:39:57,881 - Ce părere ai ? - Avem mai multe decât ne trebuie. 420 00:39:57,887 --> 00:40:00,248 Am putea înarma încă 100 de oameni, dacă i-am avea. 421 00:40:00,584 --> 00:40:04,182 Bine. Tu, Ivan, cum stai cum stai cu construcția turnului de asalt ? 422 00:40:04,272 --> 00:40:06,748 E aproape gata și te asigur că, cu un astfel de turn, 423 00:40:06,754 --> 00:40:08,932 nu o să mai avem nicio problemă în escaladarea acelor ziduri. 424 00:40:08,950 --> 00:40:11,956 Bine. Oamenii tăi se descurcă cu arcul și săgețile ? 425 00:40:12,013 --> 00:40:13,031 Eu așa zic. 426 00:40:13,037 --> 00:40:15,078 Nu am mai văzut oameni care să învețe atât de repede. 427 00:40:15,084 --> 00:40:17,115 Unii sunt mai buni decât mine. 428 00:40:18,318 --> 00:40:19,921 Conte, restul depinde de dvs. 429 00:40:19,928 --> 00:40:22,250 Din moment ce cunoașteți castelul și toate punctele slabe 430 00:40:22,256 --> 00:40:24,308 o să trebuiască să faceți un plan de atac. 431 00:40:24,311 --> 00:40:25,753 Da, deja l-am pregătit. 432 00:40:25,759 --> 00:40:28,006 O să începem atacul de-a lungul țărmului, de lângă dealuri. 433 00:40:28,012 --> 00:40:30,212 Ți-am spus despre castel și despre toate punctele de apărare. 434 00:40:30,965 --> 00:40:32,665 Așa că acum poți să-ți informezi oamenii. 435 00:40:34,999 --> 00:40:36,787 Domnilor, nu există mișcare în jurul castelului 436 00:40:36,793 --> 00:40:38,717 și ăsta e un mare noroc pentru noi. 437 00:40:39,674 --> 00:40:42,474 Ce s-a întâmplat ? Te simți rău ? 438 00:40:43,475 --> 00:40:45,690 Ce e, spune-mi ? De ce ai plecat de la întrunire ? 439 00:40:45,693 --> 00:40:47,037 Mi-e teamă ! 440 00:40:47,632 --> 00:40:49,678 De ce vreți să atacați castelul ? 441 00:40:50,094 --> 00:40:52,029 Poate că nu poate fi cucerit. 442 00:40:52,683 --> 00:40:54,083 La ce o să vă folosească asta ? 443 00:40:54,358 --> 00:40:57,155 Trebuie să-l capturez pe Wilfred pentru a-l obliga să mărturisească. 444 00:40:57,364 --> 00:41:00,264 E singura cale să dovedesc că nu eu am făcut-o. 445 00:41:04,556 --> 00:41:05,856 Îți este teamă ? 446 00:41:08,682 --> 00:41:10,182 Nu ar trebui să-ți fie. 447 00:41:12,758 --> 00:41:14,058 Ai încredere în mine. 448 00:41:15,862 --> 00:41:17,462 Aș vrea să am încredere în dvs. 449 00:41:18,169 --> 00:41:19,943 Scopul dvs. e drept, 450 00:41:20,378 --> 00:41:22,920 dar vă iubesc prea mult ca să risc să vă pierd. 451 00:41:27,444 --> 00:41:29,044 Și eu te iubesc. 452 00:41:29,588 --> 00:41:31,647 Nu ți-am spus niciodată despre iubirea mea, 453 00:41:31,653 --> 00:41:33,787 pentru că nu am știut că și tu mă iubești. 454 00:41:34,397 --> 00:41:35,997 Sunt atât de fericită. 455 00:41:52,502 --> 00:41:54,545 Fata mea, ce faci ? 456 00:41:55,009 --> 00:41:56,969 Ce e cu afecțiunea asta subită ? 457 00:41:56,975 --> 00:41:59,818 - E încă unul din trucurile tale ? - Sunt foarte fericită, tată. 458 00:41:59,891 --> 00:42:01,791 Și eu sunt fericit. 459 00:42:02,162 --> 00:42:04,624 Vreți să-mi explicați și mie ce se întâmplă ? 460 00:42:04,627 --> 00:42:07,627 - O să fie o surpriză. - Mă iubește. 461 00:42:09,951 --> 00:42:13,333 Ca să știți, știu asta dinainte să vă dați voi seama. 462 00:42:13,470 --> 00:42:18,225 Dar am știut și că, într-o zi, mai devreme sau mai târziu, o să te pierd. 463 00:42:18,560 --> 00:42:21,389 Nu o s-o pierzi, o să fim împreună cu toții. 464 00:42:22,940 --> 00:42:24,732 Trebuie să vă spun ceva. 465 00:42:24,964 --> 00:42:28,009 Nu am menționat asta până acum, pentru că nu a fost nevoie. 466 00:42:28,445 --> 00:42:30,345 M-am gândit că e spre binele Svetaniei. 467 00:42:30,648 --> 00:42:33,245 Că nu o să afle până la momentul potrivit. 468 00:42:33,251 --> 00:42:34,514 Despre ce este vorba ? 469 00:42:37,444 --> 00:42:40,803 E ceva ce amândoi aveți dreptul să știți. 470 00:42:44,016 --> 00:42:45,490 Svetania, tu nu ești fiica mea. 471 00:42:48,314 --> 00:42:49,951 Nu poți să-ți dai seama ce simt. 472 00:42:51,092 --> 00:42:52,443 Nu o să cred niciodată asta. 473 00:42:53,351 --> 00:42:56,451 Ai inventat o poveste, nu-i așa ? Te rog, nu spune asta. 474 00:42:57,578 --> 00:42:59,248 Trebuie să vă spun. 475 00:43:01,546 --> 00:43:04,795 Din moment ce o să vă căsătoriți adevărul trebuie spus. 476 00:43:09,324 --> 00:43:12,068 Acum aproximativ 15 ani 477 00:43:12,482 --> 00:43:15,467 am atacat cu nava mea, o navă engleză. 478 00:43:15,569 --> 00:43:19,469 La acea vreme, pentru noi, vikingii, marea era singura sursă de venit 479 00:43:19,475 --> 00:43:23,175 și lupta cu englezii pentru dominație era fără milă. 480 00:43:57,294 --> 00:43:59,584 Ia uite ce avem noi aici. 481 00:44:00,763 --> 00:44:03,455 Dacă o vor înapoi, o să trebuiască să plătească greutatea ei în aur. 482 00:44:03,461 --> 00:44:06,032 Porci bețivi ! Nu aveți nimic mai bun de făcut ? 483 00:44:06,035 --> 00:44:07,535 Olaf, uite ce am găsit ! 484 00:44:07,538 --> 00:44:09,198 Ar putea valora ceva. Ce părere ai ? 485 00:44:09,201 --> 00:44:11,256 Să mergem ! Trebuie să ne întoarcem imediat la bord. 486 00:44:11,357 --> 00:44:12,637 La bord ? Și să abandonăm nava ? 487 00:44:12,643 --> 00:44:16,029 Da. Dacă nu plecăm imediat o să ardă și nava noastră. 488 00:44:46,022 --> 00:44:47,714 Bine. Bine. 489 00:44:49,563 --> 00:44:51,003 Te iau la bord. 490 00:44:51,040 --> 00:44:54,340 Și Odin mi-e martor că te-am crescut ca pe propria mea fiică. 491 00:44:58,870 --> 00:45:00,683 Dar asta înseamnă că este de origine engleză. 492 00:45:00,689 --> 00:45:02,503 Și de viță nobilă. 493 00:45:03,363 --> 00:45:05,393 Sunt foarte sigur de asta. 494 00:45:06,064 --> 00:45:07,932 Vreau să vă arăt ceva. 495 00:45:24,010 --> 00:45:25,210 Veniți încoace. 496 00:45:26,354 --> 00:45:29,185 Fata purta asta când am luat-o de pe nava care se scunfunda. 497 00:45:29,191 --> 00:45:31,863 - Uitați-vă la ea ! - Da. 498 00:45:32,173 --> 00:45:35,410 Ăsta era blazonul regelui, când era duce de Essex. 499 00:45:35,550 --> 00:45:38,522 Atunci, înseamnă că eu sunt... Nu, e imposibil. 500 00:45:39,055 --> 00:45:42,667 Da, e adevărat. Știu despre povestea fiicei lui. 501 00:45:43,237 --> 00:45:47,495 E exactă. Navă engleză, anul, blazonul. 502 00:45:47,785 --> 00:45:48,980 Tu ești fiica regelui Dagoberto. 503 00:45:48,986 --> 00:45:50,383 A crezut că ai murit împreună cu mama ta. 504 00:45:50,389 --> 00:45:51,706 V-a plâns moartea ani de zile. 505 00:45:51,712 --> 00:45:53,972 Avem toate dovezile necesare. Nu există îndoieli. 506 00:45:55,204 --> 00:45:56,636 Nu există nicio îndoială. 507 00:46:00,354 --> 00:46:01,792 Nu fii trist. 508 00:46:02,227 --> 00:46:05,808 O să fii întotdeauna tatăl meu. Singurul meu tată. 509 00:46:06,154 --> 00:46:11,378 Chiar dacă altul mi-a dat viață, tu mi-ai oferit ceva mult mai mult. 510 00:46:11,979 --> 00:46:14,605 Mi-ai oferit afecțiune și protecție. 511 00:46:36,363 --> 00:46:37,370 Totul e liber în față. 512 00:46:37,376 --> 00:46:40,105 Am mers până la celălalt capăt al pădurii fără să fiu atacat. 513 00:46:40,378 --> 00:46:42,941 - Și tu ? - Nu am văzut niciun viking. 514 00:46:43,515 --> 00:46:45,515 Să sperăm că pentru un timp nu o să vedem niciunul. 515 00:46:45,917 --> 00:46:48,011 Mergem mai departe ! Înainte ! 516 00:47:10,014 --> 00:47:12,754 Nu vă opriți ! Să încercăm să trecem ! 517 00:47:12,760 --> 00:47:15,707 Mișcați-vă ! Să mergem ! 518 00:47:42,398 --> 00:47:44,765 Haideți ! Grăbiți-vă ! 519 00:48:53,182 --> 00:48:56,216 Sunt la fel de nerăbdător ca tine să văd că se termină totul. 520 00:48:56,219 --> 00:48:57,846 Dar e o problemă de câteva zile. 521 00:48:57,852 --> 00:48:59,789 - Ești sigur că nu o să dureze mai mult ? - Da. 522 00:48:59,795 --> 00:49:02,116 Cu mercenarii aduși de Barton, o să-i anihilăm pe vikingi. 523 00:49:09,653 --> 00:49:11,853 Gărzi ! Gărzi ! 524 00:49:20,643 --> 00:49:23,243 "James, Barton: rezolvați. Wilfred, ți-a sosit clipa." 525 00:49:30,495 --> 00:49:31,795 Patricia ! 526 00:49:31,955 --> 00:49:33,155 James ! 527 00:49:33,999 --> 00:49:35,596 Cum e posibil așa ceva ? 528 00:49:36,604 --> 00:49:38,721 Cum naiba au reușit să intre aici ? 529 00:49:40,682 --> 00:49:42,167 Ce naiba stați așa acolo ? Duceți-l de aici ! 530 00:49:42,173 --> 00:49:43,379 Mișcați-vă ! Plecați ! 531 00:49:48,221 --> 00:49:49,604 Așteptați ! 532 00:49:49,745 --> 00:49:51,601 În calitate de căpitan al gărzii, dublează paza 533 00:49:51,604 --> 00:49:53,510 și nu lăsa pe nimeni să intre fără ordin din partea mea. 534 00:49:53,516 --> 00:49:54,674 Acum, plecați ! 535 00:50:03,292 --> 00:50:06,320 Asta înseamnă că Barton și James sigur au fost prinși într-o ambuscadă. 536 00:50:06,323 --> 00:50:07,440 Mai rău. 537 00:50:07,446 --> 00:50:09,760 Înseamnă că mercenarii scoțieni nu vor mai ajunge. 538 00:50:10,234 --> 00:50:12,100 Trebuie să aflăm unde se ascund vikingii. 539 00:50:12,106 --> 00:50:13,151 Trebuie ! Trebuie ! Trebuie ! 540 00:50:13,157 --> 00:50:15,293 Din păcate nu va fi ușor să facem asta. 541 00:50:15,299 --> 00:50:17,412 Nu avem destui oameni, vikingii cunosc pădurea aia 542 00:50:17,415 --> 00:50:20,210 - și le este foarte ușor să se miște. - Știu. 543 00:50:20,213 --> 00:50:22,198 Regina o să trebuiască să se întoarcă la palat 544 00:50:22,204 --> 00:50:25,440 - și să ne trimită mai mulți oameni. - Cât mai repede posibil. 545 00:50:27,572 --> 00:50:29,995 Thomas, când ai timp, 546 00:50:30,730 --> 00:50:32,354 îi duci de mâncare regelui ? 547 00:50:34,146 --> 00:50:36,792 - Paine și apă ? - Nu cred că o să schimb puțin asta. 548 00:50:37,473 --> 00:50:39,173 Apă și pâine ! 549 00:50:49,427 --> 00:50:50,627 Sunt Wilfred ! 550 00:51:07,978 --> 00:51:10,471 Asta-i o mare pierdere pentru noi. E o pierdere foarte mare. 551 00:51:11,536 --> 00:51:13,236 Dar e mai mult de atât. 552 00:51:13,496 --> 00:51:16,049 Nu mai putem conta pe sosirea mercenarilor. 553 00:51:24,080 --> 00:51:27,073 După acest incident, simt că castelul nu mai e sigur. 554 00:51:29,482 --> 00:51:32,482 Ce cumplit a fost ! Cum se holba ! 555 00:51:33,276 --> 00:51:37,370 Avem nevoie de mai mulți soldați, altfel suntem pierduți. 556 00:51:38,405 --> 00:51:41,505 Așadar, o să trebuiască să pleci imediat. 557 00:51:41,930 --> 00:51:43,430 Nu, Wilfred ! 558 00:51:44,093 --> 00:51:47,293 Am hotărât să rămân aici până aflu ce i s-a întâmplat regelui. 559 00:51:48,558 --> 00:51:51,174 Nu, trebuie să te întorci la palat. 560 00:51:51,642 --> 00:51:54,331 Doar tu le poți ordona pairilor să adune mai multe trupe. 561 00:51:54,337 --> 00:51:57,612 Și pe deasupra simt că nu ești în siguranță aici. 562 00:51:57,618 --> 00:51:59,118 E prea periculos. 563 00:52:00,108 --> 00:52:03,808 Ești prea valoroasă pentru Anglia, pentru poporul tău și pentru mine. 564 00:52:04,852 --> 00:52:06,198 Acum trebuie să pleci. 565 00:52:08,404 --> 00:52:09,627 O să vin și eu. 566 00:52:13,820 --> 00:52:15,120 Cât de repede posibil. 567 00:52:21,260 --> 00:52:24,760 O să pregătesc escorta. O să pleci în zori. 568 00:52:25,659 --> 00:52:27,959 Trebuie să acționăm rapid. Noapte bună ! 569 00:52:56,490 --> 00:52:57,803 Barton, 570 00:52:58,292 --> 00:53:01,796 vrei să-mi spui, cum a reușit să ajungă aurul regelui în castelul meu ? 571 00:53:01,802 --> 00:53:03,902 Sau vrei să le spun prietenilor mei să înceapă ? 572 00:53:12,596 --> 00:53:15,071 Ești sigur că oamenii tăi nu o să rateze ținta ? 573 00:53:15,254 --> 00:53:16,265 Barton știe multe. 574 00:53:16,271 --> 00:53:19,271 E un martor important pentru mine și am nevoie de el în viață. Pot s-o facă ? 575 00:53:19,277 --> 00:53:21,776 Stai liniștit, am ales cei mai buni oameni. 576 00:53:21,782 --> 00:53:23,221 Ne va dezvălui planurile lor. 577 00:53:23,227 --> 00:53:24,940 Dacă nu moare mai întâi de frică. 578 00:53:51,326 --> 00:53:54,535 Barton ! Barton, timpul e limitat. 579 00:53:55,078 --> 00:53:57,801 Nu știu nimic ! Nu știu nimic, m-ai auzit ? 580 00:54:05,684 --> 00:54:09,277 Nu ! Nu ! Vă spun tot ce știu. Nu ! Nu ! 581 00:54:18,999 --> 00:54:20,387 De ce a făcut-o ? 582 00:54:20,957 --> 00:54:23,301 Nu vreau să insinuez că știu mai multe decât dvs., Excelența voastră, 583 00:54:23,507 --> 00:54:25,907 dar vă spun că nu o să-i prindeți pe vikingi atacându-i prin surprindere 584 00:54:25,913 --> 00:54:27,147 pentru că nu puteți. 585 00:54:27,153 --> 00:54:29,952 Oamenii mei cunosc mai bine pădurea decât oamenii dvs. 586 00:54:31,314 --> 00:54:32,817 Dar te-am prins pe tine. 587 00:54:33,342 --> 00:54:35,193 Pentru că am vrut să fiu prins. 588 00:54:35,199 --> 00:54:37,160 Altfel nu ați fi reușit niciodată să mă prindeți. 589 00:54:37,455 --> 00:54:39,558 - Serios ? - Da, pentru că am vrut eu. 590 00:54:39,561 --> 00:54:43,067 Trebuia să vă spun ceva. Vești care vă interesează. 591 00:54:43,232 --> 00:54:48,082 Cea mai simplă cale era să mă las prins și să-mi ofer serviciile. 592 00:54:48,088 --> 00:54:51,488 Eu l-am ucis pe Barton, când era pe punctul de a vorbi. 593 00:54:51,770 --> 00:54:55,170 Dar asta nu-i nimic în comparație cu informațiile pe care le am. 594 00:54:55,173 --> 00:54:59,817 Ce informații atât de interesante ai ? 595 00:55:01,606 --> 00:55:06,113 E o informație valoroasă care ar putea schimba multe lucruri. 596 00:55:06,307 --> 00:55:08,684 Merită recunoștința dvs., în aur. 597 00:55:09,650 --> 00:55:10,926 Uitați-vă la asta ! 598 00:55:20,301 --> 00:55:22,332 Ce-i cârpa aia ? 599 00:55:22,425 --> 00:55:25,525 E o poveste lungă, dar nu o să vă plictisească. 600 00:55:25,855 --> 00:55:27,555 Dați-mi voie să v-o spun. 601 00:55:31,965 --> 00:55:33,106 Ascult ! 602 00:55:33,109 --> 00:55:35,809 Acum câteva zile voiam să-i spun ceva lui Olaf. 603 00:55:36,108 --> 00:55:38,113 Eram pe cale să intru în cortul lui... 604 00:55:50,224 --> 00:55:52,712 În pădure... dvs. erați ! 605 00:55:52,715 --> 00:55:55,629 Contele D'Anglon ! Trebuia să-mi dau seama. 606 00:55:55,758 --> 00:55:57,059 Măria ta ! 607 00:55:59,829 --> 00:56:03,529 Pot doar să presupun că indiferența ta e doar o altă insultă la persoana mea. 608 00:56:07,543 --> 00:56:11,442 Barbarii tăi ne-au atacat, m-au lăsat fără escortă și m-au adus aici. 609 00:56:11,951 --> 00:56:16,832 Să mă consider prizoniera voastră sau să mă aștept la aceeași soartă ca a regelui. 610 00:56:18,199 --> 00:56:19,615 Am încercat deja o dată 611 00:56:19,621 --> 00:56:23,285 să-mi dovedesc nevinovăția și loialitatea față de coroană, 612 00:56:23,580 --> 00:56:25,380 dar nu m-a crezut nimeni. 613 00:56:26,098 --> 00:56:28,410 Regina mea, puteți să vă continuați călătoria. 614 00:56:29,150 --> 00:56:32,192 O să vin la dvs. când o să descopăr cine e adevăratul vinovat. 615 00:56:33,347 --> 00:56:36,043 - Deci, pot pleca ? - Sigur, Măria ta ! 616 00:56:37,363 --> 00:56:40,416 - Și escorta mea ? - Au fost eliberați. 617 00:56:40,422 --> 00:56:44,918 Dar vă rog să nu-i învinuiți pe vikingi. Noi vrem doar să găsim trădătorii. 618 00:56:45,574 --> 00:56:48,167 Vă jur că nu le-am făcut rău decât trădătorilor. 619 00:56:59,977 --> 00:57:01,316 Acum schimbi stăpânii. 620 00:57:02,341 --> 00:57:04,441 Dar o să vezi că o să fie un stăpân bun. 621 00:57:08,551 --> 00:57:12,228 - E un cal bun. - Crezi că contele o să fie mulțumit de el ? 622 00:57:12,231 --> 00:57:14,796 Da sunt sigur. Oricui i-ar plăcea un asemenea cal. 623 00:57:15,299 --> 00:57:17,329 Contele D'Anglon, este obișnuit cu asemenea cai. 624 00:57:17,348 --> 00:57:19,465 Trebuie să fi avut cai buni la castel. 625 00:57:19,764 --> 00:57:23,770 Vin ! Știu ! Știu ! Ai puțină răbdare. 626 00:57:24,209 --> 00:57:28,215 Știi, încă nu-mi vine să cred nici acum că o să fiu soția contelui D'Anglon. 627 00:57:29,473 --> 00:57:31,914 Crezi că o să reușesc să fiu o gazdă bună ? 628 00:57:31,917 --> 00:57:33,817 - Sigur. - Tu de unde știi ? 629 00:57:34,020 --> 00:57:35,660 Pentru că e în sângele tău. 630 00:57:35,666 --> 00:57:37,939 Olaf a spus că ești fiica unui aristocrat, nu-i așa ? 631 00:57:37,942 --> 00:57:39,215 Thor ! 632 00:57:39,800 --> 00:57:42,004 - Taci din gură ! - Dă-mi drumul ! M-ai înțeles ? 633 00:57:42,348 --> 00:57:44,154 - De data asta o să-i spun lui Olaf. - Taci din gură ! 634 00:57:44,160 --> 00:57:46,746 - O să te ucidă ! - Nu îi vei putea spune nimic, 635 00:57:46,923 --> 00:57:49,465 pentru că nu o să-l mai vezi niciodată. 636 00:57:49,645 --> 00:57:51,887 Ce dorești de la mine ? Ce vrei să spui cu asta ? 637 00:57:51,893 --> 00:57:54,106 Nu-ți face griji, nu o să-ți fac niciun rău. 638 00:57:54,293 --> 00:57:56,774 Mai bine iau aurul oferit de ducele de Saxonia, 639 00:57:56,780 --> 00:57:58,161 decât pe tine. 640 00:57:58,457 --> 00:58:02,350 Lașule ! Thor ! Thor ! 641 00:58:02,649 --> 00:58:04,606 Ajută-mă, Thor ! 642 00:58:06,559 --> 00:58:11,848 Mă duce la ducele de Saxonia. Ajută-mă, Thor ! Ajută-mă ! 643 00:58:11,854 --> 00:58:14,777 Svetania... ! Thor... ! 644 00:58:17,858 --> 00:58:20,629 - E imposibil să fi dispărut. - Uită-te în spatele țarcului. 645 00:58:22,172 --> 00:58:23,527 Dar unde au mers ? 646 00:58:25,039 --> 00:58:27,377 - Svetania... ! - Svetania... ! 647 00:58:27,383 --> 00:58:28,683 - Svetania... ! - Thor... ! 648 00:58:28,686 --> 00:58:30,183 - Thor... ! - Grăbiți-vă, trebuie să-i găsim ! 649 00:58:30,189 --> 00:58:31,270 Thor... ! 650 00:58:31,276 --> 00:58:33,202 - Thor... ! - Svetania... ! 651 00:58:33,208 --> 00:58:35,684 Veniți încoace ! L-am găsit pe Thor ! 652 00:58:35,987 --> 00:58:37,660 Grăbiți-vă, e rănit ! 653 00:58:37,689 --> 00:58:39,689 - Rănit ? - Sunt aici ! 654 00:58:44,207 --> 00:58:46,254 Thor ! Ce s-a întâmplat ? 655 00:58:47,710 --> 00:58:50,301 - Unde e Svetania ? - Ce s-a întâmplat ? 656 00:58:50,473 --> 00:58:52,113 Ce au făcut cu ea ? 657 00:58:53,398 --> 00:58:58,871 Dag m-a luat prin surprindere și a dus-o ducelui de Saxonia. 658 00:59:00,293 --> 00:59:02,619 Toți oamenii să se înarmeze imediat. 659 00:59:02,622 --> 00:59:04,360 Trebuie să atacăm castelul cu orice preț. 660 00:59:04,363 --> 00:59:07,100 Trebuie să depunem eforturi mari să salvăm fata. 661 00:59:07,106 --> 00:59:08,371 E imposibil. 662 00:59:08,377 --> 00:59:11,067 Dacă atacăm acum ducele o s-o ucidă fără ezitare. 663 00:59:11,401 --> 00:59:14,348 Trebuie să putem face ceva. N-o putem abandona. 664 00:59:16,399 --> 00:59:18,324 Cel mai bine ar fi să atacăm prin surprindere gărzile. 665 00:59:18,629 --> 00:59:20,457 Doar eu cunosc pasajul secret. 666 00:59:20,566 --> 00:59:22,074 Să mergem, Thor ! 667 00:59:24,350 --> 00:59:26,350 Uită-te ! Uită-te la asta ! 668 00:59:28,103 --> 00:59:31,652 E blazonul tău, duce de Essex ! 669 00:59:31,658 --> 00:59:35,158 Știi ce înseamă asta ? Că ea e fiica ta. 670 00:59:36,465 --> 00:59:38,215 Fata mea a fost ucisă. 671 00:59:41,066 --> 00:59:42,756 Cineva și-a bătut joc de tine. 672 00:59:43,098 --> 00:59:46,864 Te sfătuiesc să pleci acum și să iei și fata cu tine. 673 00:59:47,237 --> 00:59:51,496 - Nu încerca să dezgropi din nou morții. - Deci, fiica ta e moartă. 674 00:59:54,073 --> 00:59:55,746 Bine. Bine. 675 00:59:56,380 --> 00:59:57,580 Ei bine... 676 00:59:58,473 --> 01:00:03,324 Dacă ea nu e fiica ta, atunci cred că nu te deranjează dacă o ucid. 677 01:00:07,762 --> 01:00:10,004 E prizoniera ta. Ce pot spune eu. 678 01:00:10,449 --> 01:00:12,762 O să ai doar încă o crimă pe conștiință. 679 01:00:15,206 --> 01:00:17,006 Ce mai aștepți, ucide-o. 680 01:00:19,918 --> 01:00:23,949 Pot face ceva mai bine de atât. Mult mai bine de atât. 681 01:00:24,657 --> 01:00:29,152 Moartea trebuie administrată în doze mici, altfel e banală. 682 01:00:32,348 --> 01:00:36,082 Mă interesează să te fac să vorbești. 683 01:00:39,211 --> 01:00:40,895 Dar ești încăpățânat. 684 01:00:42,385 --> 01:00:48,231 Îți mai dau o șansă s-o salvezi pe prințesă și pe tine. 685 01:00:48,996 --> 01:00:51,396 Se spune că noaptea te ajută să te gândești bine. 686 01:00:51,402 --> 01:00:53,129 Vreau să văd dacă e adevărat. 687 01:00:53,548 --> 01:00:57,067 Ai timp de gândire până în zori. 688 01:00:58,109 --> 01:01:02,209 Dar după ce răsare soarele, o să-mi spui unde e comoara... 689 01:01:02,215 --> 01:01:04,815 Altfel o să muriți amândoi... 690 01:01:05,096 --> 01:01:06,676 Tată și fiică. 691 01:01:08,263 --> 01:01:12,996 O să fie o moarte lentă, puteți fi siguri de asta. 692 01:01:24,830 --> 01:01:26,449 Ești fiica mea. 693 01:01:42,402 --> 01:01:44,372 Ce faci aici ? Pleacă ! 694 01:01:44,375 --> 01:01:47,079 Și recompensa mea ? Ți-am adus-o pe fiica regelui. 695 01:01:47,082 --> 01:01:50,754 - L-am ucis pe Barton să nu vorbească. - Ești în viață, nu-i așa ? Așadar ? 696 01:01:51,196 --> 01:01:53,809 Dar, sire, nu merit o recompensă ? 697 01:01:56,395 --> 01:01:57,832 Recompensa ta ? 698 01:01:59,269 --> 01:02:01,169 Ce faceți ? V-am... 699 01:02:01,409 --> 01:02:03,139 Îți ofer recompensa pe care o meriți. 700 01:02:03,145 --> 01:02:05,543 - Nu am vorbit serios. - Ba da, o să fii plătit. 701 01:02:05,594 --> 01:02:08,027 - Doar n-o să mă ucideți ? - E recompensa ta. 702 01:02:08,387 --> 01:02:10,587 Uită-te în spatele tău ! Apără-te ! 703 01:02:25,192 --> 01:02:26,532 Am reușit să-mi ascund sentimentele 704 01:02:26,535 --> 01:02:28,285 când mi-am dat seama că ești fiica mea. 705 01:02:28,291 --> 01:02:29,801 Dar a fost foarte greu. 706 01:02:30,323 --> 01:02:34,434 Wilfred, sigur, te-ar fi torturat, dacă i-aș fi arătat ce simt. 707 01:02:34,621 --> 01:02:37,201 Nu am îndrăznit să-mi pierd controlul sau să-mi trădez sentimentele. 708 01:02:37,207 --> 01:02:40,238 - Majestatea voastră, vă rog... - Aici în temniță nu mai sunt rege. 709 01:02:40,365 --> 01:02:42,665 Singura mea treabă e să mă asigur că scapi de aici. 710 01:02:42,744 --> 01:02:44,446 Tată, ascultă-mă ! 711 01:02:44,449 --> 01:02:46,449 Dă-i comoara ducelui de Saxonia. 712 01:02:46,550 --> 01:02:48,681 Nu mi-e teamă pentru mine, ci pentru tine. 713 01:02:48,684 --> 01:02:52,348 Crede-mă, secretul acela e singura speranță să rămânem în viață. 714 01:02:52,606 --> 01:02:53,764 Tu trebuie să... 715 01:02:53,770 --> 01:02:56,231 În clipa în care află unde e ascunsă comoara, o să ne ucidă. 716 01:03:20,856 --> 01:03:23,332 Și așa am reușit să-l salvăm pe contele D'Anglon. 717 01:03:23,606 --> 01:03:26,387 Și pentru că știe că suntem nevinovați, luptă de partea noastră. 718 01:03:26,856 --> 01:03:29,986 De un lucru sunt sigur. Regina nu știe nimic despre asta. 719 01:03:29,992 --> 01:03:32,492 Nu ar fi permis această trădare. 720 01:03:36,929 --> 01:03:38,129 Ia ăsta. 721 01:03:39,949 --> 01:03:42,965 Probabil nu o să scap cu viață din această temniță. 722 01:03:42,971 --> 01:03:45,777 Dar dacă tu te poți salva, vreau să-l ai. 723 01:03:46,310 --> 01:03:50,204 Cu acel inel, o să le poți spune celor de afară ce s-a întâmplat aici. 724 01:03:50,210 --> 01:03:53,738 O să vină și după mine. Ajutorul poate sosi în orice clipă. 725 01:04:07,725 --> 01:04:10,711 Svetania ! Unde ești ? Svetania ! 726 01:05:03,381 --> 01:05:04,633 Pleacă, Thor ! 727 01:05:05,746 --> 01:05:06,746 După ei ! 728 01:05:08,973 --> 01:05:10,473 Mergeți în partea aia. 729 01:05:41,923 --> 01:05:43,397 Vikingii vor afla. 730 01:05:43,403 --> 01:05:45,981 Nu a reușit să ajungă la ei, altfel ar fi ajuns deja aici. 731 01:05:45,984 --> 01:05:47,315 De ce nu-i dai o șansă ? 732 01:05:47,321 --> 01:05:48,803 Trebuie să se deschidă cumva. 733 01:05:50,505 --> 01:05:52,538 Una din pietrele astea trebuie mișcată cu o pârghie. 734 01:05:56,464 --> 01:05:58,484 Thomas, hai cu mine ! 735 01:06:11,874 --> 01:06:16,429 În sfârșit ! Ești în viață, fata mea ! 736 01:06:19,827 --> 01:06:21,342 Stai jos ! 737 01:06:24,616 --> 01:06:28,745 - Unde-i contele și Thor ? - Au luptat cu gărzile, cât eu am fugit. 738 01:06:28,751 --> 01:06:30,765 Dar au avut timp să-l salveze și pe rege. 739 01:06:31,138 --> 01:06:34,148 - Deci, regele e în viață ? - Nu mă întreba acum despre asta. 740 01:06:34,154 --> 01:06:37,254 Trebuie să atacăm și să-i salvăm, înainte să fie prea târziu. 741 01:06:37,585 --> 01:06:40,312 Tu de colo, adu-mi un cal ! Grăbește-te ! 742 01:06:40,460 --> 01:06:41,660 Pentru ce ? 743 01:06:41,666 --> 01:06:43,766 Trebuie să ajung la regină să-i cer ajutorul. 744 01:06:46,212 --> 01:06:48,437 Bine, adunați oamenii. 745 01:06:58,351 --> 01:06:59,978 Frați și vikingi, 746 01:06:59,984 --> 01:07:03,749 contele D'Anglon, Thor și regele sunt prizonierii ducelui. 747 01:07:04,295 --> 01:07:07,735 Poate au fost deja torturați cu barbaritate și uciși. 748 01:07:07,741 --> 01:07:09,784 A sosit momentul acțiunii. 749 01:07:09,790 --> 01:07:11,821 Dacă reușim să cucerim castelul la timp, 750 01:07:11,827 --> 01:07:15,038 poate reușim să împiedicăm moartea prietenilor noștri. 751 01:07:15,047 --> 01:07:16,443 Iar dacă nu reușim, trebuie să-i răzbunăm. 752 01:07:16,449 --> 01:07:18,734 Fortificațiile lor nu ne vor opri. 753 01:07:19,386 --> 01:07:22,679 Ducele și oamenii lui nu ne pot opri. O să le distrugem apărarea. 754 01:07:22,781 --> 01:07:24,002 O să-i obligăm să se despartă, 755 01:07:24,005 --> 01:07:26,346 prin faptul că jumătate dintre oamenii noștri vor ataca dinspre mare, 756 01:07:26,352 --> 01:07:27,805 în timp ce restul vor ataca frontal. 757 01:07:27,811 --> 01:07:31,411 Putem să-i dovedim foarte ușor. Victoria va fi cu siguranță a noastră. 758 01:07:42,567 --> 01:07:45,317 Acum e clar că adevăratul trădător și singurul nostru dușman, 759 01:07:45,323 --> 01:07:46,913 e ducele de Saxonia. 760 01:07:47,070 --> 01:07:49,046 Domnilor, trebuie să acționăm imediat. 761 01:07:49,399 --> 01:07:50,890 Viața regelui e în pericol. 762 01:07:51,144 --> 01:07:52,468 Puteți pleca ! 763 01:07:54,687 --> 01:07:57,638 - Să sperăm că vor ajunge la timp. - Vor ajunge, Majestatea voastră. 764 01:07:57,742 --> 01:07:59,046 Să mergem ! 765 01:08:21,980 --> 01:08:23,080 Sire ! 766 01:08:28,442 --> 01:08:30,023 Vin vikingii ! 767 01:09:13,447 --> 01:09:15,286 Arcași, veniți încoace ! 768 01:09:46,457 --> 01:09:49,134 Pregătiți catapultele ! Mișcați-vă ! Mișcați-vă ! Mișcați-vă ! 769 01:09:49,140 --> 01:09:50,240 Mișcați-vă ! 770 01:10:01,745 --> 01:10:04,146 - Mutați femeile ! - Aduceți femeile ! 771 01:11:31,083 --> 01:11:33,589 Vikingi ! Atacați ! 772 01:12:05,059 --> 01:12:07,071 Opriți-vă puțin ! Thomas, rămâi aici ! 773 01:12:07,074 --> 01:12:09,106 - Voi veniți cu mine. - Bine, dați-i drumul. 774 01:12:09,112 --> 01:12:10,212 Dați-i drumul ! 775 01:12:13,256 --> 01:12:14,456 Dați-i drumul ! 776 01:14:27,876 --> 01:14:29,176 Înaintați ! Să mergem ! 777 01:15:53,239 --> 01:15:54,339 Să mergem ! 778 01:16:09,754 --> 01:16:11,054 Wilfred ! 779 01:16:31,372 --> 01:16:34,972 - De data asta nu vei mai fugi. - Nici nu voiam, Olivier. 780 01:19:20,839 --> 01:19:21,939 Olivier ! 781 01:19:46,925 --> 01:19:48,339 Să mergem ! 782 01:20:11,080 --> 01:20:12,658 Asta e amuleta lui Thor ! 783 01:20:15,752 --> 01:20:19,588 - Și-a dat viața pentru mine ! - Ar fi făcut-o ! 784 01:20:25,058 --> 01:20:26,467 Să-I mulțumim lui Dumnezeu 785 01:20:26,473 --> 01:20:29,873 și să-I fim recunoscători că ne-a permis să rămânem în viață. 786 01:20:32,768 --> 01:20:34,364 Ridică-te, conte D'Anglon ! 787 01:20:34,713 --> 01:20:37,644 - Trăiască regele... ! - Trăiască regele... ! 788 01:20:37,967 --> 01:20:39,484 Prieteni, 789 01:20:39,495 --> 01:20:43,156 datorită vouă, tronul și englezii nu mai sunt amenințați. 790 01:20:43,159 --> 01:20:45,144 Acum pericolul a trecut. 791 01:20:45,917 --> 01:20:49,122 O să-l numim pe contele D'Anglon, duce de Chester, 792 01:20:49,128 --> 01:20:52,663 și o să le oferim vikingilor care au luptat vitejește sub comanda lui Olaf 793 01:20:52,669 --> 01:20:55,487 aceleași drepturi ca ale cetățenilor noștri. 794 01:21:11,753 --> 01:21:15,401 E o zi plină de bucurie pentru toți, dar tu ești trist Olaf. 795 01:21:16,243 --> 01:21:17,550 Regina are dreptate. 796 01:21:18,420 --> 01:21:22,964 Începând de azi va fi loc pentru amândoi în inima fiicei noastre. 797 01:21:23,769 --> 01:21:29,776 Sigur va fi un loc, sire, dar nu o să fie destul pentru noi. 798 01:21:39,995 --> 01:21:42,756 Ați urmărit filmul artistic: ATACUL VIKINGILOR 799 01:21:42,762 --> 01:21:45,901 Traducerea, adaptarea: Cristian82 800 01:21:45,907 --> 01:21:49,112 Sincronizarea manuală: Cristian82, okid 801 01:21:49,253 --> 01:21:52,917 S F Â R Ș I T66043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.