Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,704 --> 00:00:16,407
Traducerea, adaptarea: Cristian82
2
00:00:16,548 --> 00:00:19,626
Sincronizarea manuală:
Cristian82, okid
3
00:00:20,960 --> 00:00:25,749
Navă la babord !
E departe.
4
00:00:25,752 --> 00:00:28,952
- Ce navă ?
- Încă nu se vede.
5
00:00:30,896 --> 00:00:34,896
Vâsliți mai cu putere !
6
00:00:41,364 --> 00:00:44,555
Sunt englezii !
7
00:00:46,289 --> 00:00:48,440
Sunt englezii, vâslași.
8
00:00:48,446 --> 00:00:50,216
Trebuie să-i ajungem.
9
00:00:50,222 --> 00:00:53,263
Vâsliți mai repede !
10
00:00:53,269 --> 00:00:54,917
Pânzele sus !
11
00:00:55,063 --> 00:00:57,117
Mai repede !
12
00:00:57,508 --> 00:01:00,235
CAMERON MITCHELL
ÎN
13
00:01:00,454 --> 00:01:04,903
ATACUL VIKINGILOR
14
00:03:51,870 --> 00:03:55,300
- Ce facem ?
- Ne apărăm, asta e tot ce putem face.
15
00:03:59,837 --> 00:04:01,680
Treceți la posturile de luptă !
16
00:04:01,686 --> 00:04:05,463
Toți arcașii la babord.
Pregătiți-vă de atac.
17
00:04:13,919 --> 00:04:15,801
Fii cuminte, fata mea.
18
00:04:16,463 --> 00:04:19,463
Nu-ți fie frică.
19
00:04:20,161 --> 00:04:22,061
Așa, scumpo.
20
00:04:24,882 --> 00:04:28,114
Mamă !
Mamă, mi-e frică !
21
00:05:27,991 --> 00:05:30,803
Nu-ți fie frică !
Nu-ți fie frică !
22
00:05:32,689 --> 00:05:33,923
Stai aici !
23
00:05:37,940 --> 00:05:39,960
Să nu faci niciun zgomot,
ai înțeles ?
24
00:06:18,404 --> 00:06:21,224
La începul sec al IX-lea
unele triburi vikinge
25
00:06:21,230 --> 00:06:23,974
au pus capăt pirateriei
exercitată în mările Europei de Nord.
26
00:06:23,980 --> 00:06:25,566
Prin această mișcare au
renunțat la trecutul lor
27
00:06:25,569 --> 00:06:26,802
plin de violență și vărsare de sânge
28
00:06:26,808 --> 00:06:28,905
și au început să se stabilească
pe pământ britanic.
29
00:06:29,011 --> 00:06:31,802
Primul trib viking care a făcut asta
a fost tribul lui Olaf
30
00:06:31,808 --> 00:06:35,685
care a descoperit ospitalitatea pe moșia
feudală a lui Olivier, conte D'Anglon,
31
00:06:35,691 --> 00:06:37,958
un supus loial al Majestății sale,
regele Dagoberto,
32
00:06:37,964 --> 00:06:39,480
care conducea unul din cele șapte state
33
00:06:39,483 --> 00:06:41,872
în care era împărțită
Anglia la acea vreme.
34
00:06:46,453 --> 00:06:47,566
Atenție la flancul drept !
35
00:06:51,667 --> 00:06:53,067
Curaj ! Curaj, William !
36
00:06:55,472 --> 00:06:56,872
Renunți deja, William ?
37
00:06:56,875 --> 00:07:00,708
Haide ! Dacă renunți, pierzi.
38
00:07:00,714 --> 00:07:04,078
Nu ar fi o dezonoare să pierd în fața
celui mai bun spadasin din toată Anglia.
39
00:07:05,573 --> 00:07:07,318
Mulțumesc !
Acesta e un compliment.
40
00:07:08,284 --> 00:07:09,884
În gardă !
41
00:07:11,654 --> 00:07:13,354
Altcineva ?
42
00:07:14,779 --> 00:07:15,904
Tu, Eric !
43
00:07:15,910 --> 00:07:18,261
Toată lumea știe că ducele
de Saxonia e campionul
44
00:07:18,267 --> 00:07:19,887
și azi din păcate
mă doare brațul drept.
45
00:07:19,893 --> 00:07:23,310
- Ai mare noroc.
- Fii serios ! E doar un antrenament.
46
00:07:23,316 --> 00:07:26,196
Din moment ce regele s-a gândit
să ne lase aici, mă duelez cu oricine.
47
00:07:27,299 --> 00:07:30,199
Bine, dacă vreți să mă scutiți
de această plăcere.
48
00:07:31,380 --> 00:07:33,249
Dar sigur nu o să mă lipsiți
49
00:07:33,255 --> 00:07:34,799
de compania voastră
în această seară, nu-i așa ?
50
00:07:34,805 --> 00:07:35,905
- De acord ?
- De acord !
51
00:07:35,908 --> 00:07:38,308
- O să fiți acolo ?
- Da, cu femei și vin.
52
00:07:38,397 --> 00:07:40,697
Cum ar fi viața noastră fără
femei și vin.
53
00:07:41,414 --> 00:07:44,812
Bună ziua, Wilfred. Femei și vin.
54
00:07:44,818 --> 00:07:47,318
Pentru un bărbat care n-are vicii.
Felicitările mele.
55
00:07:47,321 --> 00:07:48,821
Regina mea.
56
00:07:48,824 --> 00:07:51,919
Dacă nu ar fi fost vinul,
v-ați fi gândit doar la femei.
57
00:07:51,925 --> 00:07:54,625
Pentru mine există
o singură femeie, Alteța voastră
58
00:07:55,880 --> 00:07:57,583
și pentru ea mi-aș da viața.
59
00:07:58,754 --> 00:08:01,454
Sunteți de necrezut, dar vă iert.
60
00:08:02,563 --> 00:08:06,163
Poate ați aflat că Majestatea sa
se întoarce în această seară.
61
00:08:06,633 --> 00:08:07,733
Da, știu.
62
00:08:08,099 --> 00:08:12,029
Soțul dvs. se întoarce să-și ocupe
locul pe tron alături de dvs.,
63
00:08:12,035 --> 00:08:14,083
din nefericire pentru mine.
64
00:08:14,242 --> 00:08:17,646
Singura consolare e că
o să fiu scutit de responsabilitatea
65
00:08:17,652 --> 00:08:19,355
de a avea grijă de regatul său.
66
00:08:19,813 --> 00:08:23,013
Elizabeth, fă toate pregătirile
pentru sosirea regelui.
67
00:08:26,396 --> 00:08:27,858
Dacă aș fi fost în locul regelui
68
00:08:28,969 --> 00:08:31,307
nu aș fi lăsat niciodată singură
o soție atât de frumoasă.
69
00:08:32,302 --> 00:08:35,654
Unchiul dvs. știe că nu are
de ce să-i fie teamă.
70
00:08:35,657 --> 00:08:37,732
Nu pot să mai sper ?
71
00:08:39,503 --> 00:08:40,974
Ba da.
72
00:08:41,834 --> 00:08:44,534
V-am spus adesori,
poate prea des,
73
00:08:45,151 --> 00:08:47,872
dar sunt sigură că doar glumiți.
74
00:08:49,156 --> 00:08:51,560
Bine, dacă asta doriți.
75
00:11:05,958 --> 00:11:08,358
Oprește-te ! Lasă-l să plece !
76
00:11:09,197 --> 00:11:11,997
E mai bine dacă unul dintre ei
duce veștile la palat.
77
00:11:14,731 --> 00:11:17,431
Trebuie să dăm jos aceste cufere.
Mișcați-vă !
78
00:11:33,198 --> 00:11:35,757
Cine și-ar fi imaginat
că o să ne deghizăm în vikingi.
79
00:11:35,763 --> 00:11:37,407
A fost o idee bună.
80
00:11:39,930 --> 00:11:43,330
Bandiților ! Vreau să știu
cine e șeful vostru.
81
00:11:44,425 --> 00:11:46,704
O să aflați. O să aflați
la momentul potrivit.
82
00:11:46,710 --> 00:11:48,610
Duceți-l de aici și legați-l !
83
00:11:52,103 --> 00:11:54,121
Atâta aur o să fie apreciat.
84
00:11:54,293 --> 00:11:55,970
O să-l satisfacă pe Wilfred, nu crezi ?
85
00:11:55,973 --> 00:11:59,504
Sigiliul regelui e pe fiecare săculeț.
E periculos pentru cineva să-i păstreze.
86
00:12:38,219 --> 00:12:40,919
- Uite apa, tată !
- Mulțumesc, fata mea !
87
00:12:52,677 --> 00:12:56,910
Ce faci ?
Iertați-o, Alteța voastră.
88
00:12:56,916 --> 00:12:59,464
Ea crede că
aruncarea cuțitelor e un joc.
89
00:12:59,470 --> 00:13:01,603
E un joc în comparație
cu aruncarea unui topor.
90
00:13:01,636 --> 00:13:04,621
Și la aruncarea toporului
sunt foarte bună.
91
00:13:04,721 --> 00:13:05,775
Sunt doar vorbe.
92
00:13:05,781 --> 00:13:08,430
Așa e o fată
care a crescut fără mama ei.
93
00:13:08,731 --> 00:13:11,744
Totuși, m-a făcut să uit
că nu am avut niciodată un băiat.
94
00:13:11,910 --> 00:13:13,486
Doar că e cam impulsivă.
95
00:13:13,494 --> 00:13:16,986
Dar să nu uităm că în urmă cu câțiva
ani era doar o fată neastâmpărată.
96
00:13:16,992 --> 00:13:19,298
Trebuie s-o considerăm acum
o femeie în toată firea.
97
00:13:19,955 --> 00:13:23,042
Într-una din zilele astea
o să aibă un soț și copii,
98
00:13:23,048 --> 00:13:25,400
iar pentru mine o să existe
doar un loc mic în inima ei.
99
00:13:26,705 --> 00:13:29,448
Ați venit să vedeți cum decurge
construcția podului ?
100
00:13:29,451 --> 00:13:31,251
A, da, cum merge cu construcția ?
101
00:13:31,254 --> 00:13:32,994
Am folosit tot lemnul
pe care l-am avut.
102
00:13:33,000 --> 00:13:34,533
Mai avem nevoie de niște copaci.
103
00:13:34,539 --> 00:13:36,666
Problema e cu transportul.
104
00:13:37,330 --> 00:13:41,063
Dacă doriți, veniți cu mine la râu
să vedeți cu ochii dvs.
105
00:13:41,166 --> 00:13:42,416
Peste o zi sau două.
106
00:13:42,422 --> 00:13:45,022
O să-mi trimit solul înainte să vin,
pentru protecție.
107
00:13:45,298 --> 00:13:46,858
Asta nu-l va salva pe Alteța voastră.
108
00:13:46,861 --> 00:13:49,306
Pentru că lucrul care vă sperie
cel mai tare pe dvs. și solii dvs. e o...
109
00:13:49,312 --> 00:13:50,525
femeie în toată firea.
110
00:14:14,754 --> 00:14:16,769
Chiar îți place acest conte englez.
111
00:14:16,775 --> 00:14:19,654
Ce simplu e să le faci pe plac
femeilor când ești bogat și puternic.
112
00:14:19,660 --> 00:14:22,871
Te rog, dă-mi o șansă !
Nu fugi !
113
00:14:22,877 --> 00:14:26,541
- Nu mă atinge, ai înțeles ?
- Îți place să fii atinsă de conte.
114
00:14:27,357 --> 00:14:29,757
Închide ochii și gândește-te
că te sărută el.
115
00:14:29,763 --> 00:14:31,666
- Poți să te prefaci.
- Dă-mi drumul !
116
00:14:34,572 --> 00:14:36,272
Dacă mai încerci vreodată asta,
te ucid !
117
00:14:40,149 --> 00:14:43,498
- Te-a rănit ?
- Nu, nu-i spune tatei, o să fie furios
118
00:14:43,501 --> 00:14:46,081
- și în afară de asta sunt bine.
- Da, ai dreptate.
119
00:14:46,796 --> 00:14:47,996
Thor !
120
00:14:49,610 --> 00:14:51,887
Spune-mi, ce ai vrut să faci ?
121
00:14:52,720 --> 00:14:55,890
- Asta nu se va mai întâmpla.
- Thor, ajunge !
122
00:14:55,893 --> 00:14:57,893
Nu o face ! Dă-i drumul !
123
00:15:01,596 --> 00:15:03,142
Pleacă de aici !
124
00:15:03,148 --> 00:15:06,040
- Și să nu te mai întorci niciodată.
- O să plătești pentru asta.
125
00:15:10,816 --> 00:15:12,900
Nu-l băga în seamă, e un laș.
126
00:15:13,149 --> 00:15:14,902
Știu, dar nu-l lăsa
să se apropie de tine.
127
00:15:14,908 --> 00:15:16,524
Nu o să-l las.
128
00:15:18,517 --> 00:15:20,985
Ai fost mereu protectorul meu.
129
00:15:21,087 --> 00:15:23,711
- Protector ?
- Cât de rea am fost.
130
00:15:23,714 --> 00:15:25,614
Într-o zi ți-am furat această
amuletă.
131
00:15:25,617 --> 00:15:27,181
- Îți amintești ?
- Îmi amintesc.
132
00:15:27,187 --> 00:15:28,899
Și ce nervos eram pe tine.
133
00:15:29,250 --> 00:15:31,751
Erai doar o copilă și deja enervai
oamenii.
134
00:15:33,026 --> 00:15:35,712
- Dar tu te-ai amuzat.
- Am crezut că e amuzant.
135
00:15:35,718 --> 00:15:37,905
Tu ai știut cum să profiți.
136
00:15:53,228 --> 00:15:56,382
Bun vin, Barton !
O să încercăm să ne amintim de el.
137
00:15:56,585 --> 00:15:58,160
Acela de afară e stăpânul tău ?
138
00:15:58,163 --> 00:16:00,388
Nu știu, domnule.
O să mă uit să văd.
139
00:16:04,250 --> 00:16:05,311
Da, e contele !
140
00:16:05,317 --> 00:16:08,069
Atunci du-te și întâmpină-l și
spune-i că suntem aici ! Grăbește-te !
141
00:16:26,038 --> 00:16:27,738
Adu-mi haine de schimb.
142
00:16:31,350 --> 00:16:33,241
A, conte D'Anglon !
143
00:16:33,244 --> 00:16:35,144
Sunt umilul dvs. servitor,
conte D'Anglon.
144
00:16:36,710 --> 00:16:39,702
James și Barton ! Cărui fapt
îi datorez această vizită ?
145
00:16:39,950 --> 00:16:42,250
Regina a hotărât să convoace consiliul.
146
00:16:42,538 --> 00:16:45,766
Este dimineața devreme.
Am venit aici doar să vă informăm.
147
00:16:45,772 --> 00:16:48,718
Întrunirea asta e bruscă.
S-a întâmplat ceva ?
148
00:16:48,724 --> 00:16:51,054
Ar putea avea legătură cu
întoarcerea regelui.
149
00:16:51,060 --> 00:16:53,160
Mă bucur să aud veștile bune.
150
00:16:53,166 --> 00:16:55,032
În această seară
o să mă onorați la cină.
151
00:16:55,038 --> 00:16:56,374
Ar fi o mare plăcere,
sunt sigur de asta,
152
00:16:56,380 --> 00:16:58,587
dar avem multe de făcut
până la căderea nopții.
153
00:16:58,593 --> 00:17:00,371
Atunci ne vedem mâine la întrunire.
154
00:17:00,377 --> 00:17:02,447
- Pe mâine, conte !
- Pe mâine !
155
00:17:07,882 --> 00:17:10,366
Cea mai periculoasă parte
a călătoriei se terminase.
156
00:17:10,372 --> 00:17:12,074
Eram pe pământurile
contelui D'Anglon,
157
00:17:12,080 --> 00:17:15,757
traversând pădurea cu aurul
din tributurile adunate.
158
00:17:16,670 --> 00:17:17,978
Nu era o sumă mare.
159
00:17:17,984 --> 00:17:20,882
În trecut am transportat
o sumă mult mai mare.
160
00:17:21,538 --> 00:17:23,085
Eram atât de siguri
de siguranța noastră,
161
00:17:23,091 --> 00:17:25,154
încât regele a retras
echipa de recunoaștere.
162
00:17:25,539 --> 00:17:28,939
Să spunem că eram fericiți cu toții că
lunga noastră călătorie s-a terminat.
163
00:17:29,125 --> 00:17:31,245
Brusc s-a auzit un șuierat de săgeți
164
00:17:31,251 --> 00:17:33,102
și câțiva membri ai grupului
au fost loviți
165
00:17:33,314 --> 00:17:35,639
și au căzut fără a se putea apăra.
166
00:17:35,702 --> 00:17:39,671
Atacul a fost atât de surprinzător
și s-a petrecut atât de repede,
167
00:17:39,718 --> 00:17:42,272
încât toată bravura și eforturile
curajoase pe care le-am depus,
168
00:17:42,278 --> 00:17:45,847
în speranța de a ne salva regele,
au fost zadarnice.
169
00:17:46,085 --> 00:17:48,850
După ce vikingii ne-au asediat
cu săgeți, ne-au atacat apoi cu topoarele,
170
00:17:48,856 --> 00:17:50,559
concentrându-se în special pe rege.
171
00:17:50,970 --> 00:17:52,669
S-au năpustit asupra lui,
l-au tras jos de pe cal
172
00:17:52,675 --> 00:17:54,175
și apoi l-au încercuit.
173
00:17:55,468 --> 00:17:58,121
La scurt timp după aceea
calul meu a luat-o la goană
174
00:17:58,124 --> 00:17:59,413
și de aceea sunt în viață.
175
00:17:59,419 --> 00:18:01,749
Nu cred că a mai supraviețuit
niciunul vikingilor.
176
00:18:01,960 --> 00:18:03,538
Vrem răzbunare pentru regele nostru !
177
00:18:03,544 --> 00:18:04,663
Moarte vikingilor !
178
00:18:04,669 --> 00:18:06,600
Alungați barbarii de pe
pământurile noastre !
179
00:18:06,606 --> 00:18:08,507
- Alungați-i de aici !
- Moarte trădătorilor !
180
00:18:08,699 --> 00:18:10,514
Regina mea,
știu cât suferim cu toții.
181
00:18:10,520 --> 00:18:12,686
Acest raport ne-a adus
o mare tristețe tuturor.
182
00:18:12,692 --> 00:18:14,595
Totuși, nu ar trebui să lăsăm
loc sentimentelor.
183
00:18:14,601 --> 00:18:16,901
Pentru a face dreptate,
trebuie să-i ascultăm și pe vikingi.
184
00:18:17,288 --> 00:18:19,022
Ar fi greșit să condamnați
un întreg trib,
185
00:18:19,028 --> 00:18:21,546
doar pe baza unei singure mărturii.
186
00:18:22,077 --> 00:18:24,511
Suntem siguri că acest om
ne-a raportat în semn de bună credință,
187
00:18:24,514 --> 00:18:26,374
dar poate nenorocirea
l-a făcut să fie confuz.
188
00:18:26,380 --> 00:18:28,350
Vikingii s-au stabilit
pe pământurile noastre.
189
00:18:28,703 --> 00:18:31,071
Nu uitați, au venit aici pentru
a face o pace de durată.
190
00:18:31,077 --> 00:18:32,420
Știm asta.
191
00:18:32,426 --> 00:18:35,202
Nu le puteți pune la îndoială loialitatea
față de coroană. Dați-le voie să explice.
192
00:18:35,261 --> 00:18:37,764
De parcă o bandă de pirați
ar avea nevoie să se explice.
193
00:18:38,092 --> 00:18:40,585
Știți că puteți avea încredere în mine.
Eu răspund pentru faptele lor.
194
00:18:40,591 --> 00:18:43,391
Dar nimeni n-are
încredere în tine, Olivier.
195
00:18:44,141 --> 00:18:45,933
Cred că sunteți nebun,
de-mi vorbiți așa.
196
00:18:45,936 --> 00:18:48,341
- Cum îndrăzniți să deduceți că... ?
- Îndrăznesc pentru că...
197
00:18:48,347 --> 00:18:49,984
Destul !
198
00:18:50,584 --> 00:18:56,347
Au fost găsite dovezi ale implicării
dvs. Și doar dvs. sunteți trădătorul.
199
00:18:59,817 --> 00:19:02,413
Nu pot să-mi dau seama ce plănuiați,
200
00:19:03,069 --> 00:19:05,936
dar acest săculeț de aur cu sigiliul
regal a fost găsit în castelul dvs.
201
00:19:05,942 --> 00:19:08,245
și pot să mai adaug
că a fost bine ascuns.
202
00:19:08,857 --> 00:19:11,657
Dar cineva complotează împotriva mea.
El trebuie să-l fi ascuns.
203
00:19:12,186 --> 00:19:14,237
L-ați ascuns
după ce l-ați ucis pe rege.
204
00:19:14,243 --> 00:19:15,443
Mințiți !
205
00:19:16,288 --> 00:19:18,905
Încă nu se știe dacă
regele este mort sau nu.
206
00:19:19,998 --> 00:19:23,746
Dar o să pedepsim trădătorul,
pentru că sigur există unul.
207
00:19:24,933 --> 00:19:26,333
Se referă la tine, Olivier.
208
00:19:26,422 --> 00:19:27,827
O să plătiți pentru asta.
209
00:19:27,833 --> 00:19:31,038
- Nu accept insulte din partea unui laș.
- Laș ai spus ? Neno...
210
00:19:31,044 --> 00:19:32,944
Oprește-te, Wilfred !
211
00:19:33,443 --> 00:19:35,936
Nu mai sunteți demn
să purtați sabia regelui.
212
00:19:36,114 --> 00:19:37,694
Faceți cum vă ordon !
213
00:19:40,564 --> 00:19:42,764
Ordon ca acest trădător
să fie întemnițat !
214
00:19:45,467 --> 00:19:48,220
Suspiciunile noastre împotriva contelui
215
00:19:48,820 --> 00:19:51,867
obligă coroana să-și ia
toate precauțiile necesare
216
00:19:51,970 --> 00:19:53,670
pentru protejarea regatului.
217
00:19:55,085 --> 00:19:57,273
Ordon ca un consiliu de pairi
să se întrunească
218
00:19:57,276 --> 00:19:59,376
și să adune toate dovezile
pentru a-l judeca.
219
00:20:11,801 --> 00:20:15,655
Thomas, pregătește un atac
împotriva vikingilor.
220
00:20:15,823 --> 00:20:18,054
Trebuie să ripostăm.
221
00:20:18,209 --> 00:20:20,280
- Am înțeles !
- Și fără milă !
222
00:22:18,185 --> 00:22:20,665
Măcar o să fim în siguranță aici.
223
00:22:20,671 --> 00:22:23,423
Dacă englezii vor fi atât de
idioți încât să vină prin pădure.
224
00:22:23,429 --> 00:22:26,392
- Vor avea cea mai cumplită bătălie.
- Ce îngrozitor !
225
00:22:26,634 --> 00:22:27,783
Satul nostru a fost distrus
226
00:22:27,789 --> 00:22:29,876
și au fost uciși mulți
oameni fără vreun motiv.
227
00:22:30,196 --> 00:22:31,196
Nu-mi vine să cred !
228
00:22:31,202 --> 00:22:32,452
Imaginează-ți,
229
00:22:32,458 --> 00:22:34,539
dacă majoritatea dintre noi
n-am fi fost plecați la muncă
230
00:22:34,545 --> 00:22:36,376
nu ar fi scăpat niciunul.
231
00:22:36,382 --> 00:22:38,822
Dar de ce au făcut un lucru
atât de îngrozitor ?
232
00:22:38,828 --> 00:22:41,025
Ne-au trădat. De ce ?
233
00:22:41,031 --> 00:22:44,150
Toți anii petrecuți aici nu a însemat
nimic pentru englezi ?
234
00:22:44,156 --> 00:22:45,580
Ba da.
Poate contele D'Anglon
235
00:22:45,586 --> 00:22:48,478
o să ne dea o explicație
cu privire la ce s-a întâmplat.
236
00:22:48,690 --> 00:22:50,390
Știi că ne-a protejat mereu.
237
00:22:50,508 --> 00:22:52,767
Nu e responsabil pentru
ce s-a întâmplat.
238
00:22:52,888 --> 00:22:57,185
- Și se pare doar că-i este frică.
- Olaf ! Olaf !
239
00:22:58,160 --> 00:23:00,954
- Ce ai aflat ?
- Majestatea sa a fost atacat.
240
00:23:01,083 --> 00:23:03,009
Nimeni nu știe prea multe despre asta.
241
00:23:03,081 --> 00:23:05,353
Englezii sunt convinși că noi
l-am atacat.
242
00:23:05,359 --> 00:23:08,806
Asta explică totul.
Ăsta e motivul ripostei.
243
00:23:09,169 --> 00:23:13,095
Dar, cum de au impresia
că noi am făcut asta ?
244
00:23:13,717 --> 00:23:15,923
Ai reușit să vorbești
cu contele D'Anglon ?
245
00:23:15,929 --> 00:23:18,806
Ei cred că el a plănuit totul
și acum e întemnițat.
246
00:23:18,967 --> 00:23:20,939
În zori o să fie spânzurat.
247
00:23:20,945 --> 00:23:22,949
E clar că a fost un complot
împotriva noastră.
248
00:23:24,441 --> 00:23:26,835
Te rog, tată,
trebuie să-l salvezi cu orice preț.
249
00:23:26,841 --> 00:23:30,744
- A fost mereu prietenul nostru.
- Nu știu cum aș putea face asta.
250
00:23:31,048 --> 00:23:32,486
Dar trebuie s-o fac.
251
00:23:54,698 --> 00:23:55,698
Paznic !
252
00:23:56,865 --> 00:23:58,993
Cu tine vorbesc !
Mă auzi ?
253
00:23:59,259 --> 00:24:01,671
- Ce e ? Ce vrei ?
- Mi-e sete.
254
00:24:04,814 --> 00:24:06,714
Dă-mi ceva de băut !
255
00:24:07,417 --> 00:24:12,217
- Dă-mi ceva de băut !
- Nu țipa și nu-mi da ordine !
256
00:24:12,220 --> 00:24:14,620
Aici eu dau ordinele.
257
00:24:14,623 --> 00:24:18,623
Tu nu contezi deloc.
Ai înțeles, conte D'Anglon ?
258
00:24:20,126 --> 00:24:25,103
- Ți-e sete ? Poftim, bea !
- Porcule !
259
00:24:29,721 --> 00:24:32,728
Curaj, Patricia !
Trebuie să te resemnezi.
260
00:24:32,953 --> 00:24:34,376
Nu pot s-o fac !
261
00:24:36,093 --> 00:24:37,994
Nu pot să nu mă gândesc la asta.
262
00:24:38,998 --> 00:24:41,126
Cine știe ce i s-a întâmplat regelui.
263
00:24:45,400 --> 00:24:47,673
Cadavrul nu i-a fost găsit.
264
00:24:48,573 --> 00:24:50,314
Dacă mai e în viață ?
265
00:24:51,249 --> 00:24:53,349
Dacă e un prizonier al vikingilor ?
266
00:24:53,543 --> 00:24:56,839
Vikingii nu iau prizonieri.
Nu visa.
267
00:24:57,352 --> 00:24:59,252
Rămâne un singur lucru de făcut.
268
00:24:59,930 --> 00:25:03,745
Să-l răzbunăm ! O să-l răzbunăm !
269
00:25:04,462 --> 00:25:09,658
Mâine, după execuție,
o să mergem la castelul lui Olivier
270
00:25:11,031 --> 00:25:14,728
și o să-l folosim ca bază de atac
împotriva vikingilor.
271
00:25:14,734 --> 00:25:19,517
Eu nu o să am pace în Anglia, atâta timp
cât există vikingi pe pământ englez.
272
00:25:20,457 --> 00:25:22,557
Răzbunarea nu o să-mi aducă
soțul înapoi.
273
00:25:22,970 --> 00:25:25,298
Cum o să conduc regatul fără
experiență ?
274
00:25:25,304 --> 00:25:27,048
Și cum o să-i decid soarta ?
275
00:25:27,979 --> 00:25:29,112
Patricia...
276
00:25:30,123 --> 00:25:35,697
sunt alături de tine cu toată
iubirea și loialitatea mea.
277
00:25:38,596 --> 00:25:43,596
Dacă vrei să-mi câștigi iubirea,
fă tot ce poți să-l găsești pe rege.
278
00:25:44,100 --> 00:25:46,200
Pe mâine, Wilfred !
279
00:25:48,475 --> 00:25:49,675
Pe mâine !
280
00:26:07,620 --> 00:26:10,320
Temnicer, deschide ușa !
A sosit momentul.
281
00:26:19,275 --> 00:26:22,129
Curaj amice !
Hai să terminăm cu asta !
282
00:26:34,441 --> 00:26:35,841
Uite-l !
283
00:26:49,053 --> 00:26:50,553
E ciudat...
284
00:26:53,038 --> 00:26:56,438
Nu credeam că loialul nostru conte
ar merge atât de departe.
285
00:26:58,956 --> 00:27:00,156
"Regina Patricia,
286
00:27:00,162 --> 00:27:04,094
"confirmă pedeapsa cu moartea
a contelui Olivier D'Anglon
287
00:27:04,097 --> 00:27:06,365
"pronunțată de pairi.
288
00:27:06,371 --> 00:27:09,410
"Și pentru ca vinovatul
să fie pedepsit azi
289
00:27:09,416 --> 00:27:12,449
"ordonă să fie spânzurat de gât
până e pronunțat mort."
290
00:27:35,597 --> 00:27:37,792
Credeam că o să dea dovadă de curaj.
291
00:27:37,795 --> 00:27:40,347
A dat, când a ucis pe cineva.
292
00:27:40,698 --> 00:27:42,598
Să mori nu e atât de ușor.
293
00:27:55,610 --> 00:27:58,610
Am observat că regina noastră
e cam tulburată.
294
00:27:59,448 --> 00:28:02,848
O să mă asigur că nu o să-și
mai amintească de acest episod trist.
295
00:28:53,152 --> 00:28:55,552
Îmi pare rău pentru el,
dar era singura cale să te salvez.
296
00:28:55,555 --> 00:28:57,255
O să-i placă unde merge.
297
00:28:57,558 --> 00:29:00,476
Pentru el și iadul e prea bun.
298
00:29:09,946 --> 00:29:12,267
Și cei doi călăi ?
Îi lăsăm aici ?
299
00:29:12,273 --> 00:29:13,610
Venim mai târziu după ei.
300
00:29:35,344 --> 00:29:37,944
O să te simți confortabil aici,
Patricia.
301
00:29:38,949 --> 00:29:41,749
D'Anglon a făcut niște greșeli,
dar a știut cum să trăiască.
302
00:29:42,465 --> 00:29:44,493
Mi-e teamă că momentan
ceea ce i s-a întâmplat regelui,
303
00:29:44,499 --> 00:29:46,211
ar trebui să fie singura noastră grijă.
304
00:29:46,687 --> 00:29:50,313
Regina mea, te rog,
lasă-mă să mă ocup de asta.
305
00:29:50,319 --> 00:29:52,493
E nevoie de o acțiune în forță,
cum am spus deja.
306
00:29:52,499 --> 00:29:55,596
Doar ieri, o patrulă
a fost atacată și ucisă
307
00:29:55,602 --> 00:29:56,909
în defileul Șoimului.
308
00:29:56,912 --> 00:29:59,812
Toate aceste atacuri o să producă
panică printre oameni.
309
00:29:59,818 --> 00:30:02,015
Trebuie doar să trimitem
o armată mare.
310
00:30:02,018 --> 00:30:04,243
Asta o să-i scoată din pădure
pe vikingi.
311
00:30:04,249 --> 00:30:06,849
Vă propun să schimbăm subiectul.
312
00:30:09,124 --> 00:30:12,924
Să bem în cinstea reginei noastre,
care ne onorează cu prezența ei.
313
00:30:13,543 --> 00:30:16,543
- Trăiască regina !
- Trăiască regina !
314
00:30:39,248 --> 00:30:41,821
La ce te gândești ?
Spune-mi !
315
00:30:43,186 --> 00:30:45,786
La nimic, sunt doar obosită.
Dă-mi voie să mă retrag.
316
00:30:45,967 --> 00:30:47,267
Te însoțesc !
317
00:30:55,751 --> 00:30:59,251
Doamnelor și domnilor,
vă rog să continuați fără mine.
318
00:31:13,774 --> 00:31:15,974
Acum, prieteni,
să terminăm cu tristețea.
319
00:31:17,337 --> 00:31:20,337
Încă mai aștept sărutul
pe care mi l-ai promis.
320
00:31:20,772 --> 00:31:24,272
Să închinăm un pahar, în cinstea
Angliei și a femeilor sale.
321
00:31:39,318 --> 00:31:41,302
Lăsând deoparte sentimentele
mele pentru tine,
322
00:31:41,928 --> 00:31:44,902
pot să-ți amintesc că ai nevoie
de un rege ?
323
00:31:45,262 --> 00:31:47,962
Să conducă alături de tine
ar ajuta națiunea.
324
00:31:48,256 --> 00:31:52,156
Se pare că ai un mare respect
doar pentru statutul meu.
325
00:31:52,511 --> 00:31:56,011
Cât despre rege, ai renunțat la el,
deși eu nu cred că e mort.
326
00:31:57,787 --> 00:32:00,788
Ceea ce-mi cere coroana
este important,
327
00:32:01,358 --> 00:32:03,499
dar nu o să-mi aleg un alt soț,
328
00:32:03,521 --> 00:32:06,058
atâta timp cât sper că
al meu încă e în viață.
329
00:32:06,960 --> 00:32:10,280
Dacă vikingii l-ar fi ținut ostatic
pe rege
330
00:32:10,936 --> 00:32:13,288
sigur ai fi aflat despre asta.
331
00:32:13,753 --> 00:32:15,753
Ar fi cerut o recompensă.
332
00:32:17,295 --> 00:32:20,381
Chiar dacă ai avea dreptate,
și s-ar putea să ai,
333
00:32:20,732 --> 00:32:23,342
trebuie să-mi dai timp înainte
să iau o hotărâre.
334
00:32:26,015 --> 00:32:28,215
Cât timp ?
335
00:32:29,141 --> 00:32:30,749
Depinde de tine.
336
00:32:31,163 --> 00:32:33,038
Am nevoie de dovezi ce
nu lasă urme de îndoială
337
00:32:33,044 --> 00:32:34,709
în privința destinului regelui.
338
00:32:36,565 --> 00:32:39,765
Nu o să am mult de așteptat.
339
00:32:50,462 --> 00:32:52,562
Mai bine ai pleca.
340
00:33:12,084 --> 00:33:13,784
Doamnelor și domnilor !
341
00:33:15,083 --> 00:33:17,683
Liniște !
Puțină atenție vă rog !
342
00:33:19,989 --> 00:33:23,289
Scuzați-mă, vă rog.
Știu că vă simțiți bine.
343
00:33:24,065 --> 00:33:26,665
Scuzați-mă că vă întrerup, o clipă.
344
00:33:27,395 --> 00:33:29,975
Alteța sa m-a rugat să vă anunț
că în viitorul apropiat
345
00:33:29,981 --> 00:33:33,397
plănuiește să se căsătorească
cu mine.
346
00:33:33,701 --> 00:33:35,795
O să anunțăm data exactă.
347
00:33:36,350 --> 00:33:37,598
Să închinăm un pahar.
348
00:33:37,604 --> 00:33:39,883
Să ridicăm cupele
în zicala tradițională:
349
00:33:39,889 --> 00:33:42,604
"Regele e mort ! Trăiască regele !"
350
00:33:42,610 --> 00:33:44,310
- Trăiască regele !
- Trăiască regele !
351
00:33:46,416 --> 00:33:48,216
Gărzi ! Prindeți-l !
352
00:33:48,219 --> 00:33:51,019
Puneți mâna pe el !
Grăbiți-vă !
353
00:34:12,724 --> 00:34:14,824
"James - Barton - Wilfred"
354
00:34:40,487 --> 00:34:43,161
- Voi, urmați-mă !
- Deschideți ușa aia !
355
00:34:55,373 --> 00:34:57,452
Barton, jur că
a fost fantoma contelui.
356
00:34:57,455 --> 00:34:59,976
- Cred că a fost o fantomă.
- Vorbești prostii.
357
00:35:00,459 --> 00:35:02,259
Fantomele nu trag săgeți.
358
00:35:03,479 --> 00:35:05,145
- Ai găsit ceva ?
- Nu am găsit nimic.
359
00:35:05,151 --> 00:35:06,573
Să mergem !
360
00:35:20,276 --> 00:35:24,497
- A dispărut ca prin magie.
- Da. Cred că și asta e o magie.
361
00:35:24,979 --> 00:35:26,500
Dar l-am văzut cu toții spânzurat.
362
00:35:26,918 --> 00:35:29,018
Nu există îndoieli, e Olivier.
363
00:35:29,292 --> 00:35:30,992
E în viață și vrea răzbunare.
364
00:35:31,707 --> 00:35:34,907
Îi organizează pe vikingi,
împotriva noastră.
365
00:35:35,012 --> 00:35:36,712
E Olivier.
366
00:35:38,415 --> 00:35:41,115
O să-i ucid pe toți.
O să-i ucid.
367
00:35:41,767 --> 00:35:45,117
Barton, tu și James, ascultați-mă.
368
00:35:45,123 --> 00:35:48,323
Mâine seară trebuie să mergeți în Scoția
să aduceți mai mulți mercenari.
369
00:35:49,124 --> 00:35:50,987
O să avem nevoie de mult aur
să aducem mercenari.
370
00:35:50,993 --> 00:35:52,682
Nu-ți face tu griji pentru aur.
371
00:35:53,430 --> 00:35:55,332
O să fie aur înainte
de întoarcerea voastră.
372
00:35:55,338 --> 00:35:56,747
Cât vreau eu.
373
00:35:56,844 --> 00:35:59,644
Și mult mai mult decât
v-ați imaginat vreodată. Curaj !
374
00:36:03,065 --> 00:36:05,596
- Unde o să găsească aur ?
- Știu eu unde.
375
00:36:05,602 --> 00:36:08,011
Ai uitat de aurul din subteran ?
376
00:36:08,416 --> 00:36:10,148
Comoara pe care aș fi
putut-o păstra pentru mine
377
00:36:10,154 --> 00:36:13,159
oriunde ar fi fost îngropată,
dar nu știam despre asta.
378
00:36:13,811 --> 00:36:15,010
Dar stai așa...
379
00:36:15,439 --> 00:36:18,799
- Acum înțeleg !
- În sfârșit !
380
00:36:18,846 --> 00:36:21,146
Mai bine mai târziu, decât niciodată.
381
00:36:21,949 --> 00:36:23,249
Să ne pregătim !
382
00:36:23,255 --> 00:36:25,362
Avem multe de făcut și
mâine plecăm.
383
00:36:37,268 --> 00:36:40,448
O să-mi spui ! O să vorbești !
384
00:36:51,590 --> 00:36:54,190
Iartă-mă, unchiule !
Iartă-mă !
385
00:36:56,350 --> 00:36:58,569
Sunt puțin cam nervos
în această perioadă.
386
00:36:58,851 --> 00:37:00,351
Iartă-mă !
387
00:37:00,464 --> 00:37:02,064
E cam frig aici !
388
00:37:02,190 --> 00:37:04,311
Trebuie să fac ceva
în această privință.
389
00:37:05,805 --> 00:37:08,405
Acum să ne întoarcem
la comoara coroanei, unchiule.
390
00:37:08,602 --> 00:37:10,152
Cred că,
391
00:37:10,858 --> 00:37:14,826
în calitate de supus loial și în
calitate de plătitor de taxe,
392
00:37:15,208 --> 00:37:18,780
presupun că am dreptul să întreb
unde este comoara ?
393
00:37:19,071 --> 00:37:21,971
Acum, spune-mi unde e ?
394
00:37:23,227 --> 00:37:24,927
Unde ai ascuns comoara ?
395
00:37:25,498 --> 00:37:28,053
Într-o zi, sigur, o să fii spânzurat.
396
00:37:30,584 --> 00:37:32,787
Poate, regele meu. Poate.
397
00:37:32,793 --> 00:37:35,100
Dar momentan n-aș prea crede asta.
398
00:37:35,929 --> 00:37:39,029
Așteaptă puțin,
știu unde este comoara.
399
00:37:40,472 --> 00:37:43,844
Există un singur loc.
Castelul Chester.
400
00:37:43,850 --> 00:37:45,795
Pentru ce altceva ai fi mers
acolo atât de des.
401
00:37:45,801 --> 00:37:47,138
Trebuie să fie acolo.
402
00:37:47,538 --> 00:37:49,638
Din moment ce ești atât de sigur
că comoara este acolo,
403
00:37:49,736 --> 00:37:51,536
atunci cred că ești pregătit
să mă ucizi.
404
00:37:52,747 --> 00:37:54,233
Asta și intenționez.
405
00:37:54,561 --> 00:37:58,250
- Dar mai întâi o să-mi spui unde e.
- Găsește-o !
406
00:38:05,592 --> 00:38:10,428
Da, ai dreptate și eu aș spune la fel,
poate și mai mult de atât.
407
00:38:10,886 --> 00:38:12,786
Îți spun eu ce o să-ți dau.
408
00:38:13,947 --> 00:38:15,725
O să-ți dau timp de gândire.
409
00:38:16,243 --> 00:38:17,962
O să-ți dau timp să reflectezi
asupra acestui lucru.
410
00:38:17,968 --> 00:38:19,768
Da sau nu.
411
00:38:20,664 --> 00:38:22,664
Sigur, nu o să ai prea mult timp.
412
00:38:24,231 --> 00:38:25,531
Mă cam grăbesc...
413
00:38:26,566 --> 00:38:29,766
și mi-e teamă că o întârziere
ar fi periculoasă pentru amândoi.
414
00:38:30,677 --> 00:38:32,080
Pleacă !
415
00:38:35,387 --> 00:38:39,387
Eram pe punctul de plecare.
Ți-am spus totul.
416
00:38:41,401 --> 00:38:44,444
E frig aici.
E foarte frig.
417
00:38:44,784 --> 00:38:46,384
Trebuie să iau măsuri.
418
00:39:53,014 --> 00:39:55,914
Ne ajung armele pe care le avem
sau trebuie să pregătim mai multe ?
419
00:39:55,917 --> 00:39:57,881
- Ce părere ai ?
- Avem mai multe decât ne trebuie.
420
00:39:57,887 --> 00:40:00,248
Am putea înarma încă 100 de oameni,
dacă i-am avea.
421
00:40:00,584 --> 00:40:04,182
Bine. Tu, Ivan, cum stai cum stai
cu construcția turnului de asalt ?
422
00:40:04,272 --> 00:40:06,748
E aproape gata și te asigur că,
cu un astfel de turn,
423
00:40:06,754 --> 00:40:08,932
nu o să mai avem nicio problemă
în escaladarea acelor ziduri.
424
00:40:08,950 --> 00:40:11,956
Bine. Oamenii tăi se descurcă
cu arcul și săgețile ?
425
00:40:12,013 --> 00:40:13,031
Eu așa zic.
426
00:40:13,037 --> 00:40:15,078
Nu am mai văzut oameni
care să învețe atât de repede.
427
00:40:15,084 --> 00:40:17,115
Unii sunt mai buni decât mine.
428
00:40:18,318 --> 00:40:19,921
Conte, restul depinde de dvs.
429
00:40:19,928 --> 00:40:22,250
Din moment ce cunoașteți castelul
și toate punctele slabe
430
00:40:22,256 --> 00:40:24,308
o să trebuiască să faceți
un plan de atac.
431
00:40:24,311 --> 00:40:25,753
Da, deja l-am pregătit.
432
00:40:25,759 --> 00:40:28,006
O să începem atacul de-a lungul
țărmului, de lângă dealuri.
433
00:40:28,012 --> 00:40:30,212
Ți-am spus despre castel și despre
toate punctele de apărare.
434
00:40:30,965 --> 00:40:32,665
Așa că acum
poți să-ți informezi oamenii.
435
00:40:34,999 --> 00:40:36,787
Domnilor, nu există mișcare
în jurul castelului
436
00:40:36,793 --> 00:40:38,717
și ăsta e un mare noroc pentru noi.
437
00:40:39,674 --> 00:40:42,474
Ce s-a întâmplat ? Te simți rău ?
438
00:40:43,475 --> 00:40:45,690
Ce e, spune-mi ?
De ce ai plecat de la întrunire ?
439
00:40:45,693 --> 00:40:47,037
Mi-e teamă !
440
00:40:47,632 --> 00:40:49,678
De ce vreți să atacați castelul ?
441
00:40:50,094 --> 00:40:52,029
Poate că nu poate fi cucerit.
442
00:40:52,683 --> 00:40:54,083
La ce o să vă folosească asta ?
443
00:40:54,358 --> 00:40:57,155
Trebuie să-l capturez pe Wilfred
pentru a-l obliga să mărturisească.
444
00:40:57,364 --> 00:41:00,264
E singura cale să dovedesc
că nu eu am făcut-o.
445
00:41:04,556 --> 00:41:05,856
Îți este teamă ?
446
00:41:08,682 --> 00:41:10,182
Nu ar trebui să-ți fie.
447
00:41:12,758 --> 00:41:14,058
Ai încredere în mine.
448
00:41:15,862 --> 00:41:17,462
Aș vrea să am încredere în dvs.
449
00:41:18,169 --> 00:41:19,943
Scopul dvs. e drept,
450
00:41:20,378 --> 00:41:22,920
dar vă iubesc prea mult
ca să risc să vă pierd.
451
00:41:27,444 --> 00:41:29,044
Și eu te iubesc.
452
00:41:29,588 --> 00:41:31,647
Nu ți-am spus niciodată
despre iubirea mea,
453
00:41:31,653 --> 00:41:33,787
pentru că nu am știut că
și tu mă iubești.
454
00:41:34,397 --> 00:41:35,997
Sunt atât de fericită.
455
00:41:52,502 --> 00:41:54,545
Fata mea, ce faci ?
456
00:41:55,009 --> 00:41:56,969
Ce e cu afecțiunea asta subită ?
457
00:41:56,975 --> 00:41:59,818
- E încă unul din trucurile tale ?
- Sunt foarte fericită, tată.
458
00:41:59,891 --> 00:42:01,791
Și eu sunt fericit.
459
00:42:02,162 --> 00:42:04,624
Vreți să-mi explicați și mie
ce se întâmplă ?
460
00:42:04,627 --> 00:42:07,627
- O să fie o surpriză.
- Mă iubește.
461
00:42:09,951 --> 00:42:13,333
Ca să știți, știu asta dinainte
să vă dați voi seama.
462
00:42:13,470 --> 00:42:18,225
Dar am știut și că, într-o zi,
mai devreme sau mai târziu, o să te pierd.
463
00:42:18,560 --> 00:42:21,389
Nu o s-o pierzi,
o să fim împreună cu toții.
464
00:42:22,940 --> 00:42:24,732
Trebuie să vă spun ceva.
465
00:42:24,964 --> 00:42:28,009
Nu am menționat asta până acum,
pentru că nu a fost nevoie.
466
00:42:28,445 --> 00:42:30,345
M-am gândit că
e spre binele Svetaniei.
467
00:42:30,648 --> 00:42:33,245
Că nu o să afle
până la momentul potrivit.
468
00:42:33,251 --> 00:42:34,514
Despre ce este vorba ?
469
00:42:37,444 --> 00:42:40,803
E ceva ce amândoi
aveți dreptul să știți.
470
00:42:44,016 --> 00:42:45,490
Svetania, tu nu ești fiica mea.
471
00:42:48,314 --> 00:42:49,951
Nu poți să-ți dai seama ce simt.
472
00:42:51,092 --> 00:42:52,443
Nu o să cred niciodată asta.
473
00:42:53,351 --> 00:42:56,451
Ai inventat o poveste, nu-i așa ?
Te rog, nu spune asta.
474
00:42:57,578 --> 00:42:59,248
Trebuie să vă spun.
475
00:43:01,546 --> 00:43:04,795
Din moment ce o să vă căsătoriți
adevărul trebuie spus.
476
00:43:09,324 --> 00:43:12,068
Acum aproximativ 15 ani
477
00:43:12,482 --> 00:43:15,467
am atacat cu nava mea,
o navă engleză.
478
00:43:15,569 --> 00:43:19,469
La acea vreme, pentru noi, vikingii,
marea era singura sursă de venit
479
00:43:19,475 --> 00:43:23,175
și lupta cu englezii pentru dominație
era fără milă.
480
00:43:57,294 --> 00:43:59,584
Ia uite ce avem noi aici.
481
00:44:00,763 --> 00:44:03,455
Dacă o vor înapoi, o să trebuiască
să plătească greutatea ei în aur.
482
00:44:03,461 --> 00:44:06,032
Porci bețivi ! Nu aveți nimic
mai bun de făcut ?
483
00:44:06,035 --> 00:44:07,535
Olaf, uite ce am găsit !
484
00:44:07,538 --> 00:44:09,198
Ar putea valora ceva.
Ce părere ai ?
485
00:44:09,201 --> 00:44:11,256
Să mergem ! Trebuie să
ne întoarcem imediat la bord.
486
00:44:11,357 --> 00:44:12,637
La bord ? Și să abandonăm nava ?
487
00:44:12,643 --> 00:44:16,029
Da. Dacă nu plecăm imediat
o să ardă și nava noastră.
488
00:44:46,022 --> 00:44:47,714
Bine. Bine.
489
00:44:49,563 --> 00:44:51,003
Te iau la bord.
490
00:44:51,040 --> 00:44:54,340
Și Odin mi-e martor că te-am crescut
ca pe propria mea fiică.
491
00:44:58,870 --> 00:45:00,683
Dar asta înseamnă că este
de origine engleză.
492
00:45:00,689 --> 00:45:02,503
Și de viță nobilă.
493
00:45:03,363 --> 00:45:05,393
Sunt foarte sigur de asta.
494
00:45:06,064 --> 00:45:07,932
Vreau să vă arăt ceva.
495
00:45:24,010 --> 00:45:25,210
Veniți încoace.
496
00:45:26,354 --> 00:45:29,185
Fata purta asta când am luat-o
de pe nava care se scunfunda.
497
00:45:29,191 --> 00:45:31,863
- Uitați-vă la ea !
- Da.
498
00:45:32,173 --> 00:45:35,410
Ăsta era blazonul regelui,
când era duce de Essex.
499
00:45:35,550 --> 00:45:38,522
Atunci, înseamnă că eu sunt...
Nu, e imposibil.
500
00:45:39,055 --> 00:45:42,667
Da, e adevărat.
Știu despre povestea fiicei lui.
501
00:45:43,237 --> 00:45:47,495
E exactă.
Navă engleză, anul, blazonul.
502
00:45:47,785 --> 00:45:48,980
Tu ești fiica regelui Dagoberto.
503
00:45:48,986 --> 00:45:50,383
A crezut că ai murit
împreună cu mama ta.
504
00:45:50,389 --> 00:45:51,706
V-a plâns moartea ani de zile.
505
00:45:51,712 --> 00:45:53,972
Avem toate dovezile necesare.
Nu există îndoieli.
506
00:45:55,204 --> 00:45:56,636
Nu există nicio îndoială.
507
00:46:00,354 --> 00:46:01,792
Nu fii trist.
508
00:46:02,227 --> 00:46:05,808
O să fii întotdeauna tatăl meu.
Singurul meu tată.
509
00:46:06,154 --> 00:46:11,378
Chiar dacă altul mi-a dat viață,
tu mi-ai oferit ceva mult mai mult.
510
00:46:11,979 --> 00:46:14,605
Mi-ai oferit afecțiune și protecție.
511
00:46:36,363 --> 00:46:37,370
Totul e liber în față.
512
00:46:37,376 --> 00:46:40,105
Am mers până la celălalt capăt
al pădurii fără să fiu atacat.
513
00:46:40,378 --> 00:46:42,941
- Și tu ?
- Nu am văzut niciun viking.
514
00:46:43,515 --> 00:46:45,515
Să sperăm că pentru un timp
nu o să vedem niciunul.
515
00:46:45,917 --> 00:46:48,011
Mergem mai departe ! Înainte !
516
00:47:10,014 --> 00:47:12,754
Nu vă opriți !
Să încercăm să trecem !
517
00:47:12,760 --> 00:47:15,707
Mișcați-vă ! Să mergem !
518
00:47:42,398 --> 00:47:44,765
Haideți ! Grăbiți-vă !
519
00:48:53,182 --> 00:48:56,216
Sunt la fel de nerăbdător ca tine
să văd că se termină totul.
520
00:48:56,219 --> 00:48:57,846
Dar e o problemă de câteva zile.
521
00:48:57,852 --> 00:48:59,789
- Ești sigur că nu o să dureze mai mult ?
- Da.
522
00:48:59,795 --> 00:49:02,116
Cu mercenarii aduși de Barton,
o să-i anihilăm pe vikingi.
523
00:49:09,653 --> 00:49:11,853
Gărzi ! Gărzi !
524
00:49:20,643 --> 00:49:23,243
"James, Barton: rezolvați.
Wilfred, ți-a sosit clipa."
525
00:49:30,495 --> 00:49:31,795
Patricia !
526
00:49:31,955 --> 00:49:33,155
James !
527
00:49:33,999 --> 00:49:35,596
Cum e posibil așa ceva ?
528
00:49:36,604 --> 00:49:38,721
Cum naiba au reușit să intre aici ?
529
00:49:40,682 --> 00:49:42,167
Ce naiba stați așa acolo ?
Duceți-l de aici !
530
00:49:42,173 --> 00:49:43,379
Mișcați-vă ! Plecați !
531
00:49:48,221 --> 00:49:49,604
Așteptați !
532
00:49:49,745 --> 00:49:51,601
În calitate de căpitan al gărzii,
dublează paza
533
00:49:51,604 --> 00:49:53,510
și nu lăsa pe nimeni să intre
fără ordin din partea mea.
534
00:49:53,516 --> 00:49:54,674
Acum, plecați !
535
00:50:03,292 --> 00:50:06,320
Asta înseamnă că Barton și James
sigur au fost prinși într-o ambuscadă.
536
00:50:06,323 --> 00:50:07,440
Mai rău.
537
00:50:07,446 --> 00:50:09,760
Înseamnă că mercenarii scoțieni
nu vor mai ajunge.
538
00:50:10,234 --> 00:50:12,100
Trebuie să aflăm
unde se ascund vikingii.
539
00:50:12,106 --> 00:50:13,151
Trebuie ! Trebuie ! Trebuie !
540
00:50:13,157 --> 00:50:15,293
Din păcate nu va fi ușor
să facem asta.
541
00:50:15,299 --> 00:50:17,412
Nu avem destui oameni,
vikingii cunosc pădurea aia
542
00:50:17,415 --> 00:50:20,210
- și le este foarte ușor să se miște.
- Știu.
543
00:50:20,213 --> 00:50:22,198
Regina o să trebuiască
să se întoarcă la palat
544
00:50:22,204 --> 00:50:25,440
- și să ne trimită mai mulți oameni.
- Cât mai repede posibil.
545
00:50:27,572 --> 00:50:29,995
Thomas, când ai timp,
546
00:50:30,730 --> 00:50:32,354
îi duci de mâncare regelui ?
547
00:50:34,146 --> 00:50:36,792
- Paine și apă ?
- Nu cred că o să schimb puțin asta.
548
00:50:37,473 --> 00:50:39,173
Apă și pâine !
549
00:50:49,427 --> 00:50:50,627
Sunt Wilfred !
550
00:51:07,978 --> 00:51:10,471
Asta-i o mare pierdere pentru noi.
E o pierdere foarte mare.
551
00:51:11,536 --> 00:51:13,236
Dar e mai mult de atât.
552
00:51:13,496 --> 00:51:16,049
Nu mai putem conta
pe sosirea mercenarilor.
553
00:51:24,080 --> 00:51:27,073
După acest incident,
simt că castelul nu mai e sigur.
554
00:51:29,482 --> 00:51:32,482
Ce cumplit a fost !
Cum se holba !
555
00:51:33,276 --> 00:51:37,370
Avem nevoie de mai mulți soldați,
altfel suntem pierduți.
556
00:51:38,405 --> 00:51:41,505
Așadar, o să trebuiască
să pleci imediat.
557
00:51:41,930 --> 00:51:43,430
Nu, Wilfred !
558
00:51:44,093 --> 00:51:47,293
Am hotărât să rămân aici
până aflu ce i s-a întâmplat regelui.
559
00:51:48,558 --> 00:51:51,174
Nu, trebuie să te întorci la palat.
560
00:51:51,642 --> 00:51:54,331
Doar tu le poți ordona pairilor
să adune mai multe trupe.
561
00:51:54,337 --> 00:51:57,612
Și pe deasupra simt că
nu ești în siguranță aici.
562
00:51:57,618 --> 00:51:59,118
E prea periculos.
563
00:52:00,108 --> 00:52:03,808
Ești prea valoroasă pentru Anglia,
pentru poporul tău și pentru mine.
564
00:52:04,852 --> 00:52:06,198
Acum trebuie să pleci.
565
00:52:08,404 --> 00:52:09,627
O să vin și eu.
566
00:52:13,820 --> 00:52:15,120
Cât de repede posibil.
567
00:52:21,260 --> 00:52:24,760
O să pregătesc escorta.
O să pleci în zori.
568
00:52:25,659 --> 00:52:27,959
Trebuie să acționăm rapid.
Noapte bună !
569
00:52:56,490 --> 00:52:57,803
Barton,
570
00:52:58,292 --> 00:53:01,796
vrei să-mi spui, cum a reușit să
ajungă aurul regelui în castelul meu ?
571
00:53:01,802 --> 00:53:03,902
Sau vrei să le spun
prietenilor mei să înceapă ?
572
00:53:12,596 --> 00:53:15,071
Ești sigur că oamenii tăi
nu o să rateze ținta ?
573
00:53:15,254 --> 00:53:16,265
Barton știe multe.
574
00:53:16,271 --> 00:53:19,271
E un martor important pentru mine și
am nevoie de el în viață. Pot s-o facă ?
575
00:53:19,277 --> 00:53:21,776
Stai liniștit,
am ales cei mai buni oameni.
576
00:53:21,782 --> 00:53:23,221
Ne va dezvălui planurile lor.
577
00:53:23,227 --> 00:53:24,940
Dacă nu moare mai întâi de frică.
578
00:53:51,326 --> 00:53:54,535
Barton !
Barton, timpul e limitat.
579
00:53:55,078 --> 00:53:57,801
Nu știu nimic !
Nu știu nimic, m-ai auzit ?
580
00:54:05,684 --> 00:54:09,277
Nu ! Nu ! Vă spun tot ce știu. Nu ! Nu !
581
00:54:18,999 --> 00:54:20,387
De ce a făcut-o ?
582
00:54:20,957 --> 00:54:23,301
Nu vreau să insinuez că știu mai multe
decât dvs., Excelența voastră,
583
00:54:23,507 --> 00:54:25,907
dar vă spun că nu o să-i prindeți
pe vikingi atacându-i prin surprindere
584
00:54:25,913 --> 00:54:27,147
pentru că nu puteți.
585
00:54:27,153 --> 00:54:29,952
Oamenii mei cunosc mai bine pădurea
decât oamenii dvs.
586
00:54:31,314 --> 00:54:32,817
Dar te-am prins pe tine.
587
00:54:33,342 --> 00:54:35,193
Pentru că am vrut să fiu prins.
588
00:54:35,199 --> 00:54:37,160
Altfel nu ați fi reușit niciodată
să mă prindeți.
589
00:54:37,455 --> 00:54:39,558
- Serios ?
- Da, pentru că am vrut eu.
590
00:54:39,561 --> 00:54:43,067
Trebuia să vă spun ceva.
Vești care vă interesează.
591
00:54:43,232 --> 00:54:48,082
Cea mai simplă cale era să mă las
prins și să-mi ofer serviciile.
592
00:54:48,088 --> 00:54:51,488
Eu l-am ucis pe Barton,
când era pe punctul de a vorbi.
593
00:54:51,770 --> 00:54:55,170
Dar asta nu-i nimic în comparație
cu informațiile pe care le am.
594
00:54:55,173 --> 00:54:59,817
Ce informații atât de interesante ai ?
595
00:55:01,606 --> 00:55:06,113
E o informație valoroasă care
ar putea schimba multe lucruri.
596
00:55:06,307 --> 00:55:08,684
Merită recunoștința dvs., în aur.
597
00:55:09,650 --> 00:55:10,926
Uitați-vă la asta !
598
00:55:20,301 --> 00:55:22,332
Ce-i cârpa aia ?
599
00:55:22,425 --> 00:55:25,525
E o poveste lungă,
dar nu o să vă plictisească.
600
00:55:25,855 --> 00:55:27,555
Dați-mi voie să v-o spun.
601
00:55:31,965 --> 00:55:33,106
Ascult !
602
00:55:33,109 --> 00:55:35,809
Acum câteva zile voiam
să-i spun ceva lui Olaf.
603
00:55:36,108 --> 00:55:38,113
Eram pe cale să intru în cortul lui...
604
00:55:50,224 --> 00:55:52,712
În pădure... dvs. erați !
605
00:55:52,715 --> 00:55:55,629
Contele D'Anglon !
Trebuia să-mi dau seama.
606
00:55:55,758 --> 00:55:57,059
Măria ta !
607
00:55:59,829 --> 00:56:03,529
Pot doar să presupun că indiferența ta
e doar o altă insultă la persoana mea.
608
00:56:07,543 --> 00:56:11,442
Barbarii tăi ne-au atacat, m-au lăsat
fără escortă și m-au adus aici.
609
00:56:11,951 --> 00:56:16,832
Să mă consider prizoniera voastră sau să
mă aștept la aceeași soartă ca a regelui.
610
00:56:18,199 --> 00:56:19,615
Am încercat deja o dată
611
00:56:19,621 --> 00:56:23,285
să-mi dovedesc nevinovăția
și loialitatea față de coroană,
612
00:56:23,580 --> 00:56:25,380
dar nu m-a crezut nimeni.
613
00:56:26,098 --> 00:56:28,410
Regina mea, puteți să vă
continuați călătoria.
614
00:56:29,150 --> 00:56:32,192
O să vin la dvs. când o să descopăr
cine e adevăratul vinovat.
615
00:56:33,347 --> 00:56:36,043
- Deci, pot pleca ?
- Sigur, Măria ta !
616
00:56:37,363 --> 00:56:40,416
- Și escorta mea ?
- Au fost eliberați.
617
00:56:40,422 --> 00:56:44,918
Dar vă rog să nu-i învinuiți pe vikingi.
Noi vrem doar să găsim trădătorii.
618
00:56:45,574 --> 00:56:48,167
Vă jur că nu le-am făcut rău
decât trădătorilor.
619
00:56:59,977 --> 00:57:01,316
Acum schimbi stăpânii.
620
00:57:02,341 --> 00:57:04,441
Dar o să vezi că o să fie
un stăpân bun.
621
00:57:08,551 --> 00:57:12,228
- E un cal bun.
- Crezi că contele o să fie mulțumit de el ?
622
00:57:12,231 --> 00:57:14,796
Da sunt sigur. Oricui
i-ar plăcea un asemenea cal.
623
00:57:15,299 --> 00:57:17,329
Contele D'Anglon,
este obișnuit cu asemenea cai.
624
00:57:17,348 --> 00:57:19,465
Trebuie să fi avut cai buni la castel.
625
00:57:19,764 --> 00:57:23,770
Vin ! Știu ! Știu !
Ai puțină răbdare.
626
00:57:24,209 --> 00:57:28,215
Știi, încă nu-mi vine să cred nici acum
că o să fiu soția contelui D'Anglon.
627
00:57:29,473 --> 00:57:31,914
Crezi că o să reușesc să fiu
o gazdă bună ?
628
00:57:31,917 --> 00:57:33,817
- Sigur.
- Tu de unde știi ?
629
00:57:34,020 --> 00:57:35,660
Pentru că e în sângele tău.
630
00:57:35,666 --> 00:57:37,939
Olaf a spus că ești fiica
unui aristocrat, nu-i așa ?
631
00:57:37,942 --> 00:57:39,215
Thor !
632
00:57:39,800 --> 00:57:42,004
- Taci din gură !
- Dă-mi drumul ! M-ai înțeles ?
633
00:57:42,348 --> 00:57:44,154
- De data asta o să-i spun lui Olaf.
- Taci din gură !
634
00:57:44,160 --> 00:57:46,746
- O să te ucidă !
- Nu îi vei putea spune nimic,
635
00:57:46,923 --> 00:57:49,465
pentru că nu o să-l mai vezi niciodată.
636
00:57:49,645 --> 00:57:51,887
Ce dorești de la mine ?
Ce vrei să spui cu asta ?
637
00:57:51,893 --> 00:57:54,106
Nu-ți face griji,
nu o să-ți fac niciun rău.
638
00:57:54,293 --> 00:57:56,774
Mai bine iau aurul oferit
de ducele de Saxonia,
639
00:57:56,780 --> 00:57:58,161
decât pe tine.
640
00:57:58,457 --> 00:58:02,350
Lașule ! Thor ! Thor !
641
00:58:02,649 --> 00:58:04,606
Ajută-mă, Thor !
642
00:58:06,559 --> 00:58:11,848
Mă duce la ducele de Saxonia.
Ajută-mă, Thor ! Ajută-mă !
643
00:58:11,854 --> 00:58:14,777
Svetania... ! Thor... !
644
00:58:17,858 --> 00:58:20,629
- E imposibil să fi dispărut.
- Uită-te în spatele țarcului.
645
00:58:22,172 --> 00:58:23,527
Dar unde au mers ?
646
00:58:25,039 --> 00:58:27,377
- Svetania... !
- Svetania... !
647
00:58:27,383 --> 00:58:28,683
- Svetania... !
- Thor... !
648
00:58:28,686 --> 00:58:30,183
- Thor... !
- Grăbiți-vă, trebuie să-i găsim !
649
00:58:30,189 --> 00:58:31,270
Thor... !
650
00:58:31,276 --> 00:58:33,202
- Thor... !
- Svetania... !
651
00:58:33,208 --> 00:58:35,684
Veniți încoace !
L-am găsit pe Thor !
652
00:58:35,987 --> 00:58:37,660
Grăbiți-vă, e rănit !
653
00:58:37,689 --> 00:58:39,689
- Rănit ?
- Sunt aici !
654
00:58:44,207 --> 00:58:46,254
Thor !
Ce s-a întâmplat ?
655
00:58:47,710 --> 00:58:50,301
- Unde e Svetania ?
- Ce s-a întâmplat ?
656
00:58:50,473 --> 00:58:52,113
Ce au făcut cu ea ?
657
00:58:53,398 --> 00:58:58,871
Dag m-a luat prin surprindere
și a dus-o ducelui de Saxonia.
658
00:59:00,293 --> 00:59:02,619
Toți oamenii să se înarmeze imediat.
659
00:59:02,622 --> 00:59:04,360
Trebuie să atacăm castelul
cu orice preț.
660
00:59:04,363 --> 00:59:07,100
Trebuie să depunem eforturi mari
să salvăm fata.
661
00:59:07,106 --> 00:59:08,371
E imposibil.
662
00:59:08,377 --> 00:59:11,067
Dacă atacăm acum
ducele o s-o ucidă fără ezitare.
663
00:59:11,401 --> 00:59:14,348
Trebuie să putem face ceva.
N-o putem abandona.
664
00:59:16,399 --> 00:59:18,324
Cel mai bine ar fi să atacăm
prin surprindere gărzile.
665
00:59:18,629 --> 00:59:20,457
Doar eu cunosc pasajul secret.
666
00:59:20,566 --> 00:59:22,074
Să mergem, Thor !
667
00:59:24,350 --> 00:59:26,350
Uită-te ! Uită-te la asta !
668
00:59:28,103 --> 00:59:31,652
E blazonul tău, duce de Essex !
669
00:59:31,658 --> 00:59:35,158
Știi ce înseamă asta ?
Că ea e fiica ta.
670
00:59:36,465 --> 00:59:38,215
Fata mea a fost ucisă.
671
00:59:41,066 --> 00:59:42,756
Cineva și-a bătut joc de tine.
672
00:59:43,098 --> 00:59:46,864
Te sfătuiesc să pleci acum
și să iei și fata cu tine.
673
00:59:47,237 --> 00:59:51,496
- Nu încerca să dezgropi din nou morții.
- Deci, fiica ta e moartă.
674
00:59:54,073 --> 00:59:55,746
Bine. Bine.
675
00:59:56,380 --> 00:59:57,580
Ei bine...
676
00:59:58,473 --> 01:00:03,324
Dacă ea nu e fiica ta, atunci
cred că nu te deranjează dacă o ucid.
677
01:00:07,762 --> 01:00:10,004
E prizoniera ta.
Ce pot spune eu.
678
01:00:10,449 --> 01:00:12,762
O să ai doar
încă o crimă pe conștiință.
679
01:00:15,206 --> 01:00:17,006
Ce mai aștepți, ucide-o.
680
01:00:19,918 --> 01:00:23,949
Pot face ceva mai bine de atât.
Mult mai bine de atât.
681
01:00:24,657 --> 01:00:29,152
Moartea trebuie administrată
în doze mici, altfel e banală.
682
01:00:32,348 --> 01:00:36,082
Mă interesează
să te fac să vorbești.
683
01:00:39,211 --> 01:00:40,895
Dar ești încăpățânat.
684
01:00:42,385 --> 01:00:48,231
Îți mai dau o șansă
s-o salvezi pe prințesă și pe tine.
685
01:00:48,996 --> 01:00:51,396
Se spune că noaptea te ajută
să te gândești bine.
686
01:00:51,402 --> 01:00:53,129
Vreau să văd dacă e adevărat.
687
01:00:53,548 --> 01:00:57,067
Ai timp de gândire până în zori.
688
01:00:58,109 --> 01:01:02,209
Dar după ce răsare soarele,
o să-mi spui unde e comoara...
689
01:01:02,215 --> 01:01:04,815
Altfel o să muriți amândoi...
690
01:01:05,096 --> 01:01:06,676
Tată și fiică.
691
01:01:08,263 --> 01:01:12,996
O să fie o moarte lentă,
puteți fi siguri de asta.
692
01:01:24,830 --> 01:01:26,449
Ești fiica mea.
693
01:01:42,402 --> 01:01:44,372
Ce faci aici ? Pleacă !
694
01:01:44,375 --> 01:01:47,079
Și recompensa mea ?
Ți-am adus-o pe fiica regelui.
695
01:01:47,082 --> 01:01:50,754
- L-am ucis pe Barton să nu vorbească.
- Ești în viață, nu-i așa ? Așadar ?
696
01:01:51,196 --> 01:01:53,809
Dar, sire, nu merit o recompensă ?
697
01:01:56,395 --> 01:01:57,832
Recompensa ta ?
698
01:01:59,269 --> 01:02:01,169
Ce faceți ? V-am...
699
01:02:01,409 --> 01:02:03,139
Îți ofer recompensa pe care o meriți.
700
01:02:03,145 --> 01:02:05,543
- Nu am vorbit serios.
- Ba da, o să fii plătit.
701
01:02:05,594 --> 01:02:08,027
- Doar n-o să mă ucideți ?
- E recompensa ta.
702
01:02:08,387 --> 01:02:10,587
Uită-te în spatele tău !
Apără-te !
703
01:02:25,192 --> 01:02:26,532
Am reușit
să-mi ascund sentimentele
704
01:02:26,535 --> 01:02:28,285
când mi-am dat seama
că ești fiica mea.
705
01:02:28,291 --> 01:02:29,801
Dar a fost foarte greu.
706
01:02:30,323 --> 01:02:34,434
Wilfred, sigur, te-ar fi torturat,
dacă i-aș fi arătat ce simt.
707
01:02:34,621 --> 01:02:37,201
Nu am îndrăznit să-mi pierd controlul
sau să-mi trădez sentimentele.
708
01:02:37,207 --> 01:02:40,238
- Majestatea voastră, vă rog...
- Aici în temniță nu mai sunt rege.
709
01:02:40,365 --> 01:02:42,665
Singura mea treabă e
să mă asigur că scapi de aici.
710
01:02:42,744 --> 01:02:44,446
Tată, ascultă-mă !
711
01:02:44,449 --> 01:02:46,449
Dă-i comoara ducelui de Saxonia.
712
01:02:46,550 --> 01:02:48,681
Nu mi-e teamă pentru mine,
ci pentru tine.
713
01:02:48,684 --> 01:02:52,348
Crede-mă, secretul acela e singura
speranță să rămânem în viață.
714
01:02:52,606 --> 01:02:53,764
Tu trebuie să...
715
01:02:53,770 --> 01:02:56,231
În clipa în care află unde
e ascunsă comoara, o să ne ucidă.
716
01:03:20,856 --> 01:03:23,332
Și așa am reușit să-l salvăm
pe contele D'Anglon.
717
01:03:23,606 --> 01:03:26,387
Și pentru că știe că suntem nevinovați,
luptă de partea noastră.
718
01:03:26,856 --> 01:03:29,986
De un lucru sunt sigur.
Regina nu știe nimic despre asta.
719
01:03:29,992 --> 01:03:32,492
Nu ar fi permis această trădare.
720
01:03:36,929 --> 01:03:38,129
Ia ăsta.
721
01:03:39,949 --> 01:03:42,965
Probabil nu o să scap cu viață
din această temniță.
722
01:03:42,971 --> 01:03:45,777
Dar dacă tu te poți salva,
vreau să-l ai.
723
01:03:46,310 --> 01:03:50,204
Cu acel inel, o să le poți spune
celor de afară ce s-a întâmplat aici.
724
01:03:50,210 --> 01:03:53,738
O să vină și după mine.
Ajutorul poate sosi în orice clipă.
725
01:04:07,725 --> 01:04:10,711
Svetania ! Unde ești ?
Svetania !
726
01:05:03,381 --> 01:05:04,633
Pleacă, Thor !
727
01:05:05,746 --> 01:05:06,746
După ei !
728
01:05:08,973 --> 01:05:10,473
Mergeți în partea aia.
729
01:05:41,923 --> 01:05:43,397
Vikingii vor afla.
730
01:05:43,403 --> 01:05:45,981
Nu a reușit să ajungă la ei,
altfel ar fi ajuns deja aici.
731
01:05:45,984 --> 01:05:47,315
De ce nu-i dai o șansă ?
732
01:05:47,321 --> 01:05:48,803
Trebuie să se deschidă cumva.
733
01:05:50,505 --> 01:05:52,538
Una din pietrele astea trebuie
mișcată cu o pârghie.
734
01:05:56,464 --> 01:05:58,484
Thomas, hai cu mine !
735
01:06:11,874 --> 01:06:16,429
În sfârșit !
Ești în viață, fata mea !
736
01:06:19,827 --> 01:06:21,342
Stai jos !
737
01:06:24,616 --> 01:06:28,745
- Unde-i contele și Thor ?
- Au luptat cu gărzile, cât eu am fugit.
738
01:06:28,751 --> 01:06:30,765
Dar au avut timp
să-l salveze și pe rege.
739
01:06:31,138 --> 01:06:34,148
- Deci, regele e în viață ?
- Nu mă întreba acum despre asta.
740
01:06:34,154 --> 01:06:37,254
Trebuie să atacăm și să-i salvăm,
înainte să fie prea târziu.
741
01:06:37,585 --> 01:06:40,312
Tu de colo, adu-mi un cal !
Grăbește-te !
742
01:06:40,460 --> 01:06:41,660
Pentru ce ?
743
01:06:41,666 --> 01:06:43,766
Trebuie să ajung la regină
să-i cer ajutorul.
744
01:06:46,212 --> 01:06:48,437
Bine, adunați oamenii.
745
01:06:58,351 --> 01:06:59,978
Frați și vikingi,
746
01:06:59,984 --> 01:07:03,749
contele D'Anglon,
Thor și regele sunt prizonierii ducelui.
747
01:07:04,295 --> 01:07:07,735
Poate au fost deja
torturați cu barbaritate și uciși.
748
01:07:07,741 --> 01:07:09,784
A sosit momentul acțiunii.
749
01:07:09,790 --> 01:07:11,821
Dacă reușim
să cucerim castelul la timp,
750
01:07:11,827 --> 01:07:15,038
poate reușim să împiedicăm
moartea prietenilor noștri.
751
01:07:15,047 --> 01:07:16,443
Iar dacă nu reușim,
trebuie să-i răzbunăm.
752
01:07:16,449 --> 01:07:18,734
Fortificațiile lor nu ne vor opri.
753
01:07:19,386 --> 01:07:22,679
Ducele și oamenii lui nu ne pot opri.
O să le distrugem apărarea.
754
01:07:22,781 --> 01:07:24,002
O să-i obligăm să se despartă,
755
01:07:24,005 --> 01:07:26,346
prin faptul că jumătate dintre
oamenii noștri vor ataca dinspre mare,
756
01:07:26,352 --> 01:07:27,805
în timp ce restul vor ataca frontal.
757
01:07:27,811 --> 01:07:31,411
Putem să-i dovedim foarte ușor.
Victoria va fi cu siguranță a noastră.
758
01:07:42,567 --> 01:07:45,317
Acum e clar că adevăratul trădător
și singurul nostru dușman,
759
01:07:45,323 --> 01:07:46,913
e ducele de Saxonia.
760
01:07:47,070 --> 01:07:49,046
Domnilor, trebuie să acționăm imediat.
761
01:07:49,399 --> 01:07:50,890
Viața regelui e în pericol.
762
01:07:51,144 --> 01:07:52,468
Puteți pleca !
763
01:07:54,687 --> 01:07:57,638
- Să sperăm că vor ajunge la timp.
- Vor ajunge, Majestatea voastră.
764
01:07:57,742 --> 01:07:59,046
Să mergem !
765
01:08:21,980 --> 01:08:23,080
Sire !
766
01:08:28,442 --> 01:08:30,023
Vin vikingii !
767
01:09:13,447 --> 01:09:15,286
Arcași, veniți încoace !
768
01:09:46,457 --> 01:09:49,134
Pregătiți catapultele !
Mișcați-vă ! Mișcați-vă ! Mișcați-vă !
769
01:09:49,140 --> 01:09:50,240
Mișcați-vă !
770
01:10:01,745 --> 01:10:04,146
- Mutați femeile !
- Aduceți femeile !
771
01:11:31,083 --> 01:11:33,589
Vikingi ! Atacați !
772
01:12:05,059 --> 01:12:07,071
Opriți-vă puțin !
Thomas, rămâi aici !
773
01:12:07,074 --> 01:12:09,106
- Voi veniți cu mine.
- Bine, dați-i drumul.
774
01:12:09,112 --> 01:12:10,212
Dați-i drumul !
775
01:12:13,256 --> 01:12:14,456
Dați-i drumul !
776
01:14:27,876 --> 01:14:29,176
Înaintați ! Să mergem !
777
01:15:53,239 --> 01:15:54,339
Să mergem !
778
01:16:09,754 --> 01:16:11,054
Wilfred !
779
01:16:31,372 --> 01:16:34,972
- De data asta nu vei mai fugi.
- Nici nu voiam, Olivier.
780
01:19:20,839 --> 01:19:21,939
Olivier !
781
01:19:46,925 --> 01:19:48,339
Să mergem !
782
01:20:11,080 --> 01:20:12,658
Asta e amuleta lui Thor !
783
01:20:15,752 --> 01:20:19,588
- Și-a dat viața pentru mine !
- Ar fi făcut-o !
784
01:20:25,058 --> 01:20:26,467
Să-I mulțumim lui Dumnezeu
785
01:20:26,473 --> 01:20:29,873
și să-I fim recunoscători
că ne-a permis să rămânem în viață.
786
01:20:32,768 --> 01:20:34,364
Ridică-te, conte D'Anglon !
787
01:20:34,713 --> 01:20:37,644
- Trăiască regele... !
- Trăiască regele... !
788
01:20:37,967 --> 01:20:39,484
Prieteni,
789
01:20:39,495 --> 01:20:43,156
datorită vouă,
tronul și englezii nu mai sunt amenințați.
790
01:20:43,159 --> 01:20:45,144
Acum pericolul a trecut.
791
01:20:45,917 --> 01:20:49,122
O să-l numim pe contele
D'Anglon, duce de Chester,
792
01:20:49,128 --> 01:20:52,663
și o să le oferim vikingilor care au luptat
vitejește sub comanda lui Olaf
793
01:20:52,669 --> 01:20:55,487
aceleași drepturi
ca ale cetățenilor noștri.
794
01:21:11,753 --> 01:21:15,401
E o zi plină de bucurie pentru toți,
dar tu ești trist Olaf.
795
01:21:16,243 --> 01:21:17,550
Regina are dreptate.
796
01:21:18,420 --> 01:21:22,964
Începând de azi va fi loc pentru
amândoi în inima fiicei noastre.
797
01:21:23,769 --> 01:21:29,776
Sigur va fi un loc, sire,
dar nu o să fie destul pentru noi.
798
01:21:39,995 --> 01:21:42,756
Ați urmărit filmul artistic:
ATACUL VIKINGILOR
799
01:21:42,762 --> 01:21:45,901
Traducerea, adaptarea: Cristian82
800
01:21:45,907 --> 01:21:49,112
Sincronizarea manuală:
Cristian82, okid
801
01:21:49,253 --> 01:21:52,917
S F Â R Ș I T66043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.