All language subtitles for Arrow.S03E09.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,680
Tidligere i "Arrow":
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,848
Jeg er ked af det. Jeg mĂĄ hellere gĂĄ.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,884
Du var pĂĄ togstationen,
da belejringen fandt sted.
4
00:00:13,080 --> 00:00:16,323
Jeg blev angrebet af et
af de skøre, maskerede væsener.
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,767
Men han blev vist skudt af en betjent.
6
00:00:18,960 --> 00:00:20,962
- Det var Malcolm Merlyn.
- Han er død.
7
00:00:21,160 --> 00:00:23,766
- Tak, far.
- Jeg lovede dig det, Thea.
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,809
Ingen skal gøre dig noget ondt.
9
00:00:26,040 --> 00:00:27,280
- Sara Lance er død.
- Ja.
10
00:00:27,440 --> 00:00:29,522
- Merlyn dræbte hende?
- Umiddelbart.
11
00:00:29,680 --> 00:00:32,445
Selskabet vil lade AI Sa-Her
smage retfærdighed.
12
00:00:32,600 --> 00:00:33,806
Hvad med Queen?
13
00:00:34,000 --> 00:00:35,923
Han har svoret at beskytte Merlyn.
14
00:00:36,080 --> 00:00:41,246
Hvis det er rigtigt,
melder Oliver Queen krig mod os.
15
00:00:59,160 --> 00:01:00,491
Hej. Meget fint.
16
00:01:00,680 --> 00:01:02,409
48 timer tidligere
17
00:01:02,600 --> 00:01:04,648
Glædelig jul, kommissær.
18
00:01:11,120 --> 00:01:12,804
Glædelig jul.
19
00:01:13,000 --> 00:01:16,368
- Og jeg har ikke købt en gave til dig.
- Du holder byen sikker.
20
00:01:16,520 --> 00:01:18,363
Det gør du også.
21
00:01:19,160 --> 00:01:22,881
Nu om stunder er du nok
min nærmeste partner.
22
00:01:23,840 --> 00:01:25,285
Glædelig jul.
23
00:01:25,520 --> 00:01:27,249
Værsgo.
24
00:01:32,400 --> 00:01:33,447
Merlyn.
25
00:02:09,200 --> 00:02:10,804
Nyssa.
26
00:02:11,120 --> 00:02:12,724
Hvad nu? Vi var enige
27
00:02:12,880 --> 00:02:14,609
Om ingenting.
28
00:02:15,520 --> 00:02:19,889
Min far gav dig en chance for at finde
Saras drabsmand, og du har svigtet.
29
00:02:20,080 --> 00:02:22,890
Vi gør alt, hvad vi kan.
30
00:02:23,120 --> 00:02:25,168
Du har for travlt med at beskytte byen.
31
00:02:25,360 --> 00:02:28,364
Nu har min far mistet tĂĄlmodigheden.
32
00:02:29,840 --> 00:02:32,923
Ved et mord i landsbyen
i tidligere civilisationer -
33
00:02:33,080 --> 00:02:36,687
- dræbte Selskabet 50 hver dag,
indtil den skyldige var fundet.
34
00:02:36,880 --> 00:02:40,123
Find og giv os den mand,
der dræbte Ta-er al-Sahfer.
35
00:02:40,320 --> 00:02:42,482
Du har 48 timer.
SĂĄ vil Starlings indbyggere se -
36
00:02:42,680 --> 00:02:45,160
- hvad Mordernes Selskab er i stand til.
37
00:02:45,320 --> 00:02:48,722
Vil I myrde uskyldige?
38
00:02:48,920 --> 00:02:51,890
Sarab vil tage sig af
udrensningen i Starling City.
39
00:02:57,040 --> 00:02:59,930
- Maseo.
- Maseo eksisterer ikke længere.
40
00:03:00,120 --> 00:03:02,805
Som hun sagde, er jeg Sarab.
41
00:03:02,960 --> 00:03:07,568
Find Saras morder til os,
ellers vil blodet flyde i jeres gader.
42
00:03:07,760 --> 00:03:09,922
Det ville Sara ikke have ønsket!
43
00:03:10,160 --> 00:03:12,447
Sara er død.
44
00:03:12,760 --> 00:03:15,206
Det bør du huske op.
45
00:03:24,800 --> 00:03:26,802
Far har det godt.
46
00:03:27,320 --> 00:03:28,367
Arbejder for meget.
47
00:03:28,560 --> 00:03:29,686
SARA LANCE 1987-2007
Vores elskede datter og søster
48
00:03:29,840 --> 00:03:33,049
Undskyld. Jeg ved aldrig,
hvad jeg skal sige, nĂĄr jeg kommer.
49
00:03:35,880 --> 00:03:38,724
Jeg ville ønske dig glædelig jul.
50
00:03:39,320 --> 00:03:42,210
Og sige, at jeg savner dig.
51
00:03:42,400 --> 00:03:44,164
Laurel?
52
00:03:46,600 --> 00:03:48,602
Thea. Hvad laver du her?
53
00:03:48,760 --> 00:03:51,889
Jeg lagde blomster pĂĄ min mors grav.
54
00:03:52,440 --> 00:03:54,044
Hvem snakkede du med?
55
00:03:54,240 --> 00:03:57,881
Ikke nogen. Jeg kommer her indimellem.
56
00:03:58,080 --> 00:03:59,605
Skønt Sara stadig er i live?
57
00:04:01,800 --> 00:04:05,088
Laurel, hvad er der galt?
Sara har det godt, ikke?
58
00:04:06,120 --> 00:04:07,531
Nej, Thea.
59
00:04:11,080 --> 00:04:12,411
Sara er død.
60
00:04:14,160 --> 00:04:17,164
Hvad? Hvad taler du om?
61
00:04:17,400 --> 00:04:19,368
Mens du var væk -
62
00:04:19,920 --> 00:04:21,445
- blev hun myrdet.
63
00:04:24,560 --> 00:04:27,723
- Af hvem?
- Det ved jeg ikke. Jeg begravede hende her.
64
00:04:27,920 --> 00:04:31,891
Hvorfor har du ikke sagt noget?
Til din far? Eller til politiet?
65
00:04:32,120 --> 00:04:36,489
- Nej. Thea, ingen mĂĄ vide det.
- Hvorfor?
66
00:04:36,640 --> 00:04:38,369
Fordi
67
00:04:39,360 --> 00:04:41,488
Sara var
68
00:04:42,360 --> 00:04:43,646
En kompliceret person.
69
00:04:44,200 --> 00:04:48,728
Hvis min far fandt ud af det,
ville det blive hans død.
70
00:04:49,600 --> 00:04:53,047
Lov mig, at du ikke siger det til Oliver.
71
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Selvfølgelig. Det lover jeg.
72
00:04:57,680 --> 00:04:59,091
Det gør mig ondt.
73
00:04:59,280 --> 00:05:02,648
PALMER TEKNOLOGI
74
00:05:02,920 --> 00:05:05,571
Vidste du, at der
er et Cafeteria i bygningen?
75
00:05:05,720 --> 00:05:08,326
Med friskpresset juice og økologisk salat.
76
00:05:08,480 --> 00:05:13,168
Det ved jeg godt. Jeg spiser der hver dag,
med alle dine 800 ansatte.
77
00:05:13,320 --> 00:05:16,847
- Undskyld. Jeg har et møde nu.
- Vent lige, Felicity.
78
00:05:17,040 --> 00:05:18,530
Er det okay mellem os?
79
00:05:18,720 --> 00:05:21,530
Hvis du med "vi" mener du og jeg,
hver for sig -
80
00:05:21,680 --> 00:05:24,331
- sĂĄ har vi det strĂĄlende.
81
00:05:25,160 --> 00:05:27,561
- Det handler om kysset.
- Nej, det er ikke.
82
00:05:27,760 --> 00:05:30,730
Er du sikker? For sådan føles det.
83
00:05:30,920 --> 00:05:34,163
Medmindre det er om den mĂĄde,
jeg forlod dig pĂĄ efter kysset.
84
00:05:34,320 --> 00:05:36,800
- Det kan jeg forklare.
- Nej. Det kan jeg.
85
00:05:36,960 --> 00:05:39,201
Det var blot et øjeblik, som du fortryder.
86
00:05:39,400 --> 00:05:43,086
Kan vi nu gĂĄ tilbage til arbejdet,
som om det aldrig er sket?
87
00:05:46,280 --> 00:05:49,443
Jeg bliver nødt til at gå. På arbejde.
88
00:05:49,640 --> 00:05:52,723
Jamen, du er jo pĂĄ arbejde.
89
00:05:54,320 --> 00:05:56,926
- Hvad skete der?
- Nyssa kiggede forbi.
90
00:05:57,160 --> 00:06:00,164
Selskabet vil have Saras morder
udleveret inden 48 timer.
91
00:06:00,360 --> 00:06:03,728
Hvorfor føles det, som om det
følges op af noget "ellers
92
00:06:03,960 --> 00:06:06,884
- Ellers begynder de at dræbe civile.
- Gud, to dage.
93
00:06:07,080 --> 00:06:09,924
Caitlin har DNA'et,
vi tog fra pilene, der dræbte Sara.
94
00:06:10,080 --> 00:06:13,289
Men STR-markørerne er nedbrudte,
så det tager lidt længere.
95
00:06:13,440 --> 00:06:15,169
Felicity.
96
00:06:15,760 --> 00:06:17,762
Det må ikke tage længere.
97
00:06:19,520 --> 00:06:22,842
Hvis vi ikke kan finde Saras morder,
mĂĄ vi have en plan B.
98
00:06:23,040 --> 00:06:24,963
Jeg ved det godt.
99
00:06:26,280 --> 00:06:27,964
Men jeg har ingen plan B.
100
00:06:41,760 --> 00:06:43,285
Værsgo.
101
00:06:46,960 --> 00:06:48,962
Jeg er ikke sulten.
102
00:06:50,280 --> 00:06:55,571
Den første gang, jeg skulle afhøre en
person, mistede jeg ogsĂĄ appetitten.
103
00:06:55,720 --> 00:06:57,882
Du behøver din styrke.
104
00:06:58,400 --> 00:07:00,641
Jeg har ikke afhørt nogen.
105
00:07:00,800 --> 00:07:03,451
Jeg torturerede ham.
106
00:07:04,600 --> 00:07:09,731
Spørgsmålet er, om du fandt ud af noget
om Chien Na Weis planer?
107
00:07:09,920 --> 00:07:14,642
Der er en bioteknologisk virksomhed
i Hongkong, som udviklede antibiotika -
108
00:07:14,840 --> 00:07:17,446
- men fik en supervirus i stedet.
109
00:07:17,640 --> 00:07:19,881
De kalder den O-me-ga.
110
00:07:20,080 --> 00:07:24,404
- Som pĂĄ kinesisk betyder
- Omega.
111
00:07:24,560 --> 00:07:27,245
En flaske kan udslette en hel by.
112
00:07:27,400 --> 00:07:31,962
SĂĄ Chien Na Wei
er ude efter et biologisk vĂĄben.
113
00:07:32,400 --> 00:07:34,448
Fortalte han dig, hvor det er nu?
114
00:07:34,680 --> 00:07:38,287
Ja. Han ville ikke, men
jeg fik ham til det.
115
00:07:38,480 --> 00:07:41,245
Du gjorde det, der var nødvendigt.
116
00:07:41,640 --> 00:07:46,567
En mands smerte er ingenting,
når det gælder om at beskytte en hel by.
117
00:07:48,040 --> 00:07:49,451
Mystisk gul tĂĄge angriber S.T.A.R.
118
00:07:49,640 --> 00:07:52,803
Klarer de sig? Okay.
Ja, det gĂĄr igennem nu.
119
00:07:53,000 --> 00:07:56,607
Nej, jeg har det fint.
Selv om situationen er lidt anspændt.
120
00:07:56,800 --> 00:08:00,122
Tak, Caitlin. Glædelig jul til dig også.
121
00:08:00,600 --> 00:08:01,806
Er det DNA-resultaterne?
122
00:08:02,000 --> 00:08:05,004
Det er det genom,
S.T.A.R.-Laboratorierne tog fra pilen.
123
00:08:05,160 --> 00:08:08,164
- Jeg sammenligner med mistænkte.
- I hvilken database?
124
00:08:08,320 --> 00:08:10,448
Politiet har en over gen-karakteristika.
125
00:08:10,600 --> 00:08:13,126
Alle dømte forbrydere de sidste tre år.
126
00:08:13,880 --> 00:08:16,690
- Nej Det kan ikke være rigtigt.
- Hvem er det?
127
00:08:16,840 --> 00:08:20,208
- Det må være en fejl.
- Felicity, hvem dræbte Sara?
128
00:08:22,040 --> 00:08:23,610
Det gjorde du.
129
00:08:24,040 --> 00:08:25,246
IDENTIFICERET
130
00:08:46,200 --> 00:08:48,009
Det må være en fejl.
131
00:08:48,200 --> 00:08:50,885
Jeg fandt sved pĂĄ de pile,
Sara blev dræbt med.
132
00:08:51,080 --> 00:08:55,244
Da politiet arresterede Oliver, fordi de
korrekt troede, han var selvtægtsmand -
133
00:08:55,400 --> 00:08:59,724
- tog de en DNA-prøve. På prøven
matcher 12 ud af 13 STR-markører.
134
00:08:59,880 --> 00:09:02,451
Oddsene imod er uvirkelige.
135
00:09:02,640 --> 00:09:05,928
- Okay, min DNA er altsĂĄ pĂĄ pilene.
- Du fingeres, Oliver.
136
00:09:06,080 --> 00:09:09,721
Af en der vil gøre mig uvenner
med Mordernes Selskab.
137
00:09:09,880 --> 00:09:11,086
Det er Malcolm Merlyn.
138
00:09:11,240 --> 00:09:14,130
Merlyn var i Corto Maltese med Thea,
da det her skete.
139
00:09:14,320 --> 00:09:18,803
Det er ikke sikkert. Merlyn skjulte sig
for politiet og Selskabet i to ĂĄr.
140
00:09:18,960 --> 00:09:21,611
- Han kan skjule sine spor.
- SĂĄ mĂĄ vi finde dem.
141
00:09:22,680 --> 00:09:24,569
Men det kan tage tid.
142
00:09:24,760 --> 00:09:27,809
Om mindre end 48 timer
vil Selskabet myrde 50 personer.
143
00:09:28,040 --> 00:09:29,530
Vi har ikke tid.
144
00:09:30,880 --> 00:09:32,245
BTHK-bioteknologisk
VEST
145
00:09:42,160 --> 00:09:45,243
Find hen til laboratoriet.
Jeg tager mig af vagterne.
146
00:09:45,400 --> 00:09:47,164
Hold radioen tændt.
147
00:09:47,800 --> 00:09:51,486
- Maseo, er du klar?
- Næsten.
148
00:10:00,760 --> 00:10:02,967
- Jeg har fundet Omega.
- Vær forsigtig.
149
00:10:04,760 --> 00:10:08,048
- Der er bare et problem.
- Hvad er
der galt?
150
00:10:08,400 --> 00:10:13,042
Der er en, der allerede har taget det.
Hvordan nåede hun herhen før os?
151
00:10:18,400 --> 00:10:20,687
Hun behøvede ikke at komme ind.
152
00:10:21,440 --> 00:10:23,966
Hun havde allerede en pĂĄ indersiden.
153
00:10:25,440 --> 00:10:27,010
Det er jo højtiden.
154
00:10:27,160 --> 00:10:29,845
Jeg vil gøre en god gerning.
Er det ikke i orden?
155
00:10:30,040 --> 00:10:32,566
Jake, jeg ringer igen lige straks.
156
00:10:33,160 --> 00:10:35,527
- Hej-
- Hej-
157
00:10:36,040 --> 00:10:37,929
Hvor hyggeligt-
158
00:10:38,680 --> 00:10:42,401
- Hvordan gik turen hertil?
- Fint. Jeg rettede et par opgaver.
159
00:10:42,600 --> 00:10:47,401
Hvorfor er dit personale allergisk
overfor ransagningskendelser?
160
00:10:48,160 --> 00:10:50,083
- Mor.
- Hej, min skat.
161
00:10:50,240 --> 00:10:53,449
- Jeg vidste ikke, du kom hertil.
- Lidt min skyld.
162
00:10:53,600 --> 00:10:55,648
Jeg ville give dig en juleoverraskelse.
163
00:10:57,920 --> 00:11:01,367
Jeg vil da tilbringe julen
med min familie. Hvor er Sara?
164
00:11:01,560 --> 00:11:03,767
Hun svarer ikke pĂĄ mine beskeder.
165
00:11:03,920 --> 00:11:05,843
Det er, fordi hun er ude at rejse.
166
00:11:06,440 --> 00:11:10,081
Med rygsæk i Andesbjergene.
167
00:11:10,840 --> 00:11:12,842
- Tror jeg nok
- Ja.
168
00:11:15,000 --> 00:11:19,369
Har noget. A.R.G.U.S. mĂĄler lufthavnstrafik
til lande, de interesserer sig for.
169
00:11:19,520 --> 00:11:23,491
- Corto Maltese er pĂĄ deres liste.
- Det er en liste over alle rutefly -
170
00:11:23,640 --> 00:11:28,123
- privatfly og en varmluftsballon,
der er lettet fra Corto Maltese i ĂĄr.
171
00:11:28,280 --> 00:11:32,251
Tjek den her flyrute. Privat charterfly
fra Corto Maltese til Caracas.
172
00:11:32,440 --> 00:11:35,569
SĂĄ Cartagena, derefter retur
til Caracas og endelig Tijuana.
173
00:11:35,760 --> 00:11:39,082
Den, der rejste med det fly,
ville skjule sit bestemmelsessted.
174
00:11:39,280 --> 00:11:42,602
Ruten ender pĂĄ en privat landingsbane
uden for Starling City.
175
00:11:42,800 --> 00:11:43,847
HvornĂĄr landede det?
176
00:11:44,680 --> 00:11:46,284
Natten før Sara blev myrdet.
177
00:11:51,120 --> 00:11:53,600
- Jeg styrede jo bare flyet!
- Stille.
178
00:11:53,800 --> 00:11:58,522
Fløj du manden på dette billede
fra Corto Maltese til Starling City?
179
00:11:58,680 --> 00:12:00,091
Nej-
180
00:12:02,240 --> 00:12:05,005
Se sĂĄ pĂĄ billedet!
181
00:12:06,000 --> 00:12:08,890
- Han slĂĄr mig ihjel.
- Han er her ikke.
182
00:12:09,120 --> 00:12:12,488
- Men det er vi.
- Okay. Ja, jeg fløj ham hertil.
183
00:12:12,880 --> 00:12:15,406
Vil I se optagelsen
pĂĄ overvĂĄgningskameraet?
184
00:12:15,560 --> 00:12:16,607
En chanukka-gave?
185
00:12:16,760 --> 00:12:19,650
OvervĂĄgning fra den lufthavn,
hvor Merlyn landede.
186
00:12:20,080 --> 00:12:21,684
Check den syvende oktober.
187
00:12:25,280 --> 00:12:26,327
Lige der. Stop.
188
00:12:53,720 --> 00:12:57,566
Du sagde, Merlyn holdt sig fra Thea.
At han ikke havde kontakt med hende.
189
00:12:57,720 --> 00:12:59,245
Han løj.
190
00:12:59,720 --> 00:13:01,210
Det gjorde hun ogsĂĄ.
191
00:13:01,360 --> 00:13:04,250
Vi bør overveje noget.
MĂĄske var det ikke dit DNA.
192
00:13:04,400 --> 00:13:06,004
- MĂĄske var det Theas.
- Hvad?
193
00:13:06,160 --> 00:13:09,289
Lersøskende.
Der kan være sammenfald. Måske
194
00:13:09,480 --> 00:13:11,687
Diggle, hører du, hvad du siger?
195
00:13:11,880 --> 00:13:17,887
Du insinuerer, at Thea dræbte Sara.
Selv om hun kunne have gjort det-
196
00:13:18,040 --> 00:13:19,087
- hvorfor sĂĄ?
197
00:13:19,240 --> 00:13:20,890
Malcolm Merlyn er hendes far.
198
00:13:22,640 --> 00:13:25,371
- Jeg er ked af at sige det
- Så lad være.
199
00:13:25,560 --> 00:13:27,085
Oliver.
200
00:13:27,320 --> 00:13:30,961
Jeg ved, du elsker din søster højt,
men vi mĂĄ se pĂĄ kendsgerningerne.
201
00:13:31,360 --> 00:13:34,330
Min obduktion af Sara antydede,
at Roy stak hende ned.
202
00:13:34,520 --> 00:13:38,002
Fordi pilens retning ikke passede
på en bueskytte i middelhøjde.
203
00:13:38,200 --> 00:13:42,330
- Men du tænkte ikke på Theas højde.
- Hold nu op, begge to.
204
00:13:42,520 --> 00:13:46,445
Min søster dræbte ikke Sara.
Mit DNA er pĂĄ pilene -
205
00:13:46,640 --> 00:13:49,291
-fordi Malcolm Merlyn anbragte det der.
206
00:13:54,960 --> 00:13:58,487
- Hey
- Vi mĂĄ snakke sammen. SĂĄ jeg er her nu.
207
00:13:58,680 --> 00:14:01,445
- Hvor?
- Hvor du er.
208
00:14:01,640 --> 00:14:04,883
Jeg har muligvis sporet din telefon. Igen.
209
00:14:05,080 --> 00:14:09,051
Jeg troede, jeg gjorde det klart,
at jeg ikke vil tale om det mere.
210
00:14:09,280 --> 00:14:12,648
Ja, men du var forkert pĂĄ den -
211
00:14:13,560 --> 00:14:15,528
- da du sagde, jeg fortrød vores kys.
212
00:14:16,640 --> 00:14:21,089
Jeg kan ikke forestille mig en mand,
der ville fortryde at kysse dig.
213
00:14:21,640 --> 00:14:26,521
- Det kan jeg godt.
- Men jeg er ked af min reaktion.
214
00:14:29,320 --> 00:14:33,644
- Da jeg kyssede dig, følte jeg skyld.
- Ă…h, Gud. Du er nogen utro.
215
00:14:33,840 --> 00:14:35,251
Nej-
216
00:14:37,640 --> 00:14:39,642
Hun hed Anna.
217
00:14:40,120 --> 00:14:41,326
Vi var forlovede.
218
00:14:41,840 --> 00:14:47,768
Den aften i forĂĄret under belejringen,
der stødte vi ind i nogle af de mænd.
219
00:14:47,920 --> 00:14:49,649
Vi formĂĄede ikke at flygte.
220
00:14:50,320 --> 00:14:54,689
Jeg gjorde modstand,
men jeg var ikke stærk nok.
221
00:14:56,560 --> 00:15:03,125
De brækkede mit ben og gik efter hende.
Jeg kunne ikke redde hende.
222
00:15:03,320 --> 00:15:05,322
Og jeg sĂĄ dem
223
00:15:07,200 --> 00:15:09,202
brække halsen på hende.
224
00:15:09,840 --> 00:15:11,285
Ray, det er jeg ked af.
225
00:15:11,480 --> 00:15:14,051
Anna skulle have været
den sidste, jeg kyssede.
226
00:15:14,720 --> 00:15:18,884
Og det var hun.
Indtil jeg pludselig kyssede dig.
227
00:15:36,520 --> 00:15:39,364
Hej. Hvad laver du herhjemme?
228
00:15:39,560 --> 00:15:41,801
Juletræet skulle være en overraskelse.
229
00:15:42,040 --> 00:15:43,644
Det
er en overraskelse.
230
00:15:43,840 --> 00:15:46,207
Nu er vi jo kun to.
231
00:15:46,400 --> 00:15:49,404
Jo mindre familien er,
jo større skal træet da være.
232
00:15:49,600 --> 00:15:50,806
Hvad med Malcolm?
233
00:15:51,560 --> 00:15:54,882
Thea, jeg ved,
du mødte ham i Corto Maltese.
234
00:15:55,080 --> 00:15:58,163
Ollie, vi har mistet alle dem, vi holdt af.
235
00:15:58,360 --> 00:16:02,126
Malcolm er den eneste familie,
jeg har tilbage ud over dig.
236
00:16:02,320 --> 00:16:06,370
Thea, jeg har ret til at vide,
hvad du lavede med Malcolm Merlyn.
237
00:16:06,560 --> 00:16:08,369
Jeg ville bare lære ham at kende.
238
00:16:08,560 --> 00:16:11,245
Fløj du tilbage med ham til Starling City?
239
00:16:11,400 --> 00:16:12,765
Nej-
240
00:16:12,920 --> 00:16:16,367
Tror du ikke, jeg ville ringe til dig,
hvis jeg kom tilbage?
241
00:16:16,560 --> 00:16:19,086
Jeg har været i Corto Maltese siden maj.
242
00:16:19,280 --> 00:16:25,401
Kom nu med op og hjælp mig med
at finde nogle flere juledekorationer.
243
00:16:33,520 --> 00:16:35,249
Kør mig til hotellet.
244
00:16:39,200 --> 00:16:42,329
Jeg beder jer. Lad mig nu gĂĄ.
245
00:16:42,960 --> 00:16:45,645
Jeg er ikke rig,
men I mĂĄ fĂĄ hele min opsparing.
246
00:16:45,840 --> 00:16:48,844
- Hvad siger han?
- Han prøver at bestikke os.
247
00:16:49,040 --> 00:16:51,850
Vi vil ikke have dine penge.
248
00:16:52,440 --> 00:16:54,363
Vi vil have det Omega, du stjal.
249
00:16:54,560 --> 00:16:57,484
Hvad taler I om?
Jeg har ikke stjĂĄlet noget.
250
00:16:57,680 --> 00:17:01,685
Lad være med at lyve.
Vi skal nok fĂĄ sandheden ud af dig.
251
00:17:02,400 --> 00:17:04,801
PĂĄ den ene eller anden mĂĄde.
252
00:17:05,040 --> 00:17:08,203
Min ven har en god overtalelsesevne.
253
00:17:14,640 --> 00:17:17,484
Hvordan har du det?
254
00:17:18,640 --> 00:17:22,440
Jeg har det fint. Arbejdet er spændende,
men jeg har haft travlt.
255
00:17:22,680 --> 00:17:26,685
- Der er sket noget.
- Hvad? Nej. Der er ikke sket noget.
256
00:17:27,800 --> 00:17:30,644
Det er Sara, ikke?
257
00:17:31,360 --> 00:17:36,730
Da jeg nævnte hende,
virkede du helt ødelagt.
258
00:17:36,920 --> 00:17:39,969
Mor, Sara har det fint.
259
00:17:40,200 --> 00:17:41,440
Hun er bare som Sara er.
260
00:17:42,280 --> 00:17:45,841
En mors intuition er stærk.
261
00:17:46,080 --> 00:17:49,766
Du skjuler noget for mig. Det ved jeg.
262
00:17:50,000 --> 00:17:54,085
Ligesom jeg vidste,
at Sara ikke døde på skibet.
263
00:17:54,280 --> 00:17:57,489
Jeg kunne mærke,
at jeg ville fĂĄ hende at se igen.
264
00:17:57,720 --> 00:18:00,200
Men lige nu
265
00:18:00,760 --> 00:18:04,810
har jeg ikke den fornemmelse mere.
266
00:18:09,040 --> 00:18:12,283
Hun er død, ikke?
267
00:18:14,560 --> 00:18:16,449
Mor, hør på mig.
268
00:18:16,640 --> 00:18:19,849
Sara var indblandet i noget
med nogle farlige mennesker.
269
00:18:20,040 --> 00:18:24,090
Du mĂĄ holde det hemmeligt.
Indtil vi har fundet ud af, hvad der skete.
270
00:18:24,240 --> 00:18:27,005
Jeg forstĂĄr det ikke. Ved din far det ikke?
271
00:18:27,200 --> 00:18:29,441
Hvis far hørte om Sara
272
00:18:31,480 --> 00:18:33,448
ville han bryde sammen.
273
00:18:35,840 --> 00:18:39,003
Jeg kan ikke klare at miste flere.
274
00:19:35,480 --> 00:19:37,050
Far.
275
00:19:40,720 --> 00:19:44,202
- Tiden er næsten udløbet.
- Ingen skyldig fra mr. Queen?
276
00:19:45,640 --> 00:19:48,689
MĂĄske tror han,
vi kommer med tomme trusler.
277
00:19:50,200 --> 00:19:51,850
Det mĂĄ vi lave om pĂĄ.
278
00:19:52,920 --> 00:19:56,845
Tag tilbage til Starling City.
Vær nådesløse.
279
00:19:57,840 --> 00:20:01,128
Lad Oliver Queen lære,
at vi kun spørger en gang.
280
00:20:02,640 --> 00:20:04,290
Hvor har du været?
281
00:20:04,480 --> 00:20:06,084
Jeg tog hen til Thea.
282
00:20:06,280 --> 00:20:09,921
Hun løj for mig igen,
men hun myrdede ikke Sara.
283
00:20:10,120 --> 00:20:12,168
- Oliver.
- Jeg så hende i øjnene.
284
00:20:12,320 --> 00:20:14,846
De øjne har jeg kendt hele mit liv.
285
00:20:15,000 --> 00:20:18,322
Hun kan mĂĄske lyve om Merlyn
og være sammen med ham.
286
00:20:18,480 --> 00:20:20,482
Men det her kunne hun ikke.
287
00:20:20,680 --> 00:20:23,411
Oliver, du er en
af de klogeste, jeg har mødt.
288
00:20:23,600 --> 00:20:26,171
Men du er sneblind,
hvad angĂĄr din familie.
289
00:20:26,360 --> 00:20:28,203
- Ikke denne gang.
- Din mor og far.
290
00:20:28,360 --> 00:20:30,328
- Stop.
- Nu Thea. Hun løj for dig.
291
00:20:30,480 --> 00:20:32,448
Hold nu op, begge to.
292
00:20:33,960 --> 00:20:39,285
Det må være ufatteligt svært for dig,
Oliver, men John har ret.
293
00:20:39,440 --> 00:20:43,365
- Thea løj.
- Hun løj om Merlyn, men Sara
294
00:20:45,320 --> 00:20:47,846
Jeg kan ikke tro,
hun ville gøre sådan noget.
295
00:20:48,000 --> 00:20:52,881
Netop derfor bør du
ikke stille spørgsmålene.
296
00:21:13,160 --> 00:21:16,846
Thea Queen, hvor er Malcolm Merlyn?
297
00:21:17,080 --> 00:21:19,890
Det ved jeg ikke.
Du må ikke gøre mig ondt.
298
00:21:27,040 --> 00:21:29,281
Hold dig væk fra mig og min far.
299
00:21:51,400 --> 00:21:53,641
Det er meget mærkeligt.
300
00:21:55,360 --> 00:21:58,842
Thea har lige ringet og sagt,
at hun er blevet angrebet af Arrow.
301
00:22:00,240 --> 00:22:03,608
Det kender du vel ikke noget til, Oliver?
302
00:22:03,840 --> 00:22:04,887
Det var dig.
303
00:22:06,800 --> 00:22:12,443
Jeg mente, at da jeg skĂĄnede den mand,
der myrdede min mor -
304
00:22:12,800 --> 00:22:14,564
- ville jeg aldrig dræbe igen.
305
00:22:17,600 --> 00:22:18,726
Jeg tog fejl.
306
00:22:20,040 --> 00:22:21,883
- Overvej det nærmere.
- Hvorfor?
307
00:22:22,040 --> 00:22:23,166
For Theas skyld.
308
00:22:27,680 --> 00:22:30,490
Tjek bare din telefon. Jeg skal nok vente.
309
00:22:43,960 --> 00:22:46,122
Det vil du næppe have, Selskabet skal se.
310
00:22:46,280 --> 00:22:48,965
Hvis du dræber mig, får de det.
311
00:22:49,640 --> 00:22:52,689
- Det er ikke hende.
- Har du hørt om votura-planten?
312
00:22:54,400 --> 00:22:57,882
Den vokser i Sydamerika
og trives i Corto Maltese.
313
00:22:58,080 --> 00:23:01,448
Den gøre en person meget påvirkelig -
314
00:23:01,640 --> 00:23:04,450
- uden at de kan huske deres handlinger.
315
00:23:04,640 --> 00:23:08,725
Jeg siger til Ra's, at det her var dig.
At Thea var under din indflydelse.
316
00:23:08,920 --> 00:23:11,491
Han dræber hende alligevel.
Hun affyrede pilene.
317
00:23:11,680 --> 00:23:14,570
- Du har afsagt hendes dødsstraf.
- Nej.
318
00:23:15,360 --> 00:23:19,604
- Jeg har blot motiveret dig.
- Til hvad?
319
00:23:19,800 --> 00:23:23,202
Til at sige til Ra's,
at du dræbte Sara Lance.
320
00:23:23,400 --> 00:23:27,689
Ifølge ritualet skal du
i tvekamp, med Ra's.
321
00:23:27,920 --> 00:23:32,687
Hans død vil slette al blodskyld
fra hans herredømme.
322
00:23:32,880 --> 00:23:36,043
- Heriblandt Theas.
- Og din.
323
00:23:39,040 --> 00:23:40,087
Lad mig være ærlig.
324
00:23:40,240 --> 00:23:43,961
Jeg var bekymret for, at drabet
ville fĂĄ dig til at afvise mit tilbud.
325
00:23:45,000 --> 00:23:51,929
Men jeg er glad for at se,
at Thea stadig er motivation nok.
326
00:23:52,680 --> 00:23:57,481
Skynd dig at tage en beslutning.
Ra's er notorisk utĂĄlmodig.
327
00:23:58,520 --> 00:24:03,082
Thea er den sødeste person,
jeg har mødt.
328
00:24:04,640 --> 00:24:06,608
Min søster er ikke født som morder.
329
00:24:06,760 --> 00:24:10,526
Malcolm Merlyn har gjort hende
til morder, og jeg lod det ske.
330
00:24:10,760 --> 00:24:12,410
Nej, du gjorde ikke.
331
00:24:13,040 --> 00:24:15,805
Du bebrejder altid dig selv
angĂĄende din familie.
332
00:24:15,960 --> 00:24:18,725
- Det er ikke din skyld.
- Hun har ret, Oliver.
333
00:24:18,880 --> 00:24:21,724
Smid Malcolm for Ra's.
Lad Selskabet løse det.
334
00:24:21,880 --> 00:24:23,484
Merlyn har video.
335
00:24:24,520 --> 00:24:28,889
- Det er hans sikkerhed.
- Ra's al Ghul vil dræbe dig i nærkamp.
336
00:24:29,080 --> 00:24:30,844
Nej-
337
00:24:31,720 --> 00:24:34,963
Merlyn har tidligere sagt,
at jeg ikke kunne vinde -
338
00:24:35,200 --> 00:24:38,010
- fordi jeg ikke vidste,
hvad jeg kæmpede for.
339
00:24:38,240 --> 00:24:40,163
Det gør jeg nu.
340
00:24:41,560 --> 00:24:43,881
Jeg kæmper for Thea.
341
00:24:48,760 --> 00:24:50,888
Nu burde han have tilstĂĄet.
342
00:24:51,080 --> 00:24:55,210
- PĂĄ videoen tager han flasken.
- Han siger, han ikke kan huske det.
343
00:24:55,400 --> 00:24:58,609
Han lyver. Han kan umuligt
have gjort det uden at huske det.
344
00:24:58,800 --> 00:25:02,122
Jo. Jeg har ikke tænkt på det før.
345
00:25:03,120 --> 00:25:05,851
Der er et stof, der hedder votura.
346
00:25:06,040 --> 00:25:09,886
Jeg har hørt, det gør folk
utroligt pĂĄvirkelige.
347
00:25:10,080 --> 00:25:12,208
A la hjernevaskelse?
348
00:25:12,960 --> 00:25:14,849
Eksisterer det virkelig?
349
00:25:15,040 --> 00:25:18,726
Dem, der fĂĄr stoffet, kan ikke
huske bagefter, hvad de har gjort.
350
00:25:18,920 --> 00:25:21,446
SĂĄ det, jeg gjorde, var ingen nytte til?
351
00:25:21,640 --> 00:25:25,804
Chien Na Wei har flasken,
og vi har ingen chancer for at finde hende.
352
00:25:26,040 --> 00:25:28,407
Vi har hendes mand i inderkredsen.
353
00:25:28,600 --> 00:25:31,570
Problemet er mĂĄske ikke,
om vi kan finde hende.
354
00:25:31,800 --> 00:25:33,882
Men om hun finder os.
355
00:25:41,760 --> 00:25:45,207
God aften, mrs. Yamashiro.
Er Deres mand hjemme?
356
00:25:46,640 --> 00:25:48,608
Akio, gå op på værelset.
357
00:25:48,800 --> 00:25:51,406
Nej, dreng. Bliv, hvor du er.
358
00:25:51,880 --> 00:25:53,370
De taler ikke til min søn.
359
00:25:54,520 --> 00:25:57,888
Et fint hjem for en spion.
360
00:25:58,360 --> 00:26:02,285
Undtagen dem her. Det er dine, ikke?
361
00:26:02,480 --> 00:26:04,130
Tatsu, ikke?
362
00:26:07,800 --> 00:26:08,847
En smuk klinge.
363
00:26:09,600 --> 00:26:10,647
Akio, løb!
364
00:26:33,240 --> 00:26:34,321
Hvor er han?
365
00:26:34,480 --> 00:26:37,609
Tror du virkelig, at min far,
Dæmonens Hoved -
366
00:26:37,760 --> 00:26:41,162
- ville rejse hertil fra Nanda Parbat,
bare fordi du bad om det?
367
00:26:41,680 --> 00:26:42,761
Ja.
368
00:26:44,800 --> 00:26:46,643
Denne vej.
369
00:26:54,160 --> 00:26:55,969
Knæl for Dæmonens Hoved.
370
00:27:10,280 --> 00:27:12,442
De er jo bare en dreng.
371
00:27:15,600 --> 00:27:17,364
Mr. Queen.
372
00:27:18,280 --> 00:27:22,251
De kunne ikke beskytte Deres elskede by.
Nu vil De se den forbløde.
373
00:27:22,440 --> 00:27:25,728
Ingen skal dø i min by i nat.
374
00:27:25,880 --> 00:27:30,442
Jamen, det kan De kun undgĂĄ
på én bestemt måde.
375
00:27:30,640 --> 00:27:34,725
De skulle bringe mig
Ta-er al-Sahfers morder.
376
00:27:35,960 --> 00:27:38,327
Og dog kommer De alene.
377
00:27:38,960 --> 00:27:40,530
Fordi jeg gjorde det.
378
00:27:43,840 --> 00:27:46,002
- Jeg dræbte Sara.
- Hvorfor dræbe hende -
379
00:27:46,160 --> 00:27:49,323
- du engang elskede?
- Fordi hun tryglede mig om det.
380
00:27:49,560 --> 00:27:51,164
Du lyver.
381
00:27:55,280 --> 00:27:59,410
Det var ikke første gang, Sara valgte
døden frem for livet i Selskabet.
382
00:27:59,560 --> 00:28:03,201
Nu, da jeg har mødt dig,
forstĂĄr jeg hvorfor.
383
00:28:05,560 --> 00:28:08,530
Jeg burde fĂĄ Sarab
til at hugge Deres hoved af.
384
00:28:09,120 --> 00:28:11,885
Ikke fordi De dræbte min datters elskede.
385
00:28:12,120 --> 00:28:13,929
Men for at tro, at jeg er en tĂĄbe.
386
00:28:14,120 --> 00:28:18,523
Ifølge Selskabet lov har jeg ret
til at udfordre dig til tvekamp.
387
00:28:23,000 --> 00:28:26,083
Det er 67 ĂĄr siden,
jeg sidst blev udfordret.
388
00:28:27,440 --> 00:28:31,570
- Har De så stor en dødstrang?
- Tager du imod udfordringen?
389
00:28:33,080 --> 00:28:34,889
Javist.
390
00:28:54,800 --> 00:28:57,644
Jeg kan se, du stadig er lige så stædig.
391
00:28:57,880 --> 00:28:59,928
- Maseo.
- Jeg hedder Sarab.
392
00:29:00,120 --> 00:29:03,841
- Du sagde, man ikke kan have to navne.
- Det har jeg heller ikke.
393
00:29:04,040 --> 00:29:06,247
Maseo er død.
394
00:29:06,440 --> 00:29:10,570
Kun jeg står tilbage. Sarab, et genfærd.
395
00:29:11,160 --> 00:29:13,049
Efter
396
00:29:13,600 --> 00:29:17,685
det skete, tog du til Nanda Parbat.
397
00:29:18,400 --> 00:29:23,531
Jeg kom samme ĂĄr som Ta-er al-Sahfer.
Hun var en stor kriger.
398
00:29:24,680 --> 00:29:25,920
Du dræbte hende ikke.
399
00:29:28,320 --> 00:29:33,121
Når du konfronterer Dæmonen,
skal jeg bevidne det.
400
00:29:33,320 --> 00:29:35,322
Jeg har ikke lyst til at se dig dø.
401
00:29:36,200 --> 00:29:39,966
Ifølge vort kodeks har du 12 timer
til at ordne dine sager.
402
00:29:40,160 --> 00:29:42,845
Ved den 13. time skal du være her.
403
00:29:44,920 --> 00:29:47,161
Dette er hellig jord for Selskabet.
404
00:29:47,320 --> 00:29:51,882
Her afgøres blodskyld,
sĂĄfremt man overlever klatreturen.
405
00:29:52,840 --> 00:29:53,887
Hvis du gør.
406
00:29:55,800 --> 00:29:57,723
Vi ses pĂĄ bjerget.
407
00:30:00,600 --> 00:30:05,083
Kan du huske,
da I var små og klædte jer ud?
408
00:30:06,120 --> 00:30:08,248
En dag hørte jeg dig snakke med Sara.
409
00:30:10,040 --> 00:30:13,487
I legede voksne udgaver af jer selv.
410
00:30:14,880 --> 00:30:20,125
Den dag havde du og din søster
jeres egne familier.
411
00:30:20,720 --> 00:30:22,210
Karrierer.
412
00:30:22,360 --> 00:30:25,682
Jeg var en betjent ligesom far. Og Sara
413
00:30:25,920 --> 00:30:27,968
Var læge.
414
00:30:28,480 --> 00:30:31,051
Hun ville helbrede folk.
415
00:30:34,200 --> 00:30:36,726
Hun fortjente bedre end det her.
416
00:30:42,000 --> 00:30:43,411
Må jeg fortælle dig noget?
417
00:30:43,960 --> 00:30:49,091
Jeg finder dem, der dræbte Sara
Uanset hvad der skal til.
418
00:30:49,320 --> 00:30:50,970
De kommer til at bøde for det.
419
00:30:55,400 --> 00:30:58,244
Så få dem til at bøde for det.
420
00:30:58,960 --> 00:31:02,123
FĂĄ dem til at lide for det.
421
00:31:08,440 --> 00:31:10,283
Det er flot.
422
00:31:11,840 --> 00:31:13,444
- Tak.
- Godnat.
423
00:31:14,480 --> 00:31:17,131
- Hvad er der sket med vinduet?
- Det var vildt.
424
00:31:17,280 --> 00:31:19,647
Fuglen lavede en ren Hitchcock.
425
00:31:19,800 --> 00:31:22,849
Jeg har fjernet det meste glas,
men pas pĂĄ, hvor du gĂĄr.
426
00:31:23,040 --> 00:31:24,769
Jeg skal nok være forsigtig.
427
00:31:26,560 --> 00:31:28,369
Har du det godt?
428
00:31:28,960 --> 00:31:33,488
Sidste gang, du sĂĄ sĂĄdan ud,
havde far begĂĄet selvmord.
429
00:31:33,760 --> 00:31:36,604
Du har ikke kaldt ham far,
siden du opdagede Malcolm.
430
00:31:38,760 --> 00:31:40,410
Hvad er der galt, Ollie?
431
00:31:40,600 --> 00:31:43,001
Du tror, du ved,
hvem Malcolm Merlyn er -
432
00:31:43,200 --> 00:31:48,923
- men jeg har set beviser pĂĄ,
dengang som nu -
433
00:31:49,840 --> 00:31:52,525
- at han ikke elsker dig, Thea.
434
00:31:53,440 --> 00:31:55,283
For det er han ikke i stand til.
435
00:31:55,480 --> 00:31:57,642
Ollie.
436
00:31:57,840 --> 00:31:59,604
Lad nu være.
437
00:32:00,320 --> 00:32:04,564
Du må ikke tvinge mig til at vælge
mellem min far og min bror.
438
00:32:06,040 --> 00:32:07,929
Jeg ville aldrig bede dig vælge.
439
00:32:08,920 --> 00:32:10,922
Du er min familie.
440
00:32:11,520 --> 00:32:14,285
Jeg vil gøre altfor at beskytte dig.
441
00:32:14,520 --> 00:32:16,727
Hvad skal det betyde?
442
00:32:22,000 --> 00:32:25,925
At jeg elsker dig, uanset hvad der sker.
443
00:32:35,280 --> 00:32:37,601
- Akio.
- Hvad er der sket?
444
00:32:37,760 --> 00:32:41,526
Ă…h, nej. Nej, nej, nej-
445
00:32:41,720 --> 00:32:44,371
- Akio. Nej.
- Far.
446
00:32:44,600 --> 00:32:48,241
Akio. Hvor er din mor?
447
00:32:48,480 --> 00:32:51,051
Den hvidhĂĄrede kvinde tog hende.
448
00:32:56,880 --> 00:33:00,089
Gæt, hvem der lige har
designet en mikroprocessor -
449
00:33:00,280 --> 00:33:03,363
- med en SPECint-score pĂĄ over 9.000?
- Ray.
450
00:33:03,560 --> 00:33:07,121
Hvad laver du med Queen Consolidated?
Hvorfor købte du det?
451
00:33:07,320 --> 00:33:08,924
Fordi det var til salg?
452
00:33:09,560 --> 00:33:11,927
Mit liv er lidt mere
kompliceret end som sĂĄ.
453
00:33:12,080 --> 00:33:14,924
Jeg er blevet ret god
til at holde pĂĄ hemmeligheder.
454
00:33:15,080 --> 00:33:18,004
Især den slags hemmeligheder,
en som dig holder pĂĄ.
455
00:33:19,480 --> 00:33:21,130
En, der lider.
456
00:33:21,280 --> 00:33:24,250
- Det var svært at fortælle om Anna.
- Du gjorde.
457
00:33:24,400 --> 00:33:27,290
Men du fortalte mig ikke
sandheden om, hvad du laver.
458
00:33:27,480 --> 00:33:30,211
- Fortæl det, ellers går jeg.
- Det kan jeg ikke.
459
00:33:33,120 --> 00:33:35,168
Jeg mĂĄ vise dig det.
460
00:33:39,120 --> 00:33:40,531
I computerens barndom -
461
00:33:40,680 --> 00:33:43,889
- mente IT-udviklere, at en
maskine kun kunne behandle data -
462
00:33:44,080 --> 00:33:47,368
- sĂĄ hurtigt som hjernen
i en datamat på størrelse med Texas.
463
00:33:47,520 --> 00:33:51,241
Men en udvikler fandt ud af,
at varme-og elforbruget faldt -
464
00:33:51,400 --> 00:33:54,051
- hvis man bragte
komponenterne tættere sammen.
465
00:33:54,200 --> 00:33:56,123
De kunne dermed laves mindre.
466
00:33:56,280 --> 00:33:58,487
Og hvorfor begrænse det til computere?
467
00:33:58,680 --> 00:34:00,250
Hvad med andre ting?
468
00:34:00,400 --> 00:34:04,928
SĂĄsom at formindske ting
inden for militærteknologien.
469
00:34:05,120 --> 00:34:06,565
A.T.O.M.-EXODRAGT
Renderer
470
00:34:06,760 --> 00:34:09,411
At lave det sĂĄ smĂĄt,
at det kunne være i min hånd.
471
00:34:09,840 --> 00:34:12,730
- Så kunne jeg hjælpe mange.
- Jeg er ikke helt med.
472
00:34:12,880 --> 00:34:14,530
Det her vil hjælpe dig.
473
00:34:21,760 --> 00:34:23,683
- Hvad er det?
- O.M.A.C.
474
00:34:23,840 --> 00:34:25,683
Udviklet til Queen Consolidated.
475
00:34:25,840 --> 00:34:29,606
Men jeg foretrækker lidt A-T-O-M:
476
00:34:29,800 --> 00:34:31,723
Avanceret Teknologisk
OperationsMekanisme.
477
00:34:32,560 --> 00:34:35,006
- ATOM.
- Hvad vil du bruge det til?
478
00:34:35,200 --> 00:34:39,922
At beskytte folk i byen.
Og du skal hjælpe mig.
479
00:34:41,920 --> 00:34:44,844
Hvorfor sker det hele tiden for mig?
480
00:34:46,720 --> 00:34:49,564
- Oliver.
- Jeg bliver nødt til det.
481
00:34:49,760 --> 00:34:52,684
Ja. Men jeg vil hellere dø
end lade dig gøre det alene.
482
00:34:53,480 --> 00:34:55,209
Ikke denne gang.
483
00:34:57,960 --> 00:35:00,201
- Pas pĂĄ Thea.
- Selvfølgelig.
484
00:35:02,960 --> 00:35:06,089
Undskyld. Der kom noget i vejen.
485
00:35:12,280 --> 00:35:13,770
Lad dem være alene.
486
00:35:18,040 --> 00:35:19,087
SĂĄ du rejser.
487
00:35:20,480 --> 00:35:25,407
- Til Nanda Parbat?
- Nej, det er et neutralt sted. Det gĂĄr nok.
488
00:35:25,640 --> 00:35:29,406
Jeg kommer tilbage.
Og Thea skal nok klare sig.
489
00:35:29,600 --> 00:35:31,967
Gid, det lød mere overbevisende.
490
00:35:33,280 --> 00:35:36,727
Gid, du ikke rejste, men jeg
skal ikke bede dig om at blive.
491
00:35:36,920 --> 00:35:38,763
Det sætterjeg pris på.
492
00:35:39,600 --> 00:35:43,844
Men jeg vil bede dig om en ting.
493
00:35:44,520 --> 00:35:46,204
Noget, som du ikke har lyst til.
494
00:35:46,400 --> 00:35:49,324
Hvis du beder mig om det,
vil jeg gøre det.
495
00:35:50,200 --> 00:35:51,247
Dræb ham.
496
00:35:53,320 --> 00:35:55,004
Du må dræbe Ra's al Ghul.
497
00:35:55,160 --> 00:35:56,969
Det er en duel -
498
00:35:57,400 --> 00:36:00,370
- med en af de farligste mænd
i hele verdenshistorien.
499
00:36:00,520 --> 00:36:02,887
Jeg gør det, fordi jeg tror, jeg kan vinde.
500
00:36:03,040 --> 00:36:05,646
Jeg tvivler ikke pĂĄ,
at du kan vinde over ham.
501
00:36:05,800 --> 00:36:09,043
Men jeg er rædselslagen for,
at du ikke vil dræbe ham.
502
00:36:09,840 --> 00:36:11,683
For sĂĄdan er du ikke mere.
503
00:36:11,840 --> 00:36:16,687
Jeg er sĂĄ bange for, at Ra's al Ghul
vil bruge din menneskelighed imod dig.
504
00:36:18,880 --> 00:36:21,770
Jeg ved ærligt talt ikke,
om jeg stadig er morder.
505
00:36:21,960 --> 00:36:23,803
Men jeg er sikker pĂĄ to ting.
506
00:36:24,280 --> 00:36:29,047
Den første er, at uanset, hvem jeg er
507
00:36:29,760 --> 00:36:31,888
vil jeg gøre, hvad det skal være -
508
00:36:32,120 --> 00:36:37,081
-for at redde min søster.
509
00:36:51,520 --> 00:36:53,090
Hvad er den anden ting?
510
00:36:56,760 --> 00:36:58,489
Jeg elsker dig.
511
00:37:27,520 --> 00:37:29,682
Tag din trøje af.
512
00:37:30,840 --> 00:37:32,763
Det er traditionen.
513
00:37:33,760 --> 00:37:37,003
Ra's al Ghul er ikke
kendt for at udvise nĂĄde.
514
00:37:37,200 --> 00:37:41,888
Men hvis chancen var der,
var det dit sidste udkald nu.
515
00:37:45,160 --> 00:37:47,083
Vælg dit våben.
516
00:37:57,280 --> 00:38:00,966
Jeg var 11 ĂĄr gammel,
da jeg dræbte første gang.
517
00:38:04,120 --> 00:38:10,127
Jeg kan huske hans ansigtsudtryk,
da livslyset forlod hans øjne.
518
00:38:10,560 --> 00:38:13,006
En pludselig forandring.
519
00:38:13,600 --> 00:38:15,125
Næsten umærkbar -
520
00:38:15,640 --> 00:38:18,166
- grænsen mellem liv og død.
521
00:38:18,360 --> 00:38:19,771
Og jeg skammede mig.
522
00:38:19,920 --> 00:38:25,006
Jeg havde taget det mest
værdifulde fra ham. Livet.
523
00:38:26,560 --> 00:38:28,688
Men jeg følte også noget andet.
524
00:38:29,480 --> 00:38:31,369
Stolthed.
525
00:38:31,520 --> 00:38:35,844
Jeg havde dræbt en person,
der ville min familie ondt.
526
00:38:37,040 --> 00:38:40,726
Og jeg indsĂĄ, at det,
jeg havde gjort, var nødvendigt.
527
00:38:41,120 --> 00:38:42,610
Ser du -
528
00:38:42,920 --> 00:38:46,970
-jeg erstattede ondskab med død.
529
00:38:48,720 --> 00:38:53,760
Dét er Selskabet eksistensgrundlag.
530
00:38:53,920 --> 00:38:56,764
Jeg har dræbt flere tusind siden.
531
00:38:58,800 --> 00:39:02,930
- Og verden er blevet et bedre sted.
- Du har taget dit sidste liv.
532
00:39:03,080 --> 00:39:04,923
Nej-
533
00:39:05,080 --> 00:39:06,605
Du har levet din sidste dag.
534
00:39:07,720 --> 00:39:09,563
Vi er rede.
535
00:39:12,440 --> 00:39:16,570
Jeg er misundelig.
Du får hende at se før mig.
536
00:39:20,080 --> 00:39:22,003
Kæmp mod mig, dreng.
537
00:39:24,960 --> 00:39:26,007
Du er ubevæbnet.
538
00:39:26,160 --> 00:39:29,004
Jeg tager dine knive fra dig,
når du er færdig med dem.
539
00:40:28,920 --> 00:40:30,445
Du burde være stolt.
540
00:40:32,400 --> 00:40:34,562
Du overlevede længere end de fleste.
541
00:40:51,480 --> 00:40:53,369
Du skal ikke være bange, min søn.
542
00:40:55,960 --> 00:41:00,045
Døden finder os alle.
Vi kan ikke undvige den i evighed.
543
00:41:01,720 --> 00:41:04,883
Se dette som en ærefuld bortgang.
544
00:41:11,080 --> 00:41:13,811
Tilgiv ham og vis ham nĂĄde.
545
00:41:19,440 --> 00:41:21,044
Undskyld og forlad ham.
546
00:41:21,240 --> 00:41:22,730
Giv ham ærefuld modtagelse.
547
00:41:26,080 --> 00:41:27,730
Sky ham mod gravens straf
548
00:41:35,720 --> 00:41:38,121
samt ildens pinsler.
549
00:42:20,080 --> 00:42:22,082
[Danish]
42927