Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,620 --> 00:00:30,360
Good evening.
2
00:00:31,590 --> 00:00:34,560
I’m serving a sentence
for slander.
3
00:00:34,600 --> 00:00:37,530
Something I said
about our sponsor, I believe.
4
00:00:37,570 --> 00:00:41,140
The warden thinks
I’m making a tail for my kite.
5
00:00:41,170 --> 00:00:43,410
He’s not terribly bright.
6
00:00:46,440 --> 00:00:49,740
[flute playing]
7
00:01:08,500 --> 00:01:10,970
And now, while I make my escape,
8
00:01:11,070 --> 00:01:14,840
you, less fortunate,
must stay and face the music.
9
00:01:46,170 --> 00:01:47,340
Uh.
10
00:02:01,820 --> 00:02:04,220
Some of the names on tombstones
are really funny.
11
00:02:04,250 --> 00:02:07,220
Look at that:
"Jeremiah Mutton."
12
00:02:07,260 --> 00:02:11,090
[chuckles] He’s as dead
as mutton, too.
13
00:02:11,130 --> 00:02:14,500
If you weren’t looking so grim,
I think I’d laugh outright.
14
00:02:15,700 --> 00:02:17,200
Look at that one.
15
00:02:17,230 --> 00:02:19,070
I didn’t bring
you here to see that.
16
00:02:19,100 --> 00:02:20,470
I know you didn’t.
17
00:02:20,500 --> 00:02:22,200
You’re being very mysterious.
18
00:02:22,240 --> 00:02:23,740
Why did you bring me here?
19
00:02:23,770 --> 00:02:25,540
I wanted you to see
something else.
20
00:02:27,840 --> 00:02:29,540
"Flora,
21
00:02:29,580 --> 00:02:31,850
wife of...
22
00:02:31,880 --> 00:02:34,950
Humphrey J. Orford.
23
00:02:34,980 --> 00:02:37,890
Died November 1793.
24
00:02:37,920 --> 00:02:39,690
Age 19."
25
00:02:42,320 --> 00:02:43,530
Your wife?
26
00:02:45,090 --> 00:02:47,500
Humphrey, you never told me
you’d been married before.
27
00:02:47,530 --> 00:02:49,460
She died 20 years ago.
28
00:02:50,900 --> 00:02:53,570
But we are going to have
our wedding in this church!
29
00:02:53,600 --> 00:02:56,100
So close to her grave, it seems.
30
00:02:56,140 --> 00:02:57,540
I’m sorry if it upsets you.
31
00:02:57,570 --> 00:03:00,640
But the inscription,
she was your wife!
32
00:03:00,680 --> 00:03:03,110
Why didn’t you have some kind
remembrance of her
33
00:03:03,140 --> 00:03:05,050
carved on the stone?
34
00:03:06,680 --> 00:03:10,290
She was vicious, she was
unfaithful, she was a liar.
35
00:03:10,320 --> 00:03:14,060
To let her be buried here
at all was a gesture
of kindness on my part.
36
00:03:17,890 --> 00:03:21,560
Humphrey, must we be married
in this church?
37
00:03:23,600 --> 00:03:25,400
Darling, we’ve already sent out
the invitations.
38
00:03:25,430 --> 00:03:28,570
We’re being
married on Wednesday,
we can’t change the church now.
39
00:03:28,600 --> 00:03:31,210
So close to her grave.
40
00:03:31,240 --> 00:03:34,240
I feel she could almost
reach up and touch me.
41
00:03:40,150 --> 00:03:43,250
Good evening, Mrs. Boyd.
Mr. Orford at home?
42
00:03:43,280 --> 00:03:46,090
-No, Dr. Minden, he isn’t.
-Is my daughter here?
43
00:03:46,090 --> 00:03:48,990
No, they’ve gone to the church
to see about the music
for their wedding.
44
00:03:49,090 --> 00:03:51,090
-But they’ll be back soon.
-Oh, yes.
45
00:03:51,130 --> 00:03:53,090
Are your lodgings comfortable?
46
00:03:53,090 --> 00:03:55,300
Yes, thank you,
quite comfortable.
47
00:03:55,330 --> 00:03:57,570
[chuckles]
Much too comfortable, in fact.
48
00:03:57,600 --> 00:04:00,640
You know, a country doctor
cannot afford to live
so luxuriously.
49
00:04:00,670 --> 00:04:03,040
Mr. Orford chose them himself.
50
00:04:03,040 --> 00:04:04,870
They’re only a few minutes away.
51
00:04:04,910 --> 00:04:08,140
My daughter’s enchanted
to be in London.
52
00:04:08,180 --> 00:04:10,910
She’ll find the house
strange at first,
53
00:04:10,950 --> 00:04:12,880
but in time
she’ll get used to it.
54
00:04:12,910 --> 00:04:15,120
[door opening]
55
00:04:17,320 --> 00:04:18,690
Papa!
56
00:04:26,590 --> 00:04:28,430
I hope we haven’t kept
you waiting.
57
00:04:28,460 --> 00:04:30,970
No, no, I’ve only just arrived.
58
00:04:31,070 --> 00:04:33,770
Humphrey, the house looks
exactly as I remembered it.
59
00:04:33,800 --> 00:04:35,600
Yes, I never redecorated it.
60
00:04:35,640 --> 00:04:37,770
Why should I, living here alone?
61
00:04:37,810 --> 00:04:40,210
But we’re going to change
all that, aren’t we?
62
00:04:40,240 --> 00:04:42,080
You can start any time you like.
63
00:04:42,080 --> 00:04:45,080
There’s a lot to do. I’ve never
seen the rooms upstairs.
64
00:04:45,080 --> 00:04:46,750
You never asked, my dear.
65
00:04:46,780 --> 00:04:48,950
You can see the bedrooms now
if you like.
66
00:04:48,980 --> 00:04:51,220
It’s your study
that interests me most.
67
00:04:51,250 --> 00:04:53,490
-The place where you write.
-Oh.
68
00:04:53,520 --> 00:04:56,460
The study is littered
with papers and books.
69
00:04:56,490 --> 00:04:59,530
I feel quite ashamed
to let anyone see it now.
70
00:04:59,560 --> 00:05:02,600
Let’s wait till Mrs. Boyd
can make it look presentable.
71
00:05:02,630 --> 00:05:04,630
A glass of cherry, Doctor?
72
00:05:04,670 --> 00:05:06,070
Thank you.
73
00:05:08,340 --> 00:05:11,770
A study should be littered
with books and papers.
74
00:05:11,810 --> 00:05:14,940
I want to see it exactly as it
is when you’re working in it.
75
00:05:15,040 --> 00:05:17,780
Do you mind, Humphrey?
76
00:05:17,810 --> 00:05:19,350
Not at all.
77
00:05:20,920 --> 00:05:22,150
Come with me, please.
78
00:05:22,180 --> 00:05:24,450
I hope you won’t find it
too shocking.
79
00:05:25,720 --> 00:05:27,460
When Mrs. Boyd tidies my study,
80
00:05:27,490 --> 00:05:30,560
I usually find
my most important papers
in the waste paper basket.
81
00:05:30,590 --> 00:05:33,130
So I keep the place locked.
82
00:05:41,340 --> 00:05:44,110
I warned you, the place
is something of a mess.
83
00:05:47,710 --> 00:05:49,340
Over here are the books
I have collected
84
00:05:49,380 --> 00:05:52,780
in connection with my work
on the early Christian martyrs.
85
00:05:54,980 --> 00:05:57,520
These, I suppose,
are my choicest treasures.
86
00:05:59,290 --> 00:06:03,220
This is the life
of St. Sebastian
according to St. Ambrose.
87
00:06:03,260 --> 00:06:07,500
And this is the Acta Sanctorum
of St. Sebastian
88
00:06:07,530 --> 00:06:11,300
attributed, quite wrongly,
to St. Ambrose, too.
89
00:06:11,330 --> 00:06:15,040
Sebastian’s missionary zeal
upset the Emperor Diocletian
90
00:06:15,040 --> 00:06:19,470
who had him tied to a stake and
shot at by the royal archers.
91
00:06:19,510 --> 00:06:21,840
Sebastian’s agony was exquisite.
92
00:06:21,880 --> 00:06:24,510
In that condition, the victim’s
pain becomes pleasure
93
00:06:24,550 --> 00:06:27,920
so that those who inflict it
can hardly be called torturers
94
00:06:27,950 --> 00:06:29,450
or even sinners.
95
00:06:39,760 --> 00:06:42,060
What is this doing here?
96
00:06:42,060 --> 00:06:43,600
What is it, my dear?
97
00:06:43,630 --> 00:06:45,570
It’s a silk petticoat!
98
00:06:45,600 --> 00:06:48,200
There’s a needle and thread in
it, somebody’s been mending it.
99
00:06:48,240 --> 00:06:51,410
Well, it probably belongs
to Mrs. Boyd, she must’ve been
in here cleaning.
100
00:06:51,440 --> 00:06:55,980
But it’s a party-petticoat,
it couldn’t belong to Mrs. Boyd!
101
00:06:56,080 --> 00:06:58,250
Why don’t you ask her, my dear?
102
00:06:58,280 --> 00:07:00,350
Perhaps she was mending it
for someone else!
103
00:07:01,750 --> 00:07:05,320
As I was saying, in that
condition pain becomes pleasure.
104
00:07:05,350 --> 00:07:08,390
Those who inflict it might be
called cathartic agents,
since they’re
105
00:07:08,420 --> 00:07:11,890
instruments of so-called torture
are really instruments
of purification.
106
00:07:11,930 --> 00:07:13,700
[gasps]
107
00:07:13,730 --> 00:07:15,330
Whatever is it, Elisa?
108
00:07:17,570 --> 00:07:19,330
Could I go home, Father?
109
00:07:20,800 --> 00:07:22,070
Don’t you feel well, my dear?
110
00:07:22,100 --> 00:07:23,570
I feel faint.
111
00:07:23,610 --> 00:07:26,170
You come downstairs,
I’ll get you something to drink.
112
00:07:26,210 --> 00:07:29,040
I’d rather not--
I’d rather go back
to our lodgings,
113
00:07:29,040 --> 00:07:32,080
they’re just across the square.
The fresh air might...
114
00:07:32,110 --> 00:07:34,950
You must have something.
I’ll get you some brandy.
115
00:07:35,050 --> 00:07:38,050
Elisa, my dear, what is this?
What is it?
116
00:07:39,190 --> 00:07:40,920
Look, Papa!
117
00:07:46,060 --> 00:07:49,060
Why would anyone want to live
with such a horrifying painting?
118
00:07:51,770 --> 00:07:54,900
[Dr. Minden] Well, I suppose it
must signify something to him.
119
00:07:56,910 --> 00:08:00,480
Papa, I don’t know
what is happening to me.
120
00:08:00,510 --> 00:08:02,880
Suddenly, I’m terrified
of that man.
121
00:08:02,910 --> 00:08:05,480
Of Humphrey?
Don’t be absurd, my dear.
122
00:08:07,020 --> 00:08:09,550
This room...
123
00:08:09,580 --> 00:08:11,890
This room is so strange.
124
00:08:14,020 --> 00:08:17,030
When he talked
about St. Sebastian,
125
00:08:17,060 --> 00:08:19,390
when he spoke about torture,
126
00:08:21,030 --> 00:08:23,530
he seemed to revel in it.
127
00:08:23,570 --> 00:08:25,200
Did you see his face? He was...
128
00:08:25,230 --> 00:08:27,240
He was a different man.
129
00:08:29,940 --> 00:08:32,640
There’s something evil here,
130
00:08:32,670 --> 00:08:34,210
some evil presence.
131
00:08:34,240 --> 00:08:36,040
You’re thinking
ridiculous things!
132
00:08:36,080 --> 00:08:37,850
Humphrey’s a fine man!
133
00:08:37,880 --> 00:08:39,310
A man you should be proud of.
134
00:08:41,780 --> 00:08:44,220
Instruments of torture
135
00:08:45,820 --> 00:08:49,560
that are really
instruments of...
136
00:08:49,590 --> 00:08:52,360
pleasure and purification.
137
00:08:53,530 --> 00:08:54,960
I’m frightened, Papa!
138
00:08:55,060 --> 00:08:56,870
I tell you, I’m frightened.
139
00:09:00,770 --> 00:09:02,070
Are you feeling better?
140
00:09:02,100 --> 00:09:03,870
Yes, thank you.
141
00:09:03,910 --> 00:09:05,310
Humphrey, I think
we better be going.
142
00:09:05,340 --> 00:09:07,710
Elisa should be lying down.
143
00:09:07,740 --> 00:09:09,910
May I see you in the morning
at the solicitor’s?
144
00:09:10,010 --> 00:09:12,250
I’ll call for you
at 9 o’clock.
Everything’s ready.
145
00:09:12,280 --> 00:09:16,250
All it requires
is our signatures
and then back for the ceremony.
146
00:09:23,120 --> 00:09:24,830
Elisa?
147
00:09:33,940 --> 00:09:36,040
I know this is
a gloomy old place to live in,
148
00:09:36,040 --> 00:09:39,040
but if you like,
we’ll leave for Italy
immediately after the wedding.
149
00:09:39,070 --> 00:09:41,240
-Would you like that?
-You’re very kind to me,
Humphrey.
150
00:09:41,280 --> 00:09:43,280
Thank you. I do appreciate it.
151
00:09:43,310 --> 00:09:46,080
If you’ll excuse me a moment,
I’ll see you at the door.
152
00:09:50,050 --> 00:09:53,360
Papa, did you know
that he’d been married before?
153
00:09:54,490 --> 00:09:55,720
Of course, my dear.
154
00:09:55,760 --> 00:09:57,290
Did you know his first wife?
155
00:09:57,330 --> 00:09:59,090
I heard about her, that’s all.
156
00:10:07,670 --> 00:10:09,170
Elisa.
157
00:10:10,510 --> 00:10:12,370
There’s something
I’ve not told you.
158
00:10:12,410 --> 00:10:13,840
I’m in Humphrey’s debt,
159
00:10:13,880 --> 00:10:15,440
very deeply, too.
160
00:10:15,480 --> 00:10:19,180
-And if I marry him...?
-He’ll settle my debt.
161
00:10:19,210 --> 00:10:21,580
And there’s another thing
we have to remember.
162
00:10:21,620 --> 00:10:24,050
There hasn’t been
anyone straining for your hand.
163
00:10:24,090 --> 00:10:25,750
You’ve forgotten Philip!
164
00:10:25,790 --> 00:10:27,820
Why do you bring up Philip
all the time?
165
00:10:27,860 --> 00:10:30,060
You haven’t heard
from him for months!
166
00:10:31,290 --> 00:10:32,590
I understand.
167
00:10:32,630 --> 00:10:35,130
I’ll marry Humphrey.
168
00:10:35,160 --> 00:10:36,430
You’ll never regret it, my dear.
169
00:10:41,170 --> 00:10:43,200
[bell rings]
170
00:10:48,110 --> 00:10:50,080
Oh, Ms. Minden!
171
00:10:54,550 --> 00:10:55,920
Mr. Orford is out.
172
00:10:55,950 --> 00:10:57,590
I know. It doesn’t matter.
173
00:10:57,620 --> 00:10:58,990
It was you I came to see.
174
00:10:59,020 --> 00:11:01,260
Oh.
175
00:11:01,290 --> 00:11:06,060
Mr. Orford has told
me that I may redecorate
the house exactly as I please.
176
00:11:06,090 --> 00:11:09,160
I thought I’d go over the rooms
one by one.
177
00:11:10,570 --> 00:11:12,070
I’d like to start
with his study.
178
00:11:12,070 --> 00:11:14,070
But, ma’am, Mr. Orford
always keeps
179
00:11:14,070 --> 00:11:15,270
his study door locked.
180
00:11:15,300 --> 00:11:17,070
But you have a key?
181
00:11:17,070 --> 00:11:18,870
No, ma’am.
182
00:11:20,210 --> 00:11:21,440
I do not have a key.
183
00:11:25,810 --> 00:11:28,520
But you must know
where it is kept.
184
00:11:28,550 --> 00:11:30,620
No, ma’am, I do not.
185
00:11:37,160 --> 00:11:39,390
Mrs. Boyd,
186
00:11:39,430 --> 00:11:42,860
we’re going to be spending
a great deal of time in each
other’s company, aren’t we?
187
00:11:42,900 --> 00:11:44,870
Yes, ma’am, I hope so.
188
00:11:44,900 --> 00:11:47,800
Then we mustn’t have any secrets
from each other, must we?
189
00:11:47,840 --> 00:11:49,370
No, ma’am, we mustn’t.
190
00:11:49,400 --> 00:11:51,240
But the truth of the matter is
191
00:11:51,270 --> 00:11:54,740
that Mr. Orford doesn’t even let
me clean the study.
192
00:11:54,780 --> 00:11:56,850
-Not even to clean it?
-No, ma’am.
193
00:11:58,680 --> 00:12:01,280
Well then, let’s start with the
other rooms upstairs, shall we?
194
00:12:04,050 --> 00:12:05,320
I would like your advice,
195
00:12:05,350 --> 00:12:07,320
you know the house
so much better than I do.
196
00:12:07,360 --> 00:12:09,320
Well, as Mr. Orford is not here.
197
00:12:09,360 --> 00:12:11,890
You know, ever since
the first Mrs. Orford died,
198
00:12:11,930 --> 00:12:14,400
this house has become
gloomier and gloomier.
199
00:12:14,430 --> 00:12:18,100
It’s a pleasure to think
that someone is coming
to brighten it up.
200
00:12:18,130 --> 00:12:20,700
I wish we could have
just a little peep at the study.
201
00:12:20,740 --> 00:12:23,140
I have so many ideas about it.
202
00:12:24,210 --> 00:12:25,370
I’ve never been in that room.
203
00:12:26,680 --> 00:12:27,840
What?
204
00:12:27,880 --> 00:12:30,680
Not since Mrs. Orford died.
205
00:12:30,710 --> 00:12:33,080
But Mr. Orford said...
206
00:12:33,080 --> 00:12:34,580
Why haven’t you been in there?
207
00:12:34,620 --> 00:12:36,520
More than once
I’ve had the key in the lock
208
00:12:36,550 --> 00:12:38,690
but somehow I couldn’t bring
myself to turn it.
209
00:12:40,260 --> 00:12:42,090
Well, let’s do it together now,
210
00:12:42,120 --> 00:12:44,090
shall we?
211
00:12:44,130 --> 00:12:46,230
Oh, ma’am.
212
00:12:46,260 --> 00:12:48,500
Please, Mrs. Boyd.
213
00:12:48,530 --> 00:12:51,530
If I do let you in...
214
00:12:51,570 --> 00:12:53,000
you won’t tell him, will you?
215
00:12:53,100 --> 00:12:55,170
No, of course not.
216
00:12:57,770 --> 00:13:00,440
He doesn’t even know
I know where the key is hidden.
217
00:13:01,640 --> 00:13:02,740
And ma’am,
218
00:13:02,780 --> 00:13:05,610
promise me
that you’ll never tell.
219
00:13:05,650 --> 00:13:07,350
I promise.
220
00:13:14,220 --> 00:13:17,360
[sighs in disgust]
Nasty.
221
00:13:17,390 --> 00:13:19,360
That’s what it is.
222
00:13:20,730 --> 00:13:23,300
Mrs. Boyd,
223
00:13:23,330 --> 00:13:26,840
you said you hadn’t been
in here for years, didn’t you?
224
00:13:26,870 --> 00:13:28,770
Well, no one ever comes in here.
225
00:13:28,800 --> 00:13:31,070
Then how did your petticoat
get in here?
226
00:13:31,070 --> 00:13:33,510
-My petticoat?
-When we were here before,
227
00:13:33,540 --> 00:13:35,710
I noticed a silk petticoat
on that chair.
228
00:13:35,740 --> 00:13:37,550
Mr. Orford said it was yours.
229
00:13:37,580 --> 00:13:39,780
Mine, ma’am?
230
00:13:39,810 --> 00:13:43,390
But I told you,
I’ve never been in here
since his first wife died.
231
00:13:43,420 --> 00:13:44,790
No one has,
232
00:13:44,820 --> 00:13:46,760
Mr. Orford wouldn’t allow it.
233
00:13:46,790 --> 00:13:49,120
Mrs. Boyd, I need your help.
234
00:13:49,160 --> 00:13:51,290
Will you help me, please?
235
00:13:51,330 --> 00:13:53,800
Tell me about the first
Mrs. Orford. Who was she?
236
00:13:53,830 --> 00:13:56,900
There’s no mystery about her.
237
00:13:56,930 --> 00:14:00,040
She was the daughter
of Mr. Orford’s gamekeeper.
238
00:14:00,040 --> 00:14:02,870
Wasn’t a lady of quality at all.
239
00:14:02,900 --> 00:14:05,040
But oh, so pretty!
240
00:14:05,040 --> 00:14:07,240
Were they very much in love?
241
00:14:07,280 --> 00:14:11,650
Well, the month
after they were married,
he found her with a lover.
242
00:14:11,680 --> 00:14:13,520
At least, that’s what I heard.
243
00:14:15,320 --> 00:14:17,050
Did she die in this house?
244
00:14:17,050 --> 00:14:19,120
-Yes, ma’am.
-Of what?
245
00:14:22,120 --> 00:14:24,430
Of terror...
246
00:14:24,460 --> 00:14:25,730
or hatred.
247
00:14:29,230 --> 00:14:30,830
And the man, the lover?
248
00:14:30,870 --> 00:14:33,070
What happened to him?
249
00:14:39,210 --> 00:14:41,180
There he is.
250
00:14:41,210 --> 00:14:42,880
Elisa?
251
00:14:44,510 --> 00:14:47,080
-Eh--
-You may go, Mrs. Boyd.
252
00:14:50,850 --> 00:14:53,090
If there’s anything
you want to find out,
why don’t you ask me?
253
00:14:53,090 --> 00:14:55,590
I know so much more
than the servant.
254
00:15:04,500 --> 00:15:06,840
Now, tell me.
255
00:15:06,870 --> 00:15:08,870
What would you like to know
about the man in that painting?
256
00:15:10,370 --> 00:15:12,240
I’m sorry.
I shouldn’t have come here.
257
00:15:12,270 --> 00:15:14,580
No, no, your curiosity
is quite natural.
258
00:15:14,610 --> 00:15:16,280
Humphrey, please...
259
00:15:16,310 --> 00:15:17,910
I found them together
in this house,
260
00:15:17,950 --> 00:15:21,050
so I had him arrested
for house-breaking.
261
00:15:21,050 --> 00:15:24,090
And as I happened to be
Justice of the Peace,
262
00:15:24,120 --> 00:15:27,660
the jury found the wretch guilty
and he was hanged
263
00:15:27,690 --> 00:15:30,360
until he was quite, quite dead.
264
00:15:36,130 --> 00:15:39,430
I’ve got the cedar chest all
ready with the camphor to lay
your dress away.
265
00:15:39,470 --> 00:15:42,240
I don’t want to see it again.
266
00:15:42,270 --> 00:15:44,510
Oh, ma’am,
you mustn’t be unhappy.
267
00:15:44,540 --> 00:15:46,310
Mr. Orford has
his peculiarities
268
00:15:46,340 --> 00:15:49,080
but then, what man is perfect?
269
00:15:49,110 --> 00:15:50,210
I’m afraid of him.
270
00:15:50,250 --> 00:15:52,180
But she’s made him what he is.
271
00:15:52,210 --> 00:15:54,880
You must make him something
better, something different.
272
00:15:54,920 --> 00:15:56,820
-I’m afraid of him!
-[knocks on door]
273
00:15:56,850 --> 00:15:59,250
Come in!
274
00:15:59,290 --> 00:16:01,320
-A gentleman to see you, ma’am.
-Who is it?
275
00:16:01,360 --> 00:16:04,760
Lieutenant Philip Haven,
he says he’s your cousin
home from India.
276
00:16:06,390 --> 00:16:08,760
[footsteps approaching]
277
00:16:12,630 --> 00:16:14,200
Philip!
278
00:16:16,440 --> 00:16:18,170
I only arrived in London
this morning
279
00:16:18,210 --> 00:16:19,910
and heard the news
about your marriage.
280
00:16:19,940 --> 00:16:21,810
I’m so glad to see you, Philip!
281
00:16:21,840 --> 00:16:23,950
This is my cousin,
Philip Haven.
282
00:16:24,050 --> 00:16:26,050
He has just returned
from three years in India.
283
00:16:26,080 --> 00:16:28,920
-I’ve introduced myself.
-Of course.
284
00:16:28,950 --> 00:16:30,720
I’ve never seen you
in regimentals before.
285
00:16:30,750 --> 00:16:32,150
You look so handsome.
286
00:16:32,190 --> 00:16:33,860
Never take them off, young man.
287
00:16:33,890 --> 00:16:36,220
If you do, you might look
just like any other young man.
288
00:16:38,290 --> 00:16:40,500
How long will you be staying
here, Philip?
289
00:16:40,530 --> 00:16:42,200
Two months, that’s all.
290
00:16:42,230 --> 00:16:44,700
Well, we are going to Italy
tomorrow, but when we return
291
00:16:44,730 --> 00:16:46,940
-I hope--
-[Orford] Elisa.
292
00:16:50,570 --> 00:16:52,340
Don’t you think
you should be changing?
293
00:16:52,370 --> 00:16:55,410
Oh, let’s have a glass of wine
at least with Philip, first.
294
00:16:55,440 --> 00:16:58,750
I must prepare for our journey
tomorrow, if you’ll excuse me.
295
00:17:02,850 --> 00:17:06,020
It’s nice to have met
a cousin of my wife’s.
296
00:17:09,220 --> 00:17:12,130
Your husband seems to think
I’ve called at the wrong moment.
297
00:17:12,160 --> 00:17:13,430
Of course not.
298
00:17:13,460 --> 00:17:15,700
Now, we must have
a glass of champagne.
299
00:17:15,730 --> 00:17:17,870
You must drink to my happiness.
300
00:17:17,900 --> 00:17:21,170
N-No, please don’t.
I’d better go.
301
00:17:21,200 --> 00:17:23,610
I can wish you happiness
without a glass of champagne.
302
00:17:23,640 --> 00:17:25,310
But you’ve only just arrived!
303
00:17:25,340 --> 00:17:27,680
You must tell me all about India
304
00:17:27,710 --> 00:17:30,310
and about your life in the army.
305
00:17:30,350 --> 00:17:32,050
You hardly wrote to me at all.
306
00:17:32,080 --> 00:17:34,620
Well, I-I was ill
with malaria in March,
307
00:17:34,650 --> 00:17:36,850
it was two months
before I got better.
308
00:17:36,890 --> 00:17:39,520
That’s why
they let me come home.
I wasn’t due until September.
309
00:17:41,890 --> 00:17:43,590
And you love the army,
don’t you?
310
00:17:43,630 --> 00:17:45,730
Yes, and I love India.
311
00:17:45,760 --> 00:17:47,600
Saw a lot of the country.
312
00:17:49,230 --> 00:17:51,130
It’ll be good to go back.
313
00:17:53,200 --> 00:17:55,500
[Philip]
Well, goodbye, Elisa.
314
00:17:57,710 --> 00:18:00,210
[Elisa] But we will see you
when we return, won’t we?
315
00:18:00,240 --> 00:18:02,540
Perhaps.
316
00:18:02,580 --> 00:18:04,780
[Elisa]
Philip!
317
00:18:04,810 --> 00:18:07,850
Promise me you will come
and see us.
318
00:18:07,880 --> 00:18:10,550
I’ll try.
319
00:18:10,590 --> 00:18:12,090
Philip...
320
00:18:16,160 --> 00:18:17,890
I wish you’d written.
321
00:18:22,500 --> 00:18:24,030
Goodbye.
322
00:18:38,410 --> 00:18:40,420
Well, my dear,
323
00:18:40,450 --> 00:18:42,850
let’s drink a toast
to our marriage.
324
00:18:46,590 --> 00:18:50,960
Your cousin’s visit this
afternoon was rather unexpected,
wasn’t it?
325
00:18:51,060 --> 00:18:53,060
Completely.
326
00:18:53,060 --> 00:18:56,060
He heard about our marriage
and he wanted to wish
us both happiness.
327
00:18:56,100 --> 00:18:58,470
It was very thoughtful of him.
328
00:18:58,500 --> 00:18:59,870
When you get to know him better,
329
00:18:59,900 --> 00:19:01,170
I’m sure you will like him.
330
00:19:01,200 --> 00:19:03,470
I think that’s extremely
unlikely.
331
00:19:03,510 --> 00:19:06,170
But you, you like him?
You’re fond of him,
shall we say?
332
00:19:06,210 --> 00:19:08,010
He’s my cousin, after all.
333
00:19:08,040 --> 00:19:09,610
And is he fond of you?
334
00:19:09,640 --> 00:19:11,010
He used to be.
335
00:19:11,050 --> 00:19:12,350
Was he in love with you?
336
00:19:12,380 --> 00:19:14,420
We were so young.
337
00:19:15,680 --> 00:19:17,590
And were you in love with him?
338
00:19:17,620 --> 00:19:20,460
I suppose I was.
339
00:19:20,490 --> 00:19:22,520
But that’s all past now.
340
00:19:27,730 --> 00:19:30,670
He was whispering
to you in the hall.
341
00:19:30,700 --> 00:19:33,870
As he was going,
when you kissed him,
he was whispering to you.
342
00:19:33,900 --> 00:19:35,500
Why would he whisper?
343
00:19:35,540 --> 00:19:37,140
You were arranging to meet you
when you get back from Italy--
344
00:19:37,170 --> 00:19:39,240
-Humphrey, please!
-Why’re you lying to me?
345
00:19:39,270 --> 00:19:40,640
I’m not lying to you!
346
00:19:40,680 --> 00:19:43,110
I asked him to visit us
when we return from Italy.
347
00:19:43,140 --> 00:19:45,180
You think I want to start
another marriage with lies?
348
00:19:45,210 --> 00:19:46,850
If anyone is lying, it is you!
349
00:19:46,880 --> 00:19:49,050
A few hours ago,
you swore a solemn oath.
350
00:19:49,050 --> 00:19:52,520
I’ve had some experience with
a wife who betrayed that oath.
351
00:19:52,550 --> 00:19:54,820
I shouldn’t want
it to happen again.
352
00:20:05,230 --> 00:20:07,170
-[Elisa] Papa!
-Yes?
353
00:20:07,200 --> 00:20:09,470
Papa, would you come upstairs,
please?
354
00:20:12,240 --> 00:20:13,480
Why, what’s the matter, my dear?
355
00:20:13,510 --> 00:20:15,280
We were to have left
half an hour ago,
356
00:20:15,310 --> 00:20:18,110
but Humphrey is locked in
his study and he won’t answer.
357
00:20:23,080 --> 00:20:24,250
Get the key, my dear!
358
00:20:24,290 --> 00:20:26,620
There’s only one key
and it’s gone!
359
00:20:29,490 --> 00:20:31,560
Humphrey. Humphrey!
360
00:20:31,590 --> 00:20:33,400
Papa, there’s something
dreadfully wrong.
361
00:20:33,430 --> 00:20:35,700
-I’m sure--
-Humphrey!
362
00:20:35,730 --> 00:20:37,000
Humphrey!
363
00:20:37,030 --> 00:20:38,700
[Elisa whispers]
Papa...
364
00:20:40,240 --> 00:20:42,340
[grunts]
365
00:20:43,940 --> 00:20:45,270
[gasps]
366
00:21:00,590 --> 00:21:01,690
He’s dead.
367
00:21:03,830 --> 00:21:05,130
He’s been stabbed.
368
00:21:05,160 --> 00:21:08,130
But who could’ve done it
with the door locked?
369
00:21:13,100 --> 00:21:15,700
Yes, but... the door was
locked from the inside.
370
00:21:20,310 --> 00:21:21,380
Papa!
371
00:21:22,940 --> 00:21:24,680
Look!
372
00:21:24,710 --> 00:21:26,510
It’s that petticoat.
373
00:22:08,860 --> 00:22:10,730
It’s his wife, Flora!
374
00:22:10,760 --> 00:22:12,530
She’s still alive!
375
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
She must’ve stabbed him
with the paper knife.
376
00:22:14,960 --> 00:22:18,330
Oh, you poor, poor thing!
377
00:22:18,370 --> 00:22:22,300
All these years,
he’s kept her locked up here.
378
00:22:31,850 --> 00:22:33,550
Why doesn’t she say something?
379
00:22:36,580 --> 00:22:39,490
The poor woman has lost
her reason.
380
00:22:39,520 --> 00:22:40,990
[Elisa]
Then it was her petticoat.
381
00:22:41,090 --> 00:22:42,790
[Mrs. Boyd]
Yes.
382
00:22:57,470 --> 00:22:59,170
Why didn’t she call for help?
383
00:22:59,210 --> 00:23:01,780
All these years,
why didn’t she cry out?
384
00:23:07,480 --> 00:23:09,620
He saw to that.
385
00:23:10,950 --> 00:23:12,420
He cut out her tongue.
386
00:23:12,450 --> 00:23:14,190
[Mrs. Boyd gasps]
387
00:23:32,240 --> 00:23:35,680
This seems to be the end
of my attempted escape.
388
00:23:35,710 --> 00:23:39,380
As for our story, however,
there’s a bit more.
389
00:23:39,410 --> 00:23:42,780
Shortly after the scene
you have just witnessed,
390
00:23:42,820 --> 00:23:44,790
the police entered the picture
391
00:23:44,820 --> 00:23:47,320
but because
of the circumstances,
392
00:23:47,360 --> 00:23:49,760
justice was tempered with mercy.
393
00:23:49,790 --> 00:23:53,230
If tonight’s story seemed
a bit strong for you,
394
00:23:53,260 --> 00:23:55,500
perhaps you would like to escape
395
00:23:55,530 --> 00:23:59,600
into the delightful make-believe
of one of our commercials.
396
00:23:59,630 --> 00:24:01,440
After which I,
397
00:24:01,470 --> 00:24:05,470
representing grim reality,
shall return.
398
00:24:12,380 --> 00:24:14,250
I don’t understand.
399
00:24:14,280 --> 00:24:16,690
There must be something
in the atmosphere
400
00:24:16,720 --> 00:24:19,120
that makes,
otherwise strong ropes,
401
00:24:19,150 --> 00:24:22,190
and ladder’s shatter
under my weight.
402
00:24:22,220 --> 00:24:24,490
Next week, if I escape in time,
403
00:24:24,530 --> 00:24:26,090
we shall have another story.
404
00:24:26,130 --> 00:24:28,460
Until then, goodnight.
30307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.