All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S07E13.The.Silk.Petticoat.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,620 --> 00:00:30,360 Good evening. 2 00:00:31,590 --> 00:00:34,560 I’m serving a sentence for slander. 3 00:00:34,600 --> 00:00:37,530 Something I said about our sponsor, I believe. 4 00:00:37,570 --> 00:00:41,140 The warden thinks I’m making a tail for my kite. 5 00:00:41,170 --> 00:00:43,410 He’s not terribly bright. 6 00:00:46,440 --> 00:00:49,740 [flute playing] 7 00:01:08,500 --> 00:01:10,970 And now, while I make my escape, 8 00:01:11,070 --> 00:01:14,840 you, less fortunate, must stay and face the music. 9 00:01:46,170 --> 00:01:47,340 Uh. 10 00:02:01,820 --> 00:02:04,220 Some of the names on tombstones are really funny. 11 00:02:04,250 --> 00:02:07,220 Look at that: "Jeremiah Mutton." 12 00:02:07,260 --> 00:02:11,090 [chuckles] He’s as dead as mutton, too. 13 00:02:11,130 --> 00:02:14,500 If you weren’t looking so grim, I think I’d laugh outright. 14 00:02:15,700 --> 00:02:17,200 Look at that one. 15 00:02:17,230 --> 00:02:19,070 I didn’t bring you here to see that. 16 00:02:19,100 --> 00:02:20,470 I know you didn’t. 17 00:02:20,500 --> 00:02:22,200 You’re being very mysterious. 18 00:02:22,240 --> 00:02:23,740 Why did you bring me here? 19 00:02:23,770 --> 00:02:25,540 I wanted you to see something else. 20 00:02:27,840 --> 00:02:29,540 "Flora, 21 00:02:29,580 --> 00:02:31,850 wife of... 22 00:02:31,880 --> 00:02:34,950 Humphrey J. Orford. 23 00:02:34,980 --> 00:02:37,890 Died November 1793. 24 00:02:37,920 --> 00:02:39,690 Age 19." 25 00:02:42,320 --> 00:02:43,530 Your wife? 26 00:02:45,090 --> 00:02:47,500 Humphrey, you never told me you’d been married before. 27 00:02:47,530 --> 00:02:49,460 She died 20 years ago. 28 00:02:50,900 --> 00:02:53,570 But we are going to have our wedding in this church! 29 00:02:53,600 --> 00:02:56,100 So close to her grave, it seems. 30 00:02:56,140 --> 00:02:57,540 I’m sorry if it upsets you. 31 00:02:57,570 --> 00:03:00,640 But the inscription, she was your wife! 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,110 Why didn’t you have some kind remembrance of her 33 00:03:03,140 --> 00:03:05,050 carved on the stone? 34 00:03:06,680 --> 00:03:10,290 She was vicious, she was unfaithful, she was a liar. 35 00:03:10,320 --> 00:03:14,060 To let her be buried here at all was a gesture of kindness on my part. 36 00:03:17,890 --> 00:03:21,560 Humphrey, must we be married in this church? 37 00:03:23,600 --> 00:03:25,400 Darling, we’ve already sent out the invitations. 38 00:03:25,430 --> 00:03:28,570 We’re being married on Wednesday, we can’t change the church now. 39 00:03:28,600 --> 00:03:31,210 So close to her grave. 40 00:03:31,240 --> 00:03:34,240 I feel she could almost reach up and touch me. 41 00:03:40,150 --> 00:03:43,250 Good evening, Mrs. Boyd. Mr. Orford at home? 42 00:03:43,280 --> 00:03:46,090 -No, Dr. Minden, he isn’t. -Is my daughter here? 43 00:03:46,090 --> 00:03:48,990 No, they’ve gone to the church to see about the music for their wedding. 44 00:03:49,090 --> 00:03:51,090 -But they’ll be back soon. -Oh, yes. 45 00:03:51,130 --> 00:03:53,090 Are your lodgings comfortable? 46 00:03:53,090 --> 00:03:55,300 Yes, thank you, quite comfortable. 47 00:03:55,330 --> 00:03:57,570 [chuckles] Much too comfortable, in fact. 48 00:03:57,600 --> 00:04:00,640 You know, a country doctor cannot afford to live so luxuriously. 49 00:04:00,670 --> 00:04:03,040 Mr. Orford chose them himself. 50 00:04:03,040 --> 00:04:04,870 They’re only a few minutes away. 51 00:04:04,910 --> 00:04:08,140 My daughter’s enchanted to be in London. 52 00:04:08,180 --> 00:04:10,910 She’ll find the house strange at first, 53 00:04:10,950 --> 00:04:12,880 but in time she’ll get used to it. 54 00:04:12,910 --> 00:04:15,120 [door opening] 55 00:04:17,320 --> 00:04:18,690 Papa! 56 00:04:26,590 --> 00:04:28,430 I hope we haven’t kept you waiting. 57 00:04:28,460 --> 00:04:30,970 No, no, I’ve only just arrived. 58 00:04:31,070 --> 00:04:33,770 Humphrey, the house looks exactly as I remembered it. 59 00:04:33,800 --> 00:04:35,600 Yes, I never redecorated it. 60 00:04:35,640 --> 00:04:37,770 Why should I, living here alone? 61 00:04:37,810 --> 00:04:40,210 But we’re going to change all that, aren’t we? 62 00:04:40,240 --> 00:04:42,080 You can start any time you like. 63 00:04:42,080 --> 00:04:45,080 There’s a lot to do. I’ve never seen the rooms upstairs. 64 00:04:45,080 --> 00:04:46,750 You never asked, my dear. 65 00:04:46,780 --> 00:04:48,950 You can see the bedrooms now if you like. 66 00:04:48,980 --> 00:04:51,220 It’s your study that interests me most. 67 00:04:51,250 --> 00:04:53,490 -The place where you write. -Oh. 68 00:04:53,520 --> 00:04:56,460 The study is littered with papers and books. 69 00:04:56,490 --> 00:04:59,530 I feel quite ashamed to let anyone see it now. 70 00:04:59,560 --> 00:05:02,600 Let’s wait till Mrs. Boyd can make it look presentable. 71 00:05:02,630 --> 00:05:04,630 A glass of cherry, Doctor? 72 00:05:04,670 --> 00:05:06,070 Thank you. 73 00:05:08,340 --> 00:05:11,770 A study should be littered with books and papers. 74 00:05:11,810 --> 00:05:14,940 I want to see it exactly as it is when you’re working in it. 75 00:05:15,040 --> 00:05:17,780 Do you mind, Humphrey? 76 00:05:17,810 --> 00:05:19,350 Not at all. 77 00:05:20,920 --> 00:05:22,150 Come with me, please. 78 00:05:22,180 --> 00:05:24,450 I hope you won’t find it too shocking. 79 00:05:25,720 --> 00:05:27,460 When Mrs. Boyd tidies my study, 80 00:05:27,490 --> 00:05:30,560 I usually find my most important papers in the waste paper basket. 81 00:05:30,590 --> 00:05:33,130 So I keep the place locked. 82 00:05:41,340 --> 00:05:44,110 I warned you, the place is something of a mess. 83 00:05:47,710 --> 00:05:49,340 Over here are the books I have collected 84 00:05:49,380 --> 00:05:52,780 in connection with my work on the early Christian martyrs. 85 00:05:54,980 --> 00:05:57,520 These, I suppose, are my choicest treasures. 86 00:05:59,290 --> 00:06:03,220 This is the life of St. Sebastian according to St. Ambrose. 87 00:06:03,260 --> 00:06:07,500 And this is the Acta Sanctorum of St. Sebastian 88 00:06:07,530 --> 00:06:11,300 attributed, quite wrongly, to St. Ambrose, too. 89 00:06:11,330 --> 00:06:15,040 Sebastian’s missionary zeal upset the Emperor Diocletian 90 00:06:15,040 --> 00:06:19,470 who had him tied to a stake and shot at by the royal archers. 91 00:06:19,510 --> 00:06:21,840 Sebastian’s agony was exquisite. 92 00:06:21,880 --> 00:06:24,510 In that condition, the victim’s pain becomes pleasure 93 00:06:24,550 --> 00:06:27,920 so that those who inflict it can hardly be called torturers 94 00:06:27,950 --> 00:06:29,450 or even sinners. 95 00:06:39,760 --> 00:06:42,060 What is this doing here? 96 00:06:42,060 --> 00:06:43,600 What is it, my dear? 97 00:06:43,630 --> 00:06:45,570 It’s a silk petticoat! 98 00:06:45,600 --> 00:06:48,200 There’s a needle and thread in it, somebody’s been mending it. 99 00:06:48,240 --> 00:06:51,410 Well, it probably belongs to Mrs. Boyd, she must’ve been in here cleaning. 100 00:06:51,440 --> 00:06:55,980 But it’s a party-petticoat, it couldn’t belong to Mrs. Boyd! 101 00:06:56,080 --> 00:06:58,250 Why don’t you ask her, my dear? 102 00:06:58,280 --> 00:07:00,350 Perhaps she was mending it for someone else! 103 00:07:01,750 --> 00:07:05,320 As I was saying, in that condition pain becomes pleasure. 104 00:07:05,350 --> 00:07:08,390 Those who inflict it might be called cathartic agents, since they’re 105 00:07:08,420 --> 00:07:11,890 instruments of so-called torture are really instruments of purification. 106 00:07:11,930 --> 00:07:13,700 [gasps] 107 00:07:13,730 --> 00:07:15,330 Whatever is it, Elisa? 108 00:07:17,570 --> 00:07:19,330 Could I go home, Father? 109 00:07:20,800 --> 00:07:22,070 Don’t you feel well, my dear? 110 00:07:22,100 --> 00:07:23,570 I feel faint. 111 00:07:23,610 --> 00:07:26,170 You come downstairs, I’ll get you something to drink. 112 00:07:26,210 --> 00:07:29,040 I’d rather not-- I’d rather go back to our lodgings, 113 00:07:29,040 --> 00:07:32,080 they’re just across the square. The fresh air might... 114 00:07:32,110 --> 00:07:34,950 You must have something. I’ll get you some brandy. 115 00:07:35,050 --> 00:07:38,050 Elisa, my dear, what is this? What is it? 116 00:07:39,190 --> 00:07:40,920 Look, Papa! 117 00:07:46,060 --> 00:07:49,060 Why would anyone want to live with such a horrifying painting? 118 00:07:51,770 --> 00:07:54,900 [Dr. Minden] Well, I suppose it must signify something to him. 119 00:07:56,910 --> 00:08:00,480 Papa, I don’t know what is happening to me. 120 00:08:00,510 --> 00:08:02,880 Suddenly, I’m terrified of that man. 121 00:08:02,910 --> 00:08:05,480 Of Humphrey? Don’t be absurd, my dear. 122 00:08:07,020 --> 00:08:09,550 This room... 123 00:08:09,580 --> 00:08:11,890 This room is so strange. 124 00:08:14,020 --> 00:08:17,030 When he talked about St. Sebastian, 125 00:08:17,060 --> 00:08:19,390 when he spoke about torture, 126 00:08:21,030 --> 00:08:23,530 he seemed to revel in it. 127 00:08:23,570 --> 00:08:25,200 Did you see his face? He was... 128 00:08:25,230 --> 00:08:27,240 He was a different man. 129 00:08:29,940 --> 00:08:32,640 There’s something evil here, 130 00:08:32,670 --> 00:08:34,210 some evil presence. 131 00:08:34,240 --> 00:08:36,040 You’re thinking ridiculous things! 132 00:08:36,080 --> 00:08:37,850 Humphrey’s a fine man! 133 00:08:37,880 --> 00:08:39,310 A man you should be proud of. 134 00:08:41,780 --> 00:08:44,220 Instruments of torture 135 00:08:45,820 --> 00:08:49,560 that are really instruments of... 136 00:08:49,590 --> 00:08:52,360 pleasure and purification. 137 00:08:53,530 --> 00:08:54,960 I’m frightened, Papa! 138 00:08:55,060 --> 00:08:56,870 I tell you, I’m frightened. 139 00:09:00,770 --> 00:09:02,070 Are you feeling better? 140 00:09:02,100 --> 00:09:03,870 Yes, thank you. 141 00:09:03,910 --> 00:09:05,310 Humphrey, I think we better be going. 142 00:09:05,340 --> 00:09:07,710 Elisa should be lying down. 143 00:09:07,740 --> 00:09:09,910 May I see you in the morning at the solicitor’s? 144 00:09:10,010 --> 00:09:12,250 I’ll call for you at 9 o’clock. Everything’s ready. 145 00:09:12,280 --> 00:09:16,250 All it requires is our signatures and then back for the ceremony. 146 00:09:23,120 --> 00:09:24,830 Elisa? 147 00:09:33,940 --> 00:09:36,040 I know this is a gloomy old place to live in, 148 00:09:36,040 --> 00:09:39,040 but if you like, we’ll leave for Italy immediately after the wedding. 149 00:09:39,070 --> 00:09:41,240 -Would you like that? -You’re very kind to me, Humphrey. 150 00:09:41,280 --> 00:09:43,280 Thank you. I do appreciate it. 151 00:09:43,310 --> 00:09:46,080 If you’ll excuse me a moment, I’ll see you at the door. 152 00:09:50,050 --> 00:09:53,360 Papa, did you know that he’d been married before? 153 00:09:54,490 --> 00:09:55,720 Of course, my dear. 154 00:09:55,760 --> 00:09:57,290 Did you know his first wife? 155 00:09:57,330 --> 00:09:59,090 I heard about her, that’s all. 156 00:10:07,670 --> 00:10:09,170 Elisa. 157 00:10:10,510 --> 00:10:12,370 There’s something I’ve not told you. 158 00:10:12,410 --> 00:10:13,840 I’m in Humphrey’s debt, 159 00:10:13,880 --> 00:10:15,440 very deeply, too. 160 00:10:15,480 --> 00:10:19,180 -And if I marry him...? -He’ll settle my debt. 161 00:10:19,210 --> 00:10:21,580 And there’s another thing we have to remember. 162 00:10:21,620 --> 00:10:24,050 There hasn’t been anyone straining for your hand. 163 00:10:24,090 --> 00:10:25,750 You’ve forgotten Philip! 164 00:10:25,790 --> 00:10:27,820 Why do you bring up Philip all the time? 165 00:10:27,860 --> 00:10:30,060 You haven’t heard from him for months! 166 00:10:31,290 --> 00:10:32,590 I understand. 167 00:10:32,630 --> 00:10:35,130 I’ll marry Humphrey. 168 00:10:35,160 --> 00:10:36,430 You’ll never regret it, my dear. 169 00:10:41,170 --> 00:10:43,200 [bell rings] 170 00:10:48,110 --> 00:10:50,080 Oh, Ms. Minden! 171 00:10:54,550 --> 00:10:55,920 Mr. Orford is out. 172 00:10:55,950 --> 00:10:57,590 I know. It doesn’t matter. 173 00:10:57,620 --> 00:10:58,990 It was you I came to see. 174 00:10:59,020 --> 00:11:01,260 Oh. 175 00:11:01,290 --> 00:11:06,060 Mr. Orford has told me that I may redecorate the house exactly as I please. 176 00:11:06,090 --> 00:11:09,160 I thought I’d go over the rooms one by one. 177 00:11:10,570 --> 00:11:12,070 I’d like to start with his study. 178 00:11:12,070 --> 00:11:14,070 But, ma’am, Mr. Orford always keeps 179 00:11:14,070 --> 00:11:15,270 his study door locked. 180 00:11:15,300 --> 00:11:17,070 But you have a key? 181 00:11:17,070 --> 00:11:18,870 No, ma’am. 182 00:11:20,210 --> 00:11:21,440 I do not have a key. 183 00:11:25,810 --> 00:11:28,520 But you must know where it is kept. 184 00:11:28,550 --> 00:11:30,620 No, ma’am, I do not. 185 00:11:37,160 --> 00:11:39,390 Mrs. Boyd, 186 00:11:39,430 --> 00:11:42,860 we’re going to be spending a great deal of time in each other’s company, aren’t we? 187 00:11:42,900 --> 00:11:44,870 Yes, ma’am, I hope so. 188 00:11:44,900 --> 00:11:47,800 Then we mustn’t have any secrets from each other, must we? 189 00:11:47,840 --> 00:11:49,370 No, ma’am, we mustn’t. 190 00:11:49,400 --> 00:11:51,240 But the truth of the matter is 191 00:11:51,270 --> 00:11:54,740 that Mr. Orford doesn’t even let me clean the study. 192 00:11:54,780 --> 00:11:56,850 -Not even to clean it? -No, ma’am. 193 00:11:58,680 --> 00:12:01,280 Well then, let’s start with the other rooms upstairs, shall we? 194 00:12:04,050 --> 00:12:05,320 I would like your advice, 195 00:12:05,350 --> 00:12:07,320 you know the house so much better than I do. 196 00:12:07,360 --> 00:12:09,320 Well, as Mr. Orford is not here. 197 00:12:09,360 --> 00:12:11,890 You know, ever since the first Mrs. Orford died, 198 00:12:11,930 --> 00:12:14,400 this house has become gloomier and gloomier. 199 00:12:14,430 --> 00:12:18,100 It’s a pleasure to think that someone is coming to brighten it up. 200 00:12:18,130 --> 00:12:20,700 I wish we could have just a little peep at the study. 201 00:12:20,740 --> 00:12:23,140 I have so many ideas about it. 202 00:12:24,210 --> 00:12:25,370 I’ve never been in that room. 203 00:12:26,680 --> 00:12:27,840 What? 204 00:12:27,880 --> 00:12:30,680 Not since Mrs. Orford died. 205 00:12:30,710 --> 00:12:33,080 But Mr. Orford said... 206 00:12:33,080 --> 00:12:34,580 Why haven’t you been in there? 207 00:12:34,620 --> 00:12:36,520 More than once I’ve had the key in the lock 208 00:12:36,550 --> 00:12:38,690 but somehow I couldn’t bring myself to turn it. 209 00:12:40,260 --> 00:12:42,090 Well, let’s do it together now, 210 00:12:42,120 --> 00:12:44,090 shall we? 211 00:12:44,130 --> 00:12:46,230 Oh, ma’am. 212 00:12:46,260 --> 00:12:48,500 Please, Mrs. Boyd. 213 00:12:48,530 --> 00:12:51,530 If I do let you in... 214 00:12:51,570 --> 00:12:53,000 you won’t tell him, will you? 215 00:12:53,100 --> 00:12:55,170 No, of course not. 216 00:12:57,770 --> 00:13:00,440 He doesn’t even know I know where the key is hidden. 217 00:13:01,640 --> 00:13:02,740 And ma’am, 218 00:13:02,780 --> 00:13:05,610 promise me that you’ll never tell. 219 00:13:05,650 --> 00:13:07,350 I promise. 220 00:13:14,220 --> 00:13:17,360 [sighs in disgust] Nasty. 221 00:13:17,390 --> 00:13:19,360 That’s what it is. 222 00:13:20,730 --> 00:13:23,300 Mrs. Boyd, 223 00:13:23,330 --> 00:13:26,840 you said you hadn’t been in here for years, didn’t you? 224 00:13:26,870 --> 00:13:28,770 Well, no one ever comes in here. 225 00:13:28,800 --> 00:13:31,070 Then how did your petticoat get in here? 226 00:13:31,070 --> 00:13:33,510 -My petticoat? -When we were here before, 227 00:13:33,540 --> 00:13:35,710 I noticed a silk petticoat on that chair. 228 00:13:35,740 --> 00:13:37,550 Mr. Orford said it was yours. 229 00:13:37,580 --> 00:13:39,780 Mine, ma’am? 230 00:13:39,810 --> 00:13:43,390 But I told you, I’ve never been in here since his first wife died. 231 00:13:43,420 --> 00:13:44,790 No one has, 232 00:13:44,820 --> 00:13:46,760 Mr. Orford wouldn’t allow it. 233 00:13:46,790 --> 00:13:49,120 Mrs. Boyd, I need your help. 234 00:13:49,160 --> 00:13:51,290 Will you help me, please? 235 00:13:51,330 --> 00:13:53,800 Tell me about the first Mrs. Orford. Who was she? 236 00:13:53,830 --> 00:13:56,900 There’s no mystery about her. 237 00:13:56,930 --> 00:14:00,040 She was the daughter of Mr. Orford’s gamekeeper. 238 00:14:00,040 --> 00:14:02,870 Wasn’t a lady of quality at all. 239 00:14:02,900 --> 00:14:05,040 But oh, so pretty! 240 00:14:05,040 --> 00:14:07,240 Were they very much in love? 241 00:14:07,280 --> 00:14:11,650 Well, the month after they were married, he found her with a lover. 242 00:14:11,680 --> 00:14:13,520 At least, that’s what I heard. 243 00:14:15,320 --> 00:14:17,050 Did she die in this house? 244 00:14:17,050 --> 00:14:19,120 -Yes, ma’am. -Of what? 245 00:14:22,120 --> 00:14:24,430 Of terror... 246 00:14:24,460 --> 00:14:25,730 or hatred. 247 00:14:29,230 --> 00:14:30,830 And the man, the lover? 248 00:14:30,870 --> 00:14:33,070 What happened to him? 249 00:14:39,210 --> 00:14:41,180 There he is. 250 00:14:41,210 --> 00:14:42,880 Elisa? 251 00:14:44,510 --> 00:14:47,080 -Eh-- -You may go, Mrs. Boyd. 252 00:14:50,850 --> 00:14:53,090 If there’s anything you want to find out, why don’t you ask me? 253 00:14:53,090 --> 00:14:55,590 I know so much more than the servant. 254 00:15:04,500 --> 00:15:06,840 Now, tell me. 255 00:15:06,870 --> 00:15:08,870 What would you like to know about the man in that painting? 256 00:15:10,370 --> 00:15:12,240 I’m sorry. I shouldn’t have come here. 257 00:15:12,270 --> 00:15:14,580 No, no, your curiosity is quite natural. 258 00:15:14,610 --> 00:15:16,280 Humphrey, please... 259 00:15:16,310 --> 00:15:17,910 I found them together in this house, 260 00:15:17,950 --> 00:15:21,050 so I had him arrested for house-breaking. 261 00:15:21,050 --> 00:15:24,090 And as I happened to be Justice of the Peace, 262 00:15:24,120 --> 00:15:27,660 the jury found the wretch guilty and he was hanged 263 00:15:27,690 --> 00:15:30,360 until he was quite, quite dead. 264 00:15:36,130 --> 00:15:39,430 I’ve got the cedar chest all ready with the camphor to lay your dress away. 265 00:15:39,470 --> 00:15:42,240 I don’t want to see it again. 266 00:15:42,270 --> 00:15:44,510 Oh, ma’am, you mustn’t be unhappy. 267 00:15:44,540 --> 00:15:46,310 Mr. Orford has his peculiarities 268 00:15:46,340 --> 00:15:49,080 but then, what man is perfect? 269 00:15:49,110 --> 00:15:50,210 I’m afraid of him. 270 00:15:50,250 --> 00:15:52,180 But she’s made him what he is. 271 00:15:52,210 --> 00:15:54,880 You must make him something better, something different. 272 00:15:54,920 --> 00:15:56,820 -I’m afraid of him! -[knocks on door] 273 00:15:56,850 --> 00:15:59,250 Come in! 274 00:15:59,290 --> 00:16:01,320 -A gentleman to see you, ma’am. -Who is it? 275 00:16:01,360 --> 00:16:04,760 Lieutenant Philip Haven, he says he’s your cousin home from India. 276 00:16:06,390 --> 00:16:08,760 [footsteps approaching] 277 00:16:12,630 --> 00:16:14,200 Philip! 278 00:16:16,440 --> 00:16:18,170 I only arrived in London this morning 279 00:16:18,210 --> 00:16:19,910 and heard the news about your marriage. 280 00:16:19,940 --> 00:16:21,810 I’m so glad to see you, Philip! 281 00:16:21,840 --> 00:16:23,950 This is my cousin, Philip Haven. 282 00:16:24,050 --> 00:16:26,050 He has just returned from three years in India. 283 00:16:26,080 --> 00:16:28,920 -I’ve introduced myself. -Of course. 284 00:16:28,950 --> 00:16:30,720 I’ve never seen you in regimentals before. 285 00:16:30,750 --> 00:16:32,150 You look so handsome. 286 00:16:32,190 --> 00:16:33,860 Never take them off, young man. 287 00:16:33,890 --> 00:16:36,220 If you do, you might look just like any other young man. 288 00:16:38,290 --> 00:16:40,500 How long will you be staying here, Philip? 289 00:16:40,530 --> 00:16:42,200 Two months, that’s all. 290 00:16:42,230 --> 00:16:44,700 Well, we are going to Italy tomorrow, but when we return 291 00:16:44,730 --> 00:16:46,940 -I hope-- -[Orford] Elisa. 292 00:16:50,570 --> 00:16:52,340 Don’t you think you should be changing? 293 00:16:52,370 --> 00:16:55,410 Oh, let’s have a glass of wine at least with Philip, first. 294 00:16:55,440 --> 00:16:58,750 I must prepare for our journey tomorrow, if you’ll excuse me. 295 00:17:02,850 --> 00:17:06,020 It’s nice to have met a cousin of my wife’s. 296 00:17:09,220 --> 00:17:12,130 Your husband seems to think I’ve called at the wrong moment. 297 00:17:12,160 --> 00:17:13,430 Of course not. 298 00:17:13,460 --> 00:17:15,700 Now, we must have a glass of champagne. 299 00:17:15,730 --> 00:17:17,870 You must drink to my happiness. 300 00:17:17,900 --> 00:17:21,170 N-No, please don’t. I’d better go. 301 00:17:21,200 --> 00:17:23,610 I can wish you happiness without a glass of champagne. 302 00:17:23,640 --> 00:17:25,310 But you’ve only just arrived! 303 00:17:25,340 --> 00:17:27,680 You must tell me all about India 304 00:17:27,710 --> 00:17:30,310 and about your life in the army. 305 00:17:30,350 --> 00:17:32,050 You hardly wrote to me at all. 306 00:17:32,080 --> 00:17:34,620 Well, I-I was ill with malaria in March, 307 00:17:34,650 --> 00:17:36,850 it was two months before I got better. 308 00:17:36,890 --> 00:17:39,520 That’s why they let me come home. I wasn’t due until September. 309 00:17:41,890 --> 00:17:43,590 And you love the army, don’t you? 310 00:17:43,630 --> 00:17:45,730 Yes, and I love India. 311 00:17:45,760 --> 00:17:47,600 Saw a lot of the country. 312 00:17:49,230 --> 00:17:51,130 It’ll be good to go back. 313 00:17:53,200 --> 00:17:55,500 [Philip] Well, goodbye, Elisa. 314 00:17:57,710 --> 00:18:00,210 [Elisa] But we will see you when we return, won’t we? 315 00:18:00,240 --> 00:18:02,540 Perhaps. 316 00:18:02,580 --> 00:18:04,780 [Elisa] Philip! 317 00:18:04,810 --> 00:18:07,850 Promise me you will come and see us. 318 00:18:07,880 --> 00:18:10,550 I’ll try. 319 00:18:10,590 --> 00:18:12,090 Philip... 320 00:18:16,160 --> 00:18:17,890 I wish you’d written. 321 00:18:22,500 --> 00:18:24,030 Goodbye. 322 00:18:38,410 --> 00:18:40,420 Well, my dear, 323 00:18:40,450 --> 00:18:42,850 let’s drink a toast to our marriage. 324 00:18:46,590 --> 00:18:50,960 Your cousin’s visit this afternoon was rather unexpected, wasn’t it? 325 00:18:51,060 --> 00:18:53,060 Completely. 326 00:18:53,060 --> 00:18:56,060 He heard about our marriage and he wanted to wish us both happiness. 327 00:18:56,100 --> 00:18:58,470 It was very thoughtful of him. 328 00:18:58,500 --> 00:18:59,870 When you get to know him better, 329 00:18:59,900 --> 00:19:01,170 I’m sure you will like him. 330 00:19:01,200 --> 00:19:03,470 I think that’s extremely unlikely. 331 00:19:03,510 --> 00:19:06,170 But you, you like him? You’re fond of him, shall we say? 332 00:19:06,210 --> 00:19:08,010 He’s my cousin, after all. 333 00:19:08,040 --> 00:19:09,610 And is he fond of you? 334 00:19:09,640 --> 00:19:11,010 He used to be. 335 00:19:11,050 --> 00:19:12,350 Was he in love with you? 336 00:19:12,380 --> 00:19:14,420 We were so young. 337 00:19:15,680 --> 00:19:17,590 And were you in love with him? 338 00:19:17,620 --> 00:19:20,460 I suppose I was. 339 00:19:20,490 --> 00:19:22,520 But that’s all past now. 340 00:19:27,730 --> 00:19:30,670 He was whispering to you in the hall. 341 00:19:30,700 --> 00:19:33,870 As he was going, when you kissed him, he was whispering to you. 342 00:19:33,900 --> 00:19:35,500 Why would he whisper? 343 00:19:35,540 --> 00:19:37,140 You were arranging to meet you when you get back from Italy-- 344 00:19:37,170 --> 00:19:39,240 -Humphrey, please! -Why’re you lying to me? 345 00:19:39,270 --> 00:19:40,640 I’m not lying to you! 346 00:19:40,680 --> 00:19:43,110 I asked him to visit us when we return from Italy. 347 00:19:43,140 --> 00:19:45,180 You think I want to start another marriage with lies? 348 00:19:45,210 --> 00:19:46,850 If anyone is lying, it is you! 349 00:19:46,880 --> 00:19:49,050 A few hours ago, you swore a solemn oath. 350 00:19:49,050 --> 00:19:52,520 I’ve had some experience with a wife who betrayed that oath. 351 00:19:52,550 --> 00:19:54,820 I shouldn’t want it to happen again. 352 00:20:05,230 --> 00:20:07,170 -[Elisa] Papa! -Yes? 353 00:20:07,200 --> 00:20:09,470 Papa, would you come upstairs, please? 354 00:20:12,240 --> 00:20:13,480 Why, what’s the matter, my dear? 355 00:20:13,510 --> 00:20:15,280 We were to have left half an hour ago, 356 00:20:15,310 --> 00:20:18,110 but Humphrey is locked in his study and he won’t answer. 357 00:20:23,080 --> 00:20:24,250 Get the key, my dear! 358 00:20:24,290 --> 00:20:26,620 There’s only one key and it’s gone! 359 00:20:29,490 --> 00:20:31,560 Humphrey. Humphrey! 360 00:20:31,590 --> 00:20:33,400 Papa, there’s something dreadfully wrong. 361 00:20:33,430 --> 00:20:35,700 -I’m sure-- -Humphrey! 362 00:20:35,730 --> 00:20:37,000 Humphrey! 363 00:20:37,030 --> 00:20:38,700 [Elisa whispers] Papa... 364 00:20:40,240 --> 00:20:42,340 [grunts] 365 00:20:43,940 --> 00:20:45,270 [gasps] 366 00:21:00,590 --> 00:21:01,690 He’s dead. 367 00:21:03,830 --> 00:21:05,130 He’s been stabbed. 368 00:21:05,160 --> 00:21:08,130 But who could’ve done it with the door locked? 369 00:21:13,100 --> 00:21:15,700 Yes, but... the door was locked from the inside. 370 00:21:20,310 --> 00:21:21,380 Papa! 371 00:21:22,940 --> 00:21:24,680 Look! 372 00:21:24,710 --> 00:21:26,510 It’s that petticoat. 373 00:22:08,860 --> 00:22:10,730 It’s his wife, Flora! 374 00:22:10,760 --> 00:22:12,530 She’s still alive! 375 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 She must’ve stabbed him with the paper knife. 376 00:22:14,960 --> 00:22:18,330 Oh, you poor, poor thing! 377 00:22:18,370 --> 00:22:22,300 All these years, he’s kept her locked up here. 378 00:22:31,850 --> 00:22:33,550 Why doesn’t she say something? 379 00:22:36,580 --> 00:22:39,490 The poor woman has lost her reason. 380 00:22:39,520 --> 00:22:40,990 [Elisa] Then it was her petticoat. 381 00:22:41,090 --> 00:22:42,790 [Mrs. Boyd] Yes. 382 00:22:57,470 --> 00:22:59,170 Why didn’t she call for help? 383 00:22:59,210 --> 00:23:01,780 All these years, why didn’t she cry out? 384 00:23:07,480 --> 00:23:09,620 He saw to that. 385 00:23:10,950 --> 00:23:12,420 He cut out her tongue. 386 00:23:12,450 --> 00:23:14,190 [Mrs. Boyd gasps] 387 00:23:32,240 --> 00:23:35,680 This seems to be the end of my attempted escape. 388 00:23:35,710 --> 00:23:39,380 As for our story, however, there’s a bit more. 389 00:23:39,410 --> 00:23:42,780 Shortly after the scene you have just witnessed, 390 00:23:42,820 --> 00:23:44,790 the police entered the picture 391 00:23:44,820 --> 00:23:47,320 but because of the circumstances, 392 00:23:47,360 --> 00:23:49,760 justice was tempered with mercy. 393 00:23:49,790 --> 00:23:53,230 If tonight’s story seemed a bit strong for you, 394 00:23:53,260 --> 00:23:55,500 perhaps you would like to escape 395 00:23:55,530 --> 00:23:59,600 into the delightful make-believe of one of our commercials. 396 00:23:59,630 --> 00:24:01,440 After which I, 397 00:24:01,470 --> 00:24:05,470 representing grim reality, shall return. 398 00:24:12,380 --> 00:24:14,250 I don’t understand. 399 00:24:14,280 --> 00:24:16,690 There must be something in the atmosphere 400 00:24:16,720 --> 00:24:19,120 that makes, otherwise strong ropes, 401 00:24:19,150 --> 00:24:22,190 and ladder’s shatter under my weight. 402 00:24:22,220 --> 00:24:24,490 Next week, if I escape in time, 403 00:24:24,530 --> 00:24:26,090 we shall have another story. 404 00:24:26,130 --> 00:24:28,460 Until then, goodnight. 30307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.