Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,390 --> 00:00:29,390
Good evening,
ladies and gentlemen.
2
00:00:29,420 --> 00:00:32,960
I’m sure you are wondering
what I’m wearing.
3
00:00:32,990 --> 00:00:35,730
It’s the latest thing,
I’m told.
4
00:00:35,760 --> 00:00:38,500
Called a trampoline.
5
00:00:38,530 --> 00:00:42,670
I do not intend to discuss
how I arrived here,
6
00:00:42,700 --> 00:00:46,610
but I’m open to suggestions
for a way to get out.
7
00:00:46,640 --> 00:00:50,750
As a costume,
it has severe limitations.
8
00:00:50,780 --> 00:00:52,710
Fortunately you won’t have
to sit there
9
00:00:52,750 --> 00:00:55,020
staring at me all evening.
10
00:00:55,050 --> 00:00:57,020
We have a story for you.
11
00:00:57,050 --> 00:00:59,820
It is called
"The Throwback."
12
00:00:59,850 --> 00:01:04,060
But first we have
this one minute tear
13
00:01:04,060 --> 00:01:06,160
in the tapestry
of television.
14
00:01:29,320 --> 00:01:30,750
[doorbell buzzing]
15
00:01:33,560 --> 00:01:34,990
[doorbell buzzing]
16
00:01:37,190 --> 00:01:39,090
-Hi.
-Come in, Elliot.
17
00:01:39,090 --> 00:01:40,500
-Am I too early?
-No.
18
00:01:40,530 --> 00:01:41,660
I’ll be ready
in just a minute.
19
00:01:41,700 --> 00:01:44,800
Oh, this is for you.
20
00:01:44,830 --> 00:01:46,630
Thank you.
21
00:01:46,670 --> 00:01:47,940
I’d better finish dressing.
22
00:01:47,970 --> 00:01:49,100
Oh, wait a minute.
23
00:01:49,100 --> 00:01:51,170
Wait a minute,
not so fast.
24
00:01:51,210 --> 00:01:52,770
Elliot, please, I--
25
00:01:52,810 --> 00:01:55,440
[Elliot]
Now, you think I bring girls
presents for nothing, huh?
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,850
For nothing?
27
00:01:56,880 --> 00:01:58,310
We really should go,
it’s almost 8:00.
28
00:01:58,350 --> 00:01:59,780
W-What’s the difference?
29
00:01:59,810 --> 00:02:01,150
What do you mean?
30
00:02:01,180 --> 00:02:02,220
Well...
31
00:02:02,250 --> 00:02:03,520
to tell you the truth,
32
00:02:03,550 --> 00:02:05,690
I didn’t make any special plans
for tonight.
33
00:02:05,720 --> 00:02:07,290
You didn’t?
34
00:02:07,320 --> 00:02:08,590
No.
35
00:02:08,620 --> 00:02:10,060
I...
36
00:02:10,090 --> 00:02:11,530
thought you might like
a quiet evening at home
37
00:02:11,560 --> 00:02:12,930
for a change.
38
00:02:12,960 --> 00:02:14,430
Could I have two glasses?
39
00:02:16,560 --> 00:02:18,230
Oh, come one, Enid.
40
00:02:19,500 --> 00:02:22,100
For the two months
we’ve known each other,
41
00:02:22,140 --> 00:02:25,070
we’ve been rushing around
like every show is gonna close
42
00:02:25,070 --> 00:02:27,540
and every restaurant
run out of food.
43
00:02:27,580 --> 00:02:28,980
I’m sorry you feel that way.
44
00:02:30,210 --> 00:02:31,850
I didn’t mean it like that.
45
00:02:32,910 --> 00:02:34,450
[Elliot sighs]
46
00:02:34,480 --> 00:02:36,690
It’s just that you’re always
hustling me out of here.
47
00:02:36,720 --> 00:02:38,090
Now, why?
48
00:02:38,120 --> 00:02:39,820
I spend a lot of time
in this apartment.
49
00:02:39,850 --> 00:02:41,790
I just like to get out
whenever I can.
50
00:02:43,890 --> 00:02:46,160
Now, it’s more to it
than that
51
00:02:46,190 --> 00:02:47,730
and you know it.
52
00:02:47,760 --> 00:02:49,530
Now, it’s the weekend,
53
00:02:49,560 --> 00:02:52,330
can’t we relax
on the weekend?
54
00:02:52,370 --> 00:02:54,240
Are we going out
or aren’t we?
55
00:02:54,270 --> 00:02:56,710
No, we’re not going out.
56
00:02:56,740 --> 00:02:59,840
Not until you tell me
what’s wrong with staying home.
57
00:02:59,870 --> 00:03:01,280
Wrong?
58
00:03:03,410 --> 00:03:05,880
Why do you say that?
59
00:03:05,910 --> 00:03:08,780
Well, I know it’s wrong.
I’m not stupid.
60
00:03:08,820 --> 00:03:10,750
There is a thing
about this place.
61
00:03:10,790 --> 00:03:12,550
Now, I can feel it.
62
00:03:12,590 --> 00:03:14,160
And there’s something wrong
with our dates.
63
00:03:16,490 --> 00:03:17,890
All right,
why can’t I ever see you
64
00:03:17,930 --> 00:03:19,230
on Saturday nights?
65
00:03:19,260 --> 00:03:21,900
I told you,
I’m busy Saturdays. Modeling.
66
00:03:21,930 --> 00:03:24,130
Oh, you really think
I really buy that story?
67
00:03:28,470 --> 00:03:30,170
All right, now. What is it?
68
00:03:31,240 --> 00:03:32,910
Now, you tell me the truth.
69
00:03:34,680 --> 00:03:35,940
Is there someone else?
70
00:03:37,080 --> 00:03:38,080
Is there?
71
00:03:40,080 --> 00:03:42,620
I thought
maybe you’d never ask me that.
72
00:03:42,650 --> 00:03:44,690
I was hoping you wouldn’t.
73
00:03:44,720 --> 00:03:47,120
Well, I’m asking now.
Is there someone?
74
00:03:49,660 --> 00:03:52,160
Yes, Elliot.
75
00:03:52,190 --> 00:03:53,760
[scoffs]
76
00:03:55,100 --> 00:03:56,360
"Yes, Elliot."
77
00:04:01,100 --> 00:04:03,470
His name is Cyril Hardeen.
78
00:04:03,510 --> 00:04:05,340
A widower.
79
00:04:05,370 --> 00:04:07,040
He’s kind to me,
80
00:04:07,040 --> 00:04:08,840
kind and gentle.
81
00:04:08,880 --> 00:04:11,550
He’s such a gentle man,
Elliot, you’ve no idea.
82
00:04:16,050 --> 00:04:18,350
[Elliot]
A widower, huh?
83
00:04:18,390 --> 00:04:21,420
And how old is this--
this gentle, gentle creature?
84
00:04:21,460 --> 00:04:22,790
He’s 54.
85
00:04:22,820 --> 00:04:24,060
54?
86
00:04:24,060 --> 00:04:26,230
Oh, but you mustn’t think
of him as old.
87
00:04:26,260 --> 00:04:30,430
He’s... well,
he’s a wonderful person.
88
00:04:30,470 --> 00:04:32,170
Yeah, he must be.
89
00:04:34,640 --> 00:04:36,140
So that’s why
you are always rushing me
90
00:04:36,170 --> 00:04:37,310
out of here.
91
00:04:37,340 --> 00:04:38,570
That’s why
you would never see me
92
00:04:38,610 --> 00:04:40,080
on Saturday.
93
00:04:40,080 --> 00:04:42,380
I was just a diversion.
94
00:04:42,410 --> 00:04:43,510
Oh, don’t say that!
95
00:04:43,550 --> 00:04:44,950
But it’s true, isn’t it?
96
00:04:44,980 --> 00:04:47,080
Your heart really belongs
to Daddy!
97
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
That’s not the way it is.
98
00:04:49,080 --> 00:04:50,450
Oh, what was his pitch,
anyway?
99
00:04:50,490 --> 00:04:51,920
A man his age?
100
00:04:51,950 --> 00:04:55,760
Uh... modeling jobs?
Your name in lights?
The movies?
101
00:04:55,790 --> 00:04:56,960
What was it?
102
00:04:56,990 --> 00:04:58,090
Well, what was it?
103
00:04:58,090 --> 00:05:00,030
-Diamonds? Furs?
-Stop it!
104
00:05:00,060 --> 00:05:01,600
Stop it, Elliot!
105
00:05:03,470 --> 00:05:05,630
He loves me.
106
00:05:05,670 --> 00:05:07,170
That’s the truth.
107
00:05:07,200 --> 00:05:09,370
He loves me very much.
108
00:05:09,400 --> 00:05:11,910
Well, congratulations
and best of luck.
109
00:05:11,940 --> 00:05:14,080
I hope you’re very happy.
110
00:05:14,110 --> 00:05:15,840
Well, I’m not! I’m not!
111
00:05:15,880 --> 00:05:17,950
Why tell me?
Tell Mr. Hardeen.
112
00:05:19,510 --> 00:05:21,050
Oh, you’re--
113
00:05:21,050 --> 00:05:23,080
you’re not even trying
to understand.
114
00:05:27,390 --> 00:05:28,890
All right, Enid. All right.
115
00:05:32,630 --> 00:05:33,900
Then, tell me, what is it?
116
00:05:35,730 --> 00:05:37,270
Well, go on.
117
00:05:39,630 --> 00:05:42,500
I met Cyril four years ago.
118
00:05:42,540 --> 00:05:44,240
We’ve been going together
ever since.
119
00:05:45,770 --> 00:05:49,610
After I met you,
I tried to break it off,
120
00:05:49,640 --> 00:05:51,350
but I just couldn’t.
121
00:05:52,680 --> 00:05:54,080
Listen,
now tell me something.
122
00:05:55,480 --> 00:05:57,950
Do you love him?
123
00:05:57,990 --> 00:05:59,420
Not the way you mean it.
124
00:06:01,660 --> 00:06:05,060
I couldn’t explain it to you
in a million years.
125
00:06:05,090 --> 00:06:08,430
You see everything
black and white, Elliot.
126
00:06:08,460 --> 00:06:10,200
But if you knew Cyril,
127
00:06:10,230 --> 00:06:13,870
if you knew
how he treated me.
128
00:06:13,900 --> 00:06:17,510
He’s the kindest man
I have ever known.
129
00:06:17,540 --> 00:06:20,040
I could never hurt him.
130
00:06:20,040 --> 00:06:22,840
He’s like a knight
in a storybook,
131
00:06:22,880 --> 00:06:24,710
a Don Quixote.
132
00:06:24,750 --> 00:06:27,880
Oh, Enid.
It doesn’t make sense.
133
00:06:27,920 --> 00:06:30,090
He’s 30 years older
than you.
134
00:06:30,120 --> 00:06:31,890
Now, what could you see
in a man like that?
135
00:06:33,150 --> 00:06:34,760
I knew you
wouldn’t understand.
136
00:06:34,790 --> 00:06:36,590
Well,
nobody could understand!
137
00:06:36,620 --> 00:06:38,060
Except maybe a psychiatrist.
138
00:06:42,060 --> 00:06:44,430
I’m sorry. I’m sorry.
139
00:06:47,600 --> 00:06:49,600
Look...
140
00:06:49,640 --> 00:06:52,070
I’m sure he’s a nice old guy,
141
00:06:52,070 --> 00:06:53,780
but he’s not for you.
142
00:06:53,810 --> 00:06:56,140
I never think of Cyril
as old.
143
00:06:56,180 --> 00:06:57,780
All right.
144
00:06:57,810 --> 00:06:59,580
All right, so now what?
145
00:06:59,610 --> 00:07:01,020
What about you and me?
146
00:07:03,180 --> 00:07:05,020
Yes.
147
00:07:05,020 --> 00:07:06,090
What about us?
148
00:07:06,120 --> 00:07:08,660
Well, I’m not gonna put up
with it.
149
00:07:08,690 --> 00:07:10,390
It’s either him or me.
150
00:07:11,930 --> 00:07:13,500
What?
151
00:07:13,530 --> 00:07:15,760
Do you really mean that?
152
00:07:15,800 --> 00:07:18,530
Of course I really mean it.
153
00:07:18,570 --> 00:07:21,040
Well, say it.
154
00:07:21,040 --> 00:07:22,370
Say what?
155
00:07:22,400 --> 00:07:24,510
The magic words.
You know what they are.
156
00:07:28,240 --> 00:07:29,210
All right, I love you.
157
00:07:29,240 --> 00:07:30,780
Is that what
you wanted to hear?
158
00:07:32,880 --> 00:07:34,520
Well...
the words are all right,
159
00:07:34,550 --> 00:07:36,450
but the tone’s not so hot.
160
00:07:38,250 --> 00:07:39,890
[sighs]
161
00:07:39,920 --> 00:07:42,590
I love you. I--
162
00:07:42,620 --> 00:07:44,290
I do...
163
00:07:44,330 --> 00:07:46,490
[Enid] Elliot.
164
00:07:46,530 --> 00:07:48,330
All right, now.
You listen to me.
165
00:07:48,360 --> 00:07:49,430
[exhales]
166
00:07:49,460 --> 00:07:52,070
I want you to give up
this guy.
167
00:07:52,070 --> 00:07:55,970
I want you to throw
your Don Quixote
on a junk pile.
168
00:07:56,070 --> 00:07:57,840
And if you want me to,
I’ll do it myself.
169
00:07:57,870 --> 00:07:59,340
No, Elliot, I’ll tell him.
170
00:07:59,370 --> 00:08:01,480
It’ll be better
if I tell him.
171
00:08:01,510 --> 00:08:02,740
All right.
172
00:08:19,160 --> 00:08:21,130
Uh, my name is Elliot Gray.
I have an appointment
173
00:08:21,160 --> 00:08:22,400
with Mr. Hardeen.
174
00:08:22,430 --> 00:08:24,030
Mr. Hardeen’s expecting you.
175
00:08:31,040 --> 00:08:33,540
-Right in here, sir.
-Thank you.
176
00:08:36,380 --> 00:08:38,680
[Hardeen] Well,
right on time, I see.
177
00:08:40,120 --> 00:08:41,580
It’s very nice of you
to come, Mr. Gray.
178
00:08:43,620 --> 00:08:45,450
I know it was an imposition,
asking you to visit me
179
00:08:45,490 --> 00:08:47,760
on such a short notice.
180
00:08:47,790 --> 00:08:48,960
That’s quite all right.
181
00:08:50,690 --> 00:08:53,730
Enid has told me all
about you, of course.
182
00:08:53,760 --> 00:08:55,400
That’s why I wanted us
to get together, I...
183
00:08:57,070 --> 00:08:58,600
as you know,
I have Enid’s interest
184
00:08:58,630 --> 00:09:00,070
at heart.
185
00:09:00,100 --> 00:09:01,270
Yes. So I understand.
186
00:09:03,670 --> 00:09:05,670
Won’t you sit down, please?
187
00:09:05,710 --> 00:09:07,040
Thank you.
188
00:09:15,250 --> 00:09:18,190
Well, Enid’s description
of you was accurate.
189
00:09:18,220 --> 00:09:21,420
Oh? Is that good or bad?
190
00:09:21,460 --> 00:09:24,690
No, no, no. It’s quite good,
I assure you.
191
00:09:24,730 --> 00:09:27,530
If anything,
you’re even younger
than I’d imagined.
192
00:09:27,560 --> 00:09:30,370
Would you mind telling me
how old you are?
193
00:09:30,400 --> 00:09:32,030
I’m 26.
194
00:09:32,070 --> 00:09:34,600
Do you want my height
and weight, too?
195
00:09:34,640 --> 00:09:37,040
No, that really
won’t be necessary.
196
00:09:37,070 --> 00:09:39,640
Look, Mr. Hardeen,
let’s get to the point.
197
00:09:39,670 --> 00:09:40,880
I’m sure I don’t have
to tell you
198
00:09:40,910 --> 00:09:42,210
how I feel about Enid
199
00:09:42,240 --> 00:09:43,750
or how she feels about me.
200
00:09:45,110 --> 00:09:47,120
No, she was fairly explicit
on that subject.
201
00:09:47,150 --> 00:09:48,750
You needn’t give me
the details.
202
00:09:48,780 --> 00:09:50,390
Well, she doesn’t want
to hurt you.
203
00:09:50,420 --> 00:09:52,320
She made quite a point of that.
She thinks a lot of you.
204
00:09:53,960 --> 00:09:55,160
Thank you.
205
00:09:55,190 --> 00:09:58,060
Now, I don’t mean
to sound patronizing,
206
00:09:58,090 --> 00:10:01,230
but you must have expected this
to happen sooner or later.
207
00:10:01,260 --> 00:10:03,260
You couldn’t really
expect her to--
208
00:10:03,300 --> 00:10:05,130
To what, Mr. Gray?
209
00:10:05,170 --> 00:10:06,840
To love an older man?
210
00:10:06,870 --> 00:10:09,600
Look, Mr. Hardeen,
why should I kid you?
211
00:10:09,640 --> 00:10:11,410
Enid is 25.
212
00:10:11,440 --> 00:10:13,980
Now, what kind of a future
could you give her?
213
00:10:14,010 --> 00:10:15,510
You knew that this
would happen someday,
214
00:10:15,540 --> 00:10:17,250
that she’d meet somebody
like me.
215
00:10:17,280 --> 00:10:18,710
So why fight it?
216
00:10:22,050 --> 00:10:25,590
Yes. You’re probably right.
217
00:10:25,620 --> 00:10:27,290
Youth is
a powerful opponent.
218
00:10:39,100 --> 00:10:40,270
Mr. Gray...
219
00:10:42,540 --> 00:10:44,310
may I tell you something
about myself?
220
00:10:46,070 --> 00:10:48,240
I’m 59 years old,
221
00:10:48,280 --> 00:10:50,110
even older
than Enid thinks I am.
222
00:10:51,580 --> 00:10:54,520
But what’s worse,
I’m a throwback,
223
00:10:54,550 --> 00:10:56,620
an anachronism.
224
00:10:56,650 --> 00:10:58,950
I’m that most hopeless
of creatures, a romantic,
225
00:10:58,990 --> 00:11:01,590
born into an age
of unnecessary speed
226
00:11:01,620 --> 00:11:03,160
and cheap music.
227
00:11:04,560 --> 00:11:06,290
If I’d been luckier,
I would’ve been born
228
00:11:06,330 --> 00:11:08,300
in medieval days,
229
00:11:08,330 --> 00:11:10,870
when honor was honor
and the prize of conquest
230
00:11:10,900 --> 00:11:12,070
was beauty.
231
00:11:15,700 --> 00:11:16,870
[exhales]
232
00:11:16,910 --> 00:11:19,510
Oh... I can see
I’m boring you.
233
00:11:20,680 --> 00:11:21,840
Look...
234
00:11:24,280 --> 00:11:26,150
why don’t we go downstairs
and have a drink?
235
00:11:27,220 --> 00:11:28,480
Downstairs?
236
00:11:28,520 --> 00:11:30,850
Yes, I have a bar down
in the basement, and I--
237
00:11:30,890 --> 00:11:32,420
I think we’d both
feel more relaxed
238
00:11:32,450 --> 00:11:34,260
with a drink in our hands.
239
00:11:34,290 --> 00:11:36,690
Sure.
240
00:11:36,730 --> 00:11:38,960
Oh, it’s right this way,
Mr. Gray.
241
00:11:58,180 --> 00:12:00,350
[Elliot] Well,
this is quite a place.
242
00:12:00,380 --> 00:12:02,820
Is this what you call a bar?
243
00:12:02,850 --> 00:12:05,050
Oh, I work out a little here
sometimes.
244
00:12:05,050 --> 00:12:07,060
It helps take off
some of the fat.
245
00:12:07,060 --> 00:12:08,290
Of course,
I have a few of these
246
00:12:08,320 --> 00:12:10,460
and put the pounds
right on again.
247
00:12:12,760 --> 00:12:15,530
Well, what will you have,
Mr. Gray?
248
00:12:15,560 --> 00:12:18,070
Oh, a little scotch
and water.
249
00:12:21,100 --> 00:12:22,500
[light clattering]
250
00:12:26,680 --> 00:12:27,610
[pouring]
251
00:12:32,580 --> 00:12:33,720
Thank you.
252
00:12:36,080 --> 00:12:38,450
Well,
what should we drink to?
253
00:12:40,520 --> 00:12:41,460
To Enid.
254
00:12:43,260 --> 00:12:44,190
No, perhaps not.
255
00:12:45,760 --> 00:12:48,430
Suppose we just drink
to... honor?
256
00:12:50,300 --> 00:12:51,330
To honor.
257
00:12:59,170 --> 00:13:00,440
[Hardeen exhales]
258
00:13:12,850 --> 00:13:15,320
Well, Mr. Gray,
as soon as you are ready.
259
00:13:15,360 --> 00:13:16,520
Ready?
260
00:13:18,960 --> 00:13:21,330
Oh, surely you know
what I expect of you now.
261
00:13:21,360 --> 00:13:22,830
What any man...
262
00:13:22,860 --> 00:13:24,770
at least a throwback
like myself at any rate,
263
00:13:24,800 --> 00:13:26,230
expects of someone
who has come between him
264
00:13:26,270 --> 00:13:28,440
and his woman.
265
00:13:28,470 --> 00:13:30,510
I don’t know
what you’re talking about.
266
00:13:30,540 --> 00:13:32,870
It’s an ancient custom,
Mr. Gray.
267
00:13:32,910 --> 00:13:35,080
Ancient and honorable.
268
00:13:35,080 --> 00:13:36,850
What is?
269
00:13:36,880 --> 00:13:39,350
I’m speaking of combat,
Mr. Gray.
270
00:13:39,380 --> 00:13:41,420
Unarmed combat.
271
00:13:49,090 --> 00:13:50,860
Now, wait a second.
272
00:13:50,890 --> 00:13:53,560
Uh, you don’t think
I’m gonna fight you.
273
00:13:53,600 --> 00:13:55,360
Why not, Mr. Gray?
274
00:13:55,400 --> 00:13:58,500
Men have been setting disputes
like this for centuries.
275
00:13:58,530 --> 00:14:01,600
I suggest we settle
this one the same way.
276
00:14:01,640 --> 00:14:03,740
I think you’re
out of your mind.
277
00:14:03,770 --> 00:14:06,040
Don’t you think Enid
is worth it?
278
00:14:06,070 --> 00:14:07,740
Well, that’s got nothing
to do with it.
279
00:14:07,780 --> 00:14:10,050
A punch on the jaw
isn’t gonna change anything,
280
00:14:10,080 --> 00:14:11,880
Mr. Hardeen,
you ought to know that.
281
00:14:11,910 --> 00:14:14,220
Well, perhaps not,
but whether it solves anything
or not
282
00:14:14,250 --> 00:14:15,950
really doesn’t matter,
does it?
283
00:14:16,050 --> 00:14:19,250
I think a great deal
of Enid, Mr. Gray.
284
00:14:19,290 --> 00:14:22,060
I want proof
of your feelings for her.
285
00:14:22,060 --> 00:14:24,090
I’m willing to offer my own.
286
00:14:24,130 --> 00:14:26,730
Now, finish that drink
and let’s get started.
287
00:14:26,760 --> 00:14:30,070
This is about the nuttiest
thing I ever heard of.
288
00:14:30,070 --> 00:14:31,500
No. I won’t fight you.
289
00:14:31,530 --> 00:14:32,930
I wouldn’t think of it.
290
00:14:32,970 --> 00:14:34,600
For one thing,
you are 30 years older
291
00:14:34,640 --> 00:14:35,600
than I am.
292
00:14:35,640 --> 00:14:38,540
You needn’t remind me
of that.
293
00:14:38,570 --> 00:14:40,380
Just answer my question.
294
00:14:40,410 --> 00:14:43,140
Will you fight?
295
00:14:43,180 --> 00:14:45,280
Look, if you’ve got
some crazy idea
296
00:14:45,310 --> 00:14:47,220
about a duel or something,
forget it.
297
00:14:47,250 --> 00:14:49,920
I’m not talking about swords
or pistols, Mr. Gray.
298
00:14:49,950 --> 00:14:52,790
I see no need
for killing each other.
299
00:14:52,820 --> 00:14:55,290
I’m speaking
of unarmed combat,
300
00:14:55,320 --> 00:14:57,790
the old fashioned,
primitive sort.
301
00:15:00,430 --> 00:15:03,330
If you’re really worried
about the inequality
302
00:15:03,370 --> 00:15:05,600
of our years and strength...
303
00:15:06,770 --> 00:15:09,440
I’ve thought of that, too.
304
00:15:09,470 --> 00:15:11,810
There’s an old custom
in affairs of this sort,
305
00:15:11,840 --> 00:15:14,280
and I believe
it applies here.
306
00:15:14,310 --> 00:15:16,080
What custom?
307
00:15:16,110 --> 00:15:19,180
Under Louis Quatorze,
many of the French noblemen
308
00:15:19,210 --> 00:15:21,280
employed substitutes
to carry out
309
00:15:21,320 --> 00:15:22,850
their affairs of honor.
310
00:15:22,880 --> 00:15:24,320
Why, even
the great Napoleon Bonaparte,
311
00:15:24,350 --> 00:15:25,750
when challenged,
312
00:15:25,790 --> 00:15:28,460
offered to send
a fencing master
as his plenipotentiary.
313
00:15:30,060 --> 00:15:32,430
Well, in this case,
I would say a substitute
314
00:15:32,460 --> 00:15:34,660
is even more justified.
315
00:15:34,700 --> 00:15:37,530
Well, someone closer
to your own age and prowess.
316
00:15:40,500 --> 00:15:41,870
Excuse me.
317
00:15:43,140 --> 00:15:44,910
Joseph?
318
00:15:44,940 --> 00:15:46,310
Joseph, are you up there?
319
00:15:46,340 --> 00:15:47,780
[Joseph] Yes, sir.
320
00:15:47,810 --> 00:15:50,450
[door closing
and footsteps approaching]
321
00:15:52,750 --> 00:15:54,550
[Hardeen]
Ah, there you are.
322
00:15:58,090 --> 00:15:59,890
This is Joseph, Mr. Gray.
323
00:15:59,920 --> 00:16:02,020
Oh, I believe
you met upstairs.
324
00:16:02,020 --> 00:16:03,830
Joseph has been
a very good friend of mine
325
00:16:03,860 --> 00:16:06,460
ever since
his retirement from...
326
00:16:06,490 --> 00:16:08,030
another profession.
327
00:16:08,030 --> 00:16:09,360
Look, Mr. Hardeen,
328
00:16:09,400 --> 00:16:11,030
if you think
you are gonna egg me
329
00:16:11,030 --> 00:16:13,030
into a fight,
you made a wrong guess.
330
00:16:13,070 --> 00:16:14,740
I’m not gonna fight you
or Joseph
331
00:16:14,770 --> 00:16:16,200
or anybody else.
332
00:16:16,240 --> 00:16:17,610
Now, if you don’t mind.
333
00:16:18,710 --> 00:16:20,180
[grunts]
334
00:16:23,040 --> 00:16:25,480
You--
You can’t keep me here.
335
00:16:25,510 --> 00:16:27,680
[Hardeen] Oh,
don’t let us bicker, Mr. Gray.
336
00:16:27,720 --> 00:16:28,780
No. No.
337
00:16:28,820 --> 00:16:30,090
Now, you keep your hands
off me,
338
00:16:30,120 --> 00:16:31,450
or I’m gonna call the cops--
339
00:16:38,930 --> 00:16:39,830
[Elliot grunts]
340
00:16:46,200 --> 00:16:47,900
[Elliot coughs]
341
00:16:47,940 --> 00:16:50,370
[Joseph]
Oh, come on. Get up. Get up.
342
00:17:01,520 --> 00:17:04,390
I think that’s enough,
Joseph.
343
00:17:04,420 --> 00:17:05,550
Very well, sir.
344
00:17:08,260 --> 00:17:11,060
[Hardeen]
Oh, dear. Oh, dear.
345
00:17:11,090 --> 00:17:12,590
I am sorry, Mr. Gray.
346
00:17:12,630 --> 00:17:14,560
I hoped that you’d try
and put up more of a fight,
347
00:17:14,600 --> 00:17:17,130
but I’m satisfied,
at any rate.
348
00:17:17,170 --> 00:17:19,470
What’s the matter,
are you some kind of nut
or something?
349
00:17:19,500 --> 00:17:20,570
You are no throwback.
350
00:17:20,600 --> 00:17:22,570
You’re a-- a maniac!
351
00:17:22,600 --> 00:17:25,170
Oh, I’m afraid
you don’t share my concept
352
00:17:25,210 --> 00:17:27,710
of what’s right and honorable,
Mr. Gray, it is a pity.
353
00:17:27,740 --> 00:17:29,280
Now, I want out of here.
354
00:17:29,310 --> 00:17:31,510
Well, you can go now.
I won’t try and stop you.
355
00:17:31,550 --> 00:17:34,350
Oh, but Mr. Gray,
there is one thing.
356
00:17:34,380 --> 00:17:36,220
I wouldn’t advise you
telling Enid about this.
357
00:17:36,250 --> 00:17:38,050
I doubt if she’d believe you
anyway.
358
00:17:38,050 --> 00:17:40,120
You may do yourself
more harm than good.
359
00:17:40,160 --> 00:17:41,290
Don’t you worry about Enid.
360
00:17:41,320 --> 00:17:42,490
Well, after all,
I have known her
361
00:17:42,520 --> 00:17:44,290
a great deal longer
than you have.
362
00:17:44,330 --> 00:17:45,960
Well, that’s all over, now.
You understand?
363
00:17:46,060 --> 00:17:47,230
Perfectly.
364
00:17:47,260 --> 00:17:48,560
Enid’s through with for good!
365
00:17:48,600 --> 00:17:49,630
You may be right.
366
00:17:50,800 --> 00:17:52,070
Well, in that case,
367
00:17:52,070 --> 00:17:53,700
I’d say you’d won after all.
368
00:17:53,740 --> 00:17:56,270
[Hardeen]
No hard feelings, eh?
369
00:17:59,510 --> 00:18:00,680
[door slams]
370
00:18:05,280 --> 00:18:06,580
[Hardeen]
Come on, Joseph.
371
00:18:27,870 --> 00:18:29,040
[sighs]
372
00:18:52,890 --> 00:18:54,760
[line buzzing]
373
00:19:06,240 --> 00:19:07,210
[grunts]
374
00:19:08,610 --> 00:19:10,410
[exhales]
375
00:19:12,050 --> 00:19:13,420
[doorbell buzzing]
376
00:19:26,590 --> 00:19:29,160
You Mr. Elliot Gray?
377
00:19:29,200 --> 00:19:31,100
Yeah, that’s right.
378
00:19:31,130 --> 00:19:33,070
We are the police,
Mr. Gray.
379
00:19:33,100 --> 00:19:35,300
Can we come in?
380
00:19:35,340 --> 00:19:37,140
Police?
381
00:19:37,170 --> 00:19:38,910
Yeah, sure. Come in.
382
00:19:42,880 --> 00:19:46,480
My name is Lieutenant Marsh,
and this is Sergeant Baker.
383
00:19:46,510 --> 00:19:48,050
What? I don’t understand,
w-what do you want?
384
00:19:48,050 --> 00:19:49,850
What’s this all about?
385
00:19:49,880 --> 00:19:54,060
Are you acquainted with
a man named Cyril Hardeen?
386
00:19:54,060 --> 00:19:56,290
Uh... yeah. I sure am.
387
00:19:56,320 --> 00:19:57,930
Did you see Mr. Hardeen
this evening?
388
00:20:00,200 --> 00:20:02,300
Yes, I did.
389
00:20:02,330 --> 00:20:05,000
You and Mr. Hardeen maybe had
a little trouble tonight?
390
00:20:06,330 --> 00:20:08,900
Wait. Look. Look, uh...
391
00:20:08,940 --> 00:20:10,210
I’m not gonna answer
any more questions
392
00:20:10,240 --> 00:20:12,310
until I know
what this is all about.
393
00:20:12,340 --> 00:20:13,980
Look, Mr. Gray...
394
00:20:14,010 --> 00:20:15,940
we don’t have any warrant
that’ll force you
395
00:20:15,980 --> 00:20:18,010
to go along with us.
396
00:20:18,050 --> 00:20:21,550
But you’ll save yourself a lot
of trouble later on if you do.
397
00:20:21,580 --> 00:20:22,780
Where to?
398
00:20:22,820 --> 00:20:24,250
[Marsh]
Cyril Hardeen’s house.
399
00:20:26,520 --> 00:20:27,760
Why?
400
00:20:27,790 --> 00:20:29,360
It’s a matter
of identification, Mr. Gray.
401
00:21:02,460 --> 00:21:03,760
Is this the man,
Mr. Hardeen?
402
00:21:06,130 --> 00:21:07,860
Yes. Yes...
403
00:21:11,070 --> 00:21:14,970
What? This is some kind
of crazy mistake.
404
00:21:15,070 --> 00:21:17,540
I-I didn’t do anything.
405
00:21:17,570 --> 00:21:19,670
Well, look. I’m the one
that got beaten up.
406
00:21:19,710 --> 00:21:21,740
That’s not the way it looks,
does it?
407
00:21:21,780 --> 00:21:24,350
You sure don’t pick them
your age, do you, buddy?
408
00:21:24,380 --> 00:21:26,250
Enid,
you don’t believe this.
409
00:21:26,280 --> 00:21:28,780
Elliot, how could you?
410
00:21:28,820 --> 00:21:33,120
I didn’t do anything.
This is some kind of mistake!
411
00:21:33,150 --> 00:21:35,460
Have the courage
to admit what happened.
412
00:21:35,490 --> 00:21:37,090
It’s very clear.
413
00:21:37,090 --> 00:21:40,530
You fought over me,
and this is what you did.
414
00:21:40,560 --> 00:21:42,530
[Enid] Cyril told me
all about it.
415
00:21:42,560 --> 00:21:45,830
Oh, thank you, Joseph.
416
00:21:45,870 --> 00:21:47,940
Well, he lied to you, Enid.
417
00:21:47,970 --> 00:21:49,370
It was a frame-up!
418
00:21:49,400 --> 00:21:50,640
It didn’t happen this way.
419
00:21:50,670 --> 00:21:51,940
This fellow,
he did it deliberately.
420
00:21:51,970 --> 00:21:54,210
He wanted you to think this!
421
00:21:54,240 --> 00:21:56,240
[Enid] Aren’t you ashamed
trying to put the blame
422
00:21:56,280 --> 00:21:57,880
on somebody else?
423
00:21:57,910 --> 00:21:59,750
It’s a frame-up, Enid!
424
00:21:59,780 --> 00:22:01,520
Please,
don’t make it any worse!
425
00:22:01,550 --> 00:22:03,280
You’ve proved your point.
426
00:22:03,320 --> 00:22:06,320
You’re younger and stronger
than he is, I know that.
427
00:22:06,350 --> 00:22:08,060
But I don’t wanna hear
about it!
428
00:22:08,060 --> 00:22:09,290
Not anymore.
429
00:22:09,320 --> 00:22:11,360
If you want to prefer charges
for assault and battery,
430
00:22:11,390 --> 00:22:12,790
Mr. Hardeen...
431
00:22:12,830 --> 00:22:14,460
[Enid] Joseph...
432
00:22:16,230 --> 00:22:17,630
No.
433
00:22:17,670 --> 00:22:20,140
I don’t want
to make any charges.
434
00:22:23,170 --> 00:22:25,410
But I would like
to rest a little.
435
00:22:27,080 --> 00:22:28,710
All right,
let’s get going, bud.
436
00:22:28,740 --> 00:22:30,180
You know,
you’re pretty lucky.
437
00:22:30,210 --> 00:22:33,350
Personally, I wouldn’t mind
seeing you put away.
438
00:22:33,380 --> 00:22:35,580
-Enid, would you listen to me?
-No.
439
00:22:35,620 --> 00:22:37,550
Joseph, hand me that pillow,
will you, please?
440
00:22:37,590 --> 00:22:38,890
-On your way.
-Enid!
441
00:22:38,920 --> 00:22:40,460
Enid, you don’t understand!
442
00:22:40,490 --> 00:22:42,190
[Marsh] Can’t you see
the man wants quiet?
443
00:22:42,220 --> 00:22:43,290
[Elliot] Enid!
444
00:22:43,320 --> 00:22:45,430
Just leave us alone, Elliot.
445
00:22:54,940 --> 00:22:57,010
You’re going to be all right,
darling.
446
00:23:01,810 --> 00:23:03,180
Thank you.
447
00:23:26,470 --> 00:23:30,440
That was
a pleasantly romantic story.
448
00:23:30,470 --> 00:23:32,840
But I was in no mood
to enjoy it.
449
00:23:32,870 --> 00:23:35,310
My feet are beginning
to hurt.
450
00:23:35,340 --> 00:23:39,080
Fortunately, my assistants
have promised to extract me
451
00:23:39,080 --> 00:23:43,820
under cover of the following
one-minute
entertainment black-out.
452
00:23:43,850 --> 00:23:46,090
I shall see you
at its conclusion.
453
00:23:48,620 --> 00:23:50,160
[machinery whirring]
454
00:23:52,930 --> 00:23:54,900
I appreciate getting out,
455
00:23:54,930 --> 00:23:58,300
but I don’t think
the job called for
a heavy construction crane
456
00:23:58,330 --> 00:24:00,370
and a crew of four men.
457
00:24:00,400 --> 00:24:04,510
One of my assistants
is given to large scale ideas.
458
00:24:04,540 --> 00:24:06,740
He was the one who thought
of opening this show
459
00:24:06,780 --> 00:24:11,280
with a shot of me
bouncing merrily
on a trampoline.
460
00:24:11,310 --> 00:24:15,420
However, he won’t be with us
when we return next week.
461
00:24:15,450 --> 00:24:18,890
We are sending him on location
to Devil’s Island.
462
00:24:18,920 --> 00:24:21,160
Goodnight.
32248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.