All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S06E20.The.Throwback.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,390 --> 00:00:29,390 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:29,420 --> 00:00:32,960 I’m sure you are wondering what I’m wearing. 3 00:00:32,990 --> 00:00:35,730 It’s the latest thing, I’m told. 4 00:00:35,760 --> 00:00:38,500 Called a trampoline. 5 00:00:38,530 --> 00:00:42,670 I do not intend to discuss how I arrived here, 6 00:00:42,700 --> 00:00:46,610 but I’m open to suggestions for a way to get out. 7 00:00:46,640 --> 00:00:50,750 As a costume, it has severe limitations. 8 00:00:50,780 --> 00:00:52,710 Fortunately you won’t have to sit there 9 00:00:52,750 --> 00:00:55,020 staring at me all evening. 10 00:00:55,050 --> 00:00:57,020 We have a story for you. 11 00:00:57,050 --> 00:00:59,820 It is called "The Throwback." 12 00:00:59,850 --> 00:01:04,060 But first we have this one minute tear 13 00:01:04,060 --> 00:01:06,160 in the tapestry of television. 14 00:01:29,320 --> 00:01:30,750 [doorbell buzzing] 15 00:01:33,560 --> 00:01:34,990 [doorbell buzzing] 16 00:01:37,190 --> 00:01:39,090 -Hi. -Come in, Elliot. 17 00:01:39,090 --> 00:01:40,500 -Am I too early? -No. 18 00:01:40,530 --> 00:01:41,660 I’ll be ready in just a minute. 19 00:01:41,700 --> 00:01:44,800 Oh, this is for you. 20 00:01:44,830 --> 00:01:46,630 Thank you. 21 00:01:46,670 --> 00:01:47,940 I’d better finish dressing. 22 00:01:47,970 --> 00:01:49,100 Oh, wait a minute. 23 00:01:49,100 --> 00:01:51,170 Wait a minute, not so fast. 24 00:01:51,210 --> 00:01:52,770 Elliot, please, I-- 25 00:01:52,810 --> 00:01:55,440 [Elliot] Now, you think I bring girls presents for nothing, huh? 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,850 For nothing? 27 00:01:56,880 --> 00:01:58,310 We really should go, it’s almost 8:00. 28 00:01:58,350 --> 00:01:59,780 W-What’s the difference? 29 00:01:59,810 --> 00:02:01,150 What do you mean? 30 00:02:01,180 --> 00:02:02,220 Well... 31 00:02:02,250 --> 00:02:03,520 to tell you the truth, 32 00:02:03,550 --> 00:02:05,690 I didn’t make any special plans for tonight. 33 00:02:05,720 --> 00:02:07,290 You didn’t? 34 00:02:07,320 --> 00:02:08,590 No. 35 00:02:08,620 --> 00:02:10,060 I... 36 00:02:10,090 --> 00:02:11,530 thought you might like a quiet evening at home 37 00:02:11,560 --> 00:02:12,930 for a change. 38 00:02:12,960 --> 00:02:14,430 Could I have two glasses? 39 00:02:16,560 --> 00:02:18,230 Oh, come one, Enid. 40 00:02:19,500 --> 00:02:22,100 For the two months we’ve known each other, 41 00:02:22,140 --> 00:02:25,070 we’ve been rushing around like every show is gonna close 42 00:02:25,070 --> 00:02:27,540 and every restaurant run out of food. 43 00:02:27,580 --> 00:02:28,980 I’m sorry you feel that way. 44 00:02:30,210 --> 00:02:31,850 I didn’t mean it like that. 45 00:02:32,910 --> 00:02:34,450 [Elliot sighs] 46 00:02:34,480 --> 00:02:36,690 It’s just that you’re always hustling me out of here. 47 00:02:36,720 --> 00:02:38,090 Now, why? 48 00:02:38,120 --> 00:02:39,820 I spend a lot of time in this apartment. 49 00:02:39,850 --> 00:02:41,790 I just like to get out whenever I can. 50 00:02:43,890 --> 00:02:46,160 Now, it’s more to it than that 51 00:02:46,190 --> 00:02:47,730 and you know it. 52 00:02:47,760 --> 00:02:49,530 Now, it’s the weekend, 53 00:02:49,560 --> 00:02:52,330 can’t we relax on the weekend? 54 00:02:52,370 --> 00:02:54,240 Are we going out or aren’t we? 55 00:02:54,270 --> 00:02:56,710 No, we’re not going out. 56 00:02:56,740 --> 00:02:59,840 Not until you tell me what’s wrong with staying home. 57 00:02:59,870 --> 00:03:01,280 Wrong? 58 00:03:03,410 --> 00:03:05,880 Why do you say that? 59 00:03:05,910 --> 00:03:08,780 Well, I know it’s wrong. I’m not stupid. 60 00:03:08,820 --> 00:03:10,750 There is a thing about this place. 61 00:03:10,790 --> 00:03:12,550 Now, I can feel it. 62 00:03:12,590 --> 00:03:14,160 And there’s something wrong with our dates. 63 00:03:16,490 --> 00:03:17,890 All right, why can’t I ever see you 64 00:03:17,930 --> 00:03:19,230 on Saturday nights? 65 00:03:19,260 --> 00:03:21,900 I told you, I’m busy Saturdays. Modeling. 66 00:03:21,930 --> 00:03:24,130 Oh, you really think I really buy that story? 67 00:03:28,470 --> 00:03:30,170 All right, now. What is it? 68 00:03:31,240 --> 00:03:32,910 Now, you tell me the truth. 69 00:03:34,680 --> 00:03:35,940 Is there someone else? 70 00:03:37,080 --> 00:03:38,080 Is there? 71 00:03:40,080 --> 00:03:42,620 I thought maybe you’d never ask me that. 72 00:03:42,650 --> 00:03:44,690 I was hoping you wouldn’t. 73 00:03:44,720 --> 00:03:47,120 Well, I’m asking now. Is there someone? 74 00:03:49,660 --> 00:03:52,160 Yes, Elliot. 75 00:03:52,190 --> 00:03:53,760 [scoffs] 76 00:03:55,100 --> 00:03:56,360 "Yes, Elliot." 77 00:04:01,100 --> 00:04:03,470 His name is Cyril Hardeen. 78 00:04:03,510 --> 00:04:05,340 A widower. 79 00:04:05,370 --> 00:04:07,040 He’s kind to me, 80 00:04:07,040 --> 00:04:08,840 kind and gentle. 81 00:04:08,880 --> 00:04:11,550 He’s such a gentle man, Elliot, you’ve no idea. 82 00:04:16,050 --> 00:04:18,350 [Elliot] A widower, huh? 83 00:04:18,390 --> 00:04:21,420 And how old is this-- this gentle, gentle creature? 84 00:04:21,460 --> 00:04:22,790 He’s 54. 85 00:04:22,820 --> 00:04:24,060 54? 86 00:04:24,060 --> 00:04:26,230 Oh, but you mustn’t think of him as old. 87 00:04:26,260 --> 00:04:30,430 He’s... well, he’s a wonderful person. 88 00:04:30,470 --> 00:04:32,170 Yeah, he must be. 89 00:04:34,640 --> 00:04:36,140 So that’s why you are always rushing me 90 00:04:36,170 --> 00:04:37,310 out of here. 91 00:04:37,340 --> 00:04:38,570 That’s why you would never see me 92 00:04:38,610 --> 00:04:40,080 on Saturday. 93 00:04:40,080 --> 00:04:42,380 I was just a diversion. 94 00:04:42,410 --> 00:04:43,510 Oh, don’t say that! 95 00:04:43,550 --> 00:04:44,950 But it’s true, isn’t it? 96 00:04:44,980 --> 00:04:47,080 Your heart really belongs to Daddy! 97 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 That’s not the way it is. 98 00:04:49,080 --> 00:04:50,450 Oh, what was his pitch, anyway? 99 00:04:50,490 --> 00:04:51,920 A man his age? 100 00:04:51,950 --> 00:04:55,760 Uh... modeling jobs? Your name in lights? The movies? 101 00:04:55,790 --> 00:04:56,960 What was it? 102 00:04:56,990 --> 00:04:58,090 Well, what was it? 103 00:04:58,090 --> 00:05:00,030 -Diamonds? Furs? -Stop it! 104 00:05:00,060 --> 00:05:01,600 Stop it, Elliot! 105 00:05:03,470 --> 00:05:05,630 He loves me. 106 00:05:05,670 --> 00:05:07,170 That’s the truth. 107 00:05:07,200 --> 00:05:09,370 He loves me very much. 108 00:05:09,400 --> 00:05:11,910 Well, congratulations and best of luck. 109 00:05:11,940 --> 00:05:14,080 I hope you’re very happy. 110 00:05:14,110 --> 00:05:15,840 Well, I’m not! I’m not! 111 00:05:15,880 --> 00:05:17,950 Why tell me? Tell Mr. Hardeen. 112 00:05:19,510 --> 00:05:21,050 Oh, you’re-- 113 00:05:21,050 --> 00:05:23,080 you’re not even trying to understand. 114 00:05:27,390 --> 00:05:28,890 All right, Enid. All right. 115 00:05:32,630 --> 00:05:33,900 Then, tell me, what is it? 116 00:05:35,730 --> 00:05:37,270 Well, go on. 117 00:05:39,630 --> 00:05:42,500 I met Cyril four years ago. 118 00:05:42,540 --> 00:05:44,240 We’ve been going together ever since. 119 00:05:45,770 --> 00:05:49,610 After I met you, I tried to break it off, 120 00:05:49,640 --> 00:05:51,350 but I just couldn’t. 121 00:05:52,680 --> 00:05:54,080 Listen, now tell me something. 122 00:05:55,480 --> 00:05:57,950 Do you love him? 123 00:05:57,990 --> 00:05:59,420 Not the way you mean it. 124 00:06:01,660 --> 00:06:05,060 I couldn’t explain it to you in a million years. 125 00:06:05,090 --> 00:06:08,430 You see everything black and white, Elliot. 126 00:06:08,460 --> 00:06:10,200 But if you knew Cyril, 127 00:06:10,230 --> 00:06:13,870 if you knew how he treated me. 128 00:06:13,900 --> 00:06:17,510 He’s the kindest man I have ever known. 129 00:06:17,540 --> 00:06:20,040 I could never hurt him. 130 00:06:20,040 --> 00:06:22,840 He’s like a knight in a storybook, 131 00:06:22,880 --> 00:06:24,710 a Don Quixote. 132 00:06:24,750 --> 00:06:27,880 Oh, Enid. It doesn’t make sense. 133 00:06:27,920 --> 00:06:30,090 He’s 30 years older than you. 134 00:06:30,120 --> 00:06:31,890 Now, what could you see in a man like that? 135 00:06:33,150 --> 00:06:34,760 I knew you wouldn’t understand. 136 00:06:34,790 --> 00:06:36,590 Well, nobody could understand! 137 00:06:36,620 --> 00:06:38,060 Except maybe a psychiatrist. 138 00:06:42,060 --> 00:06:44,430 I’m sorry. I’m sorry. 139 00:06:47,600 --> 00:06:49,600 Look... 140 00:06:49,640 --> 00:06:52,070 I’m sure he’s a nice old guy, 141 00:06:52,070 --> 00:06:53,780 but he’s not for you. 142 00:06:53,810 --> 00:06:56,140 I never think of Cyril as old. 143 00:06:56,180 --> 00:06:57,780 All right. 144 00:06:57,810 --> 00:06:59,580 All right, so now what? 145 00:06:59,610 --> 00:07:01,020 What about you and me? 146 00:07:03,180 --> 00:07:05,020 Yes. 147 00:07:05,020 --> 00:07:06,090 What about us? 148 00:07:06,120 --> 00:07:08,660 Well, I’m not gonna put up with it. 149 00:07:08,690 --> 00:07:10,390 It’s either him or me. 150 00:07:11,930 --> 00:07:13,500 What? 151 00:07:13,530 --> 00:07:15,760 Do you really mean that? 152 00:07:15,800 --> 00:07:18,530 Of course I really mean it. 153 00:07:18,570 --> 00:07:21,040 Well, say it. 154 00:07:21,040 --> 00:07:22,370 Say what? 155 00:07:22,400 --> 00:07:24,510 The magic words. You know what they are. 156 00:07:28,240 --> 00:07:29,210 All right, I love you. 157 00:07:29,240 --> 00:07:30,780 Is that what you wanted to hear? 158 00:07:32,880 --> 00:07:34,520 Well... the words are all right, 159 00:07:34,550 --> 00:07:36,450 but the tone’s not so hot. 160 00:07:38,250 --> 00:07:39,890 [sighs] 161 00:07:39,920 --> 00:07:42,590 I love you. I-- 162 00:07:42,620 --> 00:07:44,290 I do... 163 00:07:44,330 --> 00:07:46,490 [Enid] Elliot. 164 00:07:46,530 --> 00:07:48,330 All right, now. You listen to me. 165 00:07:48,360 --> 00:07:49,430 [exhales] 166 00:07:49,460 --> 00:07:52,070 I want you to give up this guy. 167 00:07:52,070 --> 00:07:55,970 I want you to throw your Don Quixote on a junk pile. 168 00:07:56,070 --> 00:07:57,840 And if you want me to, I’ll do it myself. 169 00:07:57,870 --> 00:07:59,340 No, Elliot, I’ll tell him. 170 00:07:59,370 --> 00:08:01,480 It’ll be better if I tell him. 171 00:08:01,510 --> 00:08:02,740 All right. 172 00:08:19,160 --> 00:08:21,130 Uh, my name is Elliot Gray. I have an appointment 173 00:08:21,160 --> 00:08:22,400 with Mr. Hardeen. 174 00:08:22,430 --> 00:08:24,030 Mr. Hardeen’s expecting you. 175 00:08:31,040 --> 00:08:33,540 -Right in here, sir. -Thank you. 176 00:08:36,380 --> 00:08:38,680 [Hardeen] Well, right on time, I see. 177 00:08:40,120 --> 00:08:41,580 It’s very nice of you to come, Mr. Gray. 178 00:08:43,620 --> 00:08:45,450 I know it was an imposition, asking you to visit me 179 00:08:45,490 --> 00:08:47,760 on such a short notice. 180 00:08:47,790 --> 00:08:48,960 That’s quite all right. 181 00:08:50,690 --> 00:08:53,730 Enid has told me all about you, of course. 182 00:08:53,760 --> 00:08:55,400 That’s why I wanted us to get together, I... 183 00:08:57,070 --> 00:08:58,600 as you know, I have Enid’s interest 184 00:08:58,630 --> 00:09:00,070 at heart. 185 00:09:00,100 --> 00:09:01,270 Yes. So I understand. 186 00:09:03,670 --> 00:09:05,670 Won’t you sit down, please? 187 00:09:05,710 --> 00:09:07,040 Thank you. 188 00:09:15,250 --> 00:09:18,190 Well, Enid’s description of you was accurate. 189 00:09:18,220 --> 00:09:21,420 Oh? Is that good or bad? 190 00:09:21,460 --> 00:09:24,690 No, no, no. It’s quite good, I assure you. 191 00:09:24,730 --> 00:09:27,530 If anything, you’re even younger than I’d imagined. 192 00:09:27,560 --> 00:09:30,370 Would you mind telling me how old you are? 193 00:09:30,400 --> 00:09:32,030 I’m 26. 194 00:09:32,070 --> 00:09:34,600 Do you want my height and weight, too? 195 00:09:34,640 --> 00:09:37,040 No, that really won’t be necessary. 196 00:09:37,070 --> 00:09:39,640 Look, Mr. Hardeen, let’s get to the point. 197 00:09:39,670 --> 00:09:40,880 I’m sure I don’t have to tell you 198 00:09:40,910 --> 00:09:42,210 how I feel about Enid 199 00:09:42,240 --> 00:09:43,750 or how she feels about me. 200 00:09:45,110 --> 00:09:47,120 No, she was fairly explicit on that subject. 201 00:09:47,150 --> 00:09:48,750 You needn’t give me the details. 202 00:09:48,780 --> 00:09:50,390 Well, she doesn’t want to hurt you. 203 00:09:50,420 --> 00:09:52,320 She made quite a point of that. She thinks a lot of you. 204 00:09:53,960 --> 00:09:55,160 Thank you. 205 00:09:55,190 --> 00:09:58,060 Now, I don’t mean to sound patronizing, 206 00:09:58,090 --> 00:10:01,230 but you must have expected this to happen sooner or later. 207 00:10:01,260 --> 00:10:03,260 You couldn’t really expect her to-- 208 00:10:03,300 --> 00:10:05,130 To what, Mr. Gray? 209 00:10:05,170 --> 00:10:06,840 To love an older man? 210 00:10:06,870 --> 00:10:09,600 Look, Mr. Hardeen, why should I kid you? 211 00:10:09,640 --> 00:10:11,410 Enid is 25. 212 00:10:11,440 --> 00:10:13,980 Now, what kind of a future could you give her? 213 00:10:14,010 --> 00:10:15,510 You knew that this would happen someday, 214 00:10:15,540 --> 00:10:17,250 that she’d meet somebody like me. 215 00:10:17,280 --> 00:10:18,710 So why fight it? 216 00:10:22,050 --> 00:10:25,590 Yes. You’re probably right. 217 00:10:25,620 --> 00:10:27,290 Youth is a powerful opponent. 218 00:10:39,100 --> 00:10:40,270 Mr. Gray... 219 00:10:42,540 --> 00:10:44,310 may I tell you something about myself? 220 00:10:46,070 --> 00:10:48,240 I’m 59 years old, 221 00:10:48,280 --> 00:10:50,110 even older than Enid thinks I am. 222 00:10:51,580 --> 00:10:54,520 But what’s worse, I’m a throwback, 223 00:10:54,550 --> 00:10:56,620 an anachronism. 224 00:10:56,650 --> 00:10:58,950 I’m that most hopeless of creatures, a romantic, 225 00:10:58,990 --> 00:11:01,590 born into an age of unnecessary speed 226 00:11:01,620 --> 00:11:03,160 and cheap music. 227 00:11:04,560 --> 00:11:06,290 If I’d been luckier, I would’ve been born 228 00:11:06,330 --> 00:11:08,300 in medieval days, 229 00:11:08,330 --> 00:11:10,870 when honor was honor and the prize of conquest 230 00:11:10,900 --> 00:11:12,070 was beauty. 231 00:11:15,700 --> 00:11:16,870 [exhales] 232 00:11:16,910 --> 00:11:19,510 Oh... I can see I’m boring you. 233 00:11:20,680 --> 00:11:21,840 Look... 234 00:11:24,280 --> 00:11:26,150 why don’t we go downstairs and have a drink? 235 00:11:27,220 --> 00:11:28,480 Downstairs? 236 00:11:28,520 --> 00:11:30,850 Yes, I have a bar down in the basement, and I-- 237 00:11:30,890 --> 00:11:32,420 I think we’d both feel more relaxed 238 00:11:32,450 --> 00:11:34,260 with a drink in our hands. 239 00:11:34,290 --> 00:11:36,690 Sure. 240 00:11:36,730 --> 00:11:38,960 Oh, it’s right this way, Mr. Gray. 241 00:11:58,180 --> 00:12:00,350 [Elliot] Well, this is quite a place. 242 00:12:00,380 --> 00:12:02,820 Is this what you call a bar? 243 00:12:02,850 --> 00:12:05,050 Oh, I work out a little here sometimes. 244 00:12:05,050 --> 00:12:07,060 It helps take off some of the fat. 245 00:12:07,060 --> 00:12:08,290 Of course, I have a few of these 246 00:12:08,320 --> 00:12:10,460 and put the pounds right on again. 247 00:12:12,760 --> 00:12:15,530 Well, what will you have, Mr. Gray? 248 00:12:15,560 --> 00:12:18,070 Oh, a little scotch and water. 249 00:12:21,100 --> 00:12:22,500 [light clattering] 250 00:12:26,680 --> 00:12:27,610 [pouring] 251 00:12:32,580 --> 00:12:33,720 Thank you. 252 00:12:36,080 --> 00:12:38,450 Well, what should we drink to? 253 00:12:40,520 --> 00:12:41,460 To Enid. 254 00:12:43,260 --> 00:12:44,190 No, perhaps not. 255 00:12:45,760 --> 00:12:48,430 Suppose we just drink to... honor? 256 00:12:50,300 --> 00:12:51,330 To honor. 257 00:12:59,170 --> 00:13:00,440 [Hardeen exhales] 258 00:13:12,850 --> 00:13:15,320 Well, Mr. Gray, as soon as you are ready. 259 00:13:15,360 --> 00:13:16,520 Ready? 260 00:13:18,960 --> 00:13:21,330 Oh, surely you know what I expect of you now. 261 00:13:21,360 --> 00:13:22,830 What any man... 262 00:13:22,860 --> 00:13:24,770 at least a throwback like myself at any rate, 263 00:13:24,800 --> 00:13:26,230 expects of someone who has come between him 264 00:13:26,270 --> 00:13:28,440 and his woman. 265 00:13:28,470 --> 00:13:30,510 I don’t know what you’re talking about. 266 00:13:30,540 --> 00:13:32,870 It’s an ancient custom, Mr. Gray. 267 00:13:32,910 --> 00:13:35,080 Ancient and honorable. 268 00:13:35,080 --> 00:13:36,850 What is? 269 00:13:36,880 --> 00:13:39,350 I’m speaking of combat, Mr. Gray. 270 00:13:39,380 --> 00:13:41,420 Unarmed combat. 271 00:13:49,090 --> 00:13:50,860 Now, wait a second. 272 00:13:50,890 --> 00:13:53,560 Uh, you don’t think I’m gonna fight you. 273 00:13:53,600 --> 00:13:55,360 Why not, Mr. Gray? 274 00:13:55,400 --> 00:13:58,500 Men have been setting disputes like this for centuries. 275 00:13:58,530 --> 00:14:01,600 I suggest we settle this one the same way. 276 00:14:01,640 --> 00:14:03,740 I think you’re out of your mind. 277 00:14:03,770 --> 00:14:06,040 Don’t you think Enid is worth it? 278 00:14:06,070 --> 00:14:07,740 Well, that’s got nothing to do with it. 279 00:14:07,780 --> 00:14:10,050 A punch on the jaw isn’t gonna change anything, 280 00:14:10,080 --> 00:14:11,880 Mr. Hardeen, you ought to know that. 281 00:14:11,910 --> 00:14:14,220 Well, perhaps not, but whether it solves anything or not 282 00:14:14,250 --> 00:14:15,950 really doesn’t matter, does it? 283 00:14:16,050 --> 00:14:19,250 I think a great deal of Enid, Mr. Gray. 284 00:14:19,290 --> 00:14:22,060 I want proof of your feelings for her. 285 00:14:22,060 --> 00:14:24,090 I’m willing to offer my own. 286 00:14:24,130 --> 00:14:26,730 Now, finish that drink and let’s get started. 287 00:14:26,760 --> 00:14:30,070 This is about the nuttiest thing I ever heard of. 288 00:14:30,070 --> 00:14:31,500 No. I won’t fight you. 289 00:14:31,530 --> 00:14:32,930 I wouldn’t think of it. 290 00:14:32,970 --> 00:14:34,600 For one thing, you are 30 years older 291 00:14:34,640 --> 00:14:35,600 than I am. 292 00:14:35,640 --> 00:14:38,540 You needn’t remind me of that. 293 00:14:38,570 --> 00:14:40,380 Just answer my question. 294 00:14:40,410 --> 00:14:43,140 Will you fight? 295 00:14:43,180 --> 00:14:45,280 Look, if you’ve got some crazy idea 296 00:14:45,310 --> 00:14:47,220 about a duel or something, forget it. 297 00:14:47,250 --> 00:14:49,920 I’m not talking about swords or pistols, Mr. Gray. 298 00:14:49,950 --> 00:14:52,790 I see no need for killing each other. 299 00:14:52,820 --> 00:14:55,290 I’m speaking of unarmed combat, 300 00:14:55,320 --> 00:14:57,790 the old fashioned, primitive sort. 301 00:15:00,430 --> 00:15:03,330 If you’re really worried about the inequality 302 00:15:03,370 --> 00:15:05,600 of our years and strength... 303 00:15:06,770 --> 00:15:09,440 I’ve thought of that, too. 304 00:15:09,470 --> 00:15:11,810 There’s an old custom in affairs of this sort, 305 00:15:11,840 --> 00:15:14,280 and I believe it applies here. 306 00:15:14,310 --> 00:15:16,080 What custom? 307 00:15:16,110 --> 00:15:19,180 Under Louis Quatorze, many of the French noblemen 308 00:15:19,210 --> 00:15:21,280 employed substitutes to carry out 309 00:15:21,320 --> 00:15:22,850 their affairs of honor. 310 00:15:22,880 --> 00:15:24,320 Why, even the great Napoleon Bonaparte, 311 00:15:24,350 --> 00:15:25,750 when challenged, 312 00:15:25,790 --> 00:15:28,460 offered to send a fencing master as his plenipotentiary. 313 00:15:30,060 --> 00:15:32,430 Well, in this case, I would say a substitute 314 00:15:32,460 --> 00:15:34,660 is even more justified. 315 00:15:34,700 --> 00:15:37,530 Well, someone closer to your own age and prowess. 316 00:15:40,500 --> 00:15:41,870 Excuse me. 317 00:15:43,140 --> 00:15:44,910 Joseph? 318 00:15:44,940 --> 00:15:46,310 Joseph, are you up there? 319 00:15:46,340 --> 00:15:47,780 [Joseph] Yes, sir. 320 00:15:47,810 --> 00:15:50,450 [door closing and footsteps approaching] 321 00:15:52,750 --> 00:15:54,550 [Hardeen] Ah, there you are. 322 00:15:58,090 --> 00:15:59,890 This is Joseph, Mr. Gray. 323 00:15:59,920 --> 00:16:02,020 Oh, I believe you met upstairs. 324 00:16:02,020 --> 00:16:03,830 Joseph has been a very good friend of mine 325 00:16:03,860 --> 00:16:06,460 ever since his retirement from... 326 00:16:06,490 --> 00:16:08,030 another profession. 327 00:16:08,030 --> 00:16:09,360 Look, Mr. Hardeen, 328 00:16:09,400 --> 00:16:11,030 if you think you are gonna egg me 329 00:16:11,030 --> 00:16:13,030 into a fight, you made a wrong guess. 330 00:16:13,070 --> 00:16:14,740 I’m not gonna fight you or Joseph 331 00:16:14,770 --> 00:16:16,200 or anybody else. 332 00:16:16,240 --> 00:16:17,610 Now, if you don’t mind. 333 00:16:18,710 --> 00:16:20,180 [grunts] 334 00:16:23,040 --> 00:16:25,480 You-- You can’t keep me here. 335 00:16:25,510 --> 00:16:27,680 [Hardeen] Oh, don’t let us bicker, Mr. Gray. 336 00:16:27,720 --> 00:16:28,780 No. No. 337 00:16:28,820 --> 00:16:30,090 Now, you keep your hands off me, 338 00:16:30,120 --> 00:16:31,450 or I’m gonna call the cops-- 339 00:16:38,930 --> 00:16:39,830 [Elliot grunts] 340 00:16:46,200 --> 00:16:47,900 [Elliot coughs] 341 00:16:47,940 --> 00:16:50,370 [Joseph] Oh, come on. Get up. Get up. 342 00:17:01,520 --> 00:17:04,390 I think that’s enough, Joseph. 343 00:17:04,420 --> 00:17:05,550 Very well, sir. 344 00:17:08,260 --> 00:17:11,060 [Hardeen] Oh, dear. Oh, dear. 345 00:17:11,090 --> 00:17:12,590 I am sorry, Mr. Gray. 346 00:17:12,630 --> 00:17:14,560 I hoped that you’d try and put up more of a fight, 347 00:17:14,600 --> 00:17:17,130 but I’m satisfied, at any rate. 348 00:17:17,170 --> 00:17:19,470 What’s the matter, are you some kind of nut or something? 349 00:17:19,500 --> 00:17:20,570 You are no throwback. 350 00:17:20,600 --> 00:17:22,570 You’re a-- a maniac! 351 00:17:22,600 --> 00:17:25,170 Oh, I’m afraid you don’t share my concept 352 00:17:25,210 --> 00:17:27,710 of what’s right and honorable, Mr. Gray, it is a pity. 353 00:17:27,740 --> 00:17:29,280 Now, I want out of here. 354 00:17:29,310 --> 00:17:31,510 Well, you can go now. I won’t try and stop you. 355 00:17:31,550 --> 00:17:34,350 Oh, but Mr. Gray, there is one thing. 356 00:17:34,380 --> 00:17:36,220 I wouldn’t advise you telling Enid about this. 357 00:17:36,250 --> 00:17:38,050 I doubt if she’d believe you anyway. 358 00:17:38,050 --> 00:17:40,120 You may do yourself more harm than good. 359 00:17:40,160 --> 00:17:41,290 Don’t you worry about Enid. 360 00:17:41,320 --> 00:17:42,490 Well, after all, I have known her 361 00:17:42,520 --> 00:17:44,290 a great deal longer than you have. 362 00:17:44,330 --> 00:17:45,960 Well, that’s all over, now. You understand? 363 00:17:46,060 --> 00:17:47,230 Perfectly. 364 00:17:47,260 --> 00:17:48,560 Enid’s through with for good! 365 00:17:48,600 --> 00:17:49,630 You may be right. 366 00:17:50,800 --> 00:17:52,070 Well, in that case, 367 00:17:52,070 --> 00:17:53,700 I’d say you’d won after all. 368 00:17:53,740 --> 00:17:56,270 [Hardeen] No hard feelings, eh? 369 00:17:59,510 --> 00:18:00,680 [door slams] 370 00:18:05,280 --> 00:18:06,580 [Hardeen] Come on, Joseph. 371 00:18:27,870 --> 00:18:29,040 [sighs] 372 00:18:52,890 --> 00:18:54,760 [line buzzing] 373 00:19:06,240 --> 00:19:07,210 [grunts] 374 00:19:08,610 --> 00:19:10,410 [exhales] 375 00:19:12,050 --> 00:19:13,420 [doorbell buzzing] 376 00:19:26,590 --> 00:19:29,160 You Mr. Elliot Gray? 377 00:19:29,200 --> 00:19:31,100 Yeah, that’s right. 378 00:19:31,130 --> 00:19:33,070 We are the police, Mr. Gray. 379 00:19:33,100 --> 00:19:35,300 Can we come in? 380 00:19:35,340 --> 00:19:37,140 Police? 381 00:19:37,170 --> 00:19:38,910 Yeah, sure. Come in. 382 00:19:42,880 --> 00:19:46,480 My name is Lieutenant Marsh, and this is Sergeant Baker. 383 00:19:46,510 --> 00:19:48,050 What? I don’t understand, w-what do you want? 384 00:19:48,050 --> 00:19:49,850 What’s this all about? 385 00:19:49,880 --> 00:19:54,060 Are you acquainted with a man named Cyril Hardeen? 386 00:19:54,060 --> 00:19:56,290 Uh... yeah. I sure am. 387 00:19:56,320 --> 00:19:57,930 Did you see Mr. Hardeen this evening? 388 00:20:00,200 --> 00:20:02,300 Yes, I did. 389 00:20:02,330 --> 00:20:05,000 You and Mr. Hardeen maybe had a little trouble tonight? 390 00:20:06,330 --> 00:20:08,900 Wait. Look. Look, uh... 391 00:20:08,940 --> 00:20:10,210 I’m not gonna answer any more questions 392 00:20:10,240 --> 00:20:12,310 until I know what this is all about. 393 00:20:12,340 --> 00:20:13,980 Look, Mr. Gray... 394 00:20:14,010 --> 00:20:15,940 we don’t have any warrant that’ll force you 395 00:20:15,980 --> 00:20:18,010 to go along with us. 396 00:20:18,050 --> 00:20:21,550 But you’ll save yourself a lot of trouble later on if you do. 397 00:20:21,580 --> 00:20:22,780 Where to? 398 00:20:22,820 --> 00:20:24,250 [Marsh] Cyril Hardeen’s house. 399 00:20:26,520 --> 00:20:27,760 Why? 400 00:20:27,790 --> 00:20:29,360 It’s a matter of identification, Mr. Gray. 401 00:21:02,460 --> 00:21:03,760 Is this the man, Mr. Hardeen? 402 00:21:06,130 --> 00:21:07,860 Yes. Yes... 403 00:21:11,070 --> 00:21:14,970 What? This is some kind of crazy mistake. 404 00:21:15,070 --> 00:21:17,540 I-I didn’t do anything. 405 00:21:17,570 --> 00:21:19,670 Well, look. I’m the one that got beaten up. 406 00:21:19,710 --> 00:21:21,740 That’s not the way it looks, does it? 407 00:21:21,780 --> 00:21:24,350 You sure don’t pick them your age, do you, buddy? 408 00:21:24,380 --> 00:21:26,250 Enid, you don’t believe this. 409 00:21:26,280 --> 00:21:28,780 Elliot, how could you? 410 00:21:28,820 --> 00:21:33,120 I didn’t do anything. This is some kind of mistake! 411 00:21:33,150 --> 00:21:35,460 Have the courage to admit what happened. 412 00:21:35,490 --> 00:21:37,090 It’s very clear. 413 00:21:37,090 --> 00:21:40,530 You fought over me, and this is what you did. 414 00:21:40,560 --> 00:21:42,530 [Enid] Cyril told me all about it. 415 00:21:42,560 --> 00:21:45,830 Oh, thank you, Joseph. 416 00:21:45,870 --> 00:21:47,940 Well, he lied to you, Enid. 417 00:21:47,970 --> 00:21:49,370 It was a frame-up! 418 00:21:49,400 --> 00:21:50,640 It didn’t happen this way. 419 00:21:50,670 --> 00:21:51,940 This fellow, he did it deliberately. 420 00:21:51,970 --> 00:21:54,210 He wanted you to think this! 421 00:21:54,240 --> 00:21:56,240 [Enid] Aren’t you ashamed trying to put the blame 422 00:21:56,280 --> 00:21:57,880 on somebody else? 423 00:21:57,910 --> 00:21:59,750 It’s a frame-up, Enid! 424 00:21:59,780 --> 00:22:01,520 Please, don’t make it any worse! 425 00:22:01,550 --> 00:22:03,280 You’ve proved your point. 426 00:22:03,320 --> 00:22:06,320 You’re younger and stronger than he is, I know that. 427 00:22:06,350 --> 00:22:08,060 But I don’t wanna hear about it! 428 00:22:08,060 --> 00:22:09,290 Not anymore. 429 00:22:09,320 --> 00:22:11,360 If you want to prefer charges for assault and battery, 430 00:22:11,390 --> 00:22:12,790 Mr. Hardeen... 431 00:22:12,830 --> 00:22:14,460 [Enid] Joseph... 432 00:22:16,230 --> 00:22:17,630 No. 433 00:22:17,670 --> 00:22:20,140 I don’t want to make any charges. 434 00:22:23,170 --> 00:22:25,410 But I would like to rest a little. 435 00:22:27,080 --> 00:22:28,710 All right, let’s get going, bud. 436 00:22:28,740 --> 00:22:30,180 You know, you’re pretty lucky. 437 00:22:30,210 --> 00:22:33,350 Personally, I wouldn’t mind seeing you put away. 438 00:22:33,380 --> 00:22:35,580 -Enid, would you listen to me? -No. 439 00:22:35,620 --> 00:22:37,550 Joseph, hand me that pillow, will you, please? 440 00:22:37,590 --> 00:22:38,890 -On your way. -Enid! 441 00:22:38,920 --> 00:22:40,460 Enid, you don’t understand! 442 00:22:40,490 --> 00:22:42,190 [Marsh] Can’t you see the man wants quiet? 443 00:22:42,220 --> 00:22:43,290 [Elliot] Enid! 444 00:22:43,320 --> 00:22:45,430 Just leave us alone, Elliot. 445 00:22:54,940 --> 00:22:57,010 You’re going to be all right, darling. 446 00:23:01,810 --> 00:23:03,180 Thank you. 447 00:23:26,470 --> 00:23:30,440 That was a pleasantly romantic story. 448 00:23:30,470 --> 00:23:32,840 But I was in no mood to enjoy it. 449 00:23:32,870 --> 00:23:35,310 My feet are beginning to hurt. 450 00:23:35,340 --> 00:23:39,080 Fortunately, my assistants have promised to extract me 451 00:23:39,080 --> 00:23:43,820 under cover of the following one-minute entertainment black-out. 452 00:23:43,850 --> 00:23:46,090 I shall see you at its conclusion. 453 00:23:48,620 --> 00:23:50,160 [machinery whirring] 454 00:23:52,930 --> 00:23:54,900 I appreciate getting out, 455 00:23:54,930 --> 00:23:58,300 but I don’t think the job called for a heavy construction crane 456 00:23:58,330 --> 00:24:00,370 and a crew of four men. 457 00:24:00,400 --> 00:24:04,510 One of my assistants is given to large scale ideas. 458 00:24:04,540 --> 00:24:06,740 He was the one who thought of opening this show 459 00:24:06,780 --> 00:24:11,280 with a shot of me bouncing merrily on a trampoline. 460 00:24:11,310 --> 00:24:15,420 However, he won’t be with us when we return next week. 461 00:24:15,450 --> 00:24:18,890 We are sending him on location to Devil’s Island. 462 00:24:18,920 --> 00:24:21,160 Goodnight. 32248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.