All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S05E35.The.Schartz-Metterklume.Method.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,520 --> 00:00:30,390 Good evening, fellow students. 2 00:00:30,430 --> 00:00:33,060 I’m glad to see everyone here. 3 00:00:34,560 --> 00:00:39,770 Our dear professor is very strict about attendance. 4 00:00:39,800 --> 00:00:42,340 Anyone who is absent must bring a note 5 00:00:42,370 --> 00:00:45,140 signed by their television repair man. 6 00:00:46,210 --> 00:00:48,610 And anyone who is tardy 7 00:00:48,640 --> 00:00:51,450 and misses the first part of the program, 8 00:00:51,480 --> 00:00:56,180 must stay after school and watch the late, late show. 9 00:00:56,220 --> 00:01:00,190 Perhaps you are wondering why I have this apple. 10 00:01:00,220 --> 00:01:03,060 It is for the teacher, naturally. 11 00:01:04,130 --> 00:01:06,090 [explosion] 12 00:01:06,130 --> 00:01:10,470 And now we are about to take up one of his favorite subjects. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,600 Watch closely. 14 00:01:12,630 --> 00:01:15,370 He may ask questions later. 15 00:01:42,760 --> 00:01:44,370 [horse neighing] 16 00:01:44,400 --> 00:01:46,300 [station master] Little Tipton! Little Tipton, please! 17 00:01:47,600 --> 00:01:49,300 -[man] Giddyup! -[whiplash] 18 00:01:49,340 --> 00:01:51,110 -Giddyup! -[whiplash] 19 00:01:51,110 --> 00:01:52,670 Come on, Nobby. 20 00:01:52,710 --> 00:01:55,110 -Giddyup! Giddyup! -[whiplash] 21 00:01:55,110 --> 00:01:56,510 -Giddyup! -Hey! You, there. 22 00:01:56,540 --> 00:01:59,880 Git! Giddyup, Nobby! Giddyup! 23 00:01:59,910 --> 00:02:01,620 -My man, stop! -Giddyup! 24 00:02:01,650 --> 00:02:02,950 -Giddyup! -Stop! 25 00:02:03,050 --> 00:02:04,090 -[whiplash] -Giddyup, Nobby! 26 00:02:04,120 --> 00:02:06,620 Did you hear what I said, my man? 27 00:02:06,650 --> 00:02:08,190 -If you don’t stop-- -Giddyup! 28 00:02:08,220 --> 00:02:10,160 Stop! Stop! 29 00:02:10,190 --> 00:02:12,090 Stop abusing that animal! 30 00:02:12,130 --> 00:02:14,430 He can’t possibly pull such a load up that hill. 31 00:02:14,460 --> 00:02:16,530 He’s goin’ to, ma’am, and he’s got to. 32 00:02:16,560 --> 00:02:18,070 Nonsense. 33 00:02:18,070 --> 00:02:19,570 Here, gimme me whip. 34 00:02:19,600 --> 00:02:20,670 Nonsense! 35 00:02:20,700 --> 00:02:22,070 Leave half the load here 36 00:02:22,100 --> 00:02:24,070 by the side of the road and come back for it. 37 00:02:24,070 --> 00:02:26,140 Come on now, unload it at once. 38 00:02:28,140 --> 00:02:30,550 This ain’t your affair and it ain’t your horse. 39 00:02:30,580 --> 00:02:33,110 Hmm. We’ll see about that. 40 00:02:33,150 --> 00:02:35,250 How much will you sell him for? 41 00:02:35,280 --> 00:02:37,550 Him? Sell him? 42 00:02:37,590 --> 00:02:39,220 Well, he’s a valuable horse, a good horse, 43 00:02:39,250 --> 00:02:41,090 I don’t know as I could sell him. 44 00:02:41,090 --> 00:02:42,990 -How much? -Well, a horse like that, 45 00:02:43,090 --> 00:02:45,660 I couldn’t let go for less than... 46 00:02:45,690 --> 00:02:47,260 10 pounds, ma’am. 47 00:02:47,300 --> 00:02:49,260 -10 pounds? -Yes, ma’am. 48 00:02:49,300 --> 00:02:52,670 10 pounds for an over-worked, decrepit, beast like that? 49 00:02:52,700 --> 00:02:54,100 Oh, very well. 50 00:02:55,170 --> 00:02:56,170 What’s your name? 51 00:02:56,200 --> 00:02:58,210 Huggins, ma’am. Ben Huggins. 52 00:02:58,240 --> 00:03:01,340 Here. Here, now. You... 53 00:03:02,410 --> 00:03:03,480 you sign it. 54 00:03:05,550 --> 00:03:09,080 You don’t get your 10 pounds unless you sign it! 55 00:03:09,120 --> 00:03:11,050 Yes, but, uh, what does it say? 56 00:03:11,050 --> 00:03:13,620 It says that you have sold me your horse for 10 pounds 57 00:03:13,660 --> 00:03:16,090 and that you are to keep him for me. 58 00:03:16,120 --> 00:03:18,390 You mean I get him? Got to keep him? 59 00:03:18,430 --> 00:03:20,700 You are to keep him and use him in your work. 60 00:03:20,730 --> 00:03:24,070 He’s to be well fed and not overloaded. 61 00:03:24,070 --> 00:03:26,070 I shall keep an eye on my horse, 62 00:03:26,070 --> 00:03:27,340 and if he isn’t fat, 63 00:03:27,370 --> 00:03:30,070 if he isn’t happy the next time I see him, 64 00:03:30,110 --> 00:03:31,740 I shall take back my 10 pounds. 65 00:03:31,770 --> 00:03:33,070 Do you understand? 66 00:03:33,110 --> 00:03:34,610 [laughs] You mean, 67 00:03:34,640 --> 00:03:37,450 all I got to do for me 10 pounds, is be matey with me horse? 68 00:03:37,480 --> 00:03:39,080 You’ve got to treat him like a brother. 69 00:03:39,110 --> 00:03:40,620 Make him like you. 70 00:03:40,650 --> 00:03:43,220 He probably loathes you, you know. 71 00:03:43,250 --> 00:03:46,320 Do he? Oh, I hadn’t thought of that. 72 00:03:48,790 --> 00:03:50,430 Oh, come on, professor. 73 00:03:52,190 --> 00:03:54,500 Come on, lad. Come on, now. 74 00:03:56,460 --> 00:03:58,700 You take a drink of water 75 00:03:58,730 --> 00:04:02,040 while I nip into the pub to get a little, uh, 76 00:04:02,070 --> 00:04:03,470 refreshment myself. 77 00:04:08,380 --> 00:04:12,410 [train whistles] 78 00:04:12,450 --> 00:04:15,580 Dear me, that’s the first sign of impatience 79 00:04:15,620 --> 00:04:17,350 that train has shown all day. 80 00:04:17,390 --> 00:04:19,050 [automobile horn] 81 00:04:23,530 --> 00:04:25,060 How do you do? 82 00:04:25,090 --> 00:04:27,060 You must be our new governess, Miss Hope. 83 00:04:27,060 --> 00:04:28,930 I’m Mrs. Wellington. 84 00:04:28,960 --> 00:04:30,430 Where’s your luggage? 85 00:04:30,470 --> 00:04:32,600 Well I’m afraid it didn’t get off the train. 86 00:04:32,630 --> 00:04:34,100 Oh, how provoking. 87 00:04:34,140 --> 00:04:36,600 Really these railway companies are so careless. 88 00:04:36,640 --> 00:04:38,140 But never mind. 89 00:04:38,170 --> 00:04:40,610 My maid can lend you some things for the night. 90 00:04:40,640 --> 00:04:43,080 The children are so looking forward to meeting you. 91 00:04:43,080 --> 00:04:46,210 Our last governess was not at all satisfactory. 92 00:04:46,250 --> 00:04:47,950 Quite a strict disciplinarian. 93 00:04:49,320 --> 00:04:51,690 We’re looking for somebody more up to date. 94 00:04:53,120 --> 00:04:54,260 Come along, get in. 95 00:05:00,200 --> 00:05:01,460 [Mrs. Wellington] Home please, Simpson. 96 00:05:08,040 --> 00:05:10,670 Now, I must tell you something about the children. 97 00:05:10,710 --> 00:05:12,940 Claude and Wilfred are very delicate. 98 00:05:13,040 --> 00:05:14,940 They must never be spoken to in a harsh tone. 99 00:05:15,040 --> 00:05:16,580 It wounds them deeply. 100 00:05:16,610 --> 00:05:18,250 Then, Irenee. 101 00:05:18,280 --> 00:05:21,050 She has the artistic temperament very highly developed. 102 00:05:21,080 --> 00:05:24,350 You must allow for that if she becomes a little over emotional. 103 00:05:24,390 --> 00:05:27,260 I have the artistic temperament myself. 104 00:05:27,290 --> 00:05:30,060 I’m sure you can control yours, Miss Hope. 105 00:05:30,060 --> 00:05:32,390 And if Viola plays you a joke once in a while, 106 00:05:32,430 --> 00:05:34,160 you must take it in good part. 107 00:05:34,200 --> 00:05:35,960 It’s only youthful high spirits. 108 00:05:36,060 --> 00:05:37,230 I see. 109 00:05:37,270 --> 00:05:39,130 And I want them not only to be taught 110 00:05:39,170 --> 00:05:41,200 but interested in what they learn. 111 00:05:41,240 --> 00:05:42,540 And French, of course. 112 00:05:42,570 --> 00:05:44,410 I shall expect you to speak it at meal times, 113 00:05:44,440 --> 00:05:46,070 several days during the week. 114 00:05:46,070 --> 00:05:49,240 I shall speak French for four days of the week, 115 00:05:49,280 --> 00:05:51,510 and Russian the remaining three. 116 00:05:51,550 --> 00:05:53,080 Russian? 117 00:05:53,110 --> 00:05:54,620 My dear Miss Hope, 118 00:05:54,650 --> 00:05:57,690 nobody in the house understands or speaks Russian. 119 00:05:57,720 --> 00:06:00,420 That will not embarrass me in the least. 120 00:06:10,670 --> 00:06:13,600 I like the children to be out of doors a good part of the day. 121 00:06:13,640 --> 00:06:16,270 -So healthy for them. -Yes. 122 00:06:16,300 --> 00:06:18,910 Yes, I should think they would be glad to get out. 123 00:06:20,310 --> 00:06:22,240 [Mrs. Wellington] We’re so proud of our house. 124 00:06:25,650 --> 00:06:28,520 It was designed by Sir Cecil Pack in 1783. 125 00:06:30,050 --> 00:06:32,420 His mother must have been frightened by a cathedral. 126 00:06:32,450 --> 00:06:33,520 [Mrs. Wellington] I beg your pardon? 127 00:06:33,560 --> 00:06:35,290 Oh, pray don’t apologize. 128 00:06:35,320 --> 00:06:38,060 It’s just that I never cared much for neo-gothic. 129 00:06:38,060 --> 00:06:40,200 No doubt you’ve been used to rather cramped quarters. 130 00:06:40,230 --> 00:06:42,730 But you’ll get used to spaciousness in time. 131 00:06:42,760 --> 00:06:44,530 I’ll try, Mrs. Wellington. 132 00:06:54,080 --> 00:06:55,510 [Mrs. Wellington] Here we are. 133 00:06:55,540 --> 00:06:57,510 Perhaps you’d like to see your room first. 134 00:06:57,550 --> 00:06:59,080 Oh, thank you, Mrs. Wellington. 135 00:07:00,150 --> 00:07:01,320 Ah, children. 136 00:07:01,350 --> 00:07:03,050 This is your new governess, Miss Hope. 137 00:07:09,620 --> 00:07:12,030 Now, children you must do all that you can 138 00:07:12,030 --> 00:07:13,330 to make Miss Hope feel at home. 139 00:07:14,400 --> 00:07:15,430 [Miss Hope] Wilfred? 140 00:07:15,460 --> 00:07:17,400 -No, Claude. -Oh, Claude. 141 00:07:17,430 --> 00:07:19,030 Wilfred. 142 00:07:19,030 --> 00:07:20,440 Irenee. 143 00:07:20,470 --> 00:07:21,500 Viola. 144 00:07:23,200 --> 00:07:26,040 Gertrude, Nellie, Robert, go home at once. 145 00:07:26,040 --> 00:07:28,110 I’m sure your mother’s looking for you. 146 00:07:28,140 --> 00:07:30,050 The Simpson children, the chauffeur, you know. 147 00:07:30,080 --> 00:07:34,050 Mrs. Simpson is our laundress and she allows her children to run wild. 148 00:07:34,050 --> 00:07:36,180 I don’t like those children coming into the house. 149 00:07:36,220 --> 00:07:39,120 Now where’s Nannie? Nannie? Oh, there you are. 150 00:07:39,150 --> 00:07:40,960 Nannie, those Simpson children were in again, 151 00:07:41,060 --> 00:07:43,960 I do think you might manage to keep them out of the house. 152 00:07:44,060 --> 00:07:45,960 Miss Hope? This is Nannie. 153 00:07:46,060 --> 00:07:48,060 -Nannie, this is Miss Hope, our new governess. -How do you do? 154 00:07:48,100 --> 00:07:50,570 Now come along, Miss Hope, I’ll show you to your room. 155 00:07:52,130 --> 00:07:55,300 No, children, you stay down there with Nannie. 156 00:07:55,340 --> 00:07:57,740 You see what I mean about Claude and Wilfred? 157 00:07:57,770 --> 00:07:59,570 Such shy little boys. 158 00:07:59,610 --> 00:08:01,310 Oh dear, it’s getting very dark. 159 00:08:01,340 --> 00:08:03,450 There’s no gas in this hall. 160 00:08:03,480 --> 00:08:06,010 There is, however, a light in your room. 161 00:08:10,090 --> 00:08:12,190 Ah yes, Rose has it all ready for you. 162 00:08:12,220 --> 00:08:14,320 I think you’ll be very comfortable here. 163 00:08:14,360 --> 00:08:15,920 Not with those pictures. 164 00:08:16,020 --> 00:08:18,030 I shouldn’t sleep a wink. 165 00:08:18,060 --> 00:08:19,660 They must be taken down at once. 166 00:08:19,690 --> 00:08:21,460 [Mrs. Wellington] My dear Miss Hope. 167 00:08:21,500 --> 00:08:24,070 Most governesses would be very happy to have a room like this. 168 00:08:24,100 --> 00:08:26,170 You are quite mistaken, Mrs. Wellington. 169 00:08:26,200 --> 00:08:28,070 After the governess’ revolt. 170 00:08:28,100 --> 00:08:30,040 -The what? -The governess’ revolt. 171 00:08:30,070 --> 00:08:33,040 Which is due to take place two weeks from tomorrow. 172 00:08:33,040 --> 00:08:37,050 You will discover what a volcano you’ve been sitting on all these years. 173 00:08:37,050 --> 00:08:39,180 -Volcano? -I shouldn’t have mentioned it. 174 00:08:39,210 --> 00:08:41,320 Now, about these pictures. 175 00:08:41,350 --> 00:08:44,050 We can discuss them another time, Miss Hope. 176 00:08:44,050 --> 00:08:45,250 I shall leave you now. 177 00:08:45,290 --> 00:08:48,060 You may inspect the school room, if you wish. 178 00:08:48,060 --> 00:08:49,460 Mr. Wellington and I are alone tonight 179 00:08:49,490 --> 00:08:51,360 so perhaps you’d care to dine with us. 180 00:08:51,390 --> 00:08:53,630 We shall expect you in the drawing room at 8 o’clock. 181 00:09:14,080 --> 00:09:15,320 Fill it up, please. 182 00:09:19,220 --> 00:09:22,220 I want more than just a splash at the bottom of the glass. 183 00:09:27,400 --> 00:09:30,030 1901. Not a very good year for claret. 184 00:09:31,570 --> 00:09:33,940 Are you an authority on wines, Miss Hope? 185 00:09:34,040 --> 00:09:37,410 Oh, I should scarcely care to call myself an authority. 186 00:09:37,440 --> 00:09:39,270 But when one doesn’t know anything about wine, 187 00:09:39,310 --> 00:09:42,180 I do think it wiser to consult someone who does. 188 00:09:44,150 --> 00:09:47,050 I should recommend Shelton Brothers in London. 189 00:09:47,050 --> 00:09:49,120 Just put yourself in their hands 190 00:09:49,150 --> 00:09:51,390 and you cannot go far wrong. 191 00:09:51,420 --> 00:09:53,660 I hardly think that buying the wine for the household 192 00:09:53,690 --> 00:09:56,730 comes in your province, Miss Hope. 193 00:09:56,760 --> 00:09:59,490 Uh, we have very satisfactory references 194 00:09:59,530 --> 00:10:02,030 about you, Miss Hope, from Canon Teep. 195 00:10:02,060 --> 00:10:03,530 A most estimable man. 196 00:10:03,570 --> 00:10:05,570 Drinks like a fish and beats his wife, 197 00:10:05,600 --> 00:10:08,000 but otherwise quite a lovable character. 198 00:10:08,040 --> 00:10:10,110 My dear Miss Hope! 199 00:10:10,140 --> 00:10:12,040 I trust you’re exaggerating. 200 00:10:12,070 --> 00:10:15,580 Oh, one must, in justice, admit there is some provocation. 201 00:10:15,610 --> 00:10:19,250 Mrs. Teep is quite the most irritating bridge player. 202 00:10:19,280 --> 00:10:21,980 I wasn’t surprised when her leads and declarations 203 00:10:22,020 --> 00:10:25,320 aroused a certain amount of brutality in the Canon. 204 00:10:25,350 --> 00:10:27,390 Miss Hope, I hardly think that-- 205 00:10:27,420 --> 00:10:29,560 But sousing her with the entire contents 206 00:10:29,590 --> 00:10:33,030 of the soda-water siphon, that was going a little far. 207 00:10:33,060 --> 00:10:35,700 You may think me hasty in my judgments, 208 00:10:35,730 --> 00:10:38,500 but it was practically on account of the siphon incident 209 00:10:38,530 --> 00:10:40,000 that I left. 210 00:10:40,040 --> 00:10:41,570 I don’t wish to hear any more. 211 00:10:43,100 --> 00:10:45,140 I shall never allude to it again. 212 00:10:45,170 --> 00:10:47,010 Miss Hope, with what studies 213 00:10:47,040 --> 00:10:49,710 do you intend to begin the children’s education? 214 00:10:49,740 --> 00:10:51,110 Biology. 215 00:10:51,150 --> 00:10:53,420 Biology to begin with and, uh, 216 00:10:53,450 --> 00:10:55,020 well, then possibly history. 217 00:10:55,050 --> 00:10:57,720 Oh, history, yes, by all means, yes, history. 218 00:10:57,750 --> 00:11:00,160 Now, when you’re teaching them history, 219 00:11:00,190 --> 00:11:01,660 you must take care 220 00:11:01,690 --> 00:11:04,360 that they have interest in what they learn. 221 00:11:04,390 --> 00:11:07,260 You must make them feel that they are being introduced 222 00:11:07,300 --> 00:11:10,130 to the lives of men and women who really lived. 223 00:11:10,170 --> 00:11:11,670 I’ve told her that. 224 00:11:13,470 --> 00:11:17,070 I teach history on the Schartz-Metterklume Method. 225 00:11:17,070 --> 00:11:18,470 The, err... 226 00:11:18,510 --> 00:11:22,140 Er... Oh, I see. 227 00:11:22,180 --> 00:11:25,080 Er, Schartz-Metterklume. 228 00:11:25,110 --> 00:11:26,480 German, I suppose. 229 00:11:26,510 --> 00:11:29,120 [laughs] Oh, Mr. Wellington! 230 00:11:29,150 --> 00:11:31,220 What a sense of humor you have! 231 00:11:33,760 --> 00:11:36,260 John, we’ll leave you to your port. 232 00:11:36,290 --> 00:11:38,660 That is unless you require more wine, Miss Hope? 233 00:11:38,690 --> 00:11:40,460 Oh, no. Oh, no. 234 00:11:40,500 --> 00:11:42,500 What I had was quite enough. 235 00:11:42,530 --> 00:11:44,330 I shall go to my room now. 236 00:11:44,370 --> 00:11:47,000 You might send me up a bottle of brandy, please. 237 00:11:47,100 --> 00:11:49,440 And a decent glass to drink it from. 238 00:11:49,470 --> 00:11:51,470 The only one I observed in my room 239 00:11:51,510 --> 00:11:53,110 was a tooth mug. 240 00:11:53,140 --> 00:11:55,140 Goodnight, Mr. Wellington. 241 00:11:55,180 --> 00:11:56,110 Goodnight. 242 00:11:58,110 --> 00:12:00,050 [sighs] 243 00:12:00,080 --> 00:12:03,250 Will-Will someone give me a light? 244 00:12:03,280 --> 00:12:07,060 Or am I supposed to feel my way up to this black hole? 245 00:12:07,060 --> 00:12:09,660 I’m sorry, Miss. I didn’t expect you up so soon. 246 00:12:09,690 --> 00:12:11,360 I was going to leave a candle on the landing 247 00:12:11,390 --> 00:12:12,960 but Nannie said it might be dangerous 248 00:12:13,060 --> 00:12:14,060 and the house might catch on fire. 249 00:12:14,060 --> 00:12:16,060 That might be a good thing. 250 00:12:16,060 --> 00:12:18,530 Here we are. I’ll just turn the gas on, shall I? 251 00:12:18,570 --> 00:12:19,570 Thank you, Rose. 252 00:12:22,140 --> 00:12:24,570 That’s hardly an improvement, is it? 253 00:12:24,610 --> 00:12:26,240 I brought you some night clothes, Miss. 254 00:12:26,270 --> 00:12:28,240 Till your baggage arrives. I do hope they fit all right. 255 00:12:28,280 --> 00:12:30,080 Well, if they belong to Mrs. Wellington 256 00:12:30,110 --> 00:12:31,450 that is scarcely likely. 257 00:12:31,480 --> 00:12:34,080 However, it is of no importance. 258 00:12:34,080 --> 00:12:36,320 I always make the best of things. 259 00:12:36,350 --> 00:12:37,920 I’ll just turn the bed down, shall I? 260 00:12:37,950 --> 00:12:39,090 Yes. 261 00:12:40,760 --> 00:12:43,090 The bathroom’s just down the passage, Miss. 262 00:12:43,120 --> 00:12:44,460 Thank you. 263 00:12:44,490 --> 00:12:45,990 Will there be anything else? 264 00:12:46,090 --> 00:12:48,130 No. Oh, yes. 265 00:12:48,160 --> 00:12:51,730 You might find out what became of the brandy I ordered. 266 00:12:51,770 --> 00:12:53,570 Oh, well, never mind. 267 00:12:53,600 --> 00:12:55,570 -Goodnight, Rose. -Goodnight, Miss. 268 00:13:10,050 --> 00:13:12,650 Miss Hope hasn’t brought the children back yet, ma’am. 269 00:13:12,690 --> 00:13:15,090 And it’s time they were washing their hands before lunch. 270 00:13:15,120 --> 00:13:16,490 Back? Well, where have they gone? 271 00:13:16,520 --> 00:13:18,430 They went off right after breakfast. 272 00:13:18,460 --> 00:13:20,500 Haven’t been seen since. 273 00:13:20,530 --> 00:13:23,100 They missed their elevenses entirely. 274 00:13:23,130 --> 00:13:25,200 Now they’ll be late for lunch, and the Vicar coming. 275 00:13:25,230 --> 00:13:27,200 Really, this is most irritating. 276 00:13:27,240 --> 00:13:28,840 Mrs. Wellington, 277 00:13:28,870 --> 00:13:32,070 are you sure that Miss Hope is going to do? 278 00:13:32,070 --> 00:13:33,510 Never mind that now, Nannie. 279 00:13:33,540 --> 00:13:35,080 Let me know the moment they come back. 280 00:13:35,080 --> 00:13:38,450 I must finish this letter before the Vicar arrives. 281 00:13:38,480 --> 00:13:42,650 She told cook she wanted chocolate pudding for breakfast. 282 00:13:44,090 --> 00:13:45,450 So I thought it would be a good idea 283 00:13:45,490 --> 00:13:47,360 if we could prevail upon Lady Cecily 284 00:13:47,390 --> 00:13:48,790 to allow us to use her garden 285 00:13:48,820 --> 00:13:50,860 for the bazaar if the weather was fine. 286 00:13:50,890 --> 00:13:53,090 Don’t you think that a good idea, Mrs. Wellington? 287 00:13:53,090 --> 00:13:55,260 What? Oh, yes. 288 00:13:56,330 --> 00:13:57,670 I’m so sorry, Vicar, 289 00:13:57,700 --> 00:13:59,470 but I am a bit worried about the children. 290 00:13:59,500 --> 00:14:02,040 I’m sure nothing’s happened to them, Mrs. Wellington. 291 00:14:02,070 --> 00:14:05,440 Unless, of course, they went picking flowers in the field with Mr. Hankins’ bull. 292 00:14:05,470 --> 00:14:07,040 [Miss Hope] Come along, children. 293 00:14:07,040 --> 00:14:11,050 -[children laughing] -[chattering] 294 00:14:11,050 --> 00:14:13,080 I see you didn’t delay lunch for me. 295 00:14:13,110 --> 00:14:15,050 Quite right, of course. 296 00:14:17,450 --> 00:14:19,050 Good afternoon, Vicar. 297 00:14:21,120 --> 00:14:22,390 My shooting coat. 298 00:14:22,420 --> 00:14:25,060 [Irenee] Mommy, I got 64 tadpoles. 299 00:14:25,060 --> 00:14:26,590 We caught them ourselves, see? 300 00:14:26,630 --> 00:14:28,100 -See? -[Mrs. Wellington] Ugh! 301 00:14:28,130 --> 00:14:30,100 He’s the harmless kind, isn’t he sweet? 302 00:14:30,130 --> 00:14:31,730 Look, Mommy, specimens. 303 00:14:31,770 --> 00:14:33,500 Oh! Take them away. 304 00:14:33,540 --> 00:14:35,400 Throw those dirty things away! 305 00:14:35,440 --> 00:14:37,510 Oh, John, how can you sit there? 306 00:14:37,540 --> 00:14:39,140 Go to Nannie instantly. 307 00:14:39,170 --> 00:14:40,510 No, no, no, don’t come near me. 308 00:14:40,540 --> 00:14:41,640 Oh, Rose. 309 00:14:41,680 --> 00:14:43,650 Rose? Call Nannie at once. 310 00:14:43,680 --> 00:14:46,410 The fresh air makes one feel quite hungry. 311 00:14:46,450 --> 00:14:47,980 Doesn’t it, Vicar? 312 00:14:48,080 --> 00:14:49,520 Y-Yes. 313 00:14:49,550 --> 00:14:51,450 Do you find this system of education 314 00:14:51,490 --> 00:14:54,120 -quite satisfactory, Miss...? -Oh, yes. 315 00:14:54,160 --> 00:14:55,990 Miss Hope. Quite satisfactory. 316 00:14:56,090 --> 00:14:58,330 I believe Mrs. Wellington forgot to introduce us. 317 00:14:58,360 --> 00:15:00,030 Yes, the children will learn 318 00:15:00,030 --> 00:15:02,730 all about the reproductive system of the frog 319 00:15:02,760 --> 00:15:04,330 which will lead on, 320 00:15:04,370 --> 00:15:05,470 quite naturally, 321 00:15:05,500 --> 00:15:06,940 to the higher forms of life. 322 00:15:07,040 --> 00:15:08,700 Don’t you think they’re a little young? 323 00:15:08,740 --> 00:15:10,040 Dear me, no. 324 00:15:10,040 --> 00:15:12,210 I shall teach them everything. 325 00:15:12,240 --> 00:15:14,180 Good afternoon, Vicar. 326 00:15:14,210 --> 00:15:15,940 Go to the nursery at once, children. 327 00:15:16,040 --> 00:15:18,580 No, no. The back stairs. Go up the back stairs. 328 00:15:18,610 --> 00:15:21,120 Just send my lunch on a tray to my room. 329 00:15:21,150 --> 00:15:23,280 I shall take a nap, till tea time. 330 00:15:24,350 --> 00:15:26,390 [heavy sigh] 331 00:15:26,420 --> 00:15:27,720 I like biology. 332 00:15:27,760 --> 00:15:30,730 I’m going to be a biologist when I grow up 333 00:15:30,760 --> 00:15:32,630 and have tanks and tanks of specimens. 334 00:15:32,660 --> 00:15:35,060 Indeed you’re not. 335 00:15:35,060 --> 00:15:37,100 Probably all caught your death of cold. 336 00:15:37,130 --> 00:15:38,470 Ah, Miss Hope. 337 00:15:38,500 --> 00:15:40,100 I trust you slept well? 338 00:15:40,140 --> 00:15:41,300 Very well, thank you. 339 00:15:41,340 --> 00:15:44,610 The fresh air always makes me feel drowsy. 340 00:15:44,640 --> 00:15:47,240 Do you always allow your children to have tea with you? 341 00:15:47,280 --> 00:15:50,480 I don’t leave the care of the children entirely to the servants. 342 00:15:50,510 --> 00:15:52,980 They have tea with us whenever we have no guests. 343 00:15:53,080 --> 00:15:54,680 Very commendable. 344 00:15:54,720 --> 00:15:58,350 However, I should think it would inhibit adult conversation. 345 00:15:58,390 --> 00:16:01,160 A careless word, and one finds oneself quoted 346 00:16:01,190 --> 00:16:04,090 in the most embarrassing circumstances. 347 00:16:04,130 --> 00:16:07,300 We are not in custom to embarrassing topics of conversation, Miss Hope. 348 00:16:07,330 --> 00:16:08,930 Miss Hope? 349 00:16:09,030 --> 00:16:11,170 If the mother frog just lays her eggs and goes away, 350 00:16:11,200 --> 00:16:13,030 how does she know which are her babies? 351 00:16:13,030 --> 00:16:16,040 Frogs are notoriously indifferent to their offspring. 352 00:16:16,040 --> 00:16:18,110 She doesn’t care which are her babies. 353 00:16:18,140 --> 00:16:20,040 Doesn’t the father frog care? 354 00:16:20,040 --> 00:16:22,040 He’s even more indifferent than the mother. 355 00:16:22,040 --> 00:16:23,080 If possible. 356 00:16:23,110 --> 00:16:24,580 Well why does she lay the eggs 357 00:16:24,610 --> 00:16:26,210 if she isn’t fond of children? 358 00:16:26,250 --> 00:16:27,680 Well, it’s a biological necessity, 359 00:16:27,720 --> 00:16:29,420 what else would she do with them? 360 00:16:29,450 --> 00:16:32,550 Err, perhaps we should change the subject. 361 00:16:34,090 --> 00:16:36,160 But cats like their kittens. 362 00:16:36,190 --> 00:16:38,090 And dogs like their puppies. 363 00:16:38,130 --> 00:16:39,590 And cows like their calves. 364 00:16:39,630 --> 00:16:43,060 Do cats lay eggs? Do dogs? Do cows? 365 00:16:43,060 --> 00:16:45,400 Oh, Wilfred, you’re so silly. 366 00:16:45,430 --> 00:16:47,700 Did you ever see a cow egg? 367 00:16:47,740 --> 00:16:50,240 Well you see, Wilfred, the truth of the matter is-- 368 00:16:50,270 --> 00:16:53,070 -Miss Hope. -Very well. 369 00:16:53,110 --> 00:16:56,280 You will confine your remarks to frogs, please, children. 370 00:16:56,310 --> 00:16:57,650 The Schartz-Metterklume Method 371 00:16:57,680 --> 00:16:59,450 covers one thing at a time. 372 00:16:59,480 --> 00:17:02,380 It will be some weeks before we get to cows. 373 00:17:02,420 --> 00:17:05,020 You are not going to get to cows, Miss Hope. 374 00:17:05,020 --> 00:17:06,520 Not for some time, at any rate, 375 00:17:06,550 --> 00:17:10,090 since we have biology only on Thursdays. 376 00:17:10,130 --> 00:17:12,030 What shall we study tomorrow, Miss Hope? 377 00:17:12,030 --> 00:17:13,030 Tomorrow? 378 00:17:14,060 --> 00:17:15,500 Tomorrow I shall teach you... 379 00:17:24,110 --> 00:17:26,680 John, have you spoken to Miss Hope? 380 00:17:26,710 --> 00:17:30,380 Yes, err... That is, no. I tried to, but... 381 00:17:30,410 --> 00:17:32,710 But what? All you have to tell her is 382 00:17:32,750 --> 00:17:35,050 that we don’t think she is suitable for this post. 383 00:17:35,050 --> 00:17:37,820 I did, but she didn’t seem to hear me. 384 00:17:37,850 --> 00:17:40,190 She said that she had no time for conversation, 385 00:17:40,220 --> 00:17:42,720 they’re having a history lesson this morning 386 00:17:42,760 --> 00:17:45,160 and she didn’t want to be distracted until after lunch. 387 00:17:45,190 --> 00:17:47,300 [sighs] Well, where are they now? 388 00:17:47,330 --> 00:17:48,300 I don’t know. 389 00:17:49,800 --> 00:17:52,070 Rose, where are the children? 390 00:17:52,100 --> 00:17:53,400 Well, I’m not sure, ma’am. 391 00:17:53,440 --> 00:17:54,740 I think they’re in the garden. 392 00:17:54,770 --> 00:17:55,700 [sigh] 393 00:17:58,770 --> 00:18:00,780 [children laughing] 394 00:18:06,410 --> 00:18:08,650 My stole. My best fur. 395 00:18:08,680 --> 00:18:11,290 What are you doing, dragging it about here in the dirt? 396 00:18:11,320 --> 00:18:13,050 Go and put something on, instantly. 397 00:18:13,090 --> 00:18:15,320 Are you out of your mind, coming out here with no clothes on? 398 00:18:15,360 --> 00:18:18,160 Miss Hope says wolves don’t wear anything under their skins. 399 00:18:18,190 --> 00:18:19,790 Miss Hope. 400 00:18:19,830 --> 00:18:21,300 Well, what’s the meaning of this? 401 00:18:21,330 --> 00:18:22,730 Answer me. 402 00:18:22,760 --> 00:18:25,030 Well, we’re having a history lesson. 403 00:18:25,030 --> 00:18:27,740 Viola’s supposed to be Rome and I’m the she-wolf. 404 00:18:27,770 --> 00:18:31,810 You know, the one that adopted Romulus and Remus. 405 00:18:31,840 --> 00:18:34,810 Claude and Wilfred have gone to fetch the shabby women. 406 00:18:34,840 --> 00:18:36,780 -The shabby women? -Yes. 407 00:18:36,810 --> 00:18:38,250 They’ve got to carry them off. 408 00:18:38,280 --> 00:18:39,780 They didn’t want to. 409 00:18:39,810 --> 00:18:41,950 But Miss Hope got one of father’s rackets 410 00:18:42,050 --> 00:18:44,950 and said she would give them a spanking if they didn’t. 411 00:18:45,050 --> 00:18:46,720 So they’ve gone to do it. 412 00:18:46,760 --> 00:18:49,290 [children screaming] 413 00:18:49,320 --> 00:18:52,430 Wilfred, Claude, let those children go at once. 414 00:18:52,460 --> 00:18:54,130 What do you think you’re doing? 415 00:18:54,160 --> 00:18:56,330 What’s happening? What is going on? 416 00:18:56,360 --> 00:18:57,670 That’s what I should like to know. 417 00:19:00,840 --> 00:19:03,000 John, talk to Mrs. Simpson. 418 00:19:03,040 --> 00:19:04,740 Raise her salary. 419 00:19:04,770 --> 00:19:06,680 -Explain to her. -But, what shall I...? 420 00:19:07,840 --> 00:19:09,640 Miss Hope. What is the meaning 421 00:19:09,680 --> 00:19:12,350 of this disgraceful, inexcusable... 422 00:19:12,380 --> 00:19:13,750 Well, answer me, Miss Hope. 423 00:19:13,780 --> 00:19:15,780 What were you doing with my children? 424 00:19:15,820 --> 00:19:18,390 Well, I was teaching them early Roman history. 425 00:19:18,420 --> 00:19:20,820 The Rape of the Sabine Women, you know. 426 00:19:20,860 --> 00:19:23,020 It’s the Schartz-Metterklume Method. 427 00:19:23,020 --> 00:19:26,730 To make children understand history by acting it themselves. 428 00:19:26,760 --> 00:19:28,760 It fixes it in their memories. 429 00:19:28,800 --> 00:19:31,030 Of course, if, thanks to your interference, 430 00:19:31,030 --> 00:19:33,230 your boys go through life thinking 431 00:19:33,270 --> 00:19:36,040 the Sabine Women ultimately escaped, 432 00:19:36,040 --> 00:19:37,810 I cannot be held responsible. 433 00:19:37,840 --> 00:19:39,770 I consider the Schartz-Metterklume Method 434 00:19:39,810 --> 00:19:41,710 as irresponsible as you, Miss Hope. 435 00:19:41,740 --> 00:19:43,780 You’ll kindly leave here by the next train. 436 00:19:43,810 --> 00:19:45,750 Your luggage will be sent after you when it arrives. 437 00:19:45,780 --> 00:19:48,080 As you will. At least I shall have started 438 00:19:48,120 --> 00:19:50,050 the children in the right direction. 439 00:19:50,050 --> 00:19:53,690 You might keep my luggage until I wire my address. 440 00:19:53,720 --> 00:19:55,090 There are only a couple of trunks, 441 00:19:55,120 --> 00:19:57,760 some golf clubs and a cheetah cub. 442 00:19:57,790 --> 00:19:59,160 A cheetah cub? 443 00:19:59,190 --> 00:20:00,800 Well he’s rather left off being a cub. 444 00:20:00,830 --> 00:20:02,830 He’s more than half-grown. 445 00:20:02,860 --> 00:20:04,900 A fowl every day and a rabbit on Sunday, 446 00:20:04,930 --> 00:20:06,330 is what he usually gets. 447 00:20:06,370 --> 00:20:08,140 Raw beef makes him excitable. 448 00:20:08,170 --> 00:20:10,840 Oh, please don’t bother to order the car for me. 449 00:20:10,870 --> 00:20:12,340 I feel like a walk. 450 00:20:20,780 --> 00:20:22,820 Oh, good day, ma’am. 451 00:20:22,850 --> 00:20:24,690 Oh, good day, Huggins. 452 00:20:24,720 --> 00:20:26,220 How’s my horse? 453 00:20:26,250 --> 00:20:28,220 Is he beginning to like you any better? 454 00:20:28,260 --> 00:20:30,030 Like me? 455 00:20:30,060 --> 00:20:31,830 Why, he loves me, ma’am. 456 00:20:32,890 --> 00:20:34,860 I’m delighted to hear it. 457 00:20:34,900 --> 00:20:36,230 I treats him fair. 458 00:20:36,260 --> 00:20:38,300 When I takes a drink, 459 00:20:38,330 --> 00:20:39,800 he takes a drink. 460 00:20:39,830 --> 00:20:41,700 -Good. -[whistle blows] 461 00:20:41,740 --> 00:20:43,240 Oh, there’s my train. 462 00:20:43,270 --> 00:20:45,210 I mustn’t let it get away from me. 463 00:20:45,240 --> 00:20:47,980 -Goodbye, Huggins. -Goodbye, ma’am. 464 00:20:48,010 --> 00:20:50,080 I shall expect Ferdinand to have gained 465 00:20:50,110 --> 00:20:52,850 at least a stone by the time I see him again. 466 00:20:52,880 --> 00:20:54,480 Who? 467 00:20:54,520 --> 00:20:56,720 Ferdinand. My horse. 468 00:20:56,750 --> 00:20:57,720 Ferdinand? 469 00:20:58,950 --> 00:21:00,790 Oh. 470 00:21:00,820 --> 00:21:02,890 I don’t know how he’ll take to that. 471 00:21:02,920 --> 00:21:04,290 Ferdinand. 472 00:21:04,330 --> 00:21:06,430 You’ve always been known as Nobby, haven’t you? 473 00:21:10,100 --> 00:21:11,770 I beg your pardon. 474 00:21:11,800 --> 00:21:12,830 Are you Mrs. Wellington? 475 00:21:12,870 --> 00:21:14,770 No. Decidedly not. 476 00:21:17,870 --> 00:21:19,870 You must be Miss Hope. 477 00:21:19,910 --> 00:21:22,910 I don’t think she’s expecting you today, Miss Hope. 478 00:21:22,940 --> 00:21:26,080 I should advise you to hire a conveyance of some sort 479 00:21:26,080 --> 00:21:27,820 and drive out to the house. 480 00:21:27,850 --> 00:21:29,150 -[whistle blows] -Goodbye. 481 00:21:36,190 --> 00:21:38,290 [woman] Charlotte my dear, 482 00:21:38,330 --> 00:21:40,100 we’d quite given you up. 483 00:21:40,130 --> 00:21:43,100 You know, we went to the station yesterday and the day before. 484 00:21:43,100 --> 00:21:46,000 Well, where have you been, Lady Charlotte? 485 00:21:46,100 --> 00:21:48,140 We were beginning to worry about you. 486 00:21:48,170 --> 00:21:51,740 Your luggage is far more prompt than you are, Charlotte. 487 00:21:51,770 --> 00:21:54,240 The train went off without me at Little Tipton. 488 00:21:54,280 --> 00:21:57,380 So I had to stay with a family of complete strangers. 489 00:21:57,410 --> 00:21:59,480 It was a very interesting experience. 490 00:21:59,510 --> 00:22:00,780 Really? 491 00:22:00,820 --> 00:22:03,320 Oh, I hope Rover hasn’t been a nuisance. 492 00:22:03,350 --> 00:22:06,790 Oh, he’s been living in the stables with Perkins. 493 00:22:06,820 --> 00:22:08,890 We’ve become quite attached to him. 494 00:22:08,920 --> 00:22:12,090 In that case, I shall make you a present of him, Jenny, dear. 495 00:22:12,130 --> 00:22:13,360 Oh. 496 00:22:13,400 --> 00:22:14,700 Thank you, Charlotte. 497 00:22:14,730 --> 00:22:16,260 That’s very kind of you, dear. 498 00:22:16,300 --> 00:22:19,770 But, don’t you think he’d be far happier in the zoo, 499 00:22:19,800 --> 00:22:21,740 with all the other animals and things? 500 00:22:22,970 --> 00:22:24,970 -Perhaps. -[Jenny] Oh. 501 00:22:25,070 --> 00:22:27,640 Now do sit down and let me pour you some tea. 502 00:22:29,810 --> 00:22:31,680 How very tiresome for you, Charlotte dear, 503 00:22:31,710 --> 00:22:33,380 losing your train and then having to stay 504 00:22:33,420 --> 00:22:34,920 with those strange people. 505 00:22:34,950 --> 00:22:36,380 Oh dear, no. 506 00:22:36,420 --> 00:22:39,090 Not at all tiresome... for me. 507 00:22:55,840 --> 00:22:59,640 And now I have a list to write on the board. 508 00:22:59,670 --> 00:23:01,510 The rest of you are to be part 509 00:23:01,540 --> 00:23:04,480 of an experiment in sleep teaching. 510 00:23:04,510 --> 00:23:06,510 This is a theory, 511 00:23:06,550 --> 00:23:09,550 that if a message is repeated during one’s sleep, 512 00:23:09,580 --> 00:23:13,250 it becomes a part of one’s subconscious. 513 00:23:13,290 --> 00:23:15,090 This particular lesson 514 00:23:15,120 --> 00:23:18,260 is unusually well fitted for this experiment, 515 00:23:18,290 --> 00:23:21,100 for it not only repeats its message, 516 00:23:21,130 --> 00:23:24,100 but, if you aren’t already asleep, 517 00:23:24,130 --> 00:23:26,070 it takes care of that too. 518 00:23:39,980 --> 00:23:44,120 Our beloved professor took umbrage at my remarks 519 00:23:44,150 --> 00:23:47,860 concerning his audio visual aids. 520 00:23:47,890 --> 00:23:50,760 But I don’t believe I need to finish this. 521 00:23:50,790 --> 00:23:53,260 You see, our professor was teaching us 522 00:23:53,290 --> 00:23:56,130 by the Schartz-Metterklume Method. 523 00:23:56,160 --> 00:23:58,900 He was playing the part of Louis XVI 524 00:23:58,930 --> 00:24:01,600 on his way to the guillotine. 525 00:24:01,640 --> 00:24:05,370 And he failed to realize that the class was filled 526 00:24:05,410 --> 00:24:10,680 with very dedicated Schartz-Metterklume Method actors. 527 00:24:10,710 --> 00:24:14,280 Our professor will not be back next week. 528 00:24:14,320 --> 00:24:17,520 But I shall. Until then, goodnight. 39572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.