Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,520 --> 00:00:30,390
Good evening,
fellow students.
2
00:00:30,430 --> 00:00:33,060
I’m glad to see
everyone here.
3
00:00:34,560 --> 00:00:39,770
Our dear professor is very
strict about attendance.
4
00:00:39,800 --> 00:00:42,340
Anyone who is absent
must bring a note
5
00:00:42,370 --> 00:00:45,140
signed by their
television repair man.
6
00:00:46,210 --> 00:00:48,610
And anyone who is tardy
7
00:00:48,640 --> 00:00:51,450
and misses the first part
of the program,
8
00:00:51,480 --> 00:00:56,180
must stay after school
and watch the late, late show.
9
00:00:56,220 --> 00:01:00,190
Perhaps you are wondering
why I have this apple.
10
00:01:00,220 --> 00:01:03,060
It is for the teacher,
naturally.
11
00:01:04,130 --> 00:01:06,090
[explosion]
12
00:01:06,130 --> 00:01:10,470
And now we are about to take up
one of his favorite subjects.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,600
Watch closely.
14
00:01:12,630 --> 00:01:15,370
He may ask questions later.
15
00:01:42,760 --> 00:01:44,370
[horse neighing]
16
00:01:44,400 --> 00:01:46,300
[station master] Little Tipton!
Little Tipton, please!
17
00:01:47,600 --> 00:01:49,300
-[man] Giddyup!
-[whiplash]
18
00:01:49,340 --> 00:01:51,110
-Giddyup!
-[whiplash]
19
00:01:51,110 --> 00:01:52,670
Come on, Nobby.
20
00:01:52,710 --> 00:01:55,110
-Giddyup! Giddyup!
-[whiplash]
21
00:01:55,110 --> 00:01:56,510
-Giddyup!
-Hey! You, there.
22
00:01:56,540 --> 00:01:59,880
Git! Giddyup, Nobby!
Giddyup!
23
00:01:59,910 --> 00:02:01,620
-My man, stop!
-Giddyup!
24
00:02:01,650 --> 00:02:02,950
-Giddyup!
-Stop!
25
00:02:03,050 --> 00:02:04,090
-[whiplash]
-Giddyup, Nobby!
26
00:02:04,120 --> 00:02:06,620
Did you hear what I said,
my man?
27
00:02:06,650 --> 00:02:08,190
-If you don’t stop--
-Giddyup!
28
00:02:08,220 --> 00:02:10,160
Stop! Stop!
29
00:02:10,190 --> 00:02:12,090
Stop abusing that animal!
30
00:02:12,130 --> 00:02:14,430
He can’t possibly pull
such a load up that hill.
31
00:02:14,460 --> 00:02:16,530
He’s goin’ to, ma’am,
and he’s got to.
32
00:02:16,560 --> 00:02:18,070
Nonsense.
33
00:02:18,070 --> 00:02:19,570
Here, gimme me whip.
34
00:02:19,600 --> 00:02:20,670
Nonsense!
35
00:02:20,700 --> 00:02:22,070
Leave half the load here
36
00:02:22,100 --> 00:02:24,070
by the side of the road
and come back for it.
37
00:02:24,070 --> 00:02:26,140
Come on now,
unload it at once.
38
00:02:28,140 --> 00:02:30,550
This ain’t your affair
and it ain’t your horse.
39
00:02:30,580 --> 00:02:33,110
Hmm. We’ll see about that.
40
00:02:33,150 --> 00:02:35,250
How much will you sell him for?
41
00:02:35,280 --> 00:02:37,550
Him? Sell him?
42
00:02:37,590 --> 00:02:39,220
Well, he’s a valuable horse,
a good horse,
43
00:02:39,250 --> 00:02:41,090
I don’t know
as I could sell him.
44
00:02:41,090 --> 00:02:42,990
-How much?
-Well, a horse like that,
45
00:02:43,090 --> 00:02:45,660
I couldn’t let go
for less than...
46
00:02:45,690 --> 00:02:47,260
10 pounds, ma’am.
47
00:02:47,300 --> 00:02:49,260
-10 pounds?
-Yes, ma’am.
48
00:02:49,300 --> 00:02:52,670
10 pounds for an over-worked,
decrepit, beast like that?
49
00:02:52,700 --> 00:02:54,100
Oh, very well.
50
00:02:55,170 --> 00:02:56,170
What’s your name?
51
00:02:56,200 --> 00:02:58,210
Huggins, ma’am.
Ben Huggins.
52
00:02:58,240 --> 00:03:01,340
Here. Here, now. You...
53
00:03:02,410 --> 00:03:03,480
you sign it.
54
00:03:05,550 --> 00:03:09,080
You don’t get your 10 pounds
unless you sign it!
55
00:03:09,120 --> 00:03:11,050
Yes, but, uh,
what does it say?
56
00:03:11,050 --> 00:03:13,620
It says that you have sold me
your horse for 10 pounds
57
00:03:13,660 --> 00:03:16,090
and that you are
to keep him for me.
58
00:03:16,120 --> 00:03:18,390
You mean I get him?
Got to keep him?
59
00:03:18,430 --> 00:03:20,700
You are to keep him
and use him in your work.
60
00:03:20,730 --> 00:03:24,070
He’s to be well fed
and not overloaded.
61
00:03:24,070 --> 00:03:26,070
I shall keep an eye
on my horse,
62
00:03:26,070 --> 00:03:27,340
and if he isn’t fat,
63
00:03:27,370 --> 00:03:30,070
if he isn’t happy
the next time I see him,
64
00:03:30,110 --> 00:03:31,740
I shall take back my 10 pounds.
65
00:03:31,770 --> 00:03:33,070
Do you understand?
66
00:03:33,110 --> 00:03:34,610
[laughs]
You mean,
67
00:03:34,640 --> 00:03:37,450
all I got to do
for me 10 pounds,
is be matey with me horse?
68
00:03:37,480 --> 00:03:39,080
You’ve got to treat him
like a brother.
69
00:03:39,110 --> 00:03:40,620
Make him like you.
70
00:03:40,650 --> 00:03:43,220
He probably loathes you,
you know.
71
00:03:43,250 --> 00:03:46,320
Do he?
Oh, I hadn’t thought of that.
72
00:03:48,790 --> 00:03:50,430
Oh, come on, professor.
73
00:03:52,190 --> 00:03:54,500
Come on, lad.
Come on, now.
74
00:03:56,460 --> 00:03:58,700
You take a drink of water
75
00:03:58,730 --> 00:04:02,040
while I nip into the pub
to get a little, uh,
76
00:04:02,070 --> 00:04:03,470
refreshment myself.
77
00:04:08,380 --> 00:04:12,410
[train whistles]
78
00:04:12,450 --> 00:04:15,580
Dear me, that’s the first sign
of impatience
79
00:04:15,620 --> 00:04:17,350
that train has shown all day.
80
00:04:17,390 --> 00:04:19,050
[automobile horn]
81
00:04:23,530 --> 00:04:25,060
How do you do?
82
00:04:25,090 --> 00:04:27,060
You must be our new governess,
Miss Hope.
83
00:04:27,060 --> 00:04:28,930
I’m Mrs. Wellington.
84
00:04:28,960 --> 00:04:30,430
Where’s your luggage?
85
00:04:30,470 --> 00:04:32,600
Well I’m afraid
it didn’t get off the train.
86
00:04:32,630 --> 00:04:34,100
Oh, how provoking.
87
00:04:34,140 --> 00:04:36,600
Really these railway companies
are so careless.
88
00:04:36,640 --> 00:04:38,140
But never mind.
89
00:04:38,170 --> 00:04:40,610
My maid can lend you
some things for the night.
90
00:04:40,640 --> 00:04:43,080
The children are so looking
forward to meeting you.
91
00:04:43,080 --> 00:04:46,210
Our last governess was not
at all satisfactory.
92
00:04:46,250 --> 00:04:47,950
Quite a strict disciplinarian.
93
00:04:49,320 --> 00:04:51,690
We’re looking for somebody
more up to date.
94
00:04:53,120 --> 00:04:54,260
Come along, get in.
95
00:05:00,200 --> 00:05:01,460
[Mrs. Wellington]
Home please, Simpson.
96
00:05:08,040 --> 00:05:10,670
Now, I must tell you something
about the children.
97
00:05:10,710 --> 00:05:12,940
Claude and Wilfred
are very delicate.
98
00:05:13,040 --> 00:05:14,940
They must never be spoken to
in a harsh tone.
99
00:05:15,040 --> 00:05:16,580
It wounds them deeply.
100
00:05:16,610 --> 00:05:18,250
Then, Irenee.
101
00:05:18,280 --> 00:05:21,050
She has the artistic temperament
very highly developed.
102
00:05:21,080 --> 00:05:24,350
You must allow for that if she
becomes a little over emotional.
103
00:05:24,390 --> 00:05:27,260
I have the artistic
temperament myself.
104
00:05:27,290 --> 00:05:30,060
I’m sure you can control
yours, Miss Hope.
105
00:05:30,060 --> 00:05:32,390
And if Viola plays you
a joke once in a while,
106
00:05:32,430 --> 00:05:34,160
you must take it in good part.
107
00:05:34,200 --> 00:05:35,960
It’s only youthful high spirits.
108
00:05:36,060 --> 00:05:37,230
I see.
109
00:05:37,270 --> 00:05:39,130
And I want them
not only to be taught
110
00:05:39,170 --> 00:05:41,200
but interested
in what they learn.
111
00:05:41,240 --> 00:05:42,540
And French, of course.
112
00:05:42,570 --> 00:05:44,410
I shall expect you
to speak it at meal times,
113
00:05:44,440 --> 00:05:46,070
several days during the week.
114
00:05:46,070 --> 00:05:49,240
I shall speak French
for four days of the week,
115
00:05:49,280 --> 00:05:51,510
and Russian the remaining three.
116
00:05:51,550 --> 00:05:53,080
Russian?
117
00:05:53,110 --> 00:05:54,620
My dear Miss Hope,
118
00:05:54,650 --> 00:05:57,690
nobody in the house understands
or speaks Russian.
119
00:05:57,720 --> 00:06:00,420
That will not embarrass me
in the least.
120
00:06:10,670 --> 00:06:13,600
I like the children to be out of
doors a good part of the day.
121
00:06:13,640 --> 00:06:16,270
-So healthy for them.
-Yes.
122
00:06:16,300 --> 00:06:18,910
Yes, I should think they would
be glad to get out.
123
00:06:20,310 --> 00:06:22,240
[Mrs. Wellington]
We’re so proud of our house.
124
00:06:25,650 --> 00:06:28,520
It was designed
by Sir Cecil Pack in 1783.
125
00:06:30,050 --> 00:06:32,420
His mother must have been
frightened by a cathedral.
126
00:06:32,450 --> 00:06:33,520
[Mrs. Wellington]
I beg your pardon?
127
00:06:33,560 --> 00:06:35,290
Oh, pray don’t apologize.
128
00:06:35,320 --> 00:06:38,060
It’s just that I never cared
much for neo-gothic.
129
00:06:38,060 --> 00:06:40,200
No doubt you’ve been used
to rather cramped quarters.
130
00:06:40,230 --> 00:06:42,730
But you’ll get used
to spaciousness in time.
131
00:06:42,760 --> 00:06:44,530
I’ll try, Mrs. Wellington.
132
00:06:54,080 --> 00:06:55,510
[Mrs. Wellington]
Here we are.
133
00:06:55,540 --> 00:06:57,510
Perhaps you’d like to see
your room first.
134
00:06:57,550 --> 00:06:59,080
Oh, thank you,
Mrs. Wellington.
135
00:07:00,150 --> 00:07:01,320
Ah, children.
136
00:07:01,350 --> 00:07:03,050
This is your new governess,
Miss Hope.
137
00:07:09,620 --> 00:07:12,030
Now, children you must do
all that you can
138
00:07:12,030 --> 00:07:13,330
to make Miss Hope feel
at home.
139
00:07:14,400 --> 00:07:15,430
[Miss Hope]
Wilfred?
140
00:07:15,460 --> 00:07:17,400
-No, Claude.
-Oh, Claude.
141
00:07:17,430 --> 00:07:19,030
Wilfred.
142
00:07:19,030 --> 00:07:20,440
Irenee.
143
00:07:20,470 --> 00:07:21,500
Viola.
144
00:07:23,200 --> 00:07:26,040
Gertrude, Nellie, Robert,
go home at once.
145
00:07:26,040 --> 00:07:28,110
I’m sure your mother’s
looking for you.
146
00:07:28,140 --> 00:07:30,050
The Simpson children,
the chauffeur, you know.
147
00:07:30,080 --> 00:07:34,050
Mrs. Simpson is our laundress
and she allows her children
to run wild.
148
00:07:34,050 --> 00:07:36,180
I don’t like those children
coming into the house.
149
00:07:36,220 --> 00:07:39,120
Now where’s Nannie? Nannie?
Oh, there you are.
150
00:07:39,150 --> 00:07:40,960
Nannie, those Simpson children
were in again,
151
00:07:41,060 --> 00:07:43,960
I do think you might manage
to keep them out of the house.
152
00:07:44,060 --> 00:07:45,960
Miss Hope? This is Nannie.
153
00:07:46,060 --> 00:07:48,060
-Nannie, this is Miss Hope,
our new governess.
-How do you do?
154
00:07:48,100 --> 00:07:50,570
Now come along, Miss Hope,
I’ll show you to your room.
155
00:07:52,130 --> 00:07:55,300
No, children, you stay
down there with Nannie.
156
00:07:55,340 --> 00:07:57,740
You see what I mean
about Claude and Wilfred?
157
00:07:57,770 --> 00:07:59,570
Such shy little boys.
158
00:07:59,610 --> 00:08:01,310
Oh dear,
it’s getting very dark.
159
00:08:01,340 --> 00:08:03,450
There’s no gas in this hall.
160
00:08:03,480 --> 00:08:06,010
There is, however,
a light in your room.
161
00:08:10,090 --> 00:08:12,190
Ah yes, Rose has it
all ready for you.
162
00:08:12,220 --> 00:08:14,320
I think you’ll be
very comfortable here.
163
00:08:14,360 --> 00:08:15,920
Not with those pictures.
164
00:08:16,020 --> 00:08:18,030
I shouldn’t sleep a wink.
165
00:08:18,060 --> 00:08:19,660
They must be taken down
at once.
166
00:08:19,690 --> 00:08:21,460
[Mrs. Wellington]
My dear Miss Hope.
167
00:08:21,500 --> 00:08:24,070
Most governesses would be
very happy to have
a room like this.
168
00:08:24,100 --> 00:08:26,170
You are quite mistaken,
Mrs. Wellington.
169
00:08:26,200 --> 00:08:28,070
After the governess’ revolt.
170
00:08:28,100 --> 00:08:30,040
-The what?
-The governess’ revolt.
171
00:08:30,070 --> 00:08:33,040
Which is due to take place
two weeks from tomorrow.
172
00:08:33,040 --> 00:08:37,050
You will discover
what a volcano you’ve been
sitting on all these years.
173
00:08:37,050 --> 00:08:39,180
-Volcano?
-I shouldn’t have mentioned it.
174
00:08:39,210 --> 00:08:41,320
Now, about these pictures.
175
00:08:41,350 --> 00:08:44,050
We can discuss them
another time, Miss Hope.
176
00:08:44,050 --> 00:08:45,250
I shall leave you now.
177
00:08:45,290 --> 00:08:48,060
You may inspect the school room,
if you wish.
178
00:08:48,060 --> 00:08:49,460
Mr. Wellington and I
are alone tonight
179
00:08:49,490 --> 00:08:51,360
so perhaps you’d care
to dine with us.
180
00:08:51,390 --> 00:08:53,630
We shall expect you in
the drawing room at 8 o’clock.
181
00:09:14,080 --> 00:09:15,320
Fill it up, please.
182
00:09:19,220 --> 00:09:22,220
I want more than just a splash
at the bottom of the glass.
183
00:09:27,400 --> 00:09:30,030
1901. Not a very good year
for claret.
184
00:09:31,570 --> 00:09:33,940
Are you an authority
on wines, Miss Hope?
185
00:09:34,040 --> 00:09:37,410
Oh, I should scarcely care
to call myself an authority.
186
00:09:37,440 --> 00:09:39,270
But when one doesn’t know
anything about wine,
187
00:09:39,310 --> 00:09:42,180
I do think it wiser
to consult someone who does.
188
00:09:44,150 --> 00:09:47,050
I should recommend
Shelton Brothers in London.
189
00:09:47,050 --> 00:09:49,120
Just put yourself
in their hands
190
00:09:49,150 --> 00:09:51,390
and you cannot go far wrong.
191
00:09:51,420 --> 00:09:53,660
I hardly think that buying
the wine for the household
192
00:09:53,690 --> 00:09:56,730
comes in your province,
Miss Hope.
193
00:09:56,760 --> 00:09:59,490
Uh, we have
very satisfactory references
194
00:09:59,530 --> 00:10:02,030
about you, Miss Hope,
from Canon Teep.
195
00:10:02,060 --> 00:10:03,530
A most estimable man.
196
00:10:03,570 --> 00:10:05,570
Drinks like a fish
and beats his wife,
197
00:10:05,600 --> 00:10:08,000
but otherwise
quite a lovable character.
198
00:10:08,040 --> 00:10:10,110
My dear Miss Hope!
199
00:10:10,140 --> 00:10:12,040
I trust you’re exaggerating.
200
00:10:12,070 --> 00:10:15,580
Oh, one must, in justice,
admit there is some provocation.
201
00:10:15,610 --> 00:10:19,250
Mrs. Teep is quite the most
irritating bridge player.
202
00:10:19,280 --> 00:10:21,980
I wasn’t surprised when
her leads and declarations
203
00:10:22,020 --> 00:10:25,320
aroused a certain amount
of brutality in the Canon.
204
00:10:25,350 --> 00:10:27,390
Miss Hope,
I hardly think that--
205
00:10:27,420 --> 00:10:29,560
But sousing her
with the entire contents
206
00:10:29,590 --> 00:10:33,030
of the soda-water siphon,
that was going a little far.
207
00:10:33,060 --> 00:10:35,700
You may think me hasty
in my judgments,
208
00:10:35,730 --> 00:10:38,500
but it was practically on
account of the siphon incident
209
00:10:38,530 --> 00:10:40,000
that I left.
210
00:10:40,040 --> 00:10:41,570
I don’t wish to hear any more.
211
00:10:43,100 --> 00:10:45,140
I shall never allude
to it again.
212
00:10:45,170 --> 00:10:47,010
Miss Hope, with what studies
213
00:10:47,040 --> 00:10:49,710
do you intend to begin
the children’s education?
214
00:10:49,740 --> 00:10:51,110
Biology.
215
00:10:51,150 --> 00:10:53,420
Biology to begin with and, uh,
216
00:10:53,450 --> 00:10:55,020
well, then possibly history.
217
00:10:55,050 --> 00:10:57,720
Oh, history, yes,
by all means, yes, history.
218
00:10:57,750 --> 00:11:00,160
Now, when you’re
teaching them history,
219
00:11:00,190 --> 00:11:01,660
you must take care
220
00:11:01,690 --> 00:11:04,360
that they have interest
in what they learn.
221
00:11:04,390 --> 00:11:07,260
You must make them feel that
they are being introduced
222
00:11:07,300 --> 00:11:10,130
to the lives of men
and women who really lived.
223
00:11:10,170 --> 00:11:11,670
I’ve told her that.
224
00:11:13,470 --> 00:11:17,070
I teach history on the
Schartz-Metterklume Method.
225
00:11:17,070 --> 00:11:18,470
The, err...
226
00:11:18,510 --> 00:11:22,140
Er... Oh, I see.
227
00:11:22,180 --> 00:11:25,080
Er, Schartz-Metterklume.
228
00:11:25,110 --> 00:11:26,480
German, I suppose.
229
00:11:26,510 --> 00:11:29,120
[laughs]
Oh, Mr. Wellington!
230
00:11:29,150 --> 00:11:31,220
What a sense of humor you have!
231
00:11:33,760 --> 00:11:36,260
John, we’ll leave you
to your port.
232
00:11:36,290 --> 00:11:38,660
That is unless you require
more wine, Miss Hope?
233
00:11:38,690 --> 00:11:40,460
Oh, no. Oh, no.
234
00:11:40,500 --> 00:11:42,500
What I had was quite enough.
235
00:11:42,530 --> 00:11:44,330
I shall go to my room now.
236
00:11:44,370 --> 00:11:47,000
You might send me up
a bottle of brandy, please.
237
00:11:47,100 --> 00:11:49,440
And a decent glass
to drink it from.
238
00:11:49,470 --> 00:11:51,470
The only one I observed
in my room
239
00:11:51,510 --> 00:11:53,110
was a tooth mug.
240
00:11:53,140 --> 00:11:55,140
Goodnight, Mr. Wellington.
241
00:11:55,180 --> 00:11:56,110
Goodnight.
242
00:11:58,110 --> 00:12:00,050
[sighs]
243
00:12:00,080 --> 00:12:03,250
Will-Will someone give
me a light?
244
00:12:03,280 --> 00:12:07,060
Or am I supposed to feel my way
up to this black hole?
245
00:12:07,060 --> 00:12:09,660
I’m sorry, Miss.
I didn’t expect you up so soon.
246
00:12:09,690 --> 00:12:11,360
I was going to leave
a candle on the landing
247
00:12:11,390 --> 00:12:12,960
but Nannie said
it might be dangerous
248
00:12:13,060 --> 00:12:14,060
and the house might catch
on fire.
249
00:12:14,060 --> 00:12:16,060
That might be a good thing.
250
00:12:16,060 --> 00:12:18,530
Here we are. I’ll just turn
the gas on, shall I?
251
00:12:18,570 --> 00:12:19,570
Thank you, Rose.
252
00:12:22,140 --> 00:12:24,570
That’s hardly
an improvement, is it?
253
00:12:24,610 --> 00:12:26,240
I brought you
some night clothes, Miss.
254
00:12:26,270 --> 00:12:28,240
Till your baggage arrives.
I do hope they fit all right.
255
00:12:28,280 --> 00:12:30,080
Well, if they belong
to Mrs. Wellington
256
00:12:30,110 --> 00:12:31,450
that is scarcely likely.
257
00:12:31,480 --> 00:12:34,080
However, it is of no importance.
258
00:12:34,080 --> 00:12:36,320
I always make
the best of things.
259
00:12:36,350 --> 00:12:37,920
I’ll just turn the bed down,
shall I?
260
00:12:37,950 --> 00:12:39,090
Yes.
261
00:12:40,760 --> 00:12:43,090
The bathroom’s just
down the passage, Miss.
262
00:12:43,120 --> 00:12:44,460
Thank you.
263
00:12:44,490 --> 00:12:45,990
Will there be anything else?
264
00:12:46,090 --> 00:12:48,130
No. Oh, yes.
265
00:12:48,160 --> 00:12:51,730
You might find out what became
of the brandy I ordered.
266
00:12:51,770 --> 00:12:53,570
Oh, well, never mind.
267
00:12:53,600 --> 00:12:55,570
-Goodnight, Rose.
-Goodnight, Miss.
268
00:13:10,050 --> 00:13:12,650
Miss Hope hasn’t brought
the children back yet, ma’am.
269
00:13:12,690 --> 00:13:15,090
And it’s time they were washing
their hands before lunch.
270
00:13:15,120 --> 00:13:16,490
Back?
Well, where have they gone?
271
00:13:16,520 --> 00:13:18,430
They went off
right after breakfast.
272
00:13:18,460 --> 00:13:20,500
Haven’t been seen since.
273
00:13:20,530 --> 00:13:23,100
They missed their
elevenses entirely.
274
00:13:23,130 --> 00:13:25,200
Now they’ll be late for lunch,
and the Vicar coming.
275
00:13:25,230 --> 00:13:27,200
Really, this is most irritating.
276
00:13:27,240 --> 00:13:28,840
Mrs. Wellington,
277
00:13:28,870 --> 00:13:32,070
are you sure that Miss Hope
is going to do?
278
00:13:32,070 --> 00:13:33,510
Never mind that now, Nannie.
279
00:13:33,540 --> 00:13:35,080
Let me know
the moment they come back.
280
00:13:35,080 --> 00:13:38,450
I must finish this letter
before the Vicar arrives.
281
00:13:38,480 --> 00:13:42,650
She told cook she wanted
chocolate pudding for breakfast.
282
00:13:44,090 --> 00:13:45,450
So I thought it would be
a good idea
283
00:13:45,490 --> 00:13:47,360
if we could prevail
upon Lady Cecily
284
00:13:47,390 --> 00:13:48,790
to allow us to use her garden
285
00:13:48,820 --> 00:13:50,860
for the bazaar
if the weather was fine.
286
00:13:50,890 --> 00:13:53,090
Don’t you think that
a good idea, Mrs. Wellington?
287
00:13:53,090 --> 00:13:55,260
What?
Oh, yes.
288
00:13:56,330 --> 00:13:57,670
I’m so sorry, Vicar,
289
00:13:57,700 --> 00:13:59,470
but I am a bit worried
about the children.
290
00:13:59,500 --> 00:14:02,040
I’m sure nothing’s happened
to them, Mrs. Wellington.
291
00:14:02,070 --> 00:14:05,440
Unless, of course, they went
picking flowers in the field
with Mr. Hankins’ bull.
292
00:14:05,470 --> 00:14:07,040
[Miss Hope]
Come along, children.
293
00:14:07,040 --> 00:14:11,050
-[children laughing]
-[chattering]
294
00:14:11,050 --> 00:14:13,080
I see you didn’t delay
lunch for me.
295
00:14:13,110 --> 00:14:15,050
Quite right, of course.
296
00:14:17,450 --> 00:14:19,050
Good afternoon, Vicar.
297
00:14:21,120 --> 00:14:22,390
My shooting coat.
298
00:14:22,420 --> 00:14:25,060
[Irenee]
Mommy, I got 64 tadpoles.
299
00:14:25,060 --> 00:14:26,590
We caught them ourselves, see?
300
00:14:26,630 --> 00:14:28,100
-See?
-[Mrs. Wellington] Ugh!
301
00:14:28,130 --> 00:14:30,100
He’s the harmless kind,
isn’t he sweet?
302
00:14:30,130 --> 00:14:31,730
Look, Mommy, specimens.
303
00:14:31,770 --> 00:14:33,500
Oh! Take them away.
304
00:14:33,540 --> 00:14:35,400
Throw those dirty things away!
305
00:14:35,440 --> 00:14:37,510
Oh, John,
how can you sit there?
306
00:14:37,540 --> 00:14:39,140
Go to Nannie instantly.
307
00:14:39,170 --> 00:14:40,510
No, no, no,
don’t come near me.
308
00:14:40,540 --> 00:14:41,640
Oh, Rose.
309
00:14:41,680 --> 00:14:43,650
Rose?
Call Nannie at once.
310
00:14:43,680 --> 00:14:46,410
The fresh air makes
one feel quite hungry.
311
00:14:46,450 --> 00:14:47,980
Doesn’t it, Vicar?
312
00:14:48,080 --> 00:14:49,520
Y-Yes.
313
00:14:49,550 --> 00:14:51,450
Do you find this system
of education
314
00:14:51,490 --> 00:14:54,120
-quite satisfactory, Miss...?
-Oh, yes.
315
00:14:54,160 --> 00:14:55,990
Miss Hope.
Quite satisfactory.
316
00:14:56,090 --> 00:14:58,330
I believe Mrs. Wellington
forgot to introduce us.
317
00:14:58,360 --> 00:15:00,030
Yes, the children will learn
318
00:15:00,030 --> 00:15:02,730
all about the reproductive
system of the frog
319
00:15:02,760 --> 00:15:04,330
which will lead on,
320
00:15:04,370 --> 00:15:05,470
quite naturally,
321
00:15:05,500 --> 00:15:06,940
to the higher forms of life.
322
00:15:07,040 --> 00:15:08,700
Don’t you think
they’re a little young?
323
00:15:08,740 --> 00:15:10,040
Dear me, no.
324
00:15:10,040 --> 00:15:12,210
I shall teach them everything.
325
00:15:12,240 --> 00:15:14,180
Good afternoon, Vicar.
326
00:15:14,210 --> 00:15:15,940
Go to the nursery
at once, children.
327
00:15:16,040 --> 00:15:18,580
No, no. The back stairs.
Go up the back stairs.
328
00:15:18,610 --> 00:15:21,120
Just send my lunch
on a tray to my room.
329
00:15:21,150 --> 00:15:23,280
I shall take a nap,
till tea time.
330
00:15:24,350 --> 00:15:26,390
[heavy sigh]
331
00:15:26,420 --> 00:15:27,720
I like biology.
332
00:15:27,760 --> 00:15:30,730
I’m going to be a biologist
when I grow up
333
00:15:30,760 --> 00:15:32,630
and have tanks and tanks
of specimens.
334
00:15:32,660 --> 00:15:35,060
Indeed you’re not.
335
00:15:35,060 --> 00:15:37,100
Probably all caught
your death of cold.
336
00:15:37,130 --> 00:15:38,470
Ah, Miss Hope.
337
00:15:38,500 --> 00:15:40,100
I trust you slept well?
338
00:15:40,140 --> 00:15:41,300
Very well, thank you.
339
00:15:41,340 --> 00:15:44,610
The fresh air always
makes me feel drowsy.
340
00:15:44,640 --> 00:15:47,240
Do you always allow your
children to have tea with you?
341
00:15:47,280 --> 00:15:50,480
I don’t leave the care
of the children entirely
to the servants.
342
00:15:50,510 --> 00:15:52,980
They have tea with us
whenever we have no guests.
343
00:15:53,080 --> 00:15:54,680
Very commendable.
344
00:15:54,720 --> 00:15:58,350
However, I should think it would
inhibit adult conversation.
345
00:15:58,390 --> 00:16:01,160
A careless word,
and one finds oneself quoted
346
00:16:01,190 --> 00:16:04,090
in the most embarrassing
circumstances.
347
00:16:04,130 --> 00:16:07,300
We are not in custom
to embarrassing topics
of conversation, Miss Hope.
348
00:16:07,330 --> 00:16:08,930
Miss Hope?
349
00:16:09,030 --> 00:16:11,170
If the mother frog just lays
her eggs and goes away,
350
00:16:11,200 --> 00:16:13,030
how does she know
which are her babies?
351
00:16:13,030 --> 00:16:16,040
Frogs are notoriously
indifferent to their offspring.
352
00:16:16,040 --> 00:16:18,110
She doesn’t care
which are her babies.
353
00:16:18,140 --> 00:16:20,040
Doesn’t the father frog care?
354
00:16:20,040 --> 00:16:22,040
He’s even more indifferent
than the mother.
355
00:16:22,040 --> 00:16:23,080
If possible.
356
00:16:23,110 --> 00:16:24,580
Well why does she lay the eggs
357
00:16:24,610 --> 00:16:26,210
if she isn’t fond of children?
358
00:16:26,250 --> 00:16:27,680
Well, it’s
a biological necessity,
359
00:16:27,720 --> 00:16:29,420
what else would she do
with them?
360
00:16:29,450 --> 00:16:32,550
Err, perhaps we should
change the subject.
361
00:16:34,090 --> 00:16:36,160
But cats like their kittens.
362
00:16:36,190 --> 00:16:38,090
And dogs like their puppies.
363
00:16:38,130 --> 00:16:39,590
And cows like their calves.
364
00:16:39,630 --> 00:16:43,060
Do cats lay eggs?
Do dogs? Do cows?
365
00:16:43,060 --> 00:16:45,400
Oh, Wilfred, you’re so silly.
366
00:16:45,430 --> 00:16:47,700
Did you ever see a cow egg?
367
00:16:47,740 --> 00:16:50,240
Well you see, Wilfred,
the truth of the matter is--
368
00:16:50,270 --> 00:16:53,070
-Miss Hope.
-Very well.
369
00:16:53,110 --> 00:16:56,280
You will confine your remarks
to frogs, please, children.
370
00:16:56,310 --> 00:16:57,650
The Schartz-Metterklume Method
371
00:16:57,680 --> 00:16:59,450
covers one thing at a time.
372
00:16:59,480 --> 00:17:02,380
It will be some weeks
before we get to cows.
373
00:17:02,420 --> 00:17:05,020
You are not going to get
to cows, Miss Hope.
374
00:17:05,020 --> 00:17:06,520
Not for some time,
at any rate,
375
00:17:06,550 --> 00:17:10,090
since we have biology
only on Thursdays.
376
00:17:10,130 --> 00:17:12,030
What shall we study
tomorrow, Miss Hope?
377
00:17:12,030 --> 00:17:13,030
Tomorrow?
378
00:17:14,060 --> 00:17:15,500
Tomorrow I shall teach you...
379
00:17:24,110 --> 00:17:26,680
John, have you spoken
to Miss Hope?
380
00:17:26,710 --> 00:17:30,380
Yes, err... That is, no.
I tried to, but...
381
00:17:30,410 --> 00:17:32,710
But what?
All you have to tell her is
382
00:17:32,750 --> 00:17:35,050
that we don’t think she is
suitable for this post.
383
00:17:35,050 --> 00:17:37,820
I did, but she didn’t seem
to hear me.
384
00:17:37,850 --> 00:17:40,190
She said that she had
no time for conversation,
385
00:17:40,220 --> 00:17:42,720
they’re having a history
lesson this morning
386
00:17:42,760 --> 00:17:45,160
and she didn’t want to be
distracted until after lunch.
387
00:17:45,190 --> 00:17:47,300
[sighs]
Well, where are they now?
388
00:17:47,330 --> 00:17:48,300
I don’t know.
389
00:17:49,800 --> 00:17:52,070
Rose, where are the children?
390
00:17:52,100 --> 00:17:53,400
Well, I’m not sure, ma’am.
391
00:17:53,440 --> 00:17:54,740
I think they’re in the garden.
392
00:17:54,770 --> 00:17:55,700
[sigh]
393
00:17:58,770 --> 00:18:00,780
[children laughing]
394
00:18:06,410 --> 00:18:08,650
My stole.
My best fur.
395
00:18:08,680 --> 00:18:11,290
What are you doing,
dragging it about here
in the dirt?
396
00:18:11,320 --> 00:18:13,050
Go and put something on,
instantly.
397
00:18:13,090 --> 00:18:15,320
Are you out of your mind,
coming out here
with no clothes on?
398
00:18:15,360 --> 00:18:18,160
Miss Hope says wolves don’t wear
anything under their skins.
399
00:18:18,190 --> 00:18:19,790
Miss Hope.
400
00:18:19,830 --> 00:18:21,300
Well, what’s
the meaning of this?
401
00:18:21,330 --> 00:18:22,730
Answer me.
402
00:18:22,760 --> 00:18:25,030
Well, we’re having
a history lesson.
403
00:18:25,030 --> 00:18:27,740
Viola’s supposed to be Rome
and I’m the she-wolf.
404
00:18:27,770 --> 00:18:31,810
You know, the one that
adopted Romulus and Remus.
405
00:18:31,840 --> 00:18:34,810
Claude and Wilfred have gone
to fetch the shabby women.
406
00:18:34,840 --> 00:18:36,780
-The shabby women?
-Yes.
407
00:18:36,810 --> 00:18:38,250
They’ve got to carry them off.
408
00:18:38,280 --> 00:18:39,780
They didn’t want to.
409
00:18:39,810 --> 00:18:41,950
But Miss Hope got
one of father’s rackets
410
00:18:42,050 --> 00:18:44,950
and said she would give them
a spanking if they didn’t.
411
00:18:45,050 --> 00:18:46,720
So they’ve gone to do it.
412
00:18:46,760 --> 00:18:49,290
[children screaming]
413
00:18:49,320 --> 00:18:52,430
Wilfred, Claude, let those
children go at once.
414
00:18:52,460 --> 00:18:54,130
What do you think you’re doing?
415
00:18:54,160 --> 00:18:56,330
What’s happening?
What is going on?
416
00:18:56,360 --> 00:18:57,670
That’s what I should like
to know.
417
00:19:00,840 --> 00:19:03,000
John, talk to Mrs. Simpson.
418
00:19:03,040 --> 00:19:04,740
Raise her salary.
419
00:19:04,770 --> 00:19:06,680
-Explain to her.
-But, what shall I...?
420
00:19:07,840 --> 00:19:09,640
Miss Hope.
What is the meaning
421
00:19:09,680 --> 00:19:12,350
of this disgraceful,
inexcusable...
422
00:19:12,380 --> 00:19:13,750
Well, answer me, Miss Hope.
423
00:19:13,780 --> 00:19:15,780
What were you doing
with my children?
424
00:19:15,820 --> 00:19:18,390
Well, I was teaching them
early Roman history.
425
00:19:18,420 --> 00:19:20,820
The Rape of the Sabine Women,
you know.
426
00:19:20,860 --> 00:19:23,020
It’s the
Schartz-Metterklume Method.
427
00:19:23,020 --> 00:19:26,730
To make children understand
history by acting it themselves.
428
00:19:26,760 --> 00:19:28,760
It fixes it in their memories.
429
00:19:28,800 --> 00:19:31,030
Of course, if, thanks
to your interference,
430
00:19:31,030 --> 00:19:33,230
your boys go
through life thinking
431
00:19:33,270 --> 00:19:36,040
the Sabine Women
ultimately escaped,
432
00:19:36,040 --> 00:19:37,810
I cannot be held responsible.
433
00:19:37,840 --> 00:19:39,770
I consider the
Schartz-Metterklume Method
434
00:19:39,810 --> 00:19:41,710
as irresponsible as you,
Miss Hope.
435
00:19:41,740 --> 00:19:43,780
You’ll kindly leave here
by the next train.
436
00:19:43,810 --> 00:19:45,750
Your luggage will be sent
after you when it arrives.
437
00:19:45,780 --> 00:19:48,080
As you will.
At least I shall have started
438
00:19:48,120 --> 00:19:50,050
the children
in the right direction.
439
00:19:50,050 --> 00:19:53,690
You might keep my luggage
until I wire my address.
440
00:19:53,720 --> 00:19:55,090
There are only
a couple of trunks,
441
00:19:55,120 --> 00:19:57,760
some golf clubs
and a cheetah cub.
442
00:19:57,790 --> 00:19:59,160
A cheetah cub?
443
00:19:59,190 --> 00:20:00,800
Well he’s rather left off
being a cub.
444
00:20:00,830 --> 00:20:02,830
He’s more than half-grown.
445
00:20:02,860 --> 00:20:04,900
A fowl every day
and a rabbit on Sunday,
446
00:20:04,930 --> 00:20:06,330
is what he usually gets.
447
00:20:06,370 --> 00:20:08,140
Raw beef makes him excitable.
448
00:20:08,170 --> 00:20:10,840
Oh, please don’t bother
to order the car for me.
449
00:20:10,870 --> 00:20:12,340
I feel like a walk.
450
00:20:20,780 --> 00:20:22,820
Oh, good day, ma’am.
451
00:20:22,850 --> 00:20:24,690
Oh, good day, Huggins.
452
00:20:24,720 --> 00:20:26,220
How’s my horse?
453
00:20:26,250 --> 00:20:28,220
Is he beginning to like you
any better?
454
00:20:28,260 --> 00:20:30,030
Like me?
455
00:20:30,060 --> 00:20:31,830
Why, he loves me, ma’am.
456
00:20:32,890 --> 00:20:34,860
I’m delighted to hear it.
457
00:20:34,900 --> 00:20:36,230
I treats him fair.
458
00:20:36,260 --> 00:20:38,300
When I takes a drink,
459
00:20:38,330 --> 00:20:39,800
he takes a drink.
460
00:20:39,830 --> 00:20:41,700
-Good.
-[whistle blows]
461
00:20:41,740 --> 00:20:43,240
Oh, there’s my train.
462
00:20:43,270 --> 00:20:45,210
I mustn’t let
it get away from me.
463
00:20:45,240 --> 00:20:47,980
-Goodbye, Huggins.
-Goodbye, ma’am.
464
00:20:48,010 --> 00:20:50,080
I shall expect Ferdinand
to have gained
465
00:20:50,110 --> 00:20:52,850
at least a stone
by the time I see him again.
466
00:20:52,880 --> 00:20:54,480
Who?
467
00:20:54,520 --> 00:20:56,720
Ferdinand. My horse.
468
00:20:56,750 --> 00:20:57,720
Ferdinand?
469
00:20:58,950 --> 00:21:00,790
Oh.
470
00:21:00,820 --> 00:21:02,890
I don’t know
how he’ll take to that.
471
00:21:02,920 --> 00:21:04,290
Ferdinand.
472
00:21:04,330 --> 00:21:06,430
You’ve always been known
as Nobby, haven’t you?
473
00:21:10,100 --> 00:21:11,770
I beg your pardon.
474
00:21:11,800 --> 00:21:12,830
Are you Mrs. Wellington?
475
00:21:12,870 --> 00:21:14,770
No. Decidedly not.
476
00:21:17,870 --> 00:21:19,870
You must be Miss Hope.
477
00:21:19,910 --> 00:21:22,910
I don’t think she’s expecting
you today, Miss Hope.
478
00:21:22,940 --> 00:21:26,080
I should advise you to hire
a conveyance of some sort
479
00:21:26,080 --> 00:21:27,820
and drive out to the house.
480
00:21:27,850 --> 00:21:29,150
-[whistle blows]
-Goodbye.
481
00:21:36,190 --> 00:21:38,290
[woman]
Charlotte my dear,
482
00:21:38,330 --> 00:21:40,100
we’d quite given you up.
483
00:21:40,130 --> 00:21:43,100
You know, we went to the station
yesterday and the day before.
484
00:21:43,100 --> 00:21:46,000
Well, where have you been,
Lady Charlotte?
485
00:21:46,100 --> 00:21:48,140
We were beginning
to worry about you.
486
00:21:48,170 --> 00:21:51,740
Your luggage is far more
prompt than you are, Charlotte.
487
00:21:51,770 --> 00:21:54,240
The train went off
without me at Little Tipton.
488
00:21:54,280 --> 00:21:57,380
So I had to stay with a family
of complete strangers.
489
00:21:57,410 --> 00:21:59,480
It was a very interesting
experience.
490
00:21:59,510 --> 00:22:00,780
Really?
491
00:22:00,820 --> 00:22:03,320
Oh, I hope Rover
hasn’t been a nuisance.
492
00:22:03,350 --> 00:22:06,790
Oh, he’s been living
in the stables with Perkins.
493
00:22:06,820 --> 00:22:08,890
We’ve become
quite attached to him.
494
00:22:08,920 --> 00:22:12,090
In that case, I shall make you
a present of him, Jenny, dear.
495
00:22:12,130 --> 00:22:13,360
Oh.
496
00:22:13,400 --> 00:22:14,700
Thank you, Charlotte.
497
00:22:14,730 --> 00:22:16,260
That’s very kind of you, dear.
498
00:22:16,300 --> 00:22:19,770
But, don’t you think he’d be
far happier in the zoo,
499
00:22:19,800 --> 00:22:21,740
with all the other animals
and things?
500
00:22:22,970 --> 00:22:24,970
-Perhaps.
-[Jenny] Oh.
501
00:22:25,070 --> 00:22:27,640
Now do sit down
and let me pour you some tea.
502
00:22:29,810 --> 00:22:31,680
How very tiresome for you,
Charlotte dear,
503
00:22:31,710 --> 00:22:33,380
losing your train
and then having to stay
504
00:22:33,420 --> 00:22:34,920
with those strange people.
505
00:22:34,950 --> 00:22:36,380
Oh dear, no.
506
00:22:36,420 --> 00:22:39,090
Not at all tiresome...
for me.
507
00:22:55,840 --> 00:22:59,640
And now I have a list
to write on the board.
508
00:22:59,670 --> 00:23:01,510
The rest of you are to be part
509
00:23:01,540 --> 00:23:04,480
of an experiment
in sleep teaching.
510
00:23:04,510 --> 00:23:06,510
This is a theory,
511
00:23:06,550 --> 00:23:09,550
that if a message is repeated
during one’s sleep,
512
00:23:09,580 --> 00:23:13,250
it becomes a part
of one’s subconscious.
513
00:23:13,290 --> 00:23:15,090
This particular lesson
514
00:23:15,120 --> 00:23:18,260
is unusually well fitted
for this experiment,
515
00:23:18,290 --> 00:23:21,100
for it not only repeats
its message,
516
00:23:21,130 --> 00:23:24,100
but, if you aren’t
already asleep,
517
00:23:24,130 --> 00:23:26,070
it takes care of that too.
518
00:23:39,980 --> 00:23:44,120
Our beloved professor
took umbrage at my remarks
519
00:23:44,150 --> 00:23:47,860
concerning his
audio visual aids.
520
00:23:47,890 --> 00:23:50,760
But I don’t believe
I need to finish this.
521
00:23:50,790 --> 00:23:53,260
You see,
our professor was teaching us
522
00:23:53,290 --> 00:23:56,130
by the
Schartz-Metterklume Method.
523
00:23:56,160 --> 00:23:58,900
He was playing the part
of Louis XVI
524
00:23:58,930 --> 00:24:01,600
on his way to the guillotine.
525
00:24:01,640 --> 00:24:05,370
And he failed to realize
that the class was filled
526
00:24:05,410 --> 00:24:10,680
with very dedicated
Schartz-Metterklume
Method actors.
527
00:24:10,710 --> 00:24:14,280
Our professor will not be
back next week.
528
00:24:14,320 --> 00:24:17,520
But I shall.
Until then, goodnight.
39572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.