All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S05E25.The.Little.Man.Who.Was.There.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,320 --> 00:00:30,760 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:30,790 --> 00:00:33,460 [buzzing sounds] 3 00:00:33,500 --> 00:00:35,130 Just a moment, please. 4 00:00:35,160 --> 00:00:41,000 [buzzing and clicking sounds] 5 00:00:43,710 --> 00:00:44,640 [buzzing sound stops] 6 00:00:46,070 --> 00:00:49,940 You probably think these are telephone lines. 7 00:00:49,980 --> 00:00:53,720 Actually they are attached to television cables. 8 00:00:53,750 --> 00:00:56,750 In this way, I can sidetrack people 9 00:00:56,790 --> 00:00:59,750 who attempt to dial another channel. 10 00:00:59,790 --> 00:01:02,620 Usually, after getting the wrong channel, 11 00:01:02,660 --> 00:01:05,290 they don’t bother trying again. 12 00:01:05,330 --> 00:01:08,060 It helps our ratings enormously. 13 00:01:08,060 --> 00:01:09,730 [buzzing sound] 14 00:01:09,760 --> 00:01:12,070 This fellow is certainly persistent. 15 00:01:13,900 --> 00:01:15,870 [buzzing stops] 16 00:01:15,900 --> 00:01:18,110 This is a recording. 17 00:01:18,140 --> 00:01:21,880 You have reached a disconnected channel. 18 00:01:21,910 --> 00:01:26,180 We suggest you watch Alfred Hitchcock Presents. 19 00:01:26,210 --> 00:01:27,850 Thank you. 20 00:01:27,880 --> 00:01:31,150 This is a recording. You have reached... 21 00:01:32,820 --> 00:01:35,520 I’ve never seen this play fail. 22 00:01:35,560 --> 00:01:38,630 They always give up and watch our show. 23 00:01:38,660 --> 00:01:40,160 Why don’t you? 24 00:01:40,200 --> 00:01:42,100 It begins in one minute. 25 00:01:59,950 --> 00:02:02,220 [overlapping shouting] 26 00:02:04,820 --> 00:02:06,760 [cheerful piano music] 27 00:02:24,110 --> 00:02:25,710 No. 28 00:02:25,740 --> 00:02:27,680 It just ain’t right for a man’s best friend 29 00:02:27,710 --> 00:02:29,380 to buy two drinks in a row. 30 00:02:29,410 --> 00:02:31,080 This one’s on me, Hutch. 31 00:02:31,080 --> 00:02:32,610 I like to buy. 32 00:02:32,650 --> 00:02:33,920 Don’t you take his money, Okie. 33 00:02:33,950 --> 00:02:35,720 [Hutch] You take the money, Okie! 34 00:02:35,750 --> 00:02:38,650 I said I’m buying, and that’s what I mean. 35 00:02:38,690 --> 00:02:40,920 And I said I’m buying, and that’s what I mean. 36 00:02:40,960 --> 00:02:43,930 Gentlemen, gentlemen, you know the rules about fighting, 37 00:02:43,960 --> 00:02:45,190 especially on pay night. 38 00:02:45,230 --> 00:02:46,830 [man] You keep out of this, Okie! 39 00:02:46,860 --> 00:02:48,530 [Hutch] You take the money, Okie. 40 00:02:48,560 --> 00:02:51,870 [man] Look, I said I’m buying, and that’s exactly what I mean. 41 00:02:51,900 --> 00:02:54,140 [Hutch] And I said I’m buying and that’s what I mean! 42 00:02:57,310 --> 00:02:58,970 [man] I’ve got a feeling this sidewinder 43 00:02:59,010 --> 00:03:01,440 is trying to make me out a cheapskate! 44 00:03:01,480 --> 00:03:02,910 Who’re you calling a sidewinder? 45 00:03:02,940 --> 00:03:04,280 You! That’s who! 46 00:03:04,310 --> 00:03:05,710 Of all the ungrateful... 47 00:03:05,750 --> 00:03:07,150 Evening, brother Pete! 48 00:03:07,180 --> 00:03:09,120 [piano music playing] 49 00:03:10,650 --> 00:03:16,160 Evening, Ben. Brother Ben. Brother Jamie. 50 00:03:16,190 --> 00:03:18,330 You boys having another one of your little squabbles, were you? 51 00:03:18,360 --> 00:03:20,430 Oh, no, Jamie. 52 00:03:20,460 --> 00:03:22,430 I guess you’re about the last two men in town 53 00:03:22,460 --> 00:03:24,630 who haven’t learned about the Golden Rule. 54 00:03:24,670 --> 00:03:27,240 Oh, that ain’t true, Jamie, honest. 55 00:03:27,270 --> 00:03:30,140 Well, I’m mighty glad to hear that, brother Hutch. 56 00:03:30,170 --> 00:03:31,770 ’Cause Ben and me would be real upset 57 00:03:31,810 --> 00:03:33,410 if you two was to hurt each other. 58 00:03:33,440 --> 00:03:37,310 Well, uh, I reckon we wouldn’t want to see you upset, Jamie. 59 00:03:37,350 --> 00:03:39,950 We was just having a little disagreement 60 00:03:39,980 --> 00:03:41,850 over who was gonna pay for this drink. 61 00:03:41,880 --> 00:03:43,790 It weren’t nothing more than that, honest. 62 00:03:43,820 --> 00:03:45,920 Well, now, why don’t I just settle that for you? 63 00:03:45,950 --> 00:03:47,320 This one’s on me. [chuckles] 64 00:03:47,360 --> 00:03:49,590 You boys drink up 65 00:03:49,620 --> 00:03:51,630 and behave yourself real nice, you hear? 66 00:03:52,790 --> 00:03:53,800 God bless you, Jamie. 67 00:03:53,830 --> 00:03:55,000 [chuckles] 68 00:03:55,100 --> 00:03:56,400 We’ll drink to you and Ben. 69 00:03:56,430 --> 00:03:58,100 You’re both mighty fine fellows. 70 00:03:58,130 --> 00:03:59,870 Why, thank you, brother Hutch. 71 00:03:59,900 --> 00:04:01,570 Them’s mighty fine words. 72 00:04:01,600 --> 00:04:03,240 And me and brother Jamie, here, 73 00:04:03,270 --> 00:04:05,240 would like to feel that we was deserving of them. 74 00:04:05,270 --> 00:04:08,480 I’ll say this, they sure make a man feel warm inside, 75 00:04:08,510 --> 00:04:10,080 whether he’s deserving of them or not! 76 00:04:16,080 --> 00:04:19,920 * Bringing in the sheaves * 77 00:04:19,950 --> 00:04:24,060 [humming] 78 00:04:30,570 --> 00:04:31,870 Brothers. 79 00:04:35,540 --> 00:04:37,140 Say, brother, would you bring old Jamie 80 00:04:37,170 --> 00:04:39,070 about three fingers of whiskey? 81 00:04:39,110 --> 00:04:40,410 [chuckles] 82 00:04:40,440 --> 00:04:41,840 Well, it ain’t none of my business, 83 00:04:41,880 --> 00:04:43,880 but maybe you’d better not have any more, Jamie. 84 00:04:43,910 --> 00:04:45,250 I reckon you know your own limit... 85 00:04:46,480 --> 00:04:49,580 but, well, it don’t look too good. 86 00:04:49,620 --> 00:04:51,790 Well, I appreciate your thinking about that, Ben, 87 00:04:51,820 --> 00:04:53,320 but right now 88 00:04:53,360 --> 00:04:55,890 I’m hanged if I ain’t as dry as a month-old drumstick. 89 00:05:00,800 --> 00:05:02,160 You better save your money. 90 00:05:02,200 --> 00:05:03,630 This one’s forgotten how to pay off. 91 00:05:03,670 --> 00:05:05,700 Oh, now, brother, I never saw a one-armed bandit, 92 00:05:05,730 --> 00:05:07,600 or any other kind of bandit, that could resist faith! 93 00:05:07,640 --> 00:05:09,040 Ain’t that right, Ben? 94 00:05:09,040 --> 00:05:11,240 Amen, brothers! I’ve seen faith work miracles. 95 00:05:11,270 --> 00:05:13,040 There, now, who wants to see 96 00:05:13,070 --> 00:05:14,780 Jamie McMahon make this machine pay off? 97 00:05:14,810 --> 00:05:16,180 ’Cause I’m here to say he can do it! 98 00:05:16,210 --> 00:05:17,350 [men] Yeah, yeah. 99 00:05:17,380 --> 00:05:19,050 The machine’s got all the money, 100 00:05:19,080 --> 00:05:20,320 but Jamie’s got the faith! 101 00:05:20,350 --> 00:05:21,620 [men agreeing] 102 00:05:21,650 --> 00:05:23,550 Just open your eyes to faith, brothers. 103 00:05:33,160 --> 00:05:35,100 [piano music and cheering] 104 00:05:37,170 --> 00:05:39,500 [metallic sound of coins] 105 00:05:39,530 --> 00:05:41,640 [cheering] 106 00:05:43,070 --> 00:05:44,970 [laughter] 107 00:06:34,060 --> 00:06:35,560 Hey, Pete, 108 00:06:35,590 --> 00:06:37,360 see that little fella who just came in? 109 00:06:39,890 --> 00:06:41,430 Yeah. What about him? 110 00:06:41,460 --> 00:06:43,060 Something funny about him. 111 00:06:44,770 --> 00:06:46,300 Well, maybe he wants a drink. 112 00:06:46,330 --> 00:06:47,540 Did you ever think of that? 113 00:06:50,840 --> 00:06:52,910 What’s your pleasure, mister? 114 00:06:52,940 --> 00:06:55,940 You are the dispenser of beverages, are you not? 115 00:06:55,980 --> 00:06:58,250 Well, uh, yeah, I reckon I am. 116 00:06:58,280 --> 00:06:59,350 What do you recommend? 117 00:06:59,380 --> 00:07:01,050 Huh? 118 00:07:01,080 --> 00:07:03,520 I’m experiencing a severe dryness of the throat. 119 00:07:03,550 --> 00:07:05,190 What do you recommend? 120 00:07:05,220 --> 00:07:07,090 Well, anything you like. 121 00:07:07,120 --> 00:07:09,290 Every man to his own poison, I always say. 122 00:07:09,320 --> 00:07:11,490 [laughs] 123 00:07:13,730 --> 00:07:16,030 Do you dispense John Barleycorn? 124 00:07:16,030 --> 00:07:17,370 John Barleycorn? 125 00:07:18,670 --> 00:07:20,540 I thought that was just something in a song 126 00:07:20,570 --> 00:07:22,040 or something like that. 127 00:07:22,040 --> 00:07:24,040 You mean there really is a drink by that name? 128 00:07:24,040 --> 00:07:25,040 I asked you. 129 00:07:26,880 --> 00:07:28,280 Yeah, well, uh... 130 00:07:31,910 --> 00:07:34,420 I guess this is about as near as I can come to it. 131 00:07:34,450 --> 00:07:36,380 Mighty warmin’ on the innards. 132 00:07:36,420 --> 00:07:38,220 I’ll have rum. 133 00:07:38,250 --> 00:07:39,250 Rum. 134 00:07:42,890 --> 00:07:44,230 Rum. 135 00:07:55,940 --> 00:07:58,570 Don’t push it toward me, man! 136 00:07:58,610 --> 00:08:00,380 Stand back and I will reach for it! 137 00:08:06,310 --> 00:08:08,250 [Okie] Nothing like a shot of good ole demon rum! 138 00:08:09,420 --> 00:08:10,590 What’s the matter, mister? 139 00:08:10,620 --> 00:08:11,690 Something wrong with it? 140 00:08:11,720 --> 00:08:12,850 Where I come from, 141 00:08:12,890 --> 00:08:14,360 we never refer to it as "demon rum." 142 00:08:14,390 --> 00:08:15,590 No? 143 00:08:15,620 --> 00:08:17,860 And, uh, where do you come from? 144 00:08:20,260 --> 00:08:22,030 I’m interested in your town. 145 00:08:22,030 --> 00:08:23,260 What’s it called? 146 00:08:23,300 --> 00:08:24,600 Copper Pocket. 147 00:08:24,630 --> 00:08:26,840 You, uh, gonna be here long, 148 00:08:26,870 --> 00:08:28,600 or are you just passing through? 149 00:08:28,640 --> 00:08:31,240 [screams and cheering] 150 00:08:34,240 --> 00:08:35,740 You better give up, Swede. 151 00:08:35,780 --> 00:08:39,750 Likely all the good you’re going to do is bust a gut, boy. 152 00:08:39,780 --> 00:08:41,850 Stand aside, boys. 153 00:08:41,880 --> 00:08:43,280 Let a man try it. 154 00:08:49,360 --> 00:08:51,390 [loud laughter] 155 00:08:57,270 --> 00:09:00,040 Come on, Ben. Go over there and show them how it’s done. 156 00:09:01,700 --> 00:09:02,900 All right. 157 00:09:03,000 --> 00:09:05,570 Come on, Ben. Show us. You can do it. 158 00:09:09,280 --> 00:09:11,550 [Ben] Thank you for your faith, brother. 159 00:09:19,620 --> 00:09:22,120 [cheering] 160 00:09:22,160 --> 00:09:24,260 A ruckus community. 161 00:09:24,290 --> 00:09:27,030 [chuckling] Mister, this place is like a church social 162 00:09:27,030 --> 00:09:29,030 compared to what it was two months ago. 163 00:09:30,470 --> 00:09:32,300 Uh, you see them two fellas, down there, 164 00:09:32,330 --> 00:09:33,670 in the middle of the circle? 165 00:09:33,700 --> 00:09:35,600 The two pretending to be strong men? 166 00:09:35,640 --> 00:09:38,340 Oh, mister, they ain’t pretending. 167 00:09:38,370 --> 00:09:39,670 Go on. My work requires 168 00:09:39,710 --> 00:09:41,540 a certain knowledge of each place I visit. 169 00:09:41,580 --> 00:09:42,680 What kind of work do you do? 170 00:09:42,710 --> 00:09:45,480 I’m a... collector. 171 00:09:46,780 --> 00:09:48,680 -[Okie] Of what? -Souvenirs. 172 00:09:48,720 --> 00:09:50,890 Souvenirs? What kind of souvenirs? 173 00:09:50,920 --> 00:09:52,750 What were you saying about those two men? 174 00:09:52,790 --> 00:09:53,820 [men shouting] 175 00:09:53,860 --> 00:09:56,490 Let Jamie try it. Let Jamie try it. 176 00:09:56,520 --> 00:09:59,130 Anything Ben can do, Jamie can do, too. 177 00:09:59,160 --> 00:10:02,060 -Come on, Jamie. -[man] Yeah, that’s right. 178 00:10:02,100 --> 00:10:04,900 Mister, copper miners are just about the strongest, 179 00:10:04,930 --> 00:10:08,470 the sturdiest, the meanest misfits ever put on this earth. 180 00:10:08,500 --> 00:10:10,410 Why, they was gambling and drinking 181 00:10:10,440 --> 00:10:12,110 and shooting each other up. 182 00:10:12,140 --> 00:10:14,480 Five, six, seven, fist fights every night. 183 00:10:14,510 --> 00:10:17,510 And I’m only talking about one corner of the room now. 184 00:10:17,550 --> 00:10:20,280 Look, I want to show you something. 185 00:10:32,090 --> 00:10:34,130 You see that? 186 00:10:34,160 --> 00:10:36,600 That’s all that’s left of the finest chandelier 187 00:10:36,630 --> 00:10:39,300 that was ever brought west of the Mississippi. 188 00:10:39,330 --> 00:10:41,240 It’s from Paris, France. 189 00:10:41,270 --> 00:10:43,970 It took me two years to get that. 190 00:10:44,010 --> 00:10:47,110 It took these critters a minute and a half to shoot it up! 191 00:10:47,140 --> 00:10:49,080 [shouting] 192 00:10:50,410 --> 00:10:52,580 [cheering] 193 00:10:52,610 --> 00:10:56,150 Yes, life was pretty rough around here till two months ago. 194 00:10:56,180 --> 00:10:59,690 Then them two came. Ben and Jamie. 195 00:10:59,720 --> 00:11:03,190 And they brought something that this town had never heard of. 196 00:11:03,220 --> 00:11:05,360 Interesting. What was it? 197 00:11:05,390 --> 00:11:06,560 Brotherly love. 198 00:11:07,760 --> 00:11:09,260 Yes, sir. 199 00:11:09,300 --> 00:11:12,770 They brought the magic of brotherly love to Copper Pocket, 200 00:11:12,800 --> 00:11:15,070 and this has been a different town ever since. 201 00:11:15,070 --> 00:11:16,140 I see. 202 00:11:18,570 --> 00:11:21,610 And these enlightening signs I observe here, 203 00:11:21,640 --> 00:11:23,350 I take it they are the result of this 204 00:11:23,380 --> 00:11:24,880 campaign of brotherly love? 205 00:11:24,910 --> 00:11:26,950 Yes, sir. 206 00:11:26,980 --> 00:11:28,480 I’m curious to know how these two men 207 00:11:28,520 --> 00:11:30,090 accomplished their mission. 208 00:11:30,090 --> 00:11:32,090 Well, mister, that takes a bit of explaining. 209 00:11:33,590 --> 00:11:34,860 I need another drink. 210 00:11:36,090 --> 00:11:37,630 You got money to pay for these? 211 00:11:42,360 --> 00:11:43,600 Well! 212 00:11:43,630 --> 00:11:44,530 That’s a right nice looking pocketbook 213 00:11:44,570 --> 00:11:45,600 you got there, mister. 214 00:11:45,630 --> 00:11:46,840 I don’t believe 215 00:11:46,870 --> 00:11:48,840 I’ve ever seen one like that before. 216 00:11:48,870 --> 00:11:51,540 I believe you were telling me a story of brotherly love. 217 00:11:51,570 --> 00:11:53,810 Yeah, well, first off, Ben and Jamie 218 00:11:53,840 --> 00:11:55,840 got themselves a job in the mine. 219 00:11:55,880 --> 00:11:59,380 Then they had every professional gambler thrown out of town. 220 00:11:59,410 --> 00:12:00,950 And they told the men that 221 00:12:01,050 --> 00:12:04,420 there was something more to life than shooting and gambling. 222 00:12:04,450 --> 00:12:08,060 "Vanity of vanities" they said, "All is vanity." 223 00:12:08,090 --> 00:12:09,490 Clever. 224 00:12:09,520 --> 00:12:11,960 Oh, not that Ben and Jamie were against gambling... 225 00:12:13,060 --> 00:12:15,060 and drinking, but, uh, well, 226 00:12:15,060 --> 00:12:17,070 they were so tolerant to all the men, 227 00:12:17,070 --> 00:12:18,700 even them that laughed at them, 228 00:12:18,730 --> 00:12:20,270 that it wasn’t long before the whole town 229 00:12:20,300 --> 00:12:22,600 just fell right in behind them. 230 00:12:22,640 --> 00:12:26,070 Am I to understand that these two men accomplished their mission 231 00:12:26,110 --> 00:12:28,080 without ever resorting to their own strength? 232 00:12:28,080 --> 00:12:31,080 Oh, they got mixed up in some pretty mean fights there at first. 233 00:12:31,110 --> 00:12:34,250 Ah! Then it wasn’t brotherly love they brought with them. 234 00:12:34,280 --> 00:12:35,580 No? Then what was it? 235 00:12:35,620 --> 00:12:38,790 It was power! Physical power. 236 00:12:38,820 --> 00:12:41,990 Stripped of its brotherly, kindly, tolerant aspect, 237 00:12:42,090 --> 00:12:44,360 it reduces itself to power. 238 00:12:44,390 --> 00:12:47,000 And men, all men, fear power. 239 00:12:48,460 --> 00:12:51,670 Well, no, no, mister. You got it all wrong. 240 00:12:51,700 --> 00:12:53,740 No, these miners don’t fear nothing. 241 00:12:53,770 --> 00:12:56,170 No, don’t you see, Ben and Jamie 242 00:12:56,200 --> 00:12:59,440 convinced them that things like self-respect 243 00:12:59,470 --> 00:13:01,810 and love and pride in your work, 244 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 them was the all important things. 245 00:13:03,510 --> 00:13:05,410 [men shouting] 246 00:13:05,450 --> 00:13:07,420 I know one thing, mister. 247 00:13:07,450 --> 00:13:09,350 This town has been a far better place 248 00:13:09,380 --> 00:13:11,390 to live in ever since them two came here. 249 00:13:17,090 --> 00:13:19,060 [man] This is a wonderful thing. 250 00:13:26,840 --> 00:13:28,770 [man laughing] 251 00:13:33,810 --> 00:13:35,210 [laughing echo] 252 00:13:39,950 --> 00:13:42,380 [man laughing] 253 00:13:47,560 --> 00:13:50,730 Hey! What’s the idea, unless you’re trying to blow a hole in my floor? 254 00:13:50,760 --> 00:13:52,660 I asked for another drink and you ignored me. 255 00:13:52,690 --> 00:13:54,560 I don’t like being ignored. 256 00:13:54,600 --> 00:13:57,170 Uh, you’ve had enough to drink. You better move on! 257 00:13:57,200 --> 00:13:58,570 You will fix me another drink. 258 00:13:58,600 --> 00:14:00,500 You move on, or I’ll have you thrown out of here! 259 00:14:00,540 --> 00:14:02,370 Simmer down, brother Okie. 260 00:14:02,400 --> 00:14:04,610 No need to go getting all riled up. 261 00:14:04,640 --> 00:14:06,440 Oh, I knew there was something wrong with that little critter 262 00:14:06,470 --> 00:14:08,240 the minute I laid eyes on him. 263 00:14:08,280 --> 00:14:11,150 Stranger, I think you got the wrong idea about this town. 264 00:14:11,180 --> 00:14:14,150 We don’t allow no fighting or weapons here. 265 00:14:14,180 --> 00:14:15,920 [scoffs] Someone could get hurt 266 00:14:15,950 --> 00:14:17,920 if we was to go around shooting up the place. 267 00:14:17,950 --> 00:14:20,060 Now, we’re tolerant men, and we understand 268 00:14:20,060 --> 00:14:21,120 you didn’t know these things. 269 00:14:21,160 --> 00:14:22,220 Ain’t that right, brother Ben? 270 00:14:22,260 --> 00:14:23,960 [Ben] Amen, brother Jamie. 271 00:14:24,060 --> 00:14:26,390 So if you’ll just apologize to Okie for smoking up his saloon, 272 00:14:26,430 --> 00:14:27,700 we’ll just forget the whole thing. 273 00:14:27,730 --> 00:14:30,600 You, I take it, are one of the preachers. 274 00:14:30,630 --> 00:14:33,470 -How’s that again? -One of the righteous ones. 275 00:14:33,500 --> 00:14:36,170 An ecclesiastical bore. Pompous ass. 276 00:14:40,140 --> 00:14:42,510 Well, suit yourself, mister. [sighs] 277 00:14:42,540 --> 00:14:43,880 We’ll just forget the whole thing. 278 00:14:43,910 --> 00:14:46,210 There’s no apology necessary. 279 00:14:46,250 --> 00:14:47,550 Put on some music, Charlie. 280 00:14:47,580 --> 00:14:49,550 Come on, fellas, let’s all sing. 281 00:14:49,580 --> 00:14:52,190 Ah, you turn the other cheek. Loyal to scripture. 282 00:14:52,220 --> 00:14:54,590 Admirable. Admirable and logical 283 00:14:54,620 --> 00:14:56,190 since you’re a coward at heart. 284 00:14:58,830 --> 00:15:01,660 No man ever called Jamie McMahon a coward. 285 00:15:03,900 --> 00:15:06,130 Now, mister, 286 00:15:06,170 --> 00:15:09,470 I am gonna have to insist that you apologize. 287 00:15:09,500 --> 00:15:11,440 [man] And what if I refuse? 288 00:15:11,470 --> 00:15:14,810 What will you do then? Read to me from the good book? 289 00:15:14,840 --> 00:15:16,680 Such nonsense will fall upon deaf ears. 290 00:15:16,710 --> 00:15:19,050 I’m not like your friends here. 291 00:15:19,080 --> 00:15:21,050 Maybe all you need is a good thrashing. 292 00:15:21,080 --> 00:15:22,320 [man] And who’ll administer that thrashing? 293 00:15:22,350 --> 00:15:23,320 Certainly not you. 294 00:15:23,350 --> 00:15:25,250 You’re not man enough. 295 00:15:25,290 --> 00:15:28,120 Well, you talk mighty big for a little fella, don’t you. 296 00:15:28,160 --> 00:15:30,860 Many men have tried to beat me, 297 00:15:30,890 --> 00:15:33,060 but not a soul has ever succeeded. 298 00:15:37,270 --> 00:15:39,470 However, why not give it a try? 299 00:15:39,500 --> 00:15:41,800 Why don’t you try to administer this thrashing 300 00:15:41,840 --> 00:15:43,170 you’ve been talking about? 301 00:15:43,200 --> 00:15:44,440 In fact, I challenge you. 302 00:15:49,210 --> 00:15:52,610 Mister, I never hit a man smaller than me. 303 00:15:52,650 --> 00:15:54,450 And I’m not about to start. 304 00:15:54,480 --> 00:15:57,950 I’m certain you’ve hit many men physically smaller than yourself 305 00:15:57,990 --> 00:15:59,790 and as for mentally... 306 00:15:59,820 --> 00:16:05,160 mentally, my friend, there is no one smaller than you. 307 00:16:05,190 --> 00:16:06,830 Peace, Jamie. 308 00:16:06,860 --> 00:16:08,630 Now you go over there and calm down, 309 00:16:08,660 --> 00:16:10,530 I’ll take care of this little fella here. 310 00:16:10,570 --> 00:16:12,770 Oh, I’ll handle this my way, Ben. 311 00:16:12,800 --> 00:16:15,670 Two muscle-bound oafs groping to rescue each other’s pride. 312 00:16:16,910 --> 00:16:18,510 Mister, I’m going to count to 10, 313 00:16:18,540 --> 00:16:20,940 and if you ain’t gone, I’m gonna forget how small you are. 314 00:16:21,040 --> 00:16:22,240 Jamie. Jamie. 315 00:16:22,280 --> 00:16:24,050 Remember the words in the Book of James-- 316 00:16:24,050 --> 00:16:26,150 "Blessed is the man that endureth temptation." 317 00:16:26,180 --> 00:16:30,090 "For when he is tried, he shall receive the crown of life." 318 00:16:30,120 --> 00:16:34,090 [thunderous laughter] Two chips off the Rock of Ages. 319 00:16:36,090 --> 00:16:38,590 Resist the devil, Jamie. Resist him and he will flee from you. 320 00:16:38,630 --> 00:16:42,200 The devil. By jingo, just look at him. 321 00:16:42,230 --> 00:16:43,900 He must be some kind of a devil. 322 00:16:43,930 --> 00:16:45,330 Peace, brother Swede. 323 00:16:45,370 --> 00:16:47,470 Jamie and me can handle this little fella. 324 00:16:47,500 --> 00:16:48,970 Of course. 325 00:16:49,070 --> 00:16:51,270 They’ll find a way to talk me out of here. 326 00:16:51,310 --> 00:16:53,070 Now, this one... 327 00:16:53,070 --> 00:16:55,440 this one seems inclined to turn the other cheek. 328 00:16:57,250 --> 00:17:00,420 Let’s see how he behaves after it has been turned. 329 00:17:07,290 --> 00:17:10,060 Go ahead, Jamie. Flatten the little coyote. 330 00:17:10,090 --> 00:17:12,460 Yeah, go on, Jamie, and flatten him. 331 00:17:31,180 --> 00:17:33,210 What kind of a demon are you, anyway? 332 00:17:33,250 --> 00:17:35,420 Do not try it again, I warn you, 333 00:17:35,450 --> 00:17:38,190 or you will suffer a grave penalty. 334 00:17:39,390 --> 00:17:41,590 You’ve got to show him, Jamie, boy. 335 00:17:41,620 --> 00:17:42,960 You got to take him. 336 00:18:11,790 --> 00:18:15,620 I do not have time to indulge you as I did your friend. 337 00:18:32,370 --> 00:18:33,340 [hisses] 338 00:18:34,580 --> 00:18:36,210 With your own eyes you have observed 339 00:18:36,240 --> 00:18:38,050 that your friends tried to touch me and failed. 340 00:18:38,050 --> 00:18:39,810 Do not trouble to ask yourselves why. 341 00:18:39,850 --> 00:18:42,180 Do not trouble to ask yourselves who or what I am. 342 00:18:42,220 --> 00:18:44,790 I am here. That is the reality. 343 00:18:44,820 --> 00:18:47,190 Now to fulfill my purpose in coming here. 344 00:18:47,220 --> 00:18:48,960 If you cooperate, I will show mercy. 345 00:18:49,060 --> 00:18:50,390 He who does not cooperate, 346 00:18:50,430 --> 00:18:53,190 shall feel the full force of my wrath. 347 00:18:53,230 --> 00:18:54,430 If you doubt what I’m saying, 348 00:18:54,460 --> 00:18:55,960 I suggest you take a good look at your friends 349 00:18:56,060 --> 00:18:57,230 lying there on the floor. 350 00:19:00,000 --> 00:19:02,340 Now, each of you will come up to this table, 351 00:19:02,370 --> 00:19:05,470 and deposit your funds in this bag. 352 00:19:35,440 --> 00:19:36,570 The preachers. 353 00:19:51,850 --> 00:19:53,190 The drawer on that machine. 354 00:20:03,000 --> 00:20:04,870 Thank you. 355 00:20:04,900 --> 00:20:07,470 And now that statue. Empty it. 356 00:20:07,500 --> 00:20:10,040 There’s nothing in there. It’s just a statue. 357 00:20:10,070 --> 00:20:11,470 Just solid bronze clear through. 358 00:20:15,210 --> 00:20:16,210 Empty it. 359 00:20:25,050 --> 00:20:26,150 Thank you. 360 00:20:27,920 --> 00:20:29,160 A word of advice. 361 00:20:30,690 --> 00:20:32,990 Never entrust your money to a woman. 362 00:20:35,960 --> 00:20:38,300 If you value the lives of your friends on the floor, 363 00:20:38,330 --> 00:20:40,600 you will remain where you are. Stay put. 364 00:20:40,640 --> 00:20:42,470 And in due course, they will return to normal. 365 00:20:42,500 --> 00:20:43,670 Do not try to follow me, 366 00:20:43,710 --> 00:20:45,840 or there will be the devil to pay. 367 00:20:54,150 --> 00:20:55,980 Hey. They’re coming to. 368 00:20:56,020 --> 00:20:58,790 Jamie, Ben, are you all right? 369 00:20:58,820 --> 00:21:01,560 He’s seen the money right through the statue. It ain’t human. 370 00:21:01,590 --> 00:21:03,460 Supernatural, that’s what it is. 371 00:21:03,490 --> 00:21:05,130 He must be some kind of devil. 372 00:21:05,160 --> 00:21:07,760 No, he ain’t some kind of devil, Swede. 373 00:21:07,800 --> 00:21:09,060 He’s the devil. 374 00:21:20,940 --> 00:21:22,210 29,000. 375 00:21:24,850 --> 00:21:26,820 29,500. 376 00:21:29,680 --> 00:21:31,120 30,000. 377 00:21:34,890 --> 00:21:36,290 [cocking sound] 378 00:21:48,640 --> 00:21:49,640 [dismantling gun] 379 00:21:53,170 --> 00:21:55,240 I’ve made the usual split. There it is. 380 00:21:59,510 --> 00:22:00,780 And Jamie, I’m warning you, 381 00:22:00,820 --> 00:22:02,520 next time, don’t have so much to drink. 382 00:22:02,550 --> 00:22:03,720 That big, meaty hand of yours 383 00:22:03,750 --> 00:22:05,720 came too close for comfort last night. 384 00:22:07,260 --> 00:22:08,720 And as for you, Ben... 385 00:22:10,590 --> 00:22:11,860 do me a favor, will you? 386 00:22:13,600 --> 00:22:16,130 Next time, please, 387 00:22:16,160 --> 00:22:19,070 don’t lay it on so thick with that holy stuff. 388 00:22:19,100 --> 00:22:20,940 [chuckles] 389 00:22:20,970 --> 00:22:24,110 There’s a town called Silver Wheel in Nevada. 390 00:22:24,140 --> 00:22:27,880 Go there as soon as possible and start sending reports. 391 00:22:27,910 --> 00:22:29,640 I’ll come when you send me the word. 392 00:22:29,680 --> 00:22:31,310 [explosion] 393 00:22:31,350 --> 00:22:33,650 [evil laughter] 394 00:22:44,930 --> 00:22:47,500 just in case you hadn’t guessed. 395 00:22:47,530 --> 00:22:50,530 An amusing thing happened at the next town 396 00:22:50,570 --> 00:22:54,440 Ben, Jamie, and their little man friend visited. 397 00:22:54,470 --> 00:22:58,340 A stranger happened into town on the night of the pay off, 398 00:22:58,370 --> 00:23:02,710 a man who was seeing their show for the second time. 399 00:23:02,740 --> 00:23:07,180 Theirs was a show that could not stand any repeat business. 400 00:23:07,220 --> 00:23:11,150 As it turned out, it was their final performance. 401 00:23:11,190 --> 00:23:15,320 For the next minute, I shall attempt a television first. 402 00:23:15,360 --> 00:23:19,130 I shall show you what is on another channel, 403 00:23:19,160 --> 00:23:21,800 after which, I shall bring you safely back. 404 00:23:23,970 --> 00:23:29,500 I can see you feel you made a wise choice this evening. 405 00:23:29,540 --> 00:23:32,170 Why don’t you do the same next week, 406 00:23:32,210 --> 00:23:34,410 when I shall return with another play? 407 00:23:34,440 --> 00:23:36,440 Until then, goodnight. 30181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.