Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,160 --> 00:00:34,000
Oh. Good evening. I enjoy
digging around in old tombs.
2
00:00:34,030 --> 00:00:36,630
They can be
quite convenient, too.
3
00:00:36,670 --> 00:00:40,140
If your assistants become
as difficult as mine are,
4
00:00:40,170 --> 00:00:45,240
you can always manage to,
uh, leave them inside.
5
00:00:45,270 --> 00:00:46,780
This one is typical.
6
00:00:46,810 --> 00:00:51,080
Quiet, comfortable,
attractive and roomy.
7
00:00:51,110 --> 00:00:55,380
Man has always provided
better living conditions
for the dead
8
00:00:55,420 --> 00:00:57,620
than for the living.
9
00:00:57,650 --> 00:01:00,560
But that’s enough
persiflage and badinage.
10
00:01:00,590 --> 00:01:02,620
Now, for tonight’s story.
11
00:01:20,740 --> 00:01:23,850
-[Carpius] When was he here?
-[man] It isn’t an hour,
Mr. Carpius,
12
00:01:23,880 --> 00:01:26,080
-less than an hour ago.
-[Carpius] Well,
what did you tell him?
13
00:01:26,080 --> 00:01:28,220
I told him that you’d
been away for the past two days
14
00:01:28,250 --> 00:01:30,190
and that I expected you back
at any moment, sir.
15
00:01:30,220 --> 00:01:32,690
Eh. He was a monk, you say?
From what monastery?
16
00:01:32,720 --> 00:01:34,760
-He didn’t say, Mr. Carpius.
-You should always ask.
17
00:01:34,790 --> 00:01:36,620
-And he had an ikon
to sell, you say?
-Yes!
18
00:01:36,660 --> 00:01:39,090
But it was just a copy, sir.
The paint was hardly dry.
19
00:01:39,130 --> 00:01:40,360
Just a copy. Just a copy.
20
00:01:40,400 --> 00:01:42,100
Where there is a copy
there must be an original
21
00:01:42,130 --> 00:01:44,900
and the original may have
been worth a fortune.
22
00:01:44,930 --> 00:01:46,300
He’ll probably sell it
somewhere else.
23
00:01:46,330 --> 00:01:47,940
Oh, I don’t think so, sir.
24
00:01:47,970 --> 00:01:50,310
I told him that you were very
interested in such paintings.
25
00:01:50,340 --> 00:01:51,870
He said he would try
to come back, sir.
26
00:01:51,910 --> 00:01:53,380
Well, let’s hope he does.
27
00:01:53,410 --> 00:01:55,180
Uh, what else happened
while I was away?
28
00:01:55,210 --> 00:01:57,480
Mr. Harari bought the
bronze camel bells, sir.
29
00:01:57,510 --> 00:01:58,850
-All of them?
-Yes, sir,
30
00:01:58,880 --> 00:02:00,920
and he says he can
use many more.
31
00:02:00,950 --> 00:02:04,050
Camel bells are very popular
now in America, he says.
32
00:02:04,090 --> 00:02:06,490
They hang them on the walls.
33
00:02:06,520 --> 00:02:07,960
Why would that be, sir?
34
00:02:08,060 --> 00:02:10,430
Well, who cares why?
35
00:02:10,460 --> 00:02:13,360
Let them hang them around their
necks, as long as they buy.
36
00:02:13,400 --> 00:02:14,730
What else?
37
00:02:14,760 --> 00:02:17,500
Also the parchment
Sanjek-map, sir.
38
00:02:17,530 --> 00:02:18,870
Good. Good.
39
00:02:18,900 --> 00:02:20,240
And all six of the silver
coins of Tiberius.
40
00:02:20,270 --> 00:02:22,070
Ah, Not bad.
41
00:02:22,070 --> 00:02:24,670
Well, it’s about time you
began earning your keep.
42
00:02:24,710 --> 00:02:27,410
And, uh, you, Mr. Carpius?
43
00:02:27,440 --> 00:02:29,510
Did you have good luck
on your journey, sir?
44
00:02:29,540 --> 00:02:33,150
Good luck! Do I have ever
anything but bad luck?
45
00:02:33,180 --> 00:02:34,350
[gasps]
46
00:02:34,380 --> 00:02:37,590
How I despise
this miserable island.
47
00:02:37,620 --> 00:02:39,850
It’s a filthy prison cell.
48
00:02:39,890 --> 00:02:42,660
But someday I shall break free.
49
00:02:42,690 --> 00:02:44,330
I shall travel
around the world.
50
00:02:44,360 --> 00:02:47,000
I shall dine
on exquisite foods.
51
00:02:47,100 --> 00:02:49,360
The wild pheasants from Papiya,
52
00:02:49,400 --> 00:02:52,830
I shall taste the cream
cheeses of France.
53
00:02:52,870 --> 00:02:57,210
And I shall sip the cool,
bubbling wine from the slopes
of Mount Vesuvius.
54
00:02:57,240 --> 00:03:00,380
Well, come and eat
your rice now.
55
00:03:02,610 --> 00:03:04,080
Malvira.
56
00:03:06,280 --> 00:03:08,150
Always cool.
57
00:03:08,180 --> 00:03:12,450
Cool and sweet
as an Egyptian pomegranate.
58
00:03:12,490 --> 00:03:15,390
Your language is extravagant,
Carpius,
59
00:03:15,420 --> 00:03:17,430
and nothing else about you is.
60
00:03:19,360 --> 00:03:20,760
You think so, do you, eh?
61
00:03:20,800 --> 00:03:24,470
Well, look what
I brought for you.
62
00:03:26,170 --> 00:03:29,700
Aren’t they lovely, huh?
63
00:03:29,740 --> 00:03:31,770
Yes. What are they?
64
00:03:31,810 --> 00:03:33,680
Antique amber.
65
00:03:33,710 --> 00:03:35,240
-They don’t sparkle.
-Of course not.
66
00:03:35,280 --> 00:03:36,850
But hold them up to the light.
67
00:03:36,880 --> 00:03:39,710
They have a kind of inner glow.
68
00:03:39,750 --> 00:03:41,080
Hmm.
69
00:03:41,080 --> 00:03:43,120
Well, sit down and eat.
70
00:03:45,690 --> 00:03:49,990
Lamb pilaf again
and stuffed grape leaves.
71
00:03:50,090 --> 00:03:52,360
Well, it’s the best
I can manage.
72
00:03:52,390 --> 00:03:55,230
You bring me amber beads instead
of sapphires,
73
00:03:55,260 --> 00:03:57,470
because that’s all
you can afford.
74
00:03:57,500 --> 00:04:01,470
I give you lamb and rice,
because that’s all I can afford
with the money you give me.
75
00:04:01,500 --> 00:04:05,370
I’m sorry, my dear. But things
will change soon. They must.
76
00:04:05,410 --> 00:04:08,380
When? Ha! When?
77
00:04:08,410 --> 00:04:12,480
You sit there and dream day
after day and nothing happens.
78
00:04:12,510 --> 00:04:15,380
It will happen,
my dear, you’ll see.
79
00:04:15,420 --> 00:04:17,250
[man] Mr. Chiringirian
is here, sir.
80
00:04:17,290 --> 00:04:21,760
Ah, perhaps it already
has happened. Eh?
81
00:04:25,630 --> 00:04:26,560
[sighs]
82
00:04:28,430 --> 00:04:31,300
My dear, dear,
Mr. Chiringirian!
83
00:04:31,330 --> 00:04:33,270
Hello, Carpius.
84
00:04:33,300 --> 00:04:36,270
And, uh, Major...
uh, Major...
85
00:04:36,300 --> 00:04:38,110
-Parslow.
-Parslow!
86
00:04:38,140 --> 00:04:39,940
How do you do?
87
00:04:39,970 --> 00:04:41,980
Major Parslow here
is looking for a gift.
88
00:04:42,080 --> 00:04:46,820
His commanding officer
is being retired and we need
a parting present.
89
00:04:46,850 --> 00:04:49,520
Something heavy
and hideous, I think.
90
00:04:49,550 --> 00:04:51,850
I’m sure you’ll have exactly
what the Major wants.
91
00:04:51,890 --> 00:04:54,290
Well, we’ll try
to satisfy the Major.
92
00:04:54,320 --> 00:04:56,420
[laughs]
93
00:04:58,560 --> 00:05:01,400
Offer him a fifth
of what he asks, Major.
94
00:05:01,430 --> 00:05:03,130
Oh, quite, yeah.
95
00:05:05,300 --> 00:05:09,440
You, uh, wouldn’t happen to have
a nymph carrying an inkwell
96
00:05:09,470 --> 00:05:11,740
in the shape of St. Paul’s
Cathedral, would you?
97
00:05:11,770 --> 00:05:12,870
That kind of rubbish.
98
00:05:12,910 --> 00:05:15,280
Your kind of rubbish, Carpius.
99
00:05:15,310 --> 00:05:18,480
Mr. Chiringirian’s sense
of humor is quite famous,
isn’t it, Major?
100
00:05:18,510 --> 00:05:20,350
Oh, quite, yes.
101
00:05:21,480 --> 00:05:22,950
Oh.
102
00:05:30,660 --> 00:05:32,830
Examine it well, Major.
103
00:05:32,860 --> 00:05:35,460
It tells the time,
the day and the month,
104
00:05:35,500 --> 00:05:37,770
the year and the
phases of the moon.
105
00:05:37,800 --> 00:05:39,130
-Really?
-Yeah.
106
00:05:40,370 --> 00:05:42,400
Paul, help the Major.
107
00:05:45,570 --> 00:05:47,180
Well, what have you
been doing for me?
108
00:05:47,210 --> 00:05:49,440
Well, things are very bad
right now, very bad.
109
00:05:50,510 --> 00:05:51,680
Have you that ikon for me?
110
00:05:51,710 --> 00:05:53,520
Mr. Chiringirian,
if I had found it,
111
00:05:53,550 --> 00:05:54,950
I wouldn’t wait for you to call.
112
00:05:54,980 --> 00:05:56,450
Remember what I told you.
113
00:05:56,480 --> 00:05:58,990
My client is not
an inquisitive person.
114
00:05:59,090 --> 00:06:01,190
And he can afford
to pay very well.
115
00:06:01,220 --> 00:06:05,260
A genuine ikon,
pre-11th century, if possible.
116
00:06:05,290 --> 00:06:07,900
Well, he’ll even settle
for something more recent.
117
00:06:07,930 --> 00:06:10,770
Originals are very scarce.
118
00:06:10,800 --> 00:06:13,770
-But I haven’t given up.
I’m looking.
-Carpius!
119
00:06:13,800 --> 00:06:16,500
I’ll get it for you.
Just give me time.
120
00:06:16,540 --> 00:06:18,540
[clock plays "Rule Britannia"]
121
00:06:18,570 --> 00:06:21,380
I say, this is rather jolly,
isn’t it?
122
00:06:22,910 --> 00:06:25,050
Oh, delightful!
123
00:06:25,050 --> 00:06:26,110
I’ll take it.
124
00:06:26,150 --> 00:06:27,250
Very good choice, Major.
125
00:06:27,280 --> 00:06:28,820
An excellent choice.
And only 10 pounds.
126
00:06:28,850 --> 00:06:31,150
He’ll pay five.
127
00:06:31,190 --> 00:06:36,490
You see, Major,
what a really exquisite
piece of workmanship this is?
128
00:06:36,520 --> 00:06:39,190
24-karat gold and a
genuine Swiss movement.
129
00:06:39,230 --> 00:06:40,830
I couldn’t possibly
let it go for less.
130
00:06:40,860 --> 00:06:43,130
Really, Carpius, you forget
whom you are dealing with.
131
00:06:43,160 --> 00:06:45,900
You can buy the same
atrocity anywhere for 5 pounds.
132
00:06:45,930 --> 00:06:48,070
Major Parslow won’t pay more.
133
00:06:48,100 --> 00:06:51,240
This antique happens to come
from the beautiful home
134
00:06:51,270 --> 00:06:52,940
of a close personal
acquaintance.
135
00:06:52,970 --> 00:06:54,740
I know its value.
136
00:06:54,780 --> 00:06:58,480
I must insist on
at least 8 pounds.
That’s final.
137
00:06:58,510 --> 00:07:02,280
And five is his offer.
Not a penny more. I mean it.
138
00:07:02,320 --> 00:07:06,020
If the Major wasn’t
a friend of yours,
I wouldn’t even consider it.
139
00:07:06,020 --> 00:07:08,720
That will be 5 pounds, then,
Major.
140
00:07:08,760 --> 00:07:10,390
Thank you.
141
00:07:10,430 --> 00:07:13,360
May I again congratulate
your exquisite taste?
142
00:07:13,400 --> 00:07:15,530
Oh. Quite, quite.
[laughs]
143
00:07:17,870 --> 00:07:20,040
And I’ll be hearing
from you soon, Carpius?
144
00:07:20,040 --> 00:07:23,270
Well, I’ll do what I can.
Goodbye, Major Parslow.
145
00:07:23,300 --> 00:07:25,170
And do give my regards
to the Colonel.
146
00:07:25,210 --> 00:07:26,880
Of course, thank you.
147
00:07:32,250 --> 00:07:35,280
[Carpius humming]
148
00:07:40,260 --> 00:07:43,960
Oh, you are so beautiful,
my dear.
149
00:07:44,060 --> 00:07:47,600
You light up this miserable
room and turn it into a palace.
150
00:07:47,630 --> 00:07:49,500
I am leaving this palace.
151
00:07:49,530 --> 00:07:51,500
Oh, what do you mean?
152
00:07:51,530 --> 00:07:53,400
I have cooked you
your last meal.
153
00:07:53,440 --> 00:07:56,970
I am leaving you, Carpius,
for good.
154
00:07:57,070 --> 00:08:00,640
Oh, be patient, Malvira.
155
00:08:00,680 --> 00:08:02,880
I have been patient.
156
00:08:02,910 --> 00:08:07,150
My luck must change
and then we’ll go away.
157
00:08:07,180 --> 00:08:11,320
Venice, Paris, the Orient,
wherever you wish.
158
00:08:11,350 --> 00:08:13,020
My pockets will be
full of money,
159
00:08:13,020 --> 00:08:15,590
and I shall spend it
all on you.
160
00:08:16,690 --> 00:08:19,060
I have heard that tune before.
161
00:08:19,090 --> 00:08:20,930
No, I am leaving
in the morning.
162
00:08:22,230 --> 00:08:25,230
And where will you go,
you little fool?
163
00:08:25,270 --> 00:08:27,740
Back to the market place
where I found you?
164
00:08:27,770 --> 00:08:30,570
And your filthy stall
to sell pots and pans?
165
00:08:30,610 --> 00:08:32,210
Have you forgotten so soon?
166
00:08:32,240 --> 00:08:35,040
Your ragged dress,
the sandals split at the seams.
167
00:08:35,040 --> 00:08:37,680
Look at you now, everything
you are you owe to me.
168
00:08:37,710 --> 00:08:40,320
I took you in, I fed you,
I clothed you.
169
00:08:41,580 --> 00:08:44,050
Don’t misunderstand me,
my dear.
170
00:08:44,050 --> 00:08:48,390
If you attempt to leave,
I shall kill you.
171
00:08:50,460 --> 00:08:53,330
Kill me, my love... do.
172
00:08:53,360 --> 00:08:57,130
[chuckling]
173
00:08:59,870 --> 00:09:01,840
[shop’s bell jingles]
174
00:09:09,810 --> 00:09:11,750
-[Carpius] Who is it?
-My name is Theodoros.
175
00:09:11,780 --> 00:09:14,450
-The clerk told me to come back.
-Oh.
176
00:09:14,480 --> 00:09:16,020
Come in.
177
00:09:19,350 --> 00:09:21,660
Ah, you are the monk with
a copy of an ikon to sell?
178
00:09:21,690 --> 00:09:22,920
Yes, sir.
179
00:09:23,020 --> 00:09:24,360
Well, you realize of course,
180
00:09:24,390 --> 00:09:27,030
that copies fetch
very little money.
181
00:09:27,030 --> 00:09:28,630
Well, let me see.
182
00:09:29,860 --> 00:09:31,830
Hmm. Early Byzantine
183
00:09:31,870 --> 00:09:33,800
or late Hellenistic. Hmm.
184
00:09:36,040 --> 00:09:38,140
Was this painted
at your monastery?
185
00:09:38,170 --> 00:09:40,740
By one of my brothers.
186
00:09:40,780 --> 00:09:44,480
-From an original
which is there?
-Yes, sir.
187
00:09:44,510 --> 00:09:48,080
As you see, it depicts
the Prophet Elijah
in a fiery chariot,
188
00:09:48,120 --> 00:09:50,050
raising his hand in benediction.
189
00:09:50,090 --> 00:09:53,560
Hmm. The original
must be very old,
190
00:09:53,590 --> 00:09:55,190
and very holy.
191
00:09:55,220 --> 00:09:58,090
There is no holier ikon
in all of Cyprus.
192
00:09:58,130 --> 00:10:01,360
It is never left unguarded
for a moment.
193
00:10:01,400 --> 00:10:03,600
How much do you want for this?
194
00:10:03,630 --> 00:10:06,300
Would five piasters
be too much?
195
00:10:07,600 --> 00:10:08,600
Three.
196
00:10:08,640 --> 00:10:10,040
Four?
197
00:10:10,070 --> 00:10:12,340
There is a great deal of work
to making a good copy.
198
00:10:12,370 --> 00:10:15,710
Well, all right, four.
199
00:10:15,740 --> 00:10:18,550
Eh. Which is your monastery?
200
00:10:18,580 --> 00:10:21,520
The monastery of
St. Barnabas and Basil.
201
00:10:21,550 --> 00:10:23,490
I don’t think
I’ve ever heard of it.
202
00:10:23,520 --> 00:10:24,490
Where is it?
203
00:10:24,520 --> 00:10:25,950
A day’s journey by bus.
204
00:10:25,990 --> 00:10:27,420
And then one must walk.
205
00:10:27,460 --> 00:10:29,620
It is in the mountains
about eight miles northwest
206
00:10:29,660 --> 00:10:31,060
from the end
of the Paphos line.
207
00:10:31,090 --> 00:10:33,400
Oh. That’s rugged country,
isn’t it?
208
00:10:33,430 --> 00:10:35,630
We see very few people, sir.
209
00:10:35,660 --> 00:10:38,200
Why do you live in such
an isolated place?
210
00:10:38,230 --> 00:10:41,540
There was a quarrel over Church
doctrine some years ago.
211
00:10:41,570 --> 00:10:43,910
A group of monks who disagreed
with the parent order
212
00:10:43,940 --> 00:10:45,340
were put under a ban,
213
00:10:45,370 --> 00:10:46,840
so they went away
by themselves
214
00:10:46,880 --> 00:10:48,610
to establish their own
monastery.
215
00:10:48,640 --> 00:10:52,080
Yeah, taking their treasures
with them, I suppose.
216
00:10:52,110 --> 00:10:54,150
But I’m keeping you.
217
00:10:59,550 --> 00:11:00,760
-Goodnight, sir.
-Goodnight.
218
00:11:00,790 --> 00:11:03,590
Oh. Would you give me
your blessing?
219
00:11:10,830 --> 00:11:13,170
Thank you!
220
00:11:13,200 --> 00:11:15,970
Malvira, Malvira!
221
00:11:16,070 --> 00:11:17,670
I can’t believe it!
222
00:11:17,710 --> 00:11:19,310
The Ikon of Elijah!
223
00:11:19,340 --> 00:11:21,540
And only a day’s journey
away from here.
224
00:11:21,580 --> 00:11:24,150
And you have someone who wishes
to buy the Ikon of Elijah?
225
00:11:24,180 --> 00:11:26,180
He will pay us a fortune.
226
00:11:26,210 --> 00:11:27,780
When Paul comes in the morning,
227
00:11:27,820 --> 00:11:30,190
tell him to get hold
of Mr. Chiringirian.
228
00:11:30,220 --> 00:11:33,890
I shall leave at daybreak and
return the day after tomorrow,
in the morning.
229
00:11:33,920 --> 00:11:35,520
And I shall have with me
the item
230
00:11:35,560 --> 00:11:38,730
Mr. Chiringirian’s client
desires.
231
00:12:09,690 --> 00:12:13,090
Oh, may I speak
to the Father Superior?
232
00:12:30,110 --> 00:12:33,550
[monks chanting]
233
00:12:51,100 --> 00:12:53,100
[man]
You wish to speak with me?
234
00:12:58,470 --> 00:13:02,110
I’m very grateful that you have
received me, Archimandrite.
235
00:13:02,140 --> 00:13:04,410
I’m Carpius, from Nicosia.
236
00:13:04,450 --> 00:13:07,550
[Archimandrite]
Yes?
237
00:13:07,580 --> 00:13:11,590
Yesterday, I bought an ikon
from the monk, Theodoros.
238
00:13:11,620 --> 00:13:13,920
An ikon of the Prophet Elijah.
239
00:13:13,960 --> 00:13:15,560
This is Brother Constantine.
240
00:13:15,590 --> 00:13:17,190
He painted the copy you bought.
241
00:13:17,230 --> 00:13:19,830
-It’s very beautiful.
-He must not speak.
242
00:13:19,860 --> 00:13:22,130
He has taken a vow of silence.
243
00:13:22,160 --> 00:13:23,970
It is really a very good copy.
244
00:13:24,070 --> 00:13:27,170
And it troubled me that
I paid so little for it.
245
00:13:27,200 --> 00:13:31,440
In fact, I scarcely slept
the whole night after he left.
246
00:13:31,470 --> 00:13:34,410
I kept thinking
of the Prophet Elijah,
247
00:13:34,440 --> 00:13:38,610
how he fled into the wilderness
to escape from the wickedness
248
00:13:38,650 --> 00:13:40,650
of the priests of his day.
249
00:13:40,680 --> 00:13:45,420
I don’t know how to express
my feelings, my emotions.
250
00:13:45,450 --> 00:13:50,690
But, I feel a great
dissatisfaction with myself,
251
00:13:50,730 --> 00:13:52,390
with my life.
252
00:13:52,430 --> 00:13:54,430
I’ve not been as honest
253
00:13:54,460 --> 00:13:57,430
in my business dealings
as I should’ve been.
254
00:13:57,470 --> 00:14:02,140
I found myself questioning
the meaning of life.
255
00:14:02,170 --> 00:14:05,570
It tortures me, Archimandrite.
256
00:14:05,610 --> 00:14:08,510
I would like to seek
the true religion.
257
00:14:09,780 --> 00:14:11,350
That’s why I came to you.
258
00:14:11,380 --> 00:14:13,450
Can you help me?
259
00:14:13,480 --> 00:14:16,380
My son, you are welcome here,
most welcome.
260
00:14:16,420 --> 00:14:19,620
Please stay with us,
pray with us.
261
00:14:19,650 --> 00:14:23,560
We will have plenty of time
to talk with you
and to ask God for guidance.
262
00:14:23,590 --> 00:14:25,660
I’m happy that you found us.
263
00:14:27,760 --> 00:14:33,200
Isn’t it strange that it was
this Ikon of Elijah
that brought me to you?
264
00:14:33,230 --> 00:14:35,440
The ikon is highly
venerated here.
265
00:14:35,470 --> 00:14:39,370
You see, just as Elijah
denounced false worship,
so did we.
266
00:14:39,410 --> 00:14:44,410
And just as Elijah was forced
to flee into the wilderness,
so were we.
267
00:14:44,450 --> 00:14:47,920
Then you feel the church
is in a state of heresy?
268
00:14:49,820 --> 00:14:53,320
One night, in a dream,
or in a vision,
269
00:14:53,360 --> 00:14:57,690
I stood in a dense white fog,
as cold and isolated
270
00:14:57,730 --> 00:15:00,800
as the most desolate
of God’s creatures.
271
00:15:00,830 --> 00:15:05,130
And through those vapors,
I beheld a most marvelous light.
272
00:15:05,170 --> 00:15:07,770
And Elijah appeared unto me,
273
00:15:07,800 --> 00:15:10,440
holding out his mantle
and saying,
274
00:15:10,470 --> 00:15:13,910
"Thou art cold. Cover thyself."
275
00:15:15,680 --> 00:15:17,710
I might say the same to you,
my son.
276
00:15:19,050 --> 00:15:22,720
Thou art cold. Cover thyself.
277
00:15:22,750 --> 00:15:24,650
We will show you to a cell now,
278
00:15:24,690 --> 00:15:26,590
and send food to refresh you.
279
00:15:26,620 --> 00:15:28,690
Then tomorrow we will talk.
280
00:15:28,720 --> 00:15:31,060
There is an abundance
of time here.
281
00:15:31,090 --> 00:15:35,730
And the hours flow as swiftly
and brightly
as wine into a goblet.
282
00:15:35,760 --> 00:15:39,530
Archimandrite.
Would it be possible for me
283
00:15:39,570 --> 00:15:42,640
to see the original
Ikon of Elijah?
284
00:15:42,670 --> 00:15:44,840
Oh, yes.
285
00:15:44,870 --> 00:15:47,380
There will be plenty
of time for that.
286
00:15:47,410 --> 00:15:49,410
Eh, eh...
287
00:15:49,440 --> 00:15:51,780
I couldn’t see it now?
288
00:15:51,810 --> 00:15:56,820
It suddenly seems I’ve waited
my whole life for this.
289
00:15:57,990 --> 00:15:58,920
Very well.
290
00:16:00,490 --> 00:16:02,020
Come with me.
291
00:16:40,130 --> 00:16:42,200
[prays silently]
292
00:16:47,440 --> 00:16:50,070
What a great honor he has!
293
00:16:50,070 --> 00:16:53,480
The responsibility of
guarding such a treasure.
294
00:16:53,510 --> 00:16:56,080
An honor not lightly earned.
295
00:16:56,080 --> 00:16:59,080
Brother Damianos would
give his life for it.
296
00:17:07,020 --> 00:17:09,660
[Archimandrite]
Come now.
297
00:17:09,690 --> 00:17:11,660
Come now.
298
00:17:11,690 --> 00:17:14,400
Brother Constantine will show
you where you may sleep.
299
00:17:23,040 --> 00:17:26,680
[bell tolls]
300
00:19:00,140 --> 00:19:02,440
What do you want?
301
00:19:02,470 --> 00:19:06,270
Uh, there is no need for you
to frighten me out of my wits.
302
00:19:06,310 --> 00:19:08,440
I simply couldn’t sleep
in this strange place,
303
00:19:08,480 --> 00:19:10,410
and I thought I’d
walk about a little.
304
00:19:12,750 --> 00:19:15,380
I’m sorry, Brother Constantine.
305
00:19:18,450 --> 00:19:22,190
[bell tolls]
306
00:19:43,750 --> 00:19:46,350
[snoring]
307
00:20:18,050 --> 00:20:20,780
[snoring]
308
00:20:20,820 --> 00:20:24,290
[snoring]
309
00:20:55,780 --> 00:20:57,590
[thud]
310
00:20:57,620 --> 00:21:01,490
[Damianos]
Help! Help! Help! Help!
311
00:21:01,520 --> 00:21:03,060
[thud]
312
00:21:14,440 --> 00:21:16,300
It was an accident.
313
00:21:18,740 --> 00:21:21,440
Don’t you see? [stammers]
It was an accident. I...
314
00:21:47,840 --> 00:21:50,670
Carpius, why?
315
00:21:50,710 --> 00:21:53,740
Why did you kill
Brother Damianos?
316
00:21:53,780 --> 00:21:56,880
Kill him?
I didn’t mean to kill him.
317
00:21:58,410 --> 00:22:02,180
I reached for the ikon and
he thought I wanted to steal it.
318
00:22:02,220 --> 00:22:04,650
I only wanted to look at it,
touch it.
319
00:22:04,690 --> 00:22:08,360
But he grabbed me by the throat.
I got frightened
320
00:22:08,390 --> 00:22:09,390
and I hit him.
321
00:22:09,420 --> 00:22:11,130
It-It-It was an accident.
322
00:22:11,160 --> 00:22:15,300
I’m sorry, I’m truly sorry,
but it was an accident.
323
00:22:24,540 --> 00:22:27,080
An accident.
324
00:22:27,080 --> 00:22:31,480
Moses appointed cities of refuge
for the manslayer to flee to.
325
00:22:31,510 --> 00:22:35,480
Sanctuaries for those
who kill accidentally.
326
00:22:35,520 --> 00:22:37,750
You say you are sorry.
327
00:22:37,790 --> 00:22:41,190
I shall choose to believe you.
328
00:22:41,220 --> 00:22:43,730
Thank you. Thank you.
329
00:22:45,330 --> 00:22:49,300
Nevertheless, my son, you have
sinned and you must pray.
330
00:22:49,330 --> 00:22:53,640
Pray for divine forgiveness.
You must repent and pray.
331
00:22:53,670 --> 00:22:56,140
Oh, I shall. I shall.
332
00:22:56,170 --> 00:22:58,840
[Archimandrite]
Then, begin now, my son.
333
00:23:07,380 --> 00:23:10,520
Pray, pray without ceasing.
334
00:23:10,550 --> 00:23:14,660
We shall bring you food
and water twice a day,
and oil for the lamp.
335
00:23:22,700 --> 00:23:24,070
What do you mean?
336
00:23:24,100 --> 00:23:27,940
We shall feed you
as the ravens fed Elijah.
337
00:23:27,970 --> 00:23:30,840
You shall remain in this cell
and we shall feed you.
338
00:23:30,870 --> 00:23:36,180
As long as you live, this will
be your world and you will pray.
339
00:23:36,210 --> 00:23:37,650
Pray for forgiveness.
340
00:23:37,680 --> 00:23:40,380
[monks chanting]
341
00:23:45,350 --> 00:23:48,260
[chanting continues]
342
00:23:56,200 --> 00:23:59,600
So much for the Carpius Caper.
343
00:23:59,630 --> 00:24:02,670
I’m sure it’s very
comforting to know
344
00:24:02,700 --> 00:24:06,210
where you are going to spend
the rest of your life.
345
00:24:08,840 --> 00:24:13,950
"R. Montague loves J. Capulet."
346
00:24:14,050 --> 00:24:17,450
These teenagers,
defacing property.
347
00:24:19,520 --> 00:24:22,920
Does it seem dark to you?
348
00:24:22,960 --> 00:24:27,100
I’ll bet my assistant has
accidentally shut the tomb door.
349
00:24:27,130 --> 00:24:30,400
I have a feeling it’s time
for me to say goodnight.
350
00:24:30,430 --> 00:24:32,070
Help!
26374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.