All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S05E16.The.Ikon.of.Elijah.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,160 --> 00:00:34,000 Oh. Good evening. I enjoy digging around in old tombs. 2 00:00:34,030 --> 00:00:36,630 They can be quite convenient, too. 3 00:00:36,670 --> 00:00:40,140 If your assistants become as difficult as mine are, 4 00:00:40,170 --> 00:00:45,240 you can always manage to, uh, leave them inside. 5 00:00:45,270 --> 00:00:46,780 This one is typical. 6 00:00:46,810 --> 00:00:51,080 Quiet, comfortable, attractive and roomy. 7 00:00:51,110 --> 00:00:55,380 Man has always provided better living conditions for the dead 8 00:00:55,420 --> 00:00:57,620 than for the living. 9 00:00:57,650 --> 00:01:00,560 But that’s enough persiflage and badinage. 10 00:01:00,590 --> 00:01:02,620 Now, for tonight’s story. 11 00:01:20,740 --> 00:01:23,850 -[Carpius] When was he here? -[man] It isn’t an hour, Mr. Carpius, 12 00:01:23,880 --> 00:01:26,080 -less than an hour ago. -[Carpius] Well, what did you tell him? 13 00:01:26,080 --> 00:01:28,220 I told him that you’d been away for the past two days 14 00:01:28,250 --> 00:01:30,190 and that I expected you back at any moment, sir. 15 00:01:30,220 --> 00:01:32,690 Eh. He was a monk, you say? From what monastery? 16 00:01:32,720 --> 00:01:34,760 -He didn’t say, Mr. Carpius. -You should always ask. 17 00:01:34,790 --> 00:01:36,620 -And he had an ikon to sell, you say? -Yes! 18 00:01:36,660 --> 00:01:39,090 But it was just a copy, sir. The paint was hardly dry. 19 00:01:39,130 --> 00:01:40,360 Just a copy. Just a copy. 20 00:01:40,400 --> 00:01:42,100 Where there is a copy there must be an original 21 00:01:42,130 --> 00:01:44,900 and the original may have been worth a fortune. 22 00:01:44,930 --> 00:01:46,300 He’ll probably sell it somewhere else. 23 00:01:46,330 --> 00:01:47,940 Oh, I don’t think so, sir. 24 00:01:47,970 --> 00:01:50,310 I told him that you were very interested in such paintings. 25 00:01:50,340 --> 00:01:51,870 He said he would try to come back, sir. 26 00:01:51,910 --> 00:01:53,380 Well, let’s hope he does. 27 00:01:53,410 --> 00:01:55,180 Uh, what else happened while I was away? 28 00:01:55,210 --> 00:01:57,480 Mr. Harari bought the bronze camel bells, sir. 29 00:01:57,510 --> 00:01:58,850 -All of them? -Yes, sir, 30 00:01:58,880 --> 00:02:00,920 and he says he can use many more. 31 00:02:00,950 --> 00:02:04,050 Camel bells are very popular now in America, he says. 32 00:02:04,090 --> 00:02:06,490 They hang them on the walls. 33 00:02:06,520 --> 00:02:07,960 Why would that be, sir? 34 00:02:08,060 --> 00:02:10,430 Well, who cares why? 35 00:02:10,460 --> 00:02:13,360 Let them hang them around their necks, as long as they buy. 36 00:02:13,400 --> 00:02:14,730 What else? 37 00:02:14,760 --> 00:02:17,500 Also the parchment Sanjek-map, sir. 38 00:02:17,530 --> 00:02:18,870 Good. Good. 39 00:02:18,900 --> 00:02:20,240 And all six of the silver coins of Tiberius. 40 00:02:20,270 --> 00:02:22,070 Ah, Not bad. 41 00:02:22,070 --> 00:02:24,670 Well, it’s about time you began earning your keep. 42 00:02:24,710 --> 00:02:27,410 And, uh, you, Mr. Carpius? 43 00:02:27,440 --> 00:02:29,510 Did you have good luck on your journey, sir? 44 00:02:29,540 --> 00:02:33,150 Good luck! Do I have ever anything but bad luck? 45 00:02:33,180 --> 00:02:34,350 [gasps] 46 00:02:34,380 --> 00:02:37,590 How I despise this miserable island. 47 00:02:37,620 --> 00:02:39,850 It’s a filthy prison cell. 48 00:02:39,890 --> 00:02:42,660 But someday I shall break free. 49 00:02:42,690 --> 00:02:44,330 I shall travel around the world. 50 00:02:44,360 --> 00:02:47,000 I shall dine on exquisite foods. 51 00:02:47,100 --> 00:02:49,360 The wild pheasants from Papiya, 52 00:02:49,400 --> 00:02:52,830 I shall taste the cream cheeses of France. 53 00:02:52,870 --> 00:02:57,210 And I shall sip the cool, bubbling wine from the slopes of Mount Vesuvius. 54 00:02:57,240 --> 00:03:00,380 Well, come and eat your rice now. 55 00:03:02,610 --> 00:03:04,080 Malvira. 56 00:03:06,280 --> 00:03:08,150 Always cool. 57 00:03:08,180 --> 00:03:12,450 Cool and sweet as an Egyptian pomegranate. 58 00:03:12,490 --> 00:03:15,390 Your language is extravagant, Carpius, 59 00:03:15,420 --> 00:03:17,430 and nothing else about you is. 60 00:03:19,360 --> 00:03:20,760 You think so, do you, eh? 61 00:03:20,800 --> 00:03:24,470 Well, look what I brought for you. 62 00:03:26,170 --> 00:03:29,700 Aren’t they lovely, huh? 63 00:03:29,740 --> 00:03:31,770 Yes. What are they? 64 00:03:31,810 --> 00:03:33,680 Antique amber. 65 00:03:33,710 --> 00:03:35,240 -They don’t sparkle. -Of course not. 66 00:03:35,280 --> 00:03:36,850 But hold them up to the light. 67 00:03:36,880 --> 00:03:39,710 They have a kind of inner glow. 68 00:03:39,750 --> 00:03:41,080 Hmm. 69 00:03:41,080 --> 00:03:43,120 Well, sit down and eat. 70 00:03:45,690 --> 00:03:49,990 Lamb pilaf again and stuffed grape leaves. 71 00:03:50,090 --> 00:03:52,360 Well, it’s the best I can manage. 72 00:03:52,390 --> 00:03:55,230 You bring me amber beads instead of sapphires, 73 00:03:55,260 --> 00:03:57,470 because that’s all you can afford. 74 00:03:57,500 --> 00:04:01,470 I give you lamb and rice, because that’s all I can afford with the money you give me. 75 00:04:01,500 --> 00:04:05,370 I’m sorry, my dear. But things will change soon. They must. 76 00:04:05,410 --> 00:04:08,380 When? Ha! When? 77 00:04:08,410 --> 00:04:12,480 You sit there and dream day after day and nothing happens. 78 00:04:12,510 --> 00:04:15,380 It will happen, my dear, you’ll see. 79 00:04:15,420 --> 00:04:17,250 [man] Mr. Chiringirian is here, sir. 80 00:04:17,290 --> 00:04:21,760 Ah, perhaps it already has happened. Eh? 81 00:04:25,630 --> 00:04:26,560 [sighs] 82 00:04:28,430 --> 00:04:31,300 My dear, dear, Mr. Chiringirian! 83 00:04:31,330 --> 00:04:33,270 Hello, Carpius. 84 00:04:33,300 --> 00:04:36,270 And, uh, Major... uh, Major... 85 00:04:36,300 --> 00:04:38,110 -Parslow. -Parslow! 86 00:04:38,140 --> 00:04:39,940 How do you do? 87 00:04:39,970 --> 00:04:41,980 Major Parslow here is looking for a gift. 88 00:04:42,080 --> 00:04:46,820 His commanding officer is being retired and we need a parting present. 89 00:04:46,850 --> 00:04:49,520 Something heavy and hideous, I think. 90 00:04:49,550 --> 00:04:51,850 I’m sure you’ll have exactly what the Major wants. 91 00:04:51,890 --> 00:04:54,290 Well, we’ll try to satisfy the Major. 92 00:04:54,320 --> 00:04:56,420 [laughs] 93 00:04:58,560 --> 00:05:01,400 Offer him a fifth of what he asks, Major. 94 00:05:01,430 --> 00:05:03,130 Oh, quite, yeah. 95 00:05:05,300 --> 00:05:09,440 You, uh, wouldn’t happen to have a nymph carrying an inkwell 96 00:05:09,470 --> 00:05:11,740 in the shape of St. Paul’s Cathedral, would you? 97 00:05:11,770 --> 00:05:12,870 That kind of rubbish. 98 00:05:12,910 --> 00:05:15,280 Your kind of rubbish, Carpius. 99 00:05:15,310 --> 00:05:18,480 Mr. Chiringirian’s sense of humor is quite famous, isn’t it, Major? 100 00:05:18,510 --> 00:05:20,350 Oh, quite, yes. 101 00:05:21,480 --> 00:05:22,950 Oh. 102 00:05:30,660 --> 00:05:32,830 Examine it well, Major. 103 00:05:32,860 --> 00:05:35,460 It tells the time, the day and the month, 104 00:05:35,500 --> 00:05:37,770 the year and the phases of the moon. 105 00:05:37,800 --> 00:05:39,130 -Really? -Yeah. 106 00:05:40,370 --> 00:05:42,400 Paul, help the Major. 107 00:05:45,570 --> 00:05:47,180 Well, what have you been doing for me? 108 00:05:47,210 --> 00:05:49,440 Well, things are very bad right now, very bad. 109 00:05:50,510 --> 00:05:51,680 Have you that ikon for me? 110 00:05:51,710 --> 00:05:53,520 Mr. Chiringirian, if I had found it, 111 00:05:53,550 --> 00:05:54,950 I wouldn’t wait for you to call. 112 00:05:54,980 --> 00:05:56,450 Remember what I told you. 113 00:05:56,480 --> 00:05:58,990 My client is not an inquisitive person. 114 00:05:59,090 --> 00:06:01,190 And he can afford to pay very well. 115 00:06:01,220 --> 00:06:05,260 A genuine ikon, pre-11th century, if possible. 116 00:06:05,290 --> 00:06:07,900 Well, he’ll even settle for something more recent. 117 00:06:07,930 --> 00:06:10,770 Originals are very scarce. 118 00:06:10,800 --> 00:06:13,770 -But I haven’t given up. I’m looking. -Carpius! 119 00:06:13,800 --> 00:06:16,500 I’ll get it for you. Just give me time. 120 00:06:16,540 --> 00:06:18,540 [clock plays "Rule Britannia"] 121 00:06:18,570 --> 00:06:21,380 I say, this is rather jolly, isn’t it? 122 00:06:22,910 --> 00:06:25,050 Oh, delightful! 123 00:06:25,050 --> 00:06:26,110 I’ll take it. 124 00:06:26,150 --> 00:06:27,250 Very good choice, Major. 125 00:06:27,280 --> 00:06:28,820 An excellent choice. And only 10 pounds. 126 00:06:28,850 --> 00:06:31,150 He’ll pay five. 127 00:06:31,190 --> 00:06:36,490 You see, Major, what a really exquisite piece of workmanship this is? 128 00:06:36,520 --> 00:06:39,190 24-karat gold and a genuine Swiss movement. 129 00:06:39,230 --> 00:06:40,830 I couldn’t possibly let it go for less. 130 00:06:40,860 --> 00:06:43,130 Really, Carpius, you forget whom you are dealing with. 131 00:06:43,160 --> 00:06:45,900 You can buy the same atrocity anywhere for 5 pounds. 132 00:06:45,930 --> 00:06:48,070 Major Parslow won’t pay more. 133 00:06:48,100 --> 00:06:51,240 This antique happens to come from the beautiful home 134 00:06:51,270 --> 00:06:52,940 of a close personal acquaintance. 135 00:06:52,970 --> 00:06:54,740 I know its value. 136 00:06:54,780 --> 00:06:58,480 I must insist on at least 8 pounds. That’s final. 137 00:06:58,510 --> 00:07:02,280 And five is his offer. Not a penny more. I mean it. 138 00:07:02,320 --> 00:07:06,020 If the Major wasn’t a friend of yours, I wouldn’t even consider it. 139 00:07:06,020 --> 00:07:08,720 That will be 5 pounds, then, Major. 140 00:07:08,760 --> 00:07:10,390 Thank you. 141 00:07:10,430 --> 00:07:13,360 May I again congratulate your exquisite taste? 142 00:07:13,400 --> 00:07:15,530 Oh. Quite, quite. [laughs] 143 00:07:17,870 --> 00:07:20,040 And I’ll be hearing from you soon, Carpius? 144 00:07:20,040 --> 00:07:23,270 Well, I’ll do what I can. Goodbye, Major Parslow. 145 00:07:23,300 --> 00:07:25,170 And do give my regards to the Colonel. 146 00:07:25,210 --> 00:07:26,880 Of course, thank you. 147 00:07:32,250 --> 00:07:35,280 [Carpius humming] 148 00:07:40,260 --> 00:07:43,960 Oh, you are so beautiful, my dear. 149 00:07:44,060 --> 00:07:47,600 You light up this miserable room and turn it into a palace. 150 00:07:47,630 --> 00:07:49,500 I am leaving this palace. 151 00:07:49,530 --> 00:07:51,500 Oh, what do you mean? 152 00:07:51,530 --> 00:07:53,400 I have cooked you your last meal. 153 00:07:53,440 --> 00:07:56,970 I am leaving you, Carpius, for good. 154 00:07:57,070 --> 00:08:00,640 Oh, be patient, Malvira. 155 00:08:00,680 --> 00:08:02,880 I have been patient. 156 00:08:02,910 --> 00:08:07,150 My luck must change and then we’ll go away. 157 00:08:07,180 --> 00:08:11,320 Venice, Paris, the Orient, wherever you wish. 158 00:08:11,350 --> 00:08:13,020 My pockets will be full of money, 159 00:08:13,020 --> 00:08:15,590 and I shall spend it all on you. 160 00:08:16,690 --> 00:08:19,060 I have heard that tune before. 161 00:08:19,090 --> 00:08:20,930 No, I am leaving in the morning. 162 00:08:22,230 --> 00:08:25,230 And where will you go, you little fool? 163 00:08:25,270 --> 00:08:27,740 Back to the market place where I found you? 164 00:08:27,770 --> 00:08:30,570 And your filthy stall to sell pots and pans? 165 00:08:30,610 --> 00:08:32,210 Have you forgotten so soon? 166 00:08:32,240 --> 00:08:35,040 Your ragged dress, the sandals split at the seams. 167 00:08:35,040 --> 00:08:37,680 Look at you now, everything you are you owe to me. 168 00:08:37,710 --> 00:08:40,320 I took you in, I fed you, I clothed you. 169 00:08:41,580 --> 00:08:44,050 Don’t misunderstand me, my dear. 170 00:08:44,050 --> 00:08:48,390 If you attempt to leave, I shall kill you. 171 00:08:50,460 --> 00:08:53,330 Kill me, my love... do. 172 00:08:53,360 --> 00:08:57,130 [chuckling] 173 00:08:59,870 --> 00:09:01,840 [shop’s bell jingles] 174 00:09:09,810 --> 00:09:11,750 -[Carpius] Who is it? -My name is Theodoros. 175 00:09:11,780 --> 00:09:14,450 -The clerk told me to come back. -Oh. 176 00:09:14,480 --> 00:09:16,020 Come in. 177 00:09:19,350 --> 00:09:21,660 Ah, you are the monk with a copy of an ikon to sell? 178 00:09:21,690 --> 00:09:22,920 Yes, sir. 179 00:09:23,020 --> 00:09:24,360 Well, you realize of course, 180 00:09:24,390 --> 00:09:27,030 that copies fetch very little money. 181 00:09:27,030 --> 00:09:28,630 Well, let me see. 182 00:09:29,860 --> 00:09:31,830 Hmm. Early Byzantine 183 00:09:31,870 --> 00:09:33,800 or late Hellenistic. Hmm. 184 00:09:36,040 --> 00:09:38,140 Was this painted at your monastery? 185 00:09:38,170 --> 00:09:40,740 By one of my brothers. 186 00:09:40,780 --> 00:09:44,480 -From an original which is there? -Yes, sir. 187 00:09:44,510 --> 00:09:48,080 As you see, it depicts the Prophet Elijah in a fiery chariot, 188 00:09:48,120 --> 00:09:50,050 raising his hand in benediction. 189 00:09:50,090 --> 00:09:53,560 Hmm. The original must be very old, 190 00:09:53,590 --> 00:09:55,190 and very holy. 191 00:09:55,220 --> 00:09:58,090 There is no holier ikon in all of Cyprus. 192 00:09:58,130 --> 00:10:01,360 It is never left unguarded for a moment. 193 00:10:01,400 --> 00:10:03,600 How much do you want for this? 194 00:10:03,630 --> 00:10:06,300 Would five piasters be too much? 195 00:10:07,600 --> 00:10:08,600 Three. 196 00:10:08,640 --> 00:10:10,040 Four? 197 00:10:10,070 --> 00:10:12,340 There is a great deal of work to making a good copy. 198 00:10:12,370 --> 00:10:15,710 Well, all right, four. 199 00:10:15,740 --> 00:10:18,550 Eh. Which is your monastery? 200 00:10:18,580 --> 00:10:21,520 The monastery of St. Barnabas and Basil. 201 00:10:21,550 --> 00:10:23,490 I don’t think I’ve ever heard of it. 202 00:10:23,520 --> 00:10:24,490 Where is it? 203 00:10:24,520 --> 00:10:25,950 A day’s journey by bus. 204 00:10:25,990 --> 00:10:27,420 And then one must walk. 205 00:10:27,460 --> 00:10:29,620 It is in the mountains about eight miles northwest 206 00:10:29,660 --> 00:10:31,060 from the end of the Paphos line. 207 00:10:31,090 --> 00:10:33,400 Oh. That’s rugged country, isn’t it? 208 00:10:33,430 --> 00:10:35,630 We see very few people, sir. 209 00:10:35,660 --> 00:10:38,200 Why do you live in such an isolated place? 210 00:10:38,230 --> 00:10:41,540 There was a quarrel over Church doctrine some years ago. 211 00:10:41,570 --> 00:10:43,910 A group of monks who disagreed with the parent order 212 00:10:43,940 --> 00:10:45,340 were put under a ban, 213 00:10:45,370 --> 00:10:46,840 so they went away by themselves 214 00:10:46,880 --> 00:10:48,610 to establish their own monastery. 215 00:10:48,640 --> 00:10:52,080 Yeah, taking their treasures with them, I suppose. 216 00:10:52,110 --> 00:10:54,150 But I’m keeping you. 217 00:10:59,550 --> 00:11:00,760 -Goodnight, sir. -Goodnight. 218 00:11:00,790 --> 00:11:03,590 Oh. Would you give me your blessing? 219 00:11:10,830 --> 00:11:13,170 Thank you! 220 00:11:13,200 --> 00:11:15,970 Malvira, Malvira! 221 00:11:16,070 --> 00:11:17,670 I can’t believe it! 222 00:11:17,710 --> 00:11:19,310 The Ikon of Elijah! 223 00:11:19,340 --> 00:11:21,540 And only a day’s journey away from here. 224 00:11:21,580 --> 00:11:24,150 And you have someone who wishes to buy the Ikon of Elijah? 225 00:11:24,180 --> 00:11:26,180 He will pay us a fortune. 226 00:11:26,210 --> 00:11:27,780 When Paul comes in the morning, 227 00:11:27,820 --> 00:11:30,190 tell him to get hold of Mr. Chiringirian. 228 00:11:30,220 --> 00:11:33,890 I shall leave at daybreak and return the day after tomorrow, in the morning. 229 00:11:33,920 --> 00:11:35,520 And I shall have with me the item 230 00:11:35,560 --> 00:11:38,730 Mr. Chiringirian’s client desires. 231 00:12:09,690 --> 00:12:13,090 Oh, may I speak to the Father Superior? 232 00:12:30,110 --> 00:12:33,550 [monks chanting] 233 00:12:51,100 --> 00:12:53,100 [man] You wish to speak with me? 234 00:12:58,470 --> 00:13:02,110 I’m very grateful that you have received me, Archimandrite. 235 00:13:02,140 --> 00:13:04,410 I’m Carpius, from Nicosia. 236 00:13:04,450 --> 00:13:07,550 [Archimandrite] Yes? 237 00:13:07,580 --> 00:13:11,590 Yesterday, I bought an ikon from the monk, Theodoros. 238 00:13:11,620 --> 00:13:13,920 An ikon of the Prophet Elijah. 239 00:13:13,960 --> 00:13:15,560 This is Brother Constantine. 240 00:13:15,590 --> 00:13:17,190 He painted the copy you bought. 241 00:13:17,230 --> 00:13:19,830 -It’s very beautiful. -He must not speak. 242 00:13:19,860 --> 00:13:22,130 He has taken a vow of silence. 243 00:13:22,160 --> 00:13:23,970 It is really a very good copy. 244 00:13:24,070 --> 00:13:27,170 And it troubled me that I paid so little for it. 245 00:13:27,200 --> 00:13:31,440 In fact, I scarcely slept the whole night after he left. 246 00:13:31,470 --> 00:13:34,410 I kept thinking of the Prophet Elijah, 247 00:13:34,440 --> 00:13:38,610 how he fled into the wilderness to escape from the wickedness 248 00:13:38,650 --> 00:13:40,650 of the priests of his day. 249 00:13:40,680 --> 00:13:45,420 I don’t know how to express my feelings, my emotions. 250 00:13:45,450 --> 00:13:50,690 But, I feel a great dissatisfaction with myself, 251 00:13:50,730 --> 00:13:52,390 with my life. 252 00:13:52,430 --> 00:13:54,430 I’ve not been as honest 253 00:13:54,460 --> 00:13:57,430 in my business dealings as I should’ve been. 254 00:13:57,470 --> 00:14:02,140 I found myself questioning the meaning of life. 255 00:14:02,170 --> 00:14:05,570 It tortures me, Archimandrite. 256 00:14:05,610 --> 00:14:08,510 I would like to seek the true religion. 257 00:14:09,780 --> 00:14:11,350 That’s why I came to you. 258 00:14:11,380 --> 00:14:13,450 Can you help me? 259 00:14:13,480 --> 00:14:16,380 My son, you are welcome here, most welcome. 260 00:14:16,420 --> 00:14:19,620 Please stay with us, pray with us. 261 00:14:19,650 --> 00:14:23,560 We will have plenty of time to talk with you and to ask God for guidance. 262 00:14:23,590 --> 00:14:25,660 I’m happy that you found us. 263 00:14:27,760 --> 00:14:33,200 Isn’t it strange that it was this Ikon of Elijah that brought me to you? 264 00:14:33,230 --> 00:14:35,440 The ikon is highly venerated here. 265 00:14:35,470 --> 00:14:39,370 You see, just as Elijah denounced false worship, so did we. 266 00:14:39,410 --> 00:14:44,410 And just as Elijah was forced to flee into the wilderness, so were we. 267 00:14:44,450 --> 00:14:47,920 Then you feel the church is in a state of heresy? 268 00:14:49,820 --> 00:14:53,320 One night, in a dream, or in a vision, 269 00:14:53,360 --> 00:14:57,690 I stood in a dense white fog, as cold and isolated 270 00:14:57,730 --> 00:15:00,800 as the most desolate of God’s creatures. 271 00:15:00,830 --> 00:15:05,130 And through those vapors, I beheld a most marvelous light. 272 00:15:05,170 --> 00:15:07,770 And Elijah appeared unto me, 273 00:15:07,800 --> 00:15:10,440 holding out his mantle and saying, 274 00:15:10,470 --> 00:15:13,910 "Thou art cold. Cover thyself." 275 00:15:15,680 --> 00:15:17,710 I might say the same to you, my son. 276 00:15:19,050 --> 00:15:22,720 Thou art cold. Cover thyself. 277 00:15:22,750 --> 00:15:24,650 We will show you to a cell now, 278 00:15:24,690 --> 00:15:26,590 and send food to refresh you. 279 00:15:26,620 --> 00:15:28,690 Then tomorrow we will talk. 280 00:15:28,720 --> 00:15:31,060 There is an abundance of time here. 281 00:15:31,090 --> 00:15:35,730 And the hours flow as swiftly and brightly as wine into a goblet. 282 00:15:35,760 --> 00:15:39,530 Archimandrite. Would it be possible for me 283 00:15:39,570 --> 00:15:42,640 to see the original Ikon of Elijah? 284 00:15:42,670 --> 00:15:44,840 Oh, yes. 285 00:15:44,870 --> 00:15:47,380 There will be plenty of time for that. 286 00:15:47,410 --> 00:15:49,410 Eh, eh... 287 00:15:49,440 --> 00:15:51,780 I couldn’t see it now? 288 00:15:51,810 --> 00:15:56,820 It suddenly seems I’ve waited my whole life for this. 289 00:15:57,990 --> 00:15:58,920 Very well. 290 00:16:00,490 --> 00:16:02,020 Come with me. 291 00:16:40,130 --> 00:16:42,200 [prays silently] 292 00:16:47,440 --> 00:16:50,070 What a great honor he has! 293 00:16:50,070 --> 00:16:53,480 The responsibility of guarding such a treasure. 294 00:16:53,510 --> 00:16:56,080 An honor not lightly earned. 295 00:16:56,080 --> 00:16:59,080 Brother Damianos would give his life for it. 296 00:17:07,020 --> 00:17:09,660 [Archimandrite] Come now. 297 00:17:09,690 --> 00:17:11,660 Come now. 298 00:17:11,690 --> 00:17:14,400 Brother Constantine will show you where you may sleep. 299 00:17:23,040 --> 00:17:26,680 [bell tolls] 300 00:19:00,140 --> 00:19:02,440 What do you want? 301 00:19:02,470 --> 00:19:06,270 Uh, there is no need for you to frighten me out of my wits. 302 00:19:06,310 --> 00:19:08,440 I simply couldn’t sleep in this strange place, 303 00:19:08,480 --> 00:19:10,410 and I thought I’d walk about a little. 304 00:19:12,750 --> 00:19:15,380 I’m sorry, Brother Constantine. 305 00:19:18,450 --> 00:19:22,190 [bell tolls] 306 00:19:43,750 --> 00:19:46,350 [snoring] 307 00:20:18,050 --> 00:20:20,780 [snoring] 308 00:20:20,820 --> 00:20:24,290 [snoring] 309 00:20:55,780 --> 00:20:57,590 [thud] 310 00:20:57,620 --> 00:21:01,490 [Damianos] Help! Help! Help! Help! 311 00:21:01,520 --> 00:21:03,060 [thud] 312 00:21:14,440 --> 00:21:16,300 It was an accident. 313 00:21:18,740 --> 00:21:21,440 Don’t you see? [stammers] It was an accident. I... 314 00:21:47,840 --> 00:21:50,670 Carpius, why? 315 00:21:50,710 --> 00:21:53,740 Why did you kill Brother Damianos? 316 00:21:53,780 --> 00:21:56,880 Kill him? I didn’t mean to kill him. 317 00:21:58,410 --> 00:22:02,180 I reached for the ikon and he thought I wanted to steal it. 318 00:22:02,220 --> 00:22:04,650 I only wanted to look at it, touch it. 319 00:22:04,690 --> 00:22:08,360 But he grabbed me by the throat. I got frightened 320 00:22:08,390 --> 00:22:09,390 and I hit him. 321 00:22:09,420 --> 00:22:11,130 It-It-It was an accident. 322 00:22:11,160 --> 00:22:15,300 I’m sorry, I’m truly sorry, but it was an accident. 323 00:22:24,540 --> 00:22:27,080 An accident. 324 00:22:27,080 --> 00:22:31,480 Moses appointed cities of refuge for the manslayer to flee to. 325 00:22:31,510 --> 00:22:35,480 Sanctuaries for those who kill accidentally. 326 00:22:35,520 --> 00:22:37,750 You say you are sorry. 327 00:22:37,790 --> 00:22:41,190 I shall choose to believe you. 328 00:22:41,220 --> 00:22:43,730 Thank you. Thank you. 329 00:22:45,330 --> 00:22:49,300 Nevertheless, my son, you have sinned and you must pray. 330 00:22:49,330 --> 00:22:53,640 Pray for divine forgiveness. You must repent and pray. 331 00:22:53,670 --> 00:22:56,140 Oh, I shall. I shall. 332 00:22:56,170 --> 00:22:58,840 [Archimandrite] Then, begin now, my son. 333 00:23:07,380 --> 00:23:10,520 Pray, pray without ceasing. 334 00:23:10,550 --> 00:23:14,660 We shall bring you food and water twice a day, and oil for the lamp. 335 00:23:22,700 --> 00:23:24,070 What do you mean? 336 00:23:24,100 --> 00:23:27,940 We shall feed you as the ravens fed Elijah. 337 00:23:27,970 --> 00:23:30,840 You shall remain in this cell and we shall feed you. 338 00:23:30,870 --> 00:23:36,180 As long as you live, this will be your world and you will pray. 339 00:23:36,210 --> 00:23:37,650 Pray for forgiveness. 340 00:23:37,680 --> 00:23:40,380 [monks chanting] 341 00:23:45,350 --> 00:23:48,260 [chanting continues] 342 00:23:56,200 --> 00:23:59,600 So much for the Carpius Caper. 343 00:23:59,630 --> 00:24:02,670 I’m sure it’s very comforting to know 344 00:24:02,700 --> 00:24:06,210 where you are going to spend the rest of your life. 345 00:24:08,840 --> 00:24:13,950 "R. Montague loves J. Capulet." 346 00:24:14,050 --> 00:24:17,450 These teenagers, defacing property. 347 00:24:19,520 --> 00:24:22,920 Does it seem dark to you? 348 00:24:22,960 --> 00:24:27,100 I’ll bet my assistant has accidentally shut the tomb door. 349 00:24:27,130 --> 00:24:30,400 I have a feeling it’s time for me to say goodnight. 350 00:24:30,430 --> 00:24:32,070 Help! 26374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.