All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S05E13.An.Occurrence.at.Owl.Creek.Bridge.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,860 --> 00:00:31,560 Good evening and welcome to Alfred Hitchcock Presents. 2 00:00:31,590 --> 00:00:34,360 Please excuse me if I speak rapidly, 3 00:00:34,400 --> 00:00:37,100 I have a very short fuse. 4 00:00:37,130 --> 00:00:39,800 Tonight’s play is a period piece 5 00:00:39,830 --> 00:00:42,640 which takes place when space travel 6 00:00:42,670 --> 00:00:45,970 was limited to these primitive means. 7 00:00:46,010 --> 00:00:48,740 They say the trip is very comfortable. 8 00:00:48,780 --> 00:00:52,950 It’s just the landing that leaves something to be desired. 9 00:00:52,980 --> 00:00:56,320 I shall be in orbit for about 25 minutes, 10 00:00:56,350 --> 00:00:59,890 during which you will be able to watch our play. 11 00:00:59,920 --> 00:01:02,560 I shall see you at its conclusion. 12 00:01:02,590 --> 00:01:04,190 -[explosion] -I trust... 13 00:01:20,140 --> 00:01:23,750 [man] I’d known Owl Creek all my life. 14 00:01:23,780 --> 00:01:25,950 As a boy, I’d learned to swim in it. 15 00:01:25,980 --> 00:01:29,220 As a young man, I’d brought my horses to it to drink. 16 00:01:30,290 --> 00:01:33,560 And now, in this year of 1862, 17 00:01:33,590 --> 00:01:35,920 I was to die over it. 18 00:01:35,960 --> 00:01:39,230 [captain] Further out. Another foot. 19 00:01:39,260 --> 00:01:40,930 Now that’s better. 20 00:01:40,960 --> 00:01:42,630 Now tie down the other end. 21 00:01:50,610 --> 00:01:52,770 I’m sorry, Mr. Farquhar, we’re not quite ready. 22 00:01:52,810 --> 00:01:55,640 Well, I expect I can wait. 23 00:01:55,680 --> 00:01:57,480 Thank you, Mr. Farquhar. 24 00:02:23,770 --> 00:02:25,970 [Farquhar] Today I die. 25 00:02:26,070 --> 00:02:28,910 Yet, last night, just 12 hours ago... 26 00:02:31,280 --> 00:02:33,780 I was safe and secure in my own home. 27 00:02:33,820 --> 00:02:35,520 Safe and secure. 28 00:02:42,160 --> 00:02:44,860 -You ain’t touched your soup. -No. 29 00:02:44,890 --> 00:02:47,930 No, I’m not really hungry, Hattie. 30 00:02:47,960 --> 00:02:49,500 [Hattie] Well, you got to eat anyhow. 31 00:02:49,530 --> 00:02:51,630 First thing you know, you won’t have strength enough 32 00:02:51,670 --> 00:02:54,170 to get out of bed in the morning. 33 00:03:00,240 --> 00:03:02,910 It isn’t any good being here on my own. 34 00:03:02,940 --> 00:03:04,550 I know what it is. 35 00:03:04,580 --> 00:03:08,350 I felt the same way after Josh went. 36 00:03:08,380 --> 00:03:11,720 And I tell you there’s only one way to get through it. 37 00:03:11,750 --> 00:03:14,560 You got to make up your mind you’re going on, 38 00:03:14,590 --> 00:03:16,860 just like you always did. 39 00:03:18,190 --> 00:03:19,790 Thank you, Hattie. 40 00:03:21,260 --> 00:03:25,070 [door opens, closes] 41 00:03:25,100 --> 00:03:28,100 [harp music] 42 00:03:52,090 --> 00:03:54,630 [footsteps] 43 00:03:55,960 --> 00:03:57,770 [man] Anybody home? 44 00:04:10,480 --> 00:04:12,780 Yes, sir. What can I do for you? 45 00:04:12,810 --> 00:04:14,250 This well of yours looks mighty good, 46 00:04:14,280 --> 00:04:15,520 I’m fightin’ a powerful dry. 47 00:04:15,550 --> 00:04:17,520 Well, I expect we can fix that. 48 00:04:17,550 --> 00:04:19,720 Where did you get that game leg? 49 00:04:19,750 --> 00:04:20,960 Shiloh. 50 00:04:21,060 --> 00:04:23,560 -Home for keeps? -I expect so. 51 00:04:23,590 --> 00:04:26,460 Unless the army gets awful hungry for men. 52 00:04:26,490 --> 00:04:30,730 -Is your place here? -Yeah, 150 acres. 53 00:04:30,770 --> 00:04:32,430 Got a dispatch for General Van Dorn, 54 00:04:32,470 --> 00:04:33,640 can’t seem to run him down. 55 00:04:33,670 --> 00:04:35,300 Yeah, you’re in the wrong neighborhood. 56 00:04:35,340 --> 00:04:37,710 -He left here a week ago. -Whole kit and caboodle? 57 00:04:37,740 --> 00:04:40,940 Yeah. Headed for Holly Springs, the last I heard. 58 00:04:40,980 --> 00:04:42,210 What about the Yankees? 59 00:04:43,610 --> 00:04:45,410 The onliest thing a man can say about them 60 00:04:45,450 --> 00:04:48,420 is they ain’t heading North, not if they can help it. 61 00:04:48,450 --> 00:04:51,090 Yeah, they’re strung out from Iuka to Memphis, 62 00:04:51,090 --> 00:04:53,320 every one of ’em’s nose is pointed towards Vicksburg. 63 00:04:53,360 --> 00:04:55,090 What about their communications? 64 00:04:55,090 --> 00:04:56,420 -Railroad. -Yeah, but I heard 65 00:04:56,460 --> 00:04:58,530 the railroad was out. 66 00:04:58,560 --> 00:05:00,060 Well, they’re fixing it. 67 00:05:00,100 --> 00:05:01,330 They got 2,000 men working. 68 00:05:01,360 --> 00:05:04,270 Pushed all the way to Owl Creek Bridge. 69 00:05:04,300 --> 00:05:07,470 Owl Creek Bridge? Why, that’s only five miles away. 70 00:05:07,500 --> 00:05:09,770 Yeah, within a week, you’re likely to have a whole yard full of ’em here 71 00:05:09,800 --> 00:05:12,570 pestering you for a drink like me. 72 00:05:12,610 --> 00:05:14,540 Now they ain’t gonna get the same kind of service. 73 00:05:14,580 --> 00:05:17,650 [sighs] Yankees don’t need no service. 74 00:05:17,680 --> 00:05:20,220 They just help themselves. 75 00:05:20,250 --> 00:05:23,120 Sergeant, suppose someone was to burn down 76 00:05:23,150 --> 00:05:25,650 that bridge at Owl Creek? 77 00:05:25,690 --> 00:05:27,360 Well, that’d put ’em out, all right, 78 00:05:27,390 --> 00:05:29,060 likely to hold the move up on Vicksburg 79 00:05:29,060 --> 00:05:30,730 till they got it fixed. 80 00:05:30,760 --> 00:05:32,660 They don’t intend on letting anybody do it, though. 81 00:05:32,690 --> 00:05:35,360 They got a whole company of men guarding that bridge alone. 82 00:05:35,400 --> 00:05:37,230 Yeah, but suppose someone was to figure a way 83 00:05:37,270 --> 00:05:39,700 to get past that company. 84 00:05:39,730 --> 00:05:41,640 Somebody who knew the country. 85 00:05:41,670 --> 00:05:42,970 Now look, mister, 86 00:05:43,070 --> 00:05:45,770 you find something else to occupy your mind. 87 00:05:45,810 --> 00:05:47,080 There’s a notice nailed on every tree 88 00:05:47,110 --> 00:05:49,210 for a quarter mile around that bridge. 89 00:05:49,240 --> 00:05:50,880 Any civilian caught prowlin’ around the railroad 90 00:05:50,910 --> 00:05:53,720 is gonna be hanged on the spot. 91 00:05:53,750 --> 00:05:55,520 Now, you take my advice and stay home 92 00:05:55,550 --> 00:05:57,620 and take care of that bad knee. 93 00:06:00,090 --> 00:06:02,190 No offense, mister. 94 00:06:02,220 --> 00:06:05,390 You get out of this scrap with a bad knee, you’re a lucky man. 95 00:06:10,630 --> 00:06:13,030 What all he want? 96 00:06:13,030 --> 00:06:15,700 Hattie, you remember when I was a boy, 97 00:06:15,740 --> 00:06:17,240 you used to take me to the piney woods 98 00:06:17,270 --> 00:06:19,710 -around Owl Creek? -With Josh. 99 00:06:19,740 --> 00:06:22,410 First, you’d pick me a bunch of wild flowers, 100 00:06:22,440 --> 00:06:26,410 then you and Josh’d go down to the creek to catch crawfish. 101 00:06:26,450 --> 00:06:27,720 There was an old trail 102 00:06:27,750 --> 00:06:30,220 that used to lead past the turpentine still. 103 00:06:30,250 --> 00:06:33,660 -You remember that, Hattie? -’Course, I do. 104 00:06:33,690 --> 00:06:35,820 It seems to me a man could go up that trail 105 00:06:35,860 --> 00:06:38,190 without ever coming near the road. 106 00:06:38,230 --> 00:06:41,900 And he’d come out of the woods just below the railroad bridge. 107 00:06:41,930 --> 00:06:43,130 Wouldn’t he, Hattie? 108 00:06:43,160 --> 00:06:44,300 [Hattie] What’s goin’ on in your head? 109 00:06:44,330 --> 00:06:45,900 Ah, nothing. I just got to wondering 110 00:06:45,930 --> 00:06:47,540 if that trail would still be there. 111 00:06:47,570 --> 00:06:49,140 Well, ’course it is. 112 00:06:49,170 --> 00:06:51,270 The field hands from the Connolly place still use it. 113 00:06:53,680 --> 00:06:55,540 Thank you, Hattie. 114 00:07:01,080 --> 00:07:02,920 I wouldn’t give you a pass through our lines 115 00:07:03,020 --> 00:07:05,520 for a thousand dollars in gold. 116 00:07:05,550 --> 00:07:07,120 If we want that bridge, 117 00:07:07,160 --> 00:07:09,020 we’ll holler for Bedford Forrest and get it done right 118 00:07:09,020 --> 00:07:10,760 and not call in some amateur. Now, 119 00:07:10,790 --> 00:07:13,190 sit down and have a drink and let’s talk about something sensible. 120 00:07:13,230 --> 00:07:16,100 Now look, Jeff. Bedford Forrest couldn’t get near that bridge. 121 00:07:16,130 --> 00:07:18,700 There’s 40,000 Yankees strung out along the railroad. 122 00:07:18,730 --> 00:07:21,200 You figure you’re better at burning bridges than we are? 123 00:07:21,240 --> 00:07:23,340 I didn’t say that. But I reckon I could get through 124 00:07:23,370 --> 00:07:25,270 where a regiment of cavalry couldn’t. 125 00:07:25,310 --> 00:07:27,510 [Jeff] You always were a dreamer. 126 00:07:27,540 --> 00:07:29,080 I tell you, I’m gonna try it, Jeff. 127 00:07:29,110 --> 00:07:30,650 And I tell you, I’m not going to let you! 128 00:07:30,680 --> 00:07:33,680 -Jeff, will you listen to-- -No! Let me finish! 129 00:07:33,720 --> 00:07:37,420 That country’s swarming with Federal troops, you told me so yourself. 130 00:07:37,450 --> 00:07:40,060 And the odds are much too great for me to let you take the risk. 131 00:07:41,420 --> 00:07:43,730 Besides, you did your part at Shiloh, 132 00:07:43,760 --> 00:07:46,390 and Melissa needs you worse than we do. 133 00:07:46,430 --> 00:07:48,300 By the way, does she know about this? 134 00:07:48,330 --> 00:07:50,200 No, Jeff, you never let me explain. 135 00:07:50,230 --> 00:07:52,170 You didn’t tell her? 136 00:07:52,200 --> 00:07:54,200 Don’t you think you owe it to her? 137 00:07:54,240 --> 00:07:56,470 Don’t you think you owe her that much? 138 00:07:56,500 --> 00:07:59,070 What do you think she’ll do? Kiss you on both cheeks and wish you luck? 139 00:07:59,110 --> 00:08:00,640 Send you off with maybe one chance in ten of-- 140 00:08:00,680 --> 00:08:03,110 -Shut up, Jeff! -I won’t shut up! 141 00:08:03,140 --> 00:08:04,910 What about Melissy? 142 00:08:05,010 --> 00:08:08,220 And what about that young one of yours she’s carrying? 143 00:08:08,250 --> 00:08:12,290 Seems to me her time is almost here. Well, ain’t it? 144 00:08:12,320 --> 00:08:15,820 -Her time’s come and gone. -What do you mean? 145 00:08:15,860 --> 00:08:18,290 She died a week ago. The baby, too. 146 00:08:27,840 --> 00:08:29,440 Oh, Peyton, I’m sorry. 147 00:08:31,140 --> 00:08:34,040 Now don’t you see? I’ll have to do something. 148 00:08:34,080 --> 00:08:37,580 I can’t just live out the war in that empty house. 149 00:08:37,610 --> 00:08:39,710 I plan to take the Rienzi road. 150 00:08:39,750 --> 00:08:42,050 There’s a trail that leads off it through the piney woods that-- 151 00:08:42,080 --> 00:08:45,050 You want to be killed. Is that it? 152 00:08:47,090 --> 00:08:49,160 Because you would be, you know? 153 00:08:51,830 --> 00:08:54,960 I’ve had to send so many of my friends to be killed already. 154 00:08:56,730 --> 00:08:59,070 Jeff, please. 155 00:10:16,810 --> 00:10:18,350 [man] Don’t move, mister! 156 00:10:22,020 --> 00:10:24,120 I told you to stay at home. You should’ve listened to me. 157 00:10:25,690 --> 00:10:27,260 Throw that thing down. 158 00:10:30,860 --> 00:10:31,960 Now come along. 159 00:10:34,730 --> 00:10:36,160 [gunshot] 160 00:10:49,410 --> 00:10:52,710 [Farquhar] The rope, it’s worn and frayed. Maybe it’ll break. 161 00:10:52,750 --> 00:10:55,720 Oh, but I’ll drown then. That’s worse. 162 00:10:55,750 --> 00:10:58,150 Unless... Unless I could get my hands free. 163 00:11:17,210 --> 00:11:20,340 You’ve done very well up to now, Mr. Farquhar. Keep it up. 164 00:11:28,320 --> 00:11:31,650 [captain] Lift your eyes, Mr. Farquhar. Look at the sky. 165 00:11:51,270 --> 00:11:52,770 [splashing] 166 00:11:57,250 --> 00:12:00,550 You’ve done very well up to now, Mr. Farquhar. Keep it up. 167 00:12:08,060 --> 00:12:10,830 [captain] Lift your eyes, Mr. Farquhar. Look at the sky. 168 00:12:14,060 --> 00:12:15,600 [Farquhar] Maybe the rope will break. 169 00:12:15,630 --> 00:12:18,370 Maybe the rope will break. Maybe the rope will break. 170 00:12:18,400 --> 00:12:20,970 Break. Break. Break. Break. 171 00:12:21,070 --> 00:12:23,070 [splashing] 172 00:12:33,310 --> 00:12:35,520 Loosen the rope. Loosen it! 173 00:12:35,550 --> 00:12:37,220 Loosen the rope, it’s choking me. 174 00:12:37,250 --> 00:12:39,120 Choking me. Choking. 175 00:12:40,420 --> 00:12:42,720 -[corporal] There he is! -[gunshots] 176 00:12:50,400 --> 00:12:52,770 [gunshots continues] 177 00:12:59,940 --> 00:13:01,640 Come on! 178 00:13:16,120 --> 00:13:17,490 That bank over there! 179 00:13:56,700 --> 00:13:59,430 Downstream! Keep going! Downstream! 180 00:14:36,240 --> 00:14:37,910 [man] The other side of the creek! 181 00:15:04,300 --> 00:15:06,330 [dogs barking] 182 00:15:08,900 --> 00:15:10,910 [Farquhar] Dogs. Dogs. 183 00:15:10,940 --> 00:15:12,840 But how’d they get ahead of me? 184 00:15:30,060 --> 00:15:32,060 [man] * High sheriff * 185 00:15:32,090 --> 00:15:34,460 * He told the deputy * 186 00:15:34,500 --> 00:15:35,960 Josh. 187 00:15:36,060 --> 00:15:40,670 * Go out and bring me Laz’us * 188 00:15:40,700 --> 00:15:42,640 * High sheriff * 189 00:15:42,670 --> 00:15:45,070 * He told the deputy * 190 00:15:45,070 --> 00:15:49,580 * Go out and bring me Laz’us * 191 00:15:49,610 --> 00:15:52,410 * Bring him dead or alive * 192 00:15:52,450 --> 00:15:54,520 * Oh, Lord * 193 00:15:54,550 --> 00:15:59,250 * Just bring him in dead or alive * 194 00:16:03,020 --> 00:16:04,330 Josh! 195 00:16:05,790 --> 00:16:08,700 [Josh humming] 196 00:16:08,730 --> 00:16:11,670 -Josh. You’re alive! -Yes, Mr. Farquhar. 197 00:16:11,700 --> 00:16:13,940 When the old mill burned down we thought you went with it. 198 00:16:14,040 --> 00:16:17,510 -Hattie grieved herself sick. -Yes, Mr. Farquhar. 199 00:16:17,540 --> 00:16:20,740 -Josh, you’ve got to hide me! -[humming] 200 00:16:20,780 --> 00:16:22,880 Josh, please, they’re coming for me! 201 00:16:22,910 --> 00:16:24,350 -Who’s that? -The Yankees. 202 00:16:24,380 --> 00:16:26,050 -What they want with you? -They want to kill me. 203 00:16:26,050 --> 00:16:28,620 That don’t make no sense at all, men wanting to kill each other. 204 00:16:28,650 --> 00:16:31,290 That the most nonsensical idea I ever heard of. 205 00:16:31,320 --> 00:16:33,890 Men wanting to kill all the time. What for? 206 00:16:33,920 --> 00:16:36,460 Oh, Josh, please! They’re right over there. 207 00:16:36,490 --> 00:16:39,360 Nobody’s gonna kill nobody if I got anything to say about it. 208 00:16:39,390 --> 00:16:41,100 You come along with me, Mr. Farquhar. 209 00:16:41,130 --> 00:16:44,500 -Where to, huh? -Never mind. Just follow me. 210 00:16:44,530 --> 00:16:48,800 * Po’ Laz’us, he told the deputy * 211 00:16:48,840 --> 00:16:53,340 * Give me a cool drink of water * 212 00:16:53,380 --> 00:16:57,380 * Po’ Laz’us, he told the deputy * 213 00:16:57,410 --> 00:17:00,550 * Give me a cool drink of water * 214 00:17:00,580 --> 00:17:02,550 -Josh, where are we going? -You wanna go home, don’t you? 215 00:17:02,580 --> 00:17:03,890 Yeah, but I don’t know this trail. 216 00:17:03,920 --> 00:17:06,020 You just ain’t seen it before. 217 00:17:06,020 --> 00:17:08,760 Just stop and listen. 218 00:17:08,790 --> 00:17:11,560 See there? The hounds are gone! 219 00:17:11,590 --> 00:17:13,160 You just trust old Josh. 220 00:17:13,190 --> 00:17:16,030 I’ll get you home, safe and sound. 221 00:17:16,060 --> 00:17:20,470 * Feel death inside me a’burnin’ * 222 00:17:20,500 --> 00:17:25,170 * Feel death inside me a’burnin’ * 223 00:17:25,210 --> 00:17:31,480 * And then they took po’ Laz’us * 224 00:17:31,510 --> 00:17:36,450 * They laid him on the counter * 225 00:17:36,480 --> 00:17:42,060 * And then they took po’ Laz’us * 226 00:17:42,090 --> 00:17:47,130 * They laid him on the counter * 227 00:17:47,160 --> 00:17:49,700 * And they walked away * 228 00:17:49,730 --> 00:17:51,870 * Oh, my Lord * 229 00:17:51,900 --> 00:17:53,230 Look. 230 00:18:23,530 --> 00:18:25,570 [grunting] 231 00:18:58,070 --> 00:18:59,470 [thud] 232 00:19:02,670 --> 00:19:06,070 They’re gone, Mr. Farquhar. They’re gone. 233 00:19:06,110 --> 00:19:11,680 * And then po’ Laz’us’ sister * 234 00:19:11,710 --> 00:19:17,020 * Run and told his woman * 235 00:19:17,020 --> 00:19:22,120 * And then po’ Laz’us sister * 236 00:19:22,160 --> 00:19:26,660 * Run and told his woman * 237 00:19:26,700 --> 00:19:31,330 * She come a’screamin’ and a’cryin’ * 238 00:19:31,370 --> 00:19:36,100 * And then po’ Laz’us woman * 239 00:19:36,140 --> 00:19:40,180 * She come a’screamin’ and a’cryin’ * 240 00:19:40,210 --> 00:19:43,680 * Says that was my only man * 241 00:19:43,710 --> 00:19:45,150 -Josh, look. -Huh? 242 00:19:45,180 --> 00:19:46,750 That picket post. 243 00:19:46,780 --> 00:19:49,050 They don’t mean us no harm, Mr. Farquhar. 244 00:19:49,080 --> 00:19:52,050 Josh, those are Federal troops. 245 00:19:53,560 --> 00:19:57,190 You remember when Mass Connolly cotched you in his apple tree? 246 00:19:57,230 --> 00:20:00,260 You thought he was gonna tan your hide, remember? 247 00:20:00,300 --> 00:20:03,060 What did he do? He just laughed. 248 00:20:03,100 --> 00:20:04,470 Now you unruffle your feathers. 249 00:20:04,500 --> 00:20:07,900 Just keep going along with Josh. 250 00:20:07,940 --> 00:20:13,380 * Po gal, po’ Laz’us woman * 251 00:20:13,410 --> 00:20:17,780 * She laid down her sewin’ * 252 00:20:17,810 --> 00:20:23,080 * Po’ gal, po’ Laz’us woman * 253 00:20:23,120 --> 00:20:27,160 * She laid down her sewin’ * 254 00:20:27,190 --> 00:20:32,430 * Her heart full of trouble and pain * 255 00:20:32,460 --> 00:20:37,130 * Her heart full of trouble and pain * 256 00:20:40,040 --> 00:20:42,500 Why didn’t they see us, Josh? 257 00:20:42,540 --> 00:20:48,280 [humming] 258 00:20:48,310 --> 00:20:53,350 * Her heart full of trouble and pain * 259 00:20:53,380 --> 00:20:58,090 * Her heart full of trouble and pain * 260 00:20:59,690 --> 00:21:03,960 * High sheriff, he told the deputy * 261 00:21:05,260 --> 00:21:09,930 * Lazarus he done gone home * 262 00:21:09,960 --> 00:21:15,540 * Gone home to stay at last, Lord * 263 00:21:15,570 --> 00:21:20,640 * Gone home to stay at last * 264 00:21:22,080 --> 00:21:25,250 Josh, I’ve got to rest. 265 00:21:25,280 --> 00:21:27,220 You want to go home, don’t you? 266 00:21:27,250 --> 00:21:29,080 It ain’t much further now. 267 00:21:30,820 --> 00:21:35,390 * Laz’us, he done gone home * 268 00:21:35,420 --> 00:21:40,100 * High sheriff, he told the deputy * 269 00:21:40,100 --> 00:21:44,170 * Lazarus he done gone home * 270 00:21:44,200 --> 00:21:49,640 * Gone home to stay at last, Lord * 271 00:21:49,670 --> 00:21:53,610 * Gone home to stay at last * 272 00:21:53,640 --> 00:21:55,180 Josh! 273 00:22:22,770 --> 00:22:23,940 Melissa! 274 00:22:43,590 --> 00:22:45,230 [bone snapping] 275 00:23:06,880 --> 00:23:09,720 All right, Corporal. You can cut him down now. 276 00:23:23,930 --> 00:23:28,140 How would you like to be publicly labeled a "dud"? 277 00:23:28,170 --> 00:23:31,610 Well, here among the other war surplus, 278 00:23:31,640 --> 00:23:33,410 I have found this. 279 00:23:33,440 --> 00:23:37,150 It contained the plans for the defense of Atlanta, 280 00:23:37,180 --> 00:23:39,850 and was given to a Union spy 281 00:23:39,880 --> 00:23:43,350 with instructions to eat it if he were captured. 282 00:23:43,390 --> 00:23:44,550 [tinking] 283 00:23:44,590 --> 00:23:46,960 Those were formidable men. 284 00:23:46,990 --> 00:23:51,230 However, the art of espionage was a highly developed one 285 00:23:51,260 --> 00:23:54,160 even back in Civil War days. 286 00:23:57,370 --> 00:24:00,940 "Preheat oven to 350 degrees, 287 00:24:01,040 --> 00:24:04,370 bake for 20 minutes and serve." 288 00:24:04,410 --> 00:24:07,510 Now until next time, goodnight. 21847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.