Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:38,400 --> 00:04:40,275
Je ne suis pas jalouse.
2
00:09:12,608 --> 00:09:14,066
Bonsoir !
3
00:09:14,233 --> 00:09:16,983
Dis-moi ce qui te plairait.
Tout est frais.
4
00:09:17,150 --> 00:09:18,400
Oui, je sais.
5
00:09:19,483 --> 00:09:20,775
Bonsoir.
6
00:09:23,733 --> 00:09:25,108
Non merci.
7
00:09:31,358 --> 00:09:32,816
Bonsoir.
8
00:09:32,983 --> 00:09:35,191
Regarde voir ce qui te plaît.
9
00:09:35,608 --> 00:09:36,691
Oui...
10
00:09:42,025 --> 00:09:43,233
Bonsoir, Zhou.
11
00:09:43,400 --> 00:09:45,691
Aya, ça faisait longtemps.
Tu vas bien ?
12
00:09:45,858 --> 00:09:47,191
Ça va.
13
00:09:47,983 --> 00:09:50,441
- Même chose que d'habitude ?
- Oui.
14
00:09:56,358 --> 00:09:58,191
Les meilleurs sont chez vous.
15
00:09:58,358 --> 00:10:00,733
Alors, je vais te revoir.
16
00:10:01,566 --> 00:10:03,275
- Bien sûr.
- Merci.
17
00:10:04,900 --> 00:10:05,816
Au revoir.
18
00:10:12,900 --> 00:10:14,566
Bonsoir, Aya.
19
00:10:14,733 --> 00:10:16,400
C'est pour vous, Mamie.
20
00:10:16,566 --> 00:10:17,983
Ce sont mes préférés.
21
00:10:18,358 --> 00:10:20,483
- Merci.
- De rien.
22
00:10:23,650 --> 00:10:24,941
Douyue !
23
00:10:26,483 --> 00:10:28,650
J'arrive !
24
00:10:29,566 --> 00:10:31,691
Attends une seconde.
25
00:10:32,816 --> 00:10:34,650
Je regarde d'abord où en est Mamie.
26
00:10:34,816 --> 00:10:35,900
Mamie,
27
00:10:36,525 --> 00:10:40,316
je règle les boucles de la permanente.
28
00:10:43,525 --> 00:10:46,525
Quelle couleur je te fais aujourd'hui ?
29
00:10:47,025 --> 00:10:47,858
Transparent.
30
00:10:48,025 --> 00:10:49,941
Bonsoir, Aya.
31
00:10:50,358 --> 00:10:51,858
Salut, Tao.
32
00:10:52,275 --> 00:10:54,608
Salut, la patronne. Tu es occupée.
33
00:10:55,483 --> 00:10:56,858
À bientôt.
34
00:10:57,316 --> 00:10:59,316
- Au revoir !
- J'y vais, j'y vais.
35
00:11:00,733 --> 00:11:02,900
Je ne te demande pas si tu veux du thé.
36
00:11:03,066 --> 00:11:05,441
- Pourquoi ?
- Je sais ce que tu vas dire.
37
00:11:07,816 --> 00:11:11,733
"Mon dieu, mais c'est pas du thé, ça !
38
00:11:12,650 --> 00:11:15,191
"Le thé a besoin de temps.
39
00:11:15,525 --> 00:11:19,233
"La préparation du thé
est un monde en soi."
40
00:11:25,400 --> 00:11:26,858
Merci.
41
00:11:28,775 --> 00:11:30,691
- Très joli.
- Pas vrai ?
42
00:12:34,775 --> 00:12:36,733
Vous achetez quelles marchandises ?
43
00:12:36,900 --> 00:12:40,358
Du tissu, des chemises, des draps,
44
00:12:40,525 --> 00:12:43,441
des mèches de cheveux, des bijoux...
45
00:12:43,608 --> 00:12:45,775
Tu as trouvé où acheter tout ça ?
46
00:12:45,941 --> 00:12:49,358
Oui, mais c'est cher
et ça ne me convient pas.
47
00:12:49,525 --> 00:12:52,691
- Je peux te trouver des bons plans.
- Ici, à Canton ?
48
00:12:53,150 --> 00:12:55,275
- Donne-moi ton numéro.
- Ça, c'est cadeau.
49
00:13:09,108 --> 00:13:09,941
Au revoir.
50
00:13:23,275 --> 00:13:24,650
On a eu des clients ?
51
00:13:24,816 --> 00:13:27,358
Deux petites commandes.
52
00:13:27,816 --> 00:13:29,691
Je regarderai tout à l'heure.
53
00:13:31,358 --> 00:13:32,191
Salut, Wen !
54
00:13:35,275 --> 00:13:37,525
Je te laisse ces cartons à descendre.
55
00:13:39,358 --> 00:13:41,983
D'accord,
je m'en charge encore une fois.
56
00:13:42,150 --> 00:13:43,483
File !
57
00:13:47,358 --> 00:13:50,233
- Bonsoir, Aya.
- Bonsoir, Wen.
58
00:13:51,858 --> 00:13:53,441
L'eau est bouillante.
59
00:13:53,608 --> 00:13:56,650
- Mais il n'y a personne...
- Je t'ai avancé la préparation.
60
00:13:56,816 --> 00:13:58,858
Tu as fait ça ? Merci.
61
00:13:59,525 --> 00:14:01,316
Le patron et Li-Ben sont en bas.
62
00:14:02,316 --> 00:14:03,608
Je descends.
63
00:14:10,608 --> 00:14:12,691
- Bonsoir.
- Bonsoir, Aya.
64
00:14:17,108 --> 00:14:18,191
Regarde.
65
00:14:21,733 --> 00:14:23,233
Ce sont des nouveautés.
66
00:14:26,150 --> 00:14:27,733
Elles sont très belles.
67
00:14:28,316 --> 00:14:29,650
Superbes...
68
00:14:30,441 --> 00:14:32,191
Je savais qu'elles te plairaient.
69
00:14:32,358 --> 00:14:33,525
Oui.
70
00:14:34,566 --> 00:14:37,941
On a de nouveaux thés
et de nouveaux services à thé.
71
00:14:55,525 --> 00:14:56,566
Sens le parfum.
72
00:14:59,233 --> 00:15:00,608
Au boulot !
73
00:15:01,441 --> 00:15:02,775
Courage.
74
00:15:02,941 --> 00:15:04,525
Je vais à la plantation.
75
00:15:05,316 --> 00:15:07,358
Tu vas te balader, oui.
76
00:15:10,900 --> 00:15:12,900
Parfum très particulier.
77
00:15:19,441 --> 00:15:21,108
Je l'aime beaucoup.
78
00:15:21,525 --> 00:15:22,650
Moi aussi.
79
00:15:31,066 --> 00:15:33,525
Tu peux ranger ce carton de Oolong ?
80
00:15:33,691 --> 00:15:34,900
Entendu.
81
00:15:58,900 --> 00:16:00,191
Ça sent bon.
82
00:16:00,775 --> 00:16:03,233
- Mei est passée te chercher.
- Merci.
83
00:16:03,816 --> 00:16:05,858
Ils sont bons, tes raviolis ?
84
00:16:11,608 --> 00:16:14,150
Céleri, chou pommé et carottes.
85
00:16:14,316 --> 00:16:15,525
Tout ce que tu aimes.
86
00:16:15,691 --> 00:16:16,983
"Excelle".
87
00:16:17,150 --> 00:16:18,441
Excellent.
88
00:16:22,441 --> 00:16:24,275
Je vais voir Mei.
89
00:16:24,941 --> 00:16:26,358
À plus tard !
90
00:16:31,941 --> 00:16:34,816
- De quelles commandes tu parlais ?
- De "Best Tea".
91
00:16:34,983 --> 00:16:38,150
50 paquets de thé au chrysanthème
et 25 de Tie Guanyin.
92
00:16:39,025 --> 00:16:41,316
- Tu as facturé ?
- Pas encore.
93
00:16:42,108 --> 00:16:44,400
Montre-moi la facture avant envoi.
94
00:16:44,566 --> 00:16:45,816
Entendu.
95
00:16:49,400 --> 00:16:51,858
Demain très tôt,
je pars à la plantation.
96
00:16:52,025 --> 00:16:53,275
Je rentre.
97
00:16:53,608 --> 00:16:54,858
Bonsoir.
98
00:16:56,983 --> 00:16:58,233
Salut, Korka !
99
00:16:58,400 --> 00:17:01,066
- Je vous ai manqué ?
- Bien sûr !
100
00:17:01,233 --> 00:17:03,108
- Vraiment.
- On ne t'a pas vu, hier.
101
00:17:03,275 --> 00:17:07,275
J'étais crevé,
je suis resté chez moi à dormir.
102
00:17:07,441 --> 00:17:08,525
Et vous, ça va ?
103
00:17:08,691 --> 00:17:10,983
Ça va, on fait notre ronde
comme d'habitude.
104
00:17:11,150 --> 00:17:12,525
On te laisse.
105
00:17:12,691 --> 00:17:14,066
Bonne ronde !
106
00:17:20,066 --> 00:17:22,691
Aya, tu es très belle, aujourd'hui.
107
00:17:23,441 --> 00:17:25,233
Tu tombes à pic.
108
00:17:25,400 --> 00:17:28,275
Arrête de t'occuper
de ce qui ne te regarde pas.
109
00:17:29,483 --> 00:17:31,191
C'est ma vie, compris ?
110
00:17:31,358 --> 00:17:33,358
Inutile de m'agresser.
111
00:17:40,316 --> 00:17:43,233
- Tout va bien, petite sœur ?
- Tout va bien.
112
00:17:43,900 --> 00:17:45,650
Je t'ai payée, hier ?
113
00:17:45,816 --> 00:17:49,483
Non, mais ça ira, c'est cadeau.
114
00:17:49,650 --> 00:17:50,775
Merci infiniment.
115
00:18:17,525 --> 00:18:19,066
Elle vous plaît ?
116
00:18:20,608 --> 00:18:21,733
Essayez-la.
117
00:18:25,941 --> 00:18:26,983
Elle est lourde.
118
00:18:30,900 --> 00:18:32,025
Vous voyez ?
119
00:18:44,358 --> 00:18:47,858
Attention, c'est bouillant.
Prenez la tasse ainsi...
120
00:19:09,983 --> 00:19:10,816
Alors ?
121
00:19:11,316 --> 00:19:15,358
Le thé blanc est bon,
mais je préfère le thé jaune.
122
00:19:15,525 --> 00:19:17,650
Plus surprenant et intéressant.
123
00:19:19,025 --> 00:19:21,025
Nous avons d'autres types de thé,
124
00:19:21,191 --> 00:19:22,941
et des classiques.
125
00:19:23,775 --> 00:19:26,858
Voici la liste de nos thés.
126
00:19:29,983 --> 00:19:31,775
Et pour vous.
127
00:19:38,525 --> 00:19:42,483
Il dit qu'il a cherché longtemps
avant de trouver votre boutique.
128
00:19:42,650 --> 00:19:48,275
Et puisque vous êtes amis
et en affaires depuis longtemps,
129
00:19:48,441 --> 00:19:52,608
il espère que vous pourrez lui faire
un prix plus bas.
130
00:19:52,775 --> 00:19:54,816
Combien de pièces voulez-vous ?
131
00:20:15,150 --> 00:20:17,775
Il dit qu'il voudrait acheter
132
00:20:17,941 --> 00:20:20,608
1 000 pièces de ça,
700 pièces de celui-là.
133
00:20:20,858 --> 00:20:23,816
Et cite-lui
134
00:20:24,316 --> 00:20:26,608
le Prophète, la paix soit sur Lui :
135
00:20:26,775 --> 00:20:30,566
"Dieu accorde Sa miséricorde
aux vendeurs et acheteurs conciliants."
136
00:20:31,483 --> 00:20:32,691
Je vais essayer
137
00:20:32,858 --> 00:20:36,941
de lui expliquer autrement,
sinon il ne comprendra pas
138
00:20:37,108 --> 00:20:39,983
les mots du Prophète,
la paix soit sur Lui.
139
00:20:40,150 --> 00:20:41,858
Je vais traduire autrement.
140
00:20:42,025 --> 00:20:45,275
Il lui reste encore du stock en Afrique,
141
00:20:45,441 --> 00:20:48,108
il ne peut pas acheter plus.
142
00:20:49,066 --> 00:20:51,233
Pourriez-vous consentir
143
00:20:51,900 --> 00:20:54,900
un rabais, car sinon,
il ne pourra pas prendre 5 000 pièces.
144
00:21:25,483 --> 00:21:28,733
Il dit : 1 000 pièces de ça.
145
00:21:28,900 --> 00:21:30,066
1 000 pièces ?
146
00:21:37,900 --> 00:21:39,983
Il est d'accord sur le prix.
147
00:21:40,150 --> 00:21:41,275
Parfait, merci.
148
00:21:41,400 --> 00:21:43,858
Cette nouveauté est très à la mode.
149
00:21:43,941 --> 00:21:47,858
C'est une nouveauté, très à la mode.
150
00:21:48,025 --> 00:21:52,275
Non merci.
Je me contenterai de ce modèle.
151
00:22:23,358 --> 00:22:25,066
Tu as encore besoin de moi ?
152
00:22:25,900 --> 00:22:28,400
Wen, j'ai toujours besoin de toi.
153
00:22:30,233 --> 00:22:31,525
Merci...
154
00:22:32,150 --> 00:22:33,483
rentre chez toi.
155
00:22:34,441 --> 00:22:35,941
Repose-toi bien.
156
00:22:39,108 --> 00:22:40,650
Au revoir.
157
00:24:01,733 --> 00:24:03,566
Désolé de venir si tard.
158
00:24:04,025 --> 00:24:05,150
Non...
159
00:24:05,316 --> 00:24:07,066
c'est à moi d'être désolée.
160
00:24:07,233 --> 00:24:09,816
Tu prends la peine
de faire tout ce trajet pour moi.
161
00:24:13,400 --> 00:24:15,316
Je sais que tu es passionnée.
162
00:24:16,566 --> 00:24:18,816
Oui, et tu sais
163
00:24:19,191 --> 00:24:22,816
que j'aime tout ce qui concerne le thé.
164
00:24:22,983 --> 00:24:24,816
Mais j'ai du chemin à faire.
165
00:24:24,983 --> 00:24:27,941
J'ai toujours peur
de renverser une tasse brûlante.
166
00:24:31,441 --> 00:24:33,900
J'ai choisi celui-ci pour ce soir.
167
00:24:35,191 --> 00:24:38,150
Un Oolong de montagne
fumé au charbon de bois.
168
00:24:38,316 --> 00:24:40,275
Le parfum est très particulier.
169
00:24:40,441 --> 00:24:43,358
Je t'en dirai plus
quand nous sentirons les thés.
170
00:24:43,525 --> 00:24:48,066
Nous avons ici trois théières
qui conviennent à exalter son arôme.
171
00:24:59,025 --> 00:25:02,108
Toutes les trois conviennent,
choisis-en une.
172
00:25:05,108 --> 00:25:06,316
Celle-là.
173
00:25:27,525 --> 00:25:29,525
Bien, commençons.
174
00:25:30,483 --> 00:25:31,608
Oui.
175
00:26:07,150 --> 00:26:08,691
Très intense.
176
00:26:11,025 --> 00:26:12,525
Sens-le encore.
177
00:26:29,816 --> 00:26:33,483
En Asie, on dit "goûter le thé"
pour "boire du thé".
178
00:26:33,650 --> 00:26:36,608
Le caractère "goûter"
est composé de trois bouches.
179
00:26:37,233 --> 00:26:39,483
On peut l'interpréter ainsi :
180
00:26:40,108 --> 00:26:43,191
une tasse de thé
se goûte en trois gorgées.
181
00:26:44,316 --> 00:26:47,608
La première apprécie l'ambiance.
L'environnement.
182
00:26:48,483 --> 00:26:52,566
La deuxième apprécie le goût.
183
00:26:53,816 --> 00:26:55,525
La troisième apprécie l'affect,
184
00:26:56,108 --> 00:26:58,025
c'est-à-dire les sentiments.
185
00:27:10,233 --> 00:27:11,483
Li-Ben...
186
00:27:12,983 --> 00:27:14,900
aime être avec toi à la boutique.
187
00:27:16,316 --> 00:27:17,525
Moi aussi.
188
00:27:17,691 --> 00:27:19,191
On s'entend bien.
189
00:27:19,691 --> 00:27:22,566
Tu as de la chance
d'avoir un fils comme lui.
190
00:27:34,233 --> 00:27:37,358
Li-Ben aura 20 ans cette année.
191
00:27:38,983 --> 00:27:42,733
Le plus beau des âges, plein d'espoir...
192
00:27:43,233 --> 00:27:45,025
Il faudra le fêter comme il faut.
193
00:27:47,233 --> 00:27:48,816
Je rêve souvent
194
00:27:49,858 --> 00:27:52,691
d'ouvrir une boutique de thé chez moi.
195
00:27:53,400 --> 00:27:57,441
Faire connaître ce que sont vraiment
le thé et l'art du thé.
196
00:27:58,275 --> 00:28:02,358
Les thés que nous avons
ne valent pas grand-chose.
197
00:28:02,941 --> 00:28:05,441
Ils n'ont ni goût ni bienfaits.
198
00:28:07,566 --> 00:28:08,733
Et toi ?
199
00:28:08,900 --> 00:28:11,358
Quel est le plus grand de tes rêves ?
200
00:28:31,316 --> 00:28:33,816
Entre chaque étape de la préparation,
201
00:28:33,983 --> 00:28:36,608
il faut ménager un temps de respiration.
202
00:28:38,733 --> 00:28:41,483
Et te concentrer sur ta respiration,
203
00:28:41,941 --> 00:28:46,525
pour faire l'expérience
de chaque instant du thé.
204
00:29:28,066 --> 00:29:30,025
Je suis restée tard au téléphone.
205
00:29:30,400 --> 00:29:32,858
Très tard au téléphone...
206
00:29:35,608 --> 00:29:39,483
Et à qui tu parles longtemps
et très tard ?
207
00:29:40,691 --> 00:29:42,608
Avoue, Aya.
208
00:29:43,316 --> 00:29:44,816
Ma sœur aînée.
209
00:29:47,191 --> 00:29:49,150
Vraiment ? Soit.
210
00:29:49,316 --> 00:29:51,858
Arrête tes questions et mange.
211
00:29:54,733 --> 00:29:58,150
En plus, mon patron a rapporté
de nouveaux produits.
212
00:29:58,566 --> 00:30:00,400
Je dois faire des dégustations.
213
00:30:00,566 --> 00:30:01,775
De nouveaux produits ?
214
00:30:01,941 --> 00:30:03,316
Pour toi ?
215
00:30:03,483 --> 00:30:06,775
Oui, des nouveautés,
mais pour les clients.
216
00:30:15,316 --> 00:30:16,816
Ne décroche pas.
217
00:30:19,608 --> 00:30:21,191
Il va rappeler.
218
00:30:31,108 --> 00:30:35,108
Je t'apprends
à ne pas répondre tout de suite.
219
00:30:37,108 --> 00:30:38,816
Et pourquoi ça ?
220
00:30:39,691 --> 00:30:41,816
Tu t'y connais ?
221
00:30:52,191 --> 00:30:53,316
Bonsoir à tous !
222
00:30:53,816 --> 00:30:56,025
- Bonsoir.
- Non merci !
223
00:30:57,650 --> 00:30:58,691
Non merci !
224
00:30:59,566 --> 00:31:00,858
Nouveau ventilateur.
225
00:31:04,733 --> 00:31:05,941
Qu'est-ce qu'elle a ?
226
00:31:06,108 --> 00:31:08,608
Aujourd'hui,
elle est de mauvaise humeur,
227
00:31:08,775 --> 00:31:10,733
tu ferais mieux de partir.
228
00:31:11,191 --> 00:31:12,858
Alors, je m'en vais.
229
00:31:13,025 --> 00:31:14,066
À une autre fois.
230
00:32:19,400 --> 00:32:20,691
Je te remercie.
231
00:32:22,608 --> 00:32:24,983
Mon homme est chinois.
232
00:32:37,691 --> 00:32:38,858
Bonsoir.
233
00:32:39,650 --> 00:32:41,233
Monsieur Wang est arrivé.
234
00:32:41,400 --> 00:32:42,733
Veuillez me suivre.
235
00:33:40,025 --> 00:33:43,483
Chaque jour, je vois un homme
dans l'immeuble d'en face
236
00:33:44,358 --> 00:33:48,483
qui va et vient entre sa cuisine
et sa salle à manger.
237
00:33:49,483 --> 00:33:52,108
Il prépare les repas minutieusement.
238
00:33:52,275 --> 00:33:54,775
Ensuite, son épouse arrive,
239
00:33:54,941 --> 00:33:57,858
ils s'asseyent ensemble pour manger.
240
00:34:00,941 --> 00:34:02,733
Il est sûrement de Shanghai.
241
00:34:03,316 --> 00:34:05,441
Les hommes de Shanghai sont comme ça.
242
00:34:14,108 --> 00:34:16,233
Ce que je vais te dire à présent,
243
00:34:16,400 --> 00:34:18,650
je ne l'ai jamais dit à personne.
244
00:34:21,358 --> 00:34:23,483
Cela date d'il y a longtemps,
245
00:34:24,150 --> 00:34:26,608
et c'était très loin d'ici.
246
00:34:32,316 --> 00:34:35,858
Ying et moi avions alors
un petit restaurant.
247
00:34:37,150 --> 00:34:39,066
Les affaires marchaient bien.
248
00:35:41,983 --> 00:35:43,816
Tu pourrais faire attention !
249
00:35:47,858 --> 00:35:49,608
Même ça, tu le fais mal.
250
00:35:52,316 --> 00:35:53,650
Wang Cai...
251
00:35:55,150 --> 00:35:57,941
évite de me parler sur ce ton.
252
00:35:59,400 --> 00:36:02,150
S'il te plaît, pas devant les clients.
253
00:36:05,275 --> 00:36:07,025
Ils ne comprennent pas.
254
00:36:08,400 --> 00:36:10,066
Bien sûr, qu'ils comprennent.
255
00:36:10,650 --> 00:36:12,733
Puisque tu me cries après.
256
00:36:45,358 --> 00:36:46,900
C'est rien...
257
00:36:48,400 --> 00:36:50,025
Ne pleure plus.
258
00:37:03,150 --> 00:37:05,608
Si je savais prier,
259
00:37:09,358 --> 00:37:11,191
je prierais pour toi.
260
00:37:16,358 --> 00:37:18,983
Je prierais pour que tu sois heureuse,
261
00:37:23,358 --> 00:37:26,066
et je prierais pour mon propre bonheur.
262
00:37:38,233 --> 00:37:41,441
Je sentais comme des gouttes d'eau
263
00:37:41,608 --> 00:37:44,025
tomber au fond de mon ventre.
264
00:37:46,691 --> 00:37:48,441
Un bruit comme ça...
265
00:37:53,525 --> 00:37:57,275
Comme un son résonnant à l'infini
266
00:37:58,483 --> 00:38:02,191
dont l'écho me rendait sourd.
267
00:38:29,400 --> 00:38:30,691
Wang Cai,
268
00:38:33,858 --> 00:38:36,566
rappelle-toi notre première rencontre.
269
00:38:39,066 --> 00:38:41,108
Après qu'on nous a présentés,
270
00:38:42,108 --> 00:38:43,983
tout le monde est parti.
271
00:38:45,691 --> 00:38:48,358
On nous a laissés seuls.
272
00:38:51,816 --> 00:38:53,858
Tu m'as demandé timidement
273
00:38:55,858 --> 00:38:58,233
si j'aimais mon travail,
274
00:38:59,983 --> 00:39:02,858
si je m'entendais bien
avec mes collègues...
275
00:39:05,358 --> 00:39:07,941
Je t'ai posé les mêmes questions.
276
00:39:11,233 --> 00:39:12,566
Ensuite,
277
00:39:14,358 --> 00:39:16,608
nous nous sommes revus une fois,
278
00:39:18,358 --> 00:39:20,358
et tout est allé très vite.
279
00:39:29,650 --> 00:39:32,650
Tu as été appelé au Cap-Vert
pour ton travail.
280
00:39:36,108 --> 00:39:37,525
J'avais l'impression...
281
00:39:40,441 --> 00:39:43,275
d'être un bagage
que tu avais emporté avec toi
282
00:39:43,858 --> 00:39:45,816
jusque là-bas.
283
00:39:49,441 --> 00:39:51,358
Et qui devait y rester.
284
00:39:54,150 --> 00:39:56,400
Comme une valise.
285
00:40:00,775 --> 00:40:03,608
Je ne dis pas ça
pour te faire des reproches.
286
00:40:06,566 --> 00:40:07,983
Li-Ben,
287
00:40:09,150 --> 00:40:11,691
nous l'avons voulu tous les deux.
288
00:40:17,650 --> 00:40:19,025
Wang Cai...
289
00:40:23,608 --> 00:40:26,858
Je ne sais pas si je t'ai jamais aimé.
290
00:40:32,900 --> 00:40:34,483
Je la regardais,
291
00:40:37,316 --> 00:40:40,066
et c'était comme si
je voyais quelqu'un d'autre.
292
00:41:09,983 --> 00:41:11,691
Tu n'es pas une victime.
293
00:41:14,191 --> 00:41:15,941
Laisse-moi, s'il te plaît.
294
00:41:20,025 --> 00:41:22,566
Je n'ai jamais dit
que j'étais une victime.
295
00:41:22,733 --> 00:41:24,858
Je ne le pense pas.
296
00:41:26,150 --> 00:41:28,275
Mais je respecte ton point de vue.
297
00:43:00,983 --> 00:43:02,441
Bonsoir, patronne.
298
00:43:10,566 --> 00:43:13,275
Tes pancartes sont trop petites,
illisibles.
299
00:43:13,441 --> 00:43:14,733
Regarde celle-là.
300
00:43:14,900 --> 00:43:17,108
Mets la plus grande devant.
301
00:43:17,608 --> 00:43:19,483
Pour attirer le regard.
302
00:43:20,316 --> 00:43:21,525
Tu vois ?
303
00:43:21,691 --> 00:43:22,733
Plus grandes.
304
00:43:24,816 --> 00:43:26,566
Tu embêtes encore Mei.
305
00:43:27,775 --> 00:43:29,483
Je ne l'embête pas.
306
00:43:29,941 --> 00:43:31,191
Je lui donne un conseil.
307
00:43:32,566 --> 00:43:35,650
Tu es amoureux d'elle
et tu n'oses pas lui dire ?
308
00:43:35,816 --> 00:43:37,358
Moi, amoureux ?
309
00:43:37,733 --> 00:43:39,316
J'ai trop à faire pour ça.
310
00:43:40,025 --> 00:43:42,983
Rien à faire de la journée,
et tu te dis débordé ?
311
00:43:44,191 --> 00:43:47,483
Je ne suis pas comme toi, qui tombes
amoureuse en voyant une photo.
312
00:43:47,650 --> 00:43:48,733
Fais gaffe !
313
00:43:50,525 --> 00:43:51,900
Fiche le camp !
314
00:43:58,400 --> 00:43:59,608
Li-Ben !
315
00:44:12,566 --> 00:44:15,983
Cherche époux sérieux
et convenable pour ma fille
316
00:44:28,566 --> 00:44:30,150
Toujours rien, alors ?
317
00:44:33,066 --> 00:44:34,441
Change la photo.
318
00:44:35,191 --> 00:44:36,650
Changer la photo ?
319
00:44:42,233 --> 00:44:44,441
Je l'aime beaucoup, cette photo.
320
00:44:47,191 --> 00:44:49,150
La patience paye toujours.
321
00:44:53,233 --> 00:44:56,900
Ces temps-ci, ton père
ne vient plus au parc avec moi.
322
00:44:57,066 --> 00:44:58,941
Il trouve ça trop frustrant.
323
00:44:59,733 --> 00:45:01,525
Quand il rentre à la maison,
324
00:45:02,775 --> 00:45:05,358
il ne dit rien et ne me parle pas.
325
00:45:06,983 --> 00:45:08,650
En fait, samedi dernier,
326
00:45:09,066 --> 00:45:11,233
il est venu dans la cuisine
me demander :
327
00:45:11,400 --> 00:45:14,691
"Comment vas-tu ? Tu es heureuse ?"
328
00:45:15,483 --> 00:45:16,900
Tu vois ?
329
00:45:19,775 --> 00:45:21,358
J'ai toujours pensé
330
00:45:22,816 --> 00:45:26,066
que l'amour était attendre le bonheur.
331
00:45:29,025 --> 00:45:30,816
C'est peut-être une bêtise.
332
00:45:31,941 --> 00:45:34,900
Mais tu es la preuve
du bonheur de tes parents.
333
00:45:36,108 --> 00:45:38,066
Je ne parle pas de notre famille.
334
00:45:38,483 --> 00:45:42,400
Mais un enfant n'est pas toujours
une preuve du bonheur de ses parents.
335
00:45:42,566 --> 00:45:45,733
Plein de couples malheureux
ont des enfants, tu sais.
336
00:45:56,733 --> 00:45:58,025
Viens, Kaikai !
337
00:46:00,733 --> 00:46:02,941
Tu as été sage ?
338
00:46:03,358 --> 00:46:04,941
Rentre voir ta maman.
339
00:46:14,733 --> 00:46:17,233
Madame Huang,
vous avez beaucoup de courses.
340
00:46:17,983 --> 00:46:19,233
C'est lourd.
341
00:46:19,775 --> 00:46:22,900
Tao, tu vas chez le coiffeur
deux fois par semaine ?
342
00:46:23,066 --> 00:46:26,108
Oui, et même parfois trois.
343
00:46:27,483 --> 00:46:29,316
Il paye à chaque fois.
344
00:46:31,066 --> 00:46:33,941
- Ta coupe est très sexy.
- Vraiment ?
345
00:46:36,691 --> 00:46:37,858
Moi, j'y vais.
346
00:46:39,900 --> 00:46:41,275
Au revoir, Mamie.
347
00:46:41,900 --> 00:46:43,066
Au revoir, Tao.
348
00:46:43,233 --> 00:46:44,400
À bientôt !
349
00:46:46,775 --> 00:46:48,191
Il a une amoureuse.
350
00:46:48,858 --> 00:46:49,983
Mais non.
351
00:46:50,150 --> 00:46:51,316
Si.
352
00:46:56,775 --> 00:46:58,191
- Ça va ?
- Ça fait du bien.
353
00:46:58,358 --> 00:47:00,191
J'adore ta coiffure.
354
00:47:00,816 --> 00:47:02,108
C'est vrai ?
355
00:47:03,816 --> 00:47:05,275
Tu as encore changé ?
356
00:47:07,025 --> 00:47:11,483
Maintenant que je suis seule,
je change de coiffure comme je veux.
357
00:47:11,983 --> 00:47:13,275
Tu as raison.
358
00:47:17,191 --> 00:47:20,650
Ton mari ne devait pas venir ?
C'est ce que tu disais.
359
00:47:21,400 --> 00:47:23,316
J'ai hâte de le connaître.
360
00:47:24,358 --> 00:47:27,608
Il doit être comme toi :
quelqu'un de bon.
361
00:47:28,483 --> 00:47:34,025
Un homme qui laisse sa femme
partir si loin,
362
00:47:34,191 --> 00:47:36,525
et qui attend qu'elle revienne...
363
00:47:37,816 --> 00:47:39,775
ce n'est pas commun.
364
00:47:41,608 --> 00:47:43,900
Vos enfants seront sûrement adorables.
365
00:47:56,983 --> 00:48:00,858
Si tous les hommes de chez toi
sont comme lui,
366
00:48:01,400 --> 00:48:03,441
je déménage chez vous.
367
00:48:03,608 --> 00:48:07,150
Et là, j'ouvrirai un grand salon,
368
00:48:07,483 --> 00:48:09,066
et qui sait,
369
00:48:09,483 --> 00:48:12,233
je rencontrerai peut-être un homme bien.
370
00:48:14,025 --> 00:48:15,525
Je vais te dire :
371
00:48:16,108 --> 00:48:19,858
les hommes d'ici
ne pensent qu'au travail,
372
00:48:20,025 --> 00:48:22,358
ils ne s'intéressent pas à l'amour.
373
00:48:24,400 --> 00:48:26,191
C'est pareil chez nous.
374
00:48:32,733 --> 00:48:34,025
Douyue...
375
00:48:37,650 --> 00:48:40,983
Je t'ai... menti.
376
00:48:42,316 --> 00:48:44,233
Je ne suis pas mariée.
377
00:48:48,525 --> 00:48:51,191
La veille même du mariage,
378
00:48:51,608 --> 00:48:53,191
mon fiancé m'a trompée.
379
00:49:09,066 --> 00:49:10,566
Les hommes
380
00:49:12,400 --> 00:49:14,566
pensent souvent à leurs ex
381
00:49:14,733 --> 00:49:17,066
au moment des décisions importantes.
382
00:49:18,108 --> 00:49:19,650
On n'y peut rien.
383
00:49:22,733 --> 00:49:24,233
Ils sont comme ça.
384
00:49:36,191 --> 00:49:40,816
Tu as vu les nouvelles
sur les Africains de Chocolate City ?
385
00:49:42,025 --> 00:49:43,691
Je trouve ça triste.
386
00:49:46,816 --> 00:49:50,150
Je n'ai pas suivi.
Je travaillais à la plantation.
387
00:49:50,691 --> 00:49:52,150
J'en ai entendu parler.
388
00:49:52,316 --> 00:49:54,775
La vendeuse de la bijouterie
m'en a parlé.
389
00:49:55,358 --> 00:49:59,566
La bijouterie a fermé
à cause de cette histoire.
390
00:50:11,066 --> 00:50:13,066
Regarde ces images.
391
00:50:15,400 --> 00:50:17,983
Tu ne trouves pas ça
exagéré et injuste ?
392
00:50:19,775 --> 00:50:22,608
Ça va au-delà d'une bijouterie fermée.
393
00:50:28,566 --> 00:50:29,941
C'est injuste.
394
00:50:40,025 --> 00:50:42,358
Lequel d'entre vous est Trésor ?
395
00:50:43,316 --> 00:50:45,400
C'est moi. De quoi s'agit-il ?
396
00:50:45,566 --> 00:50:47,775
C'est Aya qui m'envoie chez vous.
397
00:50:47,941 --> 00:50:49,566
Tu es Tao ? Assieds-toi.
398
00:50:49,733 --> 00:50:51,400
Oui, c'est moi.
399
00:50:54,066 --> 00:50:57,733
Quelle coupe tu voudrais ?
400
00:50:57,900 --> 00:51:00,066
C'est déjà très court.
401
00:51:01,025 --> 00:51:04,733
Je vais chez le coiffeur
deux fois par semaine, parfois trois.
402
00:51:04,900 --> 00:51:07,691
Par semaine ? Mais pourquoi ?
403
00:51:14,858 --> 00:51:18,900
Quand j'étais petit,
je rêvais d'avoir une bicyclette.
404
00:51:21,150 --> 00:51:24,566
Mon père était ouvrier en usine.
405
00:51:25,733 --> 00:51:28,608
Chaque fois que j'allais vers lui
quand il rentrait,
406
00:51:28,775 --> 00:51:30,316
je disais :
407
00:51:31,900 --> 00:51:36,733
"Papa, il est où mon vélo,
il est où mon vélo ?"
408
00:51:39,816 --> 00:51:43,858
Et chaque fois, Papa
me prenait dans ses bras et me disait :
409
00:51:44,608 --> 00:51:48,608
"Tao, je te l'achèterai
une prochaine fois. Bientôt."
410
00:51:49,358 --> 00:51:51,191
J'étais tout content.
411
00:51:51,691 --> 00:51:54,775
Je savais que c'était seulement
dans ces moments-là
412
00:51:56,275 --> 00:51:58,358
que Papa me prenait dans ses bras
413
00:51:59,316 --> 00:52:00,983
et me caressait la tête.
414
00:52:33,025 --> 00:52:35,650
Aujourd'hui,
nous étudions la méthode dite
415
00:52:35,816 --> 00:52:37,525
"du couvercle de tasse fermé".
416
00:52:37,691 --> 00:52:39,941
Travaillons le geste de la main.
417
00:52:40,108 --> 00:52:42,858
Après avoir versé l'eau,
418
00:52:43,275 --> 00:52:46,275
on peut bouger le couvercle trois fois,
419
00:52:46,775 --> 00:52:48,150
et tout doucement...
420
00:52:48,608 --> 00:52:50,150
le reposer,
421
00:52:50,858 --> 00:52:52,316
légèrement ouvert.
422
00:52:53,608 --> 00:52:55,566
Ensuite, de cette main-là...
423
00:52:56,275 --> 00:52:57,941
oui, cette phalange
424
00:52:58,108 --> 00:52:59,691
bloque le couvercle.
425
00:53:00,816 --> 00:53:01,900
C'est ça...
426
00:53:02,358 --> 00:53:04,900
Ensuite, plus droit....
427
00:53:07,150 --> 00:53:08,316
Voilà.
428
00:53:24,525 --> 00:53:26,441
J'ai peur de me brûler.
429
00:53:28,191 --> 00:53:30,858
Je sais. Il faut faire attention.
430
00:53:31,900 --> 00:53:34,275
Se brûler fait très mal.
431
00:53:44,150 --> 00:53:46,775
C'est pourquoi chacun de nos gestes
432
00:53:47,400 --> 00:53:49,150
doit être précis,
433
00:53:49,983 --> 00:53:51,691
précis au millimètre près.
434
00:54:19,900 --> 00:54:21,191
Doucement.
435
00:55:48,525 --> 00:55:49,816
Reste détendue.
436
00:56:00,941 --> 00:56:02,150
Quel parfum...
437
00:56:08,108 --> 00:56:09,275
Tu aimes ?
438
00:56:10,108 --> 00:56:11,400
C'est bon.
439
00:56:12,150 --> 00:56:13,358
J'aime beaucoup.
440
00:56:14,108 --> 00:56:15,983
- Wen...
- Mme Zhang ?
441
00:56:16,316 --> 00:56:18,900
Vous venez voir Li-Ben ?
Il vient de sortir.
442
00:56:19,483 --> 00:56:22,816
- Et Wang Cai ?
- Le patron est en bas, je l'appelle.
443
00:56:33,275 --> 00:56:34,608
Tu es Aya ?
444
00:56:34,775 --> 00:56:35,858
Oui.
445
00:56:36,608 --> 00:56:38,858
Je suis Ying, la maman de Li-Ben.
446
00:56:39,691 --> 00:56:40,941
Je sais.
447
00:56:45,525 --> 00:56:47,108
Ravie de te rencontrer.
448
00:56:47,733 --> 00:56:48,941
Moi aussi.
449
00:56:51,108 --> 00:56:52,858
Je retourne travailler.
450
00:57:00,441 --> 00:57:03,400
- Qu'est-ce qui t'amène ?
- On va dîner chez ma mère.
451
00:57:04,983 --> 00:57:06,525
Salue-la pour moi.
452
00:57:08,400 --> 00:57:10,566
Te voilà, maman.
453
00:57:10,733 --> 00:57:11,608
Où étais-tu ?
454
00:57:11,775 --> 00:57:13,150
J'étais dans le coin.
455
00:57:14,650 --> 00:57:16,025
On y va ?
456
00:57:16,983 --> 00:57:17,858
On te laisse.
457
00:57:27,733 --> 00:57:31,525
La prochaine fois qu'elle vient,
sonne deux fois.
458
00:57:42,691 --> 00:57:45,483
- Qu'est-ce que tu bois ?
- Du jus d'orange.
459
00:57:45,900 --> 00:57:47,983
Keva, la même chose.
460
00:57:51,316 --> 00:57:53,483
Je t'ai vue parler à Zhang Ying.
461
00:57:56,191 --> 00:57:57,400
Zhang Ying...
462
00:58:01,275 --> 00:58:04,775
j'aurais voulu bavarder avec elle.
463
00:58:07,525 --> 00:58:10,441
Nous nous sommes à peine entrevues.
464
00:58:11,400 --> 00:58:14,150
Mais c'était bien de la rencontrer.
465
00:58:20,275 --> 00:58:21,191
Aya,
466
00:58:21,608 --> 00:58:23,775
tu es vraiment quelqu'un de bien.
467
00:58:29,483 --> 00:58:30,775
Merci.
468
00:58:48,941 --> 00:58:52,275
Les feuilles
ont presque toutes été récoltées.
469
00:59:06,025 --> 00:59:07,233
Attends...
470
00:59:19,900 --> 00:59:22,025
Regarde...
471
00:59:37,025 --> 00:59:41,733
Sais-tu que tous les thés
proviennent des mêmes théiers ?
472
00:59:44,316 --> 00:59:46,608
En cette saison,
on cueille le "thé d'hiver".
473
00:59:46,775 --> 00:59:48,733
On cueille 3 feuilles.
474
00:59:56,483 --> 00:59:57,608
Sens-le.
475
01:00:00,525 --> 01:00:01,733
Très parfumé.
476
01:00:12,025 --> 01:00:14,900
C'est le parfum d'origine du thé.
477
01:00:17,733 --> 01:00:20,775
J'aime bien que Mei
te surnomme "Thé noir".
478
01:00:22,483 --> 01:00:23,816
J'aime bien aussi.
479
01:00:28,525 --> 01:00:31,566
Le thé noir a un goût lumineux,
480
01:00:32,650 --> 01:00:34,525
doux et lisse comme le jade,
481
01:00:35,108 --> 01:00:37,775
et il reste longtemps en bouche.
482
01:00:39,691 --> 01:00:41,316
Après qu'on l'a bu,
483
01:00:41,483 --> 01:00:44,525
il dégage un nouveau parfum
dans la gorge.
484
01:00:44,691 --> 01:00:49,525
Ce parfum résonne
dans la bouche et dans les narines.
485
01:00:52,108 --> 01:00:53,483
Je dirais
486
01:00:54,733 --> 01:00:57,275
que c'est la sensation
que tu provoques en moi.
487
01:01:25,525 --> 01:01:27,275
Tu n'en veux vraiment pas ?
488
01:01:39,400 --> 01:01:40,608
Papa...
489
01:01:42,108 --> 01:01:43,650
tu as confiance en moi ?
490
01:01:46,441 --> 01:01:49,066
D'où vient cette question, tout à coup ?
491
01:01:49,650 --> 01:01:52,066
J'ai à 100 % confiance en toi.
492
01:01:54,108 --> 01:01:56,358
Alors,
pourquoi tu me caches des choses ?
493
01:01:56,775 --> 01:02:00,191
Je ne comprends pas pourquoi
tu ne dis rien d'elle et toi.
494
01:02:01,400 --> 01:02:03,275
Je comprends qu'Aya ne dise rien.
495
01:02:05,733 --> 01:02:07,483
Mais toi, tu es mon père.
496
01:02:12,150 --> 01:02:14,941
Je ne sais jamais
ce que tu penses vraiment.
497
01:02:18,191 --> 01:02:19,858
Cela blesse Maman,
498
01:02:25,233 --> 01:02:26,650
et moi aussi.
499
01:02:28,941 --> 01:02:30,650
Il y a certaines choses
500
01:02:33,900 --> 01:02:36,108
dont je ne sais pas parler.
501
01:02:37,441 --> 01:02:39,316
Ta mère le sait.
502
01:02:41,858 --> 01:02:44,525
Ce n'est pas que je veuille
te les cacher...
503
01:02:48,816 --> 01:02:51,316
Je veux surtout te protéger.
504
01:02:52,191 --> 01:02:55,983
Tu parles tout le temps de me "protéger".
Me protéger de quoi ?
505
01:02:58,025 --> 01:02:59,483
Ça me fait peur.
506
01:03:03,025 --> 01:03:05,608
Seule la vérité peut me protéger.
507
01:03:47,983 --> 01:03:50,900
L'Afrique se couvre
de centres commerciaux chinois.
508
01:03:52,775 --> 01:03:55,025
Chocolate City va disparaître.
509
01:03:56,733 --> 01:03:58,066
Et moi,
510
01:03:58,233 --> 01:04:00,191
je vais rentrer au pays.
511
01:04:04,441 --> 01:04:06,775
Pourquoi ? Tu es sûre ?
512
01:04:07,983 --> 01:04:09,233
Bien sûr.
513
01:04:09,608 --> 01:04:10,608
Que faire d'autre ?
514
01:04:16,316 --> 01:04:19,191
Ton histoire m'a émue.
515
01:04:20,025 --> 01:04:23,275
Tu es une femme très courageuse.
516
01:04:23,733 --> 01:04:25,775
Tu sais faire face à tout.
517
01:04:28,275 --> 01:04:30,150
Je voudrais être comme toi.
518
01:04:31,233 --> 01:04:32,441
Touli...
519
01:04:37,358 --> 01:04:41,066
Je ne suis pas
aussi courageuse que tu le crois.
520
01:04:46,608 --> 01:04:50,775
Je te souhaite tout le bonheur
et la joie du monde.
521
01:04:56,066 --> 01:04:59,650
J'aimerais que tu me racontes
ton histoire.
522
01:05:08,233 --> 01:05:09,650
Mon histoire ?
523
01:05:13,816 --> 01:05:14,983
Je n'en ai pas.
524
01:05:15,983 --> 01:05:17,650
Je n'ai rien.
525
01:05:26,316 --> 01:05:28,941
Merci de m'avoir comprise.
526
01:05:33,900 --> 01:05:35,108
Merci.
527
01:07:53,858 --> 01:07:57,441
Cai, j'ai bavardé avec Touli.
528
01:07:58,400 --> 01:08:01,691
Tu la connais bien ?
Quelle est son histoire ?
529
01:08:10,400 --> 01:08:13,858
Touli a travaillé 5 ans
dans notre boutique.
530
01:08:14,816 --> 01:08:16,983
C'était une très bonne employée.
531
01:08:18,900 --> 01:08:21,858
Un Africain appelé Samuel
532
01:08:22,025 --> 01:08:24,025
venait deux fois par an.
533
01:08:25,066 --> 01:08:27,733
Il n'achetait pas beaucoup,
534
01:08:29,525 --> 01:08:31,400
mais il venait régulièrement.
535
01:08:31,816 --> 01:08:34,650
Chaque année en janvier et en juin,
536
01:08:34,816 --> 01:08:36,608
il venait à Canton.
537
01:08:37,733 --> 01:08:39,733
À chaque passage à Canton,
538
01:08:40,483 --> 01:08:42,566
il venait chercher Touli
539
01:08:43,941 --> 01:08:45,816
pour l'emmener dîner.
540
01:08:46,941 --> 01:08:48,733
Touli l'appelait Sami.
541
01:08:49,483 --> 01:08:51,108
Le lendemain matin,
542
01:08:52,191 --> 01:08:54,691
Touli venait travailler à la boutique
543
01:08:55,900 --> 01:08:57,108
de bonne humeur.
544
01:08:59,983 --> 01:09:02,525
Mais dès qu'il avait quitté Canton,
545
01:09:03,150 --> 01:09:06,441
Touli entrait
dans sa semaine de tristesse.
546
01:09:09,900 --> 01:09:11,358
Un jour,
547
01:09:11,525 --> 01:09:14,066
Touli a reçu un appel à la boutique.
548
01:09:15,150 --> 01:09:17,025
C'était une femme.
549
01:09:18,441 --> 01:09:20,233
Elles ont parlé longtemps.
550
01:09:22,608 --> 01:09:24,108
Cette femme
551
01:09:24,900 --> 01:09:26,483
a dit à Touli
552
01:09:26,941 --> 01:09:28,816
que Samuel était mort.
553
01:09:33,108 --> 01:09:34,358
Et aussi,
554
01:09:35,066 --> 01:09:37,900
que Samuel était le père de Touli.
555
01:09:41,316 --> 01:09:43,483
Touli ne le savait pas.
556
01:09:46,941 --> 01:09:49,233
Touli a raccroché
557
01:09:49,608 --> 01:09:51,150
et quitté la boutique.
558
01:09:53,441 --> 01:09:55,816
Elle n'est plus jamais revenue.
559
01:10:01,650 --> 01:10:03,650
Voilà l'histoire de Touli.
560
01:10:23,733 --> 01:10:26,358
C'est ma fille, Eva.
561
01:10:30,191 --> 01:10:32,066
Elle a eu 20 ans, cette année.
562
01:10:37,691 --> 01:10:39,025
Cai...
563
01:10:40,983 --> 01:10:43,025
tu dois aller la voir.
564
01:10:44,691 --> 01:10:46,650
C'est difficile, pour moi.
565
01:10:50,358 --> 01:10:52,191
Après tant d'années,
566
01:10:52,941 --> 01:10:55,066
aller la voir, brusquement...
567
01:10:58,441 --> 01:11:00,816
pour la quitter à nouveau...
568
01:11:04,275 --> 01:11:05,941
Ce n'est pas si facile.
569
01:11:08,650 --> 01:11:09,900
Et nous ?
570
01:11:14,441 --> 01:11:17,400
Ignorer l'existence de cette enfant,
571
01:11:18,900 --> 01:11:23,066
n'est-ce pas nous interdire
tout avenir heureux ?
572
01:11:31,650 --> 01:11:34,066
Tu te souviens que tu m'as demandé
573
01:11:35,525 --> 01:11:37,275
quel était mon rêve ?
574
01:11:42,441 --> 01:11:44,358
C'est de revoir ma fille.
575
01:12:09,733 --> 01:12:11,025
Xiao Yan,
576
01:12:11,733 --> 01:12:13,525
en réalité, je t'envie.
577
01:12:14,900 --> 01:12:18,025
Tu m'envies de quoi, Korka ?
578
01:12:19,858 --> 01:12:22,233
Je ne mérite l'envie de personne.
579
01:12:24,525 --> 01:12:26,400
Parce que tu es danseuse.
580
01:12:27,858 --> 01:12:30,400
Tu ne dois jamais abandonner la danse.
581
01:12:31,025 --> 01:12:32,525
Quand tu es sur scène,
582
01:12:33,191 --> 01:12:36,441
tout le monde te regarde, en silence.
583
01:12:38,066 --> 01:12:39,691
Je trouve ça très beau.
584
01:12:46,608 --> 01:12:49,650
Moi aussi, autrefois,
je voulais être danseur.
585
01:12:50,941 --> 01:12:53,608
Mais personne n'a cru en moi,
586
01:12:54,150 --> 01:12:55,608
alors j'ai abandonné.
587
01:12:56,358 --> 01:12:59,358
Ne fais pas comme moi, compris ?
588
01:13:02,816 --> 01:13:05,150
Ce n'est pas moi qui veux abandonner.
589
01:13:06,525 --> 01:13:09,316
C'est mon corps qui ne veut plus danser.
590
01:13:11,525 --> 01:13:14,983
Parfois,
il m'arrive de parler à mon corps.
591
01:13:15,983 --> 01:13:17,941
Je lui demande pourquoi.
592
01:13:18,983 --> 01:13:22,816
J'espère qu'un jour,
il retrouvera le désir de danser.
593
01:13:23,858 --> 01:13:25,400
Mais le plus souvent,
594
01:13:25,733 --> 01:13:29,066
j'ai l'impression
que mon corps n'est plus là.
595
01:13:30,191 --> 01:13:32,441
Tu peux imaginer cette sensation ?
596
01:14:08,525 --> 01:14:09,941
Bonsoir.
597
01:14:10,691 --> 01:14:11,941
Korka...
598
01:14:12,316 --> 01:14:13,691
Bon voyage.
599
01:14:15,775 --> 01:14:18,233
Pourquoi tu me souhaites bon voyage ?
600
01:14:19,108 --> 01:14:20,483
La valise !
601
01:14:22,775 --> 01:14:25,233
C'est bien, elle était trop chère.
602
01:14:25,400 --> 01:14:26,941
Le prix a baissé.
603
01:14:27,941 --> 01:14:29,816
Tu as raison d'aller là-bas.
604
01:14:54,400 --> 01:14:55,608
Pas mal, non ?
605
01:14:59,150 --> 01:15:00,316
Encore une fois !
606
01:15:06,900 --> 01:15:09,233
Tu ne veux pas me dire
607
01:15:09,400 --> 01:15:12,150
comment tu vas fêter
ton 20e anniversaire ?
608
01:15:12,816 --> 01:15:14,858
Tu feras la fête avec tes amis ?
609
01:15:15,650 --> 01:15:19,108
Le premier jour avec mes amis,
le deuxième en famille.
610
01:15:19,275 --> 01:15:22,025
Pas mal ! Plein de gens pour te fêter.
611
01:16:33,691 --> 01:16:37,275
Inspiration de nos poètes
612
01:16:37,775 --> 01:16:41,941
Princesse de nos sérénades
613
01:16:43,233 --> 01:16:46,316
Par les nuits de pleine lune
614
01:16:46,858 --> 01:16:50,400
Sous les fenêtres de mon aimée
615
01:16:51,608 --> 01:16:54,566
Aux pleurs d'un violon
616
01:16:55,233 --> 01:16:59,316
Le Cap-Vert sans musique de la morna
est pour moi une terre
617
01:16:59,691 --> 01:17:02,858
Sans soleil et sans amour
618
01:17:03,108 --> 01:17:05,358
Une mariée sans bouquet
619
01:17:05,525 --> 01:17:07,858
La victoire sans gloire
620
01:17:08,066 --> 01:17:10,441
D'un peuple chrétien
621
01:17:10,650 --> 01:17:13,316
Viens me dire ton nom
622
01:17:14,691 --> 01:17:18,066
Si tu es fils de Capverdiens
623
01:17:18,733 --> 01:17:21,691
Joignons nos voix
624
01:17:21,858 --> 01:17:25,566
Et chantons nos mornas
625
01:18:17,483 --> 01:18:19,108
C'est étrange...
626
01:18:20,316 --> 01:18:23,983
Demain, j'irai sur l'île de Santo Antao,
à Fontanhas.
627
01:18:24,858 --> 01:18:26,608
Eva m'y attend.
628
01:18:27,900 --> 01:18:29,358
Wang Cai...
629
01:18:30,358 --> 01:18:33,525
C'est bien dommage que tu reviennes ici
630
01:18:34,358 --> 01:18:38,108
sans avoir dit à Ying
la raison de ce voyage.
631
01:18:40,275 --> 01:18:43,316
Elle a su très vite,
pour toi et Arhanja.
632
01:18:43,483 --> 01:18:45,316
Et puis Eva est arrivée.
633
01:18:48,816 --> 01:18:50,441
Parlons d'autre chose.
634
01:18:54,275 --> 01:18:56,691
Que Dieu nous donne la santé.
635
01:18:57,733 --> 01:18:59,066
Le reste...
636
01:19:00,025 --> 01:19:01,358
on l'achètera.
637
01:19:02,066 --> 01:19:04,566
C'était la phrase préférée de ton ami.
638
01:19:06,858 --> 01:19:08,525
Je déteste cette phrase !
639
01:19:11,441 --> 01:19:13,983
Avant qu'il ne s'installe au Mexique,
640
01:19:15,025 --> 01:19:17,025
il dînait tous les soirs ici.
641
01:19:17,191 --> 01:19:19,191
Et il portait ce toast.
642
01:19:19,941 --> 01:19:21,316
Wang Cai...
643
01:19:21,858 --> 01:19:23,816
l'amour ne s'achète pas.
644
01:21:22,025 --> 01:21:25,066
Descendez en même temps que moi.
645
01:21:25,233 --> 01:21:27,400
Ce sera plus rapide.
646
01:21:27,775 --> 01:21:29,233
C'est plus près.
647
01:21:40,150 --> 01:21:42,316
Tu as l'air très heureuse.
648
01:21:46,150 --> 01:21:48,108
Je suis toujours heureuse.
649
01:21:50,525 --> 01:21:52,441
Tu n'es pas comme d'habitude.
650
01:21:55,900 --> 01:21:59,483
Je vois dans tes yeux
que quelqu'un t'aime,
651
01:21:59,900 --> 01:22:01,733
et te rend heureuse.
652
01:22:10,150 --> 01:22:11,608
Tu sais, Aya,
653
01:22:14,275 --> 01:22:16,358
je tombe facilement amoureuse.
654
01:22:18,066 --> 01:22:19,691
C'est toujours comme ça.
655
01:22:20,941 --> 01:22:22,483
Tu as de la chance.
656
01:22:26,108 --> 01:22:28,191
Oui, mais...
657
01:22:30,483 --> 01:22:32,733
cela peut faire beaucoup souffrir.
658
01:22:41,025 --> 01:22:44,816
Tu sais, mon père
est restaurateur de tableaux.
659
01:22:45,650 --> 01:22:47,858
Mais seulement de paysages.
660
01:22:50,066 --> 01:22:52,233
Il voulait devenir médecin,
661
01:22:53,858 --> 01:22:57,150
mais il a dû abandonner
ses études de médecine
662
01:22:57,816 --> 01:23:00,066
pour s'occuper de ses parents.
663
01:23:00,858 --> 01:23:02,900
Il a dû travailler.
664
01:23:04,733 --> 01:23:06,566
Mon père m'a souvent dit
665
01:23:07,900 --> 01:23:12,400
qu'un médecin et un restaurateur
ont des tâches similaires.
666
01:23:17,858 --> 01:23:20,733
Il m'a donné le prénom "Wen",
667
01:23:21,983 --> 01:23:24,858
qui désigne des méandres
668
01:23:25,025 --> 01:23:26,816
ou des rouleaux de nuages.
669
01:23:40,525 --> 01:23:42,358
Le raccourci est par là.
670
01:23:42,525 --> 01:23:44,150
Merci, madame.
671
01:25:35,441 --> 01:25:37,025
Dépêche-toi, maman.
672
01:25:37,941 --> 01:25:41,775
Tu es si pressée, depuis le temps
que tu attends, ma fille ?
673
01:25:45,191 --> 01:25:46,983
Sois calme, ma fille.
674
01:25:48,900 --> 01:25:50,358
Je la recouds.
675
01:26:16,358 --> 01:26:17,566
Ça ira.
676
01:26:53,108 --> 01:26:54,191
Eva...
677
01:27:17,900 --> 01:27:19,275
Ma chère enfant...
678
01:27:19,983 --> 01:27:21,358
tu sais...
679
01:27:22,441 --> 01:27:23,608
Papa,
680
01:27:24,441 --> 01:27:27,733
tu sais, je parle chinois.
681
01:27:28,816 --> 01:27:31,441
Je savais que tu me retrouverais.
682
01:27:41,150 --> 01:27:43,358
Je pense à toi tous les jours.
683
01:27:47,733 --> 01:27:48,983
Eva...
684
01:27:50,691 --> 01:27:52,858
je suis enfin revenu pour toi.
685
01:29:35,233 --> 01:29:37,316
C'est un cadeau pour Li-Ben.
686
01:29:38,858 --> 01:29:40,066
Regarde.
687
01:29:44,316 --> 01:29:47,316
Attention, c'est fragile.
688
01:29:49,566 --> 01:29:50,900
C'est quoi ?
689
01:29:53,025 --> 01:29:56,233
C'est fait par une artiste
que j'aime beaucoup.
690
01:29:57,816 --> 01:29:59,566
Une amie à moi.
691
01:30:01,108 --> 01:30:02,483
Ça ne s'ouvre pas.
692
01:30:05,066 --> 01:30:08,233
Li-Ben doit lui confier ses souhaits
693
01:30:08,858 --> 01:30:10,275
et ses rêves.
694
01:30:10,858 --> 01:30:12,150
C'est très beau.
695
01:30:14,233 --> 01:30:16,733
Je n'ose plus le toucher. C'est fragile.
696
01:30:17,150 --> 01:30:20,566
Je suis certain que Li-Ben
va beaucoup apprécier.
697
01:30:21,441 --> 01:30:22,441
Je l'espère.
698
01:30:22,608 --> 01:30:23,858
Merci.
699
01:30:36,150 --> 01:30:37,441
Qui est-ce ?
700
01:30:42,650 --> 01:30:45,191
Ils ne devaient venir que demain...
701
01:31:01,900 --> 01:31:04,608
Tu devras peut-être
rester dans la chambre.
702
01:31:11,275 --> 01:31:13,775
Ying comprendra sûrement.
703
01:31:14,858 --> 01:31:16,775
Mais ses parents seront là.
704
01:31:19,775 --> 01:31:22,025
Ils pourraient ne pas accepter...
705
01:31:22,816 --> 01:31:24,108
Pardon.
706
01:31:32,150 --> 01:31:33,316
Pardon.
707
01:32:07,150 --> 01:32:08,983
Merci d'avoir apporté tout ça.
708
01:32:09,816 --> 01:32:12,941
Tout est prêt, tout est là, sauf Li-Ben.
709
01:32:13,566 --> 01:32:16,150
Assieds-toi, laisse faire les femmes.
710
01:32:26,066 --> 01:32:27,608
Comment vont les affaires ?
711
01:32:29,275 --> 01:32:31,108
Moyen, ces temps-ci.
712
01:32:31,858 --> 01:32:33,108
Pas facile.
713
01:32:34,316 --> 01:32:37,566
Il paraît que Li-Ben
aime aller à la plantation.
714
01:32:38,691 --> 01:32:41,941
Oui. Il s'habitue peu à peu au travail.
715
01:32:46,441 --> 01:32:47,483
Santé.
716
01:32:52,025 --> 01:32:54,858
C'est bien qu'il bosse à la plantation.
717
01:32:55,025 --> 01:32:58,858
Et c'est encore mieux
s'il évite ce quartier.
718
01:33:02,608 --> 01:33:05,025
Li-Ben aime ce quartier.
719
01:33:05,191 --> 01:33:06,983
C'est lui qui l'a choisi.
720
01:33:07,941 --> 01:33:10,441
Je pense que ton beau-père a raison.
721
01:33:10,608 --> 01:33:12,941
Ce quartier, mieux vaut l'éviter.
722
01:33:14,483 --> 01:33:16,275
Li-Ben a 20 ans...
723
01:33:27,650 --> 01:33:29,316
Trinquons ensemble.
724
01:33:36,275 --> 01:33:37,483
Merci.
725
01:33:40,150 --> 01:33:41,316
Je te sers ?
726
01:33:48,525 --> 01:33:51,316
Levez vos verres. Buvons.
727
01:34:06,816 --> 01:34:09,566
Je vous ai interrompus.
De quoi parliez-vous ?
728
01:34:09,733 --> 01:34:11,191
De quoi on parlait ?
729
01:34:11,525 --> 01:34:15,066
On parlait
de ces serpents vicieux d'Africains.
730
01:34:15,233 --> 01:34:18,233
Il faut les tenir à l'écart
de notre société.
731
01:34:18,400 --> 01:34:21,108
Ces gens-là,
on ne peut pas leur faire confiance.
732
01:34:22,233 --> 01:34:24,941
J'ai vu une expo photo sur eux
733
01:34:26,275 --> 01:34:28,608
qui les compare aux animaux.
734
01:34:28,775 --> 01:34:33,025
Certains l'ont critiquée,
mais moi, je l'ai trouvée très bien.
735
01:34:39,066 --> 01:34:40,275
Grand-père...
736
01:34:41,733 --> 01:34:43,275
tu parles de ça ?
737
01:34:43,608 --> 01:34:44,691
Oui.
738
01:34:46,025 --> 01:34:47,900
Pour moi, c'est une honte.
739
01:34:51,150 --> 01:34:53,108
Tu connais des Africains ?
740
01:34:54,108 --> 01:34:55,941
Ne serait-ce qu'un seul ?
741
01:34:57,441 --> 01:34:59,108
Alors, de quoi tu parles ?
742
01:34:59,608 --> 01:35:00,733
Li-Ben...
743
01:35:04,150 --> 01:35:07,233
Nous créons
de nouvelles routes de la soie.
744
01:35:07,400 --> 01:35:09,941
Nous ouvrons des routes vers le monde.
745
01:35:11,150 --> 01:35:13,483
Il faut d'abord s'ouvrir aux autres
746
01:35:15,400 --> 01:35:18,858
pour rendre possibles
ces routes dont on parle.
747
01:35:20,775 --> 01:35:22,775
Si ces routes
ne permettent pas aux hommes
748
01:35:22,941 --> 01:35:25,316
de mieux se connaître et se comprendre,
749
01:35:25,941 --> 01:35:28,108
elles n'ont aucun sens pour moi.
750
01:35:29,941 --> 01:35:31,275
Li-Ben...
751
01:36:13,316 --> 01:36:17,191
La dernière fois que j'ai levé mon verre,
c'était au Cap-Vert.
752
01:36:17,358 --> 01:36:19,275
Nous étions encore à Mindelo.
753
01:36:22,150 --> 01:36:23,691
Ce soir-là
754
01:36:24,900 --> 01:36:28,358
était comme les autres soirs :
tu n'étais pas là.
755
01:36:31,233 --> 01:36:36,900
J'ai soudain voulu vivre ma solitude
ailleurs que dans notre maison.
756
01:36:41,650 --> 01:36:43,358
Je suis allée dans un bar.
757
01:36:43,941 --> 01:36:45,441
J'ai pris un verre.
758
01:36:46,150 --> 01:36:48,191
J'ai rencontré une Française.
759
01:36:48,983 --> 01:36:51,108
Elle voyageait seule.
760
01:36:52,150 --> 01:36:54,066
Je me souviens qu'avant de partir,
761
01:36:55,108 --> 01:36:57,608
elle a levé son verre
762
01:36:58,358 --> 01:37:00,441
et m'a dit une phrase en français
763
01:37:02,108 --> 01:37:04,150
que je n'ai jamais oubliée.
764
01:37:07,358 --> 01:37:09,358
"Aux douces perspectives."
765
01:37:18,608 --> 01:37:20,441
Je voudrais boire avec vous
766
01:37:21,441 --> 01:37:23,150
"aux douces perspectives".
767
01:37:33,108 --> 01:37:35,691
Je ne t'ai jamais raconté cette soirée.
768
01:37:41,316 --> 01:37:42,316
Papa, Maman...
769
01:37:46,275 --> 01:37:50,983
J'espère que vous pourrez
regarder le monde autrement.
770
01:37:51,858 --> 01:37:54,358
Vous me tirez en arrière, vers le passé.
771
01:37:54,525 --> 01:37:58,483
Li-Ben a aujourd'hui 20 ans,
mais vous n'avez pas changé.
772
01:37:59,525 --> 01:38:02,233
Vous laissez le passé envahir le présent
773
01:38:02,900 --> 01:38:06,358
et j'ai le sentiment
que vous ne saurez jamais vivre en paix.
774
01:38:14,733 --> 01:38:16,733
Je voulais juste vous dire
775
01:38:21,400 --> 01:38:24,025
que je ne suis pas
votre "malheureuse fille".
776
01:38:26,608 --> 01:38:29,025
Je ne suis pas une femme malheureuse.
777
01:38:32,233 --> 01:38:33,775
Je vis bien.
778
01:39:10,733 --> 01:39:12,983
Ça vient de la chambre.
779
01:39:13,483 --> 01:39:15,150
C'est le Bluetooth.
780
01:39:17,816 --> 01:39:19,316
Désormais,
781
01:39:21,566 --> 01:39:25,941
toutes les choses
sont connectées entre elles.
782
01:39:47,691 --> 01:39:49,400
Je suis un peu fatiguée.
783
01:39:50,775 --> 01:39:52,400
Je vais vous laisser.
784
01:40:25,983 --> 01:40:27,108
Papa,
785
01:40:30,191 --> 01:40:32,608
inutile de te dire ce que tu sais déjà.
786
01:43:28,025 --> 01:43:29,191
Comment vas-tu ?
787
01:43:33,191 --> 01:43:34,150
Tu vas bien ?
788
01:43:44,733 --> 01:43:46,191
C'est elle.
789
01:43:48,733 --> 01:43:50,233
Je sais. Eva.
790
01:43:56,566 --> 01:44:00,608
Les enfants viennent
pour aider les parents à grandir.
791
01:44:05,025 --> 01:44:07,025
Ne t'accroche pas au passé.
792
01:44:07,525 --> 01:44:09,608
Ne t'inquiète pas de l'avenir.
793
01:44:10,191 --> 01:44:12,066
Prendre pied dans le présent,
794
01:44:12,733 --> 01:44:16,733
c'est faire exister ensemble
le passé et l'avenir.
795
01:44:20,358 --> 01:44:22,525
Je pardonne tout,
796
01:44:23,316 --> 01:44:25,400
mais je n'oublie pas.
54282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.