All language subtitles for [ Torrent911.xyz ] Black.Tea.2024.French.HDRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:38,400 --> 00:04:40,275 Je ne suis pas jalouse. 2 00:09:12,608 --> 00:09:14,066 Bonsoir ! 3 00:09:14,233 --> 00:09:16,983 Dis-moi ce qui te plairait. Tout est frais. 4 00:09:17,150 --> 00:09:18,400 Oui, je sais. 5 00:09:19,483 --> 00:09:20,775 Bonsoir. 6 00:09:23,733 --> 00:09:25,108 Non merci. 7 00:09:31,358 --> 00:09:32,816 Bonsoir. 8 00:09:32,983 --> 00:09:35,191 Regarde voir ce qui te plaît. 9 00:09:35,608 --> 00:09:36,691 Oui... 10 00:09:42,025 --> 00:09:43,233 Bonsoir, Zhou. 11 00:09:43,400 --> 00:09:45,691 Aya, ça faisait longtemps. Tu vas bien ? 12 00:09:45,858 --> 00:09:47,191 Ça va. 13 00:09:47,983 --> 00:09:50,441 - Même chose que d'habitude ? - Oui. 14 00:09:56,358 --> 00:09:58,191 Les meilleurs sont chez vous. 15 00:09:58,358 --> 00:10:00,733 Alors, je vais te revoir. 16 00:10:01,566 --> 00:10:03,275 - Bien sûr. - Merci. 17 00:10:04,900 --> 00:10:05,816 Au revoir. 18 00:10:12,900 --> 00:10:14,566 Bonsoir, Aya. 19 00:10:14,733 --> 00:10:16,400 C'est pour vous, Mamie. 20 00:10:16,566 --> 00:10:17,983 Ce sont mes préférés. 21 00:10:18,358 --> 00:10:20,483 - Merci. - De rien. 22 00:10:23,650 --> 00:10:24,941 Douyue ! 23 00:10:26,483 --> 00:10:28,650 J'arrive ! 24 00:10:29,566 --> 00:10:31,691 Attends une seconde. 25 00:10:32,816 --> 00:10:34,650 Je regarde d'abord où en est Mamie. 26 00:10:34,816 --> 00:10:35,900 Mamie, 27 00:10:36,525 --> 00:10:40,316 je règle les boucles de la permanente. 28 00:10:43,525 --> 00:10:46,525 Quelle couleur je te fais aujourd'hui ? 29 00:10:47,025 --> 00:10:47,858 Transparent. 30 00:10:48,025 --> 00:10:49,941 Bonsoir, Aya. 31 00:10:50,358 --> 00:10:51,858 Salut, Tao. 32 00:10:52,275 --> 00:10:54,608 Salut, la patronne. Tu es occupée. 33 00:10:55,483 --> 00:10:56,858 À bientôt. 34 00:10:57,316 --> 00:10:59,316 - Au revoir ! - J'y vais, j'y vais. 35 00:11:00,733 --> 00:11:02,900 Je ne te demande pas si tu veux du thé. 36 00:11:03,066 --> 00:11:05,441 - Pourquoi ? - Je sais ce que tu vas dire. 37 00:11:07,816 --> 00:11:11,733 "Mon dieu, mais c'est pas du thé, ça ! 38 00:11:12,650 --> 00:11:15,191 "Le thé a besoin de temps. 39 00:11:15,525 --> 00:11:19,233 "La préparation du thé est un monde en soi." 40 00:11:25,400 --> 00:11:26,858 Merci. 41 00:11:28,775 --> 00:11:30,691 - Très joli. - Pas vrai ? 42 00:12:34,775 --> 00:12:36,733 Vous achetez quelles marchandises ? 43 00:12:36,900 --> 00:12:40,358 Du tissu, des chemises, des draps, 44 00:12:40,525 --> 00:12:43,441 des mèches de cheveux, des bijoux... 45 00:12:43,608 --> 00:12:45,775 Tu as trouvé où acheter tout ça ? 46 00:12:45,941 --> 00:12:49,358 Oui, mais c'est cher et ça ne me convient pas. 47 00:12:49,525 --> 00:12:52,691 - Je peux te trouver des bons plans. - Ici, à Canton ? 48 00:12:53,150 --> 00:12:55,275 - Donne-moi ton numéro. - Ça, c'est cadeau. 49 00:13:09,108 --> 00:13:09,941 Au revoir. 50 00:13:23,275 --> 00:13:24,650 On a eu des clients ? 51 00:13:24,816 --> 00:13:27,358 Deux petites commandes. 52 00:13:27,816 --> 00:13:29,691 Je regarderai tout à l'heure. 53 00:13:31,358 --> 00:13:32,191 Salut, Wen ! 54 00:13:35,275 --> 00:13:37,525 Je te laisse ces cartons à descendre. 55 00:13:39,358 --> 00:13:41,983 D'accord, je m'en charge encore une fois. 56 00:13:42,150 --> 00:13:43,483 File ! 57 00:13:47,358 --> 00:13:50,233 - Bonsoir, Aya. - Bonsoir, Wen. 58 00:13:51,858 --> 00:13:53,441 L'eau est bouillante. 59 00:13:53,608 --> 00:13:56,650 - Mais il n'y a personne... - Je t'ai avancé la préparation. 60 00:13:56,816 --> 00:13:58,858 Tu as fait ça ? Merci. 61 00:13:59,525 --> 00:14:01,316 Le patron et Li-Ben sont en bas. 62 00:14:02,316 --> 00:14:03,608 Je descends. 63 00:14:10,608 --> 00:14:12,691 - Bonsoir. - Bonsoir, Aya. 64 00:14:17,108 --> 00:14:18,191 Regarde. 65 00:14:21,733 --> 00:14:23,233 Ce sont des nouveautés. 66 00:14:26,150 --> 00:14:27,733 Elles sont très belles. 67 00:14:28,316 --> 00:14:29,650 Superbes... 68 00:14:30,441 --> 00:14:32,191 Je savais qu'elles te plairaient. 69 00:14:32,358 --> 00:14:33,525 Oui. 70 00:14:34,566 --> 00:14:37,941 On a de nouveaux thés et de nouveaux services à thé. 71 00:14:55,525 --> 00:14:56,566 Sens le parfum. 72 00:14:59,233 --> 00:15:00,608 Au boulot ! 73 00:15:01,441 --> 00:15:02,775 Courage. 74 00:15:02,941 --> 00:15:04,525 Je vais à la plantation. 75 00:15:05,316 --> 00:15:07,358 Tu vas te balader, oui. 76 00:15:10,900 --> 00:15:12,900 Parfum très particulier. 77 00:15:19,441 --> 00:15:21,108 Je l'aime beaucoup. 78 00:15:21,525 --> 00:15:22,650 Moi aussi. 79 00:15:31,066 --> 00:15:33,525 Tu peux ranger ce carton de Oolong ? 80 00:15:33,691 --> 00:15:34,900 Entendu. 81 00:15:58,900 --> 00:16:00,191 Ça sent bon. 82 00:16:00,775 --> 00:16:03,233 - Mei est passée te chercher. - Merci. 83 00:16:03,816 --> 00:16:05,858 Ils sont bons, tes raviolis ? 84 00:16:11,608 --> 00:16:14,150 Céleri, chou pommé et carottes. 85 00:16:14,316 --> 00:16:15,525 Tout ce que tu aimes. 86 00:16:15,691 --> 00:16:16,983 "Excelle". 87 00:16:17,150 --> 00:16:18,441 Excellent. 88 00:16:22,441 --> 00:16:24,275 Je vais voir Mei. 89 00:16:24,941 --> 00:16:26,358 À plus tard ! 90 00:16:31,941 --> 00:16:34,816 - De quelles commandes tu parlais ? - De "Best Tea". 91 00:16:34,983 --> 00:16:38,150 50 paquets de thé au chrysanthème et 25 de Tie Guanyin. 92 00:16:39,025 --> 00:16:41,316 - Tu as facturé ? - Pas encore. 93 00:16:42,108 --> 00:16:44,400 Montre-moi la facture avant envoi. 94 00:16:44,566 --> 00:16:45,816 Entendu. 95 00:16:49,400 --> 00:16:51,858 Demain très tôt, je pars à la plantation. 96 00:16:52,025 --> 00:16:53,275 Je rentre. 97 00:16:53,608 --> 00:16:54,858 Bonsoir. 98 00:16:56,983 --> 00:16:58,233 Salut, Korka ! 99 00:16:58,400 --> 00:17:01,066 - Je vous ai manqué ? - Bien sûr ! 100 00:17:01,233 --> 00:17:03,108 - Vraiment. - On ne t'a pas vu, hier. 101 00:17:03,275 --> 00:17:07,275 J'étais crevé, je suis resté chez moi à dormir. 102 00:17:07,441 --> 00:17:08,525 Et vous, ça va ? 103 00:17:08,691 --> 00:17:10,983 Ça va, on fait notre ronde comme d'habitude. 104 00:17:11,150 --> 00:17:12,525 On te laisse. 105 00:17:12,691 --> 00:17:14,066 Bonne ronde ! 106 00:17:20,066 --> 00:17:22,691 Aya, tu es très belle, aujourd'hui. 107 00:17:23,441 --> 00:17:25,233 Tu tombes à pic. 108 00:17:25,400 --> 00:17:28,275 Arrête de t'occuper de ce qui ne te regarde pas. 109 00:17:29,483 --> 00:17:31,191 C'est ma vie, compris ? 110 00:17:31,358 --> 00:17:33,358 Inutile de m'agresser. 111 00:17:40,316 --> 00:17:43,233 - Tout va bien, petite sœur ? - Tout va bien. 112 00:17:43,900 --> 00:17:45,650 Je t'ai payée, hier ? 113 00:17:45,816 --> 00:17:49,483 Non, mais ça ira, c'est cadeau. 114 00:17:49,650 --> 00:17:50,775 Merci infiniment. 115 00:18:17,525 --> 00:18:19,066 Elle vous plaît ? 116 00:18:20,608 --> 00:18:21,733 Essayez-la. 117 00:18:25,941 --> 00:18:26,983 Elle est lourde. 118 00:18:30,900 --> 00:18:32,025 Vous voyez ? 119 00:18:44,358 --> 00:18:47,858 Attention, c'est bouillant. Prenez la tasse ainsi... 120 00:19:09,983 --> 00:19:10,816 Alors ? 121 00:19:11,316 --> 00:19:15,358 Le thé blanc est bon, mais je préfère le thé jaune. 122 00:19:15,525 --> 00:19:17,650 Plus surprenant et intéressant. 123 00:19:19,025 --> 00:19:21,025 Nous avons d'autres types de thé, 124 00:19:21,191 --> 00:19:22,941 et des classiques. 125 00:19:23,775 --> 00:19:26,858 Voici la liste de nos thés. 126 00:19:29,983 --> 00:19:31,775 Et pour vous. 127 00:19:38,525 --> 00:19:42,483 Il dit qu'il a cherché longtemps avant de trouver votre boutique. 128 00:19:42,650 --> 00:19:48,275 Et puisque vous êtes amis et en affaires depuis longtemps, 129 00:19:48,441 --> 00:19:52,608 il espère que vous pourrez lui faire un prix plus bas. 130 00:19:52,775 --> 00:19:54,816 Combien de pièces voulez-vous ? 131 00:20:15,150 --> 00:20:17,775 Il dit qu'il voudrait acheter 132 00:20:17,941 --> 00:20:20,608 1 000 pièces de ça, 700 pièces de celui-là. 133 00:20:20,858 --> 00:20:23,816 Et cite-lui 134 00:20:24,316 --> 00:20:26,608 le Prophète, la paix soit sur Lui : 135 00:20:26,775 --> 00:20:30,566 "Dieu accorde Sa miséricorde aux vendeurs et acheteurs conciliants." 136 00:20:31,483 --> 00:20:32,691 Je vais essayer 137 00:20:32,858 --> 00:20:36,941 de lui expliquer autrement, sinon il ne comprendra pas 138 00:20:37,108 --> 00:20:39,983 les mots du Prophète, la paix soit sur Lui. 139 00:20:40,150 --> 00:20:41,858 Je vais traduire autrement. 140 00:20:42,025 --> 00:20:45,275 Il lui reste encore du stock en Afrique, 141 00:20:45,441 --> 00:20:48,108 il ne peut pas acheter plus. 142 00:20:49,066 --> 00:20:51,233 Pourriez-vous consentir 143 00:20:51,900 --> 00:20:54,900 un rabais, car sinon, il ne pourra pas prendre 5 000 pièces. 144 00:21:25,483 --> 00:21:28,733 Il dit : 1 000 pièces de ça. 145 00:21:28,900 --> 00:21:30,066 1 000 pièces ? 146 00:21:37,900 --> 00:21:39,983 Il est d'accord sur le prix. 147 00:21:40,150 --> 00:21:41,275 Parfait, merci. 148 00:21:41,400 --> 00:21:43,858 Cette nouveauté est très à la mode. 149 00:21:43,941 --> 00:21:47,858 C'est une nouveauté, très à la mode. 150 00:21:48,025 --> 00:21:52,275 Non merci. Je me contenterai de ce modèle. 151 00:22:23,358 --> 00:22:25,066 Tu as encore besoin de moi ? 152 00:22:25,900 --> 00:22:28,400 Wen, j'ai toujours besoin de toi. 153 00:22:30,233 --> 00:22:31,525 Merci... 154 00:22:32,150 --> 00:22:33,483 rentre chez toi. 155 00:22:34,441 --> 00:22:35,941 Repose-toi bien. 156 00:22:39,108 --> 00:22:40,650 Au revoir. 157 00:24:01,733 --> 00:24:03,566 Désolé de venir si tard. 158 00:24:04,025 --> 00:24:05,150 Non... 159 00:24:05,316 --> 00:24:07,066 c'est à moi d'être désolée. 160 00:24:07,233 --> 00:24:09,816 Tu prends la peine de faire tout ce trajet pour moi. 161 00:24:13,400 --> 00:24:15,316 Je sais que tu es passionnée. 162 00:24:16,566 --> 00:24:18,816 Oui, et tu sais 163 00:24:19,191 --> 00:24:22,816 que j'aime tout ce qui concerne le thé. 164 00:24:22,983 --> 00:24:24,816 Mais j'ai du chemin à faire. 165 00:24:24,983 --> 00:24:27,941 J'ai toujours peur de renverser une tasse brûlante. 166 00:24:31,441 --> 00:24:33,900 J'ai choisi celui-ci pour ce soir. 167 00:24:35,191 --> 00:24:38,150 Un Oolong de montagne fumé au charbon de bois. 168 00:24:38,316 --> 00:24:40,275 Le parfum est très particulier. 169 00:24:40,441 --> 00:24:43,358 Je t'en dirai plus quand nous sentirons les thés. 170 00:24:43,525 --> 00:24:48,066 Nous avons ici trois théières qui conviennent à exalter son arôme. 171 00:24:59,025 --> 00:25:02,108 Toutes les trois conviennent, choisis-en une. 172 00:25:05,108 --> 00:25:06,316 Celle-là. 173 00:25:27,525 --> 00:25:29,525 Bien, commençons. 174 00:25:30,483 --> 00:25:31,608 Oui. 175 00:26:07,150 --> 00:26:08,691 Très intense. 176 00:26:11,025 --> 00:26:12,525 Sens-le encore. 177 00:26:29,816 --> 00:26:33,483 En Asie, on dit "goûter le thé" pour "boire du thé". 178 00:26:33,650 --> 00:26:36,608 Le caractère "goûter" est composé de trois bouches. 179 00:26:37,233 --> 00:26:39,483 On peut l'interpréter ainsi : 180 00:26:40,108 --> 00:26:43,191 une tasse de thé se goûte en trois gorgées. 181 00:26:44,316 --> 00:26:47,608 La première apprécie l'ambiance. L'environnement. 182 00:26:48,483 --> 00:26:52,566 La deuxième apprécie le goût. 183 00:26:53,816 --> 00:26:55,525 La troisième apprécie l'affect, 184 00:26:56,108 --> 00:26:58,025 c'est-à-dire les sentiments. 185 00:27:10,233 --> 00:27:11,483 Li-Ben... 186 00:27:12,983 --> 00:27:14,900 aime être avec toi à la boutique. 187 00:27:16,316 --> 00:27:17,525 Moi aussi. 188 00:27:17,691 --> 00:27:19,191 On s'entend bien. 189 00:27:19,691 --> 00:27:22,566 Tu as de la chance d'avoir un fils comme lui. 190 00:27:34,233 --> 00:27:37,358 Li-Ben aura 20 ans cette année. 191 00:27:38,983 --> 00:27:42,733 Le plus beau des âges, plein d'espoir... 192 00:27:43,233 --> 00:27:45,025 Il faudra le fêter comme il faut. 193 00:27:47,233 --> 00:27:48,816 Je rêve souvent 194 00:27:49,858 --> 00:27:52,691 d'ouvrir une boutique de thé chez moi. 195 00:27:53,400 --> 00:27:57,441 Faire connaître ce que sont vraiment le thé et l'art du thé. 196 00:27:58,275 --> 00:28:02,358 Les thés que nous avons ne valent pas grand-chose. 197 00:28:02,941 --> 00:28:05,441 Ils n'ont ni goût ni bienfaits. 198 00:28:07,566 --> 00:28:08,733 Et toi ? 199 00:28:08,900 --> 00:28:11,358 Quel est le plus grand de tes rêves ? 200 00:28:31,316 --> 00:28:33,816 Entre chaque étape de la préparation, 201 00:28:33,983 --> 00:28:36,608 il faut ménager un temps de respiration. 202 00:28:38,733 --> 00:28:41,483 Et te concentrer sur ta respiration, 203 00:28:41,941 --> 00:28:46,525 pour faire l'expérience de chaque instant du thé. 204 00:29:28,066 --> 00:29:30,025 Je suis restée tard au téléphone. 205 00:29:30,400 --> 00:29:32,858 Très tard au téléphone... 206 00:29:35,608 --> 00:29:39,483 Et à qui tu parles longtemps et très tard ? 207 00:29:40,691 --> 00:29:42,608 Avoue, Aya. 208 00:29:43,316 --> 00:29:44,816 Ma sœur aînée. 209 00:29:47,191 --> 00:29:49,150 Vraiment ? Soit. 210 00:29:49,316 --> 00:29:51,858 Arrête tes questions et mange. 211 00:29:54,733 --> 00:29:58,150 En plus, mon patron a rapporté de nouveaux produits. 212 00:29:58,566 --> 00:30:00,400 Je dois faire des dégustations. 213 00:30:00,566 --> 00:30:01,775 De nouveaux produits ? 214 00:30:01,941 --> 00:30:03,316 Pour toi ? 215 00:30:03,483 --> 00:30:06,775 Oui, des nouveautés, mais pour les clients. 216 00:30:15,316 --> 00:30:16,816 Ne décroche pas. 217 00:30:19,608 --> 00:30:21,191 Il va rappeler. 218 00:30:31,108 --> 00:30:35,108 Je t'apprends à ne pas répondre tout de suite. 219 00:30:37,108 --> 00:30:38,816 Et pourquoi ça ? 220 00:30:39,691 --> 00:30:41,816 Tu t'y connais ? 221 00:30:52,191 --> 00:30:53,316 Bonsoir à tous ! 222 00:30:53,816 --> 00:30:56,025 - Bonsoir. - Non merci ! 223 00:30:57,650 --> 00:30:58,691 Non merci ! 224 00:30:59,566 --> 00:31:00,858 Nouveau ventilateur. 225 00:31:04,733 --> 00:31:05,941 Qu'est-ce qu'elle a ? 226 00:31:06,108 --> 00:31:08,608 Aujourd'hui, elle est de mauvaise humeur, 227 00:31:08,775 --> 00:31:10,733 tu ferais mieux de partir. 228 00:31:11,191 --> 00:31:12,858 Alors, je m'en vais. 229 00:31:13,025 --> 00:31:14,066 À une autre fois. 230 00:32:19,400 --> 00:32:20,691 Je te remercie. 231 00:32:22,608 --> 00:32:24,983 Mon homme est chinois. 232 00:32:37,691 --> 00:32:38,858 Bonsoir. 233 00:32:39,650 --> 00:32:41,233 Monsieur Wang est arrivé. 234 00:32:41,400 --> 00:32:42,733 Veuillez me suivre. 235 00:33:40,025 --> 00:33:43,483 Chaque jour, je vois un homme dans l'immeuble d'en face 236 00:33:44,358 --> 00:33:48,483 qui va et vient entre sa cuisine et sa salle à manger. 237 00:33:49,483 --> 00:33:52,108 Il prépare les repas minutieusement. 238 00:33:52,275 --> 00:33:54,775 Ensuite, son épouse arrive, 239 00:33:54,941 --> 00:33:57,858 ils s'asseyent ensemble pour manger. 240 00:34:00,941 --> 00:34:02,733 Il est sûrement de Shanghai. 241 00:34:03,316 --> 00:34:05,441 Les hommes de Shanghai sont comme ça. 242 00:34:14,108 --> 00:34:16,233 Ce que je vais te dire à présent, 243 00:34:16,400 --> 00:34:18,650 je ne l'ai jamais dit à personne. 244 00:34:21,358 --> 00:34:23,483 Cela date d'il y a longtemps, 245 00:34:24,150 --> 00:34:26,608 et c'était très loin d'ici. 246 00:34:32,316 --> 00:34:35,858 Ying et moi avions alors un petit restaurant. 247 00:34:37,150 --> 00:34:39,066 Les affaires marchaient bien. 248 00:35:41,983 --> 00:35:43,816 Tu pourrais faire attention ! 249 00:35:47,858 --> 00:35:49,608 Même ça, tu le fais mal. 250 00:35:52,316 --> 00:35:53,650 Wang Cai... 251 00:35:55,150 --> 00:35:57,941 évite de me parler sur ce ton. 252 00:35:59,400 --> 00:36:02,150 S'il te plaît, pas devant les clients. 253 00:36:05,275 --> 00:36:07,025 Ils ne comprennent pas. 254 00:36:08,400 --> 00:36:10,066 Bien sûr, qu'ils comprennent. 255 00:36:10,650 --> 00:36:12,733 Puisque tu me cries après. 256 00:36:45,358 --> 00:36:46,900 C'est rien... 257 00:36:48,400 --> 00:36:50,025 Ne pleure plus. 258 00:37:03,150 --> 00:37:05,608 Si je savais prier, 259 00:37:09,358 --> 00:37:11,191 je prierais pour toi. 260 00:37:16,358 --> 00:37:18,983 Je prierais pour que tu sois heureuse, 261 00:37:23,358 --> 00:37:26,066 et je prierais pour mon propre bonheur. 262 00:37:38,233 --> 00:37:41,441 Je sentais comme des gouttes d'eau 263 00:37:41,608 --> 00:37:44,025 tomber au fond de mon ventre. 264 00:37:46,691 --> 00:37:48,441 Un bruit comme ça... 265 00:37:53,525 --> 00:37:57,275 Comme un son résonnant à l'infini 266 00:37:58,483 --> 00:38:02,191 dont l'écho me rendait sourd. 267 00:38:29,400 --> 00:38:30,691 Wang Cai, 268 00:38:33,858 --> 00:38:36,566 rappelle-toi notre première rencontre. 269 00:38:39,066 --> 00:38:41,108 Après qu'on nous a présentés, 270 00:38:42,108 --> 00:38:43,983 tout le monde est parti. 271 00:38:45,691 --> 00:38:48,358 On nous a laissés seuls. 272 00:38:51,816 --> 00:38:53,858 Tu m'as demandé timidement 273 00:38:55,858 --> 00:38:58,233 si j'aimais mon travail, 274 00:38:59,983 --> 00:39:02,858 si je m'entendais bien avec mes collègues... 275 00:39:05,358 --> 00:39:07,941 Je t'ai posé les mêmes questions. 276 00:39:11,233 --> 00:39:12,566 Ensuite, 277 00:39:14,358 --> 00:39:16,608 nous nous sommes revus une fois, 278 00:39:18,358 --> 00:39:20,358 et tout est allé très vite. 279 00:39:29,650 --> 00:39:32,650 Tu as été appelé au Cap-Vert pour ton travail. 280 00:39:36,108 --> 00:39:37,525 J'avais l'impression... 281 00:39:40,441 --> 00:39:43,275 d'être un bagage que tu avais emporté avec toi 282 00:39:43,858 --> 00:39:45,816 jusque là-bas. 283 00:39:49,441 --> 00:39:51,358 Et qui devait y rester. 284 00:39:54,150 --> 00:39:56,400 Comme une valise. 285 00:40:00,775 --> 00:40:03,608 Je ne dis pas ça pour te faire des reproches. 286 00:40:06,566 --> 00:40:07,983 Li-Ben, 287 00:40:09,150 --> 00:40:11,691 nous l'avons voulu tous les deux. 288 00:40:17,650 --> 00:40:19,025 Wang Cai... 289 00:40:23,608 --> 00:40:26,858 Je ne sais pas si je t'ai jamais aimé. 290 00:40:32,900 --> 00:40:34,483 Je la regardais, 291 00:40:37,316 --> 00:40:40,066 et c'était comme si je voyais quelqu'un d'autre. 292 00:41:09,983 --> 00:41:11,691 Tu n'es pas une victime. 293 00:41:14,191 --> 00:41:15,941 Laisse-moi, s'il te plaît. 294 00:41:20,025 --> 00:41:22,566 Je n'ai jamais dit que j'étais une victime. 295 00:41:22,733 --> 00:41:24,858 Je ne le pense pas. 296 00:41:26,150 --> 00:41:28,275 Mais je respecte ton point de vue. 297 00:43:00,983 --> 00:43:02,441 Bonsoir, patronne. 298 00:43:10,566 --> 00:43:13,275 Tes pancartes sont trop petites, illisibles. 299 00:43:13,441 --> 00:43:14,733 Regarde celle-là. 300 00:43:14,900 --> 00:43:17,108 Mets la plus grande devant. 301 00:43:17,608 --> 00:43:19,483 Pour attirer le regard. 302 00:43:20,316 --> 00:43:21,525 Tu vois ? 303 00:43:21,691 --> 00:43:22,733 Plus grandes. 304 00:43:24,816 --> 00:43:26,566 Tu embêtes encore Mei. 305 00:43:27,775 --> 00:43:29,483 Je ne l'embête pas. 306 00:43:29,941 --> 00:43:31,191 Je lui donne un conseil. 307 00:43:32,566 --> 00:43:35,650 Tu es amoureux d'elle et tu n'oses pas lui dire ? 308 00:43:35,816 --> 00:43:37,358 Moi, amoureux ? 309 00:43:37,733 --> 00:43:39,316 J'ai trop à faire pour ça. 310 00:43:40,025 --> 00:43:42,983 Rien à faire de la journée, et tu te dis débordé ? 311 00:43:44,191 --> 00:43:47,483 Je ne suis pas comme toi, qui tombes amoureuse en voyant une photo. 312 00:43:47,650 --> 00:43:48,733 Fais gaffe ! 313 00:43:50,525 --> 00:43:51,900 Fiche le camp ! 314 00:43:58,400 --> 00:43:59,608 Li-Ben ! 315 00:44:12,566 --> 00:44:15,983 Cherche époux sérieux et convenable pour ma fille 316 00:44:28,566 --> 00:44:30,150 Toujours rien, alors ? 317 00:44:33,066 --> 00:44:34,441 Change la photo. 318 00:44:35,191 --> 00:44:36,650 Changer la photo ? 319 00:44:42,233 --> 00:44:44,441 Je l'aime beaucoup, cette photo. 320 00:44:47,191 --> 00:44:49,150 La patience paye toujours. 321 00:44:53,233 --> 00:44:56,900 Ces temps-ci, ton père ne vient plus au parc avec moi. 322 00:44:57,066 --> 00:44:58,941 Il trouve ça trop frustrant. 323 00:44:59,733 --> 00:45:01,525 Quand il rentre à la maison, 324 00:45:02,775 --> 00:45:05,358 il ne dit rien et ne me parle pas. 325 00:45:06,983 --> 00:45:08,650 En fait, samedi dernier, 326 00:45:09,066 --> 00:45:11,233 il est venu dans la cuisine me demander : 327 00:45:11,400 --> 00:45:14,691 "Comment vas-tu ? Tu es heureuse ?" 328 00:45:15,483 --> 00:45:16,900 Tu vois ? 329 00:45:19,775 --> 00:45:21,358 J'ai toujours pensé 330 00:45:22,816 --> 00:45:26,066 que l'amour était attendre le bonheur. 331 00:45:29,025 --> 00:45:30,816 C'est peut-être une bêtise. 332 00:45:31,941 --> 00:45:34,900 Mais tu es la preuve du bonheur de tes parents. 333 00:45:36,108 --> 00:45:38,066 Je ne parle pas de notre famille. 334 00:45:38,483 --> 00:45:42,400 Mais un enfant n'est pas toujours une preuve du bonheur de ses parents. 335 00:45:42,566 --> 00:45:45,733 Plein de couples malheureux ont des enfants, tu sais. 336 00:45:56,733 --> 00:45:58,025 Viens, Kaikai ! 337 00:46:00,733 --> 00:46:02,941 Tu as été sage ? 338 00:46:03,358 --> 00:46:04,941 Rentre voir ta maman. 339 00:46:14,733 --> 00:46:17,233 Madame Huang, vous avez beaucoup de courses. 340 00:46:17,983 --> 00:46:19,233 C'est lourd. 341 00:46:19,775 --> 00:46:22,900 Tao, tu vas chez le coiffeur deux fois par semaine ? 342 00:46:23,066 --> 00:46:26,108 Oui, et même parfois trois. 343 00:46:27,483 --> 00:46:29,316 Il paye à chaque fois. 344 00:46:31,066 --> 00:46:33,941 - Ta coupe est très sexy. - Vraiment ? 345 00:46:36,691 --> 00:46:37,858 Moi, j'y vais. 346 00:46:39,900 --> 00:46:41,275 Au revoir, Mamie. 347 00:46:41,900 --> 00:46:43,066 Au revoir, Tao. 348 00:46:43,233 --> 00:46:44,400 À bientôt ! 349 00:46:46,775 --> 00:46:48,191 Il a une amoureuse. 350 00:46:48,858 --> 00:46:49,983 Mais non. 351 00:46:50,150 --> 00:46:51,316 Si. 352 00:46:56,775 --> 00:46:58,191 - Ça va ? - Ça fait du bien. 353 00:46:58,358 --> 00:47:00,191 J'adore ta coiffure. 354 00:47:00,816 --> 00:47:02,108 C'est vrai ? 355 00:47:03,816 --> 00:47:05,275 Tu as encore changé ? 356 00:47:07,025 --> 00:47:11,483 Maintenant que je suis seule, je change de coiffure comme je veux. 357 00:47:11,983 --> 00:47:13,275 Tu as raison. 358 00:47:17,191 --> 00:47:20,650 Ton mari ne devait pas venir ? C'est ce que tu disais. 359 00:47:21,400 --> 00:47:23,316 J'ai hâte de le connaître. 360 00:47:24,358 --> 00:47:27,608 Il doit être comme toi : quelqu'un de bon. 361 00:47:28,483 --> 00:47:34,025 Un homme qui laisse sa femme partir si loin, 362 00:47:34,191 --> 00:47:36,525 et qui attend qu'elle revienne... 363 00:47:37,816 --> 00:47:39,775 ce n'est pas commun. 364 00:47:41,608 --> 00:47:43,900 Vos enfants seront sûrement adorables. 365 00:47:56,983 --> 00:48:00,858 Si tous les hommes de chez toi sont comme lui, 366 00:48:01,400 --> 00:48:03,441 je déménage chez vous. 367 00:48:03,608 --> 00:48:07,150 Et là, j'ouvrirai un grand salon, 368 00:48:07,483 --> 00:48:09,066 et qui sait, 369 00:48:09,483 --> 00:48:12,233 je rencontrerai peut-être un homme bien. 370 00:48:14,025 --> 00:48:15,525 Je vais te dire : 371 00:48:16,108 --> 00:48:19,858 les hommes d'ici ne pensent qu'au travail, 372 00:48:20,025 --> 00:48:22,358 ils ne s'intéressent pas à l'amour. 373 00:48:24,400 --> 00:48:26,191 C'est pareil chez nous. 374 00:48:32,733 --> 00:48:34,025 Douyue... 375 00:48:37,650 --> 00:48:40,983 Je t'ai... menti. 376 00:48:42,316 --> 00:48:44,233 Je ne suis pas mariée. 377 00:48:48,525 --> 00:48:51,191 La veille même du mariage, 378 00:48:51,608 --> 00:48:53,191 mon fiancé m'a trompée. 379 00:49:09,066 --> 00:49:10,566 Les hommes 380 00:49:12,400 --> 00:49:14,566 pensent souvent à leurs ex 381 00:49:14,733 --> 00:49:17,066 au moment des décisions importantes. 382 00:49:18,108 --> 00:49:19,650 On n'y peut rien. 383 00:49:22,733 --> 00:49:24,233 Ils sont comme ça. 384 00:49:36,191 --> 00:49:40,816 Tu as vu les nouvelles sur les Africains de Chocolate City ? 385 00:49:42,025 --> 00:49:43,691 Je trouve ça triste. 386 00:49:46,816 --> 00:49:50,150 Je n'ai pas suivi. Je travaillais à la plantation. 387 00:49:50,691 --> 00:49:52,150 J'en ai entendu parler. 388 00:49:52,316 --> 00:49:54,775 La vendeuse de la bijouterie m'en a parlé. 389 00:49:55,358 --> 00:49:59,566 La bijouterie a fermé à cause de cette histoire. 390 00:50:11,066 --> 00:50:13,066 Regarde ces images. 391 00:50:15,400 --> 00:50:17,983 Tu ne trouves pas ça exagéré et injuste ? 392 00:50:19,775 --> 00:50:22,608 Ça va au-delà d'une bijouterie fermée. 393 00:50:28,566 --> 00:50:29,941 C'est injuste. 394 00:50:40,025 --> 00:50:42,358 Lequel d'entre vous est Trésor ? 395 00:50:43,316 --> 00:50:45,400 C'est moi. De quoi s'agit-il ? 396 00:50:45,566 --> 00:50:47,775 C'est Aya qui m'envoie chez vous. 397 00:50:47,941 --> 00:50:49,566 Tu es Tao ? Assieds-toi. 398 00:50:49,733 --> 00:50:51,400 Oui, c'est moi. 399 00:50:54,066 --> 00:50:57,733 Quelle coupe tu voudrais ? 400 00:50:57,900 --> 00:51:00,066 C'est déjà très court. 401 00:51:01,025 --> 00:51:04,733 Je vais chez le coiffeur deux fois par semaine, parfois trois. 402 00:51:04,900 --> 00:51:07,691 Par semaine ? Mais pourquoi ? 403 00:51:14,858 --> 00:51:18,900 Quand j'étais petit, je rêvais d'avoir une bicyclette. 404 00:51:21,150 --> 00:51:24,566 Mon père était ouvrier en usine. 405 00:51:25,733 --> 00:51:28,608 Chaque fois que j'allais vers lui quand il rentrait, 406 00:51:28,775 --> 00:51:30,316 je disais : 407 00:51:31,900 --> 00:51:36,733 "Papa, il est où mon vélo, il est où mon vélo ?" 408 00:51:39,816 --> 00:51:43,858 Et chaque fois, Papa me prenait dans ses bras et me disait : 409 00:51:44,608 --> 00:51:48,608 "Tao, je te l'achèterai une prochaine fois. Bientôt." 410 00:51:49,358 --> 00:51:51,191 J'étais tout content. 411 00:51:51,691 --> 00:51:54,775 Je savais que c'était seulement dans ces moments-là 412 00:51:56,275 --> 00:51:58,358 que Papa me prenait dans ses bras 413 00:51:59,316 --> 00:52:00,983 et me caressait la tête. 414 00:52:33,025 --> 00:52:35,650 Aujourd'hui, nous étudions la méthode dite 415 00:52:35,816 --> 00:52:37,525 "du couvercle de tasse fermé". 416 00:52:37,691 --> 00:52:39,941 Travaillons le geste de la main. 417 00:52:40,108 --> 00:52:42,858 Après avoir versé l'eau, 418 00:52:43,275 --> 00:52:46,275 on peut bouger le couvercle trois fois, 419 00:52:46,775 --> 00:52:48,150 et tout doucement... 420 00:52:48,608 --> 00:52:50,150 le reposer, 421 00:52:50,858 --> 00:52:52,316 légèrement ouvert. 422 00:52:53,608 --> 00:52:55,566 Ensuite, de cette main-là... 423 00:52:56,275 --> 00:52:57,941 oui, cette phalange 424 00:52:58,108 --> 00:52:59,691 bloque le couvercle. 425 00:53:00,816 --> 00:53:01,900 C'est ça... 426 00:53:02,358 --> 00:53:04,900 Ensuite, plus droit.... 427 00:53:07,150 --> 00:53:08,316 Voilà. 428 00:53:24,525 --> 00:53:26,441 J'ai peur de me brûler. 429 00:53:28,191 --> 00:53:30,858 Je sais. Il faut faire attention. 430 00:53:31,900 --> 00:53:34,275 Se brûler fait très mal. 431 00:53:44,150 --> 00:53:46,775 C'est pourquoi chacun de nos gestes 432 00:53:47,400 --> 00:53:49,150 doit être précis, 433 00:53:49,983 --> 00:53:51,691 précis au millimètre près. 434 00:54:19,900 --> 00:54:21,191 Doucement. 435 00:55:48,525 --> 00:55:49,816 Reste détendue. 436 00:56:00,941 --> 00:56:02,150 Quel parfum... 437 00:56:08,108 --> 00:56:09,275 Tu aimes ? 438 00:56:10,108 --> 00:56:11,400 C'est bon. 439 00:56:12,150 --> 00:56:13,358 J'aime beaucoup. 440 00:56:14,108 --> 00:56:15,983 - Wen... - Mme Zhang ? 441 00:56:16,316 --> 00:56:18,900 Vous venez voir Li-Ben ? Il vient de sortir. 442 00:56:19,483 --> 00:56:22,816 - Et Wang Cai ? - Le patron est en bas, je l'appelle. 443 00:56:33,275 --> 00:56:34,608 Tu es Aya ? 444 00:56:34,775 --> 00:56:35,858 Oui. 445 00:56:36,608 --> 00:56:38,858 Je suis Ying, la maman de Li-Ben. 446 00:56:39,691 --> 00:56:40,941 Je sais. 447 00:56:45,525 --> 00:56:47,108 Ravie de te rencontrer. 448 00:56:47,733 --> 00:56:48,941 Moi aussi. 449 00:56:51,108 --> 00:56:52,858 Je retourne travailler. 450 00:57:00,441 --> 00:57:03,400 - Qu'est-ce qui t'amène ? - On va dîner chez ma mère. 451 00:57:04,983 --> 00:57:06,525 Salue-la pour moi. 452 00:57:08,400 --> 00:57:10,566 Te voilà, maman. 453 00:57:10,733 --> 00:57:11,608 Où étais-tu ? 454 00:57:11,775 --> 00:57:13,150 J'étais dans le coin. 455 00:57:14,650 --> 00:57:16,025 On y va ? 456 00:57:16,983 --> 00:57:17,858 On te laisse. 457 00:57:27,733 --> 00:57:31,525 La prochaine fois qu'elle vient, sonne deux fois. 458 00:57:42,691 --> 00:57:45,483 - Qu'est-ce que tu bois ? - Du jus d'orange. 459 00:57:45,900 --> 00:57:47,983 Keva, la même chose. 460 00:57:51,316 --> 00:57:53,483 Je t'ai vue parler à Zhang Ying. 461 00:57:56,191 --> 00:57:57,400 Zhang Ying... 462 00:58:01,275 --> 00:58:04,775 j'aurais voulu bavarder avec elle. 463 00:58:07,525 --> 00:58:10,441 Nous nous sommes à peine entrevues. 464 00:58:11,400 --> 00:58:14,150 Mais c'était bien de la rencontrer. 465 00:58:20,275 --> 00:58:21,191 Aya, 466 00:58:21,608 --> 00:58:23,775 tu es vraiment quelqu'un de bien. 467 00:58:29,483 --> 00:58:30,775 Merci. 468 00:58:48,941 --> 00:58:52,275 Les feuilles ont presque toutes été récoltées. 469 00:59:06,025 --> 00:59:07,233 Attends... 470 00:59:19,900 --> 00:59:22,025 Regarde... 471 00:59:37,025 --> 00:59:41,733 Sais-tu que tous les thés proviennent des mêmes théiers ? 472 00:59:44,316 --> 00:59:46,608 En cette saison, on cueille le "thé d'hiver". 473 00:59:46,775 --> 00:59:48,733 On cueille 3 feuilles. 474 00:59:56,483 --> 00:59:57,608 Sens-le. 475 01:00:00,525 --> 01:00:01,733 Très parfumé. 476 01:00:12,025 --> 01:00:14,900 C'est le parfum d'origine du thé. 477 01:00:17,733 --> 01:00:20,775 J'aime bien que Mei te surnomme "Thé noir". 478 01:00:22,483 --> 01:00:23,816 J'aime bien aussi. 479 01:00:28,525 --> 01:00:31,566 Le thé noir a un goût lumineux, 480 01:00:32,650 --> 01:00:34,525 doux et lisse comme le jade, 481 01:00:35,108 --> 01:00:37,775 et il reste longtemps en bouche. 482 01:00:39,691 --> 01:00:41,316 Après qu'on l'a bu, 483 01:00:41,483 --> 01:00:44,525 il dégage un nouveau parfum dans la gorge. 484 01:00:44,691 --> 01:00:49,525 Ce parfum résonne dans la bouche et dans les narines. 485 01:00:52,108 --> 01:00:53,483 Je dirais 486 01:00:54,733 --> 01:00:57,275 que c'est la sensation que tu provoques en moi. 487 01:01:25,525 --> 01:01:27,275 Tu n'en veux vraiment pas ? 488 01:01:39,400 --> 01:01:40,608 Papa... 489 01:01:42,108 --> 01:01:43,650 tu as confiance en moi ? 490 01:01:46,441 --> 01:01:49,066 D'où vient cette question, tout à coup ? 491 01:01:49,650 --> 01:01:52,066 J'ai à 100 % confiance en toi. 492 01:01:54,108 --> 01:01:56,358 Alors, pourquoi tu me caches des choses ? 493 01:01:56,775 --> 01:02:00,191 Je ne comprends pas pourquoi tu ne dis rien d'elle et toi. 494 01:02:01,400 --> 01:02:03,275 Je comprends qu'Aya ne dise rien. 495 01:02:05,733 --> 01:02:07,483 Mais toi, tu es mon père. 496 01:02:12,150 --> 01:02:14,941 Je ne sais jamais ce que tu penses vraiment. 497 01:02:18,191 --> 01:02:19,858 Cela blesse Maman, 498 01:02:25,233 --> 01:02:26,650 et moi aussi. 499 01:02:28,941 --> 01:02:30,650 Il y a certaines choses 500 01:02:33,900 --> 01:02:36,108 dont je ne sais pas parler. 501 01:02:37,441 --> 01:02:39,316 Ta mère le sait. 502 01:02:41,858 --> 01:02:44,525 Ce n'est pas que je veuille te les cacher... 503 01:02:48,816 --> 01:02:51,316 Je veux surtout te protéger. 504 01:02:52,191 --> 01:02:55,983 Tu parles tout le temps de me "protéger". Me protéger de quoi ? 505 01:02:58,025 --> 01:02:59,483 Ça me fait peur. 506 01:03:03,025 --> 01:03:05,608 Seule la vérité peut me protéger. 507 01:03:47,983 --> 01:03:50,900 L'Afrique se couvre de centres commerciaux chinois. 508 01:03:52,775 --> 01:03:55,025 Chocolate City va disparaître. 509 01:03:56,733 --> 01:03:58,066 Et moi, 510 01:03:58,233 --> 01:04:00,191 je vais rentrer au pays. 511 01:04:04,441 --> 01:04:06,775 Pourquoi ? Tu es sûre ? 512 01:04:07,983 --> 01:04:09,233 Bien sûr. 513 01:04:09,608 --> 01:04:10,608 Que faire d'autre ? 514 01:04:16,316 --> 01:04:19,191 Ton histoire m'a émue. 515 01:04:20,025 --> 01:04:23,275 Tu es une femme très courageuse. 516 01:04:23,733 --> 01:04:25,775 Tu sais faire face à tout. 517 01:04:28,275 --> 01:04:30,150 Je voudrais être comme toi. 518 01:04:31,233 --> 01:04:32,441 Touli... 519 01:04:37,358 --> 01:04:41,066 Je ne suis pas aussi courageuse que tu le crois. 520 01:04:46,608 --> 01:04:50,775 Je te souhaite tout le bonheur et la joie du monde. 521 01:04:56,066 --> 01:04:59,650 J'aimerais que tu me racontes ton histoire. 522 01:05:08,233 --> 01:05:09,650 Mon histoire ? 523 01:05:13,816 --> 01:05:14,983 Je n'en ai pas. 524 01:05:15,983 --> 01:05:17,650 Je n'ai rien. 525 01:05:26,316 --> 01:05:28,941 Merci de m'avoir comprise. 526 01:05:33,900 --> 01:05:35,108 Merci. 527 01:07:53,858 --> 01:07:57,441 Cai, j'ai bavardé avec Touli. 528 01:07:58,400 --> 01:08:01,691 Tu la connais bien ? Quelle est son histoire ? 529 01:08:10,400 --> 01:08:13,858 Touli a travaillé 5 ans dans notre boutique. 530 01:08:14,816 --> 01:08:16,983 C'était une très bonne employée. 531 01:08:18,900 --> 01:08:21,858 Un Africain appelé Samuel 532 01:08:22,025 --> 01:08:24,025 venait deux fois par an. 533 01:08:25,066 --> 01:08:27,733 Il n'achetait pas beaucoup, 534 01:08:29,525 --> 01:08:31,400 mais il venait régulièrement. 535 01:08:31,816 --> 01:08:34,650 Chaque année en janvier et en juin, 536 01:08:34,816 --> 01:08:36,608 il venait à Canton. 537 01:08:37,733 --> 01:08:39,733 À chaque passage à Canton, 538 01:08:40,483 --> 01:08:42,566 il venait chercher Touli 539 01:08:43,941 --> 01:08:45,816 pour l'emmener dîner. 540 01:08:46,941 --> 01:08:48,733 Touli l'appelait Sami. 541 01:08:49,483 --> 01:08:51,108 Le lendemain matin, 542 01:08:52,191 --> 01:08:54,691 Touli venait travailler à la boutique 543 01:08:55,900 --> 01:08:57,108 de bonne humeur. 544 01:08:59,983 --> 01:09:02,525 Mais dès qu'il avait quitté Canton, 545 01:09:03,150 --> 01:09:06,441 Touli entrait dans sa semaine de tristesse. 546 01:09:09,900 --> 01:09:11,358 Un jour, 547 01:09:11,525 --> 01:09:14,066 Touli a reçu un appel à la boutique. 548 01:09:15,150 --> 01:09:17,025 C'était une femme. 549 01:09:18,441 --> 01:09:20,233 Elles ont parlé longtemps. 550 01:09:22,608 --> 01:09:24,108 Cette femme 551 01:09:24,900 --> 01:09:26,483 a dit à Touli 552 01:09:26,941 --> 01:09:28,816 que Samuel était mort. 553 01:09:33,108 --> 01:09:34,358 Et aussi, 554 01:09:35,066 --> 01:09:37,900 que Samuel était le père de Touli. 555 01:09:41,316 --> 01:09:43,483 Touli ne le savait pas. 556 01:09:46,941 --> 01:09:49,233 Touli a raccroché 557 01:09:49,608 --> 01:09:51,150 et quitté la boutique. 558 01:09:53,441 --> 01:09:55,816 Elle n'est plus jamais revenue. 559 01:10:01,650 --> 01:10:03,650 Voilà l'histoire de Touli. 560 01:10:23,733 --> 01:10:26,358 C'est ma fille, Eva. 561 01:10:30,191 --> 01:10:32,066 Elle a eu 20 ans, cette année. 562 01:10:37,691 --> 01:10:39,025 Cai... 563 01:10:40,983 --> 01:10:43,025 tu dois aller la voir. 564 01:10:44,691 --> 01:10:46,650 C'est difficile, pour moi. 565 01:10:50,358 --> 01:10:52,191 Après tant d'années, 566 01:10:52,941 --> 01:10:55,066 aller la voir, brusquement... 567 01:10:58,441 --> 01:11:00,816 pour la quitter à nouveau... 568 01:11:04,275 --> 01:11:05,941 Ce n'est pas si facile. 569 01:11:08,650 --> 01:11:09,900 Et nous ? 570 01:11:14,441 --> 01:11:17,400 Ignorer l'existence de cette enfant, 571 01:11:18,900 --> 01:11:23,066 n'est-ce pas nous interdire tout avenir heureux ? 572 01:11:31,650 --> 01:11:34,066 Tu te souviens que tu m'as demandé 573 01:11:35,525 --> 01:11:37,275 quel était mon rêve ? 574 01:11:42,441 --> 01:11:44,358 C'est de revoir ma fille. 575 01:12:09,733 --> 01:12:11,025 Xiao Yan, 576 01:12:11,733 --> 01:12:13,525 en réalité, je t'envie. 577 01:12:14,900 --> 01:12:18,025 Tu m'envies de quoi, Korka ? 578 01:12:19,858 --> 01:12:22,233 Je ne mérite l'envie de personne. 579 01:12:24,525 --> 01:12:26,400 Parce que tu es danseuse. 580 01:12:27,858 --> 01:12:30,400 Tu ne dois jamais abandonner la danse. 581 01:12:31,025 --> 01:12:32,525 Quand tu es sur scène, 582 01:12:33,191 --> 01:12:36,441 tout le monde te regarde, en silence. 583 01:12:38,066 --> 01:12:39,691 Je trouve ça très beau. 584 01:12:46,608 --> 01:12:49,650 Moi aussi, autrefois, je voulais être danseur. 585 01:12:50,941 --> 01:12:53,608 Mais personne n'a cru en moi, 586 01:12:54,150 --> 01:12:55,608 alors j'ai abandonné. 587 01:12:56,358 --> 01:12:59,358 Ne fais pas comme moi, compris ? 588 01:13:02,816 --> 01:13:05,150 Ce n'est pas moi qui veux abandonner. 589 01:13:06,525 --> 01:13:09,316 C'est mon corps qui ne veut plus danser. 590 01:13:11,525 --> 01:13:14,983 Parfois, il m'arrive de parler à mon corps. 591 01:13:15,983 --> 01:13:17,941 Je lui demande pourquoi. 592 01:13:18,983 --> 01:13:22,816 J'espère qu'un jour, il retrouvera le désir de danser. 593 01:13:23,858 --> 01:13:25,400 Mais le plus souvent, 594 01:13:25,733 --> 01:13:29,066 j'ai l'impression que mon corps n'est plus là. 595 01:13:30,191 --> 01:13:32,441 Tu peux imaginer cette sensation ? 596 01:14:08,525 --> 01:14:09,941 Bonsoir. 597 01:14:10,691 --> 01:14:11,941 Korka... 598 01:14:12,316 --> 01:14:13,691 Bon voyage. 599 01:14:15,775 --> 01:14:18,233 Pourquoi tu me souhaites bon voyage ? 600 01:14:19,108 --> 01:14:20,483 La valise ! 601 01:14:22,775 --> 01:14:25,233 C'est bien, elle était trop chère. 602 01:14:25,400 --> 01:14:26,941 Le prix a baissé. 603 01:14:27,941 --> 01:14:29,816 Tu as raison d'aller là-bas. 604 01:14:54,400 --> 01:14:55,608 Pas mal, non ? 605 01:14:59,150 --> 01:15:00,316 Encore une fois ! 606 01:15:06,900 --> 01:15:09,233 Tu ne veux pas me dire 607 01:15:09,400 --> 01:15:12,150 comment tu vas fêter ton 20e anniversaire ? 608 01:15:12,816 --> 01:15:14,858 Tu feras la fête avec tes amis ? 609 01:15:15,650 --> 01:15:19,108 Le premier jour avec mes amis, le deuxième en famille. 610 01:15:19,275 --> 01:15:22,025 Pas mal ! Plein de gens pour te fêter. 611 01:16:33,691 --> 01:16:37,275 Inspiration de nos poètes 612 01:16:37,775 --> 01:16:41,941 Princesse de nos sérénades 613 01:16:43,233 --> 01:16:46,316 Par les nuits de pleine lune 614 01:16:46,858 --> 01:16:50,400 Sous les fenêtres de mon aimée 615 01:16:51,608 --> 01:16:54,566 Aux pleurs d'un violon 616 01:16:55,233 --> 01:16:59,316 Le Cap-Vert sans musique de la morna est pour moi une terre 617 01:16:59,691 --> 01:17:02,858 Sans soleil et sans amour 618 01:17:03,108 --> 01:17:05,358 Une mariée sans bouquet 619 01:17:05,525 --> 01:17:07,858 La victoire sans gloire 620 01:17:08,066 --> 01:17:10,441 D'un peuple chrétien 621 01:17:10,650 --> 01:17:13,316 Viens me dire ton nom 622 01:17:14,691 --> 01:17:18,066 Si tu es fils de Capverdiens 623 01:17:18,733 --> 01:17:21,691 Joignons nos voix 624 01:17:21,858 --> 01:17:25,566 Et chantons nos mornas 625 01:18:17,483 --> 01:18:19,108 C'est étrange... 626 01:18:20,316 --> 01:18:23,983 Demain, j'irai sur l'île de Santo Antao, à Fontanhas. 627 01:18:24,858 --> 01:18:26,608 Eva m'y attend. 628 01:18:27,900 --> 01:18:29,358 Wang Cai... 629 01:18:30,358 --> 01:18:33,525 C'est bien dommage que tu reviennes ici 630 01:18:34,358 --> 01:18:38,108 sans avoir dit à Ying la raison de ce voyage. 631 01:18:40,275 --> 01:18:43,316 Elle a su très vite, pour toi et Arhanja. 632 01:18:43,483 --> 01:18:45,316 Et puis Eva est arrivée. 633 01:18:48,816 --> 01:18:50,441 Parlons d'autre chose. 634 01:18:54,275 --> 01:18:56,691 Que Dieu nous donne la santé. 635 01:18:57,733 --> 01:18:59,066 Le reste... 636 01:19:00,025 --> 01:19:01,358 on l'achètera. 637 01:19:02,066 --> 01:19:04,566 C'était la phrase préférée de ton ami. 638 01:19:06,858 --> 01:19:08,525 Je déteste cette phrase ! 639 01:19:11,441 --> 01:19:13,983 Avant qu'il ne s'installe au Mexique, 640 01:19:15,025 --> 01:19:17,025 il dînait tous les soirs ici. 641 01:19:17,191 --> 01:19:19,191 Et il portait ce toast. 642 01:19:19,941 --> 01:19:21,316 Wang Cai... 643 01:19:21,858 --> 01:19:23,816 l'amour ne s'achète pas. 644 01:21:22,025 --> 01:21:25,066 Descendez en même temps que moi. 645 01:21:25,233 --> 01:21:27,400 Ce sera plus rapide. 646 01:21:27,775 --> 01:21:29,233 C'est plus près. 647 01:21:40,150 --> 01:21:42,316 Tu as l'air très heureuse. 648 01:21:46,150 --> 01:21:48,108 Je suis toujours heureuse. 649 01:21:50,525 --> 01:21:52,441 Tu n'es pas comme d'habitude. 650 01:21:55,900 --> 01:21:59,483 Je vois dans tes yeux que quelqu'un t'aime, 651 01:21:59,900 --> 01:22:01,733 et te rend heureuse. 652 01:22:10,150 --> 01:22:11,608 Tu sais, Aya, 653 01:22:14,275 --> 01:22:16,358 je tombe facilement amoureuse. 654 01:22:18,066 --> 01:22:19,691 C'est toujours comme ça. 655 01:22:20,941 --> 01:22:22,483 Tu as de la chance. 656 01:22:26,108 --> 01:22:28,191 Oui, mais... 657 01:22:30,483 --> 01:22:32,733 cela peut faire beaucoup souffrir. 658 01:22:41,025 --> 01:22:44,816 Tu sais, mon père est restaurateur de tableaux. 659 01:22:45,650 --> 01:22:47,858 Mais seulement de paysages. 660 01:22:50,066 --> 01:22:52,233 Il voulait devenir médecin, 661 01:22:53,858 --> 01:22:57,150 mais il a dû abandonner ses études de médecine 662 01:22:57,816 --> 01:23:00,066 pour s'occuper de ses parents. 663 01:23:00,858 --> 01:23:02,900 Il a dû travailler. 664 01:23:04,733 --> 01:23:06,566 Mon père m'a souvent dit 665 01:23:07,900 --> 01:23:12,400 qu'un médecin et un restaurateur ont des tâches similaires. 666 01:23:17,858 --> 01:23:20,733 Il m'a donné le prénom "Wen", 667 01:23:21,983 --> 01:23:24,858 qui désigne des méandres 668 01:23:25,025 --> 01:23:26,816 ou des rouleaux de nuages. 669 01:23:40,525 --> 01:23:42,358 Le raccourci est par là. 670 01:23:42,525 --> 01:23:44,150 Merci, madame. 671 01:25:35,441 --> 01:25:37,025 Dépêche-toi, maman. 672 01:25:37,941 --> 01:25:41,775 Tu es si pressée, depuis le temps que tu attends, ma fille ? 673 01:25:45,191 --> 01:25:46,983 Sois calme, ma fille. 674 01:25:48,900 --> 01:25:50,358 Je la recouds. 675 01:26:16,358 --> 01:26:17,566 Ça ira. 676 01:26:53,108 --> 01:26:54,191 Eva... 677 01:27:17,900 --> 01:27:19,275 Ma chère enfant... 678 01:27:19,983 --> 01:27:21,358 tu sais... 679 01:27:22,441 --> 01:27:23,608 Papa, 680 01:27:24,441 --> 01:27:27,733 tu sais, je parle chinois. 681 01:27:28,816 --> 01:27:31,441 Je savais que tu me retrouverais. 682 01:27:41,150 --> 01:27:43,358 Je pense à toi tous les jours. 683 01:27:47,733 --> 01:27:48,983 Eva... 684 01:27:50,691 --> 01:27:52,858 je suis enfin revenu pour toi. 685 01:29:35,233 --> 01:29:37,316 C'est un cadeau pour Li-Ben. 686 01:29:38,858 --> 01:29:40,066 Regarde. 687 01:29:44,316 --> 01:29:47,316 Attention, c'est fragile. 688 01:29:49,566 --> 01:29:50,900 C'est quoi ? 689 01:29:53,025 --> 01:29:56,233 C'est fait par une artiste que j'aime beaucoup. 690 01:29:57,816 --> 01:29:59,566 Une amie à moi. 691 01:30:01,108 --> 01:30:02,483 Ça ne s'ouvre pas. 692 01:30:05,066 --> 01:30:08,233 Li-Ben doit lui confier ses souhaits 693 01:30:08,858 --> 01:30:10,275 et ses rêves. 694 01:30:10,858 --> 01:30:12,150 C'est très beau. 695 01:30:14,233 --> 01:30:16,733 Je n'ose plus le toucher. C'est fragile. 696 01:30:17,150 --> 01:30:20,566 Je suis certain que Li-Ben va beaucoup apprécier. 697 01:30:21,441 --> 01:30:22,441 Je l'espère. 698 01:30:22,608 --> 01:30:23,858 Merci. 699 01:30:36,150 --> 01:30:37,441 Qui est-ce ? 700 01:30:42,650 --> 01:30:45,191 Ils ne devaient venir que demain... 701 01:31:01,900 --> 01:31:04,608 Tu devras peut-être rester dans la chambre. 702 01:31:11,275 --> 01:31:13,775 Ying comprendra sûrement. 703 01:31:14,858 --> 01:31:16,775 Mais ses parents seront là. 704 01:31:19,775 --> 01:31:22,025 Ils pourraient ne pas accepter... 705 01:31:22,816 --> 01:31:24,108 Pardon. 706 01:31:32,150 --> 01:31:33,316 Pardon. 707 01:32:07,150 --> 01:32:08,983 Merci d'avoir apporté tout ça. 708 01:32:09,816 --> 01:32:12,941 Tout est prêt, tout est là, sauf Li-Ben. 709 01:32:13,566 --> 01:32:16,150 Assieds-toi, laisse faire les femmes. 710 01:32:26,066 --> 01:32:27,608 Comment vont les affaires ? 711 01:32:29,275 --> 01:32:31,108 Moyen, ces temps-ci. 712 01:32:31,858 --> 01:32:33,108 Pas facile. 713 01:32:34,316 --> 01:32:37,566 Il paraît que Li-Ben aime aller à la plantation. 714 01:32:38,691 --> 01:32:41,941 Oui. Il s'habitue peu à peu au travail. 715 01:32:46,441 --> 01:32:47,483 Santé. 716 01:32:52,025 --> 01:32:54,858 C'est bien qu'il bosse à la plantation. 717 01:32:55,025 --> 01:32:58,858 Et c'est encore mieux s'il évite ce quartier. 718 01:33:02,608 --> 01:33:05,025 Li-Ben aime ce quartier. 719 01:33:05,191 --> 01:33:06,983 C'est lui qui l'a choisi. 720 01:33:07,941 --> 01:33:10,441 Je pense que ton beau-père a raison. 721 01:33:10,608 --> 01:33:12,941 Ce quartier, mieux vaut l'éviter. 722 01:33:14,483 --> 01:33:16,275 Li-Ben a 20 ans... 723 01:33:27,650 --> 01:33:29,316 Trinquons ensemble. 724 01:33:36,275 --> 01:33:37,483 Merci. 725 01:33:40,150 --> 01:33:41,316 Je te sers ? 726 01:33:48,525 --> 01:33:51,316 Levez vos verres. Buvons. 727 01:34:06,816 --> 01:34:09,566 Je vous ai interrompus. De quoi parliez-vous ? 728 01:34:09,733 --> 01:34:11,191 De quoi on parlait ? 729 01:34:11,525 --> 01:34:15,066 On parlait de ces serpents vicieux d'Africains. 730 01:34:15,233 --> 01:34:18,233 Il faut les tenir à l'écart de notre société. 731 01:34:18,400 --> 01:34:21,108 Ces gens-là, on ne peut pas leur faire confiance. 732 01:34:22,233 --> 01:34:24,941 J'ai vu une expo photo sur eux 733 01:34:26,275 --> 01:34:28,608 qui les compare aux animaux. 734 01:34:28,775 --> 01:34:33,025 Certains l'ont critiquée, mais moi, je l'ai trouvée très bien. 735 01:34:39,066 --> 01:34:40,275 Grand-père... 736 01:34:41,733 --> 01:34:43,275 tu parles de ça ? 737 01:34:43,608 --> 01:34:44,691 Oui. 738 01:34:46,025 --> 01:34:47,900 Pour moi, c'est une honte. 739 01:34:51,150 --> 01:34:53,108 Tu connais des Africains ? 740 01:34:54,108 --> 01:34:55,941 Ne serait-ce qu'un seul ? 741 01:34:57,441 --> 01:34:59,108 Alors, de quoi tu parles ? 742 01:34:59,608 --> 01:35:00,733 Li-Ben... 743 01:35:04,150 --> 01:35:07,233 Nous créons de nouvelles routes de la soie. 744 01:35:07,400 --> 01:35:09,941 Nous ouvrons des routes vers le monde. 745 01:35:11,150 --> 01:35:13,483 Il faut d'abord s'ouvrir aux autres 746 01:35:15,400 --> 01:35:18,858 pour rendre possibles ces routes dont on parle. 747 01:35:20,775 --> 01:35:22,775 Si ces routes ne permettent pas aux hommes 748 01:35:22,941 --> 01:35:25,316 de mieux se connaître et se comprendre, 749 01:35:25,941 --> 01:35:28,108 elles n'ont aucun sens pour moi. 750 01:35:29,941 --> 01:35:31,275 Li-Ben... 751 01:36:13,316 --> 01:36:17,191 La dernière fois que j'ai levé mon verre, c'était au Cap-Vert. 752 01:36:17,358 --> 01:36:19,275 Nous étions encore à Mindelo. 753 01:36:22,150 --> 01:36:23,691 Ce soir-là 754 01:36:24,900 --> 01:36:28,358 était comme les autres soirs : tu n'étais pas là. 755 01:36:31,233 --> 01:36:36,900 J'ai soudain voulu vivre ma solitude ailleurs que dans notre maison. 756 01:36:41,650 --> 01:36:43,358 Je suis allée dans un bar. 757 01:36:43,941 --> 01:36:45,441 J'ai pris un verre. 758 01:36:46,150 --> 01:36:48,191 J'ai rencontré une Française. 759 01:36:48,983 --> 01:36:51,108 Elle voyageait seule. 760 01:36:52,150 --> 01:36:54,066 Je me souviens qu'avant de partir, 761 01:36:55,108 --> 01:36:57,608 elle a levé son verre 762 01:36:58,358 --> 01:37:00,441 et m'a dit une phrase en français 763 01:37:02,108 --> 01:37:04,150 que je n'ai jamais oubliée. 764 01:37:07,358 --> 01:37:09,358 "Aux douces perspectives." 765 01:37:18,608 --> 01:37:20,441 Je voudrais boire avec vous 766 01:37:21,441 --> 01:37:23,150 "aux douces perspectives". 767 01:37:33,108 --> 01:37:35,691 Je ne t'ai jamais raconté cette soirée. 768 01:37:41,316 --> 01:37:42,316 Papa, Maman... 769 01:37:46,275 --> 01:37:50,983 J'espère que vous pourrez regarder le monde autrement. 770 01:37:51,858 --> 01:37:54,358 Vous me tirez en arrière, vers le passé. 771 01:37:54,525 --> 01:37:58,483 Li-Ben a aujourd'hui 20 ans, mais vous n'avez pas changé. 772 01:37:59,525 --> 01:38:02,233 Vous laissez le passé envahir le présent 773 01:38:02,900 --> 01:38:06,358 et j'ai le sentiment que vous ne saurez jamais vivre en paix. 774 01:38:14,733 --> 01:38:16,733 Je voulais juste vous dire 775 01:38:21,400 --> 01:38:24,025 que je ne suis pas votre "malheureuse fille". 776 01:38:26,608 --> 01:38:29,025 Je ne suis pas une femme malheureuse. 777 01:38:32,233 --> 01:38:33,775 Je vis bien. 778 01:39:10,733 --> 01:39:12,983 Ça vient de la chambre. 779 01:39:13,483 --> 01:39:15,150 C'est le Bluetooth. 780 01:39:17,816 --> 01:39:19,316 Désormais, 781 01:39:21,566 --> 01:39:25,941 toutes les choses sont connectées entre elles. 782 01:39:47,691 --> 01:39:49,400 Je suis un peu fatiguée. 783 01:39:50,775 --> 01:39:52,400 Je vais vous laisser. 784 01:40:25,983 --> 01:40:27,108 Papa, 785 01:40:30,191 --> 01:40:32,608 inutile de te dire ce que tu sais déjà. 786 01:43:28,025 --> 01:43:29,191 Comment vas-tu ? 787 01:43:33,191 --> 01:43:34,150 Tu vas bien ? 788 01:43:44,733 --> 01:43:46,191 C'est elle. 789 01:43:48,733 --> 01:43:50,233 Je sais. Eva. 790 01:43:56,566 --> 01:44:00,608 Les enfants viennent pour aider les parents à grandir. 791 01:44:05,025 --> 01:44:07,025 Ne t'accroche pas au passé. 792 01:44:07,525 --> 01:44:09,608 Ne t'inquiète pas de l'avenir. 793 01:44:10,191 --> 01:44:12,066 Prendre pied dans le présent, 794 01:44:12,733 --> 01:44:16,733 c'est faire exister ensemble le passé et l'avenir. 795 01:44:20,358 --> 01:44:22,525 Je pardonne tout, 796 01:44:23,316 --> 01:44:25,400 mais je n'oublie pas. 54282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.