Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,360 --> 00:02:49,319
Er det ikke for meget, Agnes?
Vi burde ha bestilt vognen.
2
00:02:49,400 --> 00:02:52,800
Jeg går alltid til kirken.
Hvorfor skulle jeg gi meg nå?
3
00:02:52,879 --> 00:02:57,159
-Fordi vi blir eldre.
-Kanskje du, men ikke jeg.
4
00:02:59,240 --> 00:03:02,080
-Hvor lenge blir du i Newport?
-Kun noen få dager.
5
00:03:02,159 --> 00:03:05,280
Larry sier at huset er klart,
og jeg vil se til det.
6
00:03:05,360 --> 00:03:09,400
Håper du glemmer andre anliggender.
Du må ikke være opprørt.
7
00:03:09,478 --> 00:03:12,520
Intet får meg til å glemme
de andre anliggendene.
8
00:03:12,599 --> 00:03:17,478
Uten en losje ved Musikkakademiet
står vi aldri øverst i samfunnet.
9
00:03:17,560 --> 00:03:19,800
-Carrie Astor sier så.
-Hun vet dette.
10
00:03:19,879 --> 00:03:22,680
Moren kan ha blitt spurt
og valgt å stenge oss ute.
11
00:03:22,759 --> 00:03:25,400
Det må være en lang liste med søkere.
12
00:03:25,478 --> 00:03:29,120
-Mrs. Astor ville nok hjelpe til.
-Tror du det? Ikke jeg.
13
00:03:32,918 --> 00:03:35,000
Hva ser du?
14
00:03:35,079 --> 00:03:37,639
Jeg hadde glemt
hvor flott Philadelphia er.
15
00:03:39,039 --> 00:03:42,280
-Håper ikke vi blir forsinket.
-Kirken er ikke langt unna.
16
00:03:42,360 --> 00:03:46,159
-Du kjenner til den?
-Vi kom hit da jeg gikk på skolen.
17
00:03:48,039 --> 00:03:50,120
Hyggelig at Mr. Spring ba oss.
18
00:03:50,199 --> 00:03:53,478
-Dette er ikke enkelt for dem.
-Selvsagt ikke.
19
00:03:54,520 --> 00:03:58,400
Men Spring-familien har bedt oss
om å dele deres sorg under påsken.
20
00:03:58,478 --> 00:04:00,400
Det skal vi gjøre.
21
00:04:12,039 --> 00:04:15,159
Bør jeg si: "Du først, mister"?
22
00:04:16,120 --> 00:04:18,639
Det er greit
at dere gjør narr av meg.
23
00:04:18,720 --> 00:04:21,439
Men jeg vil vite
hvor lenge det vil fortsette.
24
00:04:21,519 --> 00:04:23,319
Inntil det ikke er gøy lenger.
25
00:04:23,399 --> 00:04:27,079
Mr. Borden spilte fransk
for å få en jobb. Er det forbudt?
26
00:04:27,160 --> 00:04:29,279
Nei, men en god spøk.
27
00:04:30,000 --> 00:04:33,439
Om fruen godtar at kokken er
fra Kansas, kan vi også det.
28
00:04:33,519 --> 00:04:36,240
Om hun innrømmer det,
er det med tenners gnissel.
29
00:04:36,319 --> 00:04:39,480
Eller: "Par les dents serrées"?
30
00:04:43,120 --> 00:04:45,159
Det blir en stor middag i kveld.
31
00:04:47,800 --> 00:04:50,519
Hallo. Miss Weber, ikke sant?
32
00:04:51,120 --> 00:04:53,920
-Hvordan vet du det?
-Jeg spurte din tjener.
33
00:04:54,480 --> 00:04:57,600
Jeg er Jack Trotter
og jobber for Mrs. van Rhijn.
34
00:04:58,399 --> 00:05:00,240
God påske, Mr. Trotter.
35
00:05:02,000 --> 00:05:05,600
Vi kunne treffes en dag.
Kanskje ta en kopp kaffe?
36
00:05:06,160 --> 00:05:08,920
-Vi reiser til Newport i morgen.
-I lang tid?
37
00:05:09,000 --> 00:05:12,160
Kun til neste mandag,
men vi drar snart dit for sommeren.
38
00:05:12,240 --> 00:05:17,000
-Vi kan gjøre noe før du drar igjen.
-Gjerne det.
39
00:05:20,199 --> 00:05:23,519
-Så flott det er.
-Der er Mrs. Russell.
40
00:05:23,600 --> 00:05:27,560
-God påske til dere alle sammen.
-Kom og sett deg, Ada.
41
00:05:37,279 --> 00:05:39,120
-Agnes. Ada.
-Lina.
42
00:05:47,240 --> 00:05:50,720
Jeg har fått et brev
fra Dashiell Montgomery.
43
00:05:50,800 --> 00:05:52,480
Hvem er det?
44
00:05:52,560 --> 00:05:54,720
-En nevø av min avdøde mann.
-Arnold.
45
00:05:54,800 --> 00:05:57,759
På dus med hverandre?
Vi var ikke det. Jeg var hans kone.
46
00:05:57,839 --> 00:05:59,240
Hva driver Dashiell med?
47
00:05:59,319 --> 00:06:03,600
Han var lei av Washington og flyttet
tilbake til New York med datteren.
48
00:06:03,680 --> 00:06:04,920
Stakkars morløse barn.
49
00:06:05,600 --> 00:06:08,800
-Morløs?
-Dashiell kone døde svært tidlig.
50
00:06:08,879 --> 00:06:11,040
Frances må være rundt 14.
51
00:06:11,120 --> 00:06:13,879
Jeg ber dem på te,
kanskje neste torsdag.
52
00:06:13,959 --> 00:06:15,959
-Ikke torsdag.
-Hvorfor ikke?
53
00:06:17,600 --> 00:06:21,800
Ikke noe spesielt, men jeg er
vanligvis opptatt på torsdager.
54
00:06:25,079 --> 00:06:28,959
Idet vi feirer
at Frelseren gjenoppstod-
55
00:06:29,040 --> 00:06:32,480
-vet vi at Herren står
de sørgende nært.
56
00:06:33,240 --> 00:06:40,000
Vi ber for dem i menigheten
som er syke, ensomme og sørgende.
57
00:06:40,079 --> 00:06:44,360
Vi anmoder om at dere ber
for Samuel Spring-
58
00:06:44,439 --> 00:06:48,759
-etter dødsfallet til kona og sønnen,
som var velsignet med to mødre.
59
00:06:48,839 --> 00:06:50,519
Én av dem er her i dag.
60
00:06:51,879 --> 00:06:53,720
Våre bønner er med dere.
61
00:06:55,240 --> 00:06:58,159
Påsken er en tid for fornyelse.
62
00:06:59,199 --> 00:07:03,600
Gjennom påskens mirakel
gir Frelseren oss nytt liv.
63
00:07:03,680 --> 00:07:10,439
I dag erklærer vi vår tro på
at Jesus steg opp fra de døde.
64
00:07:10,519 --> 00:07:16,800
Gud reiste opp Herren, og ved sin
kraft skal han også reise oss opp.
65
00:07:16,879 --> 00:07:18,079
Reis dere.
66
00:07:21,759 --> 00:07:26,240
Vi ber Gud om
at våre hjerter fylles av håp.
67
00:07:27,639 --> 00:07:32,639
Det skjer kanskje ikke
i denne verdenen, men i etterlivet.
68
00:07:33,199 --> 00:07:38,519
Så skal vi bli reist opp igjen
og komme til Herren-
69
00:07:38,600 --> 00:07:40,959
-i hans himmelrike.
70
00:07:42,519 --> 00:07:45,120
-Amen.
-Amen.
71
00:07:51,800 --> 00:07:53,759
Takk for at dere kom.
72
00:07:53,839 --> 00:07:55,759
-God påske.
-God påske.
73
00:07:56,600 --> 00:08:00,759
-Den nye presten var flink.
-En kort gudstjeneste er da noe.
74
00:08:00,839 --> 00:08:02,920
Der er han. Skal vi si hei?
75
00:08:03,000 --> 00:08:05,079
-En annen gang.
-Unnskyld meg.
76
00:08:07,079 --> 00:08:08,800
Jeg vet hvem dere er.
77
00:08:08,879 --> 00:08:11,879
Mrs. van Rhijn og miss Brook.
De har fortalt meg om dere.
78
00:08:11,959 --> 00:08:14,040
Du må ikke tro på alt du hører.
79
00:08:14,120 --> 00:08:18,319
Vår niese, miss Marian Brook,
og Mrs. van Rhijns sønn, Oscar.
80
00:08:18,399 --> 00:08:20,879
-Hyggelig.
-Det var en flott gudstjeneste.
81
00:08:20,959 --> 00:08:24,399
Håper det. Halve jobben er
å unngå at menigheten sovner.
82
00:08:26,040 --> 00:08:29,879
Mr. Russell, jeg tenkte
at jeg ville treffe deg her.
83
00:08:29,959 --> 00:08:31,279
God påske, Mr. Tritton.
84
00:08:31,360 --> 00:08:34,200
Du trøbler visst
med fagforeningene i Pittsburgh.
85
00:08:34,279 --> 00:08:38,639
-Det kan du si.
-Vi opplever det samme i Cleveland.
86
00:08:38,720 --> 00:08:41,399
Jay Gould har også vanskeligheter.
87
00:08:41,480 --> 00:08:45,879
Medlemstallet i Knights of Labor
er på flere hundre tusen.
88
00:08:45,960 --> 00:08:49,600
Glem Knights of Labor.
Vi må håndtere stålarbeiderne.
89
00:08:49,679 --> 00:08:53,720
De har valgt en ny leder, Henderson,
og han virker dessverre kompetent.
90
00:08:53,799 --> 00:08:57,720
Det eneste verre enn en
fagforeningsmann, er en klok sådan.
91
00:08:57,799 --> 00:09:00,600
Vi må samle noen av eierne,
Gould, Morgan...
92
00:09:00,679 --> 00:09:03,000
Billy Vanderbilt, om han stiller.
93
00:09:03,080 --> 00:09:05,320
-Skal vi gå?
-Ja.
94
00:09:05,399 --> 00:09:07,360
Vi holder kontakten.
95
00:09:07,440 --> 00:09:11,799
-Har du funnet deg til rette her?
-New York skiller seg fra Boston.
96
00:09:11,879 --> 00:09:14,840
Man savner hverdagslige ting.
Favorittsteder, velkjent mat.
97
00:09:14,919 --> 00:09:18,039
-Har ikke New York god mat?
-Det er heller motsatt.
98
00:09:18,120 --> 00:09:21,720
Men jeg leter fortsatt etter
ekte New England muslingsuppe.
99
00:09:22,679 --> 00:09:25,399
-Håper du finner det.
-Men du klarer deg?
100
00:09:25,480 --> 00:09:29,519
Jeg taklet påskegudstjenesten
og har mitt først bryllup denne uken.
101
00:09:29,600 --> 00:09:32,720
-Det kommer seg.
-Hvem er det som skal gifte seg?
102
00:09:33,679 --> 00:09:36,600
Miss Bingham og Mr. Raikes.
103
00:09:36,679 --> 00:09:38,360
-Kjenner dere dem?
-Nei.
104
00:09:38,440 --> 00:09:40,840
-Egentlig ikke.
-Ja.
105
00:09:41,840 --> 00:09:44,600
Vi burde gå.
Vi må ikke oppholde presten.
106
00:09:44,679 --> 00:09:46,360
-God påske.
-God påske.
107
00:09:50,919 --> 00:09:54,039
Rolig, Agnes!
Dette er ikke et kappløp.
108
00:09:54,120 --> 00:09:56,879
Snakk for deg selv.
Jeg ville komme meg unna.
109
00:09:56,960 --> 00:10:00,679
Jeg tar farvel nå, mamma.
Jeg trenger en drosje.
110
00:10:00,759 --> 00:10:03,000
-Er du hjemme til middag?
-Ja da.
111
00:10:13,720 --> 00:10:17,159
Skal du på Mrs. Rutherfords ball?
Overraskende nok ble jeg bedt.
112
00:10:17,240 --> 00:10:18,559
Med tre ungkarssønner?
113
00:10:18,639 --> 00:10:22,039
Ifølge mor vil hun ha alle
kvinnelige arvinger på dansegulvet.
114
00:10:23,399 --> 00:10:25,120
Jeg ville spørre deg om hatten.
115
00:10:26,480 --> 00:10:29,639
-Hva syntes du om gudstjenesten?
-Jeg syntes den var perfekt.
116
00:10:33,159 --> 00:10:34,360
Jeg også.
117
00:10:52,919 --> 00:10:54,840
Det har gått seks måneder.
118
00:10:56,679 --> 00:11:00,480
Jeg burde ha skrevet
da jeg hørte at du lette,-
119
00:11:00,559 --> 00:11:04,000
-men da var de borte,
og jeg tenkte ikke klart.
120
00:11:04,960 --> 00:11:07,600
Det var fint at dere kom.
121
00:11:07,679 --> 00:11:10,679
Vi ville det
for å få vite mer om ham.
122
00:11:14,639 --> 00:11:17,159
"En elsket og kjær liten gutt."
123
00:11:17,240 --> 00:11:19,000
Og det var han.
124
00:11:20,320 --> 00:11:22,200
Skulle ønske jeg hadde kjent ham.
125
00:11:23,240 --> 00:11:27,720
Bli med meg hjem så jeg kan vise
deg rommet og lekene hans.
126
00:11:27,799 --> 00:11:30,519
Kanskje du føler
at du blir litt kjent med ham.
127
00:11:30,600 --> 00:11:32,000
Jeg håper det.
128
00:11:40,240 --> 00:11:41,480
Mor.
129
00:11:47,919 --> 00:11:49,799
Var det rett å ta henne med hit?
130
00:11:49,879 --> 00:11:53,080
Hun fortjener å få vite alt
om det korte og kostbare livet.
131
00:11:54,799 --> 00:11:57,000
Vær så snill, Dorothy.
132
00:11:57,799 --> 00:12:00,240
Ikke gi meg skylden
for skarlagensfeberen.
133
00:12:00,320 --> 00:12:03,120
Du har skylden for at vi ikke
var her da feberen kom.
134
00:12:04,519 --> 00:12:09,600
Hadde du kontaktet Mrs. Wade før,
kunne gutten vært i live.
135
00:12:32,840 --> 00:12:35,399
Hei. Én til, takk.
136
00:12:36,279 --> 00:12:37,480
Vi feirer!
137
00:12:39,200 --> 00:12:40,480
Han spanderer.
138
00:13:15,039 --> 00:13:17,120
Likte han rommet?
139
00:13:24,519 --> 00:13:26,039
Var det et godt liv?
140
00:13:26,120 --> 00:13:30,080
Han var en glad gutt,
full av latter og moro.
141
00:13:31,480 --> 00:13:34,440
Vi hadde ikke
forhindret deg i å treffe ham.
142
00:13:34,519 --> 00:13:36,519
Ikke vær så hyggelig.
143
00:13:38,000 --> 00:13:39,679
Jeg ville tatt ham.
144
00:13:40,720 --> 00:13:43,639
Jeg ville kjempet mot adopsjonen
og tatt ham om jeg kunne.
145
00:13:43,720 --> 00:13:45,519
Jeg skulle ønske det.
146
00:13:45,600 --> 00:13:48,960
Kanskje han hadde overlevd
om han forlot byen før feberen kom.
147
00:13:49,039 --> 00:13:51,919
Ikke si det,
sånt driver en til vanvidd.
148
00:14:01,080 --> 00:14:03,759
Behold den. Jeg insisterer.
149
00:14:04,960 --> 00:14:06,919
Han elsket den bjørnen.
150
00:14:08,360 --> 00:14:10,720
Hans mor burde ha favorittleken hans.
151
00:14:13,000 --> 00:14:14,320
Hans andre mor.
152
00:14:15,360 --> 00:14:20,919
Hun elsket ham, min Carlotta.
Hun elsket ham og tok hånd om ham.
153
00:14:21,000 --> 00:14:22,879
Hun fikk feberen
og døde sammen med ham.
154
00:14:24,360 --> 00:14:27,480
Skal vi gå ned til påskemåltidet?
155
00:14:27,559 --> 00:14:29,039
Jeg har en gave til deg.
156
00:14:31,080 --> 00:14:33,840
Et fotografi,
om det ikke gjør for vondt.
157
00:14:34,840 --> 00:14:36,840
Vil du ikke beholde det?
158
00:14:36,919 --> 00:14:40,639
Jeg har et som ble tatt senere,
med min kone, like før de døde-
159
00:14:40,720 --> 00:14:42,960
-akkurat som jeg husker dem.
160
00:14:43,039 --> 00:14:44,720
Jeg setter pris på det.
161
00:14:45,600 --> 00:14:46,919
Jeg også.
162
00:14:47,000 --> 00:14:48,879
Det mener jeg.
163
00:14:48,960 --> 00:14:50,639
Vi hadde et barn sammen.
164
00:14:51,679 --> 00:14:54,399
Et bånd som ingen kan forstå.
165
00:14:55,480 --> 00:14:57,120
Dette gjorde at vi kom.
166
00:14:58,240 --> 00:15:00,080
Vennligst kom til bords.
167
00:15:06,399 --> 00:15:07,679
Kommer!
168
00:15:11,720 --> 00:15:15,679
Mrs. Scott.
Rolig, jenter. Maten forsvinner ikke.
169
00:15:18,840 --> 00:15:22,759
Vi holder hverandre i hendene.
Ber du bordbønnen, mor?
170
00:15:27,960 --> 00:15:31,159
Hvordan var gudstjenesten, Bridget?
Eller messen?
171
00:15:31,240 --> 00:15:32,759
God. Jeg liker St. Patrick's.
172
00:15:32,840 --> 00:15:35,440
Den nye katedralen
er en tilvekst for byen.
173
00:15:35,519 --> 00:15:37,559
-Hvordan var din?
-Jeg likte den.
174
00:15:37,639 --> 00:15:39,840
Med kvinnene
som viste frem siste mote.
175
00:15:39,919 --> 00:15:41,840
Sånt angår ikke andakten.
176
00:15:42,799 --> 00:15:46,360
-Hva sa du til miss Weber?
-Når møtte du henne?
177
00:15:46,440 --> 00:15:48,759
Hun var i kirken
med Russells tjenestefolk.
178
00:15:56,840 --> 00:15:59,200
Blir du ikke lei
av den redselsfulle veven?
179
00:15:59,279 --> 00:16:02,480
Du er som Penelope som venter på
at Odyssevs skal komme hjem.
180
00:16:02,559 --> 00:16:04,320
Tante Ada liker søm.
181
00:16:04,399 --> 00:16:07,600
Jeg liker is,
men spiser det ikke døgnet rundt.
182
00:16:09,399 --> 00:16:12,440
-Ringte du, ma'am?
-Vi kan ikke vente på Mr. Oscar.
183
00:16:12,519 --> 00:16:13,960
Jeg vet ikke hva som skjedde,-
184
00:16:14,039 --> 00:16:17,000
-men fortell Mrs. Bauer
at vi kan spise når hun er klar.
185
00:16:17,080 --> 00:16:18,360
Selvsagt.
186
00:16:20,799 --> 00:16:23,639
Det er nok ham.
187
00:16:27,720 --> 00:16:29,000
Oscar!
188
00:16:29,679 --> 00:16:31,960
-Hva skjedde?
-Hvem var det?
189
00:16:32,039 --> 00:16:33,879
Beklager at jeg ikke har skiftet...
190
00:16:34,679 --> 00:16:35,840
Oscar!
191
00:16:35,919 --> 00:16:38,919
Bannister, få Mr. Oscar ovenpå
og finn en gammel nattskjorte.
192
00:16:39,000 --> 00:16:41,240
Marian, send John etter dr. Lewis.
193
00:16:41,320 --> 00:16:45,159
-Har vi bandasjer eller salver?
-Ja, på kjøkkenet.
194
00:16:45,240 --> 00:16:46,759
Jeg henter dem.
195
00:16:46,840 --> 00:16:48,320
Kan du se?
196
00:16:50,879 --> 00:16:54,039
John! Hent dr. Lewis.
197
00:16:54,120 --> 00:16:57,679
Så går du til Mr. Oscars rom
med det han trenger i kveld.
198
00:16:57,759 --> 00:16:59,720
-Hva skjedde?
-Mr. Oscar ble angrepet.
199
00:16:59,799 --> 00:17:02,320
Jeg trenger bandasjer.
200
00:17:02,399 --> 00:17:04,358
Hva betyr "angrepet"?
201
00:17:04,440 --> 00:17:07,319
Han har blitt slått og sikkert ranet.
202
00:17:07,400 --> 00:17:08,920
Vær så god.
203
00:17:14,039 --> 00:17:17,200
-Hvordan går det?
-Mye bedre. Takk.
204
00:17:17,279 --> 00:17:20,640
-Vi må tilkalle politiet.
-Nei, ikke politiet.
205
00:17:20,720 --> 00:17:23,720
Hvorfor ikke?
Du ble overfalt på gaten.
206
00:17:23,799 --> 00:17:27,039
Jeg har intet å si. Jeg så ikke
ansiktet hans. Det gikk så raskt.
207
00:17:27,118 --> 00:17:29,279
Og jeg vil ikke havne i avisen.
208
00:17:29,359 --> 00:17:33,200
Jeg forstår deg
om du ikke har noe bevis.
209
00:17:33,279 --> 00:17:35,319
Jeg er helt blank.
210
00:17:35,400 --> 00:17:39,000
-Du provoserte ham ikke?
-Hvorfor sier du det?
211
00:17:39,079 --> 00:17:41,920
Jeg har sett at du kan være
skjødesløs og frekk.
212
00:17:42,000 --> 00:17:45,160
Hvorfor gikk du gatelangs?
Hvorfor tok du ikke en drosje?
213
00:17:45,920 --> 00:17:48,640
Det er nok dr. Lewis. Jeg går ned.
214
00:17:51,519 --> 00:17:53,480
Hun er opprørt.
215
00:17:58,279 --> 00:18:02,240
Du må hvile deg.
Når dr. Lewis er gått, må du sove.
216
00:18:03,039 --> 00:18:05,559
Ring om det er noe. Jeg hører det.
217
00:18:07,000 --> 00:18:08,880
Du har gått glipp av ditt kall.
218
00:18:15,880 --> 00:18:17,680
-Hvordan er det?
-Stabilt.
219
00:18:18,400 --> 00:18:20,319
Du hadde rett i at han må sove.
220
00:18:20,400 --> 00:18:23,720
-Det vil gå bedre i morgen.
-For en røre.
221
00:18:23,799 --> 00:18:28,160
Ja, men jeg ville spørre
hvordan du har det.
222
00:18:28,240 --> 00:18:29,920
Hva mener du?
223
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Da den nye presten fortalte
om Mr. Raikes' ekteskap...
224
00:18:33,759 --> 00:18:35,960
Riktig.
225
00:18:39,759 --> 00:18:42,799
Det var et sjokk, men det går bra.
226
00:18:44,240 --> 00:18:45,519
Det vil gå bra.
227
00:18:46,200 --> 00:18:49,559
Du har mye å se frem til.
Det er jeg sikker på.
228
00:18:56,359 --> 00:18:57,720
Jeg elsket ham.
229
00:19:00,279 --> 00:19:02,519
Godt du sier det i fortid.
230
00:19:02,599 --> 00:19:05,559
Da er det lettere å godta
at det er over.
231
00:19:08,119 --> 00:19:09,599
Spørsmålet er...
232
00:19:11,279 --> 00:19:14,640
-Hva blir det neste?
-Den rette vil dukke opp.
233
00:19:14,720 --> 00:19:17,640
Jeg vil ikke bare ha
en ektemann, tante Ada.
234
00:19:17,720 --> 00:19:20,599
Hvem vet om han dukker opp?
Han gjør ikke alltid det.
235
00:19:21,279 --> 00:19:24,279
Det er sant.
Han dukket aldri opp for meg.
236
00:19:25,319 --> 00:19:30,119
Men jeg var sjenert på din alder
og hadde mindre å by på.
237
00:19:31,279 --> 00:19:34,319
Kun en spesiell mann
ville ha sett bak fasaden min.
238
00:19:35,119 --> 00:19:37,200
Om han ikke gjorde det,
tapte han på det.
239
00:19:38,839 --> 00:19:40,839
-God natt.
-God natt.
240
00:19:42,079 --> 00:19:43,319
Sov godt...
241
00:19:44,279 --> 00:19:47,839
...og drøm om alle
de flotte tingene som venter.
242
00:20:16,680 --> 00:20:19,880
-Hvordan visste du størrelsen min?
-Mr. White fant den.
243
00:20:19,960 --> 00:20:22,200
-Er du kjent med huset?
-Egentlig ikke.
244
00:20:22,279 --> 00:20:24,400
Det ble bygget for rundt 30 år siden.
245
00:20:24,480 --> 00:20:29,160
Først var det stor sosial aktivitet,
men det siste tiåret-
246
00:20:29,240 --> 00:20:33,559
-ble det eid av en gammel dame
fra Milwaukee som ikke hadde gjester.
247
00:20:33,640 --> 00:20:37,480
-For de fleste blir det et nytt hus?
-Så absolutt.
248
00:20:38,799 --> 00:20:42,680
-Håper ikke jeg forhaster meg.
-Nei, du erobret New York.
249
00:20:42,759 --> 00:20:46,640
-Nå vil du erobre Newport.
-Jeg har ikke erobret New York.
250
00:20:46,720 --> 00:20:51,079
Hva? Du er overalt.
Du spiser middag i de flotteste hjem.
251
00:20:51,160 --> 00:20:54,279
Du har plass overfor Astor-familien
i St. Thomas-kirken.
252
00:20:54,359 --> 00:20:57,400
Men ingen losje i operaen,
vi fikk avslag igjen.
253
00:20:57,960 --> 00:20:59,640
De kan være vanskelige.
254
00:20:59,720 --> 00:21:01,839
Mrs. Astor er det.
Hun må ha visst det.
255
00:21:01,920 --> 00:21:03,559
Har hun nevnt det?
256
00:21:07,200 --> 00:21:09,559
Vil Metropolitan-operaen lykkes?
257
00:21:09,640 --> 00:21:14,160
Musikkakademiets medlemmer
er bestemt på at de ikke gjør det.
258
00:21:14,240 --> 00:21:17,720
Om du velger den retningen,
får du ikke med deg Mrs. Astor.
259
00:21:18,440 --> 00:21:23,119
Hold deg til henne. Hun får deg
inn på Musikkakademiet til slutt.
260
00:21:23,200 --> 00:21:25,200
Jeg liker ikke "til slutt".
261
00:21:25,279 --> 00:21:29,440
Ingenting forblir seg likt. Jeg kan
ikke alltid adlyde Mrs. Astor.
262
00:21:29,519 --> 00:21:32,880
-Hvorfor ikke? Jeg gjør det.
-Skal dere ikke komme inn?
263
00:21:39,359 --> 00:21:43,160
Vi har gjort det større
og endret på hvordan lyset treffer.
264
00:21:43,240 --> 00:21:46,519
Det er storartet.
Sønnen min er genial.
265
00:21:48,440 --> 00:21:50,519
Vi kan ha selskaper her.
266
00:21:51,440 --> 00:21:55,519
Nå kan vi se på biblioteket.
Det ble bedre enn forventet.
267
00:21:57,799 --> 00:22:00,759
Godt jobbet, Larry.
Hva skal du gjøre nå?
268
00:22:00,839 --> 00:22:03,440
Jeg vil se etter arbeid i New York.
269
00:22:03,519 --> 00:22:06,319
Kanskje jeg kan foreslå noe.
270
00:22:06,400 --> 00:22:08,920
Det finnes en enke i Newport-
271
00:22:09,000 --> 00:22:13,680
-som vil gjøre noen endringer
på huset, Mrs. Richard Blane.
272
00:22:13,759 --> 00:22:16,559
Er hun her utenom sesongen?
Hvorfor det?
273
00:22:16,640 --> 00:22:20,839
Hun bosatte seg i Newport
etter ektemannens død.
274
00:22:20,920 --> 00:22:22,960
Har hun vært alene lenge?
275
00:22:23,039 --> 00:22:27,599
-Han døde for 18 måneder siden.
-Det er tidlig å bygge på.
276
00:22:27,680 --> 00:22:30,200
-Sørger hun ikke?
-Ikke akkurat.
277
00:22:30,279 --> 00:22:33,759
Den avdøde Mr. Blane
var en god del eldre.
278
00:22:33,839 --> 00:22:35,759
Var hun glad for å bli kvitt ham?
279
00:22:36,799 --> 00:22:41,039
Hun er glad hun kan bruke pengene
som han tviholdt på.
280
00:22:42,200 --> 00:22:44,359
Takk for det, Mr. McAllister.
281
00:22:44,440 --> 00:22:47,599
Du har ikke truffet henne ennå,
men det kan ordnes.
282
00:22:47,680 --> 00:22:49,640
-Du vil være her hele sommeren.
-Mr. Russell.
283
00:22:49,720 --> 00:22:52,079
Jeg sjekker soverommene
før dere ser dem.
284
00:22:55,640 --> 00:22:58,079
Fortell meg om Mrs. Blane.
285
00:22:58,160 --> 00:22:59,640
Om du insisterer.
286
00:22:59,720 --> 00:23:04,000
Hun var pengelens og utsatt
da hun traff Mr. Blane.
287
00:23:04,079 --> 00:23:07,799
Hun trodde neppe
at han ville leve i 20 år til.
288
00:23:07,880 --> 00:23:09,920
Hvorfor dro hun ikke
tilbake til New York?
289
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Hun har større frihet i Newport.
290
00:23:22,799 --> 00:23:25,319
Er du sulten? Det er snart middag.
291
00:23:26,359 --> 00:23:28,400
Har du grått igjen?
292
00:23:28,480 --> 00:23:31,759
-Jeg tenkte på faren din.
-Vi kan ikke plage oss selv.
293
00:23:31,839 --> 00:23:34,640
Jeg tenkte på
første gang jeg traff ham.
294
00:23:36,200 --> 00:23:39,759
Han reddet livet mitt.
Har jeg fortalt deg det?
295
00:23:40,359 --> 00:23:41,640
Nei.
296
00:23:42,960 --> 00:23:45,640
Jeg gikk hjem fra kirken-
297
00:23:45,720 --> 00:23:48,960
-da to menn fulgte etter
og ropte til meg.
298
00:23:49,039 --> 00:23:51,000
-Hvite menn?
-Ja.
299
00:23:52,039 --> 00:23:55,640
Jeg gikk rundt hjørnet og håpet
at jeg kunne gjemme meg.
300
00:23:55,720 --> 00:23:59,279
-Jeg løp inn i din fars armer.
-Gudskjelov.
301
00:24:00,880 --> 00:24:05,319
Da de to mennene tok meg igjen,
stirret Arthur dem i senk.
302
00:24:07,200 --> 00:24:09,880
Han sa ingenting, og de løp av gårde.
303
00:24:11,920 --> 00:24:13,839
Senere sa faren din at...
304
00:24:14,519 --> 00:24:19,200
Han så det hele og ville sørge for
at jeg kom meg uskadet hjem.
305
00:24:20,279 --> 00:24:21,880
Jeg visste ikke det.
306
00:24:24,839 --> 00:24:27,599
Jeg følte meg trygg med Arthur.
307
00:24:31,319 --> 00:24:35,559
Man sover med en mann i årevis
og tror at man kjenner ham, men...
308
00:24:39,799 --> 00:24:41,559
Der er du.
309
00:24:46,960 --> 00:24:48,799
Middagen er nok klar.
310
00:24:52,640 --> 00:24:56,480
-Hvordan hørte du om motgangene mine?
-Aurora Fane nevnte det.
311
00:24:59,000 --> 00:25:01,359
Betyr dette at vi er venner igjen?
312
00:25:02,039 --> 00:25:05,799
Vi kjenner hverandre for godt
til å ikke være venner.
313
00:25:05,880 --> 00:25:08,519
Om det er slik, gleder det meg.
314
00:25:10,319 --> 00:25:11,200
Godt.
315
00:25:12,720 --> 00:25:16,759
-Kan du si meg hva som skjedde?
-Ikke stort.
316
00:25:22,759 --> 00:25:25,119
Jeg så deg i kirken den morgenen...
317
00:25:25,720 --> 00:25:28,319
...med en som var høy, mørk og kjekk.
318
00:25:28,880 --> 00:25:30,359
Si det.
319
00:25:32,319 --> 00:25:35,799
Jeg traff en mann på en bar
som hadde et sted vi kunne gå.
320
00:25:35,880 --> 00:25:40,279
Han tok deg til et smug, banket deg
og stjal lommeboken og klokken din.
321
00:25:40,359 --> 00:25:43,240
Han tok ikke klokken min.
Jeg vet ikke hvorfor.
322
00:25:43,319 --> 00:25:46,200
Hvor lenge skal dette pågå?
Du kan ikke sette deg i fare.
323
00:25:47,640 --> 00:25:49,960
Jeg innser at du kan ha et poeng.
324
00:25:50,880 --> 00:25:52,240
Som betyr?
325
00:25:52,319 --> 00:25:55,680
Kanskje jeg må leve
et mer voksent liv.
326
00:25:55,759 --> 00:25:58,759
Bebuder dette ankomsten
til Oscar van Rhijn,-
327
00:25:58,839 --> 00:26:00,960
-familiemann og samfunnsklippe?
328
00:26:01,039 --> 00:26:03,400
Det er på høy tid at han kommer.
329
00:26:03,480 --> 00:26:07,200
Da krever du mye av deg selv.
330
00:26:08,240 --> 00:26:10,880
Ikke mer enn tusenvis
av menn har krevd før meg.
331
00:26:11,640 --> 00:26:13,960
Ikke mer enn du krever av deg selv.
332
00:26:14,039 --> 00:26:15,240
Ikke jeg.
333
00:26:16,200 --> 00:26:20,000
Jeg vil ikke låse meg inn
i en bås og kaste nøkkelen.
334
00:26:20,079 --> 00:26:23,160
-Jeg kunne ikke gjort det.
-Hvordan blir livet ditt?
335
00:26:23,240 --> 00:26:24,920
Vennskap, samvær...
336
00:26:25,000 --> 00:26:27,799
...kanskje noe mer
om jeg kan være diskré.
337
00:26:28,519 --> 00:26:31,799
-Fortsatt et liv av løgner.
-Men jeg lyver ikke til meg selv.
338
00:26:33,319 --> 00:26:35,799
Det er annerledes. Du har brødre.
339
00:26:35,880 --> 00:26:38,839
Jeg er fanebæreren
til van Rhijn-slekten.
340
00:26:42,079 --> 00:26:43,279
Ikke hat meg.
341
00:26:45,400 --> 00:26:46,720
Jeg vil aldri gjøre det.
342
00:26:53,680 --> 00:26:56,319
Mrs. Bauer tenkte
at dere ville ha kaffe, sir.
343
00:26:56,400 --> 00:26:58,319
Å, takk henne for meg.
344
00:27:02,480 --> 00:27:04,000
Vi ordner oss selv.
345
00:27:09,359 --> 00:27:12,359
-Så hun noe?
-Det var ikke stort å se.
346
00:27:23,880 --> 00:27:27,000
-Skal det være noe mer?
-Kun kaffe, takk.
347
00:27:27,079 --> 00:27:28,720
Takk for møtet.
348
00:27:28,799 --> 00:27:31,200
Ingen årsak,
men besøket har nok sin hensikt.
349
00:27:31,279 --> 00:27:35,480
Korrekt.
Jeg håper ikke han var taktløs,-
350
00:27:35,559 --> 00:27:38,759
-men Mr. McAllister mener
at du er lei deg for-
351
00:27:38,839 --> 00:27:41,200
-at Musikkakademiet
ikke fant noen losje.
352
00:27:41,279 --> 00:27:43,000
En ble jo tilgjengelig.
353
00:27:43,839 --> 00:27:47,000
Men enkelte på listen
har ventet i lange tider.
354
00:27:47,799 --> 00:27:49,000
Din tid kommer.
355
00:27:50,039 --> 00:27:54,559
Musikkakademiet har tjent
New York i 30 år.
356
00:27:54,640 --> 00:27:56,240
Nyter de ikke din lojalitet?
357
00:27:56,319 --> 00:27:59,559
Kanskje din, men ikke min.
Ikke når jeg ikke slipper inn.
358
00:27:59,640 --> 00:28:02,920
Hvorfor bygget man ikke
flere losjer tidligere?
359
00:28:03,000 --> 00:28:04,680
De har tenkt kortsiktig.
360
00:28:04,759 --> 00:28:08,319
Det finnes visst 120 losjer
i operahuset Metropolitan.
361
00:28:09,680 --> 00:28:11,720
Det skal ikke være eksklusivt.
362
00:28:11,799 --> 00:28:14,319
De vil fylle dem
siden det er så mange nye her.
363
00:28:15,960 --> 00:28:21,119
Mrs. Russell, jeg er stolt
over din suksess i New York.
364
00:28:21,200 --> 00:28:23,279
-Så sjenerøst.
-Jeg mener det.
365
00:28:23,359 --> 00:28:27,000
Du kjempet for å bli godtatt,
og jeg håper at jeg bidro.
366
00:28:28,200 --> 00:28:33,160
Du vil vel ikke kaste bort dette
og stå helt alene igjen?
367
00:28:33,240 --> 00:28:37,559
Jeg vil være der jeg blir verdsatt,
der folk er hyggelige.
368
00:28:37,640 --> 00:28:41,240
Det er lett å treffe folk
i det nye operahuset,-
369
00:28:41,319 --> 00:28:44,240
-men det er vanskelig
å bli kvitt dem.
370
00:28:46,200 --> 00:28:50,559
Vil du diskutere dette
på en middag for operaentusiaster?
371
00:28:50,640 --> 00:28:53,200
-Får jeg se gjestelisten?
-Når den er klar.
372
00:28:53,279 --> 00:28:56,640
Si meg når det passer først.
Du må være guiden min.
373
00:28:57,680 --> 00:28:59,960
Jeg vil ta det på største alvor.
374
00:29:00,039 --> 00:29:04,240
Du må ikke betale prisen
for å støtte taperne.
375
00:29:04,319 --> 00:29:09,319
Du har rett i noe.
Jeg vil være blant vinnerne.
376
00:29:12,400 --> 00:29:15,920
Å gjemme bildet av ham
får ikke smerten til å forsvinne.
377
00:29:16,000 --> 00:29:18,920
Selvsagt ikke, men vil du ha
en daglig påminnelse?
378
00:29:19,000 --> 00:29:21,759
Vi fikk et barnebarn, Arthur.
379
00:29:22,519 --> 00:29:27,559
Bildet av ham hører hjemme blant dem
av våre foreldre og alle de andre.
380
00:29:27,640 --> 00:29:29,759
De er døde, men fortsatt familie.
381
00:29:29,839 --> 00:29:34,720
Må jeg si det? Jeg tok feil
selv om jeg trodde at jeg hadde rett.
382
00:29:34,799 --> 00:29:36,279
Vi burde ha beholdt gutten.
383
00:29:41,519 --> 00:29:46,440
-Er du fornøyd nå?
-Hvordan kan jeg være fornøyd?
384
00:29:47,319 --> 00:29:49,200
Barnebarnet mitt døde.
385
00:29:55,920 --> 00:29:57,759
Vi holdt av litt middag til deg.
386
00:29:59,599 --> 00:30:01,160
Jeg er ikke sulten.
387
00:30:03,599 --> 00:30:06,720
Han liknet på deg på samme alder.
388
00:30:09,160 --> 00:30:11,599
Skal vi ha det her?
389
00:30:16,119 --> 00:30:19,359
Jeg synes ikke det.
Jeg setter det på rommet mitt.
390
00:30:22,359 --> 00:30:26,319
-Hun vil ikke vise det frem.
-Hun eller du?
391
00:30:28,559 --> 00:30:34,319
Jeg ligger våken og tenker på
hva jeg burde gjort annerledes.
392
00:30:35,519 --> 00:30:37,359
Jeg er lei for det.
393
00:30:38,400 --> 00:30:39,799
Sånn er det.
394
00:30:40,480 --> 00:30:43,759
Du må fortsette å si det
inntil Peggy kan tilgi deg.
395
00:30:43,839 --> 00:30:45,240
Eller jeg gjør det.
396
00:30:45,880 --> 00:30:49,559
Forstår du ikke?
Selv om du er lei for det...
397
00:30:49,640 --> 00:30:51,480
Jeg tror at du er det.
398
00:30:52,960 --> 00:30:54,880
...så endrer det ingenting.
399
00:30:58,160 --> 00:31:00,480
Vil du hate meg resten av livet?
400
00:31:00,559 --> 00:31:02,400
Jeg hater deg ikke...
401
00:31:03,440 --> 00:31:05,680
...men vi må ta
en pause fra hverandre.
402
00:31:07,160 --> 00:31:10,000
Vi har vært fanget
i en trekant full av anger.
403
00:31:11,279 --> 00:31:13,319
Jeg går til sengs.
404
00:31:24,319 --> 00:31:27,480
Skulle ønske du kunne bli,
det føles altfor tidlig.
405
00:31:27,559 --> 00:31:31,079
-Jeg bekymrer meg.
-Du returnerer ikke til banken i dag?
406
00:31:31,160 --> 00:31:33,000
Jeg sa jeg kommer i neste uke.
407
00:31:34,559 --> 00:31:37,279
-Pass på ham, Marian.
-Det skal jeg gjøre.
408
00:31:45,519 --> 00:31:48,079
Hvordan går det egentlig?
409
00:31:48,160 --> 00:31:52,319
-Det går fremover.
-Det kunne ha gått mye verre.
410
00:31:52,400 --> 00:31:56,480
Jeg kunne ha blitt drept,
og hva var poenget med livet mitt?
411
00:31:56,559 --> 00:31:58,240
Ikke si sånt.
412
00:31:59,279 --> 00:32:00,799
Et lunsjselskap.
413
00:32:01,720 --> 00:32:03,759
Som jeg neppe er invitert i.
414
00:32:03,839 --> 00:32:06,160
Tenker du fortsatt på Gladys Russell?
415
00:32:06,240 --> 00:32:10,160
-Er alles øyne rettet mot henne?
-Ja, hun er vakker og rik.
416
00:32:10,240 --> 00:32:12,200
Hun er i sosieteten,
og dette er New York.
417
00:32:12,279 --> 00:32:15,359
Er du fortsatt med i spillet?
Har du ikke gitt opp?
418
00:32:15,440 --> 00:32:16,960
Jeg burde det.
419
00:32:17,559 --> 00:32:21,359
Hun svarer ikke på brev,
og møtene våre har vært stive.
420
00:32:21,440 --> 00:32:23,720
Mrs. Russell ba henne nok
om å unngå meg.
421
00:32:23,799 --> 00:32:27,200
Om du er forelsket i henne,
må du prøve igjen.
422
00:32:27,279 --> 00:32:30,119
Denne gangen må du ha en plan.
423
00:32:30,200 --> 00:32:32,079
Du gir meg pågangsmot.
424
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Har du fortalt tantene dine
hemmeligheten din?
425
00:32:38,880 --> 00:32:40,880
Nei, men jeg skal det.
426
00:32:40,960 --> 00:32:44,079
-Når?
-Når hemmeligheten kommer ut.
427
00:32:45,440 --> 00:32:46,759
Hva med deg?
428
00:32:49,759 --> 00:32:52,559
Jeg vet ikke hvor lenge
jeg kan bo hos mine foreldre.
429
00:32:53,480 --> 00:32:55,039
Hva er løsningen?
430
00:32:56,079 --> 00:32:59,279
Er det noen mulighet for
at jeg kan returnere til 61. gate?
431
00:32:59,359 --> 00:33:01,640
Om Mrs. van Rhijn
ikke har funnet noen erstatter...
432
00:33:01,720 --> 00:33:03,200
Det har hun ikke.
433
00:33:03,279 --> 00:33:05,039
Kan du be om et møte?
434
00:33:05,119 --> 00:33:08,759
Tante Agnes tar deg gjerne tilbake,
som jeg også ville gjort.
435
00:33:09,319 --> 00:33:12,200
Det er ikke alle i huset
som er like gjestfrie.
436
00:33:12,920 --> 00:33:16,200
Tante Agnes angrer på at hun beholdt
Armstrong da du sluttet.
437
00:33:17,039 --> 00:33:19,960
Om du kan takle henne,
må du komme tilbake.
438
00:33:20,039 --> 00:33:23,599
Jeg gjør gjerne det,
trass i miss Armstrong.
439
00:33:23,680 --> 00:33:26,759
-Jeg snakker med Agnes og skriver.
-Takk skal du ha.
440
00:33:28,960 --> 00:33:31,960
Hvorfor trenger du hjelp?
Du kjenner Gladys Russell.
441
00:33:32,039 --> 00:33:36,039
-Kan ikke du ordne et møte?
-Moren vil ikke ha meg som beiler.
442
00:33:36,680 --> 00:33:39,599
Mrs. Russell liker ikke
noen mann hun ikke har valgt.
443
00:33:39,680 --> 00:33:43,079
Jeg vet ikke hva jeg kan gjøre.
Mer kaffe?
444
00:33:43,160 --> 00:33:45,839
-Eller skal jeg hente et smørbrød?
-Jeg ordner det.
445
00:33:47,400 --> 00:33:50,119
Godt at du har det bedre.
Var det virkelig ille?
446
00:33:52,680 --> 00:33:54,720
Det fikk meg til å tenke.
447
00:33:54,799 --> 00:33:56,839
Hvorfor gikk jeg rundt i New York-
448
00:33:56,920 --> 00:33:59,440
-når jeg burde ha spist
middag med familien?
449
00:33:59,519 --> 00:34:02,039
Kjære min. Så du vil etablere deg?
450
00:34:03,279 --> 00:34:04,599
Jeg antar det.
451
00:34:05,880 --> 00:34:07,839
Det fører oss
tilbake til Mrs. Russell.
452
00:34:07,920 --> 00:34:11,920
-Hjelp meg, er du snill.
-Jeg har gjort det uten resultat.
453
00:34:12,000 --> 00:34:14,719
Jeg trenger bare
noen få minutter alene med henne.
454
00:34:15,480 --> 00:34:19,239
-Be oss på lunsj.
-Nei, det blir altfor åpenbart.
455
00:34:20,360 --> 00:34:23,840
Men jeg har villet markere
Dashiells retur til New York.
456
00:34:23,920 --> 00:34:25,440
Du kan komme.
457
00:34:25,518 --> 00:34:28,119
Hvorfor ber du Gladys,
men ikke moren?
458
00:34:28,199 --> 00:34:31,159
Overlat det til meg. Jeg har en idé.
459
00:34:32,000 --> 00:34:34,760
Er det galt av Mrs. Fane å ha
et selskap for fetteren?
460
00:34:34,840 --> 00:34:37,679
Samme dag som min middag.
Hvordan går det an?
461
00:34:37,760 --> 00:34:40,239
Kanskje Mr. Montgomery
bare kunne komme da.
462
00:34:40,320 --> 00:34:43,679
Det begynner kl. 15.30.
Vi er hjemme før seks og blir klare.
463
00:34:43,760 --> 00:34:46,639
Jeg kan ikke gå.
Jeg må være hjemme den dagen.
464
00:34:46,719 --> 00:34:48,920
Gladys går med miss Brook,
som blir invitert.
465
00:34:49,000 --> 00:34:51,480
Beskytter miss Brook henne
mot menn jeg ikke liker?
466
00:34:51,559 --> 00:34:55,599
Ærlig talt, det finnes ingen
menn som du liker.
467
00:34:56,400 --> 00:35:00,280
Hun må få gå ut.
Du kan ikke holde henne innesperret.
468
00:35:01,159 --> 00:35:03,079
Ja vel, jeg gir meg.
469
00:35:04,639 --> 00:35:06,960
-Takk.
-Må jeg komme i middagen?
470
00:35:07,039 --> 00:35:09,760
Jeg har problemer
med forretningene i Pittsburgh.
471
00:35:09,840 --> 00:35:13,320
-Jeg trenger deg.
-Skulle ønske jeg forsto alt sammen.
472
00:35:14,320 --> 00:35:17,320
Du liker ikke opera engang,
ikke som jeg har merket.
473
00:35:18,000 --> 00:35:22,880
Man viser seg frem i operaen.
Ikke bare i New York, men i Europa.
474
00:35:22,960 --> 00:35:25,199
Lederne har losjer der de møtes.
475
00:35:25,280 --> 00:35:28,800
Der barna kurtiserer hverandre.
Slik går samfunnet fremover.
476
00:35:28,880 --> 00:35:31,440
Man prøvde å stanse
byggingen av Metropolitan.
477
00:35:32,079 --> 00:35:34,960
De trodde det,
men den vil åpnes i oktober.
478
00:35:35,039 --> 00:35:38,280
Dersom du støtter Met,
så utfordrer du Mrs. Astor.
479
00:35:38,360 --> 00:35:41,000
-Og?
-Godt at du ikke er redd for henne.
480
00:35:41,079 --> 00:35:44,119
Jeg kan være hennes venn,
men ikke lakeien hennes.
481
00:35:47,880 --> 00:35:51,320
Aurora har skrevet.
Hun holder et selskap for Dashiell.
482
00:35:52,400 --> 00:35:56,400
-Skulle ikke vi ordne det?
-Aurora gjør det, som søskenbarnet.
483
00:35:56,480 --> 00:35:59,440
Alle går, og Marian kan treffe
noen passende unge mennesker.
484
00:35:59,519 --> 00:36:02,760
Jeg vet ikke om vi har samme syn
på hvem som er det.
485
00:36:02,840 --> 00:36:04,519
Det burde vi ha.
486
00:36:06,320 --> 00:36:09,480
Håper ikke du tenker på
den kjedsommelige Mr. Raikes.
487
00:36:09,559 --> 00:36:12,280
Det er ikke nødvendig
å snakke om det, Agnes.
488
00:36:13,280 --> 00:36:15,920
Egentlig ikke,
de ville gifte seg til slutt.
489
00:36:16,559 --> 00:36:20,280
Neste gang må du høre på oss
og ikke tro at vi ikke vet noe.
490
00:36:20,360 --> 00:36:23,880
Jeg skal være mer fornuftig
om det blir en neste gang.
491
00:36:23,960 --> 00:36:27,440
Det er alt vi ber om,
at du respekterer rådene våre.
492
00:36:27,519 --> 00:36:29,400
Jeg vil at Marian skal bli lykkelig.
493
00:36:40,039 --> 00:36:44,000
-Du må bekrefte bestillingene.
-Gi den til meg.
494
00:36:45,079 --> 00:36:47,559
Hvordan går det?
Blir alt klart i tide?
495
00:36:47,639 --> 00:36:49,800
Jeg tror det,
men dette må planlegges.
496
00:36:49,880 --> 00:36:51,239
Jeg må be om en tjeneste.
497
00:36:51,320 --> 00:36:54,000
Mrs. Russell vil
at dette skal bli storslått,-
498
00:36:54,079 --> 00:36:56,480
-så vi låner tjenere fra flere andre.
499
00:36:56,559 --> 00:36:58,159
Jeg må øke antallet.
500
00:36:58,239 --> 00:37:00,440
-Ikke akkurat.
-Det inngår i jobben.
501
00:37:00,519 --> 00:37:04,519
Nei, du må være underbutler
og ta hånd om vinen.
502
00:37:04,599 --> 00:37:06,440
Vi går over dem sammen.
503
00:37:06,519 --> 00:37:10,519
Kanskje du kan stå for åpning,
dekantering, avkjøling og servering?
504
00:37:10,599 --> 00:37:12,800
Det er hyggelig at du spør.
505
00:37:12,880 --> 00:37:15,559
Tror du
at hun vil støtte Metropolitan?
506
00:37:15,639 --> 00:37:17,119
Det virker slik.
507
00:37:17,199 --> 00:37:20,639
-Vil ikke Mrs. Astor lage oppstyr?
-Mrs. Russell er ikke redd.
508
00:37:32,760 --> 00:37:34,079
Bli med!
509
00:37:34,159 --> 00:37:35,480
-Pappa?
-Gå nå.
510
00:37:41,639 --> 00:37:45,400
Så hyggelig, Dashiell.
511
00:37:45,480 --> 00:37:48,280
Men du burde ha kontaktet oss
da du kom til New York.
512
00:37:48,360 --> 00:37:50,559
Det burde jeg ha gjort, tante Agnes.
513
00:37:50,639 --> 00:37:53,440
-Håper du kan tilgi meg.
-Ja, selvsagt.
514
00:37:54,719 --> 00:37:57,400
-Du kjenner Oscar.
-Oscar. I alle dager.
515
00:37:57,480 --> 00:38:00,679
-Vi er begge eldre enn sist.
-Ikke minn meg på det.
516
00:38:00,760 --> 00:38:03,760
Vår niese, Marian Brook,
som bor hos oss.
517
00:38:03,840 --> 00:38:07,239
-Gjør det oss til søskenbarn?
-Nesten, men ikke helt.
518
00:38:07,320 --> 00:38:09,480
Hvor er Frances? Er hun her?
519
00:38:09,559 --> 00:38:13,440
Ja, men hun fant noen barn
og rømte fra meg.
520
00:38:14,559 --> 00:38:16,400
Velkommen, fetter Dashiell.
521
00:38:17,639 --> 00:38:20,559
-Skal vi slå oss ned?
-Hyggelig.
522
00:38:24,760 --> 00:38:29,159
Oscar, du kan vise miss Russell
det nye biblioteket til Charles.
523
00:38:29,239 --> 00:38:30,960
Min stolthet og glede.
524
00:38:31,039 --> 00:38:33,039
-Skal vi?
-Gjerne det.
525
00:38:36,800 --> 00:38:38,440
Godt du har det bra igjen.
526
00:38:38,519 --> 00:38:42,119
Jeg danser ikke ennå,
men jeg håper at det blir med deg.
527
00:38:42,920 --> 00:38:46,639
-Er moren din her?
-Da hadde vi ikke snakket sammen.
528
00:38:46,719 --> 00:38:48,559
Da jeg er glad hun ikke er her.
529
00:38:50,360 --> 00:38:52,960
Nå vet jeg hvorfor
du ikke svarte på brevene.
530
00:38:53,039 --> 00:38:55,440
Mor innså ikke
at det var galt å skjule dem.
531
00:38:56,159 --> 00:38:58,079
Hun mener at jeg ikke er god nok.
532
00:38:59,119 --> 00:39:02,679
Derfor ba jeg Aurora
om å holde dette selskapet.
533
00:39:03,320 --> 00:39:05,960
-Så jeg kunne spørre deg selv.
-Hva?
534
00:39:06,039 --> 00:39:10,639
Det finnes yngre og rikere menn,
men vi ville fått et godt liv.
535
00:39:10,719 --> 00:39:13,840
Du kan velge venner,
styre huset og leve som du vil.
536
00:39:13,920 --> 00:39:15,920
-Vil du ikke det?
-Jo, absolutt.
537
00:39:16,000 --> 00:39:17,320
Jeg er ingen undertrykker.
538
00:39:17,400 --> 00:39:20,639
Jeg vil ikke tvinge deg til å dele
mine meninger og synspunkter.
539
00:39:20,719 --> 00:39:22,880
-Selvsagt ikke.
-De fleste menn ville det.
540
00:39:23,960 --> 00:39:25,440
Det er nok sant.
541
00:39:25,519 --> 00:39:27,960
Jeg blir gjerne hakket på...
542
00:39:29,480 --> 00:39:31,440
...om det er du som hakker.
543
00:39:32,360 --> 00:39:36,639
Vi ville hatt det gøy, Gladys.
Jeg vil at vi skal bli lykkelige.
544
00:39:38,280 --> 00:39:40,920
Svært lykkelige,
og jeg tror at vi kan bli det.
545
00:39:45,119 --> 00:39:46,679
Ikke svar nå.
546
00:39:46,760 --> 00:39:49,639
Vit at jeg elsker og beundrer deg
mer enn jeg kan uttrykke.
547
00:39:49,719 --> 00:39:52,159
Mer enn jeg har følt
for noen annen kvinne.
548
00:39:52,239 --> 00:39:57,559
-Men du kjenner meg egentlig ikke.
-Du er intelligent og flott.
549
00:39:57,639 --> 00:39:59,880
Du kan være uavhengig og vittig.
550
00:40:00,920 --> 00:40:03,519
Du har alle kvaliteter
som jeg beundrer.
551
00:40:03,599 --> 00:40:05,480
Burde du ikke si dette til min far?
552
00:40:05,559 --> 00:40:07,880
-Jeg skal skrive til ham.
-Oscar? Gladys?
553
00:40:09,840 --> 00:40:12,280
-Ikke gå glipp av selskapet.
-Selvsagt ikke.
554
00:40:16,440 --> 00:40:20,280
Gould, hvordan går det
med Knights of Labor?
555
00:40:20,360 --> 00:40:23,280
-Bedre for meg enn for dem.
-Jeg forventet intet mindre.
556
00:40:23,360 --> 00:40:24,800
De har vanvittige krav.
557
00:40:24,880 --> 00:40:29,159
Lederen sier at arbeiderne må være
i partnerskap med arbeidsgiveren.
558
00:40:29,239 --> 00:40:31,800
Han kan ønske seg det,
men oppnår det ikke.
559
00:40:31,880 --> 00:40:34,320
-Har dere tatt skade?
-Har dere?
560
00:40:34,400 --> 00:40:38,440
Det er ingen konkurranse.
Mr. Gould kupper ikke gullmarkedet.
561
00:40:38,519 --> 00:40:40,960
Mr. Russell renner ikke
jernbanen i senk.
562
00:40:41,039 --> 00:40:43,480
For en gangs skyld
står vi på samme side.
563
00:40:43,559 --> 00:40:46,679
Han har rett. Vi må nyte dette.
564
00:40:48,079 --> 00:40:51,239
De rettet seg mot godstrafikken
og stoppet en del av den.
565
00:40:51,320 --> 00:40:53,760
-Dere ga ikke etter?
-Vi kan ikke det.
566
00:40:53,840 --> 00:40:56,039
Da vil listen med krav øke.
567
00:40:56,119 --> 00:40:59,519
Hjem, medisinsk behandling,
mindre arbeid, høyere lønn...
568
00:40:59,599 --> 00:41:01,960
De vil ha åttetimers arbeidsdag.
569
00:41:02,039 --> 00:41:05,280
Sikkerhetstiltak som gjør
at et barnerom virker farlig.
570
00:41:05,360 --> 00:41:09,800
Vi kan ikke gi oss, ellers mister vi
kontrollen over alt vi har skapt.
571
00:41:10,360 --> 00:41:12,280
Denne gangen må vi stå samlet.
572
00:41:12,880 --> 00:41:15,760
Vi innfører endringer
når vi vil, ikke når de vil.
573
00:41:15,840 --> 00:41:18,639
De er noen pøbler
og må behandles som det.
574
00:41:18,719 --> 00:41:22,159
Jeg kan få halve arbeiderklassen
til å drepe den andre halvparten.
575
00:41:24,719 --> 00:41:27,079
-Takk.
-Farvel. Takk.
576
00:41:27,159 --> 00:41:29,880
-Dette var hyggelig.
-Det hele var henrivende.
577
00:41:29,960 --> 00:41:31,840
Bare hyggelig. Fint dere kom.
578
00:41:31,920 --> 00:41:34,719
Tante Agnes,
kan jeg bry deg et øyeblikk?
579
00:41:34,800 --> 00:41:37,519
Jeg fant Frances, og hun vil si hei.
580
00:41:37,599 --> 00:41:39,880
Så flott å treffe deg, kjære.
581
00:41:39,960 --> 00:41:44,320
-Hei, tante Agnes og tante Ada.
-Du har virkelig god hukommelse.
582
00:41:45,440 --> 00:41:48,719
-Miss Brook! Hva gjør du her?
-Hvordan kjenner du miss Brook?
583
00:41:48,800 --> 00:41:51,920
-Hun er læreren min på St. Mary's.
-Hva for noe?
584
00:41:53,039 --> 00:41:55,079
Jeg er lærer i vannmaling.
585
00:41:58,679 --> 00:42:01,960
-På torsdager.
-Dagen er ikke av betydning.
586
00:42:02,840 --> 00:42:05,400
Visste du at du underviste
Dashiells datter?
587
00:42:05,480 --> 00:42:08,599
-Hvordan? Vi møttes nettopp.
-Ja, riktig.
588
00:42:09,239 --> 00:42:12,199
Vi må gå, men det var
hyggelig å treffe dere.
589
00:42:12,280 --> 00:42:13,840
Hold kontakten.
590
00:42:16,000 --> 00:42:19,840
Så du og Mrs. Bauer ville stått
på ulike sider under krigen i 1866?
591
00:42:19,920 --> 00:42:23,280
Ja. Jeg er fra Hannover,
som kjempet mot Østerrike.
592
00:42:23,360 --> 00:42:26,440
Miss Weber er fra Berlin,
hovedstaden i Preussen .
593
00:42:26,519 --> 00:42:30,199
-Hvorfor er ikke Europa som USA?
-Fordi Europa er annerledes.
594
00:42:30,280 --> 00:42:34,480
Du virker ung for å være
kammertjeneren til Mrs. Russell.
595
00:42:34,559 --> 00:42:37,840
Jeg er vikar til hun finner en ny.
Jeg er miss Gladys' tjener.
596
00:42:37,920 --> 00:42:41,639
Under sesongen kler du henne nok
i glamorøse ballkjoler.
597
00:42:41,719 --> 00:42:44,199
Mrs. Russell har kontroll på datteren.
598
00:42:44,280 --> 00:42:46,840
Hun er nok redd for lykkejegere.
599
00:42:46,920 --> 00:42:49,719
-Som det er mange av i New York.
-Uten å nevne navn.
600
00:42:51,519 --> 00:42:55,360
-De er hjemme.
-Jeg må gå. Takk for kaffen.
601
00:42:57,159 --> 00:42:59,239
-Håper vi treffes igjen.
-Gjerne det.
602
00:43:01,079 --> 00:43:05,079
St. Mary's er en gammel skole
som er meget høyt respektert.
603
00:43:05,159 --> 00:43:07,679
Det er det samme
om George Washington gikk der.
604
00:43:07,760 --> 00:43:10,840
Jeg lærer jenter å male.
Hva er mer respektabelt?
605
00:43:10,920 --> 00:43:14,400
-Så hvorfor var det hemmelig?
-Siden du ville bli sint.
606
00:43:14,480 --> 00:43:17,440
-Hvorfor stanset du henne ikke?
-Hva skulle jeg ha gjort?
607
00:43:17,519 --> 00:43:20,400
-Når fikk du vite dette?
-I ettermiddag.
608
00:43:20,480 --> 00:43:23,079
Så du viste oss like stor forakt.
609
00:43:23,159 --> 00:43:25,599
Jeg utviser ikke forakt for noen.
610
00:43:25,679 --> 00:43:29,239
Dashiell bryr seg ikke om
at jeg er lærer på datterens skole.
611
00:43:29,320 --> 00:43:32,000
-Eller Aurora.
-De synes bare synd på deg.
612
00:43:35,320 --> 00:43:39,280
Feil! Ikke alle er så onde
og slemme som deg.
613
00:43:39,360 --> 00:43:40,760
Marian...
614
00:43:40,840 --> 00:43:44,280
Er det ondt å gjøre noe
når du drar navnet vårt ned i søla?
615
00:43:44,360 --> 00:43:45,760
Vekk med deg!
616
00:43:51,639 --> 00:43:54,519
Jeg antar at du må gi deg nå.
617
00:43:54,599 --> 00:43:58,679
Nei, jeg vil ikke bryte løftet
jeg ga til bestyrerinnen.
618
00:43:58,760 --> 00:44:00,519
Dette kan bli ubehagelig.
619
00:44:00,599 --> 00:44:04,599
Hva så?
Jeg vil ikke bli plassert i et bur.
620
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
-Er alt i orden, miss Ada?
-Ja, Bannister.
621
00:44:13,079 --> 00:44:15,639
Jeg hørte skriking, som er uvanlig.
622
00:44:15,719 --> 00:44:18,079
Ja, det var uvanlig.
623
00:44:18,800 --> 00:44:21,400
Men iblant tenker jeg-
624
00:44:21,480 --> 00:44:25,840
-at det kan være godt
å skrike litt og lette på trykket.
625
00:44:33,000 --> 00:44:34,360
Du spurte etter meg.
626
00:44:34,440 --> 00:44:37,400
Jeg burde ha skiftet,
men må vite at alt blir ordnet.
627
00:44:37,480 --> 00:44:39,400
Alt blir ordnet.
628
00:44:39,480 --> 00:44:41,920
Vi tok en prøverunde
da du møtte Mrs. Cushing.
629
00:44:42,000 --> 00:44:44,400
Er leveransene
og de ekstra tjenerne på plass?
630
00:44:44,480 --> 00:44:47,400
Nå må du vennligst skifte
og overlate dette til meg.
631
00:44:50,400 --> 00:44:52,960
Jeg var dum som ville lage sufflé.
632
00:44:53,039 --> 00:44:55,800
Vi må lage flere
hvert tiende minutt,-
633
00:44:55,880 --> 00:44:59,039
-servere dem som bestilt
og så kaste resten.
634
00:44:59,119 --> 00:45:00,719
Klar, Mr. Watson?
635
00:45:00,800 --> 00:45:05,000
Ja. Kanskje jeg åpnet for mye rødvin,
men heller for mye enn for lite.
636
00:45:05,079 --> 00:45:06,440
En siste sjekk.
637
00:45:11,679 --> 00:45:12,880
Så fin du er.
638
00:45:14,360 --> 00:45:18,119
Jeg kunne si at det vil skade deg
å bli sett i dette selskapet,-
639
00:45:18,199 --> 00:45:21,280
-men du kan kalle meg ond og slem.
640
00:45:23,360 --> 00:45:26,079
-Marian mente det ikke.
-Sier du det?
641
00:45:28,199 --> 00:45:31,199
Jeg innrømmer å ha vært for krass.
642
00:45:33,000 --> 00:45:36,079
Agnes er også lei for det.
Er du ikke det?
643
00:45:37,039 --> 00:45:39,400
Bannister følger deg over gaten.
644
00:45:59,199 --> 00:46:00,679
Miss Marian Brook.
645
00:46:02,280 --> 00:46:03,599
Er hun ikke flott?
646
00:46:03,679 --> 00:46:05,760
Hallo, Aurora. Mr. Montgomery.
647
00:46:05,840 --> 00:46:09,440
-Du nevnte ikke at du kom.
-Han visste ikke det.
648
00:46:09,519 --> 00:46:12,559
Men Charles ble kalt til Washington
for et møte i morgen.
649
00:46:12,639 --> 00:46:14,440
Jeg ba Dashiell i hans sted.
650
00:46:14,519 --> 00:46:17,079
Med van Rhijn-koblingen
har dere litt av en klubb.
651
00:46:17,159 --> 00:46:18,719
Du er med i den.
652
00:46:18,800 --> 00:46:22,599
-Via ekteskapet, ikke familiebånd.
-Det er ikke noe galt i det.
653
00:46:22,679 --> 00:46:24,119
-God kveld.
-Mrs. Russell.
654
00:46:24,199 --> 00:46:26,039
Gladys nøt besøket.
655
00:46:26,119 --> 00:46:29,679
Synd du ikke kunne komme,
men jeg forstår det.
656
00:46:29,760 --> 00:46:34,280
-Nå har jeg møtt søskenbarnet ditt.
-Takk for at han fikk komme.
657
00:46:34,360 --> 00:46:38,039
-Nå slapp jeg å finne en ny kavaler.
-Charles var fæl.
658
00:46:38,119 --> 00:46:40,559
Du har visst den beste
franske kokken i New York.
659
00:46:40,639 --> 00:46:42,119
Det er artig du sier det.
660
00:46:43,159 --> 00:46:45,800
Er middagen til formål
for det nye operahuset?
661
00:46:45,880 --> 00:46:48,800
-Hvorfor sier du det?
-Jeg trodde den var for operaelskere.
662
00:46:48,880 --> 00:46:50,559
Men jeg ser Mr. Gilbert.
663
00:46:50,639 --> 00:46:54,519
-Taler ikke han Metropolitans sak?
-Det stemmer nok.
664
00:46:55,360 --> 00:46:57,519
Du vet jeg ikke går imot Mrs. Astor?
665
00:46:58,400 --> 00:47:02,320
Du tror ikke du vil det,
men vi vil ikke bli uvenner.
666
00:47:02,400 --> 00:47:05,039
Mr. og Mrs. Robert McNeil.
667
00:47:06,079 --> 00:47:07,480
God kveld.
668
00:47:07,559 --> 00:47:10,639
Mr. McNeil, Mrs. McNeil,
hyggelig at dere kunne komme.
669
00:47:10,719 --> 00:47:13,000
-Min datter, Gladys.
-Hvordan går det?
670
00:47:13,079 --> 00:47:15,360
-Gladys?
-Unnskyld meg.
671
00:47:15,440 --> 00:47:19,199
Betyr Mr. Gilberts tilstedeværelse at
dette er til støtte for Metropolitan?
672
00:47:19,960 --> 00:47:21,639
I så fall er vi med.
673
00:47:23,159 --> 00:47:26,280
-Har han skrevet til din far?
-Det var i ettermiddag.
674
00:47:26,360 --> 00:47:28,599
-Hva vil du svare?
-Det spørs.
675
00:47:28,679 --> 00:47:33,039
-Jeg vil vekk fra mor...
-Vil du bli Mrs. Oscar van Rhijn?
676
00:47:35,320 --> 00:47:40,639
Vet du at Mrs. Astor gjerne ser
at Metropolitan blir sprengt?
677
00:47:40,719 --> 00:47:42,480
Jeg har en plan.
678
00:47:42,559 --> 00:47:46,400
I kveld skal hun se konkurransen
som Musikkakademiet står overfor.
679
00:47:47,119 --> 00:47:48,639
Der er hun.
680
00:47:48,719 --> 00:47:51,719
Takk for at du kom, Mrs. Astor.
Det er meg en glede.
681
00:47:51,800 --> 00:47:54,159
Du har uventede gjester.
682
00:47:54,239 --> 00:47:57,280
Du sa ikke
at du ba Mr. og Mrs. McNeil.
683
00:47:57,360 --> 00:48:00,519
De har stått på ventelisten lenge.
684
00:48:00,599 --> 00:48:03,960
-Mye lenger enn deg.
-Flere gjester har gjort det.
685
00:48:04,039 --> 00:48:08,320
Har du finkjemmet byen
for rikfolk som ikke fikk en losje?
686
00:48:08,400 --> 00:48:12,079
Styret tror at de kan utestenge
nye mennesker uten følger,-
687
00:48:12,159 --> 00:48:14,119
-men du vet at de tar feil.
688
00:48:14,199 --> 00:48:16,960
Metropolitan ville tatt imot
den gamle garden.
689
00:48:17,039 --> 00:48:19,639
Hvorfor ikke få
en losje på begge steder?
690
00:48:20,760 --> 00:48:23,079
Du verdsetter kanskje ikke lojalitet.
691
00:48:23,159 --> 00:48:26,320
Det gjør jeg. Jeg burde nok
kritisere deg, Mrs. Fish.
692
00:48:26,400 --> 00:48:29,960
Men du leker bare med ilden,
som du liker å gjøre.
693
00:48:30,039 --> 00:48:32,239
Dette er Mr. Gilbert.
Eller kjenner du ham?
694
00:48:32,320 --> 00:48:33,639
Jeg kjenner til ham.
695
00:48:33,719 --> 00:48:36,159
Han skraper sammen penger
til det nye huset.
696
00:48:36,760 --> 00:48:39,519
Ikke smigrende, men sant.
697
00:48:40,199 --> 00:48:43,800
Jeg håpet din tilstedeværelse betydde
at du ville diskutere dette.
698
00:48:43,880 --> 00:48:46,039
Jeg vil hente kåpen min.
699
00:48:46,840 --> 00:48:48,079
Hvor er Carrie?
700
00:48:49,719 --> 00:48:53,880
Gi deg. Krangelen kan ikke bli
en sak i avisene.
701
00:48:55,559 --> 00:49:00,719
Om jeg blir, er det under tvang
og for å unngå en skandale.
702
00:49:00,800 --> 00:49:02,719
Jeg takker for det.
703
00:49:04,719 --> 00:49:06,480
Nå åpnes dørene.
704
00:49:06,559 --> 00:49:07,880
Mrs. Astor.
705
00:49:13,400 --> 00:49:16,400
Jeg vil ikke forsinke
den utsøkte middagen,-
706
00:49:16,480 --> 00:49:18,159
-men som en godbit-
707
00:49:18,239 --> 00:49:22,760
-kan jeg nevne sangerne
som kommer den første sesongen.
708
00:49:22,840 --> 00:49:28,519
Sofia Scalchi, Marcella Sembrich,
Giuseppe Del Puente, Andrea Romano,-
709
00:49:28,599 --> 00:49:33,480
-Italo Campanini, Roberto Stagno
og den store Christina Nilsson...
710
00:49:34,119 --> 00:49:36,199
...som opptrer på premierekvelden.
711
00:49:37,039 --> 00:49:40,519
Om noen får sove
etter å ha hørt disse navnene,-
712
00:49:40,599 --> 00:49:43,000
-så bør dere drømme om musikk.
713
00:49:47,559 --> 00:49:50,840
Men Nilsson opptrer alltid
på Musikkakademiet.
714
00:49:51,599 --> 00:49:53,800
Det er hennes hjem i New York.
715
00:49:53,880 --> 00:49:56,239
-Hun kan ikke synge.
-Jo da.
716
00:49:56,320 --> 00:50:00,239
Selv om de selger alle billettene,-
717
00:50:00,320 --> 00:50:03,079
-vil de ikke ha råd
til den besetningen.
718
00:50:03,159 --> 00:50:06,320
De forventer ingen fortjeneste
de første årene.
719
00:50:06,400 --> 00:50:08,719
Jeg forstår ikke. Hva betyr det?
720
00:50:08,800 --> 00:50:11,719
Det betyr at de har
store midler til disposisjon.
721
00:50:12,320 --> 00:50:16,280
De kan ikke drive med underskudd.
Det er ikke rettferdig.
722
00:50:16,360 --> 00:50:20,039
Publikum får høre
verdens største sangere.
723
00:50:20,119 --> 00:50:21,880
Er ikke det rettferdig?
724
00:50:35,639 --> 00:50:37,360
Hva driver du med?
725
00:50:39,079 --> 00:50:42,000
-Jeg tenker bare.
-På miss Weber?
726
00:50:42,599 --> 00:50:45,320
-Hva mener du?
-Du liker henne.
727
00:50:47,079 --> 00:50:50,119
-Legger du planer?
-Nei.
728
00:50:51,400 --> 00:50:53,239
Jeg vil ikke være tjener hele livet.
729
00:50:54,599 --> 00:50:55,960
Hva vil du gjøre?
730
00:50:56,039 --> 00:51:00,840
Mye er interessant, men jeg vet ikke
hvordan det blir til et levebrød.
731
00:51:02,119 --> 00:51:03,840
Kanskje miss Weber kan hjelpe til.
732
00:51:05,119 --> 00:51:06,960
Jeg går inn. Det er kaldt.
733
00:51:18,800 --> 00:51:20,880
Tror du Musikkakademiet er ferdig?
734
00:51:20,960 --> 00:51:23,719
De er litt over alt.
735
00:51:23,800 --> 00:51:25,599
De nekter å lage flere losjer.
736
00:51:25,679 --> 00:51:28,440
De vil ikke bruke penger
på de beste sangerne.
737
00:51:28,519 --> 00:51:31,199
Men de vil heller ikke
at noen andre skal gjøre det.
738
00:51:33,159 --> 00:51:35,519
Er alt i orden, Mrs. McNeil?
739
00:51:36,280 --> 00:51:40,119
-Flora? Hva er i veien?
-Ingenting.
740
00:51:41,039 --> 00:51:44,679
Jeg må ha bitt meg i tungen,
eller noe sånt.
741
00:51:44,760 --> 00:51:47,800
-Eller noe sånt?
-Jeg bet meg i tungen.
742
00:52:00,480 --> 00:52:03,400
...er også en beundrer.
Ikke sant, min kjære?
743
00:52:03,480 --> 00:52:05,079
Hva for noe?
744
00:52:05,159 --> 00:52:07,800
-En beundrer av Roberto Stagno.
-Hva?
745
00:52:08,679 --> 00:52:11,679
Tenoren. Du beundrer ham.
746
00:52:14,960 --> 00:52:16,880
Ja, jeg antar det.
747
00:52:28,800 --> 00:52:32,400
Håper ikke herrene er skuffet over
å måtte forlate portvinen.
748
00:52:32,480 --> 00:52:34,880
Vil dere bli med meg til salen?
749
00:52:52,440 --> 00:52:54,519
Hvem er det? Hvorfor så du på ham?
750
00:52:54,599 --> 00:52:55,840
Det er faren min.
751
00:52:57,519 --> 00:52:59,280
Visste du at han var tjener?
752
00:52:59,360 --> 00:53:02,960
Mor fortalte om nedturen hans,
men jeg visste ikke om det var sant.
753
00:53:03,039 --> 00:53:04,960
Hvordan kjente du ham igjen?
754
00:53:05,719 --> 00:53:08,199
Han kom til huset vårt
og kikket på meg.
755
00:53:08,280 --> 00:53:10,679
Da jeg spurte, fortalte han det.
756
00:53:10,760 --> 00:53:15,360
Hva kan vi gjøre bortsett fra å håpe
at det ikke blir kjent?
757
00:53:16,039 --> 00:53:18,039
Vi kan gjøre mer enn som så.
758
00:53:26,599 --> 00:53:30,000
Kjære min... Hvordan?
759
00:53:38,000 --> 00:53:41,400
-Når ble dette ordnet?
-Under middagen. Hva ellers?
760
00:53:41,480 --> 00:53:43,360
Det er umulig.
761
00:53:49,559 --> 00:53:54,079
Det nye operahuset åpner
med Gounods "Faust" i oktober.
762
00:53:54,159 --> 00:53:58,519
Miss Christina Nilsson
vil bekle rollen som Marguerite.
763
00:53:59,239 --> 00:54:01,599
Og vi er enda heldigere i kveld.
764
00:54:01,679 --> 00:54:05,639
Miss Nilsson har reist til New York
for å gi dere en forsmak.
765
00:54:08,960 --> 00:54:11,800
Velkommen til Marguerites hage.
766
00:55:22,480 --> 00:55:26,119
Jeg tror jeg forstår planen din.
Du vant det første slaget.
767
00:55:26,199 --> 00:55:27,679
Og jeg vil vinne krigen.
768
00:55:27,760 --> 00:55:28,760
Nå...
769
00:55:44,639 --> 00:55:48,400
Tekst: Thomas Fagerlid
Iyuno
58537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.