All language subtitles for The.Gilded.Age.S02E01.NORDiC.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-DKV.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,360 --> 00:02:49,319 Er det ikke for meget, Agnes? Vi burde ha bestilt vognen. 2 00:02:49,400 --> 00:02:52,800 Jeg går alltid til kirken. Hvorfor skulle jeg gi meg nå? 3 00:02:52,879 --> 00:02:57,159 -Fordi vi blir eldre. -Kanskje du, men ikke jeg. 4 00:02:59,240 --> 00:03:02,080 -Hvor lenge blir du i Newport? -Kun noen få dager. 5 00:03:02,159 --> 00:03:05,280 Larry sier at huset er klart, og jeg vil se til det. 6 00:03:05,360 --> 00:03:09,400 Håper du glemmer andre anliggender. Du må ikke være opprørt. 7 00:03:09,478 --> 00:03:12,520 Intet får meg til å glemme de andre anliggendene. 8 00:03:12,599 --> 00:03:17,478 Uten en losje ved Musikkakademiet står vi aldri øverst i samfunnet. 9 00:03:17,560 --> 00:03:19,800 -Carrie Astor sier så. -Hun vet dette. 10 00:03:19,879 --> 00:03:22,680 Moren kan ha blitt spurt og valgt å stenge oss ute. 11 00:03:22,759 --> 00:03:25,400 Det må være en lang liste med søkere. 12 00:03:25,478 --> 00:03:29,120 -Mrs. Astor ville nok hjelpe til. -Tror du det? Ikke jeg. 13 00:03:32,918 --> 00:03:35,000 Hva ser du? 14 00:03:35,079 --> 00:03:37,639 Jeg hadde glemt hvor flott Philadelphia er. 15 00:03:39,039 --> 00:03:42,280 -Håper ikke vi blir forsinket. -Kirken er ikke langt unna. 16 00:03:42,360 --> 00:03:46,159 -Du kjenner til den? -Vi kom hit da jeg gikk på skolen. 17 00:03:48,039 --> 00:03:50,120 Hyggelig at Mr. Spring ba oss. 18 00:03:50,199 --> 00:03:53,478 -Dette er ikke enkelt for dem. -Selvsagt ikke. 19 00:03:54,520 --> 00:03:58,400 Men Spring-familien har bedt oss om å dele deres sorg under påsken. 20 00:03:58,478 --> 00:04:00,400 Det skal vi gjøre. 21 00:04:12,039 --> 00:04:15,159 Bør jeg si: "Du først, mister"? 22 00:04:16,120 --> 00:04:18,639 Det er greit at dere gjør narr av meg. 23 00:04:18,720 --> 00:04:21,439 Men jeg vil vite hvor lenge det vil fortsette. 24 00:04:21,519 --> 00:04:23,319 Inntil det ikke er gøy lenger. 25 00:04:23,399 --> 00:04:27,079 Mr. Borden spilte fransk for å få en jobb. Er det forbudt? 26 00:04:27,160 --> 00:04:29,279 Nei, men en god spøk. 27 00:04:30,000 --> 00:04:33,439 Om fruen godtar at kokken er fra Kansas, kan vi også det. 28 00:04:33,519 --> 00:04:36,240 Om hun innrømmer det, er det med tenners gnissel. 29 00:04:36,319 --> 00:04:39,480 Eller: "Par les dents serrées"? 30 00:04:43,120 --> 00:04:45,159 Det blir en stor middag i kveld. 31 00:04:47,800 --> 00:04:50,519 Hallo. Miss Weber, ikke sant? 32 00:04:51,120 --> 00:04:53,920 -Hvordan vet du det? -Jeg spurte din tjener. 33 00:04:54,480 --> 00:04:57,600 Jeg er Jack Trotter og jobber for Mrs. van Rhijn. 34 00:04:58,399 --> 00:05:00,240 God påske, Mr. Trotter. 35 00:05:02,000 --> 00:05:05,600 Vi kunne treffes en dag. Kanskje ta en kopp kaffe? 36 00:05:06,160 --> 00:05:08,920 -Vi reiser til Newport i morgen. -I lang tid? 37 00:05:09,000 --> 00:05:12,160 Kun til neste mandag, men vi drar snart dit for sommeren. 38 00:05:12,240 --> 00:05:17,000 -Vi kan gjøre noe før du drar igjen. -Gjerne det. 39 00:05:20,199 --> 00:05:23,519 -Så flott det er. -Der er Mrs. Russell. 40 00:05:23,600 --> 00:05:27,560 -God påske til dere alle sammen. -Kom og sett deg, Ada. 41 00:05:37,279 --> 00:05:39,120 -Agnes. Ada. -Lina. 42 00:05:47,240 --> 00:05:50,720 Jeg har fått et brev fra Dashiell Montgomery. 43 00:05:50,800 --> 00:05:52,480 Hvem er det? 44 00:05:52,560 --> 00:05:54,720 -En nevø av min avdøde mann. -Arnold. 45 00:05:54,800 --> 00:05:57,759 På dus med hverandre? Vi var ikke det. Jeg var hans kone. 46 00:05:57,839 --> 00:05:59,240 Hva driver Dashiell med? 47 00:05:59,319 --> 00:06:03,600 Han var lei av Washington og flyttet tilbake til New York med datteren. 48 00:06:03,680 --> 00:06:04,920 Stakkars morløse barn. 49 00:06:05,600 --> 00:06:08,800 -Morløs? -Dashiell kone døde svært tidlig. 50 00:06:08,879 --> 00:06:11,040 Frances må være rundt 14. 51 00:06:11,120 --> 00:06:13,879 Jeg ber dem på te, kanskje neste torsdag. 52 00:06:13,959 --> 00:06:15,959 -Ikke torsdag. -Hvorfor ikke? 53 00:06:17,600 --> 00:06:21,800 Ikke noe spesielt, men jeg er vanligvis opptatt på torsdager. 54 00:06:25,079 --> 00:06:28,959 Idet vi feirer at Frelseren gjenoppstod- 55 00:06:29,040 --> 00:06:32,480 -vet vi at Herren står de sørgende nært. 56 00:06:33,240 --> 00:06:40,000 Vi ber for dem i menigheten som er syke, ensomme og sørgende. 57 00:06:40,079 --> 00:06:44,360 Vi anmoder om at dere ber for Samuel Spring- 58 00:06:44,439 --> 00:06:48,759 -etter dødsfallet til kona og sønnen, som var velsignet med to mødre. 59 00:06:48,839 --> 00:06:50,519 Én av dem er her i dag. 60 00:06:51,879 --> 00:06:53,720 Våre bønner er med dere. 61 00:06:55,240 --> 00:06:58,159 Påsken er en tid for fornyelse. 62 00:06:59,199 --> 00:07:03,600 Gjennom påskens mirakel gir Frelseren oss nytt liv. 63 00:07:03,680 --> 00:07:10,439 I dag erklærer vi vår tro på at Jesus steg opp fra de døde. 64 00:07:10,519 --> 00:07:16,800 Gud reiste opp Herren, og ved sin kraft skal han også reise oss opp. 65 00:07:16,879 --> 00:07:18,079 Reis dere. 66 00:07:21,759 --> 00:07:26,240 Vi ber Gud om at våre hjerter fylles av håp. 67 00:07:27,639 --> 00:07:32,639 Det skjer kanskje ikke i denne verdenen, men i etterlivet. 68 00:07:33,199 --> 00:07:38,519 Så skal vi bli reist opp igjen og komme til Herren- 69 00:07:38,600 --> 00:07:40,959 -i hans himmelrike. 70 00:07:42,519 --> 00:07:45,120 -Amen. -Amen. 71 00:07:51,800 --> 00:07:53,759 Takk for at dere kom. 72 00:07:53,839 --> 00:07:55,759 -God påske. -God påske. 73 00:07:56,600 --> 00:08:00,759 -Den nye presten var flink. -En kort gudstjeneste er da noe. 74 00:08:00,839 --> 00:08:02,920 Der er han. Skal vi si hei? 75 00:08:03,000 --> 00:08:05,079 -En annen gang. -Unnskyld meg. 76 00:08:07,079 --> 00:08:08,800 Jeg vet hvem dere er. 77 00:08:08,879 --> 00:08:11,879 Mrs. van Rhijn og miss Brook. De har fortalt meg om dere. 78 00:08:11,959 --> 00:08:14,040 Du må ikke tro på alt du hører. 79 00:08:14,120 --> 00:08:18,319 Vår niese, miss Marian Brook, og Mrs. van Rhijns sønn, Oscar. 80 00:08:18,399 --> 00:08:20,879 -Hyggelig. -Det var en flott gudstjeneste. 81 00:08:20,959 --> 00:08:24,399 Håper det. Halve jobben er å unngå at menigheten sovner. 82 00:08:26,040 --> 00:08:29,879 Mr. Russell, jeg tenkte at jeg ville treffe deg her. 83 00:08:29,959 --> 00:08:31,279 God påske, Mr. Tritton. 84 00:08:31,360 --> 00:08:34,200 Du trøbler visst med fagforeningene i Pittsburgh. 85 00:08:34,279 --> 00:08:38,639 -Det kan du si. -Vi opplever det samme i Cleveland. 86 00:08:38,720 --> 00:08:41,399 Jay Gould har også vanskeligheter. 87 00:08:41,480 --> 00:08:45,879 Medlemstallet i Knights of Labor er på flere hundre tusen. 88 00:08:45,960 --> 00:08:49,600 Glem Knights of Labor. Vi må håndtere stålarbeiderne. 89 00:08:49,679 --> 00:08:53,720 De har valgt en ny leder, Henderson, og han virker dessverre kompetent. 90 00:08:53,799 --> 00:08:57,720 Det eneste verre enn en fagforeningsmann, er en klok sådan. 91 00:08:57,799 --> 00:09:00,600 Vi må samle noen av eierne, Gould, Morgan... 92 00:09:00,679 --> 00:09:03,000 Billy Vanderbilt, om han stiller. 93 00:09:03,080 --> 00:09:05,320 -Skal vi gå? -Ja. 94 00:09:05,399 --> 00:09:07,360 Vi holder kontakten. 95 00:09:07,440 --> 00:09:11,799 -Har du funnet deg til rette her? -New York skiller seg fra Boston. 96 00:09:11,879 --> 00:09:14,840 Man savner hverdagslige ting. Favorittsteder, velkjent mat. 97 00:09:14,919 --> 00:09:18,039 -Har ikke New York god mat? -Det er heller motsatt. 98 00:09:18,120 --> 00:09:21,720 Men jeg leter fortsatt etter ekte New England muslingsuppe. 99 00:09:22,679 --> 00:09:25,399 -Håper du finner det. -Men du klarer deg? 100 00:09:25,480 --> 00:09:29,519 Jeg taklet påskegudstjenesten og har mitt først bryllup denne uken. 101 00:09:29,600 --> 00:09:32,720 -Det kommer seg. -Hvem er det som skal gifte seg? 102 00:09:33,679 --> 00:09:36,600 Miss Bingham og Mr. Raikes. 103 00:09:36,679 --> 00:09:38,360 -Kjenner dere dem? -Nei. 104 00:09:38,440 --> 00:09:40,840 -Egentlig ikke. -Ja. 105 00:09:41,840 --> 00:09:44,600 Vi burde gå. Vi må ikke oppholde presten. 106 00:09:44,679 --> 00:09:46,360 -God påske. -God påske. 107 00:09:50,919 --> 00:09:54,039 Rolig, Agnes! Dette er ikke et kappløp. 108 00:09:54,120 --> 00:09:56,879 Snakk for deg selv. Jeg ville komme meg unna. 109 00:09:56,960 --> 00:10:00,679 Jeg tar farvel nå, mamma. Jeg trenger en drosje. 110 00:10:00,759 --> 00:10:03,000 -Er du hjemme til middag? -Ja da. 111 00:10:13,720 --> 00:10:17,159 Skal du på Mrs. Rutherfords ball? Overraskende nok ble jeg bedt. 112 00:10:17,240 --> 00:10:18,559 Med tre ungkarssønner? 113 00:10:18,639 --> 00:10:22,039 Ifølge mor vil hun ha alle kvinnelige arvinger på dansegulvet. 114 00:10:23,399 --> 00:10:25,120 Jeg ville spørre deg om hatten. 115 00:10:26,480 --> 00:10:29,639 -Hva syntes du om gudstjenesten? -Jeg syntes den var perfekt. 116 00:10:33,159 --> 00:10:34,360 Jeg også. 117 00:10:52,919 --> 00:10:54,840 Det har gått seks måneder. 118 00:10:56,679 --> 00:11:00,480 Jeg burde ha skrevet da jeg hørte at du lette,- 119 00:11:00,559 --> 00:11:04,000 -men da var de borte, og jeg tenkte ikke klart. 120 00:11:04,960 --> 00:11:07,600 Det var fint at dere kom. 121 00:11:07,679 --> 00:11:10,679 Vi ville det for å få vite mer om ham. 122 00:11:14,639 --> 00:11:17,159 "En elsket og kjær liten gutt." 123 00:11:17,240 --> 00:11:19,000 Og det var han. 124 00:11:20,320 --> 00:11:22,200 Skulle ønske jeg hadde kjent ham. 125 00:11:23,240 --> 00:11:27,720 Bli med meg hjem så jeg kan vise deg rommet og lekene hans. 126 00:11:27,799 --> 00:11:30,519 Kanskje du føler at du blir litt kjent med ham. 127 00:11:30,600 --> 00:11:32,000 Jeg håper det. 128 00:11:40,240 --> 00:11:41,480 Mor. 129 00:11:47,919 --> 00:11:49,799 Var det rett å ta henne med hit? 130 00:11:49,879 --> 00:11:53,080 Hun fortjener å få vite alt om det korte og kostbare livet. 131 00:11:54,799 --> 00:11:57,000 Vær så snill, Dorothy. 132 00:11:57,799 --> 00:12:00,240 Ikke gi meg skylden for skarlagensfeberen. 133 00:12:00,320 --> 00:12:03,120 Du har skylden for at vi ikke var her da feberen kom. 134 00:12:04,519 --> 00:12:09,600 Hadde du kontaktet Mrs. Wade før, kunne gutten vært i live. 135 00:12:32,840 --> 00:12:35,399 Hei. Én til, takk. 136 00:12:36,279 --> 00:12:37,480 Vi feirer! 137 00:12:39,200 --> 00:12:40,480 Han spanderer. 138 00:13:15,039 --> 00:13:17,120 Likte han rommet? 139 00:13:24,519 --> 00:13:26,039 Var det et godt liv? 140 00:13:26,120 --> 00:13:30,080 Han var en glad gutt, full av latter og moro. 141 00:13:31,480 --> 00:13:34,440 Vi hadde ikke forhindret deg i å treffe ham. 142 00:13:34,519 --> 00:13:36,519 Ikke vær så hyggelig. 143 00:13:38,000 --> 00:13:39,679 Jeg ville tatt ham. 144 00:13:40,720 --> 00:13:43,639 Jeg ville kjempet mot adopsjonen og tatt ham om jeg kunne. 145 00:13:43,720 --> 00:13:45,519 Jeg skulle ønske det. 146 00:13:45,600 --> 00:13:48,960 Kanskje han hadde overlevd om han forlot byen før feberen kom. 147 00:13:49,039 --> 00:13:51,919 Ikke si det, sånt driver en til vanvidd. 148 00:14:01,080 --> 00:14:03,759 Behold den. Jeg insisterer. 149 00:14:04,960 --> 00:14:06,919 Han elsket den bjørnen. 150 00:14:08,360 --> 00:14:10,720 Hans mor burde ha favorittleken hans. 151 00:14:13,000 --> 00:14:14,320 Hans andre mor. 152 00:14:15,360 --> 00:14:20,919 Hun elsket ham, min Carlotta. Hun elsket ham og tok hånd om ham. 153 00:14:21,000 --> 00:14:22,879 Hun fikk feberen og døde sammen med ham. 154 00:14:24,360 --> 00:14:27,480 Skal vi gå ned til påskemåltidet? 155 00:14:27,559 --> 00:14:29,039 Jeg har en gave til deg. 156 00:14:31,080 --> 00:14:33,840 Et fotografi, om det ikke gjør for vondt. 157 00:14:34,840 --> 00:14:36,840 Vil du ikke beholde det? 158 00:14:36,919 --> 00:14:40,639 Jeg har et som ble tatt senere, med min kone, like før de døde- 159 00:14:40,720 --> 00:14:42,960 -akkurat som jeg husker dem. 160 00:14:43,039 --> 00:14:44,720 Jeg setter pris på det. 161 00:14:45,600 --> 00:14:46,919 Jeg også. 162 00:14:47,000 --> 00:14:48,879 Det mener jeg. 163 00:14:48,960 --> 00:14:50,639 Vi hadde et barn sammen. 164 00:14:51,679 --> 00:14:54,399 Et bånd som ingen kan forstå. 165 00:14:55,480 --> 00:14:57,120 Dette gjorde at vi kom. 166 00:14:58,240 --> 00:15:00,080 Vennligst kom til bords. 167 00:15:06,399 --> 00:15:07,679 Kommer! 168 00:15:11,720 --> 00:15:15,679 Mrs. Scott. Rolig, jenter. Maten forsvinner ikke. 169 00:15:18,840 --> 00:15:22,759 Vi holder hverandre i hendene. Ber du bordbønnen, mor? 170 00:15:27,960 --> 00:15:31,159 Hvordan var gudstjenesten, Bridget? Eller messen? 171 00:15:31,240 --> 00:15:32,759 God. Jeg liker St. Patrick's. 172 00:15:32,840 --> 00:15:35,440 Den nye katedralen er en tilvekst for byen. 173 00:15:35,519 --> 00:15:37,559 -Hvordan var din? -Jeg likte den. 174 00:15:37,639 --> 00:15:39,840 Med kvinnene som viste frem siste mote. 175 00:15:39,919 --> 00:15:41,840 Sånt angår ikke andakten. 176 00:15:42,799 --> 00:15:46,360 -Hva sa du til miss Weber? -Når møtte du henne? 177 00:15:46,440 --> 00:15:48,759 Hun var i kirken med Russells tjenestefolk. 178 00:15:56,840 --> 00:15:59,200 Blir du ikke lei av den redselsfulle veven? 179 00:15:59,279 --> 00:16:02,480 Du er som Penelope som venter på at Odyssevs skal komme hjem. 180 00:16:02,559 --> 00:16:04,320 Tante Ada liker søm. 181 00:16:04,399 --> 00:16:07,600 Jeg liker is, men spiser det ikke døgnet rundt. 182 00:16:09,399 --> 00:16:12,440 -Ringte du, ma'am? -Vi kan ikke vente på Mr. Oscar. 183 00:16:12,519 --> 00:16:13,960 Jeg vet ikke hva som skjedde,- 184 00:16:14,039 --> 00:16:17,000 -men fortell Mrs. Bauer at vi kan spise når hun er klar. 185 00:16:17,080 --> 00:16:18,360 Selvsagt. 186 00:16:20,799 --> 00:16:23,639 Det er nok ham. 187 00:16:27,720 --> 00:16:29,000 Oscar! 188 00:16:29,679 --> 00:16:31,960 -Hva skjedde? -Hvem var det? 189 00:16:32,039 --> 00:16:33,879 Beklager at jeg ikke har skiftet... 190 00:16:34,679 --> 00:16:35,840 Oscar! 191 00:16:35,919 --> 00:16:38,919 Bannister, få Mr. Oscar ovenpå og finn en gammel nattskjorte. 192 00:16:39,000 --> 00:16:41,240 Marian, send John etter dr. Lewis. 193 00:16:41,320 --> 00:16:45,159 -Har vi bandasjer eller salver? -Ja, på kjøkkenet. 194 00:16:45,240 --> 00:16:46,759 Jeg henter dem. 195 00:16:46,840 --> 00:16:48,320 Kan du se? 196 00:16:50,879 --> 00:16:54,039 John! Hent dr. Lewis. 197 00:16:54,120 --> 00:16:57,679 Så går du til Mr. Oscars rom med det han trenger i kveld. 198 00:16:57,759 --> 00:16:59,720 -Hva skjedde? -Mr. Oscar ble angrepet. 199 00:16:59,799 --> 00:17:02,320 Jeg trenger bandasjer. 200 00:17:02,399 --> 00:17:04,358 Hva betyr "angrepet"? 201 00:17:04,440 --> 00:17:07,319 Han har blitt slått og sikkert ranet. 202 00:17:07,400 --> 00:17:08,920 Vær så god. 203 00:17:14,039 --> 00:17:17,200 -Hvordan går det? -Mye bedre. Takk. 204 00:17:17,279 --> 00:17:20,640 -Vi må tilkalle politiet. -Nei, ikke politiet. 205 00:17:20,720 --> 00:17:23,720 Hvorfor ikke? Du ble overfalt på gaten. 206 00:17:23,799 --> 00:17:27,039 Jeg har intet å si. Jeg så ikke ansiktet hans. Det gikk så raskt. 207 00:17:27,118 --> 00:17:29,279 Og jeg vil ikke havne i avisen. 208 00:17:29,359 --> 00:17:33,200 Jeg forstår deg om du ikke har noe bevis. 209 00:17:33,279 --> 00:17:35,319 Jeg er helt blank. 210 00:17:35,400 --> 00:17:39,000 -Du provoserte ham ikke? -Hvorfor sier du det? 211 00:17:39,079 --> 00:17:41,920 Jeg har sett at du kan være skjødesløs og frekk. 212 00:17:42,000 --> 00:17:45,160 Hvorfor gikk du gatelangs? Hvorfor tok du ikke en drosje? 213 00:17:45,920 --> 00:17:48,640 Det er nok dr. Lewis. Jeg går ned. 214 00:17:51,519 --> 00:17:53,480 Hun er opprørt. 215 00:17:58,279 --> 00:18:02,240 Du må hvile deg. Når dr. Lewis er gått, må du sove. 216 00:18:03,039 --> 00:18:05,559 Ring om det er noe. Jeg hører det. 217 00:18:07,000 --> 00:18:08,880 Du har gått glipp av ditt kall. 218 00:18:15,880 --> 00:18:17,680 -Hvordan er det? -Stabilt. 219 00:18:18,400 --> 00:18:20,319 Du hadde rett i at han må sove. 220 00:18:20,400 --> 00:18:23,720 -Det vil gå bedre i morgen. -For en røre. 221 00:18:23,799 --> 00:18:28,160 Ja, men jeg ville spørre hvordan du har det. 222 00:18:28,240 --> 00:18:29,920 Hva mener du? 223 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Da den nye presten fortalte om Mr. Raikes' ekteskap... 224 00:18:33,759 --> 00:18:35,960 Riktig. 225 00:18:39,759 --> 00:18:42,799 Det var et sjokk, men det går bra. 226 00:18:44,240 --> 00:18:45,519 Det vil gå bra. 227 00:18:46,200 --> 00:18:49,559 Du har mye å se frem til. Det er jeg sikker på. 228 00:18:56,359 --> 00:18:57,720 Jeg elsket ham. 229 00:19:00,279 --> 00:19:02,519 Godt du sier det i fortid. 230 00:19:02,599 --> 00:19:05,559 Da er det lettere å godta at det er over. 231 00:19:08,119 --> 00:19:09,599 Spørsmålet er... 232 00:19:11,279 --> 00:19:14,640 -Hva blir det neste? -Den rette vil dukke opp. 233 00:19:14,720 --> 00:19:17,640 Jeg vil ikke bare ha en ektemann, tante Ada. 234 00:19:17,720 --> 00:19:20,599 Hvem vet om han dukker opp? Han gjør ikke alltid det. 235 00:19:21,279 --> 00:19:24,279 Det er sant. Han dukket aldri opp for meg. 236 00:19:25,319 --> 00:19:30,119 Men jeg var sjenert på din alder og hadde mindre å by på. 237 00:19:31,279 --> 00:19:34,319 Kun en spesiell mann ville ha sett bak fasaden min. 238 00:19:35,119 --> 00:19:37,200 Om han ikke gjorde det, tapte han på det. 239 00:19:38,839 --> 00:19:40,839 -God natt. -God natt. 240 00:19:42,079 --> 00:19:43,319 Sov godt... 241 00:19:44,279 --> 00:19:47,839 ...og drøm om alle de flotte tingene som venter. 242 00:20:16,680 --> 00:20:19,880 -Hvordan visste du størrelsen min? -Mr. White fant den. 243 00:20:19,960 --> 00:20:22,200 -Er du kjent med huset? -Egentlig ikke. 244 00:20:22,279 --> 00:20:24,400 Det ble bygget for rundt 30 år siden. 245 00:20:24,480 --> 00:20:29,160 Først var det stor sosial aktivitet, men det siste tiåret- 246 00:20:29,240 --> 00:20:33,559 -ble det eid av en gammel dame fra Milwaukee som ikke hadde gjester. 247 00:20:33,640 --> 00:20:37,480 -For de fleste blir det et nytt hus? -Så absolutt. 248 00:20:38,799 --> 00:20:42,680 -Håper ikke jeg forhaster meg. -Nei, du erobret New York. 249 00:20:42,759 --> 00:20:46,640 -Nå vil du erobre Newport. -Jeg har ikke erobret New York. 250 00:20:46,720 --> 00:20:51,079 Hva? Du er overalt. Du spiser middag i de flotteste hjem. 251 00:20:51,160 --> 00:20:54,279 Du har plass overfor Astor-familien i St. Thomas-kirken. 252 00:20:54,359 --> 00:20:57,400 Men ingen losje i operaen, vi fikk avslag igjen. 253 00:20:57,960 --> 00:20:59,640 De kan være vanskelige. 254 00:20:59,720 --> 00:21:01,839 Mrs. Astor er det. Hun må ha visst det. 255 00:21:01,920 --> 00:21:03,559 Har hun nevnt det? 256 00:21:07,200 --> 00:21:09,559 Vil Metropolitan-operaen lykkes? 257 00:21:09,640 --> 00:21:14,160 Musikkakademiets medlemmer er bestemt på at de ikke gjør det. 258 00:21:14,240 --> 00:21:17,720 Om du velger den retningen, får du ikke med deg Mrs. Astor. 259 00:21:18,440 --> 00:21:23,119 Hold deg til henne. Hun får deg inn på Musikkakademiet til slutt. 260 00:21:23,200 --> 00:21:25,200 Jeg liker ikke "til slutt". 261 00:21:25,279 --> 00:21:29,440 Ingenting forblir seg likt. Jeg kan ikke alltid adlyde Mrs. Astor. 262 00:21:29,519 --> 00:21:32,880 -Hvorfor ikke? Jeg gjør det. -Skal dere ikke komme inn? 263 00:21:39,359 --> 00:21:43,160 Vi har gjort det større og endret på hvordan lyset treffer. 264 00:21:43,240 --> 00:21:46,519 Det er storartet. Sønnen min er genial. 265 00:21:48,440 --> 00:21:50,519 Vi kan ha selskaper her. 266 00:21:51,440 --> 00:21:55,519 Nå kan vi se på biblioteket. Det ble bedre enn forventet. 267 00:21:57,799 --> 00:22:00,759 Godt jobbet, Larry. Hva skal du gjøre nå? 268 00:22:00,839 --> 00:22:03,440 Jeg vil se etter arbeid i New York. 269 00:22:03,519 --> 00:22:06,319 Kanskje jeg kan foreslå noe. 270 00:22:06,400 --> 00:22:08,920 Det finnes en enke i Newport- 271 00:22:09,000 --> 00:22:13,680 -som vil gjøre noen endringer på huset, Mrs. Richard Blane. 272 00:22:13,759 --> 00:22:16,559 Er hun her utenom sesongen? Hvorfor det? 273 00:22:16,640 --> 00:22:20,839 Hun bosatte seg i Newport etter ektemannens død. 274 00:22:20,920 --> 00:22:22,960 Har hun vært alene lenge? 275 00:22:23,039 --> 00:22:27,599 -Han døde for 18 måneder siden. -Det er tidlig å bygge på. 276 00:22:27,680 --> 00:22:30,200 -Sørger hun ikke? -Ikke akkurat. 277 00:22:30,279 --> 00:22:33,759 Den avdøde Mr. Blane var en god del eldre. 278 00:22:33,839 --> 00:22:35,759 Var hun glad for å bli kvitt ham? 279 00:22:36,799 --> 00:22:41,039 Hun er glad hun kan bruke pengene som han tviholdt på. 280 00:22:42,200 --> 00:22:44,359 Takk for det, Mr. McAllister. 281 00:22:44,440 --> 00:22:47,599 Du har ikke truffet henne ennå, men det kan ordnes. 282 00:22:47,680 --> 00:22:49,640 -Du vil være her hele sommeren. -Mr. Russell. 283 00:22:49,720 --> 00:22:52,079 Jeg sjekker soverommene før dere ser dem. 284 00:22:55,640 --> 00:22:58,079 Fortell meg om Mrs. Blane. 285 00:22:58,160 --> 00:22:59,640 Om du insisterer. 286 00:22:59,720 --> 00:23:04,000 Hun var pengelens og utsatt da hun traff Mr. Blane. 287 00:23:04,079 --> 00:23:07,799 Hun trodde neppe at han ville leve i 20 år til. 288 00:23:07,880 --> 00:23:09,920 Hvorfor dro hun ikke tilbake til New York? 289 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Hun har større frihet i Newport. 290 00:23:22,799 --> 00:23:25,319 Er du sulten? Det er snart middag. 291 00:23:26,359 --> 00:23:28,400 Har du grått igjen? 292 00:23:28,480 --> 00:23:31,759 -Jeg tenkte på faren din. -Vi kan ikke plage oss selv. 293 00:23:31,839 --> 00:23:34,640 Jeg tenkte på første gang jeg traff ham. 294 00:23:36,200 --> 00:23:39,759 Han reddet livet mitt. Har jeg fortalt deg det? 295 00:23:40,359 --> 00:23:41,640 Nei. 296 00:23:42,960 --> 00:23:45,640 Jeg gikk hjem fra kirken- 297 00:23:45,720 --> 00:23:48,960 -da to menn fulgte etter og ropte til meg. 298 00:23:49,039 --> 00:23:51,000 -Hvite menn? -Ja. 299 00:23:52,039 --> 00:23:55,640 Jeg gikk rundt hjørnet og håpet at jeg kunne gjemme meg. 300 00:23:55,720 --> 00:23:59,279 -Jeg løp inn i din fars armer. -Gudskjelov. 301 00:24:00,880 --> 00:24:05,319 Da de to mennene tok meg igjen, stirret Arthur dem i senk. 302 00:24:07,200 --> 00:24:09,880 Han sa ingenting, og de løp av gårde. 303 00:24:11,920 --> 00:24:13,839 Senere sa faren din at... 304 00:24:14,519 --> 00:24:19,200 Han så det hele og ville sørge for at jeg kom meg uskadet hjem. 305 00:24:20,279 --> 00:24:21,880 Jeg visste ikke det. 306 00:24:24,839 --> 00:24:27,599 Jeg følte meg trygg med Arthur. 307 00:24:31,319 --> 00:24:35,559 Man sover med en mann i årevis og tror at man kjenner ham, men... 308 00:24:39,799 --> 00:24:41,559 Der er du. 309 00:24:46,960 --> 00:24:48,799 Middagen er nok klar. 310 00:24:52,640 --> 00:24:56,480 -Hvordan hørte du om motgangene mine? -Aurora Fane nevnte det. 311 00:24:59,000 --> 00:25:01,359 Betyr dette at vi er venner igjen? 312 00:25:02,039 --> 00:25:05,799 Vi kjenner hverandre for godt til å ikke være venner. 313 00:25:05,880 --> 00:25:08,519 Om det er slik, gleder det meg. 314 00:25:10,319 --> 00:25:11,200 Godt. 315 00:25:12,720 --> 00:25:16,759 -Kan du si meg hva som skjedde? -Ikke stort. 316 00:25:22,759 --> 00:25:25,119 Jeg så deg i kirken den morgenen... 317 00:25:25,720 --> 00:25:28,319 ...med en som var høy, mørk og kjekk. 318 00:25:28,880 --> 00:25:30,359 Si det. 319 00:25:32,319 --> 00:25:35,799 Jeg traff en mann på en bar som hadde et sted vi kunne gå. 320 00:25:35,880 --> 00:25:40,279 Han tok deg til et smug, banket deg og stjal lommeboken og klokken din. 321 00:25:40,359 --> 00:25:43,240 Han tok ikke klokken min. Jeg vet ikke hvorfor. 322 00:25:43,319 --> 00:25:46,200 Hvor lenge skal dette pågå? Du kan ikke sette deg i fare. 323 00:25:47,640 --> 00:25:49,960 Jeg innser at du kan ha et poeng. 324 00:25:50,880 --> 00:25:52,240 Som betyr? 325 00:25:52,319 --> 00:25:55,680 Kanskje jeg må leve et mer voksent liv. 326 00:25:55,759 --> 00:25:58,759 Bebuder dette ankomsten til Oscar van Rhijn,- 327 00:25:58,839 --> 00:26:00,960 -familiemann og samfunnsklippe? 328 00:26:01,039 --> 00:26:03,400 Det er på høy tid at han kommer. 329 00:26:03,480 --> 00:26:07,200 Da krever du mye av deg selv. 330 00:26:08,240 --> 00:26:10,880 Ikke mer enn tusenvis av menn har krevd før meg. 331 00:26:11,640 --> 00:26:13,960 Ikke mer enn du krever av deg selv. 332 00:26:14,039 --> 00:26:15,240 Ikke jeg. 333 00:26:16,200 --> 00:26:20,000 Jeg vil ikke låse meg inn i en bås og kaste nøkkelen. 334 00:26:20,079 --> 00:26:23,160 -Jeg kunne ikke gjort det. -Hvordan blir livet ditt? 335 00:26:23,240 --> 00:26:24,920 Vennskap, samvær... 336 00:26:25,000 --> 00:26:27,799 ...kanskje noe mer om jeg kan være diskré. 337 00:26:28,519 --> 00:26:31,799 -Fortsatt et liv av løgner. -Men jeg lyver ikke til meg selv. 338 00:26:33,319 --> 00:26:35,799 Det er annerledes. Du har brødre. 339 00:26:35,880 --> 00:26:38,839 Jeg er fanebæreren til van Rhijn-slekten. 340 00:26:42,079 --> 00:26:43,279 Ikke hat meg. 341 00:26:45,400 --> 00:26:46,720 Jeg vil aldri gjøre det. 342 00:26:53,680 --> 00:26:56,319 Mrs. Bauer tenkte at dere ville ha kaffe, sir. 343 00:26:56,400 --> 00:26:58,319 Å, takk henne for meg. 344 00:27:02,480 --> 00:27:04,000 Vi ordner oss selv. 345 00:27:09,359 --> 00:27:12,359 -Så hun noe? -Det var ikke stort å se. 346 00:27:23,880 --> 00:27:27,000 -Skal det være noe mer? -Kun kaffe, takk. 347 00:27:27,079 --> 00:27:28,720 Takk for møtet. 348 00:27:28,799 --> 00:27:31,200 Ingen årsak, men besøket har nok sin hensikt. 349 00:27:31,279 --> 00:27:35,480 Korrekt. Jeg håper ikke han var taktløs,- 350 00:27:35,559 --> 00:27:38,759 -men Mr. McAllister mener at du er lei deg for- 351 00:27:38,839 --> 00:27:41,200 -at Musikkakademiet ikke fant noen losje. 352 00:27:41,279 --> 00:27:43,000 En ble jo tilgjengelig. 353 00:27:43,839 --> 00:27:47,000 Men enkelte på listen har ventet i lange tider. 354 00:27:47,799 --> 00:27:49,000 Din tid kommer. 355 00:27:50,039 --> 00:27:54,559 Musikkakademiet har tjent New York i 30 år. 356 00:27:54,640 --> 00:27:56,240 Nyter de ikke din lojalitet? 357 00:27:56,319 --> 00:27:59,559 Kanskje din, men ikke min. Ikke når jeg ikke slipper inn. 358 00:27:59,640 --> 00:28:02,920 Hvorfor bygget man ikke flere losjer tidligere? 359 00:28:03,000 --> 00:28:04,680 De har tenkt kortsiktig. 360 00:28:04,759 --> 00:28:08,319 Det finnes visst 120 losjer i operahuset Metropolitan. 361 00:28:09,680 --> 00:28:11,720 Det skal ikke være eksklusivt. 362 00:28:11,799 --> 00:28:14,319 De vil fylle dem siden det er så mange nye her. 363 00:28:15,960 --> 00:28:21,119 Mrs. Russell, jeg er stolt over din suksess i New York. 364 00:28:21,200 --> 00:28:23,279 -Så sjenerøst. -Jeg mener det. 365 00:28:23,359 --> 00:28:27,000 Du kjempet for å bli godtatt, og jeg håper at jeg bidro. 366 00:28:28,200 --> 00:28:33,160 Du vil vel ikke kaste bort dette og stå helt alene igjen? 367 00:28:33,240 --> 00:28:37,559 Jeg vil være der jeg blir verdsatt, der folk er hyggelige. 368 00:28:37,640 --> 00:28:41,240 Det er lett å treffe folk i det nye operahuset,- 369 00:28:41,319 --> 00:28:44,240 -men det er vanskelig å bli kvitt dem. 370 00:28:46,200 --> 00:28:50,559 Vil du diskutere dette på en middag for operaentusiaster? 371 00:28:50,640 --> 00:28:53,200 -Får jeg se gjestelisten? -Når den er klar. 372 00:28:53,279 --> 00:28:56,640 Si meg når det passer først. Du må være guiden min. 373 00:28:57,680 --> 00:28:59,960 Jeg vil ta det på største alvor. 374 00:29:00,039 --> 00:29:04,240 Du må ikke betale prisen for å støtte taperne. 375 00:29:04,319 --> 00:29:09,319 Du har rett i noe. Jeg vil være blant vinnerne. 376 00:29:12,400 --> 00:29:15,920 Å gjemme bildet av ham får ikke smerten til å forsvinne. 377 00:29:16,000 --> 00:29:18,920 Selvsagt ikke, men vil du ha en daglig påminnelse? 378 00:29:19,000 --> 00:29:21,759 Vi fikk et barnebarn, Arthur. 379 00:29:22,519 --> 00:29:27,559 Bildet av ham hører hjemme blant dem av våre foreldre og alle de andre. 380 00:29:27,640 --> 00:29:29,759 De er døde, men fortsatt familie. 381 00:29:29,839 --> 00:29:34,720 Må jeg si det? Jeg tok feil selv om jeg trodde at jeg hadde rett. 382 00:29:34,799 --> 00:29:36,279 Vi burde ha beholdt gutten. 383 00:29:41,519 --> 00:29:46,440 -Er du fornøyd nå? -Hvordan kan jeg være fornøyd? 384 00:29:47,319 --> 00:29:49,200 Barnebarnet mitt døde. 385 00:29:55,920 --> 00:29:57,759 Vi holdt av litt middag til deg. 386 00:29:59,599 --> 00:30:01,160 Jeg er ikke sulten. 387 00:30:03,599 --> 00:30:06,720 Han liknet på deg på samme alder. 388 00:30:09,160 --> 00:30:11,599 Skal vi ha det her? 389 00:30:16,119 --> 00:30:19,359 Jeg synes ikke det. Jeg setter det på rommet mitt. 390 00:30:22,359 --> 00:30:26,319 -Hun vil ikke vise det frem. -Hun eller du? 391 00:30:28,559 --> 00:30:34,319 Jeg ligger våken og tenker på hva jeg burde gjort annerledes. 392 00:30:35,519 --> 00:30:37,359 Jeg er lei for det. 393 00:30:38,400 --> 00:30:39,799 Sånn er det. 394 00:30:40,480 --> 00:30:43,759 Du må fortsette å si det inntil Peggy kan tilgi deg. 395 00:30:43,839 --> 00:30:45,240 Eller jeg gjør det. 396 00:30:45,880 --> 00:30:49,559 Forstår du ikke? Selv om du er lei for det... 397 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 Jeg tror at du er det. 398 00:30:52,960 --> 00:30:54,880 ...så endrer det ingenting. 399 00:30:58,160 --> 00:31:00,480 Vil du hate meg resten av livet? 400 00:31:00,559 --> 00:31:02,400 Jeg hater deg ikke... 401 00:31:03,440 --> 00:31:05,680 ...men vi må ta en pause fra hverandre. 402 00:31:07,160 --> 00:31:10,000 Vi har vært fanget i en trekant full av anger. 403 00:31:11,279 --> 00:31:13,319 Jeg går til sengs. 404 00:31:24,319 --> 00:31:27,480 Skulle ønske du kunne bli, det føles altfor tidlig. 405 00:31:27,559 --> 00:31:31,079 -Jeg bekymrer meg. -Du returnerer ikke til banken i dag? 406 00:31:31,160 --> 00:31:33,000 Jeg sa jeg kommer i neste uke. 407 00:31:34,559 --> 00:31:37,279 -Pass på ham, Marian. -Det skal jeg gjøre. 408 00:31:45,519 --> 00:31:48,079 Hvordan går det egentlig? 409 00:31:48,160 --> 00:31:52,319 -Det går fremover. -Det kunne ha gått mye verre. 410 00:31:52,400 --> 00:31:56,480 Jeg kunne ha blitt drept, og hva var poenget med livet mitt? 411 00:31:56,559 --> 00:31:58,240 Ikke si sånt. 412 00:31:59,279 --> 00:32:00,799 Et lunsjselskap. 413 00:32:01,720 --> 00:32:03,759 Som jeg neppe er invitert i. 414 00:32:03,839 --> 00:32:06,160 Tenker du fortsatt på Gladys Russell? 415 00:32:06,240 --> 00:32:10,160 -Er alles øyne rettet mot henne? -Ja, hun er vakker og rik. 416 00:32:10,240 --> 00:32:12,200 Hun er i sosieteten, og dette er New York. 417 00:32:12,279 --> 00:32:15,359 Er du fortsatt med i spillet? Har du ikke gitt opp? 418 00:32:15,440 --> 00:32:16,960 Jeg burde det. 419 00:32:17,559 --> 00:32:21,359 Hun svarer ikke på brev, og møtene våre har vært stive. 420 00:32:21,440 --> 00:32:23,720 Mrs. Russell ba henne nok om å unngå meg. 421 00:32:23,799 --> 00:32:27,200 Om du er forelsket i henne, må du prøve igjen. 422 00:32:27,279 --> 00:32:30,119 Denne gangen må du ha en plan. 423 00:32:30,200 --> 00:32:32,079 Du gir meg pågangsmot. 424 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 Har du fortalt tantene dine hemmeligheten din? 425 00:32:38,880 --> 00:32:40,880 Nei, men jeg skal det. 426 00:32:40,960 --> 00:32:44,079 -Når? -Når hemmeligheten kommer ut. 427 00:32:45,440 --> 00:32:46,759 Hva med deg? 428 00:32:49,759 --> 00:32:52,559 Jeg vet ikke hvor lenge jeg kan bo hos mine foreldre. 429 00:32:53,480 --> 00:32:55,039 Hva er løsningen? 430 00:32:56,079 --> 00:32:59,279 Er det noen mulighet for at jeg kan returnere til 61. gate? 431 00:32:59,359 --> 00:33:01,640 Om Mrs. van Rhijn ikke har funnet noen erstatter... 432 00:33:01,720 --> 00:33:03,200 Det har hun ikke. 433 00:33:03,279 --> 00:33:05,039 Kan du be om et møte? 434 00:33:05,119 --> 00:33:08,759 Tante Agnes tar deg gjerne tilbake, som jeg også ville gjort. 435 00:33:09,319 --> 00:33:12,200 Det er ikke alle i huset som er like gjestfrie. 436 00:33:12,920 --> 00:33:16,200 Tante Agnes angrer på at hun beholdt Armstrong da du sluttet. 437 00:33:17,039 --> 00:33:19,960 Om du kan takle henne, må du komme tilbake. 438 00:33:20,039 --> 00:33:23,599 Jeg gjør gjerne det, trass i miss Armstrong. 439 00:33:23,680 --> 00:33:26,759 -Jeg snakker med Agnes og skriver. -Takk skal du ha. 440 00:33:28,960 --> 00:33:31,960 Hvorfor trenger du hjelp? Du kjenner Gladys Russell. 441 00:33:32,039 --> 00:33:36,039 -Kan ikke du ordne et møte? -Moren vil ikke ha meg som beiler. 442 00:33:36,680 --> 00:33:39,599 Mrs. Russell liker ikke noen mann hun ikke har valgt. 443 00:33:39,680 --> 00:33:43,079 Jeg vet ikke hva jeg kan gjøre. Mer kaffe? 444 00:33:43,160 --> 00:33:45,839 -Eller skal jeg hente et smørbrød? -Jeg ordner det. 445 00:33:47,400 --> 00:33:50,119 Godt at du har det bedre. Var det virkelig ille? 446 00:33:52,680 --> 00:33:54,720 Det fikk meg til å tenke. 447 00:33:54,799 --> 00:33:56,839 Hvorfor gikk jeg rundt i New York- 448 00:33:56,920 --> 00:33:59,440 -når jeg burde ha spist middag med familien? 449 00:33:59,519 --> 00:34:02,039 Kjære min. Så du vil etablere deg? 450 00:34:03,279 --> 00:34:04,599 Jeg antar det. 451 00:34:05,880 --> 00:34:07,839 Det fører oss tilbake til Mrs. Russell. 452 00:34:07,920 --> 00:34:11,920 -Hjelp meg, er du snill. -Jeg har gjort det uten resultat. 453 00:34:12,000 --> 00:34:14,719 Jeg trenger bare noen få minutter alene med henne. 454 00:34:15,480 --> 00:34:19,239 -Be oss på lunsj. -Nei, det blir altfor åpenbart. 455 00:34:20,360 --> 00:34:23,840 Men jeg har villet markere Dashiells retur til New York. 456 00:34:23,920 --> 00:34:25,440 Du kan komme. 457 00:34:25,518 --> 00:34:28,119 Hvorfor ber du Gladys, men ikke moren? 458 00:34:28,199 --> 00:34:31,159 Overlat det til meg. Jeg har en idé. 459 00:34:32,000 --> 00:34:34,760 Er det galt av Mrs. Fane å ha et selskap for fetteren? 460 00:34:34,840 --> 00:34:37,679 Samme dag som min middag. Hvordan går det an? 461 00:34:37,760 --> 00:34:40,239 Kanskje Mr. Montgomery bare kunne komme da. 462 00:34:40,320 --> 00:34:43,679 Det begynner kl. 15.30. Vi er hjemme før seks og blir klare. 463 00:34:43,760 --> 00:34:46,639 Jeg kan ikke gå. Jeg må være hjemme den dagen. 464 00:34:46,719 --> 00:34:48,920 Gladys går med miss Brook, som blir invitert. 465 00:34:49,000 --> 00:34:51,480 Beskytter miss Brook henne mot menn jeg ikke liker? 466 00:34:51,559 --> 00:34:55,599 Ærlig talt, det finnes ingen menn som du liker. 467 00:34:56,400 --> 00:35:00,280 Hun må få gå ut. Du kan ikke holde henne innesperret. 468 00:35:01,159 --> 00:35:03,079 Ja vel, jeg gir meg. 469 00:35:04,639 --> 00:35:06,960 -Takk. -Må jeg komme i middagen? 470 00:35:07,039 --> 00:35:09,760 Jeg har problemer med forretningene i Pittsburgh. 471 00:35:09,840 --> 00:35:13,320 -Jeg trenger deg. -Skulle ønske jeg forsto alt sammen. 472 00:35:14,320 --> 00:35:17,320 Du liker ikke opera engang, ikke som jeg har merket. 473 00:35:18,000 --> 00:35:22,880 Man viser seg frem i operaen. Ikke bare i New York, men i Europa. 474 00:35:22,960 --> 00:35:25,199 Lederne har losjer der de møtes. 475 00:35:25,280 --> 00:35:28,800 Der barna kurtiserer hverandre. Slik går samfunnet fremover. 476 00:35:28,880 --> 00:35:31,440 Man prøvde å stanse byggingen av Metropolitan. 477 00:35:32,079 --> 00:35:34,960 De trodde det, men den vil åpnes i oktober. 478 00:35:35,039 --> 00:35:38,280 Dersom du støtter Met, så utfordrer du Mrs. Astor. 479 00:35:38,360 --> 00:35:41,000 -Og? -Godt at du ikke er redd for henne. 480 00:35:41,079 --> 00:35:44,119 Jeg kan være hennes venn, men ikke lakeien hennes. 481 00:35:47,880 --> 00:35:51,320 Aurora har skrevet. Hun holder et selskap for Dashiell. 482 00:35:52,400 --> 00:35:56,400 -Skulle ikke vi ordne det? -Aurora gjør det, som søskenbarnet. 483 00:35:56,480 --> 00:35:59,440 Alle går, og Marian kan treffe noen passende unge mennesker. 484 00:35:59,519 --> 00:36:02,760 Jeg vet ikke om vi har samme syn på hvem som er det. 485 00:36:02,840 --> 00:36:04,519 Det burde vi ha. 486 00:36:06,320 --> 00:36:09,480 Håper ikke du tenker på den kjedsommelige Mr. Raikes. 487 00:36:09,559 --> 00:36:12,280 Det er ikke nødvendig å snakke om det, Agnes. 488 00:36:13,280 --> 00:36:15,920 Egentlig ikke, de ville gifte seg til slutt. 489 00:36:16,559 --> 00:36:20,280 Neste gang må du høre på oss og ikke tro at vi ikke vet noe. 490 00:36:20,360 --> 00:36:23,880 Jeg skal være mer fornuftig om det blir en neste gang. 491 00:36:23,960 --> 00:36:27,440 Det er alt vi ber om, at du respekterer rådene våre. 492 00:36:27,519 --> 00:36:29,400 Jeg vil at Marian skal bli lykkelig. 493 00:36:40,039 --> 00:36:44,000 -Du må bekrefte bestillingene. -Gi den til meg. 494 00:36:45,079 --> 00:36:47,559 Hvordan går det? Blir alt klart i tide? 495 00:36:47,639 --> 00:36:49,800 Jeg tror det, men dette må planlegges. 496 00:36:49,880 --> 00:36:51,239 Jeg må be om en tjeneste. 497 00:36:51,320 --> 00:36:54,000 Mrs. Russell vil at dette skal bli storslått,- 498 00:36:54,079 --> 00:36:56,480 -så vi låner tjenere fra flere andre. 499 00:36:56,559 --> 00:36:58,159 Jeg må øke antallet. 500 00:36:58,239 --> 00:37:00,440 -Ikke akkurat. -Det inngår i jobben. 501 00:37:00,519 --> 00:37:04,519 Nei, du må være underbutler og ta hånd om vinen. 502 00:37:04,599 --> 00:37:06,440 Vi går over dem sammen. 503 00:37:06,519 --> 00:37:10,519 Kanskje du kan stå for åpning, dekantering, avkjøling og servering? 504 00:37:10,599 --> 00:37:12,800 Det er hyggelig at du spør. 505 00:37:12,880 --> 00:37:15,559 Tror du at hun vil støtte Metropolitan? 506 00:37:15,639 --> 00:37:17,119 Det virker slik. 507 00:37:17,199 --> 00:37:20,639 -Vil ikke Mrs. Astor lage oppstyr? -Mrs. Russell er ikke redd. 508 00:37:32,760 --> 00:37:34,079 Bli med! 509 00:37:34,159 --> 00:37:35,480 -Pappa? -Gå nå. 510 00:37:41,639 --> 00:37:45,400 Så hyggelig, Dashiell. 511 00:37:45,480 --> 00:37:48,280 Men du burde ha kontaktet oss da du kom til New York. 512 00:37:48,360 --> 00:37:50,559 Det burde jeg ha gjort, tante Agnes. 513 00:37:50,639 --> 00:37:53,440 -Håper du kan tilgi meg. -Ja, selvsagt. 514 00:37:54,719 --> 00:37:57,400 -Du kjenner Oscar. -Oscar. I alle dager. 515 00:37:57,480 --> 00:38:00,679 -Vi er begge eldre enn sist. -Ikke minn meg på det. 516 00:38:00,760 --> 00:38:03,760 Vår niese, Marian Brook, som bor hos oss. 517 00:38:03,840 --> 00:38:07,239 -Gjør det oss til søskenbarn? -Nesten, men ikke helt. 518 00:38:07,320 --> 00:38:09,480 Hvor er Frances? Er hun her? 519 00:38:09,559 --> 00:38:13,440 Ja, men hun fant noen barn og rømte fra meg. 520 00:38:14,559 --> 00:38:16,400 Velkommen, fetter Dashiell. 521 00:38:17,639 --> 00:38:20,559 -Skal vi slå oss ned? -Hyggelig. 522 00:38:24,760 --> 00:38:29,159 Oscar, du kan vise miss Russell det nye biblioteket til Charles. 523 00:38:29,239 --> 00:38:30,960 Min stolthet og glede. 524 00:38:31,039 --> 00:38:33,039 -Skal vi? -Gjerne det. 525 00:38:36,800 --> 00:38:38,440 Godt du har det bra igjen. 526 00:38:38,519 --> 00:38:42,119 Jeg danser ikke ennå, men jeg håper at det blir med deg. 527 00:38:42,920 --> 00:38:46,639 -Er moren din her? -Da hadde vi ikke snakket sammen. 528 00:38:46,719 --> 00:38:48,559 Da jeg er glad hun ikke er her. 529 00:38:50,360 --> 00:38:52,960 Nå vet jeg hvorfor du ikke svarte på brevene. 530 00:38:53,039 --> 00:38:55,440 Mor innså ikke at det var galt å skjule dem. 531 00:38:56,159 --> 00:38:58,079 Hun mener at jeg ikke er god nok. 532 00:38:59,119 --> 00:39:02,679 Derfor ba jeg Aurora om å holde dette selskapet. 533 00:39:03,320 --> 00:39:05,960 -Så jeg kunne spørre deg selv. -Hva? 534 00:39:06,039 --> 00:39:10,639 Det finnes yngre og rikere menn, men vi ville fått et godt liv. 535 00:39:10,719 --> 00:39:13,840 Du kan velge venner, styre huset og leve som du vil. 536 00:39:13,920 --> 00:39:15,920 -Vil du ikke det? -Jo, absolutt. 537 00:39:16,000 --> 00:39:17,320 Jeg er ingen undertrykker. 538 00:39:17,400 --> 00:39:20,639 Jeg vil ikke tvinge deg til å dele mine meninger og synspunkter. 539 00:39:20,719 --> 00:39:22,880 -Selvsagt ikke. -De fleste menn ville det. 540 00:39:23,960 --> 00:39:25,440 Det er nok sant. 541 00:39:25,519 --> 00:39:27,960 Jeg blir gjerne hakket på... 542 00:39:29,480 --> 00:39:31,440 ...om det er du som hakker. 543 00:39:32,360 --> 00:39:36,639 Vi ville hatt det gøy, Gladys. Jeg vil at vi skal bli lykkelige. 544 00:39:38,280 --> 00:39:40,920 Svært lykkelige, og jeg tror at vi kan bli det. 545 00:39:45,119 --> 00:39:46,679 Ikke svar nå. 546 00:39:46,760 --> 00:39:49,639 Vit at jeg elsker og beundrer deg mer enn jeg kan uttrykke. 547 00:39:49,719 --> 00:39:52,159 Mer enn jeg har følt for noen annen kvinne. 548 00:39:52,239 --> 00:39:57,559 -Men du kjenner meg egentlig ikke. -Du er intelligent og flott. 549 00:39:57,639 --> 00:39:59,880 Du kan være uavhengig og vittig. 550 00:40:00,920 --> 00:40:03,519 Du har alle kvaliteter som jeg beundrer. 551 00:40:03,599 --> 00:40:05,480 Burde du ikke si dette til min far? 552 00:40:05,559 --> 00:40:07,880 -Jeg skal skrive til ham. -Oscar? Gladys? 553 00:40:09,840 --> 00:40:12,280 -Ikke gå glipp av selskapet. -Selvsagt ikke. 554 00:40:16,440 --> 00:40:20,280 Gould, hvordan går det med Knights of Labor? 555 00:40:20,360 --> 00:40:23,280 -Bedre for meg enn for dem. -Jeg forventet intet mindre. 556 00:40:23,360 --> 00:40:24,800 De har vanvittige krav. 557 00:40:24,880 --> 00:40:29,159 Lederen sier at arbeiderne må være i partnerskap med arbeidsgiveren. 558 00:40:29,239 --> 00:40:31,800 Han kan ønske seg det, men oppnår det ikke. 559 00:40:31,880 --> 00:40:34,320 -Har dere tatt skade? -Har dere? 560 00:40:34,400 --> 00:40:38,440 Det er ingen konkurranse. Mr. Gould kupper ikke gullmarkedet. 561 00:40:38,519 --> 00:40:40,960 Mr. Russell renner ikke jernbanen i senk. 562 00:40:41,039 --> 00:40:43,480 For en gangs skyld står vi på samme side. 563 00:40:43,559 --> 00:40:46,679 Han har rett. Vi må nyte dette. 564 00:40:48,079 --> 00:40:51,239 De rettet seg mot godstrafikken og stoppet en del av den. 565 00:40:51,320 --> 00:40:53,760 -Dere ga ikke etter? -Vi kan ikke det. 566 00:40:53,840 --> 00:40:56,039 Da vil listen med krav øke. 567 00:40:56,119 --> 00:40:59,519 Hjem, medisinsk behandling, mindre arbeid, høyere lønn... 568 00:40:59,599 --> 00:41:01,960 De vil ha åttetimers arbeidsdag. 569 00:41:02,039 --> 00:41:05,280 Sikkerhetstiltak som gjør at et barnerom virker farlig. 570 00:41:05,360 --> 00:41:09,800 Vi kan ikke gi oss, ellers mister vi kontrollen over alt vi har skapt. 571 00:41:10,360 --> 00:41:12,280 Denne gangen må vi stå samlet. 572 00:41:12,880 --> 00:41:15,760 Vi innfører endringer når vi vil, ikke når de vil. 573 00:41:15,840 --> 00:41:18,639 De er noen pøbler og må behandles som det. 574 00:41:18,719 --> 00:41:22,159 Jeg kan få halve arbeiderklassen til å drepe den andre halvparten. 575 00:41:24,719 --> 00:41:27,079 -Takk. -Farvel. Takk. 576 00:41:27,159 --> 00:41:29,880 -Dette var hyggelig. -Det hele var henrivende. 577 00:41:29,960 --> 00:41:31,840 Bare hyggelig. Fint dere kom. 578 00:41:31,920 --> 00:41:34,719 Tante Agnes, kan jeg bry deg et øyeblikk? 579 00:41:34,800 --> 00:41:37,519 Jeg fant Frances, og hun vil si hei. 580 00:41:37,599 --> 00:41:39,880 Så flott å treffe deg, kjære. 581 00:41:39,960 --> 00:41:44,320 -Hei, tante Agnes og tante Ada. -Du har virkelig god hukommelse. 582 00:41:45,440 --> 00:41:48,719 -Miss Brook! Hva gjør du her? -Hvordan kjenner du miss Brook? 583 00:41:48,800 --> 00:41:51,920 -Hun er læreren min på St. Mary's. -Hva for noe? 584 00:41:53,039 --> 00:41:55,079 Jeg er lærer i vannmaling. 585 00:41:58,679 --> 00:42:01,960 -På torsdager. -Dagen er ikke av betydning. 586 00:42:02,840 --> 00:42:05,400 Visste du at du underviste Dashiells datter? 587 00:42:05,480 --> 00:42:08,599 -Hvordan? Vi møttes nettopp. -Ja, riktig. 588 00:42:09,239 --> 00:42:12,199 Vi må gå, men det var hyggelig å treffe dere. 589 00:42:12,280 --> 00:42:13,840 Hold kontakten. 590 00:42:16,000 --> 00:42:19,840 Så du og Mrs. Bauer ville stått på ulike sider under krigen i 1866? 591 00:42:19,920 --> 00:42:23,280 Ja. Jeg er fra Hannover, som kjempet mot Østerrike. 592 00:42:23,360 --> 00:42:26,440 Miss Weber er fra Berlin, hovedstaden i Preussen . 593 00:42:26,519 --> 00:42:30,199 -Hvorfor er ikke Europa som USA? -Fordi Europa er annerledes. 594 00:42:30,280 --> 00:42:34,480 Du virker ung for å være kammertjeneren til Mrs. Russell. 595 00:42:34,559 --> 00:42:37,840 Jeg er vikar til hun finner en ny. Jeg er miss Gladys' tjener. 596 00:42:37,920 --> 00:42:41,639 Under sesongen kler du henne nok i glamorøse ballkjoler. 597 00:42:41,719 --> 00:42:44,199 Mrs. Russell har kontroll på datteren. 598 00:42:44,280 --> 00:42:46,840 Hun er nok redd for lykkejegere. 599 00:42:46,920 --> 00:42:49,719 -Som det er mange av i New York. -Uten å nevne navn. 600 00:42:51,519 --> 00:42:55,360 -De er hjemme. -Jeg må gå. Takk for kaffen. 601 00:42:57,159 --> 00:42:59,239 -Håper vi treffes igjen. -Gjerne det. 602 00:43:01,079 --> 00:43:05,079 St. Mary's er en gammel skole som er meget høyt respektert. 603 00:43:05,159 --> 00:43:07,679 Det er det samme om George Washington gikk der. 604 00:43:07,760 --> 00:43:10,840 Jeg lærer jenter å male. Hva er mer respektabelt? 605 00:43:10,920 --> 00:43:14,400 -Så hvorfor var det hemmelig? -Siden du ville bli sint. 606 00:43:14,480 --> 00:43:17,440 -Hvorfor stanset du henne ikke? -Hva skulle jeg ha gjort? 607 00:43:17,519 --> 00:43:20,400 -Når fikk du vite dette? -I ettermiddag. 608 00:43:20,480 --> 00:43:23,079 Så du viste oss like stor forakt. 609 00:43:23,159 --> 00:43:25,599 Jeg utviser ikke forakt for noen. 610 00:43:25,679 --> 00:43:29,239 Dashiell bryr seg ikke om at jeg er lærer på datterens skole. 611 00:43:29,320 --> 00:43:32,000 -Eller Aurora. -De synes bare synd på deg. 612 00:43:35,320 --> 00:43:39,280 Feil! Ikke alle er så onde og slemme som deg. 613 00:43:39,360 --> 00:43:40,760 Marian... 614 00:43:40,840 --> 00:43:44,280 Er det ondt å gjøre noe når du drar navnet vårt ned i søla? 615 00:43:44,360 --> 00:43:45,760 Vekk med deg! 616 00:43:51,639 --> 00:43:54,519 Jeg antar at du må gi deg nå. 617 00:43:54,599 --> 00:43:58,679 Nei, jeg vil ikke bryte løftet jeg ga til bestyrerinnen. 618 00:43:58,760 --> 00:44:00,519 Dette kan bli ubehagelig. 619 00:44:00,599 --> 00:44:04,599 Hva så? Jeg vil ikke bli plassert i et bur. 620 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 -Er alt i orden, miss Ada? -Ja, Bannister. 621 00:44:13,079 --> 00:44:15,639 Jeg hørte skriking, som er uvanlig. 622 00:44:15,719 --> 00:44:18,079 Ja, det var uvanlig. 623 00:44:18,800 --> 00:44:21,400 Men iblant tenker jeg- 624 00:44:21,480 --> 00:44:25,840 -at det kan være godt å skrike litt og lette på trykket. 625 00:44:33,000 --> 00:44:34,360 Du spurte etter meg. 626 00:44:34,440 --> 00:44:37,400 Jeg burde ha skiftet, men må vite at alt blir ordnet. 627 00:44:37,480 --> 00:44:39,400 Alt blir ordnet. 628 00:44:39,480 --> 00:44:41,920 Vi tok en prøverunde da du møtte Mrs. Cushing. 629 00:44:42,000 --> 00:44:44,400 Er leveransene og de ekstra tjenerne på plass? 630 00:44:44,480 --> 00:44:47,400 Nå må du vennligst skifte og overlate dette til meg. 631 00:44:50,400 --> 00:44:52,960 Jeg var dum som ville lage sufflé. 632 00:44:53,039 --> 00:44:55,800 Vi må lage flere hvert tiende minutt,- 633 00:44:55,880 --> 00:44:59,039 -servere dem som bestilt og så kaste resten. 634 00:44:59,119 --> 00:45:00,719 Klar, Mr. Watson? 635 00:45:00,800 --> 00:45:05,000 Ja. Kanskje jeg åpnet for mye rødvin, men heller for mye enn for lite. 636 00:45:05,079 --> 00:45:06,440 En siste sjekk. 637 00:45:11,679 --> 00:45:12,880 Så fin du er. 638 00:45:14,360 --> 00:45:18,119 Jeg kunne si at det vil skade deg å bli sett i dette selskapet,- 639 00:45:18,199 --> 00:45:21,280 -men du kan kalle meg ond og slem. 640 00:45:23,360 --> 00:45:26,079 -Marian mente det ikke. -Sier du det? 641 00:45:28,199 --> 00:45:31,199 Jeg innrømmer å ha vært for krass. 642 00:45:33,000 --> 00:45:36,079 Agnes er også lei for det. Er du ikke det? 643 00:45:37,039 --> 00:45:39,400 Bannister følger deg over gaten. 644 00:45:59,199 --> 00:46:00,679 Miss Marian Brook. 645 00:46:02,280 --> 00:46:03,599 Er hun ikke flott? 646 00:46:03,679 --> 00:46:05,760 Hallo, Aurora. Mr. Montgomery. 647 00:46:05,840 --> 00:46:09,440 -Du nevnte ikke at du kom. -Han visste ikke det. 648 00:46:09,519 --> 00:46:12,559 Men Charles ble kalt til Washington for et møte i morgen. 649 00:46:12,639 --> 00:46:14,440 Jeg ba Dashiell i hans sted. 650 00:46:14,519 --> 00:46:17,079 Med van Rhijn-koblingen har dere litt av en klubb. 651 00:46:17,159 --> 00:46:18,719 Du er med i den. 652 00:46:18,800 --> 00:46:22,599 -Via ekteskapet, ikke familiebånd. -Det er ikke noe galt i det. 653 00:46:22,679 --> 00:46:24,119 -God kveld. -Mrs. Russell. 654 00:46:24,199 --> 00:46:26,039 Gladys nøt besøket. 655 00:46:26,119 --> 00:46:29,679 Synd du ikke kunne komme, men jeg forstår det. 656 00:46:29,760 --> 00:46:34,280 -Nå har jeg møtt søskenbarnet ditt. -Takk for at han fikk komme. 657 00:46:34,360 --> 00:46:38,039 -Nå slapp jeg å finne en ny kavaler. -Charles var fæl. 658 00:46:38,119 --> 00:46:40,559 Du har visst den beste franske kokken i New York. 659 00:46:40,639 --> 00:46:42,119 Det er artig du sier det. 660 00:46:43,159 --> 00:46:45,800 Er middagen til formål for det nye operahuset? 661 00:46:45,880 --> 00:46:48,800 -Hvorfor sier du det? -Jeg trodde den var for operaelskere. 662 00:46:48,880 --> 00:46:50,559 Men jeg ser Mr. Gilbert. 663 00:46:50,639 --> 00:46:54,519 -Taler ikke han Metropolitans sak? -Det stemmer nok. 664 00:46:55,360 --> 00:46:57,519 Du vet jeg ikke går imot Mrs. Astor? 665 00:46:58,400 --> 00:47:02,320 Du tror ikke du vil det, men vi vil ikke bli uvenner. 666 00:47:02,400 --> 00:47:05,039 Mr. og Mrs. Robert McNeil. 667 00:47:06,079 --> 00:47:07,480 God kveld. 668 00:47:07,559 --> 00:47:10,639 Mr. McNeil, Mrs. McNeil, hyggelig at dere kunne komme. 669 00:47:10,719 --> 00:47:13,000 -Min datter, Gladys. -Hvordan går det? 670 00:47:13,079 --> 00:47:15,360 -Gladys? -Unnskyld meg. 671 00:47:15,440 --> 00:47:19,199 Betyr Mr. Gilberts tilstedeværelse at dette er til støtte for Metropolitan? 672 00:47:19,960 --> 00:47:21,639 I så fall er vi med. 673 00:47:23,159 --> 00:47:26,280 -Har han skrevet til din far? -Det var i ettermiddag. 674 00:47:26,360 --> 00:47:28,599 -Hva vil du svare? -Det spørs. 675 00:47:28,679 --> 00:47:33,039 -Jeg vil vekk fra mor... -Vil du bli Mrs. Oscar van Rhijn? 676 00:47:35,320 --> 00:47:40,639 Vet du at Mrs. Astor gjerne ser at Metropolitan blir sprengt? 677 00:47:40,719 --> 00:47:42,480 Jeg har en plan. 678 00:47:42,559 --> 00:47:46,400 I kveld skal hun se konkurransen som Musikkakademiet står overfor. 679 00:47:47,119 --> 00:47:48,639 Der er hun. 680 00:47:48,719 --> 00:47:51,719 Takk for at du kom, Mrs. Astor. Det er meg en glede. 681 00:47:51,800 --> 00:47:54,159 Du har uventede gjester. 682 00:47:54,239 --> 00:47:57,280 Du sa ikke at du ba Mr. og Mrs. McNeil. 683 00:47:57,360 --> 00:48:00,519 De har stått på ventelisten lenge. 684 00:48:00,599 --> 00:48:03,960 -Mye lenger enn deg. -Flere gjester har gjort det. 685 00:48:04,039 --> 00:48:08,320 Har du finkjemmet byen for rikfolk som ikke fikk en losje? 686 00:48:08,400 --> 00:48:12,079 Styret tror at de kan utestenge nye mennesker uten følger,- 687 00:48:12,159 --> 00:48:14,119 -men du vet at de tar feil. 688 00:48:14,199 --> 00:48:16,960 Metropolitan ville tatt imot den gamle garden. 689 00:48:17,039 --> 00:48:19,639 Hvorfor ikke få en losje på begge steder? 690 00:48:20,760 --> 00:48:23,079 Du verdsetter kanskje ikke lojalitet. 691 00:48:23,159 --> 00:48:26,320 Det gjør jeg. Jeg burde nok kritisere deg, Mrs. Fish. 692 00:48:26,400 --> 00:48:29,960 Men du leker bare med ilden, som du liker å gjøre. 693 00:48:30,039 --> 00:48:32,239 Dette er Mr. Gilbert. Eller kjenner du ham? 694 00:48:32,320 --> 00:48:33,639 Jeg kjenner til ham. 695 00:48:33,719 --> 00:48:36,159 Han skraper sammen penger til det nye huset. 696 00:48:36,760 --> 00:48:39,519 Ikke smigrende, men sant. 697 00:48:40,199 --> 00:48:43,800 Jeg håpet din tilstedeværelse betydde at du ville diskutere dette. 698 00:48:43,880 --> 00:48:46,039 Jeg vil hente kåpen min. 699 00:48:46,840 --> 00:48:48,079 Hvor er Carrie? 700 00:48:49,719 --> 00:48:53,880 Gi deg. Krangelen kan ikke bli en sak i avisene. 701 00:48:55,559 --> 00:49:00,719 Om jeg blir, er det under tvang og for å unngå en skandale. 702 00:49:00,800 --> 00:49:02,719 Jeg takker for det. 703 00:49:04,719 --> 00:49:06,480 Nå åpnes dørene. 704 00:49:06,559 --> 00:49:07,880 Mrs. Astor. 705 00:49:13,400 --> 00:49:16,400 Jeg vil ikke forsinke den utsøkte middagen,- 706 00:49:16,480 --> 00:49:18,159 -men som en godbit- 707 00:49:18,239 --> 00:49:22,760 -kan jeg nevne sangerne som kommer den første sesongen. 708 00:49:22,840 --> 00:49:28,519 Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, Giuseppe Del Puente, Andrea Romano,- 709 00:49:28,599 --> 00:49:33,480 -Italo Campanini, Roberto Stagno og den store Christina Nilsson... 710 00:49:34,119 --> 00:49:36,199 ...som opptrer på premierekvelden. 711 00:49:37,039 --> 00:49:40,519 Om noen får sove etter å ha hørt disse navnene,- 712 00:49:40,599 --> 00:49:43,000 -så bør dere drømme om musikk. 713 00:49:47,559 --> 00:49:50,840 Men Nilsson opptrer alltid på Musikkakademiet. 714 00:49:51,599 --> 00:49:53,800 Det er hennes hjem i New York. 715 00:49:53,880 --> 00:49:56,239 -Hun kan ikke synge. -Jo da. 716 00:49:56,320 --> 00:50:00,239 Selv om de selger alle billettene,- 717 00:50:00,320 --> 00:50:03,079 -vil de ikke ha råd til den besetningen. 718 00:50:03,159 --> 00:50:06,320 De forventer ingen fortjeneste de første årene. 719 00:50:06,400 --> 00:50:08,719 Jeg forstår ikke. Hva betyr det? 720 00:50:08,800 --> 00:50:11,719 Det betyr at de har store midler til disposisjon. 721 00:50:12,320 --> 00:50:16,280 De kan ikke drive med underskudd. Det er ikke rettferdig. 722 00:50:16,360 --> 00:50:20,039 Publikum får høre verdens største sangere. 723 00:50:20,119 --> 00:50:21,880 Er ikke det rettferdig? 724 00:50:35,639 --> 00:50:37,360 Hva driver du med? 725 00:50:39,079 --> 00:50:42,000 -Jeg tenker bare. -På miss Weber? 726 00:50:42,599 --> 00:50:45,320 -Hva mener du? -Du liker henne. 727 00:50:47,079 --> 00:50:50,119 -Legger du planer? -Nei. 728 00:50:51,400 --> 00:50:53,239 Jeg vil ikke være tjener hele livet. 729 00:50:54,599 --> 00:50:55,960 Hva vil du gjøre? 730 00:50:56,039 --> 00:51:00,840 Mye er interessant, men jeg vet ikke hvordan det blir til et levebrød. 731 00:51:02,119 --> 00:51:03,840 Kanskje miss Weber kan hjelpe til. 732 00:51:05,119 --> 00:51:06,960 Jeg går inn. Det er kaldt. 733 00:51:18,800 --> 00:51:20,880 Tror du Musikkakademiet er ferdig? 734 00:51:20,960 --> 00:51:23,719 De er litt over alt. 735 00:51:23,800 --> 00:51:25,599 De nekter å lage flere losjer. 736 00:51:25,679 --> 00:51:28,440 De vil ikke bruke penger på de beste sangerne. 737 00:51:28,519 --> 00:51:31,199 Men de vil heller ikke at noen andre skal gjøre det. 738 00:51:33,159 --> 00:51:35,519 Er alt i orden, Mrs. McNeil? 739 00:51:36,280 --> 00:51:40,119 -Flora? Hva er i veien? -Ingenting. 740 00:51:41,039 --> 00:51:44,679 Jeg må ha bitt meg i tungen, eller noe sånt. 741 00:51:44,760 --> 00:51:47,800 -Eller noe sånt? -Jeg bet meg i tungen. 742 00:52:00,480 --> 00:52:03,400 ...er også en beundrer. Ikke sant, min kjære? 743 00:52:03,480 --> 00:52:05,079 Hva for noe? 744 00:52:05,159 --> 00:52:07,800 -En beundrer av Roberto Stagno. -Hva? 745 00:52:08,679 --> 00:52:11,679 Tenoren. Du beundrer ham. 746 00:52:14,960 --> 00:52:16,880 Ja, jeg antar det. 747 00:52:28,800 --> 00:52:32,400 Håper ikke herrene er skuffet over å måtte forlate portvinen. 748 00:52:32,480 --> 00:52:34,880 Vil dere bli med meg til salen? 749 00:52:52,440 --> 00:52:54,519 Hvem er det? Hvorfor så du på ham? 750 00:52:54,599 --> 00:52:55,840 Det er faren min. 751 00:52:57,519 --> 00:52:59,280 Visste du at han var tjener? 752 00:52:59,360 --> 00:53:02,960 Mor fortalte om nedturen hans, men jeg visste ikke om det var sant. 753 00:53:03,039 --> 00:53:04,960 Hvordan kjente du ham igjen? 754 00:53:05,719 --> 00:53:08,199 Han kom til huset vårt og kikket på meg. 755 00:53:08,280 --> 00:53:10,679 Da jeg spurte, fortalte han det. 756 00:53:10,760 --> 00:53:15,360 Hva kan vi gjøre bortsett fra å håpe at det ikke blir kjent? 757 00:53:16,039 --> 00:53:18,039 Vi kan gjøre mer enn som så. 758 00:53:26,599 --> 00:53:30,000 Kjære min... Hvordan? 759 00:53:38,000 --> 00:53:41,400 -Når ble dette ordnet? -Under middagen. Hva ellers? 760 00:53:41,480 --> 00:53:43,360 Det er umulig. 761 00:53:49,559 --> 00:53:54,079 Det nye operahuset åpner med Gounods "Faust" i oktober. 762 00:53:54,159 --> 00:53:58,519 Miss Christina Nilsson vil bekle rollen som Marguerite. 763 00:53:59,239 --> 00:54:01,599 Og vi er enda heldigere i kveld. 764 00:54:01,679 --> 00:54:05,639 Miss Nilsson har reist til New York for å gi dere en forsmak. 765 00:54:08,960 --> 00:54:11,800 Velkommen til Marguerites hage. 766 00:55:22,480 --> 00:55:26,119 Jeg tror jeg forstår planen din. Du vant det første slaget. 767 00:55:26,199 --> 00:55:27,679 Og jeg vil vinne krigen. 768 00:55:27,760 --> 00:55:28,760 Nå... 769 00:55:44,639 --> 00:55:48,400 Tekst: Thomas Fagerlid Iyuno 58537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.