All language subtitles for The.Chosen.S04E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,180 --> 00:01:04,560 Галилейски юдеи. 2 00:01:06,140 --> 00:01:08,810 12 мъже и две жени. 3 00:01:10,730 --> 00:01:13,990 Казаха ми, че жените в тази група може да са и четири. 4 00:01:14,610 --> 00:01:16,700 Ученици сте на Исус Назарянина? 5 00:01:16,780 --> 00:01:18,820 Кой пита? - Нося пратка 6 00:01:19,320 --> 00:01:22,200 за Андрей и Симон, синове на Йона. 7 00:01:22,290 --> 00:01:24,870 Не отговори на въпроса. - Какво има в кутията? 8 00:01:25,370 --> 00:01:29,880 Аз съм пратеник, а не подател. Имам само указания за доставка. 9 00:01:32,000 --> 00:01:34,630 Който сред вас е Андрей, да пристъпи. 10 00:01:34,720 --> 00:01:35,840 Аз! 11 00:01:40,180 --> 00:01:43,390 Кажи кой те праща. И после ще говорим. 12 00:01:45,350 --> 00:01:46,690 Внимателно! 13 00:02:02,120 --> 00:02:03,620 До нови срещи, момчета. 14 00:02:13,420 --> 00:02:15,130 Вече никой не ми казва "Симон". 15 00:02:15,210 --> 00:02:17,930 Изпращачът явно има стара информация. 16 00:02:18,010 --> 00:02:19,380 И не знае за смъртта на Рама. 17 00:02:20,970 --> 00:02:22,600 Защо твоето име е първо? 18 00:02:23,140 --> 00:02:24,260 Аз съм по-големият. 19 00:02:24,350 --> 00:02:26,390 Може би познават по-добре Андрей. 20 00:02:26,480 --> 00:02:27,850 Дали не е от Кръстителя? 21 00:02:27,940 --> 00:02:29,850 Той е мъртъв, няма как. 22 00:02:31,900 --> 00:02:33,650 Да, има логика. 23 00:02:33,730 --> 00:02:34,980 Да видим какво е това. 24 00:02:43,240 --> 00:02:45,740 Само от ковчежето ще изкараме пари за цяла седмица! 25 00:02:45,830 --> 00:02:48,460 Йоан със сигурност не е можел да си позволи нещо такова. 26 00:02:48,540 --> 00:02:51,670 Помните ли кесията злато, която някой ни подари преди Самария? 27 00:02:51,750 --> 00:02:55,960 Помня и торбата с умрели врани, която някой ни прати в Тел-Дор. 28 00:02:56,050 --> 00:03:00,300 Хората пращат писма с молби за изцеления в техните градове. 29 00:03:00,380 --> 00:03:03,760 Може би някой се нуждае от помощ. - И смятат да си купят чудо от Исус? 30 00:03:03,850 --> 00:03:10,140 Преди време получихме дар с благодарност от Фатия, след нахранването в Декапол. 31 00:03:10,230 --> 00:03:11,940 Но защо името на Андрей е първо? 32 00:03:12,020 --> 00:03:15,440 Може би вътре има бясно животно, да ни изпохапе? 33 00:03:17,360 --> 00:03:18,190 Какво? 34 00:03:19,570 --> 00:03:20,450 Така... 35 00:03:20,950 --> 00:03:23,370 Няма лоша миризма. - Отворете го. 36 00:03:44,890 --> 00:03:46,310 От Йоана е. 37 00:03:47,850 --> 00:03:53,230 "За да не се прекъсват делата и ученията на Исус от Назарет." 38 00:03:56,060 --> 00:03:59,570 За да можем да продадем тези неща бързо, ще трябват няколко души. 39 00:03:59,650 --> 00:04:02,860 За един ще отнеме много време. - Разпределяй. 40 00:04:05,700 --> 00:04:07,370 Аз ли? Сега? Добре. 41 00:04:10,830 --> 00:04:12,500 Сребърни ножове. 42 00:04:13,750 --> 00:04:14,920 Симоне? 43 00:04:15,880 --> 00:04:17,380 Знам кой ще ги иска. 44 00:04:18,840 --> 00:04:21,260 О, коприна от Изтока! 45 00:04:21,970 --> 00:04:23,680 Не, няма да е разумно. 46 00:04:23,760 --> 00:04:27,470 Но ти знаеш стойността, Матей. Ще изкараш добри пари от нея. 47 00:04:27,550 --> 00:04:30,020 Нали само Юда щеше да борави с парите ни? 48 00:04:30,100 --> 00:04:33,020 Именно. Донеси ми каквото изкараш от нея. 49 00:04:33,100 --> 00:04:35,520 Вярваме ти, Матей. Безрезервно. 50 00:04:38,190 --> 00:04:39,020 Хайде. 51 00:04:45,110 --> 00:04:46,910 Лапис лазули. 52 00:04:46,990 --> 00:04:49,910 Аметист, карнеол, яспис... - Ценни ли са? 53 00:04:49,990 --> 00:04:51,910 Повече от рубини. 54 00:04:52,000 --> 00:04:54,290 Ще вземем доста за тях, уверявам ви. 55 00:04:54,370 --> 00:04:55,710 Мария, виж. 56 00:04:57,840 --> 00:04:59,960 Якове, иди с Мария и Тамара до пазара, 57 00:05:00,050 --> 00:05:01,710 за да не са сами. 58 00:05:03,050 --> 00:05:04,840 Останаха само монети. 59 00:05:04,930 --> 00:05:06,470 Както и самата кутия. 60 00:05:06,550 --> 00:05:08,680 Ти продай кутията, Натанаиле. 61 00:05:08,760 --> 00:05:09,890 Идвам с теб. 62 00:05:10,720 --> 00:05:11,770 А монетите? 63 00:05:11,850 --> 00:05:14,310 Юда, опиши монетите и ги прибери. 64 00:05:14,390 --> 00:05:15,230 Ще го сторя. 65 00:05:17,690 --> 00:05:19,900 Какво чакате? Тръгвайте. - Хайде. 66 00:05:23,570 --> 00:05:25,860 Да се възползваме максимално от подаръка на Йоана! 67 00:05:33,950 --> 00:05:35,660 Върви на пазара. - Вземи това. 68 00:06:41,310 --> 00:06:46,940 Ти, Гедера, от групата на садукеите, отричаш ли възкресението на мъртвите? 69 00:06:47,030 --> 00:06:50,950 Светият закон на Адонай не споменава живот след смъртта. 70 00:06:51,030 --> 00:06:53,080 Споменава се в песните на Давид. 71 00:06:53,160 --> 00:06:55,080 Давид не е в Тората. 72 00:06:55,160 --> 00:06:57,870 Според "Кошутата на зората"... 73 00:06:57,960 --> 00:07:00,750 "Боже мой, защо си ме оставил?" - Да, да. 74 00:07:00,830 --> 00:07:02,750 Но по-натам, към края: 75 00:07:02,840 --> 00:07:05,670 "Пред него ще ядат и ще се покланят богатите 76 00:07:05,750 --> 00:07:08,760 и всички, които слизат в пръстта". 77 00:07:08,840 --> 00:07:12,890 Омръзна ми от вашите тълкувания. - А ето тук, в книгата на Даниил: 78 00:07:13,510 --> 00:07:18,230 "Мнозина от спящите в пръстта на земята ще се събудят. 79 00:07:19,230 --> 00:07:24,310 Едни за вечен живот, а други - за срам и вечно презрение". 80 00:07:24,400 --> 00:07:27,400 Не разбирам как може да се спори с това. 81 00:07:27,480 --> 00:07:28,990 Това е иносказателно. 82 00:07:29,070 --> 00:07:34,580 Говори се за възкресението на Израилевия народ след времената на езичниците. 83 00:07:34,660 --> 00:07:38,290 "Ще се събудят" се отнася за идването на Месията, 84 00:07:38,370 --> 00:07:42,210 когато любовта на юдеите към Божия закон ще се пробуди, 85 00:07:42,290 --> 00:07:46,710 а онези, които отхвърлят Месията, ще се посрамят. 86 00:07:46,800 --> 00:07:50,920 Равин Гедера, а как тълкуваш думите "вечен живот"? 87 00:07:52,300 --> 00:07:54,430 Вечен е Божият закон! 88 00:07:55,350 --> 00:08:01,140 Който изучава Тората, неговият живот се основава на неща с вечна стойност. 89 00:08:01,230 --> 00:08:03,560 Това е "хайей олам". 90 00:08:03,650 --> 00:08:06,570 Щом като садукеите отричате живота след смъртта, 91 00:08:06,650 --> 00:08:09,740 как това води до спазване на Тората на практика? 92 00:08:09,820 --> 00:08:12,650 По-практични от нас хора няма. 93 00:08:12,740 --> 00:08:16,950 Ще ви насоча сега към думите в петата книга на Тората. 94 00:08:17,660 --> 00:08:22,540 "Внимателно спазвай наредбите и законите, 95 00:08:22,620 --> 00:08:26,130 и правилата, които ти давам днес!" 96 00:08:26,750 --> 00:08:30,840 Бог иска да спазваме Неговите наредби тук, днес, 97 00:08:30,920 --> 00:08:33,930 не в друг въображаем живот, а в този! 98 00:08:34,590 --> 00:08:38,180 Фарисейският твърде буквален прочит на пророк Даниил 99 00:08:38,260 --> 00:08:40,720 е опасен и подвеждащ. 100 00:08:40,810 --> 00:08:45,310 Ако всичките ви дела целят награда в отвъдното, 101 00:08:45,400 --> 00:08:49,360 това ви прави слепи за реалността, в която живеете сега. 102 00:08:49,440 --> 00:08:53,780 Как ще отговорите на обвинението, че охолството и положението на садукеите 103 00:08:53,860 --> 00:08:55,860 стоят зад тази ваша интерпретация? 104 00:08:55,950 --> 00:08:59,370 Имате всички класови удобства в този живот 105 00:08:59,450 --> 00:09:01,620 и следващият не ви е нужен. 106 00:09:01,700 --> 00:09:06,880 Обикновените юдеи водят толкова тежък живот, 107 00:09:07,630 --> 00:09:12,090 че животът след възкресението е единствената им надежда. 108 00:09:12,170 --> 00:09:16,800 Ами ти, равин Зеведия, избягваш ли ежедневните гощавки в Синедриона? 109 00:09:16,890 --> 00:09:20,060 Гедера, обсъждай тълкуванието му, а не статута му. 110 00:09:20,140 --> 00:09:21,310 Лицемери! 111 00:09:21,390 --> 00:09:25,440 И двамата твърдите, че моето охолство изкривява тълкуванията ми. 112 00:09:25,520 --> 00:09:27,270 Всички имаме достатъчно... 113 00:09:28,150 --> 00:09:30,520 Но ти пак заобикаляш въпроса. 114 00:09:31,150 --> 00:09:32,690 Яний, моля те, поеми оттук. 115 00:09:32,780 --> 00:09:34,110 Равин Гедера... 116 00:09:34,190 --> 00:09:35,780 Юсиф! - Брате. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,740 Какво правиш тук? 118 00:09:38,240 --> 00:09:39,990 Насам. Ела отвън. 119 00:09:41,660 --> 00:09:45,620 Видях името ти в списъка за посетители на Синедриона. Мислех, че е грешка. 120 00:09:45,710 --> 00:09:47,290 И аз така помислих. 121 00:09:47,960 --> 00:09:51,340 Най-сетне се възползваш от парите и връзките на баща си. 122 00:09:51,420 --> 00:09:52,880 Не очаквах да го доживея. 123 00:09:52,960 --> 00:09:54,590 Е, ето ме. 124 00:09:54,670 --> 00:09:57,800 А можеше да използваш наследството си преди години. 125 00:09:57,890 --> 00:10:00,930 За какво? Мислех само за учене. 126 00:10:01,760 --> 00:10:04,220 Длъжен съм да служа на народа. 127 00:10:04,730 --> 00:10:09,440 Признавам, че ти виждам. Но май и баща ти не е доволен. 128 00:10:09,520 --> 00:10:15,490 Да, но развърза кесията, или явно го е преодолял. 129 00:10:16,820 --> 00:10:18,700 Много любопитен дебат. 130 00:10:19,450 --> 00:10:21,830 Да не смяташ, че садукеите имат основания? 131 00:10:22,580 --> 00:10:27,120 Съгласен единствено, че не биваше да изтъкваш неговите богатства 132 00:10:27,210 --> 00:10:28,580 в дискусията. 133 00:10:28,670 --> 00:10:31,460 Тълкуванието да се разглежда само по себе си. 134 00:10:31,540 --> 00:10:33,800 Парите са ти чувствителна тема, а, Юсиф? 135 00:10:33,880 --> 00:10:38,130 И двамата използвахме каквото можахме, за да се сдобием с тези места. 136 00:10:38,760 --> 00:10:42,180 Ти взе овакантена позиция, а аз - парите на баща ми. 137 00:10:42,260 --> 00:10:46,600 Защо моето да е по-лошо? - Важното е, че сега и двамата сме тук. 138 00:10:47,100 --> 00:10:50,940 И сега въпросът е какво ще правим на тези нови позиции. 139 00:10:51,770 --> 00:10:52,980 Да, прав си. 140 00:10:53,940 --> 00:10:59,910 Макар че отначало мислех, че знам защо съм дошъл, сега... 141 00:11:01,030 --> 00:11:02,280 Не съм така сигурен. 142 00:11:03,490 --> 00:11:04,740 Какво се е променило? 143 00:11:08,210 --> 00:11:09,580 Нека да те разведа. 144 00:11:16,050 --> 00:11:18,760 До мръкване ще стигнем Светия град. 145 00:11:18,840 --> 00:11:21,050 Даже по светло, ако не спираме много. 146 00:11:21,130 --> 00:11:24,930 На същото място ли ще разпънем лагер, като при Празника на шатрите? 147 00:11:25,010 --> 00:11:28,140 Сега не е празник. Ще привлечем внимание, 148 00:11:28,230 --> 00:11:30,640 а хората са наежени срещу Него. - А какво? 149 00:11:30,730 --> 00:11:31,560 Страноприемница? 150 00:11:32,190 --> 00:11:33,150 Същата работа. 151 00:11:33,690 --> 00:11:36,860 Всичко се следи, за посетители се попълват документи. 152 00:11:36,940 --> 00:11:39,780 Дарението на Йоана ще стигне за страноприемница. 153 00:11:40,280 --> 00:11:43,530 Или даже за няколко, за да не се струпваме на едно място. 154 00:11:44,910 --> 00:11:47,740 Може да Го предрешим, да бъде с друго име? 155 00:11:47,830 --> 00:11:50,620 Друго име ли? А Осмата заповед? 156 00:11:50,710 --> 00:11:51,670 Деветата. 157 00:11:54,380 --> 00:11:55,960 Прав е, Йоане. Лъжата е Деветата. 158 00:11:56,880 --> 00:11:59,170 Оставете това. Лъжата си е лъжа. 159 00:11:59,260 --> 00:12:01,930 Симоне, нали имаш брат в Йерусалим? 160 00:12:02,430 --> 00:12:05,550 Да. Йесей. - Но той не беше ли бездомен? 161 00:12:06,100 --> 00:12:08,600 Може и да не е. Той се промени. 162 00:12:09,270 --> 00:12:12,640 Но едва ли всички ще се съберем у тях. 163 00:12:12,730 --> 00:12:16,400 Тогава някой има ли богат чичо в Давидовия град? 164 00:12:16,480 --> 00:12:18,900 Юда каза, че парите ни стигат, за да се подслоним. 165 00:12:18,980 --> 00:12:22,030 Въпросът е да опазим в тайна самоличността на Равина. 166 00:12:22,110 --> 00:12:23,910 Да не се разчува в цял Йерусалим. 167 00:12:23,990 --> 00:12:25,660 Някой свързвал ли се е с Никодим? 168 00:12:25,740 --> 00:12:28,200 Не знаем къде е сърцето му сега. 169 00:12:28,290 --> 00:12:30,370 Разговарях с него, Йоане. С нас е. 170 00:12:32,250 --> 00:12:33,540 Добро утро. 171 00:12:33,620 --> 00:12:35,210 Шалом. - Добро утро. 172 00:12:35,290 --> 00:12:36,290 Добро утро. - Шалом. 173 00:12:36,380 --> 00:12:39,760 Учителю, къде искаш да отседнем? - В дома на Моя приятел Лазар. 174 00:12:39,840 --> 00:12:42,170 Той не е ли във Витания? - Точно така. 175 00:12:42,260 --> 00:12:47,140 Днес няма да влизаме в Йерусалим, ще сме при Лазар и сестрите му. 176 00:12:47,760 --> 00:12:49,260 Искам да се видя с майка. 177 00:12:49,350 --> 00:12:52,520 Готови ли сте да тръгваме? 178 00:12:53,140 --> 00:12:54,060 Как да помогна? 179 00:13:29,220 --> 00:13:30,060 Стойте! 180 00:13:31,180 --> 00:13:32,390 Граждани на Юдея! 181 00:13:40,860 --> 00:13:42,400 Запазете спокойствие. 182 00:13:45,450 --> 00:13:49,530 Оставете оръжията и багажа си. Ще носите нашия товар. 183 00:13:49,620 --> 00:13:50,490 Моля? 184 00:13:50,580 --> 00:13:54,580 По римския закон войник може да накара юдеин да му носи нещата. 185 00:13:54,660 --> 00:13:56,330 Произволно? 186 00:13:56,420 --> 00:13:59,960 Правното ограничение е една миля, и толкова. 187 00:14:00,040 --> 00:14:01,710 Тихо. - Дръж. 188 00:14:01,800 --> 00:14:03,510 Учителю, унизително е. 189 00:14:04,260 --> 00:14:06,760 Ще се покорим, с достойнство. 190 00:14:08,050 --> 00:14:08,890 Вземи. 191 00:14:11,430 --> 00:14:14,140 По-високо, по-високо. - Вдигни го. 192 00:14:15,890 --> 00:14:17,020 Не се препъвай. 193 00:14:19,150 --> 00:14:21,060 Вдигни го по-високо. 194 00:14:21,150 --> 00:14:23,400 Какво ли е чувството 195 00:14:23,480 --> 00:14:27,910 да ходиш цял ден без тежък метал на главата? 196 00:14:28,860 --> 00:14:30,740 Носил ли си шлем? 197 00:14:37,920 --> 00:14:39,330 Ти също. 198 00:14:42,090 --> 00:14:43,130 Вземи. 199 00:14:43,210 --> 00:14:45,510 Ще помогна. - Не съм от слама, Матей. 200 00:14:45,590 --> 00:14:47,380 Мога да нося. - Мария, моля те. 201 00:14:48,760 --> 00:14:49,640 Нека аз. 202 00:14:51,550 --> 00:14:53,510 По-бодро, плъхове! 203 00:14:54,140 --> 00:14:56,810 Плъхове с шлемове. 204 00:14:57,850 --> 00:14:58,690 Хайде, живо. 205 00:14:59,980 --> 00:15:01,020 Вече ще си войник. 206 00:15:01,650 --> 00:15:04,480 Учителю, дай ми го. Не е редно... - Не, не. 207 00:15:05,480 --> 00:15:08,280 Както е нередно за Мен, така е и за вас. 208 00:15:09,700 --> 00:15:13,080 Не е така, знаеш го. - Благодаря за грижата, Юда. 209 00:15:29,340 --> 00:15:34,300 Откакто те видях в Капернаум, как растеш в мъдрост и знания? 210 00:15:34,390 --> 00:15:37,930 Освен че вече използваш състоянието на баща си? 211 00:15:38,020 --> 00:15:39,850 Ще престанеш ли с това? - Добре. 212 00:15:39,940 --> 00:15:43,440 Но вече не си онзи притеснителен Юсиф от Галилея. 213 00:15:43,520 --> 00:15:45,440 Все се бореше с твоя "талит". 214 00:15:45,520 --> 00:15:49,320 Сега съм доста по-отдаден, разсъдлив и наблюдателен, Шмуиле. 215 00:15:50,240 --> 00:15:52,990 Кои хора подминахме на входа? 216 00:15:54,660 --> 00:15:56,830 Нали си станал по-наблюдателен? 217 00:15:56,910 --> 00:15:58,450 Говорех за литургията. 218 00:15:58,540 --> 00:16:00,210 Хубаво, наблюдателен си. 219 00:16:01,210 --> 00:16:03,880 А сега да видим какво забелязваш. 220 00:16:05,290 --> 00:16:07,000 Знам, че са книжници. 221 00:16:07,880 --> 00:16:11,510 Наричаме ги още "законници" - в смисъл, че са познавачи 222 00:16:11,590 --> 00:16:13,050 на Мойсеевия закон. 223 00:16:13,140 --> 00:16:16,760 Тълкуватели и съдници за Завета на Бога с Израил. 224 00:16:16,850 --> 00:16:20,600 Не са облечени добре като законниците, които познавам. 225 00:16:20,680 --> 00:16:22,100 Не получават заплата. 226 00:16:22,850 --> 00:16:26,020 Работят друго, за да може трудът им тук да е безвъзмезден. 227 00:16:26,650 --> 00:16:28,730 Как се работи без възнаграждение? 228 00:16:29,280 --> 00:16:32,240 Надяват се, че ще придобият благоволението ни 229 00:16:32,320 --> 00:16:34,450 и ще получат място, ако се освободи. 230 00:16:35,160 --> 00:16:37,780 "С всякакви средства". - Точно така. 231 00:16:38,660 --> 00:16:39,790 Ами онези? 232 00:16:40,620 --> 00:16:44,420 Пръстени с аметист и топаз, носят ги елините. 233 00:16:46,340 --> 00:16:48,420 Покривала в син цвят. 234 00:16:49,590 --> 00:16:52,260 Еленизирани юдеи от Декапол? 235 00:16:52,340 --> 00:16:54,380 Еленизирани, да, но са тукашни. 236 00:16:54,470 --> 00:16:55,430 Иродиани. 237 00:16:55,510 --> 00:16:56,390 О, разбира се. 238 00:16:56,470 --> 00:17:00,640 Поддържат подставения цар Ирод Антипа, а по този начин и Рим. 239 00:17:01,520 --> 00:17:06,770 Трупат за себе си политическо влияние за сметка на целия Израил. 240 00:17:06,860 --> 00:17:09,530 Морално пропаднали, себични, заблудени. 241 00:17:09,610 --> 00:17:11,690 Зилотите ги мразят. - Те мразят и нас. 242 00:17:11,780 --> 00:17:15,110 Да, мразят всички не-зилоти. Дори тях. 243 00:17:16,280 --> 00:17:20,370 Носят "пеот". Все по-рядко се виждат. 244 00:17:20,450 --> 00:17:21,500 Следват до буква: 245 00:17:21,580 --> 00:17:24,960 "Не закръгляй косата до слепоочията си и не стрижи края на брадата си". 246 00:17:25,040 --> 00:17:27,130 Значи са от школата на Шамай? 247 00:17:27,210 --> 00:17:30,210 Вероятно роптаят нещо срещу младите от школата на Хилел. 248 00:17:30,300 --> 00:17:32,010 Всички прилежно следват Тората, 249 00:17:32,090 --> 00:17:35,800 но Бейт Шамай са по-буквални, а Бейт Хилел имат по-широк поглед. 250 00:17:36,590 --> 00:17:38,100 Последният им диспут: 251 00:17:38,180 --> 00:17:41,100 Да кажеш ли на невястата в деня на сватбата, 252 00:17:41,180 --> 00:17:44,020 че е хубава, дори ако не е така? 253 00:17:44,100 --> 00:17:47,480 Сигурно от Шамай казват: "Не, понеже ще е лъжа". 254 00:17:47,560 --> 00:17:51,280 Да, а от Хилел смятат, че невястата е винаги хубава в деня на венчавката. 255 00:17:51,360 --> 00:17:54,190 А "невястата" на Адонай е Израил. 256 00:17:54,280 --> 00:17:55,990 Внимавай пред кого го казваш. 257 00:17:58,570 --> 00:18:00,450 Имам добро усещане за теб, Юсифе. 258 00:18:00,530 --> 00:18:03,450 Действително си наблюдателен и разсъдлив. 259 00:18:11,170 --> 00:18:12,130 Шмуиле? 260 00:18:12,750 --> 00:18:14,260 Какво те терзае? 261 00:18:14,340 --> 00:18:15,220 "Терзае"? 262 00:18:18,140 --> 00:18:22,930 Хората винаги са наричали своята епоха "смущаващи, 263 00:18:23,020 --> 00:18:24,270 тревожни времена". 264 00:18:24,770 --> 00:18:26,690 Нашите дни не са по-различни, явно. 265 00:18:27,850 --> 00:18:30,230 Но искрено се радвам, че си тук. 266 00:18:30,900 --> 00:18:32,110 Добре се справяш. 267 00:18:33,480 --> 00:18:34,650 Благодаря, равине. 268 00:18:38,070 --> 00:18:39,410 Внимание! 269 00:18:39,490 --> 00:18:41,490 Внимание от всички, моля. 270 00:18:42,830 --> 00:18:44,450 Искам да повдигна един въпрос. 271 00:18:54,420 --> 00:18:58,380 Дай на мен. Остави на мен, Матей. 272 00:18:58,470 --> 00:19:00,180 Чувствам се унижен. 273 00:19:00,720 --> 00:19:01,550 Така е. 274 00:19:02,300 --> 00:19:05,770 Но съм бесен, че Му го причиняват на Него. 275 00:19:07,850 --> 00:19:09,270 Често ми се е случвало. 276 00:19:10,850 --> 00:19:12,810 И всеки път си е доста тежко. 277 00:19:22,410 --> 00:19:24,620 На кого от вас принадлежи това? 278 00:19:28,250 --> 00:19:29,500 Хайде... 279 00:19:29,580 --> 00:19:31,880 Не съм си и представял, че ще преживея това. 280 00:19:33,170 --> 00:19:34,460 Каза да се подчиним. 281 00:19:35,300 --> 00:19:36,420 И го правим. 282 00:19:38,220 --> 00:19:40,720 Каква ирония, на фона на ученията Му! 283 00:19:46,970 --> 00:19:49,600 Знаете ли какво казват хората, които извършват обрязването? 284 00:19:49,690 --> 00:19:51,190 Какво? - Какво? 285 00:19:51,270 --> 00:19:52,560 Не го изпускай. 286 00:19:52,650 --> 00:19:56,280 "Плаща се зле, но пък има бакшиш!" 287 00:20:00,860 --> 00:20:03,570 Ето го, тук свършва вашата миля. 288 00:20:05,450 --> 00:20:06,790 Сигурно никога 289 00:20:06,870 --> 00:20:09,870 не сте били толкова благодарни за свещения римски закон. 290 00:20:10,620 --> 00:20:13,500 Знаем, че за всички ви беше чест! 291 00:20:13,580 --> 00:20:14,500 Спираме! 292 00:20:22,550 --> 00:20:24,090 Казах да спреш! 293 00:20:28,390 --> 00:20:31,730 До казармата ви оставя още една миля, нали? 294 00:20:32,390 --> 00:20:35,650 Да, но ни е позволено само една миля. 295 00:20:36,650 --> 00:20:37,690 Ако е насила. 296 00:20:38,650 --> 00:20:42,610 Но няма забрана самите граждани да ви помогнат по своя воля. 297 00:20:45,070 --> 00:20:46,160 Хайде, приятели. 298 00:20:46,240 --> 00:20:48,370 Обаче... - Ако някой попита... 299 00:20:49,160 --> 00:20:50,410 сами сме предложили. 300 00:21:10,220 --> 00:21:12,020 Равине, защо така? 301 00:21:12,100 --> 00:21:13,890 Защо помагаме на римляни? 302 00:21:14,440 --> 00:21:15,270 Юда... 303 00:21:16,520 --> 00:21:17,650 Къде се запознахме? 304 00:21:19,530 --> 00:21:21,400 При Твоята проповед на Хоразин. 305 00:21:21,900 --> 00:21:22,740 Добре. 306 00:21:24,070 --> 00:21:27,700 Когато си смутен, спомни си какво казах. 307 00:21:37,040 --> 00:21:43,550 Дали да не си вземем шлемовете, за да не си помисли някой нещо? 308 00:21:45,180 --> 00:21:46,010 Ако кажеш. 309 00:22:01,110 --> 00:22:03,570 Ето. - Дай ми го. 310 00:22:04,320 --> 00:22:06,320 Подай ми го. - Аз ще го взема. 311 00:22:07,950 --> 00:22:09,160 Държа го. 312 00:22:11,370 --> 00:22:14,790 Ако те накарат да вървиш една миля... 313 00:22:15,620 --> 00:22:16,830 Извърви с него две. 314 00:22:23,510 --> 00:22:27,840 Задухаха нови ветрове и трябва да го обсъдим. 315 00:22:29,010 --> 00:22:32,970 Все още ни боли споменът как губернаторът Понтий Пилат 316 00:22:33,060 --> 00:22:35,600 с такова варварство иззе средства 317 00:22:35,680 --> 00:22:39,610 от хазната на Храма за строежа на акведукта, 318 00:22:39,690 --> 00:22:41,480 който докарва вода в Йерусалим. 319 00:22:42,440 --> 00:22:44,860 И по-лошото, още скърбим... 320 00:22:45,570 --> 00:22:51,530 за живота на онези, които се надигнаха срещу тази провокация, 321 00:22:52,030 --> 00:22:53,540 но бяха смазани... 322 00:22:54,620 --> 00:22:58,080 разчленени, изкормени 323 00:22:59,250 --> 00:23:03,380 и набучени на кол, за назидание на всички, 324 00:23:04,000 --> 00:23:07,220 никой да не възразява срещу намеренията на Пилат, 325 00:23:07,300 --> 00:23:10,760 нито срещу начините, по които ги изпълнява. 326 00:23:10,840 --> 00:23:14,850 Гедера! Болезнено е да ни напомняш тези ненавистни събития. 327 00:23:14,930 --> 00:23:16,600 Раната още е отворена. 328 00:23:16,680 --> 00:23:22,190 Би било безотговорно да си затворим очите за възможността онази кървава баня 329 00:23:22,270 --> 00:23:24,820 сега да се окаже градивна. 330 00:23:24,900 --> 00:23:25,980 Градивна?! 331 00:23:26,070 --> 00:23:29,610 До ушите ни достигнаха достоверни сведения, 332 00:23:29,700 --> 00:23:35,200 че събитията са причинили болка не само на нас, но и на самия Пилат. 333 00:23:35,290 --> 00:23:38,290 Това хленчещо хлапе не може да изпитва угризения! 334 00:23:38,370 --> 00:23:39,870 Но престолът му се клати. 335 00:23:39,960 --> 00:23:45,710 Император Тиберий е отвратен, както от грабежа от нашата хазна, 336 00:23:45,800 --> 00:23:48,670 неоправдано дори по римски стандарти, 337 00:23:49,680 --> 00:23:55,350 но далеч повече от бруталността, с която Пилат потуши протеста. 338 00:23:55,430 --> 00:23:57,060 Какво искаш да кажеш? 339 00:23:57,930 --> 00:23:59,140 Изглежда... 340 00:24:00,230 --> 00:24:01,770 макар да е неправдоподобно, 341 00:24:02,520 --> 00:24:05,520 че сега имаме същата цел като Пилат. 342 00:24:06,320 --> 00:24:09,860 Разсъдъка си ли е изгубил? - Нямам представа какво иска да каже. 343 00:24:09,950 --> 00:24:10,780 Мир. 344 00:24:11,280 --> 00:24:13,320 Пилат иска мир. 345 00:24:13,410 --> 00:24:15,240 Или поне цезарят. 346 00:24:15,330 --> 00:24:19,870 Тиберий Юлий Цезар Август не харесва Понтий Пилат. 347 00:24:19,960 --> 00:24:25,420 Именно. Мястото на Пилат като прокуратор на Юдея е под въпрос. 348 00:24:26,170 --> 00:24:30,970 Беше порицан и предупреден, когато прати войски да избиват галилейци, 349 00:24:31,050 --> 00:24:33,430 докато правят приноси в храмовете, 350 00:24:33,510 --> 00:24:38,060 а сетне получи второ порицание за касапницата за акведукта. 351 00:24:39,100 --> 00:24:46,020 Прекалено е млад и неопитен за тази позиция, а сега го наблюдават. 352 00:24:46,110 --> 00:24:48,900 Тогава да запалим искра, за да се отървем от него. 353 00:24:48,980 --> 00:24:51,780 Да. - Късоглед си, Зеведия, както обикновено. 354 00:24:52,400 --> 00:24:56,990 Според мен трябва да използваме това напрежение. 355 00:24:57,080 --> 00:24:59,540 Да решим въпроси, които отдавна отлагаме. 356 00:25:00,040 --> 00:25:00,910 Например? 357 00:25:01,000 --> 00:25:04,920 Това ще се реши от управителния съвет и комисиите. 358 00:25:06,670 --> 00:25:08,170 Ще подскажем на Пилат, 359 00:25:08,800 --> 00:25:14,470 че бунтовен водач подстрекава да се премахнат 360 00:25:14,550 --> 00:25:17,720 свещените гербове на Рим от двореца му. 361 00:25:17,800 --> 00:25:20,020 Не харесва ласкателства и подкупи. 362 00:25:20,100 --> 00:25:21,890 А какво друго му остава? 363 00:25:25,400 --> 00:25:27,690 Юсифе, дръж си езика. 364 00:25:27,770 --> 00:25:31,900 Имам право на глас. Всичко това е нелепо. - Чуй ме, знам какво ще кажеш. 365 00:25:32,530 --> 00:25:35,410 Знам, че имаш амбиции и настроения, но си нов. 366 00:25:35,490 --> 00:25:37,660 Не те познават. Ще те надвикат. 367 00:25:37,740 --> 00:25:39,540 Откъде да започна тогава? 368 00:25:39,620 --> 00:25:41,370 Подбирай си битките. 369 00:25:41,450 --> 00:25:42,830 Какво искаш да постигнеш? 370 00:25:46,250 --> 00:25:47,920 Каквото и да е намерението ти, 371 00:25:48,000 --> 00:25:51,920 ключът е да влезеш в комисия с други съмишленици. 372 00:25:52,970 --> 00:25:55,880 Какви комисии има? - Всякакви юдейски интереси. 373 00:25:56,430 --> 00:25:59,300 Има комисия "Обредна чистота и надзор на жертвите". 374 00:25:59,390 --> 00:26:00,310 Много практична. 375 00:26:00,970 --> 00:26:04,100 "Хазна и десятъци", "Земеделски храни", 376 00:26:04,180 --> 00:26:06,520 "Труд и образование", "Шабат и празници". 377 00:26:06,600 --> 00:26:09,110 Зависи за какво си дошъл. - Да допринеса за промени. 378 00:26:09,190 --> 00:26:11,820 Всички отначало казват така. - А после какво става? 379 00:26:13,320 --> 00:26:14,780 Опитвам се да ти помогна. 380 00:26:14,860 --> 00:26:17,530 Юсифе, идваш от заможно семейство строители, 381 00:26:17,610 --> 00:26:20,410 но реши да служиш на селяни в галилейската провинция, 382 00:26:20,490 --> 00:26:22,950 където няма място за начетени хора. 383 00:26:23,040 --> 00:26:27,120 Но сега явно си надрасъл онова младежко, себеправедно позьорство. 384 00:26:27,210 --> 00:26:29,380 Не беше позьорство. - Младежки идеализъм. 385 00:26:29,460 --> 00:26:32,420 Но сега си порасъл. - Не ме обиждай! 386 00:26:34,130 --> 00:26:37,220 Да не залиташ към школата на Хилел поради връзките ти с Никодим? 387 00:26:37,300 --> 00:26:40,350 Или твоят разговор с Никодим те е тласнал в обратната посока? 388 00:26:47,560 --> 00:26:50,230 Дотук никоя комисия не привлече вниманието ми. 389 00:26:50,310 --> 00:26:52,570 Има и краткосрочни задания. 390 00:26:52,650 --> 00:26:55,070 Например, комисия "Реставрация на храма", 391 00:26:56,030 --> 00:26:59,280 "Литургични реформи", "Връщане на Вирсавее на южната граница". 392 00:26:59,360 --> 00:27:02,490 Вирсавее ли? Която е в Едом, нали? - Да. 393 00:27:02,580 --> 00:27:05,410 Искаме цялата земя, която Бог е обещал на Израил, 394 00:27:05,500 --> 00:27:08,920 но тази комисия се опира на текст от времето на съдиите, 395 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 където се казва, че "целият Израил е от Дан до Вирсавее". 396 00:27:13,090 --> 00:27:16,340 Искат го обратно, в първоначалните предели. 397 00:27:16,420 --> 00:27:19,760 Едва ли има нещо по-уморително и безсмислено. 398 00:27:20,390 --> 00:27:21,430 Има. 399 00:27:21,510 --> 00:27:24,560 "Съхранение на Давидови артефакти за архива", 400 00:27:24,640 --> 00:27:26,480 "Проучване на авторството на Йов". 401 00:27:27,180 --> 00:27:30,600 "Изследване на пророчества от периода на Вавилонския плен", 402 00:27:30,690 --> 00:27:32,860 "Достоверност на книгите Юдит и Товит". 403 00:27:32,940 --> 00:27:35,980 Стой. Кажи пак за пророчествата от Вавилон. 404 00:27:36,070 --> 00:27:37,280 Академични неща. 405 00:27:39,570 --> 00:27:43,950 Списък с предсказания от времето на Навуходоносор Втори. 406 00:27:44,030 --> 00:27:47,290 Кои може да са се изпълнили при Антиох Епифан 407 00:27:47,370 --> 00:27:49,040 и кои тепърва ще се изпълняват. 408 00:27:49,120 --> 00:27:50,040 Тази. 409 00:27:51,000 --> 00:27:52,290 Сериозно? 410 00:27:54,000 --> 00:27:55,460 Звучиш твърде сигурен. 411 00:27:56,260 --> 00:27:57,130 Така е. 412 00:27:58,010 --> 00:28:00,880 Хубаво, нека те представя. 413 00:28:02,930 --> 00:28:05,060 Та, Исусе... - Да? 414 00:28:05,140 --> 00:28:08,600 Когато каза "втора миля", всъщност са три, 415 00:28:09,350 --> 00:28:12,600 броейки връщането, за да си вземем нещата. 416 00:28:12,690 --> 00:28:14,690 Цяло чудо е, че са още тук. 417 00:28:17,070 --> 00:28:18,150 Така е. 418 00:28:19,360 --> 00:28:20,700 Гордея се с вас. 419 00:28:21,660 --> 00:28:23,620 Знам колко тежко ви беше. 420 00:28:25,700 --> 00:28:27,160 Справихте се чудесно. 421 00:28:29,960 --> 00:28:32,830 А сега... към Витания. 422 00:28:52,100 --> 00:28:52,940 Равине? 423 00:28:53,690 --> 00:28:55,810 Юда, как се чувстваш? 424 00:28:57,400 --> 00:28:59,230 Напълно съм изтощен. 425 00:28:59,900 --> 00:29:03,610 Не съм свикнал да пътувам така, като благовестител. 426 00:29:03,700 --> 00:29:04,820 Е, да... 427 00:29:04,910 --> 00:29:05,990 Ще свикнеш. 428 00:29:06,990 --> 00:29:08,290 И аз съм уморен. 429 00:29:09,240 --> 00:29:10,410 Почти стигнахме. 430 00:29:11,250 --> 00:29:12,710 Вижда се там. 431 00:29:13,920 --> 00:29:15,880 Бил ли си във Витания? - Да. 432 00:29:15,960 --> 00:29:18,250 Впрочем исках да Те питам. 433 00:29:18,340 --> 00:29:20,710 Докато си при Твоята майка, 434 00:29:20,800 --> 00:29:24,220 може ли да посетя мой стар съдружник в града? 435 00:29:24,300 --> 00:29:26,600 Стар? - Бивш съдружник. 436 00:29:27,680 --> 00:29:30,350 Приеме като чирак след смъртта на баща ми. 437 00:29:30,850 --> 00:29:32,640 Значи е важен човек. 438 00:29:33,270 --> 00:29:35,520 Но не е по-важен от Теб. Да не помислиш нещо. 439 00:29:35,600 --> 00:29:37,110 Напълно те разбирам, Юда. 440 00:29:37,190 --> 00:29:39,400 Непременно иди да го видиш. 441 00:29:40,400 --> 00:29:43,860 Но нека да е след вечеря, а? 442 00:29:44,490 --> 00:29:45,820 Да, добре. 443 00:29:49,540 --> 00:29:50,540 И сега... 444 00:29:51,410 --> 00:29:53,000 Исусе! 445 00:29:54,670 --> 00:29:55,710 Дошъл си! 446 00:29:55,790 --> 00:29:57,250 Май сме където трябва. 447 00:29:59,500 --> 00:30:02,710 Най-сетне! Елате, всички, насам. 448 00:30:02,800 --> 00:30:03,800 Здравей, Мария. 449 00:30:21,730 --> 00:30:23,030 Небесни Адонай! 450 00:30:34,450 --> 00:30:38,080 А защо скъпата Ми Марта се крие в къщата? 451 00:30:38,710 --> 00:30:39,630 Господи! 452 00:30:41,340 --> 00:30:43,840 Равине! Извинявам се, много е разхвърляно. 453 00:30:43,920 --> 00:30:45,340 Напротив. 454 00:30:45,420 --> 00:30:47,090 Какво се случва тук? 455 00:30:49,340 --> 00:30:53,180 Нахлуваш без покана, с толкова хора? 456 00:30:54,930 --> 00:30:56,140 Притесняваш Марта? 457 00:30:56,230 --> 00:30:59,440 Лазаре, само минавахме. И си помислих, че може... 458 00:30:59,520 --> 00:31:03,230 Да не е страноприемница? Знаеш ли колко съм зает? 459 00:31:03,780 --> 00:31:05,070 Нахалство! 460 00:31:07,030 --> 00:31:11,370 и мислех, че може да отседнем, но съм грешал. 461 00:31:19,790 --> 00:31:21,290 Хванах Те! 462 00:31:21,380 --> 00:31:24,340 Как си? - Така се радвам да Те видя! 463 00:31:24,420 --> 00:31:25,510 И аз теб. 464 00:31:26,010 --> 00:31:28,720 Да си бяхте видели лицата. - Държиш ни нащрек, а? 465 00:31:28,800 --> 00:31:31,600 Исусе, какво да донеса? Вода, маслини, вино? 466 00:31:32,680 --> 00:31:35,930 Нещо по-добро от това. 467 00:31:36,020 --> 00:31:37,940 Че какво ще да е по-добро? 468 00:31:38,020 --> 00:31:40,520 Какво мамино момче! - Знаеш ме. 469 00:31:40,600 --> 00:31:42,360 Излезе да набере диви плодове. 470 00:31:43,730 --> 00:31:45,320 Сама? - Старая се. 471 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Честно. Но... знаеш я. 472 00:31:47,990 --> 00:31:49,660 Знам. Тя няма спирка. 473 00:31:49,740 --> 00:31:53,700 Честно, тя единствена знае кои горски плодове не са отровни 474 00:31:53,780 --> 00:31:55,830 и къде са най-вкусните. 475 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Има богат опит. 476 00:31:57,580 --> 00:31:59,620 Лазаре, доведи я. - Защо аз? Нека Мария. 477 00:31:59,710 --> 00:32:02,920 Няма нищо, няма нищо. Ще се върне по светло. 478 00:32:03,000 --> 00:32:05,420 Нека да поседнем. - Да, разбира се. 479 00:32:05,500 --> 00:32:08,670 Вие сте пътували ужасно дълго. Заповядайте. 480 00:32:10,510 --> 00:32:12,050 Хайде, влизайте. 481 00:32:13,890 --> 00:32:14,890 Благодаря. 482 00:32:18,350 --> 00:32:19,180 Насам. 483 00:32:21,350 --> 00:32:22,900 Зеведия. 484 00:32:23,810 --> 00:32:26,190 Това е Юсиф, син на Арнан. 485 00:32:26,280 --> 00:32:29,440 Да. Чух за назначението ти. Поздравления. 486 00:32:29,530 --> 00:32:30,570 Благодаря, равине. 487 00:32:30,650 --> 00:32:34,450 Забелязах, че името ти се появи в списъка от нищото. 488 00:32:34,530 --> 00:32:36,240 Чак пък от нищото... - По същество. 489 00:32:36,330 --> 00:32:39,450 Откъде имаш пари за това място? - Зеведия! 490 00:32:39,540 --> 00:32:43,330 Имаме успешна строителна практика в Йерусалим. 491 00:32:45,090 --> 00:32:48,510 Да имате земи е едно, но строители? 492 00:32:48,590 --> 00:32:49,550 Простащина. 493 00:32:50,380 --> 00:32:51,380 Юсиф! 494 00:32:51,470 --> 00:32:55,180 Той оглавява комисията за изследване на пророчества. 495 00:32:55,260 --> 00:32:57,180 Защо строителството да е простащина? 496 00:32:57,260 --> 00:33:00,020 Смятат, че новите сгради опорочават външния вид на града. 497 00:33:01,270 --> 00:33:05,810 Гедера. Изказването ти за Пилат беше превъзходно. 498 00:33:05,900 --> 00:33:08,110 Тогава ще ме подкрепиш ли? 499 00:33:08,780 --> 00:33:11,450 Да го обсъдим на обяд заедно с Яний. 500 00:33:11,530 --> 00:33:14,870 Това е Юсиф, син на Арнан... - Познавам Арнан. 501 00:33:14,950 --> 00:33:16,370 Вдигна ми къща. 502 00:33:17,490 --> 00:33:19,370 Кой равин те подкрепи за назначението? 503 00:33:20,250 --> 00:33:21,790 Аннай, син на Сет. 504 00:33:23,540 --> 00:33:25,080 Събрат садукей? 505 00:33:27,460 --> 00:33:31,800 Няма да питам защо е подкрепил нов член на другата партия. 506 00:33:31,880 --> 00:33:33,090 Май се досещам защо. 507 00:33:33,180 --> 00:33:36,180 Всички сме Израилеви синове, въпреки някои разногласия. 508 00:33:36,260 --> 00:33:39,600 Когато видиш онзи стар познайник Аннай, 509 00:33:39,680 --> 00:33:42,480 кажи му, че искам да поговорим за неговите синове. 510 00:33:42,560 --> 00:33:46,060 Изкупуват навеси за пазар на Елеонския хълм, 511 00:33:46,150 --> 00:33:48,570 преди да са обявени за продажба. 512 00:33:49,190 --> 00:33:50,980 Искам да знам с кого говорят. 513 00:33:51,530 --> 00:33:55,910 Или може да изпея на Каяфа песничка за неговия зет 514 00:33:55,990 --> 00:33:58,280 и една случка с пребит слуга. 515 00:33:59,160 --> 00:34:02,160 Той ще ме разбере добре, сигурен съм. 516 00:34:02,250 --> 00:34:03,540 Искаш да го заплаша ли? 517 00:34:03,620 --> 00:34:07,000 Насам, Юсиф. Днес имаме още много срещи. 518 00:34:07,080 --> 00:34:09,290 Гедера, очаквам нашия обяд. 519 00:34:11,170 --> 00:34:13,590 Като казах "обяд", да похапнем. Изтощен съм. 520 00:34:13,670 --> 00:34:15,550 Аз също. - Насам. 521 00:34:27,020 --> 00:34:28,440 Много интересно. 522 00:34:29,020 --> 00:34:30,610 На конете им е любимо. 523 00:34:33,070 --> 00:34:34,570 Как е лозето ти тези дни? 524 00:34:34,650 --> 00:34:38,620 Напоследък са сухи дни, но се справяме. 525 00:34:39,660 --> 00:34:42,040 Колко плащате на ден за поливане и подрязване? 526 00:34:42,120 --> 00:34:43,620 Защо? Работа ли търсиш? 527 00:34:45,000 --> 00:34:46,830 За теб определено няма да работя. 528 00:34:50,000 --> 00:34:51,250 Както в дърводелството. 529 00:34:51,340 --> 00:34:52,500 Стига! - Да. 530 00:34:52,590 --> 00:34:54,840 Един денарий? - Да. 531 00:34:55,720 --> 00:34:59,220 Разочарован съм. Мислех те за по-умен. - Щедър човек съм. 532 00:35:00,430 --> 00:35:01,260 Няма спор. 533 00:35:04,350 --> 00:35:06,190 Сетих се за една история. 534 00:35:14,820 --> 00:35:16,450 Всичко наред ли е, Марта? 535 00:35:17,530 --> 00:35:18,820 Добре съм. Само... 536 00:35:19,530 --> 00:35:21,030 Няма нищо. Не спирай. 537 00:35:22,660 --> 00:35:25,450 Тя... Моля, продължавай. 538 00:35:25,540 --> 00:35:26,460 Добре. 539 00:35:28,370 --> 00:35:31,590 Небесното царство е като стопанин, 540 00:35:31,670 --> 00:35:34,510 излязъл сутрин за работници на лозето. 541 00:35:35,920 --> 00:35:38,840 Като се споразумял за денарий на ден, 542 00:35:39,340 --> 00:35:40,930 ги изпратил на лозето. 543 00:35:41,800 --> 00:35:43,470 Де да беше толкова просто. 544 00:35:45,640 --> 00:35:47,430 Около третия час излязъл 545 00:35:47,520 --> 00:35:50,900 и видял други да седят на пазара без работа. 546 00:35:50,980 --> 00:35:54,940 Тогава им казал: "Вие, идете на лозето. 547 00:35:55,030 --> 00:35:57,860 Каквото е редно, ще ви платя". 548 00:35:58,860 --> 00:35:59,990 И те отишли. 549 00:36:03,450 --> 00:36:04,330 Благодаря. 550 00:36:06,120 --> 00:36:10,960 Излязъл пак в шестия и в деветия час. И правел същото. 551 00:36:12,630 --> 00:36:16,380 В единайсетия час излязъл и пак имало хора. 552 00:36:17,130 --> 00:36:19,930 Казал им: "Защо цял ден седите без работа?" 553 00:36:20,970 --> 00:36:24,140 "Никой не ни е наел", отвърнали те. 554 00:36:24,890 --> 00:36:28,850 Казал им: "Вие също идете на лозето". 555 00:36:30,060 --> 00:36:34,110 Вечерта стопанинът казал на своя управител: 556 00:36:34,820 --> 00:36:41,660 "Повикай лозарите и им плати надницата, от последните до първите". 557 00:36:42,360 --> 00:36:47,120 Дошли наетите в единайсетия час и всеки получил по денарий. 558 00:36:48,120 --> 00:36:49,710 А наетите в първия час 559 00:36:50,460 --> 00:36:55,420 мислели, че ще получат повече, но и всеки от тях получил по денарий. 560 00:36:56,250 --> 00:37:00,880 Тогава възроптали против стопанина на лозето: 561 00:37:00,970 --> 00:37:03,340 "Последните работиха само час, 562 00:37:03,800 --> 00:37:07,890 а ги приравняваш с нас, които цял ден се трудим в тази горещина." 563 00:37:08,640 --> 00:37:12,940 А той отвърнал: "Приятели, не съм ви онеправдал. 564 00:37:13,600 --> 00:37:15,810 Не се ли споразумяхме за по денарий? 565 00:37:16,400 --> 00:37:18,730 Вземете си надницата и си идете. 566 00:37:20,030 --> 00:37:23,320 Аз прецених да дам на последния същото. 567 00:37:23,820 --> 00:37:27,200 Нямам ли правото да давам от моето си, както сам реша? 568 00:37:28,740 --> 00:37:30,870 Или се сърдите, задето съм щедър?" 569 00:37:33,000 --> 00:37:38,250 И така, последните ще са първи, а първите - последни. 570 00:37:38,840 --> 00:37:39,670 Стой малко. 571 00:37:39,760 --> 00:37:42,510 Значи последните са получили цял денарий? 572 00:37:42,590 --> 00:37:45,260 Дванайсет пъти повече от изработеното. 573 00:37:45,340 --> 00:37:48,640 Според мен този стопанин здраво се е минал. 574 00:37:49,140 --> 00:37:51,730 Несправедливост в Небесното царство? - Схванах го. 575 00:37:51,810 --> 00:37:54,100 Благодаря. - Радвам се да съм последен. 576 00:37:55,270 --> 00:37:58,730 През земни очи изглежда несправедливо. 577 00:37:59,730 --> 00:38:02,110 Но не казах "земното царство". 578 00:38:02,740 --> 00:38:03,650 А "Небесното". 579 00:38:05,200 --> 00:38:06,870 Сметките там са други. 580 00:38:06,950 --> 00:38:10,040 Там не те мерят според заслугите ти. 581 00:38:11,160 --> 00:38:13,580 Благодаря. Изглежда вкусно. 582 00:38:14,410 --> 00:38:17,040 Щеше да е по-добре, ако не трябваше да го приготвям сама. 583 00:38:18,750 --> 00:38:20,920 По-добре? - Да, по-добре. 584 00:38:21,420 --> 00:38:23,670 Както подобава за важен гост като Теб. 585 00:38:24,300 --> 00:38:28,390 Май не забелязахте, че сестра ми ме заряза в кухнята. 586 00:38:28,470 --> 00:38:31,310 Откакто влязохте, не си е мръднала пръста да ви сервира. 587 00:38:31,390 --> 00:38:34,980 Остави ме съвсем сама да се претрепя да ви посрещна всичките. 588 00:38:35,060 --> 00:38:38,400 И е ясно, че няма и да забележи колко труд съм хвърлила. 589 00:38:38,480 --> 00:38:42,070 Остава само едно, Ти да й кажеш да ми помогне. 590 00:38:50,080 --> 00:38:55,870 Марта, Марта. Моля, седни тук до Мен. 591 00:38:56,620 --> 00:39:00,170 Че как да седна? Само на половината съм донесла храна. 592 00:39:03,920 --> 00:39:05,800 Нека да го обсъдим по-късно. 593 00:39:06,800 --> 00:39:07,760 Извинявам се. 594 00:39:08,300 --> 00:39:10,890 Знам, но искам другите да чуят. 595 00:39:12,100 --> 00:39:14,600 Няма от какво да се срамуваш. 596 00:39:15,230 --> 00:39:17,100 Действията ти са прекрасни. 597 00:39:28,990 --> 00:39:32,990 Мислиш и се тревожиш за много неща. 598 00:39:34,080 --> 00:39:35,370 И не е за нищо. 599 00:39:37,620 --> 00:39:42,750 Гостоприемството е важно и съм признателен, че го правиш. 600 00:39:42,840 --> 00:39:45,510 Заслужаваш това, и повече. 601 00:39:45,590 --> 00:39:48,260 Намерението ти е правилно, 602 00:39:49,470 --> 00:39:52,850 но само едно е наистина важно. 603 00:39:53,760 --> 00:39:58,390 Ако искаш да Ми служиш, слушай внимателно Моите думи. 604 00:40:00,560 --> 00:40:03,360 Това е първостепенно. 605 00:40:04,610 --> 00:40:06,650 И това избра твоята сестра. 606 00:40:07,650 --> 00:40:09,150 Има добър дял, 607 00:40:09,780 --> 00:40:11,950 която няма да й се отнеме. 608 00:40:15,450 --> 00:40:16,580 "Добър дял"? 609 00:40:17,370 --> 00:40:19,290 Това, което си сготвила... 610 00:40:19,920 --> 00:40:21,210 Прекрасно е, 611 00:40:22,380 --> 00:40:26,170 но отминава, като всичко в този свят. 612 00:40:28,340 --> 00:40:32,430 А Моите думи никога няма да отминат. 613 00:40:36,100 --> 00:40:38,890 Мария предпочете храна, която има вечна стойност. 614 00:40:41,270 --> 00:40:45,270 Искам всички да Ме чуете ясно! Не укорявам Марта. 615 00:40:45,360 --> 00:40:48,400 Да прислужваш е прекрасно. 616 00:40:48,490 --> 00:40:50,570 Да работиш е добро. 617 00:40:53,780 --> 00:40:55,910 Правиш каквото смяташ, че се очаква от теб. 618 00:40:57,120 --> 00:41:00,660 И точно това е ценно. 619 00:41:04,880 --> 00:41:06,920 А Мария можеше да ти помогне малко. 620 00:41:11,800 --> 00:41:13,090 Но Ме чуй. 621 00:41:14,890 --> 00:41:19,730 Не пропускай шанса да бъдеш тук, до Мен, 622 00:41:20,480 --> 00:41:22,190 с приятелите, които съм довел. 623 00:41:24,270 --> 00:41:26,570 Каня ви на нещо далеч по-добро. 624 00:41:27,650 --> 00:41:32,320 Да седите до нозете ми, да слушате думите ми внимателно 625 00:41:33,610 --> 00:41:37,870 и да ги поглъщате като храна, по-питателна от всяка друга. 626 00:41:45,210 --> 00:41:50,670 А иначе, превъзходната храна на Марта не е за изхвърляне. 627 00:41:50,760 --> 00:41:55,680 Затова, ако разбрахте този урок, да й благодарим и да хапнем. 628 00:41:56,760 --> 00:41:57,930 Чудесно! 629 00:41:58,890 --> 00:42:00,020 Благодаря. 630 00:42:01,770 --> 00:42:04,060 Великолепно е, Марта. 631 00:42:10,780 --> 00:42:11,780 Божествено. 632 00:42:12,360 --> 00:42:14,490 Тази дума, и то от Теб? 633 00:42:17,320 --> 00:42:18,330 И аз така мисля. 634 00:42:18,410 --> 00:42:21,870 Ще сервирам на другите, Андрей. 635 00:42:23,080 --> 00:42:24,160 Ще ти помогна, Лазаре. 636 00:42:25,960 --> 00:42:28,210 Какъв е този вкус в хляба? 637 00:42:28,960 --> 00:42:32,840 Добавих малко мента и лимон в тестото. 638 00:42:34,260 --> 00:42:37,930 Превъзходно! - И така... Кой още няма? 639 00:42:39,220 --> 00:42:40,310 Ти вече яде. 640 00:42:41,520 --> 00:42:43,930 Не, първо насам. Насам, моля. 641 00:42:44,020 --> 00:42:46,190 Беше съвсем мъничко парче. 642 00:42:46,270 --> 00:42:47,520 Ще се боря за това. 643 00:42:51,440 --> 00:42:52,730 Съжалявам. 644 00:42:53,570 --> 00:42:56,990 Дай малкото парче на Яков. - Всички са еднакви. 645 00:42:57,070 --> 00:43:00,780 Цял ден се бъхтя с количката, а сега за мен... 646 00:43:00,870 --> 00:43:02,120 Аз се мъчих с количката! 647 00:43:49,790 --> 00:43:51,170 Ей! 648 00:44:04,850 --> 00:44:05,680 Ей! 649 00:44:22,990 --> 00:44:24,030 Ей! 650 00:44:27,790 --> 00:44:28,870 Ей! 651 00:44:35,710 --> 00:44:36,710 Ей! 652 00:45:08,660 --> 00:45:09,500 Сине мой! 653 00:45:11,460 --> 00:45:12,290 Майко. 654 00:45:14,750 --> 00:45:15,920 Наистина си тук. 655 00:45:16,000 --> 00:45:17,300 Ти наистина си тук! 656 00:45:17,380 --> 00:45:18,800 Да, но... 657 00:45:20,130 --> 00:45:21,260 има сериозен проблем. 658 00:45:22,090 --> 00:45:24,930 Какво? Какво има? - Не знам как да постъпя. 659 00:45:25,850 --> 00:45:27,140 Цялата вечер ще пропадне. 660 00:45:30,100 --> 00:45:31,230 Преди малко... 661 00:45:36,020 --> 00:45:37,650 Преди малко свърши виното. 662 00:45:40,570 --> 00:45:43,950 Какво ще правим? - Нямам представа. 663 00:45:44,450 --> 00:45:45,570 Равине? 664 00:45:46,870 --> 00:45:49,370 Съжалявам, че ви прекъсвам. - Няма нищо. 665 00:45:50,790 --> 00:45:52,120 Ти каза след вечеря... 666 00:45:52,620 --> 00:45:55,920 Удобно ли е? - Да. Моля, поздрави го от Мен. 667 00:45:57,590 --> 00:45:59,630 Радвам се отново да те видя. 668 00:46:00,460 --> 00:46:02,880 Шалом. - Шалом. 669 00:46:06,720 --> 00:46:10,060 Голямо празненство се вихри. - Така е, но... 670 00:46:11,980 --> 00:46:14,810 Хайде още да не влизаме. - Добре. 671 00:46:16,480 --> 00:46:18,570 Да идем до кладенеца. - Къде? 672 00:46:19,230 --> 00:46:21,860 Ще ти измия косата. - Така ли? 673 00:46:22,690 --> 00:46:24,360 Мислех, че съм си добре. 674 00:46:28,910 --> 00:46:33,160 И така, как е новият ти дом във Витания? 675 00:46:34,040 --> 00:46:38,630 Не е като в къщи, но и двамата знаем, 676 00:46:39,130 --> 00:46:41,510 че няма как да се върнем в Назарет. 677 00:46:43,380 --> 00:46:45,550 Липсва ли ти? - Назарет е просто град. 678 00:46:46,510 --> 00:46:48,260 А и след онова отношение... 679 00:46:49,050 --> 00:46:50,930 Там е гробът на татко. 680 00:46:52,980 --> 00:46:56,350 Мислите ми са в земята на живите, не на мъртвите. 681 00:46:58,440 --> 00:47:00,070 Лазар добре ли се грижи за теб? 682 00:47:00,860 --> 00:47:01,690 Прекалено. 683 00:47:02,730 --> 00:47:05,820 Ако зависеше от него, щях цял ден да седя вътре, 684 00:47:05,900 --> 00:47:09,370 далеч от слънцето, обслужвана от Марта, като Савската царица. 685 00:47:10,450 --> 00:47:13,830 Налага се да тропна с крак, за да ми позволят да свърша нещо. 686 00:47:14,330 --> 00:47:16,170 Събирам семена и плодове. 687 00:47:16,250 --> 00:47:17,580 Казаха ми. 688 00:47:20,750 --> 00:47:22,250 Ох, майко... - Нищо ти няма. 689 00:47:22,920 --> 00:47:27,470 Гледам, че пак се заплита като по-рано. - Но и ти не я щадиш твърде много. 690 00:47:27,550 --> 00:47:29,890 Тези здрави ръце си ги наследил от мен. 691 00:47:29,970 --> 00:47:33,890 Само те моля да не ближеш палец и да ми търкаш лицето. 692 00:47:36,230 --> 00:47:37,940 Няма нужда, размина ти се. 693 00:47:39,060 --> 00:47:40,190 Щастлив съм. 694 00:47:46,400 --> 00:47:48,910 Помня как нещата бяха по-прости. 695 00:47:49,820 --> 00:47:53,450 Невинаги са били прости. Беше ни трудно. 696 00:47:54,200 --> 00:47:56,660 Имаше вечери, когато с баща ти трябваше да избираме 697 00:47:56,750 --> 00:47:58,370 кой от нас да яде. 698 00:48:00,880 --> 00:48:01,920 Знам. 699 00:48:03,840 --> 00:48:06,840 Опознахме несигурността на бедните. 700 00:48:17,640 --> 00:48:19,020 Учениците Ми... 701 00:48:20,480 --> 00:48:22,190 са бедни в друг смисъл. 702 00:48:25,190 --> 00:48:30,740 Как да разбират, да слушат, да вярват. 703 00:48:33,620 --> 00:48:35,080 Нищичко не схващат. 704 00:48:35,790 --> 00:48:36,750 Нищичко? 705 00:48:38,370 --> 00:48:40,170 Искат земни неща, 706 00:48:41,250 --> 00:48:46,510 престижни позиции отдясно и отляво Ми, в слава. 707 00:48:47,380 --> 00:48:52,140 Обиждат се, когато покажа смирение и почит към силните на деня. 708 00:48:52,220 --> 00:48:57,520 Вместо да превърна римските войници в стълбове от сол. 709 00:48:59,230 --> 00:49:01,350 Човеци са. Какво очакваше? 710 00:49:05,400 --> 00:49:06,900 Също човек. 711 00:49:07,650 --> 00:49:11,320 Скъпи мой, колко пъти съм сменяла мокрите ти пелени. 712 00:49:11,410 --> 00:49:12,870 Повярвай ми, знам. 713 00:49:23,920 --> 00:49:27,250 Но е болезнено... 714 00:49:29,420 --> 00:49:32,930 човешкото усещане... 715 00:49:34,720 --> 00:49:39,730 че никой не разбира това. 716 00:49:42,940 --> 00:49:44,520 И нямат вина. 717 00:49:46,440 --> 00:49:48,860 Просто са неспособни. 718 00:49:50,780 --> 00:49:53,240 Говоря слова от небесния Ми Баща, 719 00:49:53,320 --> 00:49:58,240 но за свещениците е богохулство. Кроят заговор срещу мен. 720 00:49:59,830 --> 00:50:02,920 Някои разбират всичко превратно. 721 00:50:04,580 --> 00:50:06,840 Учениците Ми изразяват съгласие, 722 00:50:09,000 --> 00:50:11,340 но после се държат така, 723 00:50:11,420 --> 00:50:14,970 сякаш не са схванали и думичка от казаното! 724 00:50:15,890 --> 00:50:17,800 А те как изобщо ще разберат? 725 00:50:27,270 --> 00:50:28,270 Синко? 726 00:50:29,150 --> 00:50:29,980 Горчи. 727 00:50:32,280 --> 00:50:33,110 Кое? 728 00:50:35,410 --> 00:50:37,620 Горчив отговор на горчив въпрос. 729 00:50:45,170 --> 00:50:46,630 Говориш в притчи. 730 00:50:47,960 --> 00:50:50,130 Така е, понякога. 731 00:50:54,420 --> 00:50:58,390 Помниш ли как баща ти те учеше да дялкаш "лястовича опашка"? 732 00:51:01,310 --> 00:51:03,810 Но той не си служеше с приказки. 733 00:51:07,400 --> 00:51:11,150 А слагаше длани на твоите, 734 00:51:11,690 --> 00:51:15,110 увиваше пръстите ти на инструмента и те напътстваше. 735 00:51:19,410 --> 00:51:22,410 Кипарис, дъб, явор... 736 00:51:24,290 --> 00:51:26,080 Всички слушат своя Господар. 737 00:51:30,170 --> 00:51:31,590 Но човешкото сърце... 738 00:51:35,220 --> 00:51:36,590 е съвсем друго нещо. 739 00:51:39,260 --> 00:51:41,890 Струва си да опиташ. 740 00:51:42,760 --> 00:51:44,060 Да си по-директен. 741 00:51:44,140 --> 00:51:46,100 Опитах наскоро. 742 00:51:48,150 --> 00:51:52,820 Казах им точно какво ще се случи. Но нищо не схванаха. 743 00:51:55,860 --> 00:51:59,780 Човешката склонност да избягваме тежки вести 744 00:52:01,330 --> 00:52:03,080 ни прави понякога глухи. 745 00:52:07,250 --> 00:52:08,170 Така е. 746 00:52:12,290 --> 00:52:13,550 Ще намериш начин. 747 00:52:17,170 --> 00:52:19,090 Хайде, да влизаме. 748 00:52:20,260 --> 00:52:25,060 Искам да видя как е Симон. - Отскоро си има ново име. 749 00:52:25,850 --> 00:52:26,810 Така ли? 750 00:52:28,440 --> 00:52:30,400 Както Аврам става Авраам? 751 00:52:31,520 --> 00:52:32,440 Примерно. 752 00:52:48,250 --> 00:52:52,250 Още ли този стар номер? - Хадес и Стикс! 753 00:52:54,710 --> 00:52:56,090 Как влезе тук? 754 00:52:56,170 --> 00:52:58,170 Ключът е още под копъра. 755 00:52:58,880 --> 00:53:01,550 Нали знаеш, че е препоръчително да смениш ключалката 756 00:53:01,640 --> 00:53:04,760 и мястото за криене на ключ, след като уволниш служител. 757 00:53:04,850 --> 00:53:09,180 Не съм те уволнил. Ти си тръгна. Не очаквах пак да те видя. 758 00:53:10,230 --> 00:53:11,770 Разпадна ли се всичко? 759 00:53:12,900 --> 00:53:14,940 Просто минаваме през Витания. 760 00:53:15,690 --> 00:53:18,440 Чувствай се като у дома. - Извинявай... 761 00:53:20,450 --> 00:53:21,700 Трябваше да похлопам. 762 00:53:22,360 --> 00:53:25,370 Кое напоследък наричаш дом? 763 00:53:25,450 --> 00:53:28,120 Все пътуваме. Лагеруваме. 764 00:53:28,830 --> 00:53:30,790 Равинът ви няма ли си дом? 765 00:53:30,870 --> 00:53:32,420 Капернаум, донякъде. 766 00:53:33,210 --> 00:53:35,710 Ако може да се нарече някакъв дом... 767 00:53:37,000 --> 00:53:40,840 Но временно сме напуснали Капернаум, нарочно. 768 00:53:42,180 --> 00:53:43,430 Привличаме внимание. 769 00:53:44,220 --> 00:53:49,140 Името Му напоследък се върти къде ли не. 770 00:53:49,220 --> 00:53:50,770 Защо не събира войска, 771 00:53:50,850 --> 00:53:55,270 а дава да Го пъдят от нищо и никакви градчета на север? 772 00:53:55,360 --> 00:53:57,320 По-нов съм от другите, та... 773 00:53:57,900 --> 00:54:01,240 Мнението ми не тежи много. - Можеш да си Му много полезен. 774 00:54:01,320 --> 00:54:05,620 Явно не схваща колко важни са обществените възприятия 775 00:54:05,700 --> 00:54:06,700 във всяка сфера. 776 00:54:06,780 --> 00:54:10,910 Проблемът е как Го възприемат фарисеите. Кара ги да се чувстват притиснати. 777 00:54:11,000 --> 00:54:12,750 Не само фарисеите. 778 00:54:13,250 --> 00:54:18,710 Чух, че Негова последователка била убита от римски офицер. 779 00:54:18,800 --> 00:54:23,340 Така ли е? - Беше ужасна, трагична случка. 780 00:54:25,300 --> 00:54:26,680 Самият претор я уби. 781 00:54:28,140 --> 00:54:30,640 Но заради убийството го разжалваха. 782 00:54:31,180 --> 00:54:35,100 Те убиват юдеин и получават строго мъмрене. 783 00:54:35,190 --> 00:54:37,860 Представяш ли си ние да докоснем някого от тях? 784 00:54:42,070 --> 00:54:47,120 Бързо ще се разбере. Сигурно скоро ще стане, нали? 785 00:54:48,990 --> 00:54:51,200 Сигурно. 786 00:54:52,750 --> 00:54:53,580 Юда? 787 00:54:53,660 --> 00:54:55,670 Виж, Хадад... 788 00:54:57,500 --> 00:54:59,710 Той е Месията, няма спор. 789 00:55:00,630 --> 00:55:03,170 Изцелява, върши чудеса. 790 00:55:04,010 --> 00:55:06,510 Ученията Му нямат никакъв аналог. 791 00:55:06,590 --> 00:55:10,850 Сам го каза, помниш ли? - А защо не звучиш убеден? 792 00:55:12,720 --> 00:55:16,020 Сещам се, че не събрахте дарения. 793 00:55:16,900 --> 00:55:19,020 А имаше много хора. 794 00:55:19,730 --> 00:55:25,610 Владееше всяко ухо, всяко сърце, държеше връвчиците на всяка кесия. 795 00:55:26,280 --> 00:55:30,160 Само да беше поискал. - Казват, че тъкмо това Го прави велик. 796 00:55:31,660 --> 00:55:34,750 Никой не го нарича шарлатанин или мошеник. 797 00:55:37,710 --> 00:55:41,210 Което не може да се каже за мен. - Задето си гладен? 798 00:55:44,920 --> 00:55:45,920 Признавам. 799 00:55:47,510 --> 00:55:48,430 Аз... 800 00:55:49,680 --> 00:55:55,140 Не разбирам какво правим и защо го правим... 801 00:55:55,230 --> 00:55:58,480 Или защо не се движим по-бързо. 802 00:56:00,230 --> 00:56:01,860 Опитвам се да уча. 803 00:56:07,110 --> 00:56:08,320 А иначе... 804 00:56:08,860 --> 00:56:10,280 не съм останал гладен. 805 00:56:10,370 --> 00:56:14,160 Беше си хърбав дори когато ядяхме като царе. 806 00:56:16,080 --> 00:56:17,370 А спестяваш ли? 807 00:56:17,460 --> 00:56:20,670 Гледам да внимавам как боравя с парите. 808 00:56:20,750 --> 00:56:25,260 Аз заделям малко за черни дни, но толкова често... 809 00:56:25,340 --> 00:56:28,470 Защо казваш "аз"? - Повериха ми общата каса. 810 00:56:29,510 --> 00:56:33,310 Нищо ли не си научил от мен? - Опитвам се да забравя. 811 00:56:34,720 --> 00:56:35,970 Извинявай... 812 00:56:37,310 --> 00:56:39,940 Благодаря ти за всички уроци. 813 00:56:40,730 --> 00:56:43,650 Но сега искам с наученото да им помагам. 814 00:56:43,730 --> 00:56:47,070 А получаваш ли възнаграждение за тези специфични умения? 815 00:56:47,150 --> 00:56:50,860 Има и друг, който умее да борави с пари, но не иска. 816 00:56:52,620 --> 00:56:55,450 Беше бирник по-рано. - Гризе го съвестта ли? 817 00:56:55,540 --> 00:56:56,450 Ти ли го казваш?! 818 00:56:56,540 --> 00:57:00,040 Щом ти си единствено способен и си готов, 819 00:57:00,120 --> 00:57:03,460 значи са длъжни да те овъзмездяват за труда. 820 00:57:04,250 --> 00:57:06,550 В Притчите на Соломон пише: 821 00:57:06,630 --> 00:57:11,390 "Горко на онзи, който кара ближния си да му работи без заплата". 822 00:57:11,470 --> 00:57:12,510 Не го казва Соломон. 823 00:57:12,590 --> 00:57:15,260 Остави кой го казва. Важен е принципът. 824 00:57:17,140 --> 00:57:19,890 Знаеш как се инвестира разумно. 825 00:57:20,390 --> 00:57:26,360 Мъдрият заделя част от спестяванията си и ги влага в банка, да трупа лихва. 826 00:57:27,940 --> 00:57:31,360 Впрочем, Исус има притча за същото. 827 00:57:31,450 --> 00:57:33,120 Защитава лихвите? - Да, точно. 828 00:57:33,200 --> 00:57:37,740 Значи с пълно спокойствие може да правиш това. Той го очаква. 829 00:57:37,830 --> 00:57:39,790 Не съм дошъл за съвет, Хадад. 830 00:57:39,870 --> 00:57:42,370 А за какво тогава? Освен че изглеждаш смутен. 831 00:57:43,330 --> 00:57:46,590 Правиш се на различен и свят, но си объркан. 832 00:57:47,840 --> 00:57:51,050 Изпитваш гняв, Юда. 833 00:57:51,930 --> 00:57:52,840 Да! 834 00:57:54,760 --> 00:57:56,430 Разбиранията ми се клатят. 835 00:57:57,430 --> 00:58:02,020 Не знам нищо, освен че е истинският Месия 836 00:58:03,650 --> 00:58:06,860 и бъдещият цар на Израил, а Давидовият трон е негов. 837 00:58:06,940 --> 00:58:09,820 А призовава мен. 838 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Призовал те е с някаква цел. 839 00:58:14,820 --> 00:58:16,370 И докато я откриеш, 840 00:58:16,450 --> 00:58:18,580 можеш най-малкото да се грижиш за ресурсите, 841 00:58:18,660 --> 00:58:20,200 с които върви тази мисия, 842 00:58:20,290 --> 00:58:25,000 така че когато заеме "Давидовия престол", за който говориш, 843 00:58:25,500 --> 00:58:29,460 ти ще си естественият избор за отговорник на хазната в царството Му. 844 00:58:32,930 --> 00:58:33,930 Аз... 845 00:58:37,640 --> 00:58:39,520 Не съм мислил толкова напред. 846 00:58:39,600 --> 00:58:44,520 Поверили са ти изключително голяма отговорност. 847 00:58:44,600 --> 00:58:49,610 Не чакай позволение, за да подсигуряваш мисията и да вземаш важни решения. 848 00:58:49,690 --> 00:58:54,780 Всички те трябва да пораснат, на теб трябва да плащат, а Той трябва да води. 849 00:58:59,540 --> 00:59:04,620 Ако сериозно вярваш, че Исус ще се издигне като юдейски цар, 850 00:59:04,710 --> 00:59:08,170 тогава помогни Му да стане. 851 00:59:09,800 --> 00:59:11,420 За това те е поканил. 852 00:59:19,260 --> 00:59:20,640 Заседанието се отлага. 853 00:59:38,450 --> 00:59:41,700 Вълнуващи дни. Какво мислиш, равин Юсиф? 854 00:59:41,790 --> 00:59:42,870 Много ли научи? 855 00:59:42,950 --> 00:59:47,330 По-скоро, че има много да уча. - Всеки започва отнякъде. 856 00:59:47,420 --> 00:59:50,790 Аз още нямам място в Синедриона като теб. Ще свикнеш. 857 00:59:52,880 --> 00:59:55,800 Спокойно. Утрешното заседание няма да е тежко. 858 00:59:55,880 --> 00:59:58,720 Всички ще бързат да се приберат преди залеза на шабат. 859 00:59:58,800 --> 01:00:01,760 Равин Лехад! Равин Юсиф, ела. 860 01:00:01,850 --> 01:00:04,020 Вчера нямах възможност да ви запозная. 861 01:00:04,100 --> 01:00:06,480 Това е Лехад, син на Етнан. 862 01:00:06,560 --> 01:00:09,730 Ръководи комисията "Възвръщане на Вирсавее на южната граница", 863 01:00:09,810 --> 01:00:12,360 за която ти казах. 864 01:00:12,940 --> 01:00:15,400 За мен е чест да се запознаем. 865 01:00:15,490 --> 01:00:20,370 Ще преценя дали за мен е чест, след като ти задам прословутите си въпроси. 866 01:00:20,450 --> 01:00:24,200 Да, прословути са си. - Какви са? 867 01:00:24,290 --> 01:00:26,790 Треска или ципура? 868 01:00:28,420 --> 01:00:30,670 Първото, което ти идва наум. 869 01:00:31,290 --> 01:00:32,290 Ципура. 870 01:00:32,920 --> 01:00:35,630 Въжени сандали или от обработена кожа? 871 01:00:35,710 --> 01:00:36,630 Въжени. 872 01:00:36,720 --> 01:00:38,630 Хилел или Шамай? - Хилел. 873 01:00:39,300 --> 01:00:41,680 Защо? - Седял съм в нозете на равин Никодим. 874 01:00:42,350 --> 01:00:46,560 Голям учител! Всички се боят от него, дори Шамай, 875 01:00:46,640 --> 01:00:51,060 макар да не признава. И почитан по цялата ни земя. 876 01:00:51,150 --> 01:00:54,070 От седмици е на проучвателно пътуване. 877 01:00:54,150 --> 01:00:57,190 Да не е преподавал като гост в твоята школа? 878 01:00:57,280 --> 01:00:58,990 Сякаш си млад за това. 879 01:00:59,070 --> 01:01:01,160 Дойде в Капернаум, където имах практика. 880 01:01:01,240 --> 01:01:03,240 А защо избра Капернаум? 881 01:01:03,330 --> 01:01:08,660 За да бъда сред обикновените хора в Галилея, далеч от бащиния ми дом тук. 882 01:01:09,580 --> 01:01:12,040 Благородно. Впечатлен съм. 883 01:01:12,130 --> 01:01:16,050 Мисля си как някога Самуил е отишъл до Витлеем, 884 01:01:16,130 --> 01:01:19,420 за да помаже един от синовете на Йесей за цар на Израил. 885 01:01:20,590 --> 01:01:24,220 Дори не счели за нужно да доведат Давид пред него. 886 01:01:25,260 --> 01:01:28,390 Интересно е какво излиза от такива провинциални места. 887 01:01:28,980 --> 01:01:30,350 Така е. 888 01:01:33,940 --> 01:01:38,110 Равин Шмуил ми разказа, че проучваш как да се промени южната граница, 889 01:01:38,190 --> 01:01:40,110 за да си възвърнем град Вирсавее. 890 01:01:40,200 --> 01:01:41,280 Точно така. 891 01:01:41,360 --> 01:01:44,700 Поради Божието обещание земята от север на юг да достига 892 01:01:44,780 --> 01:01:46,030 "от Дан до Вирсавее". 893 01:01:46,120 --> 01:01:50,540 Няма да е лесно да се намери подкрепа за такова развитие 894 01:01:50,620 --> 01:01:53,960 предвид всичко, което се случва с Рим. Как смяташ? 895 01:01:54,880 --> 01:01:56,210 Имаме стратегия. 896 01:01:56,960 --> 01:02:00,420 За мнозина в Синедриона Вирсавее не е спешен въпрос, 897 01:02:00,510 --> 01:02:02,630 но знаем как да приковем вниманието им. 898 01:02:05,050 --> 01:02:07,180 Със смъртта на Исус от Назарет. 899 01:02:08,600 --> 01:02:09,810 Моля? 900 01:02:10,390 --> 01:02:14,190 Вероятно Го познавате от Капернаум. - Разбира се, но... 901 01:02:14,270 --> 01:02:16,900 Навсякъде си създава врагове, и с основание. 902 01:02:17,400 --> 01:02:21,900 Една група от Тел-Дор прати делегация в Йерусалим 903 01:02:21,990 --> 01:02:24,740 с призив да бъде разпитан и разследван. 904 01:02:24,820 --> 01:02:27,620 Не бях чувал граждани да искат разследване. 905 01:02:27,700 --> 01:02:30,200 Твърдят, че заради Него е убита някаква девойка. 906 01:02:30,290 --> 01:02:32,040 И настояват за разследване. 907 01:02:32,960 --> 01:02:35,210 Йерусалим е разбунен, 908 01:02:35,290 --> 01:02:39,590 а близки хора на Пилат са присъствали на събитие 909 01:02:39,670 --> 01:02:43,260 в Декапол, където Исус се е хранил заедно с езичници. 910 01:02:43,340 --> 01:02:44,890 Рим вече Го следи изкъсо. 911 01:02:44,970 --> 01:02:48,970 Ако бъде арестуван и дори умъртвен поради наши усилия, 912 01:02:49,060 --> 01:02:50,680 ще привлечем внимание към каузата. 913 01:02:50,770 --> 01:02:51,890 Прощавай. 914 01:02:51,980 --> 01:02:55,980 Потресен съм с каква лекота говориш за отнемане на живот. 915 01:02:56,060 --> 01:02:58,770 А смъртно наказание не се ли определя само от Храма? 916 01:02:58,860 --> 01:03:01,190 И кога последно Синедрионът го е присъждал? 917 01:03:01,280 --> 01:03:03,110 Освен това се нарича "Човешкия син". 918 01:03:04,280 --> 01:03:07,870 И да оставим политиката настрана, този човек не е невинен. 919 01:03:07,950 --> 01:03:11,330 Кръвта по ръцете ти невинаги е причинена от грях. 920 01:03:11,410 --> 01:03:13,790 Понякога целта оправдава средствата. 921 01:03:14,580 --> 01:03:19,710 Ако Назарянина продължава така, народът буквално ще ни благодари. 922 01:03:27,300 --> 01:03:30,140 Твърде много маслини. 923 01:03:30,760 --> 01:03:31,850 Това е за теб. - За мен? 924 01:03:31,930 --> 01:03:33,020 Да. - Наистина? 925 01:03:33,100 --> 01:03:34,890 Виж само. - Благодаря ти. 926 01:03:39,190 --> 01:03:40,730 Добре ли си? - Да. 927 01:03:40,820 --> 01:03:42,820 Да Ти помогна с нещо? - Няма нужда. Благодаря. 928 01:03:42,900 --> 01:03:44,440 Ще се върна. - Добре. 929 01:03:52,080 --> 01:03:53,040 И така, майко... 930 01:03:55,460 --> 01:03:57,000 Всичко добро. - И на теб. 931 01:03:57,080 --> 01:03:58,040 Обичам те! 93260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.