Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,180 --> 00:01:04,560
Галилейски юдеи.
2
00:01:06,140 --> 00:01:08,810
12 мъже и две жени.
3
00:01:10,730 --> 00:01:13,990
Казаха ми, че жените в тази група
може да са и четири.
4
00:01:14,610 --> 00:01:16,700
Ученици сте на Исус Назарянина?
5
00:01:16,780 --> 00:01:18,820
Кой пита?
- Нося пратка
6
00:01:19,320 --> 00:01:22,200
за Андрей и Симон, синове на Йона.
7
00:01:22,290 --> 00:01:24,870
Не отговори на въпроса.
- Какво има в кутията?
8
00:01:25,370 --> 00:01:29,880
Аз съм пратеник, а не подател.
Имам само указания за доставка.
9
00:01:32,000 --> 00:01:34,630
Който сред вас е Андрей, да пристъпи.
10
00:01:34,720 --> 00:01:35,840
Аз!
11
00:01:40,180 --> 00:01:43,390
Кажи кой те праща.
И после ще говорим.
12
00:01:45,350 --> 00:01:46,690
Внимателно!
13
00:02:02,120 --> 00:02:03,620
До нови срещи, момчета.
14
00:02:13,420 --> 00:02:15,130
Вече никой не ми казва "Симон".
15
00:02:15,210 --> 00:02:17,930
Изпращачът явно има
стара информация.
16
00:02:18,010 --> 00:02:19,380
И не знае за смъртта на Рама.
17
00:02:20,970 --> 00:02:22,600
Защо твоето име е първо?
18
00:02:23,140 --> 00:02:24,260
Аз съм по-големият.
19
00:02:24,350 --> 00:02:26,390
Може би познават по-добре Андрей.
20
00:02:26,480 --> 00:02:27,850
Дали не е от Кръстителя?
21
00:02:27,940 --> 00:02:29,850
Той е мъртъв, няма как.
22
00:02:31,900 --> 00:02:33,650
Да, има логика.
23
00:02:33,730 --> 00:02:34,980
Да видим какво е това.
24
00:02:43,240 --> 00:02:45,740
Само от ковчежето ще изкараме
пари за цяла седмица!
25
00:02:45,830 --> 00:02:48,460
Йоан със сигурност не е можел
да си позволи нещо такова.
26
00:02:48,540 --> 00:02:51,670
Помните ли кесията злато, която
някой ни подари преди Самария?
27
00:02:51,750 --> 00:02:55,960
Помня и торбата с умрели врани,
която някой ни прати в Тел-Дор.
28
00:02:56,050 --> 00:03:00,300
Хората пращат писма с молби
за изцеления в техните градове.
29
00:03:00,380 --> 00:03:03,760
Може би някой се нуждае от помощ.
- И смятат да си купят чудо от Исус?
30
00:03:03,850 --> 00:03:10,140
Преди време получихме дар с благодарност
от Фатия, след нахранването в Декапол.
31
00:03:10,230 --> 00:03:11,940
Но защо името на Андрей е първо?
32
00:03:12,020 --> 00:03:15,440
Може би вътре има бясно животно,
да ни изпохапе?
33
00:03:17,360 --> 00:03:18,190
Какво?
34
00:03:19,570 --> 00:03:20,450
Така...
35
00:03:20,950 --> 00:03:23,370
Няма лоша миризма.
- Отворете го.
36
00:03:44,890 --> 00:03:46,310
От Йоана е.
37
00:03:47,850 --> 00:03:53,230
"За да не се прекъсват делата
и ученията на Исус от Назарет."
38
00:03:56,060 --> 00:03:59,570
За да можем да продадем тези неща
бързо, ще трябват няколко души.
39
00:03:59,650 --> 00:04:02,860
За един ще отнеме много време.
- Разпределяй.
40
00:04:05,700 --> 00:04:07,370
Аз ли? Сега? Добре.
41
00:04:10,830 --> 00:04:12,500
Сребърни ножове.
42
00:04:13,750 --> 00:04:14,920
Симоне?
43
00:04:15,880 --> 00:04:17,380
Знам кой ще ги иска.
44
00:04:18,840 --> 00:04:21,260
О, коприна от Изтока!
45
00:04:21,970 --> 00:04:23,680
Не, няма да е разумно.
46
00:04:23,760 --> 00:04:27,470
Но ти знаеш стойността, Матей.
Ще изкараш добри пари от нея.
47
00:04:27,550 --> 00:04:30,020
Нали само Юда щеше
да борави с парите ни?
48
00:04:30,100 --> 00:04:33,020
Именно. Донеси ми
каквото изкараш от нея.
49
00:04:33,100 --> 00:04:35,520
Вярваме ти, Матей. Безрезервно.
50
00:04:38,190 --> 00:04:39,020
Хайде.
51
00:04:45,110 --> 00:04:46,910
Лапис лазули.
52
00:04:46,990 --> 00:04:49,910
Аметист, карнеол, яспис...
- Ценни ли са?
53
00:04:49,990 --> 00:04:51,910
Повече от рубини.
54
00:04:52,000 --> 00:04:54,290
Ще вземем доста за тях, уверявам ви.
55
00:04:54,370 --> 00:04:55,710
Мария, виж.
56
00:04:57,840 --> 00:04:59,960
Якове, иди с Мария и Тамара
до пазара,
57
00:05:00,050 --> 00:05:01,710
за да не са сами.
58
00:05:03,050 --> 00:05:04,840
Останаха само монети.
59
00:05:04,930 --> 00:05:06,470
Както и самата кутия.
60
00:05:06,550 --> 00:05:08,680
Ти продай кутията, Натанаиле.
61
00:05:08,760 --> 00:05:09,890
Идвам с теб.
62
00:05:10,720 --> 00:05:11,770
А монетите?
63
00:05:11,850 --> 00:05:14,310
Юда, опиши монетите и ги прибери.
64
00:05:14,390 --> 00:05:15,230
Ще го сторя.
65
00:05:17,690 --> 00:05:19,900
Какво чакате? Тръгвайте.
- Хайде.
66
00:05:23,570 --> 00:05:25,860
Да се възползваме максимално
от подаръка на Йоана!
67
00:05:33,950 --> 00:05:35,660
Върви на пазара.
- Вземи това.
68
00:06:41,310 --> 00:06:46,940
Ти, Гедера, от групата на садукеите,
отричаш ли възкресението на мъртвите?
69
00:06:47,030 --> 00:06:50,950
Светият закон на Адонай
не споменава живот след смъртта.
70
00:06:51,030 --> 00:06:53,080
Споменава се в песните на Давид.
71
00:06:53,160 --> 00:06:55,080
Давид не е в Тората.
72
00:06:55,160 --> 00:06:57,870
Според "Кошутата на зората"...
73
00:06:57,960 --> 00:07:00,750
"Боже мой, защо си ме оставил?"
- Да, да.
74
00:07:00,830 --> 00:07:02,750
Но по-натам, към края:
75
00:07:02,840 --> 00:07:05,670
"Пред него ще ядат
и ще се покланят богатите
76
00:07:05,750 --> 00:07:08,760
и всички, които слизат в пръстта".
77
00:07:08,840 --> 00:07:12,890
Омръзна ми от вашите тълкувания.
- А ето тук, в книгата на Даниил:
78
00:07:13,510 --> 00:07:18,230
"Мнозина от спящите в пръстта
на земята ще се събудят.
79
00:07:19,230 --> 00:07:24,310
Едни за вечен живот, а други -
за срам и вечно презрение".
80
00:07:24,400 --> 00:07:27,400
Не разбирам как може
да се спори с това.
81
00:07:27,480 --> 00:07:28,990
Това е иносказателно.
82
00:07:29,070 --> 00:07:34,580
Говори се за възкресението на Израилевия
народ след времената на езичниците.
83
00:07:34,660 --> 00:07:38,290
"Ще се събудят" се отнася
за идването на Месията,
84
00:07:38,370 --> 00:07:42,210
когато любовта на юдеите
към Божия закон ще се пробуди,
85
00:07:42,290 --> 00:07:46,710
а онези, които отхвърлят Месията,
ще се посрамят.
86
00:07:46,800 --> 00:07:50,920
Равин Гедера, а как тълкуваш
думите "вечен живот"?
87
00:07:52,300 --> 00:07:54,430
Вечен е Божият закон!
88
00:07:55,350 --> 00:08:01,140
Който изучава Тората, неговият живот
се основава на неща с вечна стойност.
89
00:08:01,230 --> 00:08:03,560
Това е "хайей олам".
90
00:08:03,650 --> 00:08:06,570
Щом като садукеите отричате
живота след смъртта,
91
00:08:06,650 --> 00:08:09,740
как това води до спазване
на Тората на практика?
92
00:08:09,820 --> 00:08:12,650
По-практични от нас хора няма.
93
00:08:12,740 --> 00:08:16,950
Ще ви насоча сега към думите
в петата книга на Тората.
94
00:08:17,660 --> 00:08:22,540
"Внимателно спазвай
наредбите и законите,
95
00:08:22,620 --> 00:08:26,130
и правилата, които ти давам днес!"
96
00:08:26,750 --> 00:08:30,840
Бог иска да спазваме
Неговите наредби тук, днес,
97
00:08:30,920 --> 00:08:33,930
не в друг въображаем живот,
а в този!
98
00:08:34,590 --> 00:08:38,180
Фарисейският твърде буквален прочит
на пророк Даниил
99
00:08:38,260 --> 00:08:40,720
е опасен и подвеждащ.
100
00:08:40,810 --> 00:08:45,310
Ако всичките ви дела
целят награда в отвъдното,
101
00:08:45,400 --> 00:08:49,360
това ви прави слепи за реалността,
в която живеете сега.
102
00:08:49,440 --> 00:08:53,780
Как ще отговорите на обвинението,
че охолството и положението на садукеите
103
00:08:53,860 --> 00:08:55,860
стоят зад тази ваша интерпретация?
104
00:08:55,950 --> 00:08:59,370
Имате всички класови удобства
в този живот
105
00:08:59,450 --> 00:09:01,620
и следващият не ви е нужен.
106
00:09:01,700 --> 00:09:06,880
Обикновените юдеи водят
толкова тежък живот,
107
00:09:07,630 --> 00:09:12,090
че животът след възкресението
е единствената им надежда.
108
00:09:12,170 --> 00:09:16,800
Ами ти, равин Зеведия, избягваш ли
ежедневните гощавки в Синедриона?
109
00:09:16,890 --> 00:09:20,060
Гедера, обсъждай тълкуванието му,
а не статута му.
110
00:09:20,140 --> 00:09:21,310
Лицемери!
111
00:09:21,390 --> 00:09:25,440
И двамата твърдите, че моето охолство
изкривява тълкуванията ми.
112
00:09:25,520 --> 00:09:27,270
Всички имаме достатъчно...
113
00:09:28,150 --> 00:09:30,520
Но ти пак заобикаляш въпроса.
114
00:09:31,150 --> 00:09:32,690
Яний, моля те, поеми оттук.
115
00:09:32,780 --> 00:09:34,110
Равин Гедера...
116
00:09:34,190 --> 00:09:35,780
Юсиф!
- Брате.
117
00:09:36,410 --> 00:09:37,740
Какво правиш тук?
118
00:09:38,240 --> 00:09:39,990
Насам. Ела отвън.
119
00:09:41,660 --> 00:09:45,620
Видях името ти в списъка за посетители
на Синедриона. Мислех, че е грешка.
120
00:09:45,710 --> 00:09:47,290
И аз така помислих.
121
00:09:47,960 --> 00:09:51,340
Най-сетне се възползваш
от парите и връзките на баща си.
122
00:09:51,420 --> 00:09:52,880
Не очаквах да го доживея.
123
00:09:52,960 --> 00:09:54,590
Е, ето ме.
124
00:09:54,670 --> 00:09:57,800
А можеше да използваш
наследството си преди години.
125
00:09:57,890 --> 00:10:00,930
За какво? Мислех само за учене.
126
00:10:01,760 --> 00:10:04,220
Длъжен съм да служа на народа.
127
00:10:04,730 --> 00:10:09,440
Признавам, че ти виждам.
Но май и баща ти не е доволен.
128
00:10:09,520 --> 00:10:15,490
Да, но развърза кесията,
или явно го е преодолял.
129
00:10:16,820 --> 00:10:18,700
Много любопитен дебат.
130
00:10:19,450 --> 00:10:21,830
Да не смяташ, че садукеите
имат основания?
131
00:10:22,580 --> 00:10:27,120
Съгласен единствено, че не биваше
да изтъкваш неговите богатства
132
00:10:27,210 --> 00:10:28,580
в дискусията.
133
00:10:28,670 --> 00:10:31,460
Тълкуванието да се разглежда
само по себе си.
134
00:10:31,540 --> 00:10:33,800
Парите са ти чувствителна тема,
а, Юсиф?
135
00:10:33,880 --> 00:10:38,130
И двамата използвахме каквото можахме,
за да се сдобием с тези места.
136
00:10:38,760 --> 00:10:42,180
Ти взе овакантена позиция,
а аз - парите на баща ми.
137
00:10:42,260 --> 00:10:46,600
Защо моето да е по-лошо?
- Важното е, че сега и двамата сме тук.
138
00:10:47,100 --> 00:10:50,940
И сега въпросът е какво ще правим
на тези нови позиции.
139
00:10:51,770 --> 00:10:52,980
Да, прав си.
140
00:10:53,940 --> 00:10:59,910
Макар че отначало мислех, че знам
защо съм дошъл, сега...
141
00:11:01,030 --> 00:11:02,280
Не съм така сигурен.
142
00:11:03,490 --> 00:11:04,740
Какво се е променило?
143
00:11:08,210 --> 00:11:09,580
Нека да те разведа.
144
00:11:16,050 --> 00:11:18,760
До мръкване ще стигнем Светия град.
145
00:11:18,840 --> 00:11:21,050
Даже по светло, ако не спираме много.
146
00:11:21,130 --> 00:11:24,930
На същото място ли ще разпънем лагер,
като при Празника на шатрите?
147
00:11:25,010 --> 00:11:28,140
Сега не е празник.
Ще привлечем внимание,
148
00:11:28,230 --> 00:11:30,640
а хората са наежени срещу Него.
- А какво?
149
00:11:30,730 --> 00:11:31,560
Страноприемница?
150
00:11:32,190 --> 00:11:33,150
Същата работа.
151
00:11:33,690 --> 00:11:36,860
Всичко се следи, за посетители
се попълват документи.
152
00:11:36,940 --> 00:11:39,780
Дарението на Йоана
ще стигне за страноприемница.
153
00:11:40,280 --> 00:11:43,530
Или даже за няколко,
за да не се струпваме на едно място.
154
00:11:44,910 --> 00:11:47,740
Може да Го предрешим,
да бъде с друго име?
155
00:11:47,830 --> 00:11:50,620
Друго име ли?
А Осмата заповед?
156
00:11:50,710 --> 00:11:51,670
Деветата.
157
00:11:54,380 --> 00:11:55,960
Прав е, Йоане. Лъжата е Деветата.
158
00:11:56,880 --> 00:11:59,170
Оставете това. Лъжата си е лъжа.
159
00:11:59,260 --> 00:12:01,930
Симоне, нали имаш брат в Йерусалим?
160
00:12:02,430 --> 00:12:05,550
Да. Йесей.
- Но той не беше ли бездомен?
161
00:12:06,100 --> 00:12:08,600
Може и да не е. Той се промени.
162
00:12:09,270 --> 00:12:12,640
Но едва ли всички ще се съберем у тях.
163
00:12:12,730 --> 00:12:16,400
Тогава някой има ли богат чичо
в Давидовия град?
164
00:12:16,480 --> 00:12:18,900
Юда каза, че парите ни стигат,
за да се подслоним.
165
00:12:18,980 --> 00:12:22,030
Въпросът е да опазим в тайна
самоличността на Равина.
166
00:12:22,110 --> 00:12:23,910
Да не се разчува в цял Йерусалим.
167
00:12:23,990 --> 00:12:25,660
Някой свързвал ли се е с Никодим?
168
00:12:25,740 --> 00:12:28,200
Не знаем къде е сърцето му сега.
169
00:12:28,290 --> 00:12:30,370
Разговарях с него, Йоане. С нас е.
170
00:12:32,250 --> 00:12:33,540
Добро утро.
171
00:12:33,620 --> 00:12:35,210
Шалом.
- Добро утро.
172
00:12:35,290 --> 00:12:36,290
Добро утро.
- Шалом.
173
00:12:36,380 --> 00:12:39,760
Учителю, къде искаш да отседнем?
- В дома на Моя приятел Лазар.
174
00:12:39,840 --> 00:12:42,170
Той не е ли във Витания?
- Точно така.
175
00:12:42,260 --> 00:12:47,140
Днес няма да влизаме в Йерусалим,
ще сме при Лазар и сестрите му.
176
00:12:47,760 --> 00:12:49,260
Искам да се видя с майка.
177
00:12:49,350 --> 00:12:52,520
Готови ли сте да тръгваме?
178
00:12:53,140 --> 00:12:54,060
Как да помогна?
179
00:13:29,220 --> 00:13:30,060
Стойте!
180
00:13:31,180 --> 00:13:32,390
Граждани на Юдея!
181
00:13:40,860 --> 00:13:42,400
Запазете спокойствие.
182
00:13:45,450 --> 00:13:49,530
Оставете оръжията и багажа си.
Ще носите нашия товар.
183
00:13:49,620 --> 00:13:50,490
Моля?
184
00:13:50,580 --> 00:13:54,580
По римския закон войник може
да накара юдеин да му носи нещата.
185
00:13:54,660 --> 00:13:56,330
Произволно?
186
00:13:56,420 --> 00:13:59,960
Правното ограничение е
една миля, и толкова.
187
00:14:00,040 --> 00:14:01,710
Тихо.
- Дръж.
188
00:14:01,800 --> 00:14:03,510
Учителю, унизително е.
189
00:14:04,260 --> 00:14:06,760
Ще се покорим, с достойнство.
190
00:14:08,050 --> 00:14:08,890
Вземи.
191
00:14:11,430 --> 00:14:14,140
По-високо, по-високо.
- Вдигни го.
192
00:14:15,890 --> 00:14:17,020
Не се препъвай.
193
00:14:19,150 --> 00:14:21,060
Вдигни го по-високо.
194
00:14:21,150 --> 00:14:23,400
Какво ли е чувството
195
00:14:23,480 --> 00:14:27,910
да ходиш цял ден
без тежък метал на главата?
196
00:14:28,860 --> 00:14:30,740
Носил ли си шлем?
197
00:14:37,920 --> 00:14:39,330
Ти също.
198
00:14:42,090 --> 00:14:43,130
Вземи.
199
00:14:43,210 --> 00:14:45,510
Ще помогна.
- Не съм от слама, Матей.
200
00:14:45,590 --> 00:14:47,380
Мога да нося.
- Мария, моля те.
201
00:14:48,760 --> 00:14:49,640
Нека аз.
202
00:14:51,550 --> 00:14:53,510
По-бодро, плъхове!
203
00:14:54,140 --> 00:14:56,810
Плъхове с шлемове.
204
00:14:57,850 --> 00:14:58,690
Хайде, живо.
205
00:14:59,980 --> 00:15:01,020
Вече ще си войник.
206
00:15:01,650 --> 00:15:04,480
Учителю, дай ми го. Не е редно...
- Не, не.
207
00:15:05,480 --> 00:15:08,280
Както е нередно за Мен,
така е и за вас.
208
00:15:09,700 --> 00:15:13,080
Не е така, знаеш го.
- Благодаря за грижата, Юда.
209
00:15:29,340 --> 00:15:34,300
Откакто те видях в Капернаум,
как растеш в мъдрост и знания?
210
00:15:34,390 --> 00:15:37,930
Освен че вече използваш
състоянието на баща си?
211
00:15:38,020 --> 00:15:39,850
Ще престанеш ли с това?
- Добре.
212
00:15:39,940 --> 00:15:43,440
Но вече не си онзи притеснителен
Юсиф от Галилея.
213
00:15:43,520 --> 00:15:45,440
Все се бореше с твоя "талит".
214
00:15:45,520 --> 00:15:49,320
Сега съм доста по-отдаден,
разсъдлив и наблюдателен, Шмуиле.
215
00:15:50,240 --> 00:15:52,990
Кои хора подминахме на входа?
216
00:15:54,660 --> 00:15:56,830
Нали си станал по-наблюдателен?
217
00:15:56,910 --> 00:15:58,450
Говорех за литургията.
218
00:15:58,540 --> 00:16:00,210
Хубаво, наблюдателен си.
219
00:16:01,210 --> 00:16:03,880
А сега да видим какво забелязваш.
220
00:16:05,290 --> 00:16:07,000
Знам, че са книжници.
221
00:16:07,880 --> 00:16:11,510
Наричаме ги още "законници" -
в смисъл, че са познавачи
222
00:16:11,590 --> 00:16:13,050
на Мойсеевия закон.
223
00:16:13,140 --> 00:16:16,760
Тълкуватели и съдници
за Завета на Бога с Израил.
224
00:16:16,850 --> 00:16:20,600
Не са облечени добре
като законниците, които познавам.
225
00:16:20,680 --> 00:16:22,100
Не получават заплата.
226
00:16:22,850 --> 00:16:26,020
Работят друго, за да може
трудът им тук да е безвъзмезден.
227
00:16:26,650 --> 00:16:28,730
Как се работи без възнаграждение?
228
00:16:29,280 --> 00:16:32,240
Надяват се, че ще придобият
благоволението ни
229
00:16:32,320 --> 00:16:34,450
и ще получат място, ако се освободи.
230
00:16:35,160 --> 00:16:37,780
"С всякакви средства".
- Точно така.
231
00:16:38,660 --> 00:16:39,790
Ами онези?
232
00:16:40,620 --> 00:16:44,420
Пръстени с аметист и топаз,
носят ги елините.
233
00:16:46,340 --> 00:16:48,420
Покривала в син цвят.
234
00:16:49,590 --> 00:16:52,260
Еленизирани юдеи от Декапол?
235
00:16:52,340 --> 00:16:54,380
Еленизирани, да, но са тукашни.
236
00:16:54,470 --> 00:16:55,430
Иродиани.
237
00:16:55,510 --> 00:16:56,390
О, разбира се.
238
00:16:56,470 --> 00:17:00,640
Поддържат подставения цар Ирод Антипа,
а по този начин и Рим.
239
00:17:01,520 --> 00:17:06,770
Трупат за себе си политическо влияние
за сметка на целия Израил.
240
00:17:06,860 --> 00:17:09,530
Морално пропаднали, себични,
заблудени.
241
00:17:09,610 --> 00:17:11,690
Зилотите ги мразят.
- Те мразят и нас.
242
00:17:11,780 --> 00:17:15,110
Да, мразят всички не-зилоти.
Дори тях.
243
00:17:16,280 --> 00:17:20,370
Носят "пеот". Все по-рядко се виждат.
244
00:17:20,450 --> 00:17:21,500
Следват до буква:
245
00:17:21,580 --> 00:17:24,960
"Не закръгляй косата до слепоочията си
и не стрижи края на брадата си".
246
00:17:25,040 --> 00:17:27,130
Значи са от школата на Шамай?
247
00:17:27,210 --> 00:17:30,210
Вероятно роптаят нещо
срещу младите от школата на Хилел.
248
00:17:30,300 --> 00:17:32,010
Всички прилежно следват Тората,
249
00:17:32,090 --> 00:17:35,800
но Бейт Шамай са по-буквални,
а Бейт Хилел имат по-широк поглед.
250
00:17:36,590 --> 00:17:38,100
Последният им диспут:
251
00:17:38,180 --> 00:17:41,100
Да кажеш ли на невястата
в деня на сватбата,
252
00:17:41,180 --> 00:17:44,020
че е хубава, дори ако не е така?
253
00:17:44,100 --> 00:17:47,480
Сигурно от Шамай казват:
"Не, понеже ще е лъжа".
254
00:17:47,560 --> 00:17:51,280
Да, а от Хилел смятат, че невястата
е винаги хубава в деня на венчавката.
255
00:17:51,360 --> 00:17:54,190
А "невястата" на Адонай е Израил.
256
00:17:54,280 --> 00:17:55,990
Внимавай пред кого го казваш.
257
00:17:58,570 --> 00:18:00,450
Имам добро усещане за теб, Юсифе.
258
00:18:00,530 --> 00:18:03,450
Действително си наблюдателен
и разсъдлив.
259
00:18:11,170 --> 00:18:12,130
Шмуиле?
260
00:18:12,750 --> 00:18:14,260
Какво те терзае?
261
00:18:14,340 --> 00:18:15,220
"Терзае"?
262
00:18:18,140 --> 00:18:22,930
Хората винаги са наричали
своята епоха "смущаващи,
263
00:18:23,020 --> 00:18:24,270
тревожни времена".
264
00:18:24,770 --> 00:18:26,690
Нашите дни не са по-различни, явно.
265
00:18:27,850 --> 00:18:30,230
Но искрено се радвам, че си тук.
266
00:18:30,900 --> 00:18:32,110
Добре се справяш.
267
00:18:33,480 --> 00:18:34,650
Благодаря, равине.
268
00:18:38,070 --> 00:18:39,410
Внимание!
269
00:18:39,490 --> 00:18:41,490
Внимание от всички, моля.
270
00:18:42,830 --> 00:18:44,450
Искам да повдигна един въпрос.
271
00:18:54,420 --> 00:18:58,380
Дай на мен. Остави на мен, Матей.
272
00:18:58,470 --> 00:19:00,180
Чувствам се унижен.
273
00:19:00,720 --> 00:19:01,550
Така е.
274
00:19:02,300 --> 00:19:05,770
Но съм бесен, че Му го причиняват
на Него.
275
00:19:07,850 --> 00:19:09,270
Често ми се е случвало.
276
00:19:10,850 --> 00:19:12,810
И всеки път си е доста тежко.
277
00:19:22,410 --> 00:19:24,620
На кого от вас принадлежи това?
278
00:19:28,250 --> 00:19:29,500
Хайде...
279
00:19:29,580 --> 00:19:31,880
Не съм си и представял,
че ще преживея това.
280
00:19:33,170 --> 00:19:34,460
Каза да се подчиним.
281
00:19:35,300 --> 00:19:36,420
И го правим.
282
00:19:38,220 --> 00:19:40,720
Каква ирония, на фона на ученията Му!
283
00:19:46,970 --> 00:19:49,600
Знаете ли какво казват хората,
които извършват обрязването?
284
00:19:49,690 --> 00:19:51,190
Какво?
- Какво?
285
00:19:51,270 --> 00:19:52,560
Не го изпускай.
286
00:19:52,650 --> 00:19:56,280
"Плаща се зле, но пък има бакшиш!"
287
00:20:00,860 --> 00:20:03,570
Ето го, тук свършва вашата миля.
288
00:20:05,450 --> 00:20:06,790
Сигурно никога
289
00:20:06,870 --> 00:20:09,870
не сте били толкова благодарни
за свещения римски закон.
290
00:20:10,620 --> 00:20:13,500
Знаем, че за всички ви беше чест!
291
00:20:13,580 --> 00:20:14,500
Спираме!
292
00:20:22,550 --> 00:20:24,090
Казах да спреш!
293
00:20:28,390 --> 00:20:31,730
До казармата ви оставя
още една миля, нали?
294
00:20:32,390 --> 00:20:35,650
Да, но ни е позволено само една миля.
295
00:20:36,650 --> 00:20:37,690
Ако е насила.
296
00:20:38,650 --> 00:20:42,610
Но няма забрана самите граждани
да ви помогнат по своя воля.
297
00:20:45,070 --> 00:20:46,160
Хайде, приятели.
298
00:20:46,240 --> 00:20:48,370
Обаче...
- Ако някой попита...
299
00:20:49,160 --> 00:20:50,410
сами сме предложили.
300
00:21:10,220 --> 00:21:12,020
Равине, защо така?
301
00:21:12,100 --> 00:21:13,890
Защо помагаме на римляни?
302
00:21:14,440 --> 00:21:15,270
Юда...
303
00:21:16,520 --> 00:21:17,650
Къде се запознахме?
304
00:21:19,530 --> 00:21:21,400
При Твоята проповед на Хоразин.
305
00:21:21,900 --> 00:21:22,740
Добре.
306
00:21:24,070 --> 00:21:27,700
Когато си смутен,
спомни си какво казах.
307
00:21:37,040 --> 00:21:43,550
Дали да не си вземем шлемовете,
за да не си помисли някой нещо?
308
00:21:45,180 --> 00:21:46,010
Ако кажеш.
309
00:22:01,110 --> 00:22:03,570
Ето.
- Дай ми го.
310
00:22:04,320 --> 00:22:06,320
Подай ми го.
- Аз ще го взема.
311
00:22:07,950 --> 00:22:09,160
Държа го.
312
00:22:11,370 --> 00:22:14,790
Ако те накарат да вървиш една миля...
313
00:22:15,620 --> 00:22:16,830
Извърви с него две.
314
00:22:23,510 --> 00:22:27,840
Задухаха нови ветрове
и трябва да го обсъдим.
315
00:22:29,010 --> 00:22:32,970
Все още ни боли споменът
как губернаторът Понтий Пилат
316
00:22:33,060 --> 00:22:35,600
с такова варварство иззе средства
317
00:22:35,680 --> 00:22:39,610
от хазната на Храма
за строежа на акведукта,
318
00:22:39,690 --> 00:22:41,480
който докарва вода в Йерусалим.
319
00:22:42,440 --> 00:22:44,860
И по-лошото, още скърбим...
320
00:22:45,570 --> 00:22:51,530
за живота на онези, които се надигнаха
срещу тази провокация,
321
00:22:52,030 --> 00:22:53,540
но бяха смазани...
322
00:22:54,620 --> 00:22:58,080
разчленени, изкормени
323
00:22:59,250 --> 00:23:03,380
и набучени на кол,
за назидание на всички,
324
00:23:04,000 --> 00:23:07,220
никой да не възразява
срещу намеренията на Пилат,
325
00:23:07,300 --> 00:23:10,760
нито срещу начините,
по които ги изпълнява.
326
00:23:10,840 --> 00:23:14,850
Гедера! Болезнено е да ни напомняш
тези ненавистни събития.
327
00:23:14,930 --> 00:23:16,600
Раната още е отворена.
328
00:23:16,680 --> 00:23:22,190
Би било безотговорно да си затворим
очите за възможността онази кървава баня
329
00:23:22,270 --> 00:23:24,820
сега да се окаже градивна.
330
00:23:24,900 --> 00:23:25,980
Градивна?!
331
00:23:26,070 --> 00:23:29,610
До ушите ни достигнаха
достоверни сведения,
332
00:23:29,700 --> 00:23:35,200
че събитията са причинили болка
не само на нас, но и на самия Пилат.
333
00:23:35,290 --> 00:23:38,290
Това хленчещо хлапе не може
да изпитва угризения!
334
00:23:38,370 --> 00:23:39,870
Но престолът му се клати.
335
00:23:39,960 --> 00:23:45,710
Император Тиберий е отвратен,
както от грабежа от нашата хазна,
336
00:23:45,800 --> 00:23:48,670
неоправдано дори по римски стандарти,
337
00:23:49,680 --> 00:23:55,350
но далеч повече от бруталността,
с която Пилат потуши протеста.
338
00:23:55,430 --> 00:23:57,060
Какво искаш да кажеш?
339
00:23:57,930 --> 00:23:59,140
Изглежда...
340
00:24:00,230 --> 00:24:01,770
макар да е неправдоподобно,
341
00:24:02,520 --> 00:24:05,520
че сега имаме същата цел като Пилат.
342
00:24:06,320 --> 00:24:09,860
Разсъдъка си ли е изгубил?
- Нямам представа какво иска да каже.
343
00:24:09,950 --> 00:24:10,780
Мир.
344
00:24:11,280 --> 00:24:13,320
Пилат иска мир.
345
00:24:13,410 --> 00:24:15,240
Или поне цезарят.
346
00:24:15,330 --> 00:24:19,870
Тиберий Юлий Цезар Август
не харесва Понтий Пилат.
347
00:24:19,960 --> 00:24:25,420
Именно. Мястото на Пилат
като прокуратор на Юдея е под въпрос.
348
00:24:26,170 --> 00:24:30,970
Беше порицан и предупреден, когато
прати войски да избиват галилейци,
349
00:24:31,050 --> 00:24:33,430
докато правят приноси в храмовете,
350
00:24:33,510 --> 00:24:38,060
а сетне получи второ порицание
за касапницата за акведукта.
351
00:24:39,100 --> 00:24:46,020
Прекалено е млад и неопитен
за тази позиция, а сега го наблюдават.
352
00:24:46,110 --> 00:24:48,900
Тогава да запалим искра,
за да се отървем от него.
353
00:24:48,980 --> 00:24:51,780
Да.
- Късоглед си, Зеведия, както обикновено.
354
00:24:52,400 --> 00:24:56,990
Според мен трябва да използваме
това напрежение.
355
00:24:57,080 --> 00:24:59,540
Да решим въпроси,
които отдавна отлагаме.
356
00:25:00,040 --> 00:25:00,910
Например?
357
00:25:01,000 --> 00:25:04,920
Това ще се реши от управителния съвет
и комисиите.
358
00:25:06,670 --> 00:25:08,170
Ще подскажем на Пилат,
359
00:25:08,800 --> 00:25:14,470
че бунтовен водач подстрекава
да се премахнат
360
00:25:14,550 --> 00:25:17,720
свещените гербове на Рим
от двореца му.
361
00:25:17,800 --> 00:25:20,020
Не харесва ласкателства и подкупи.
362
00:25:20,100 --> 00:25:21,890
А какво друго му остава?
363
00:25:25,400 --> 00:25:27,690
Юсифе, дръж си езика.
364
00:25:27,770 --> 00:25:31,900
Имам право на глас. Всичко това е нелепо.
- Чуй ме, знам какво ще кажеш.
365
00:25:32,530 --> 00:25:35,410
Знам, че имаш амбиции
и настроения, но си нов.
366
00:25:35,490 --> 00:25:37,660
Не те познават. Ще те надвикат.
367
00:25:37,740 --> 00:25:39,540
Откъде да започна тогава?
368
00:25:39,620 --> 00:25:41,370
Подбирай си битките.
369
00:25:41,450 --> 00:25:42,830
Какво искаш да постигнеш?
370
00:25:46,250 --> 00:25:47,920
Каквото и да е намерението ти,
371
00:25:48,000 --> 00:25:51,920
ключът е да влезеш в комисия
с други съмишленици.
372
00:25:52,970 --> 00:25:55,880
Какви комисии има?
- Всякакви юдейски интереси.
373
00:25:56,430 --> 00:25:59,300
Има комисия "Обредна чистота
и надзор на жертвите".
374
00:25:59,390 --> 00:26:00,310
Много практична.
375
00:26:00,970 --> 00:26:04,100
"Хазна и десятъци", "Земеделски храни",
376
00:26:04,180 --> 00:26:06,520
"Труд и образование",
"Шабат и празници".
377
00:26:06,600 --> 00:26:09,110
Зависи за какво си дошъл.
- Да допринеса за промени.
378
00:26:09,190 --> 00:26:11,820
Всички отначало казват така.
- А после какво става?
379
00:26:13,320 --> 00:26:14,780
Опитвам се да ти помогна.
380
00:26:14,860 --> 00:26:17,530
Юсифе, идваш от заможно семейство
строители,
381
00:26:17,610 --> 00:26:20,410
но реши да служиш на селяни
в галилейската провинция,
382
00:26:20,490 --> 00:26:22,950
където няма място за начетени хора.
383
00:26:23,040 --> 00:26:27,120
Но сега явно си надрасъл онова
младежко, себеправедно позьорство.
384
00:26:27,210 --> 00:26:29,380
Не беше позьорство.
- Младежки идеализъм.
385
00:26:29,460 --> 00:26:32,420
Но сега си порасъл.
- Не ме обиждай!
386
00:26:34,130 --> 00:26:37,220
Да не залиташ към школата на Хилел
поради връзките ти с Никодим?
387
00:26:37,300 --> 00:26:40,350
Или твоят разговор с Никодим
те е тласнал в обратната посока?
388
00:26:47,560 --> 00:26:50,230
Дотук никоя комисия
не привлече вниманието ми.
389
00:26:50,310 --> 00:26:52,570
Има и краткосрочни задания.
390
00:26:52,650 --> 00:26:55,070
Например, комисия "Реставрация
на храма",
391
00:26:56,030 --> 00:26:59,280
"Литургични реформи", "Връщане
на Вирсавее на южната граница".
392
00:26:59,360 --> 00:27:02,490
Вирсавее ли? Която е в Едом, нали?
- Да.
393
00:27:02,580 --> 00:27:05,410
Искаме цялата земя,
която Бог е обещал на Израил,
394
00:27:05,500 --> 00:27:08,920
но тази комисия се опира на текст
от времето на съдиите,
395
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
където се казва, че "целият Израил е
от Дан до Вирсавее".
396
00:27:13,090 --> 00:27:16,340
Искат го обратно,
в първоначалните предели.
397
00:27:16,420 --> 00:27:19,760
Едва ли има нещо
по-уморително и безсмислено.
398
00:27:20,390 --> 00:27:21,430
Има.
399
00:27:21,510 --> 00:27:24,560
"Съхранение на Давидови
артефакти за архива",
400
00:27:24,640 --> 00:27:26,480
"Проучване на авторството на Йов".
401
00:27:27,180 --> 00:27:30,600
"Изследване на пророчества
от периода на Вавилонския плен",
402
00:27:30,690 --> 00:27:32,860
"Достоверност на книгите
Юдит и Товит".
403
00:27:32,940 --> 00:27:35,980
Стой. Кажи пак
за пророчествата от Вавилон.
404
00:27:36,070 --> 00:27:37,280
Академични неща.
405
00:27:39,570 --> 00:27:43,950
Списък с предсказания
от времето на Навуходоносор Втори.
406
00:27:44,030 --> 00:27:47,290
Кои може да са се изпълнили
при Антиох Епифан
407
00:27:47,370 --> 00:27:49,040
и кои тепърва ще се изпълняват.
408
00:27:49,120 --> 00:27:50,040
Тази.
409
00:27:51,000 --> 00:27:52,290
Сериозно?
410
00:27:54,000 --> 00:27:55,460
Звучиш твърде сигурен.
411
00:27:56,260 --> 00:27:57,130
Така е.
412
00:27:58,010 --> 00:28:00,880
Хубаво, нека те представя.
413
00:28:02,930 --> 00:28:05,060
Та, Исусе...
- Да?
414
00:28:05,140 --> 00:28:08,600
Когато каза "втора миля",
всъщност са три,
415
00:28:09,350 --> 00:28:12,600
броейки връщането,
за да си вземем нещата.
416
00:28:12,690 --> 00:28:14,690
Цяло чудо е, че са още тук.
417
00:28:17,070 --> 00:28:18,150
Така е.
418
00:28:19,360 --> 00:28:20,700
Гордея се с вас.
419
00:28:21,660 --> 00:28:23,620
Знам колко тежко ви беше.
420
00:28:25,700 --> 00:28:27,160
Справихте се чудесно.
421
00:28:29,960 --> 00:28:32,830
А сега... към Витания.
422
00:28:52,100 --> 00:28:52,940
Равине?
423
00:28:53,690 --> 00:28:55,810
Юда, как се чувстваш?
424
00:28:57,400 --> 00:28:59,230
Напълно съм изтощен.
425
00:28:59,900 --> 00:29:03,610
Не съм свикнал да пътувам така,
като благовестител.
426
00:29:03,700 --> 00:29:04,820
Е, да...
427
00:29:04,910 --> 00:29:05,990
Ще свикнеш.
428
00:29:06,990 --> 00:29:08,290
И аз съм уморен.
429
00:29:09,240 --> 00:29:10,410
Почти стигнахме.
430
00:29:11,250 --> 00:29:12,710
Вижда се там.
431
00:29:13,920 --> 00:29:15,880
Бил ли си във Витания?
- Да.
432
00:29:15,960 --> 00:29:18,250
Впрочем исках да Те питам.
433
00:29:18,340 --> 00:29:20,710
Докато си при Твоята майка,
434
00:29:20,800 --> 00:29:24,220
може ли да посетя
мой стар съдружник в града?
435
00:29:24,300 --> 00:29:26,600
Стар?
- Бивш съдружник.
436
00:29:27,680 --> 00:29:30,350
Приеме като чирак
след смъртта на баща ми.
437
00:29:30,850 --> 00:29:32,640
Значи е важен човек.
438
00:29:33,270 --> 00:29:35,520
Но не е по-важен от Теб.
Да не помислиш нещо.
439
00:29:35,600 --> 00:29:37,110
Напълно те разбирам, Юда.
440
00:29:37,190 --> 00:29:39,400
Непременно иди да го видиш.
441
00:29:40,400 --> 00:29:43,860
Но нека да е след вечеря, а?
442
00:29:44,490 --> 00:29:45,820
Да, добре.
443
00:29:49,540 --> 00:29:50,540
И сега...
444
00:29:51,410 --> 00:29:53,000
Исусе!
445
00:29:54,670 --> 00:29:55,710
Дошъл си!
446
00:29:55,790 --> 00:29:57,250
Май сме където трябва.
447
00:29:59,500 --> 00:30:02,710
Най-сетне! Елате, всички, насам.
448
00:30:02,800 --> 00:30:03,800
Здравей, Мария.
449
00:30:21,730 --> 00:30:23,030
Небесни Адонай!
450
00:30:34,450 --> 00:30:38,080
А защо скъпата Ми Марта
се крие в къщата?
451
00:30:38,710 --> 00:30:39,630
Господи!
452
00:30:41,340 --> 00:30:43,840
Равине! Извинявам се,
много е разхвърляно.
453
00:30:43,920 --> 00:30:45,340
Напротив.
454
00:30:45,420 --> 00:30:47,090
Какво се случва тук?
455
00:30:49,340 --> 00:30:53,180
Нахлуваш без покана,
с толкова хора?
456
00:30:54,930 --> 00:30:56,140
Притесняваш Марта?
457
00:30:56,230 --> 00:30:59,440
Лазаре, само минавахме.
И си помислих, че може...
458
00:30:59,520 --> 00:31:03,230
Да не е страноприемница?
Знаеш ли колко съм зает?
459
00:31:03,780 --> 00:31:05,070
Нахалство!
460
00:31:07,030 --> 00:31:11,370
и мислех, че може да отседнем,
но съм грешал.
461
00:31:19,790 --> 00:31:21,290
Хванах Те!
462
00:31:21,380 --> 00:31:24,340
Как си?
- Така се радвам да Те видя!
463
00:31:24,420 --> 00:31:25,510
И аз теб.
464
00:31:26,010 --> 00:31:28,720
Да си бяхте видели лицата.
- Държиш ни нащрек, а?
465
00:31:28,800 --> 00:31:31,600
Исусе, какво да донеса?
Вода, маслини, вино?
466
00:31:32,680 --> 00:31:35,930
Нещо по-добро от това.
467
00:31:36,020 --> 00:31:37,940
Че какво ще да е по-добро?
468
00:31:38,020 --> 00:31:40,520
Какво мамино момче!
- Знаеш ме.
469
00:31:40,600 --> 00:31:42,360
Излезе да набере диви плодове.
470
00:31:43,730 --> 00:31:45,320
Сама?
- Старая се.
471
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Честно. Но... знаеш я.
472
00:31:47,990 --> 00:31:49,660
Знам. Тя няма спирка.
473
00:31:49,740 --> 00:31:53,700
Честно, тя единствена знае
кои горски плодове не са отровни
474
00:31:53,780 --> 00:31:55,830
и къде са най-вкусните.
475
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Има богат опит.
476
00:31:57,580 --> 00:31:59,620
Лазаре, доведи я.
- Защо аз? Нека Мария.
477
00:31:59,710 --> 00:32:02,920
Няма нищо, няма нищо.
Ще се върне по светло.
478
00:32:03,000 --> 00:32:05,420
Нека да поседнем.
- Да, разбира се.
479
00:32:05,500 --> 00:32:08,670
Вие сте пътували ужасно дълго.
Заповядайте.
480
00:32:10,510 --> 00:32:12,050
Хайде, влизайте.
481
00:32:13,890 --> 00:32:14,890
Благодаря.
482
00:32:18,350 --> 00:32:19,180
Насам.
483
00:32:21,350 --> 00:32:22,900
Зеведия.
484
00:32:23,810 --> 00:32:26,190
Това е Юсиф, син на Арнан.
485
00:32:26,280 --> 00:32:29,440
Да. Чух за назначението ти.
Поздравления.
486
00:32:29,530 --> 00:32:30,570
Благодаря, равине.
487
00:32:30,650 --> 00:32:34,450
Забелязах, че името ти се появи
в списъка от нищото.
488
00:32:34,530 --> 00:32:36,240
Чак пък от нищото...
- По същество.
489
00:32:36,330 --> 00:32:39,450
Откъде имаш пари за това място?
- Зеведия!
490
00:32:39,540 --> 00:32:43,330
Имаме успешна строителна
практика в Йерусалим.
491
00:32:45,090 --> 00:32:48,510
Да имате земи е едно,
но строители?
492
00:32:48,590 --> 00:32:49,550
Простащина.
493
00:32:50,380 --> 00:32:51,380
Юсиф!
494
00:32:51,470 --> 00:32:55,180
Той оглавява комисията
за изследване на пророчества.
495
00:32:55,260 --> 00:32:57,180
Защо строителството да е простащина?
496
00:32:57,260 --> 00:33:00,020
Смятат, че новите сгради опорочават
външния вид на града.
497
00:33:01,270 --> 00:33:05,810
Гедера. Изказването ти за Пилат
беше превъзходно.
498
00:33:05,900 --> 00:33:08,110
Тогава ще ме подкрепиш ли?
499
00:33:08,780 --> 00:33:11,450
Да го обсъдим на обяд
заедно с Яний.
500
00:33:11,530 --> 00:33:14,870
Това е Юсиф, син на Арнан...
- Познавам Арнан.
501
00:33:14,950 --> 00:33:16,370
Вдигна ми къща.
502
00:33:17,490 --> 00:33:19,370
Кой равин те подкрепи
за назначението?
503
00:33:20,250 --> 00:33:21,790
Аннай, син на Сет.
504
00:33:23,540 --> 00:33:25,080
Събрат садукей?
505
00:33:27,460 --> 00:33:31,800
Няма да питам защо е подкрепил
нов член на другата партия.
506
00:33:31,880 --> 00:33:33,090
Май се досещам защо.
507
00:33:33,180 --> 00:33:36,180
Всички сме Израилеви синове,
въпреки някои разногласия.
508
00:33:36,260 --> 00:33:39,600
Когато видиш
онзи стар познайник Аннай,
509
00:33:39,680 --> 00:33:42,480
кажи му, че искам да поговорим
за неговите синове.
510
00:33:42,560 --> 00:33:46,060
Изкупуват навеси за пазар
на Елеонския хълм,
511
00:33:46,150 --> 00:33:48,570
преди да са обявени за продажба.
512
00:33:49,190 --> 00:33:50,980
Искам да знам с кого говорят.
513
00:33:51,530 --> 00:33:55,910
Или може да изпея на Каяфа
песничка за неговия зет
514
00:33:55,990 --> 00:33:58,280
и една случка с пребит слуга.
515
00:33:59,160 --> 00:34:02,160
Той ще ме разбере добре,
сигурен съм.
516
00:34:02,250 --> 00:34:03,540
Искаш да го заплаша ли?
517
00:34:03,620 --> 00:34:07,000
Насам, Юсиф. Днес имаме
още много срещи.
518
00:34:07,080 --> 00:34:09,290
Гедера, очаквам нашия обяд.
519
00:34:11,170 --> 00:34:13,590
Като казах "обяд", да похапнем.
Изтощен съм.
520
00:34:13,670 --> 00:34:15,550
Аз също.
- Насам.
521
00:34:27,020 --> 00:34:28,440
Много интересно.
522
00:34:29,020 --> 00:34:30,610
На конете им е любимо.
523
00:34:33,070 --> 00:34:34,570
Как е лозето ти тези дни?
524
00:34:34,650 --> 00:34:38,620
Напоследък са сухи дни,
но се справяме.
525
00:34:39,660 --> 00:34:42,040
Колко плащате на ден
за поливане и подрязване?
526
00:34:42,120 --> 00:34:43,620
Защо? Работа ли търсиш?
527
00:34:45,000 --> 00:34:46,830
За теб определено няма да работя.
528
00:34:50,000 --> 00:34:51,250
Както в дърводелството.
529
00:34:51,340 --> 00:34:52,500
Стига!
- Да.
530
00:34:52,590 --> 00:34:54,840
Един денарий?
- Да.
531
00:34:55,720 --> 00:34:59,220
Разочарован съм. Мислех те за по-умен.
- Щедър човек съм.
532
00:35:00,430 --> 00:35:01,260
Няма спор.
533
00:35:04,350 --> 00:35:06,190
Сетих се за една история.
534
00:35:14,820 --> 00:35:16,450
Всичко наред ли е, Марта?
535
00:35:17,530 --> 00:35:18,820
Добре съм. Само...
536
00:35:19,530 --> 00:35:21,030
Няма нищо. Не спирай.
537
00:35:22,660 --> 00:35:25,450
Тя... Моля, продължавай.
538
00:35:25,540 --> 00:35:26,460
Добре.
539
00:35:28,370 --> 00:35:31,590
Небесното царство е като стопанин,
540
00:35:31,670 --> 00:35:34,510
излязъл сутрин
за работници на лозето.
541
00:35:35,920 --> 00:35:38,840
Като се споразумял за денарий на ден,
542
00:35:39,340 --> 00:35:40,930
ги изпратил на лозето.
543
00:35:41,800 --> 00:35:43,470
Де да беше толкова просто.
544
00:35:45,640 --> 00:35:47,430
Около третия час излязъл
545
00:35:47,520 --> 00:35:50,900
и видял други да седят
на пазара без работа.
546
00:35:50,980 --> 00:35:54,940
Тогава им казал:
"Вие, идете на лозето.
547
00:35:55,030 --> 00:35:57,860
Каквото е редно, ще ви платя".
548
00:35:58,860 --> 00:35:59,990
И те отишли.
549
00:36:03,450 --> 00:36:04,330
Благодаря.
550
00:36:06,120 --> 00:36:10,960
Излязъл пак в шестия и в деветия час.
И правел същото.
551
00:36:12,630 --> 00:36:16,380
В единайсетия час излязъл
и пак имало хора.
552
00:36:17,130 --> 00:36:19,930
Казал им:
"Защо цял ден седите без работа?"
553
00:36:20,970 --> 00:36:24,140
"Никой не ни е наел", отвърнали те.
554
00:36:24,890 --> 00:36:28,850
Казал им:
"Вие също идете на лозето".
555
00:36:30,060 --> 00:36:34,110
Вечерта стопанинът казал
на своя управител:
556
00:36:34,820 --> 00:36:41,660
"Повикай лозарите и им плати
надницата, от последните до първите".
557
00:36:42,360 --> 00:36:47,120
Дошли наетите в единайсетия час
и всеки получил по денарий.
558
00:36:48,120 --> 00:36:49,710
А наетите в първия час
559
00:36:50,460 --> 00:36:55,420
мислели, че ще получат повече,
но и всеки от тях получил по денарий.
560
00:36:56,250 --> 00:37:00,880
Тогава възроптали
против стопанина на лозето:
561
00:37:00,970 --> 00:37:03,340
"Последните работиха само час,
562
00:37:03,800 --> 00:37:07,890
а ги приравняваш с нас, които
цял ден се трудим в тази горещина."
563
00:37:08,640 --> 00:37:12,940
А той отвърнал:
"Приятели, не съм ви онеправдал.
564
00:37:13,600 --> 00:37:15,810
Не се ли споразумяхме
за по денарий?
565
00:37:16,400 --> 00:37:18,730
Вземете си надницата и си идете.
566
00:37:20,030 --> 00:37:23,320
Аз прецених да дам
на последния същото.
567
00:37:23,820 --> 00:37:27,200
Нямам ли правото да давам
от моето си, както сам реша?
568
00:37:28,740 --> 00:37:30,870
Или се сърдите, задето съм щедър?"
569
00:37:33,000 --> 00:37:38,250
И така, последните ще са първи,
а първите - последни.
570
00:37:38,840 --> 00:37:39,670
Стой малко.
571
00:37:39,760 --> 00:37:42,510
Значи последните са получили
цял денарий?
572
00:37:42,590 --> 00:37:45,260
Дванайсет пъти повече от изработеното.
573
00:37:45,340 --> 00:37:48,640
Според мен този стопанин
здраво се е минал.
574
00:37:49,140 --> 00:37:51,730
Несправедливост в Небесното царство?
- Схванах го.
575
00:37:51,810 --> 00:37:54,100
Благодаря.
- Радвам се да съм последен.
576
00:37:55,270 --> 00:37:58,730
През земни очи
изглежда несправедливо.
577
00:37:59,730 --> 00:38:02,110
Но не казах "земното царство".
578
00:38:02,740 --> 00:38:03,650
А "Небесното".
579
00:38:05,200 --> 00:38:06,870
Сметките там са други.
580
00:38:06,950 --> 00:38:10,040
Там не те мерят
според заслугите ти.
581
00:38:11,160 --> 00:38:13,580
Благодаря. Изглежда вкусно.
582
00:38:14,410 --> 00:38:17,040
Щеше да е по-добре,
ако не трябваше да го приготвям сама.
583
00:38:18,750 --> 00:38:20,920
По-добре?
- Да, по-добре.
584
00:38:21,420 --> 00:38:23,670
Както подобава за важен гост като Теб.
585
00:38:24,300 --> 00:38:28,390
Май не забелязахте,
че сестра ми ме заряза в кухнята.
586
00:38:28,470 --> 00:38:31,310
Откакто влязохте, не си е мръднала
пръста да ви сервира.
587
00:38:31,390 --> 00:38:34,980
Остави ме съвсем сама да се претрепя
да ви посрещна всичките.
588
00:38:35,060 --> 00:38:38,400
И е ясно, че няма и да забележи
колко труд съм хвърлила.
589
00:38:38,480 --> 00:38:42,070
Остава само едно,
Ти да й кажеш да ми помогне.
590
00:38:50,080 --> 00:38:55,870
Марта, Марта.
Моля, седни тук до Мен.
591
00:38:56,620 --> 00:39:00,170
Че как да седна?
Само на половината съм донесла храна.
592
00:39:03,920 --> 00:39:05,800
Нека да го обсъдим по-късно.
593
00:39:06,800 --> 00:39:07,760
Извинявам се.
594
00:39:08,300 --> 00:39:10,890
Знам, но искам другите да чуят.
595
00:39:12,100 --> 00:39:14,600
Няма от какво да се срамуваш.
596
00:39:15,230 --> 00:39:17,100
Действията ти са прекрасни.
597
00:39:28,990 --> 00:39:32,990
Мислиш и се тревожиш за много неща.
598
00:39:34,080 --> 00:39:35,370
И не е за нищо.
599
00:39:37,620 --> 00:39:42,750
Гостоприемството е важно
и съм признателен, че го правиш.
600
00:39:42,840 --> 00:39:45,510
Заслужаваш това, и повече.
601
00:39:45,590 --> 00:39:48,260
Намерението ти е правилно,
602
00:39:49,470 --> 00:39:52,850
но само едно е наистина важно.
603
00:39:53,760 --> 00:39:58,390
Ако искаш да Ми служиш,
слушай внимателно Моите думи.
604
00:40:00,560 --> 00:40:03,360
Това е първостепенно.
605
00:40:04,610 --> 00:40:06,650
И това избра твоята сестра.
606
00:40:07,650 --> 00:40:09,150
Има добър дял,
607
00:40:09,780 --> 00:40:11,950
която няма да й се отнеме.
608
00:40:15,450 --> 00:40:16,580
"Добър дял"?
609
00:40:17,370 --> 00:40:19,290
Това, което си сготвила...
610
00:40:19,920 --> 00:40:21,210
Прекрасно е,
611
00:40:22,380 --> 00:40:26,170
но отминава,
като всичко в този свят.
612
00:40:28,340 --> 00:40:32,430
А Моите думи никога няма да отминат.
613
00:40:36,100 --> 00:40:38,890
Мария предпочете храна,
която има вечна стойност.
614
00:40:41,270 --> 00:40:45,270
Искам всички да Ме чуете ясно!
Не укорявам Марта.
615
00:40:45,360 --> 00:40:48,400
Да прислужваш е прекрасно.
616
00:40:48,490 --> 00:40:50,570
Да работиш е добро.
617
00:40:53,780 --> 00:40:55,910
Правиш каквото смяташ,
че се очаква от теб.
618
00:40:57,120 --> 00:41:00,660
И точно това е ценно.
619
00:41:04,880 --> 00:41:06,920
А Мария можеше да ти помогне малко.
620
00:41:11,800 --> 00:41:13,090
Но Ме чуй.
621
00:41:14,890 --> 00:41:19,730
Не пропускай шанса
да бъдеш тук, до Мен,
622
00:41:20,480 --> 00:41:22,190
с приятелите, които съм довел.
623
00:41:24,270 --> 00:41:26,570
Каня ви на нещо далеч по-добро.
624
00:41:27,650 --> 00:41:32,320
Да седите до нозете ми,
да слушате думите ми внимателно
625
00:41:33,610 --> 00:41:37,870
и да ги поглъщате като храна,
по-питателна от всяка друга.
626
00:41:45,210 --> 00:41:50,670
А иначе, превъзходната храна
на Марта не е за изхвърляне.
627
00:41:50,760 --> 00:41:55,680
Затова, ако разбрахте този урок,
да й благодарим и да хапнем.
628
00:41:56,760 --> 00:41:57,930
Чудесно!
629
00:41:58,890 --> 00:42:00,020
Благодаря.
630
00:42:01,770 --> 00:42:04,060
Великолепно е, Марта.
631
00:42:10,780 --> 00:42:11,780
Божествено.
632
00:42:12,360 --> 00:42:14,490
Тази дума, и то от Теб?
633
00:42:17,320 --> 00:42:18,330
И аз така мисля.
634
00:42:18,410 --> 00:42:21,870
Ще сервирам на другите, Андрей.
635
00:42:23,080 --> 00:42:24,160
Ще ти помогна, Лазаре.
636
00:42:25,960 --> 00:42:28,210
Какъв е този вкус в хляба?
637
00:42:28,960 --> 00:42:32,840
Добавих малко мента и лимон в тестото.
638
00:42:34,260 --> 00:42:37,930
Превъзходно!
- И така... Кой още няма?
639
00:42:39,220 --> 00:42:40,310
Ти вече яде.
640
00:42:41,520 --> 00:42:43,930
Не, първо насам. Насам, моля.
641
00:42:44,020 --> 00:42:46,190
Беше съвсем мъничко парче.
642
00:42:46,270 --> 00:42:47,520
Ще се боря за това.
643
00:42:51,440 --> 00:42:52,730
Съжалявам.
644
00:42:53,570 --> 00:42:56,990
Дай малкото парче на Яков.
- Всички са еднакви.
645
00:42:57,070 --> 00:43:00,780
Цял ден се бъхтя с количката,
а сега за мен...
646
00:43:00,870 --> 00:43:02,120
Аз се мъчих с количката!
647
00:43:49,790 --> 00:43:51,170
Ей!
648
00:44:04,850 --> 00:44:05,680
Ей!
649
00:44:22,990 --> 00:44:24,030
Ей!
650
00:44:27,790 --> 00:44:28,870
Ей!
651
00:44:35,710 --> 00:44:36,710
Ей!
652
00:45:08,660 --> 00:45:09,500
Сине мой!
653
00:45:11,460 --> 00:45:12,290
Майко.
654
00:45:14,750 --> 00:45:15,920
Наистина си тук.
655
00:45:16,000 --> 00:45:17,300
Ти наистина си тук!
656
00:45:17,380 --> 00:45:18,800
Да, но...
657
00:45:20,130 --> 00:45:21,260
има сериозен проблем.
658
00:45:22,090 --> 00:45:24,930
Какво? Какво има?
- Не знам как да постъпя.
659
00:45:25,850 --> 00:45:27,140
Цялата вечер ще пропадне.
660
00:45:30,100 --> 00:45:31,230
Преди малко...
661
00:45:36,020 --> 00:45:37,650
Преди малко свърши виното.
662
00:45:40,570 --> 00:45:43,950
Какво ще правим?
- Нямам представа.
663
00:45:44,450 --> 00:45:45,570
Равине?
664
00:45:46,870 --> 00:45:49,370
Съжалявам, че ви прекъсвам.
- Няма нищо.
665
00:45:50,790 --> 00:45:52,120
Ти каза след вечеря...
666
00:45:52,620 --> 00:45:55,920
Удобно ли е?
- Да. Моля, поздрави го от Мен.
667
00:45:57,590 --> 00:45:59,630
Радвам се отново да те видя.
668
00:46:00,460 --> 00:46:02,880
Шалом.
- Шалом.
669
00:46:06,720 --> 00:46:10,060
Голямо празненство се вихри.
- Така е, но...
670
00:46:11,980 --> 00:46:14,810
Хайде още да не влизаме.
- Добре.
671
00:46:16,480 --> 00:46:18,570
Да идем до кладенеца.
- Къде?
672
00:46:19,230 --> 00:46:21,860
Ще ти измия косата.
- Така ли?
673
00:46:22,690 --> 00:46:24,360
Мислех, че съм си добре.
674
00:46:28,910 --> 00:46:33,160
И така, как е новият ти дом
във Витания?
675
00:46:34,040 --> 00:46:38,630
Не е като в къщи,
но и двамата знаем,
676
00:46:39,130 --> 00:46:41,510
че няма как да се върнем в Назарет.
677
00:46:43,380 --> 00:46:45,550
Липсва ли ти?
- Назарет е просто град.
678
00:46:46,510 --> 00:46:48,260
А и след онова отношение...
679
00:46:49,050 --> 00:46:50,930
Там е гробът на татко.
680
00:46:52,980 --> 00:46:56,350
Мислите ми са в земята на живите,
не на мъртвите.
681
00:46:58,440 --> 00:47:00,070
Лазар добре ли се грижи за теб?
682
00:47:00,860 --> 00:47:01,690
Прекалено.
683
00:47:02,730 --> 00:47:05,820
Ако зависеше от него,
щях цял ден да седя вътре,
684
00:47:05,900 --> 00:47:09,370
далеч от слънцето, обслужвана
от Марта, като Савската царица.
685
00:47:10,450 --> 00:47:13,830
Налага се да тропна с крак,
за да ми позволят да свърша нещо.
686
00:47:14,330 --> 00:47:16,170
Събирам семена и плодове.
687
00:47:16,250 --> 00:47:17,580
Казаха ми.
688
00:47:20,750 --> 00:47:22,250
Ох, майко...
- Нищо ти няма.
689
00:47:22,920 --> 00:47:27,470
Гледам, че пак се заплита като по-рано.
- Но и ти не я щадиш твърде много.
690
00:47:27,550 --> 00:47:29,890
Тези здрави ръце
си ги наследил от мен.
691
00:47:29,970 --> 00:47:33,890
Само те моля да не ближеш палец
и да ми търкаш лицето.
692
00:47:36,230 --> 00:47:37,940
Няма нужда, размина ти се.
693
00:47:39,060 --> 00:47:40,190
Щастлив съм.
694
00:47:46,400 --> 00:47:48,910
Помня как нещата бяха по-прости.
695
00:47:49,820 --> 00:47:53,450
Невинаги са били прости.
Беше ни трудно.
696
00:47:54,200 --> 00:47:56,660
Имаше вечери, когато с баща ти
трябваше да избираме
697
00:47:56,750 --> 00:47:58,370
кой от нас да яде.
698
00:48:00,880 --> 00:48:01,920
Знам.
699
00:48:03,840 --> 00:48:06,840
Опознахме несигурността на бедните.
700
00:48:17,640 --> 00:48:19,020
Учениците Ми...
701
00:48:20,480 --> 00:48:22,190
са бедни в друг смисъл.
702
00:48:25,190 --> 00:48:30,740
Как да разбират, да слушат,
да вярват.
703
00:48:33,620 --> 00:48:35,080
Нищичко не схващат.
704
00:48:35,790 --> 00:48:36,750
Нищичко?
705
00:48:38,370 --> 00:48:40,170
Искат земни неща,
706
00:48:41,250 --> 00:48:46,510
престижни позиции
отдясно и отляво Ми, в слава.
707
00:48:47,380 --> 00:48:52,140
Обиждат се, когато покажа смирение
и почит към силните на деня.
708
00:48:52,220 --> 00:48:57,520
Вместо да превърна римските войници
в стълбове от сол.
709
00:48:59,230 --> 00:49:01,350
Човеци са. Какво очакваше?
710
00:49:05,400 --> 00:49:06,900
Също човек.
711
00:49:07,650 --> 00:49:11,320
Скъпи мой, колко пъти съм сменяла
мокрите ти пелени.
712
00:49:11,410 --> 00:49:12,870
Повярвай ми, знам.
713
00:49:23,920 --> 00:49:27,250
Но е болезнено...
714
00:49:29,420 --> 00:49:32,930
човешкото усещане...
715
00:49:34,720 --> 00:49:39,730
че никой не разбира това.
716
00:49:42,940 --> 00:49:44,520
И нямат вина.
717
00:49:46,440 --> 00:49:48,860
Просто са неспособни.
718
00:49:50,780 --> 00:49:53,240
Говоря слова от небесния Ми Баща,
719
00:49:53,320 --> 00:49:58,240
но за свещениците е богохулство.
Кроят заговор срещу мен.
720
00:49:59,830 --> 00:50:02,920
Някои разбират всичко превратно.
721
00:50:04,580 --> 00:50:06,840
Учениците Ми изразяват съгласие,
722
00:50:09,000 --> 00:50:11,340
но после се държат така,
723
00:50:11,420 --> 00:50:14,970
сякаш не са схванали
и думичка от казаното!
724
00:50:15,890 --> 00:50:17,800
А те как изобщо ще разберат?
725
00:50:27,270 --> 00:50:28,270
Синко?
726
00:50:29,150 --> 00:50:29,980
Горчи.
727
00:50:32,280 --> 00:50:33,110
Кое?
728
00:50:35,410 --> 00:50:37,620
Горчив отговор на горчив въпрос.
729
00:50:45,170 --> 00:50:46,630
Говориш в притчи.
730
00:50:47,960 --> 00:50:50,130
Така е, понякога.
731
00:50:54,420 --> 00:50:58,390
Помниш ли как баща ти те учеше
да дялкаш "лястовича опашка"?
732
00:51:01,310 --> 00:51:03,810
Но той не си служеше с приказки.
733
00:51:07,400 --> 00:51:11,150
А слагаше длани на твоите,
734
00:51:11,690 --> 00:51:15,110
увиваше пръстите ти на инструмента
и те напътстваше.
735
00:51:19,410 --> 00:51:22,410
Кипарис, дъб, явор...
736
00:51:24,290 --> 00:51:26,080
Всички слушат своя Господар.
737
00:51:30,170 --> 00:51:31,590
Но човешкото сърце...
738
00:51:35,220 --> 00:51:36,590
е съвсем друго нещо.
739
00:51:39,260 --> 00:51:41,890
Струва си да опиташ.
740
00:51:42,760 --> 00:51:44,060
Да си по-директен.
741
00:51:44,140 --> 00:51:46,100
Опитах наскоро.
742
00:51:48,150 --> 00:51:52,820
Казах им точно какво ще се случи.
Но нищо не схванаха.
743
00:51:55,860 --> 00:51:59,780
Човешката склонност
да избягваме тежки вести
744
00:52:01,330 --> 00:52:03,080
ни прави понякога глухи.
745
00:52:07,250 --> 00:52:08,170
Така е.
746
00:52:12,290 --> 00:52:13,550
Ще намериш начин.
747
00:52:17,170 --> 00:52:19,090
Хайде, да влизаме.
748
00:52:20,260 --> 00:52:25,060
Искам да видя как е Симон.
- Отскоро си има ново име.
749
00:52:25,850 --> 00:52:26,810
Така ли?
750
00:52:28,440 --> 00:52:30,400
Както Аврам става Авраам?
751
00:52:31,520 --> 00:52:32,440
Примерно.
752
00:52:48,250 --> 00:52:52,250
Още ли този стар номер?
- Хадес и Стикс!
753
00:52:54,710 --> 00:52:56,090
Как влезе тук?
754
00:52:56,170 --> 00:52:58,170
Ключът е още под копъра.
755
00:52:58,880 --> 00:53:01,550
Нали знаеш, че е препоръчително
да смениш ключалката
756
00:53:01,640 --> 00:53:04,760
и мястото за криене на ключ,
след като уволниш служител.
757
00:53:04,850 --> 00:53:09,180
Не съм те уволнил. Ти си тръгна.
Не очаквах пак да те видя.
758
00:53:10,230 --> 00:53:11,770
Разпадна ли се всичко?
759
00:53:12,900 --> 00:53:14,940
Просто минаваме през Витания.
760
00:53:15,690 --> 00:53:18,440
Чувствай се като у дома.
- Извинявай...
761
00:53:20,450 --> 00:53:21,700
Трябваше да похлопам.
762
00:53:22,360 --> 00:53:25,370
Кое напоследък наричаш дом?
763
00:53:25,450 --> 00:53:28,120
Все пътуваме. Лагеруваме.
764
00:53:28,830 --> 00:53:30,790
Равинът ви няма ли си дом?
765
00:53:30,870 --> 00:53:32,420
Капернаум, донякъде.
766
00:53:33,210 --> 00:53:35,710
Ако може да се нарече някакъв дом...
767
00:53:37,000 --> 00:53:40,840
Но временно сме напуснали
Капернаум, нарочно.
768
00:53:42,180 --> 00:53:43,430
Привличаме внимание.
769
00:53:44,220 --> 00:53:49,140
Името Му напоследък
се върти къде ли не.
770
00:53:49,220 --> 00:53:50,770
Защо не събира войска,
771
00:53:50,850 --> 00:53:55,270
а дава да Го пъдят
от нищо и никакви градчета на север?
772
00:53:55,360 --> 00:53:57,320
По-нов съм от другите, та...
773
00:53:57,900 --> 00:54:01,240
Мнението ми не тежи много.
- Можеш да си Му много полезен.
774
00:54:01,320 --> 00:54:05,620
Явно не схваща колко важни са
обществените възприятия
775
00:54:05,700 --> 00:54:06,700
във всяка сфера.
776
00:54:06,780 --> 00:54:10,910
Проблемът е как Го възприемат фарисеите.
Кара ги да се чувстват притиснати.
777
00:54:11,000 --> 00:54:12,750
Не само фарисеите.
778
00:54:13,250 --> 00:54:18,710
Чух, че Негова последователка
била убита от римски офицер.
779
00:54:18,800 --> 00:54:23,340
Така ли е?
- Беше ужасна, трагична случка.
780
00:54:25,300 --> 00:54:26,680
Самият претор я уби.
781
00:54:28,140 --> 00:54:30,640
Но заради убийството го разжалваха.
782
00:54:31,180 --> 00:54:35,100
Те убиват юдеин
и получават строго мъмрене.
783
00:54:35,190 --> 00:54:37,860
Представяш ли си ние
да докоснем някого от тях?
784
00:54:42,070 --> 00:54:47,120
Бързо ще се разбере.
Сигурно скоро ще стане, нали?
785
00:54:48,990 --> 00:54:51,200
Сигурно.
786
00:54:52,750 --> 00:54:53,580
Юда?
787
00:54:53,660 --> 00:54:55,670
Виж, Хадад...
788
00:54:57,500 --> 00:54:59,710
Той е Месията, няма спор.
789
00:55:00,630 --> 00:55:03,170
Изцелява, върши чудеса.
790
00:55:04,010 --> 00:55:06,510
Ученията Му нямат
никакъв аналог.
791
00:55:06,590 --> 00:55:10,850
Сам го каза, помниш ли?
- А защо не звучиш убеден?
792
00:55:12,720 --> 00:55:16,020
Сещам се, че не събрахте дарения.
793
00:55:16,900 --> 00:55:19,020
А имаше много хора.
794
00:55:19,730 --> 00:55:25,610
Владееше всяко ухо, всяко сърце,
държеше връвчиците на всяка кесия.
795
00:55:26,280 --> 00:55:30,160
Само да беше поискал.
- Казват, че тъкмо това Го прави велик.
796
00:55:31,660 --> 00:55:34,750
Никой не го нарича
шарлатанин или мошеник.
797
00:55:37,710 --> 00:55:41,210
Което не може да се каже за мен.
- Задето си гладен?
798
00:55:44,920 --> 00:55:45,920
Признавам.
799
00:55:47,510 --> 00:55:48,430
Аз...
800
00:55:49,680 --> 00:55:55,140
Не разбирам какво правим
и защо го правим...
801
00:55:55,230 --> 00:55:58,480
Или защо не се движим по-бързо.
802
00:56:00,230 --> 00:56:01,860
Опитвам се да уча.
803
00:56:07,110 --> 00:56:08,320
А иначе...
804
00:56:08,860 --> 00:56:10,280
не съм останал гладен.
805
00:56:10,370 --> 00:56:14,160
Беше си хърбав дори когато
ядяхме като царе.
806
00:56:16,080 --> 00:56:17,370
А спестяваш ли?
807
00:56:17,460 --> 00:56:20,670
Гледам да внимавам
как боравя с парите.
808
00:56:20,750 --> 00:56:25,260
Аз заделям малко за черни дни,
но толкова често...
809
00:56:25,340 --> 00:56:28,470
Защо казваш "аз"?
- Повериха ми общата каса.
810
00:56:29,510 --> 00:56:33,310
Нищо ли не си научил от мен?
- Опитвам се да забравя.
811
00:56:34,720 --> 00:56:35,970
Извинявай...
812
00:56:37,310 --> 00:56:39,940
Благодаря ти за всички уроци.
813
00:56:40,730 --> 00:56:43,650
Но сега искам с наученото
да им помагам.
814
00:56:43,730 --> 00:56:47,070
А получаваш ли възнаграждение
за тези специфични умения?
815
00:56:47,150 --> 00:56:50,860
Има и друг, който умее
да борави с пари, но не иска.
816
00:56:52,620 --> 00:56:55,450
Беше бирник по-рано.
- Гризе го съвестта ли?
817
00:56:55,540 --> 00:56:56,450
Ти ли го казваш?!
818
00:56:56,540 --> 00:57:00,040
Щом ти си единствено
способен и си готов,
819
00:57:00,120 --> 00:57:03,460
значи са длъжни
да те овъзмездяват за труда.
820
00:57:04,250 --> 00:57:06,550
В Притчите на Соломон пише:
821
00:57:06,630 --> 00:57:11,390
"Горко на онзи, който кара ближния си
да му работи без заплата".
822
00:57:11,470 --> 00:57:12,510
Не го казва Соломон.
823
00:57:12,590 --> 00:57:15,260
Остави кой го казва.
Важен е принципът.
824
00:57:17,140 --> 00:57:19,890
Знаеш как се инвестира разумно.
825
00:57:20,390 --> 00:57:26,360
Мъдрият заделя част от спестяванията си
и ги влага в банка, да трупа лихва.
826
00:57:27,940 --> 00:57:31,360
Впрочем, Исус има притча за същото.
827
00:57:31,450 --> 00:57:33,120
Защитава лихвите?
- Да, точно.
828
00:57:33,200 --> 00:57:37,740
Значи с пълно спокойствие може
да правиш това. Той го очаква.
829
00:57:37,830 --> 00:57:39,790
Не съм дошъл за съвет, Хадад.
830
00:57:39,870 --> 00:57:42,370
А за какво тогава?
Освен че изглеждаш смутен.
831
00:57:43,330 --> 00:57:46,590
Правиш се на различен и свят,
но си объркан.
832
00:57:47,840 --> 00:57:51,050
Изпитваш гняв, Юда.
833
00:57:51,930 --> 00:57:52,840
Да!
834
00:57:54,760 --> 00:57:56,430
Разбиранията ми се клатят.
835
00:57:57,430 --> 00:58:02,020
Не знам нищо,
освен че е истинският Месия
836
00:58:03,650 --> 00:58:06,860
и бъдещият цар на Израил,
а Давидовият трон е негов.
837
00:58:06,940 --> 00:58:09,820
А призовава мен.
838
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Призовал те е с някаква цел.
839
00:58:14,820 --> 00:58:16,370
И докато я откриеш,
840
00:58:16,450 --> 00:58:18,580
можеш най-малкото да се грижиш
за ресурсите,
841
00:58:18,660 --> 00:58:20,200
с които върви тази мисия,
842
00:58:20,290 --> 00:58:25,000
така че когато заеме
"Давидовия престол", за който говориш,
843
00:58:25,500 --> 00:58:29,460
ти ще си естественият избор
за отговорник на хазната в царството Му.
844
00:58:32,930 --> 00:58:33,930
Аз...
845
00:58:37,640 --> 00:58:39,520
Не съм мислил толкова напред.
846
00:58:39,600 --> 00:58:44,520
Поверили са ти изключително
голяма отговорност.
847
00:58:44,600 --> 00:58:49,610
Не чакай позволение, за да подсигуряваш
мисията и да вземаш важни решения.
848
00:58:49,690 --> 00:58:54,780
Всички те трябва да пораснат, на теб
трябва да плащат, а Той трябва да води.
849
00:58:59,540 --> 00:59:04,620
Ако сериозно вярваш, че Исус
ще се издигне като юдейски цар,
850
00:59:04,710 --> 00:59:08,170
тогава помогни Му да стане.
851
00:59:09,800 --> 00:59:11,420
За това те е поканил.
852
00:59:19,260 --> 00:59:20,640
Заседанието се отлага.
853
00:59:38,450 --> 00:59:41,700
Вълнуващи дни.
Какво мислиш, равин Юсиф?
854
00:59:41,790 --> 00:59:42,870
Много ли научи?
855
00:59:42,950 --> 00:59:47,330
По-скоро, че има много да уча.
- Всеки започва отнякъде.
856
00:59:47,420 --> 00:59:50,790
Аз още нямам място в Синедриона
като теб. Ще свикнеш.
857
00:59:52,880 --> 00:59:55,800
Спокойно.
Утрешното заседание няма да е тежко.
858
00:59:55,880 --> 00:59:58,720
Всички ще бързат да се приберат
преди залеза на шабат.
859
00:59:58,800 --> 01:00:01,760
Равин Лехад! Равин Юсиф, ела.
860
01:00:01,850 --> 01:00:04,020
Вчера нямах възможност
да ви запозная.
861
01:00:04,100 --> 01:00:06,480
Това е Лехад, син на Етнан.
862
01:00:06,560 --> 01:00:09,730
Ръководи комисията "Възвръщане
на Вирсавее на южната граница",
863
01:00:09,810 --> 01:00:12,360
за която ти казах.
864
01:00:12,940 --> 01:00:15,400
За мен е чест да се запознаем.
865
01:00:15,490 --> 01:00:20,370
Ще преценя дали за мен е чест, след като
ти задам прословутите си въпроси.
866
01:00:20,450 --> 01:00:24,200
Да, прословути са си.
- Какви са?
867
01:00:24,290 --> 01:00:26,790
Треска или ципура?
868
01:00:28,420 --> 01:00:30,670
Първото, което ти идва наум.
869
01:00:31,290 --> 01:00:32,290
Ципура.
870
01:00:32,920 --> 01:00:35,630
Въжени сандали или от обработена кожа?
871
01:00:35,710 --> 01:00:36,630
Въжени.
872
01:00:36,720 --> 01:00:38,630
Хилел или Шамай?
- Хилел.
873
01:00:39,300 --> 01:00:41,680
Защо?
- Седял съм в нозете на равин Никодим.
874
01:00:42,350 --> 01:00:46,560
Голям учител!
Всички се боят от него, дори Шамай,
875
01:00:46,640 --> 01:00:51,060
макар да не признава.
И почитан по цялата ни земя.
876
01:00:51,150 --> 01:00:54,070
От седмици е
на проучвателно пътуване.
877
01:00:54,150 --> 01:00:57,190
Да не е преподавал като гост
в твоята школа?
878
01:00:57,280 --> 01:00:58,990
Сякаш си млад за това.
879
01:00:59,070 --> 01:01:01,160
Дойде в Капернаум,
където имах практика.
880
01:01:01,240 --> 01:01:03,240
А защо избра Капернаум?
881
01:01:03,330 --> 01:01:08,660
За да бъда сред обикновените хора
в Галилея, далеч от бащиния ми дом тук.
882
01:01:09,580 --> 01:01:12,040
Благородно. Впечатлен съм.
883
01:01:12,130 --> 01:01:16,050
Мисля си как някога
Самуил е отишъл до Витлеем,
884
01:01:16,130 --> 01:01:19,420
за да помаже един от синовете
на Йесей за цар на Израил.
885
01:01:20,590 --> 01:01:24,220
Дори не счели за нужно
да доведат Давид пред него.
886
01:01:25,260 --> 01:01:28,390
Интересно е какво излиза
от такива провинциални места.
887
01:01:28,980 --> 01:01:30,350
Така е.
888
01:01:33,940 --> 01:01:38,110
Равин Шмуил ми разказа, че проучваш
как да се промени южната граница,
889
01:01:38,190 --> 01:01:40,110
за да си възвърнем град Вирсавее.
890
01:01:40,200 --> 01:01:41,280
Точно така.
891
01:01:41,360 --> 01:01:44,700
Поради Божието обещание
земята от север на юг да достига
892
01:01:44,780 --> 01:01:46,030
"от Дан до Вирсавее".
893
01:01:46,120 --> 01:01:50,540
Няма да е лесно да се намери
подкрепа за такова развитие
894
01:01:50,620 --> 01:01:53,960
предвид всичко, което се случва
с Рим. Как смяташ?
895
01:01:54,880 --> 01:01:56,210
Имаме стратегия.
896
01:01:56,960 --> 01:02:00,420
За мнозина в Синедриона
Вирсавее не е спешен въпрос,
897
01:02:00,510 --> 01:02:02,630
но знаем как да приковем вниманието им.
898
01:02:05,050 --> 01:02:07,180
Със смъртта на Исус от Назарет.
899
01:02:08,600 --> 01:02:09,810
Моля?
900
01:02:10,390 --> 01:02:14,190
Вероятно Го познавате от Капернаум.
- Разбира се, но...
901
01:02:14,270 --> 01:02:16,900
Навсякъде си създава врагове,
и с основание.
902
01:02:17,400 --> 01:02:21,900
Една група от Тел-Дор прати
делегация в Йерусалим
903
01:02:21,990 --> 01:02:24,740
с призив да бъде разпитан
и разследван.
904
01:02:24,820 --> 01:02:27,620
Не бях чувал граждани
да искат разследване.
905
01:02:27,700 --> 01:02:30,200
Твърдят, че заради Него
е убита някаква девойка.
906
01:02:30,290 --> 01:02:32,040
И настояват за разследване.
907
01:02:32,960 --> 01:02:35,210
Йерусалим е разбунен,
908
01:02:35,290 --> 01:02:39,590
а близки хора на Пилат
са присъствали на събитие
909
01:02:39,670 --> 01:02:43,260
в Декапол, където Исус се е хранил
заедно с езичници.
910
01:02:43,340 --> 01:02:44,890
Рим вече Го следи изкъсо.
911
01:02:44,970 --> 01:02:48,970
Ако бъде арестуван
и дори умъртвен поради наши усилия,
912
01:02:49,060 --> 01:02:50,680
ще привлечем внимание
към каузата.
913
01:02:50,770 --> 01:02:51,890
Прощавай.
914
01:02:51,980 --> 01:02:55,980
Потресен съм с каква лекота
говориш за отнемане на живот.
915
01:02:56,060 --> 01:02:58,770
А смъртно наказание
не се ли определя само от Храма?
916
01:02:58,860 --> 01:03:01,190
И кога последно
Синедрионът го е присъждал?
917
01:03:01,280 --> 01:03:03,110
Освен това се нарича
"Човешкия син".
918
01:03:04,280 --> 01:03:07,870
И да оставим политиката настрана,
този човек не е невинен.
919
01:03:07,950 --> 01:03:11,330
Кръвта по ръцете ти
невинаги е причинена от грях.
920
01:03:11,410 --> 01:03:13,790
Понякога целта оправдава средствата.
921
01:03:14,580 --> 01:03:19,710
Ако Назарянина продължава така,
народът буквално ще ни благодари.
922
01:03:27,300 --> 01:03:30,140
Твърде много маслини.
923
01:03:30,760 --> 01:03:31,850
Това е за теб.
- За мен?
924
01:03:31,930 --> 01:03:33,020
Да.
- Наистина?
925
01:03:33,100 --> 01:03:34,890
Виж само.
- Благодаря ти.
926
01:03:39,190 --> 01:03:40,730
Добре ли си?
- Да.
927
01:03:40,820 --> 01:03:42,820
Да Ти помогна с нещо?
- Няма нужда. Благодаря.
928
01:03:42,900 --> 01:03:44,440
Ще се върна.
- Добре.
929
01:03:52,080 --> 01:03:53,040
И така, майко...
930
01:03:55,460 --> 01:03:57,000
Всичко добро.
- И на теб.
931
01:03:57,080 --> 01:03:58,040
Обичам те!
93260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.