All language subtitles for The.Chosen.S04E04.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,270 --> 00:00:29,150 Благословени Квинт. 2 00:00:29,690 --> 00:00:35,160 След положена клетва пред цезаря, пред Сената и пред римския народ, 3 00:00:35,660 --> 00:00:42,500 да изпълняваш законните си задължения като претор на Галилея, 4 00:00:43,000 --> 00:00:47,210 като виновен за убийството на обитател на твоята провинция 5 00:00:47,710 --> 00:00:52,130 днес те понижавам в звание, "градус дейектио", 6 00:00:52,210 --> 00:00:59,010 и те разжалвам, "милитае мутатио", с предстоящ трибунал. 7 00:02:05,910 --> 00:02:07,000 Бързай бавно. 8 00:02:16,920 --> 00:02:18,010 Поздравления... 9 00:02:19,050 --> 00:02:20,470 Претор Гай. 10 00:04:42,320 --> 00:04:43,570 Искам да сторя нещо. 11 00:04:44,530 --> 00:04:45,530 Да му помогна. 12 00:04:47,950 --> 00:04:50,080 Скръбта следва други пътеки. 13 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Не се справям. 14 00:04:56,750 --> 00:04:58,460 В какво? 15 00:04:59,500 --> 00:05:00,800 Това не е изпит. 16 00:05:02,300 --> 00:05:03,130 Да бъда... 17 00:05:05,340 --> 00:05:06,180 Знаеш. 18 00:05:08,760 --> 00:05:09,760 Какъв? 19 00:05:11,060 --> 00:05:12,850 Какъвто се очаква сега. 20 00:05:15,100 --> 00:05:18,440 Как да бъда канара за някого в такъв ден? 21 00:05:20,190 --> 00:05:22,900 Тома не се нуждае да бъдеш канара сега. 22 00:05:25,070 --> 00:05:27,320 Но има нужда от здрава основа. 23 00:05:28,030 --> 00:05:30,030 Сега целият му свят потъва. 24 00:05:32,870 --> 00:05:34,830 Такъв е пътят на тази земя. 25 00:05:37,000 --> 00:05:37,830 Засега. 26 00:05:41,750 --> 00:05:42,590 Загубата? 27 00:05:46,340 --> 00:05:47,720 Знаеш го от опит. 28 00:05:51,850 --> 00:05:54,270 Не мога да му кажа, че такъв е пътят на тази земя. 29 00:05:54,350 --> 00:05:56,100 Тогава може би не казвай нищо. 30 00:05:57,730 --> 00:06:02,110 Щяха ли да ти помогнат думи от него, когато научи за Еден и бебето? 31 00:06:07,530 --> 00:06:09,530 Преживявал си загуба. 32 00:06:10,990 --> 00:06:15,160 Напълно си подготвен да отидеш и просто да поседиш с него, 33 00:06:16,210 --> 00:06:17,830 вместо да си му канара. 34 00:06:39,690 --> 00:06:43,110 Какво се случи? Не мога да осмисля какво стана. 35 00:06:44,650 --> 00:06:45,480 Съжалявам. 36 00:06:45,570 --> 00:06:49,110 Няма я. Няма я. Няма я. 37 00:06:50,950 --> 00:06:51,780 Знам. 38 00:06:53,280 --> 00:06:54,790 Сега... 39 00:06:55,490 --> 00:06:56,830 Дишай дълбоко. 40 00:06:56,910 --> 00:06:57,750 Не мога. 41 00:06:58,290 --> 00:06:59,290 Не мога да дишам. 42 00:06:59,870 --> 00:07:00,960 Лошо ми е. 43 00:07:03,250 --> 00:07:04,090 Легни. 44 00:07:07,800 --> 00:07:08,920 Какво да направя? 45 00:07:41,580 --> 00:07:43,830 Ами ако не я бяхме изпуснали от поглед? 46 00:07:47,250 --> 00:07:48,460 Недей, моля те. 47 00:07:50,510 --> 00:07:52,090 Държах я за ръка. 48 00:07:54,800 --> 00:07:56,220 Аз я изгубих. 49 00:07:58,430 --> 00:08:00,600 Убиха я, Мария. 50 00:08:04,980 --> 00:08:07,520 Такова зло не може да се възпре. 51 00:08:12,200 --> 00:08:13,700 Той можеше ли да го спре? 52 00:08:18,490 --> 00:08:19,410 Попитай Го. 53 00:08:47,560 --> 00:08:49,360 Някой трябва да е до Тома. 54 00:08:49,860 --> 00:08:51,530 Не. Сега се нуждае да е сам. 55 00:08:51,610 --> 00:08:52,530 Откъде знаеш? 56 00:08:54,530 --> 00:08:55,530 Довери ми се. 57 00:08:59,160 --> 00:09:02,790 Ще кажа нещо, но е само за пред вас двамата. 58 00:09:03,580 --> 00:09:06,330 Цял ден ми се върти в главата. - Внимавай, Якове. 59 00:09:06,420 --> 00:09:09,130 Защо Исус не стори като с дъщерята на Яир? 60 00:09:09,210 --> 00:09:12,800 И аз тъкмо го мислех. Една думичка от Него и нямаше да сме тук. 61 00:09:12,880 --> 00:09:15,340 Обещахме да не обелваме и дума за онази случка. 62 00:09:15,430 --> 00:09:16,640 Пред други хора. 63 00:09:17,140 --> 00:09:18,300 Но ние знаем какво видяхме. 64 00:09:18,390 --> 00:09:20,560 Разбирам какво казвате. 65 00:09:21,810 --> 00:09:28,150 Борех се с тези мисли след случилото се с Еден. Защо Той не се намеси? 66 00:09:28,900 --> 00:09:32,610 Бях огорчен, че върши чудеса за други. - И си имал пълни основания. 67 00:09:32,690 --> 00:09:35,990 Да. - Обаче спомнете си какво пише Исая. 68 00:09:37,110 --> 00:09:41,370 "Моите мисли не са като вашите, нито вашите пътища са като Моите", 69 00:09:41,450 --> 00:09:42,660 казва Господ." 70 00:09:42,740 --> 00:09:46,540 "Както небето е по-високо от земята, така и Моите пътища са по-високи от вашите 71 00:09:46,620 --> 00:09:48,920 и Моите помисли - от вашите." 72 00:09:49,460 --> 00:09:50,960 Но още не ми олеква. 73 00:09:51,040 --> 00:09:54,760 Исус е имал причина да допусне случилото се с Еден, 74 00:09:54,840 --> 00:09:57,800 обаче тогава въобще не я разбирах. 75 00:09:59,890 --> 00:10:02,060 И в този живот едва ли ще я схвана. 76 00:10:03,770 --> 00:10:05,930 Но така Го обикнах още по-силно. 77 00:10:06,020 --> 00:10:08,150 Но Тома не беше в дома на Яир. 78 00:10:08,230 --> 00:10:11,650 Не знае със сигурност, че Исус може да върне мъртвец към живота. 79 00:10:11,730 --> 00:10:16,320 Но той вярва, че Исус може да свърши всичко. И защо не? 80 00:10:16,900 --> 00:10:19,990 Дъщерята на Яир по-важна ли е от Рама? 81 00:10:20,070 --> 00:10:21,660 Или от вашето бебе? - Стига! 82 00:10:22,330 --> 00:10:23,870 Обещахме на Исус да пазим тайна, 83 00:10:23,950 --> 00:10:27,460 а сега още повече Тома не бива да научава. 84 00:10:27,540 --> 00:10:30,000 Ами ако Исус го стори пак? Но за някой друг? 85 00:10:30,080 --> 00:10:31,790 Това ще съсипе Тома. 86 00:10:31,880 --> 00:10:34,840 Нека да не избързваме, съгласни ли сте? 87 00:10:36,970 --> 00:10:40,260 Пък и ние сме Му ученици, не равни. 88 00:10:40,340 --> 00:10:43,600 Не казвам, че сме Му равни... - Ако не знаем даден отговор, 89 00:10:43,680 --> 00:10:46,100 нека Исус лично да разяснява. 90 00:10:46,180 --> 00:10:48,270 Вие записвате. Матей записва. 91 00:10:48,350 --> 00:10:51,860 И с времето ще се види мъдростта зад тези неща. 92 00:10:52,900 --> 00:10:55,320 Но аз вярвам в Бог, който ходи по вълните. 93 00:11:00,700 --> 00:11:01,530 Така е. 94 00:11:19,970 --> 00:11:21,680 Май трябва по-често да го правим. 95 00:11:24,680 --> 00:11:25,510 Да. 96 00:11:29,390 --> 00:11:30,230 Да си починем. 97 00:11:39,400 --> 00:11:40,900 Помниш ли как 98 00:11:41,490 --> 00:11:44,910 старите рибари на теб ти казваха "Яков", а на мен - "Йоан"? 99 00:11:45,620 --> 00:11:49,040 Да, все ни бъркаха. И не само старите рибари. 100 00:11:49,790 --> 00:11:50,790 Да. 101 00:11:53,710 --> 00:11:56,960 Имаха ни за еднакви, защото навсякъде ходехме заедно. 102 00:11:58,260 --> 00:11:59,970 Всичко вършехме двамата. 103 00:12:00,050 --> 00:12:04,180 Заедно ловяхме риба, заедно ходехме в страноприемницата. 104 00:12:04,260 --> 00:12:05,140 Да. 105 00:12:05,640 --> 00:12:06,970 И в синагогата. 106 00:12:09,350 --> 00:12:11,270 И сега заедно и след Исус. 107 00:12:12,810 --> 00:12:15,060 Но когато ходихте на мисия с Тома... 108 00:12:16,440 --> 00:12:18,440 като се върна... 109 00:12:20,820 --> 00:12:24,990 Чувствах сякаш вече си по-близък с него. 110 00:12:25,620 --> 00:12:31,210 Той беше нов и интересен, а аз - стар и досаден. 111 00:12:31,290 --> 00:12:32,660 Не съм искал... 112 00:12:33,370 --> 00:12:34,830 Извинявай. - Не. Недей. 113 00:12:35,630 --> 00:12:37,040 Връзката ви е силна. 114 00:12:38,460 --> 00:12:41,720 Поели сме изключително важна мисия, Йоане. 115 00:12:42,420 --> 00:12:44,300 Може би най-важната. 116 00:12:46,600 --> 00:12:47,850 И твоят път е с Тома. 117 00:12:48,930 --> 00:12:53,560 Якове, всички вървим заедно. - Но някои се сближават повече. 118 00:12:56,150 --> 00:12:57,230 Признавам... 119 00:12:58,690 --> 00:13:02,070 че ревнувах от приятелството ви с Тома. 120 00:13:03,490 --> 00:13:05,200 Но сега няма значение. 121 00:13:06,200 --> 00:13:09,660 Важното е, че изпитва болка... 122 00:13:10,870 --> 00:13:12,250 И се нуждае от теб. 123 00:13:13,040 --> 00:13:15,670 От мен? - И да не знаеш какво да кажеш, 124 00:13:15,750 --> 00:13:21,630 бъди до него. За него ще си по-ценен от всички останали. 125 00:14:21,440 --> 00:14:22,270 Така. 126 00:14:23,030 --> 00:14:23,940 Дишай. 127 00:14:25,190 --> 00:14:27,780 Поплачи си и дишай дълбоко. 128 00:14:30,160 --> 00:14:30,990 Не. 129 00:14:34,040 --> 00:14:34,870 Какво? 130 00:14:35,830 --> 00:14:38,500 Не, не мога да дишам, щом тя не диша. 131 00:14:38,580 --> 00:14:40,710 Не мога и не искам да лежа. 132 00:15:21,080 --> 00:15:24,380 Изпратихме вест до Тел-Дор в долината Шарон, 133 00:15:25,050 --> 00:15:27,010 че ще я отведем у дома. 134 00:17:27,420 --> 00:17:28,250 Тел-Дор. 135 00:17:29,170 --> 00:17:31,090 Почти стигнахме, оттатък хълма. 136 00:17:31,170 --> 00:17:32,510 Това е само началото. 137 00:17:33,550 --> 00:17:35,970 Нямам представа какво да кажа на Кафни. 138 00:17:42,390 --> 00:17:43,600 Това май е той. 139 00:17:55,610 --> 00:17:57,570 Това, ще говоря с тях. 140 00:17:58,070 --> 00:18:00,990 Останете тук. Аз ще се погрижа. - Не, отговорността е моя. 141 00:18:01,790 --> 00:18:03,330 Няма да ме пазите от това. 142 00:18:03,410 --> 00:18:06,500 Само ще питам какво искат и ще ти кажа. Нали? 143 00:18:06,580 --> 00:18:07,790 Няма нужда. 144 00:18:08,960 --> 00:18:11,210 Тома, ще дойда с теб. 145 00:18:12,250 --> 00:18:13,760 Ще ги срещнем заедно. 146 00:18:20,600 --> 00:18:21,890 Къде е тя? 147 00:18:23,470 --> 00:18:24,730 Къде е дъщеря ми? 148 00:19:39,340 --> 00:19:40,260 Тома, спри. 149 00:19:43,510 --> 00:19:44,720 Нито стъпка повече. 150 00:19:45,680 --> 00:19:49,560 Забранявам ви да влизате в града. - Кафни, скърбим заедно с теб. 151 00:19:50,810 --> 00:19:53,980 Ридаем, но не сме опасни. 152 00:19:54,060 --> 00:19:57,190 А защо дъщеря ми е мъртва? 153 00:19:58,650 --> 00:20:00,150 Мъртва. - Съжалявам. 154 00:20:00,740 --> 00:20:03,780 Съжалявам. - Първо уби мен, Тома. 155 00:20:04,740 --> 00:20:06,990 А след това уби и нея. 156 00:20:09,080 --> 00:20:10,250 Ти си виновен. 157 00:20:10,330 --> 00:20:11,420 Виня себе си. 158 00:20:11,500 --> 00:20:13,630 Съжалявам. Не удържах на думата си. 159 00:20:13,710 --> 00:20:16,170 Тома обичаше Рама, Кафни. 160 00:20:17,710 --> 00:20:21,260 И тя го обичаше. - Колко струват Твоите думи? 161 00:20:22,340 --> 00:20:25,140 Ти си мошеник и дявол. 162 00:20:25,640 --> 00:20:27,640 Измамник и шарлатанин. 163 00:20:30,850 --> 00:20:36,440 Най-голямото ми съжаление е, че не възпитах по-добре дъщеря си. 164 00:20:37,150 --> 00:20:41,400 Беше умно момиче, докато Ти не я омагьоса. 165 00:20:41,490 --> 00:20:43,860 Беше убита от римлянин, Кафни. 166 00:20:44,820 --> 00:20:46,160 Не говори от нейно име. 167 00:20:47,240 --> 00:20:48,490 Тя обичаше Исус. 168 00:20:49,410 --> 00:20:51,410 Следваше Го с достойнство. 169 00:20:52,040 --> 00:20:54,330 И искаше всички да го знаят, включително ти. 170 00:21:16,440 --> 00:21:17,270 Тръгваме. 171 00:21:20,190 --> 00:21:21,240 Проклинам Теб... 172 00:21:22,530 --> 00:21:24,150 и Твоите ученици. 173 00:21:25,910 --> 00:21:27,200 Скърбим с теб. 174 00:21:28,830 --> 00:21:32,040 Ще разказвам надлъж и нашир. 175 00:21:33,120 --> 00:21:35,210 Докато тече кръв във вените ми, 176 00:21:35,290 --> 00:21:39,170 ще местя планини, за да те разобличавам, Исус от Назарет! 177 00:21:40,210 --> 00:21:44,720 Ще разглася по цял свят, че си лъжец и убиец! 178 00:21:44,800 --> 00:21:46,470 Разбираме какво изпитваш. 179 00:21:47,090 --> 00:21:48,260 Оставяме те в мир. 180 00:21:48,350 --> 00:21:49,970 Ще ме видиш отново. 181 00:21:50,060 --> 00:21:53,520 И ще е последното, което ще видиш! 182 00:21:55,480 --> 00:21:57,270 Стига толкова! 183 00:26:53,900 --> 00:26:56,280 Еден, кога Симон Зилот ще донесе плодовете? 184 00:26:56,360 --> 00:26:57,610 Скоро. 185 00:26:58,780 --> 00:27:00,070 И аз бих отговорил така. 186 00:27:04,620 --> 00:27:05,910 По-добре ли спиш? 187 00:27:07,330 --> 00:27:10,460 По-добре, отколкото преди няколко месеца, но не много. 188 00:27:12,630 --> 00:27:14,880 Като изгубихме детето... 189 00:27:16,220 --> 00:27:18,010 и на мен ми трябваха месеци. 190 00:27:18,090 --> 00:27:19,430 На Еден - още повече. 191 00:27:21,850 --> 00:27:23,220 А как си с молитвите? 192 00:27:25,520 --> 00:27:26,520 Казвам ги... 193 00:27:27,980 --> 00:27:31,560 Но понякога само наизуст. 194 00:27:35,360 --> 00:27:42,370 "Спомням си за Бога и стена. Като мисля, духът ми отпада. 195 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Държиш очите ми в безсъние." 196 00:27:49,960 --> 00:27:52,540 А мислил ли си да заминеш? 197 00:27:53,460 --> 00:27:57,550 За кратко само, да се уединиш? 198 00:27:59,010 --> 00:27:59,970 Не мога. 199 00:28:03,050 --> 00:28:04,720 Да бъда тук е болезнено. 200 00:28:05,560 --> 00:28:06,390 Но пък... 201 00:28:07,890 --> 00:28:09,520 не искам да съм никъде другаде. 202 00:28:10,890 --> 00:28:12,650 Пресни плодове от пазара. - Хайде! 203 00:28:12,730 --> 00:28:14,060 Най-сетне! 204 00:28:15,480 --> 00:28:18,070 Поне вече приемаш храна, а? - Пресни ли са? 205 00:28:18,150 --> 00:28:19,530 Благодаря. - Ела. 206 00:28:20,610 --> 00:28:21,530 Благодарим, Симоне. 207 00:28:22,030 --> 00:28:25,030 А за теб - чесън, лук и горски слез. 208 00:28:25,120 --> 00:28:27,290 Да, чудесно. Остави ги ето тук. 209 00:28:27,370 --> 00:28:28,410 Пресни ли са? 210 00:28:28,500 --> 00:28:29,540 Ще взема този. 211 00:28:29,620 --> 00:28:31,000 Този ли? - Така... 212 00:28:31,080 --> 00:28:34,000 Избирам този. - Ще пробваш ли? 213 00:28:35,790 --> 00:28:37,300 Благодаря. - Пак заповядай. 214 00:28:43,220 --> 00:28:45,140 Колко сладко! - Вкусно е. 215 00:28:45,220 --> 00:28:49,060 Филип, как се яде нар? - Нар ли? Трябва ти нож. 216 00:28:52,060 --> 00:28:52,900 Така... 217 00:28:54,150 --> 00:28:57,230 Първо отсичаш горната част. 218 00:28:58,780 --> 00:29:02,740 Може и да срежеш на две и да вадиш семките с пръсти. 219 00:29:02,820 --> 00:29:04,160 Да режеш нар на две? 220 00:29:04,820 --> 00:29:06,910 Да не си расъл в гора? - Може да се каже. 221 00:29:06,990 --> 00:29:07,830 Петре. 222 00:29:08,540 --> 00:29:09,750 Стараха се, все пак. 223 00:29:10,410 --> 00:29:12,080 Така ли? - Не почвайте, двамата. 224 00:29:14,120 --> 00:29:18,380 Ето, виждаш пет части. 225 00:29:18,460 --> 00:29:23,340 Режеш ги по бялото отстрани, а после ги белиш като портокал. 226 00:29:23,430 --> 00:29:26,430 Никой не ме е учил така. - Тъкмо го казвах. 227 00:29:26,510 --> 00:29:28,930 Значи цял живот си пилял семената на нара? 228 00:29:29,010 --> 00:29:29,930 Какво се заяждате? 229 00:29:30,020 --> 00:29:34,060 За всички семена от нар, които сме пропилели двамата с теб. 230 00:29:34,140 --> 00:29:36,150 Какво толкова? Само отбелязах. 231 00:29:37,110 --> 00:29:37,940 Като цвете. 232 00:29:38,570 --> 00:29:40,730 Двамата братя - срещу мен. 233 00:29:40,820 --> 00:29:42,950 Може да се пилее семе. - Давай. 234 00:29:43,030 --> 00:29:44,700 А семето? - Само едно. 235 00:29:44,780 --> 00:29:47,070 Пилееш ли своите? - Не знаех... 236 00:29:47,160 --> 00:29:48,990 Нарове. - Какво казах? 237 00:29:49,080 --> 00:29:50,160 Ето, ето... - Не. 238 00:29:50,240 --> 00:29:52,000 Може да помогне. - Нарове. 239 00:29:52,080 --> 00:29:53,290 Наровете са забранени. 240 00:29:53,370 --> 00:29:56,420 Не. - Не, не. Трябва да се забранят. 241 00:30:13,350 --> 00:30:17,560 За какво се препират вътре? - Не знам. 242 00:30:17,650 --> 00:30:20,520 Гледат да се докажат, че са прави за нещо. 243 00:30:21,190 --> 00:30:24,360 Или че другият цял живот не е разбирал дадено нещо. 244 00:30:24,440 --> 00:30:26,030 Да. Да. 245 00:30:26,110 --> 00:30:29,160 Как позна? - Да не би да не си забелязал модела? 246 00:30:30,330 --> 00:30:33,290 Така е. Здраво се придържат към тези модели. 247 00:30:40,090 --> 00:30:42,800 Помните ли, когато бяхме само тримата? 248 00:30:48,180 --> 00:30:49,850 Липсват ли ви онези дни? 249 00:30:51,680 --> 00:30:55,930 Тогава имахме повече лично време с Теб. 250 00:31:00,190 --> 00:31:03,980 Но да не искаме и други да споделят с нас този подарък... 251 00:31:04,480 --> 00:31:05,690 Би било себично. 252 00:31:10,370 --> 00:31:11,910 Сякаш беше в друг живот. 253 00:31:14,790 --> 00:31:16,330 Към който няма връщане. 254 00:31:25,010 --> 00:31:26,510 Къде ще ходим? 255 00:31:28,760 --> 00:31:29,840 Защо питаш? 256 00:31:32,850 --> 00:31:34,930 Не може вечно да седим в Капернаум. 257 00:31:38,100 --> 00:31:38,940 Така е. 258 00:31:40,440 --> 00:31:41,400 Не можем. 259 00:31:44,270 --> 00:31:47,190 Нека никой да не подценява мъдростта ти, Якове. 260 00:31:50,280 --> 00:31:51,490 Кой съм аз да кажа? 261 00:31:51,570 --> 00:31:52,410 Но... 262 00:31:54,370 --> 00:31:58,660 на мен не ми изглежда като мъдрост, а по-скоро... 263 00:32:01,080 --> 00:32:02,170 усещане. 264 00:32:04,130 --> 00:32:05,090 Вътре в мен. 265 00:32:08,010 --> 00:32:09,170 Хубаво чувство ли? 266 00:32:11,010 --> 00:32:12,470 Не може да се опише. 267 00:32:14,260 --> 00:32:15,100 Опитай се. 268 00:32:24,610 --> 00:32:27,690 Напоследък аз... 269 00:32:33,490 --> 00:32:35,910 Дори не искам да го кажа. - Нека аз. 270 00:32:41,000 --> 00:32:43,540 Говориш за това как... 271 00:32:48,550 --> 00:32:49,590 няма да те има... 272 00:32:50,920 --> 00:32:52,130 все по-често. 273 00:32:55,260 --> 00:32:56,600 Каза... 274 00:32:57,720 --> 00:33:03,850 че ще понесеш страдания от старейшините и главните свещеници. 275 00:33:06,610 --> 00:33:08,650 Но тези хора не са в Капернаум. 276 00:33:11,780 --> 00:33:12,610 Прав си. 277 00:33:15,240 --> 00:33:18,790 Това значи, че ще пътуваме скоро. 278 00:33:24,120 --> 00:33:25,960 Извинявай, кога каза? 279 00:33:27,170 --> 00:33:28,000 Скоро... 280 00:33:34,430 --> 00:33:35,260 Така е. 281 00:33:40,560 --> 00:33:42,680 Тръгваме на юг към Йерусалим. 282 00:33:44,230 --> 00:33:45,770 Напускаме Капернаум. 283 00:33:50,030 --> 00:33:51,240 Времето дойде. 284 00:33:54,820 --> 00:33:56,870 Нещата вече няма да са така прости. 285 00:34:18,010 --> 00:34:19,640 Извинете, че ви прекъсвам. 286 00:34:21,770 --> 00:34:22,680 Няма нищо. 287 00:34:23,980 --> 00:34:27,190 Еден пита за ментата и лимона. Готова е да направи... 288 00:34:27,270 --> 00:34:28,110 Ето. 289 00:34:31,190 --> 00:34:32,070 Какво има? 290 00:34:33,440 --> 00:34:36,860 Доскорошният бирник Матей в тази къща ли е? 291 00:34:38,160 --> 00:34:40,330 Кой пита? - Претор Гай. 292 00:34:49,000 --> 00:34:49,840 Изчакай. 293 00:35:01,100 --> 00:35:05,850 Дали Гай иска да привика Матей да събира данъци? 294 00:35:08,690 --> 00:35:10,690 Може да попитаме. 295 00:35:12,190 --> 00:35:14,740 Ще ида с Матей. С Гай се разбираме. 296 00:35:15,740 --> 00:35:18,740 Иди. Но после те чакам. Готвим се за път. 297 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Бирник! 298 00:35:23,950 --> 00:35:27,000 Отдавна не ме наричат така. - Моля, ела с нас. 299 00:35:29,460 --> 00:35:31,630 Отиди, Матей. И Петър ще дойде. 300 00:35:34,300 --> 00:35:35,210 Няма страшно. 301 00:35:45,060 --> 00:35:46,430 Проблеми с Матей? 302 00:35:47,520 --> 00:35:48,520 Едва ли. 303 00:35:50,440 --> 00:35:55,190 Тадей, Андрей, Симоне, кажете на всички да си съберат нещата. 304 00:35:55,730 --> 00:35:57,360 Поемаме на път. 305 00:36:01,200 --> 00:36:04,330 Стига си го премятал това. - Потя се. 306 00:36:04,410 --> 00:36:08,160 Не може ли да се избърша? - Гледай да не изглеждаш неспокоен. 307 00:36:08,250 --> 00:36:09,410 Ти си неспокоен. 308 00:36:11,250 --> 00:36:13,210 Любопитен съм, а не уплашен. 309 00:36:13,790 --> 00:36:18,090 Гай доста се промени, откакто подвикваше край онова данъчно гише. 310 00:36:18,170 --> 00:36:20,590 Може би не му е лесно да намери нови бирници. 311 00:36:20,680 --> 00:36:24,850 Парите са добри, но губиш всичко друго. - Мислиш, че ще търси препоръки? 312 00:36:24,930 --> 00:36:28,600 Ти ще знаеш по-добре от мен. Напоследък доста често разговаряте. 313 00:36:29,100 --> 00:36:30,940 И не само. - "Не само"? 314 00:36:31,690 --> 00:36:32,520 Не го мисли. 315 00:36:33,400 --> 00:36:35,900 Защо се прави така? - Как? 316 00:36:35,980 --> 00:36:39,610 Когато ти кажат: "Не го мисли.", винаги означава, че е нещо важно. 317 00:36:39,700 --> 00:36:40,570 Не го разбирам. 318 00:36:40,650 --> 00:36:44,830 Ако ти кажат "Не го мисли.", значи, че няма нужда да се тревожиш. 319 00:36:44,910 --> 00:36:49,250 Или не е твоя работа. Или сега не му е времето да се обсъжда. 320 00:36:49,330 --> 00:36:51,790 А защо просто не кажат някое от тези неща? 321 00:36:51,870 --> 00:36:54,250 Ще се избегнат немалко обърквания. 322 00:36:55,380 --> 00:36:56,500 Може би. 323 00:36:57,170 --> 00:36:58,300 Обаче... 324 00:37:00,130 --> 00:37:00,970 Обаче какво? 325 00:37:03,300 --> 00:37:04,140 Не го мисли. 326 00:37:18,110 --> 00:37:18,940 Преторе. 327 00:37:21,700 --> 00:37:23,070 Преторе! - Преторе! 328 00:37:39,800 --> 00:37:40,800 Моля. 329 00:37:44,090 --> 00:37:45,180 Моля, седнете. 330 00:37:51,140 --> 00:37:52,390 Благодаря, че дойдохте. 331 00:37:52,940 --> 00:37:55,690 Не можеше ли да ни кажеш по какъв въпрос идваме? 332 00:37:55,770 --> 00:37:57,150 Категорично не. 333 00:38:01,320 --> 00:38:02,490 "Петър". 334 00:38:03,320 --> 00:38:06,660 Правилно ли го казвам? Записал съм си го. 335 00:38:07,160 --> 00:38:09,160 Уведомиха ме. 336 00:38:09,240 --> 00:38:11,410 Близо е. Малко по-меко. 337 00:38:11,950 --> 00:38:12,910 "Петър". 338 00:38:13,000 --> 00:38:13,830 Петър. 339 00:38:14,620 --> 00:38:17,960 Ти си опитен моряк. - Бях. 340 00:38:18,040 --> 00:38:19,710 Още ли можеш да връзваш възли? 341 00:38:20,800 --> 00:38:26,260 "Когато по изгрев небето е червено... - ...се очаква да има буря." 342 00:38:27,260 --> 00:38:32,980 Ако погледнете на юг към Йерусалим, небето днес е много червено. 343 00:38:33,060 --> 00:38:37,520 Постановленията от вашите религиозни водачи 344 00:38:38,150 --> 00:38:41,230 са сериозни, по-тежки от всякога. 345 00:38:42,320 --> 00:38:43,780 Колко тежки? 346 00:38:43,860 --> 00:38:47,360 Фарисеите следят всяка ваша стъпка, 347 00:38:47,450 --> 00:38:51,790 сериозно търсят да уловят вашия Равин в думи или действия. 348 00:38:51,870 --> 00:38:56,040 Уверявам ви, искат да Го отстранят. 349 00:38:57,370 --> 00:38:58,210 Тоест? 350 00:38:58,290 --> 00:38:59,330 Да му затворят устата. 351 00:38:59,840 --> 00:39:00,670 Да го заглушат. 352 00:39:01,300 --> 00:39:02,380 И по-лошо. 353 00:39:03,460 --> 00:39:07,800 Не знам. Кажете, как се процедира? - Не знам. Както... 354 00:39:09,340 --> 00:39:10,390 с Кръстителя? 355 00:39:10,890 --> 00:39:12,680 Йоан не беше убит от фарисеите. 356 00:39:12,760 --> 00:39:17,270 Ирод е ваша кръв, подставен цар, а Галилея е негова юрисдикция. 357 00:39:17,350 --> 00:39:21,520 Мисълта ми, че някой следи всички нас много изкъсо. 358 00:39:22,480 --> 00:39:23,360 Кои "нас"? 359 00:39:23,440 --> 00:39:27,740 Мен, целия град и най-вече вашата група. 360 00:39:28,660 --> 00:39:32,870 Атик Амелий Пулхер, от "кохорта урбана", 361 00:39:32,950 --> 00:39:37,540 наблюдава с особен интерес Исус. 362 00:39:37,620 --> 00:39:40,290 И следи всичко ставащо в Капернаум. 363 00:39:40,380 --> 00:39:45,090 Знаеш ли, преди малко Исус ни каза да се готвим за пътуване. 364 00:39:46,340 --> 00:39:48,430 Може би защото тук е опасно за него. 365 00:39:48,510 --> 00:39:52,300 Притискат ме да смазвам всяка религиозна крайност 366 00:39:52,390 --> 00:39:55,220 или непроверени водачи, бързо... 367 00:39:56,930 --> 00:39:58,020 и със смърт. 368 00:39:59,850 --> 00:40:02,190 Иначе, ако дори се поколебая... - Какво? 369 00:40:04,230 --> 00:40:05,610 Ще те уволнят? 370 00:40:06,530 --> 00:40:09,820 Не очаквах толкова бързо да се привържеш към властта. 371 00:40:09,910 --> 00:40:12,780 По-лошо. Ще заподозрат, че вярвам в Него. 372 00:40:14,540 --> 00:40:15,370 Добре. 373 00:40:21,420 --> 00:40:25,750 Почакай... - Тук няма опасност за Исус, уверявам те. 374 00:40:26,260 --> 00:40:28,840 Но само ако не се набива на очи. 375 00:40:28,920 --> 00:40:30,380 Забрави това. 376 00:40:30,880 --> 00:40:33,550 Допреди година казваше на изцелените 377 00:40:33,640 --> 00:40:37,140 да не говорят, но сега няма как да се спре. 378 00:40:39,520 --> 00:40:42,650 Но ти говориш сериозно? - Не казвам да спре мисията си. 379 00:40:42,730 --> 00:40:46,860 Само нека да е извън пределите на града. Само това искам. 380 00:40:46,940 --> 00:40:50,070 За Негова и ваша безопасност. 381 00:40:51,740 --> 00:40:55,450 Имам нужда от вашето съдействие. 382 00:40:55,530 --> 00:40:56,370 Преторе... 383 00:40:57,080 --> 00:40:58,290 Вярваш ли в Него? 384 00:41:00,370 --> 00:41:01,210 Аз... 385 00:41:05,000 --> 00:41:06,880 Дори не знам какво значи това. 386 00:41:07,750 --> 00:41:11,590 Защо не говориш с Него тогава? - Видял съм достатъчно. 387 00:41:12,340 --> 00:41:17,010 Виждал съм какво прави с хора, които не са Му от никаква полза. 388 00:41:17,640 --> 00:41:22,850 Слушал съм Го да изговаря думи, които хем разплитат безчет неясноти, 389 00:41:22,940 --> 00:41:25,110 хем ме изпълват с въпроси. 390 00:41:25,610 --> 00:41:28,900 И тъкмо защото съм Го виждал, правя всичко... 391 00:41:28,980 --> 00:41:30,820 Синът ти сега по-добре ли е? 392 00:41:33,030 --> 00:41:35,240 Моля? - Преди време беше много болен. 393 00:41:35,320 --> 00:41:36,490 Оправи ли се? 394 00:41:37,780 --> 00:41:40,120 Не. - Синът ти? Какво му е на Марий? 395 00:41:40,200 --> 00:41:42,160 Защо не го доведеш при Исус? 396 00:41:44,170 --> 00:41:47,250 Виждал си как помага на хора, които не са Му от никаква полза. 397 00:41:47,340 --> 00:41:51,970 Защо да не го стори за теб, който рискуваш живот и кариера за Него? 398 00:41:52,050 --> 00:41:53,930 Моята закрила не Му е нужна. 399 00:41:54,470 --> 00:41:57,140 Не искам мисията Му да се бави от позьори и препирни. 400 00:41:57,220 --> 00:41:59,680 Нали знаеш, че според някои Той ще воюва с Рим? 401 00:41:59,770 --> 00:42:03,560 Извинете. Защо да водиш Марий при Исус? - Матей... 402 00:42:06,310 --> 00:42:11,650 Допуснах грешка и в резултат имам син, който не е от жена ми. 403 00:42:11,740 --> 00:42:13,990 Това не се ли случва постоянно? 404 00:42:17,990 --> 00:42:19,950 Извинявам се... 405 00:42:22,200 --> 00:42:24,620 Дано не те обидя, 406 00:42:24,710 --> 00:42:28,130 но понякога хората се мислят за наказани само защото изпитват някаква вина. 407 00:42:28,210 --> 00:42:31,840 Изпитвам вина, защото изневерих на жена си. 408 00:42:33,510 --> 00:42:35,050 А покаял ли си се? 409 00:42:35,130 --> 00:42:36,220 За това - да. 410 00:42:38,470 --> 00:42:39,970 И обичам сина си. 411 00:42:40,720 --> 00:42:43,140 А той е болен? - От много време, да. 412 00:42:43,230 --> 00:42:46,440 Тогава защо не си потърсил Исус? - Знам, че си го обмислял. 413 00:42:46,520 --> 00:42:50,020 Говорил си на жена си за юдейски лекар. - Защото не съм достоен. 414 00:42:55,740 --> 00:42:56,570 И аз не бях. 415 00:42:57,740 --> 00:42:59,070 Нито пък аз. 416 00:43:00,910 --> 00:43:05,910 Не знаете какви неща съм вършил. - Тъкмо това казвах и аз. 417 00:43:06,000 --> 00:43:08,670 Но аз съм външен. - За Него това е без значение. 418 00:43:08,750 --> 00:43:09,840 Макар да не съм юдеин? 419 00:43:09,920 --> 00:43:10,750 Да. - Да. 420 00:43:12,550 --> 00:43:14,630 Тези разделителни линии не Го вълнуват. 421 00:43:15,050 --> 00:43:17,680 И затова мнозина не Го харесват. - Гай... 422 00:43:20,050 --> 00:43:21,600 Вярваш ли, че Той е от Бога? 423 00:43:40,450 --> 00:43:44,370 Знам, че изглежда страшничко. 424 00:43:52,710 --> 00:43:55,300 Няма нищо, доминус. 425 00:43:57,800 --> 00:43:59,840 Няма от какво да се боиш. 426 00:44:02,640 --> 00:44:03,970 Определено вярвам. 427 00:44:05,970 --> 00:44:07,180 От радост ли плачеш? 428 00:44:07,270 --> 00:44:09,940 Знам, че може да изцели сина ми. 429 00:44:13,650 --> 00:44:15,150 Може ли да Го помоля? 430 00:44:17,440 --> 00:44:19,360 Да. Добре, разбира се. 431 00:44:37,840 --> 00:44:38,920 Добре. Бързо. 432 00:44:44,180 --> 00:44:48,310 Така. Стига толкова. Още не сме те завели при Него. 433 00:44:48,980 --> 00:44:50,230 Прав си. 434 00:44:53,690 --> 00:44:57,820 Защо сме още тук? Синът ми вече да е изцелен. 435 00:44:58,690 --> 00:44:59,530 Тръгваме. 436 00:45:06,580 --> 00:45:08,540 Обръщение ли видяхме? 437 00:45:12,170 --> 00:45:13,000 Да. 438 00:45:14,840 --> 00:45:16,340 Якове, Йоане. 439 00:45:17,880 --> 00:45:21,050 Исус каза да се стягаме за пътуване. - Ще се подготвим. 440 00:45:21,130 --> 00:45:24,970 Къде е срещата? - Където е обичайно. Ще мина първо оттук. 441 00:45:26,050 --> 00:45:26,890 Момчета? 442 00:45:29,560 --> 00:45:31,140 Сега е моментът. 443 00:45:32,690 --> 00:45:35,440 Ще видим. Обещаваме да намерим подходящ момент. 444 00:45:35,520 --> 00:45:36,360 Чуйте. 445 00:45:36,440 --> 00:45:39,820 Когато Исус ви призова, беше прекрасен ден. 446 00:45:39,900 --> 00:45:45,450 Но да ходите с Месията и да вършите делото Му, е сериозна тежест. 447 00:45:46,490 --> 00:45:52,290 Не съм ви виждала по-близки, отколкото през тези шест месеца. 448 00:45:52,370 --> 00:45:54,210 Сега има затишие. 449 00:45:54,290 --> 00:45:57,000 Йоане, ти винаги си бил по-предпазливият. 450 00:45:57,590 --> 00:46:01,220 Но Той дълбоко те обича. Няма нищо лошо да попитате. 451 00:46:01,300 --> 00:46:05,090 Нали говорихме. - Да, знам. "Искайте и ще ви се даде." 452 00:46:05,180 --> 00:46:06,010 Именно. 453 00:46:06,680 --> 00:46:08,180 Ще питаме, майко. - На пътуването? 454 00:46:08,260 --> 00:46:10,970 Да. Да. - Хайде пак да преговорим. 455 00:46:11,060 --> 00:46:15,850 И не забравяйте, от дясната и лявата Му страна в Неговата слава... 456 00:46:15,940 --> 00:46:17,650 Да, знаем. - Разбрахме, майко. 457 00:46:17,730 --> 00:46:18,570 Хубаво. 458 00:46:21,400 --> 00:46:23,400 Е, какво чакате? Събирайте си нещата. 459 00:46:24,990 --> 00:46:28,580 Значи съм първият юдеин, който с готовност води римлянин при Него. 460 00:46:28,660 --> 00:46:30,620 Мен пък за първи път ме водят. 461 00:46:30,700 --> 00:46:33,660 Да не изглеждаме толкова щастливи, че може да си изпатим. 462 00:46:36,210 --> 00:46:37,840 Изчакай да видя дали е вътре. 463 00:46:40,380 --> 00:46:45,340 Петре? Доведохме римлянин при Исус, но не сме попитали за позволение... 464 00:46:45,430 --> 00:46:49,300 Видели сме достатъчно досега, за да знаем, че ще е съгласен. 465 00:47:01,230 --> 00:47:02,360 Гай, заповядай. 466 00:47:14,580 --> 00:47:15,710 Претор Гай. 467 00:47:20,500 --> 00:47:21,340 Господи... 468 00:47:33,560 --> 00:47:37,940 Момчето... слугата ми лежи у дома обездвижен. 469 00:47:38,020 --> 00:47:43,650 От дълго време боледува. Изтормозен е, на смъртно ложе. 470 00:47:46,280 --> 00:47:47,530 Отведи Ме при него. 471 00:47:48,570 --> 00:47:50,370 Господи... - "Господ" ли го нарече? 472 00:47:50,450 --> 00:47:54,200 Не съм достоен да дойдеш в моя дом. 473 00:47:54,700 --> 00:47:59,120 И знам, че не е уместно юдеин да влиза в римска къща. 474 00:48:02,210 --> 00:48:07,050 Но само една дума от Теб стига и ще оздравее. 475 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 "Недостоен"? 476 00:48:11,680 --> 00:48:12,600 Всъщност... 477 00:48:13,640 --> 00:48:16,270 момчето ми е син. 478 00:48:17,600 --> 00:48:19,480 Много ме е срам. 479 00:48:19,560 --> 00:48:23,150 Не би следвало да Те моля, но съм тук. 480 00:48:24,780 --> 00:48:26,650 И знам, че е по силите Ти. 481 00:48:28,150 --> 00:48:28,990 Учителю... 482 00:48:31,280 --> 00:48:33,580 Не съм мислел, че ще го кажа. 483 00:48:34,660 --> 00:48:37,080 Но той заслужава да го сториш за него. 484 00:48:39,250 --> 00:48:42,540 Обича народа ни. Помагал ни е. 485 00:48:44,250 --> 00:48:45,090 Знам. 486 00:48:48,340 --> 00:48:50,050 Недей да идваш. 487 00:48:50,130 --> 00:48:55,310 Можеш да го изцелиш и от разстояние, само с една заповед. 488 00:48:55,810 --> 00:48:58,060 Знам какво е да имаш подчинени. 489 00:48:58,140 --> 00:48:59,980 Казвам на един: "Иди!", и той тръгва. 490 00:49:00,060 --> 00:49:02,650 Казвам на друг: "Ела!", и идва. 491 00:49:05,440 --> 00:49:10,070 Каквото и да заповядаш в този свят, ще стане. 492 00:49:10,150 --> 00:49:11,450 Знам го. 493 00:49:12,360 --> 00:49:13,370 Дори и това. 494 00:49:17,660 --> 00:49:18,750 Изправи се. 495 00:49:19,620 --> 00:49:21,460 Моля? - Стани. 496 00:49:28,800 --> 00:49:30,340 Всички ли чухте този човек? 497 00:49:31,970 --> 00:49:37,180 Истина ви казвам, никъде в Израил не бях срещал такава вяра. 498 00:49:37,930 --> 00:49:40,270 В собствения Ми град ме отхвърлят. 499 00:49:40,350 --> 00:49:44,100 Религиозните водачи на Моя народ ме отричат, 500 00:49:44,190 --> 00:49:46,190 а този човек... 501 00:49:47,270 --> 00:49:52,820 езичник, има повече дръзновена вяра на какво съм способен 502 00:49:53,410 --> 00:49:55,490 от когото и да било досега. 503 00:50:08,090 --> 00:50:12,760 Тръгвай. Даде ти се точно това, в което вярваш. 504 00:50:14,930 --> 00:50:16,600 Благодаря Ти. - Аз те благодаря. 505 00:50:19,140 --> 00:50:22,350 Озари деня ми с този вид вяра. 506 00:50:32,280 --> 00:50:33,110 Да. 507 00:50:54,220 --> 00:50:55,130 Какво? 508 00:50:59,010 --> 00:50:59,970 Какво стана? 509 00:51:01,390 --> 00:51:06,440 Гай прояви вяра, че Исус ще излекува слугата му дори без да отива у тях. 510 00:51:06,520 --> 00:51:07,900 Ние това си го знаем. 511 00:51:08,400 --> 00:51:11,070 Но толкова вяра от езичник? 512 00:51:11,150 --> 00:51:11,980 Именно. 513 00:51:17,530 --> 00:51:19,780 Да действаме сега. Да попитаме. 514 00:51:20,700 --> 00:51:22,240 Това ще промени всичко. 515 00:51:23,080 --> 00:51:24,000 Какво? 516 00:51:26,000 --> 00:51:26,960 Добре. 517 00:51:27,040 --> 00:51:28,710 Равине? - Да, Якове? 518 00:51:28,790 --> 00:51:32,420 Нали казваше, че може да поискаме каквото и да е и ще ни се даде? 519 00:51:32,500 --> 00:51:34,800 "Хлопайте, и ще ви се отвори." 520 00:51:39,550 --> 00:51:41,100 Не го помня. 521 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 Беше в оная проповед. Нали майка каза, че е от проповедта? 522 00:51:47,390 --> 00:51:49,270 Шегувам се. Помня, разбира се. 523 00:51:50,900 --> 00:51:51,860 Естествено. Да. 524 00:51:51,940 --> 00:51:53,150 Досетихме се. - Да. 525 00:51:54,780 --> 00:51:58,410 Готови сме да поискаме нещо от Теб. 526 00:51:59,030 --> 00:52:00,370 Готов съм да чуя. 527 00:52:02,330 --> 00:52:03,290 Може ли... 528 00:52:08,040 --> 00:52:10,670 да дадеш на нас... 529 00:52:13,130 --> 00:52:16,670 да седим отдясно и отляво на Теб в Царството? 530 00:52:25,640 --> 00:52:26,980 Какво значи това? 531 00:52:34,980 --> 00:52:35,900 И... 532 00:52:48,660 --> 00:52:50,750 Не знаете какво искате. 533 00:53:09,430 --> 00:53:10,270 Какво? 534 00:53:10,940 --> 00:53:11,770 Равине! 535 00:53:13,020 --> 00:53:16,570 Три краставици и една зелка. 536 00:53:17,900 --> 00:53:19,240 Ще взема този мях. 537 00:53:19,320 --> 00:53:21,280 Големия ли? - Да, най-големия. 538 00:53:21,360 --> 00:53:22,570 Добър избор. 539 00:53:24,280 --> 00:53:25,160 Да. 540 00:53:26,030 --> 00:53:27,040 Колко за тези двете? 541 00:53:29,710 --> 00:53:30,540 Добре. 542 00:53:31,370 --> 00:53:32,290 Благодаря много. 543 00:53:38,380 --> 00:53:39,210 Благодаря. 544 00:53:43,050 --> 00:53:44,140 Не, няма нужда. 545 00:53:55,770 --> 00:53:57,070 Равине, какво има? 546 00:53:58,400 --> 00:54:00,740 Можете ли да изпиете чашата, която Аз пия? 547 00:54:01,320 --> 00:54:04,320 Или да се кръстите в кръщението, в което Аз се потапям? 548 00:54:04,410 --> 00:54:07,490 Да, можем. Ние сме "Синове на гърма". - На всичко сме готови за теб. 549 00:54:07,580 --> 00:54:11,410 Нямате представа и това какво означава. - Кажи ни. Ще сторим всичко. 550 00:54:13,750 --> 00:54:16,040 Когато се отидем в Йерусалим, 551 00:54:16,130 --> 00:54:20,460 Човешкият син ще бъде предаден на първосвещениците и книжниците, 552 00:54:20,550 --> 00:54:25,390 а те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езицници. 553 00:54:25,470 --> 00:54:30,310 А те ще Го подиграват и заплюват! Ще Го пребият и убият! 554 00:54:31,640 --> 00:54:34,690 А след три дни Той ще възкръсне. 555 00:54:42,240 --> 00:54:44,860 За кого говориш? - Мислех, че Човешкият син си Ти. 556 00:54:44,950 --> 00:54:47,450 Наистина ще пиете чашата, която Аз пия, 557 00:54:47,530 --> 00:54:50,910 и ще се кръстите в кръщението, в което Аз се потапям. 558 00:54:51,410 --> 00:54:53,120 Но сега не ви е време за това. 559 00:54:54,040 --> 00:54:55,580 Не сте подготвени. 560 00:54:57,130 --> 00:55:02,090 А кой ще седи отдясно или отляво Ми, това не е Мое да дам... 561 00:55:03,260 --> 00:55:07,050 Ще се даде на онези, за които го е приготвил Баща Ми. 562 00:55:07,140 --> 00:55:09,560 Не ви беше работа да искате такова нещо. 563 00:55:10,430 --> 00:55:13,480 Нищо лично, Натанаиле, но ние сме тук преди теб. 564 00:55:13,560 --> 00:55:18,650 Как можахте? И то пред всички ни! - Високи позиции, важни престоли. 565 00:55:18,730 --> 00:55:20,150 Виж кой говори. 566 00:55:20,650 --> 00:55:24,530 Не съм го поискал. Той ми го даде. - Дори не знаеш какво значи "канара". 567 00:55:24,610 --> 00:55:25,450 Престанете! 568 00:55:28,030 --> 00:55:31,370 На всеки от вас е поверена власт и отговорност. 569 00:55:32,160 --> 00:55:35,580 Всички вие сте в основата, на която ще градя Моята църква. 570 00:55:35,660 --> 00:55:42,170 Но сега мислите като езичници, чиито водачи господарстват над поданиците си! 571 00:55:42,670 --> 00:55:44,800 А Моето царство е съвсем различно. 572 00:55:48,140 --> 00:55:49,930 Казвал съм ви го вече... 573 00:55:52,140 --> 00:55:54,020 А още не схващате. 574 00:55:56,100 --> 00:55:57,810 Това трябва да се промени... 575 00:55:58,900 --> 00:56:02,150 Защото техните пътища няма да бъдат вашите. 576 00:56:04,150 --> 00:56:05,440 Чувате ли Ме? 577 00:56:06,450 --> 00:56:07,490 Да. - Да. 578 00:56:07,990 --> 00:56:09,240 Да. - Да, равине. 579 00:56:09,320 --> 00:56:12,530 Който иска да е голям помежду ви, трябва да бъде слуга. 580 00:56:12,620 --> 00:56:16,210 Който иска да е пръв, трябва да ви бъде роб. 581 00:56:17,120 --> 00:56:21,710 Понеже Човешкият син е дошъл не да Му служат, а да служи 582 00:56:22,630 --> 00:56:26,550 и да отдаде живота си в откуп за мнозина! 583 00:56:29,130 --> 00:56:32,300 Откуп за кого? 584 00:56:32,390 --> 00:56:34,430 Кого държат в плен, равине? 585 00:56:50,990 --> 00:56:51,820 Тръгвайте. 586 00:56:53,910 --> 00:56:55,990 На юг, в посока Йерусалим. 587 00:56:59,670 --> 00:57:02,040 Равине, нуждаеш ли се от нещо... - Ще ви настигна. 588 00:57:02,130 --> 00:57:05,380 Мога да остана с Теб. - Казах, че ще ви настигна, Симоне. 589 00:57:39,200 --> 00:57:40,040 Гай! 590 00:57:41,500 --> 00:57:44,670 Няма да повярваш. - Напълно вярвам. 591 00:57:46,040 --> 00:57:47,050 Какво? 592 00:57:47,670 --> 00:57:48,510 Какво? 593 00:57:50,050 --> 00:57:51,430 Вече го знам. 594 00:57:52,180 --> 00:57:53,720 Тате, виж. 595 00:58:03,060 --> 00:58:04,230 Шалом. 596 00:58:04,900 --> 00:58:07,440 Моля? - Мои приятели казват така. 597 00:58:07,520 --> 00:58:10,320 Означава "мир", "пълнота". 598 00:58:10,400 --> 00:58:11,320 Разбирате ли? 599 00:58:12,490 --> 00:58:14,990 Ти отново си здрав. 600 00:58:15,570 --> 00:58:16,950 Ша... 601 00:58:18,290 --> 00:58:19,120 Ша... 602 00:58:20,080 --> 00:58:21,000 Добре. 603 00:58:21,080 --> 00:58:22,870 Шалом. 604 00:58:23,500 --> 00:58:24,960 Шалом. - Шалом. 605 00:58:25,040 --> 00:58:27,170 Шалом. - Добре. А сега два пъти. 606 00:58:27,250 --> 00:58:28,670 Шалом. Шалом. - Шалом. Шалом. 607 00:58:28,750 --> 00:58:30,590 Браво. Точно така. 608 00:58:33,380 --> 00:58:34,220 Шалом. 609 00:58:40,430 --> 00:58:42,770 "Всичко вътре в мен гори. 610 00:58:45,020 --> 00:58:47,310 Няма нищо здраво в тялото ми. 611 00:58:52,110 --> 00:58:54,030 Слаб съм и смазан. 612 00:58:57,160 --> 00:58:59,410 Стена от тревоги в сърцето. 613 00:59:00,540 --> 00:59:01,370 Господи... 614 00:59:02,330 --> 00:59:04,160 Копнежите ми са пред Тебе... 615 00:59:05,540 --> 00:59:07,540 Въздишките ми не са скрити от Теб. 616 00:59:12,210 --> 00:59:13,720 Сърцето ми тупти... 617 00:59:15,050 --> 00:59:16,840 Силите ме напускат. 618 00:59:19,390 --> 00:59:22,720 Чезне и блясъкът в очите ми. 619 00:59:29,730 --> 00:59:31,730 Приятели и близки... 620 00:59:33,530 --> 00:59:35,240 ...странят от моята язва. 621 00:59:37,870 --> 00:59:40,200 И роднините ми ме избягват." 622 00:59:49,710 --> 00:59:51,130 Да. Нали така? 623 00:59:51,630 --> 00:59:52,460 Благодаря. 624 00:59:53,340 --> 00:59:54,340 Ето. 625 01:00:11,060 --> 01:00:13,360 Зеведей, готови сме за първия камък. 626 01:00:14,280 --> 01:00:15,690 Тази част ми допада. 627 01:00:29,210 --> 01:00:32,540 Първата преса, посветена само на Адонай. 57761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.