Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,270 --> 00:00:29,150
Благословени Квинт.
2
00:00:29,690 --> 00:00:35,160
След положена клетва пред цезаря,
пред Сената и пред римския народ,
3
00:00:35,660 --> 00:00:42,500
да изпълняваш законните си задължения
като претор на Галилея,
4
00:00:43,000 --> 00:00:47,210
като виновен за убийството
на обитател на твоята провинция
5
00:00:47,710 --> 00:00:52,130
днес те понижавам в звание,
"градус дейектио",
6
00:00:52,210 --> 00:00:59,010
и те разжалвам, "милитае мутатио",
с предстоящ трибунал.
7
00:02:05,910 --> 00:02:07,000
Бързай бавно.
8
00:02:16,920 --> 00:02:18,010
Поздравления...
9
00:02:19,050 --> 00:02:20,470
Претор Гай.
10
00:04:42,320 --> 00:04:43,570
Искам да сторя нещо.
11
00:04:44,530 --> 00:04:45,530
Да му помогна.
12
00:04:47,950 --> 00:04:50,080
Скръбта следва други пътеки.
13
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Не се справям.
14
00:04:56,750 --> 00:04:58,460
В какво?
15
00:04:59,500 --> 00:05:00,800
Това не е изпит.
16
00:05:02,300 --> 00:05:03,130
Да бъда...
17
00:05:05,340 --> 00:05:06,180
Знаеш.
18
00:05:08,760 --> 00:05:09,760
Какъв?
19
00:05:11,060 --> 00:05:12,850
Какъвто се очаква сега.
20
00:05:15,100 --> 00:05:18,440
Как да бъда канара за някого
в такъв ден?
21
00:05:20,190 --> 00:05:22,900
Тома не се нуждае
да бъдеш канара сега.
22
00:05:25,070 --> 00:05:27,320
Но има нужда от здрава основа.
23
00:05:28,030 --> 00:05:30,030
Сега целият му свят потъва.
24
00:05:32,870 --> 00:05:34,830
Такъв е пътят на тази земя.
25
00:05:37,000 --> 00:05:37,830
Засега.
26
00:05:41,750 --> 00:05:42,590
Загубата?
27
00:05:46,340 --> 00:05:47,720
Знаеш го от опит.
28
00:05:51,850 --> 00:05:54,270
Не мога да му кажа,
че такъв е пътят на тази земя.
29
00:05:54,350 --> 00:05:56,100
Тогава може би не казвай нищо.
30
00:05:57,730 --> 00:06:02,110
Щяха ли да ти помогнат думи от него,
когато научи за Еден и бебето?
31
00:06:07,530 --> 00:06:09,530
Преживявал си загуба.
32
00:06:10,990 --> 00:06:15,160
Напълно си подготвен да отидеш
и просто да поседиш с него,
33
00:06:16,210 --> 00:06:17,830
вместо да си му канара.
34
00:06:39,690 --> 00:06:43,110
Какво се случи?
Не мога да осмисля какво стана.
35
00:06:44,650 --> 00:06:45,480
Съжалявам.
36
00:06:45,570 --> 00:06:49,110
Няма я. Няма я. Няма я.
37
00:06:50,950 --> 00:06:51,780
Знам.
38
00:06:53,280 --> 00:06:54,790
Сега...
39
00:06:55,490 --> 00:06:56,830
Дишай дълбоко.
40
00:06:56,910 --> 00:06:57,750
Не мога.
41
00:06:58,290 --> 00:06:59,290
Не мога да дишам.
42
00:06:59,870 --> 00:07:00,960
Лошо ми е.
43
00:07:03,250 --> 00:07:04,090
Легни.
44
00:07:07,800 --> 00:07:08,920
Какво да направя?
45
00:07:41,580 --> 00:07:43,830
Ами ако не я бяхме изпуснали
от поглед?
46
00:07:47,250 --> 00:07:48,460
Недей, моля те.
47
00:07:50,510 --> 00:07:52,090
Държах я за ръка.
48
00:07:54,800 --> 00:07:56,220
Аз я изгубих.
49
00:07:58,430 --> 00:08:00,600
Убиха я, Мария.
50
00:08:04,980 --> 00:08:07,520
Такова зло не може да се възпре.
51
00:08:12,200 --> 00:08:13,700
Той можеше ли да го спре?
52
00:08:18,490 --> 00:08:19,410
Попитай Го.
53
00:08:47,560 --> 00:08:49,360
Някой трябва да е до Тома.
54
00:08:49,860 --> 00:08:51,530
Не. Сега се нуждае да е сам.
55
00:08:51,610 --> 00:08:52,530
Откъде знаеш?
56
00:08:54,530 --> 00:08:55,530
Довери ми се.
57
00:08:59,160 --> 00:09:02,790
Ще кажа нещо, но е само
за пред вас двамата.
58
00:09:03,580 --> 00:09:06,330
Цял ден ми се върти в главата.
- Внимавай, Якове.
59
00:09:06,420 --> 00:09:09,130
Защо Исус не стори
като с дъщерята на Яир?
60
00:09:09,210 --> 00:09:12,800
И аз тъкмо го мислех. Една думичка
от Него и нямаше да сме тук.
61
00:09:12,880 --> 00:09:15,340
Обещахме да не обелваме и дума
за онази случка.
62
00:09:15,430 --> 00:09:16,640
Пред други хора.
63
00:09:17,140 --> 00:09:18,300
Но ние знаем какво видяхме.
64
00:09:18,390 --> 00:09:20,560
Разбирам какво казвате.
65
00:09:21,810 --> 00:09:28,150
Борех се с тези мисли след случилото се
с Еден. Защо Той не се намеси?
66
00:09:28,900 --> 00:09:32,610
Бях огорчен, че върши чудеса за други.
- И си имал пълни основания.
67
00:09:32,690 --> 00:09:35,990
Да.
- Обаче спомнете си какво пише Исая.
68
00:09:37,110 --> 00:09:41,370
"Моите мисли не са като вашите,
нито вашите пътища са като Моите",
69
00:09:41,450 --> 00:09:42,660
казва Господ."
70
00:09:42,740 --> 00:09:46,540
"Както небето е по-високо от земята,
така и Моите пътища са по-високи от вашите
71
00:09:46,620 --> 00:09:48,920
и Моите помисли - от вашите."
72
00:09:49,460 --> 00:09:50,960
Но още не ми олеква.
73
00:09:51,040 --> 00:09:54,760
Исус е имал причина да допусне
случилото се с Еден,
74
00:09:54,840 --> 00:09:57,800
обаче тогава въобще не я разбирах.
75
00:09:59,890 --> 00:10:02,060
И в този живот едва ли ще я схвана.
76
00:10:03,770 --> 00:10:05,930
Но така Го обикнах още по-силно.
77
00:10:06,020 --> 00:10:08,150
Но Тома не беше в дома на Яир.
78
00:10:08,230 --> 00:10:11,650
Не знае със сигурност, че Исус
може да върне мъртвец към живота.
79
00:10:11,730 --> 00:10:16,320
Но той вярва, че Исус
може да свърши всичко. И защо не?
80
00:10:16,900 --> 00:10:19,990
Дъщерята на Яир по-важна ли е от Рама?
81
00:10:20,070 --> 00:10:21,660
Или от вашето бебе?
- Стига!
82
00:10:22,330 --> 00:10:23,870
Обещахме на Исус да пазим тайна,
83
00:10:23,950 --> 00:10:27,460
а сега още повече
Тома не бива да научава.
84
00:10:27,540 --> 00:10:30,000
Ами ако Исус го стори пак?
Но за някой друг?
85
00:10:30,080 --> 00:10:31,790
Това ще съсипе Тома.
86
00:10:31,880 --> 00:10:34,840
Нека да не избързваме,
съгласни ли сте?
87
00:10:36,970 --> 00:10:40,260
Пък и ние сме Му ученици,
не равни.
88
00:10:40,340 --> 00:10:43,600
Не казвам, че сме Му равни...
- Ако не знаем даден отговор,
89
00:10:43,680 --> 00:10:46,100
нека Исус лично да разяснява.
90
00:10:46,180 --> 00:10:48,270
Вие записвате. Матей записва.
91
00:10:48,350 --> 00:10:51,860
И с времето ще се види
мъдростта зад тези неща.
92
00:10:52,900 --> 00:10:55,320
Но аз вярвам в Бог,
който ходи по вълните.
93
00:11:00,700 --> 00:11:01,530
Така е.
94
00:11:19,970 --> 00:11:21,680
Май трябва по-често да го правим.
95
00:11:24,680 --> 00:11:25,510
Да.
96
00:11:29,390 --> 00:11:30,230
Да си починем.
97
00:11:39,400 --> 00:11:40,900
Помниш ли как
98
00:11:41,490 --> 00:11:44,910
старите рибари на теб ти казваха
"Яков", а на мен - "Йоан"?
99
00:11:45,620 --> 00:11:49,040
Да, все ни бъркаха.
И не само старите рибари.
100
00:11:49,790 --> 00:11:50,790
Да.
101
00:11:53,710 --> 00:11:56,960
Имаха ни за еднакви, защото
навсякъде ходехме заедно.
102
00:11:58,260 --> 00:11:59,970
Всичко вършехме двамата.
103
00:12:00,050 --> 00:12:04,180
Заедно ловяхме риба, заедно ходехме
в страноприемницата.
104
00:12:04,260 --> 00:12:05,140
Да.
105
00:12:05,640 --> 00:12:06,970
И в синагогата.
106
00:12:09,350 --> 00:12:11,270
И сега заедно и след Исус.
107
00:12:12,810 --> 00:12:15,060
Но когато ходихте на мисия с Тома...
108
00:12:16,440 --> 00:12:18,440
като се върна...
109
00:12:20,820 --> 00:12:24,990
Чувствах сякаш вече си
по-близък с него.
110
00:12:25,620 --> 00:12:31,210
Той беше нов и интересен,
а аз - стар и досаден.
111
00:12:31,290 --> 00:12:32,660
Не съм искал...
112
00:12:33,370 --> 00:12:34,830
Извинявай.
- Не. Недей.
113
00:12:35,630 --> 00:12:37,040
Връзката ви е силна.
114
00:12:38,460 --> 00:12:41,720
Поели сме изключително важна мисия,
Йоане.
115
00:12:42,420 --> 00:12:44,300
Може би най-важната.
116
00:12:46,600 --> 00:12:47,850
И твоят път е с Тома.
117
00:12:48,930 --> 00:12:53,560
Якове, всички вървим заедно.
- Но някои се сближават повече.
118
00:12:56,150 --> 00:12:57,230
Признавам...
119
00:12:58,690 --> 00:13:02,070
че ревнувах от приятелството ви с Тома.
120
00:13:03,490 --> 00:13:05,200
Но сега няма значение.
121
00:13:06,200 --> 00:13:09,660
Важното е, че изпитва болка...
122
00:13:10,870 --> 00:13:12,250
И се нуждае от теб.
123
00:13:13,040 --> 00:13:15,670
От мен?
- И да не знаеш какво да кажеш,
124
00:13:15,750 --> 00:13:21,630
бъди до него. За него ще си по-ценен
от всички останали.
125
00:14:21,440 --> 00:14:22,270
Така.
126
00:14:23,030 --> 00:14:23,940
Дишай.
127
00:14:25,190 --> 00:14:27,780
Поплачи си и дишай дълбоко.
128
00:14:30,160 --> 00:14:30,990
Не.
129
00:14:34,040 --> 00:14:34,870
Какво?
130
00:14:35,830 --> 00:14:38,500
Не, не мога да дишам, щом тя не диша.
131
00:14:38,580 --> 00:14:40,710
Не мога и не искам да лежа.
132
00:15:21,080 --> 00:15:24,380
Изпратихме вест до Тел-Дор
в долината Шарон,
133
00:15:25,050 --> 00:15:27,010
че ще я отведем у дома.
134
00:17:27,420 --> 00:17:28,250
Тел-Дор.
135
00:17:29,170 --> 00:17:31,090
Почти стигнахме, оттатък хълма.
136
00:17:31,170 --> 00:17:32,510
Това е само началото.
137
00:17:33,550 --> 00:17:35,970
Нямам представа какво да кажа
на Кафни.
138
00:17:42,390 --> 00:17:43,600
Това май е той.
139
00:17:55,610 --> 00:17:57,570
Това, ще говоря с тях.
140
00:17:58,070 --> 00:18:00,990
Останете тук. Аз ще се погрижа.
- Не, отговорността е моя.
141
00:18:01,790 --> 00:18:03,330
Няма да ме пазите от това.
142
00:18:03,410 --> 00:18:06,500
Само ще питам какво искат
и ще ти кажа. Нали?
143
00:18:06,580 --> 00:18:07,790
Няма нужда.
144
00:18:08,960 --> 00:18:11,210
Тома, ще дойда с теб.
145
00:18:12,250 --> 00:18:13,760
Ще ги срещнем заедно.
146
00:18:20,600 --> 00:18:21,890
Къде е тя?
147
00:18:23,470 --> 00:18:24,730
Къде е дъщеря ми?
148
00:19:39,340 --> 00:19:40,260
Тома, спри.
149
00:19:43,510 --> 00:19:44,720
Нито стъпка повече.
150
00:19:45,680 --> 00:19:49,560
Забранявам ви да влизате в града.
- Кафни, скърбим заедно с теб.
151
00:19:50,810 --> 00:19:53,980
Ридаем, но не сме опасни.
152
00:19:54,060 --> 00:19:57,190
А защо дъщеря ми е мъртва?
153
00:19:58,650 --> 00:20:00,150
Мъртва.
- Съжалявам.
154
00:20:00,740 --> 00:20:03,780
Съжалявам.
- Първо уби мен, Тома.
155
00:20:04,740 --> 00:20:06,990
А след това уби и нея.
156
00:20:09,080 --> 00:20:10,250
Ти си виновен.
157
00:20:10,330 --> 00:20:11,420
Виня себе си.
158
00:20:11,500 --> 00:20:13,630
Съжалявам. Не удържах на думата си.
159
00:20:13,710 --> 00:20:16,170
Тома обичаше Рама, Кафни.
160
00:20:17,710 --> 00:20:21,260
И тя го обичаше.
- Колко струват Твоите думи?
161
00:20:22,340 --> 00:20:25,140
Ти си мошеник и дявол.
162
00:20:25,640 --> 00:20:27,640
Измамник и шарлатанин.
163
00:20:30,850 --> 00:20:36,440
Най-голямото ми съжаление е,
че не възпитах по-добре дъщеря си.
164
00:20:37,150 --> 00:20:41,400
Беше умно момиче,
докато Ти не я омагьоса.
165
00:20:41,490 --> 00:20:43,860
Беше убита от римлянин, Кафни.
166
00:20:44,820 --> 00:20:46,160
Не говори от нейно име.
167
00:20:47,240 --> 00:20:48,490
Тя обичаше Исус.
168
00:20:49,410 --> 00:20:51,410
Следваше Го с достойнство.
169
00:20:52,040 --> 00:20:54,330
И искаше всички да го знаят,
включително ти.
170
00:21:16,440 --> 00:21:17,270
Тръгваме.
171
00:21:20,190 --> 00:21:21,240
Проклинам Теб...
172
00:21:22,530 --> 00:21:24,150
и Твоите ученици.
173
00:21:25,910 --> 00:21:27,200
Скърбим с теб.
174
00:21:28,830 --> 00:21:32,040
Ще разказвам надлъж и нашир.
175
00:21:33,120 --> 00:21:35,210
Докато тече кръв във вените ми,
176
00:21:35,290 --> 00:21:39,170
ще местя планини, за да те разобличавам,
Исус от Назарет!
177
00:21:40,210 --> 00:21:44,720
Ще разглася по цял свят,
че си лъжец и убиец!
178
00:21:44,800 --> 00:21:46,470
Разбираме какво изпитваш.
179
00:21:47,090 --> 00:21:48,260
Оставяме те в мир.
180
00:21:48,350 --> 00:21:49,970
Ще ме видиш отново.
181
00:21:50,060 --> 00:21:53,520
И ще е последното,
което ще видиш!
182
00:21:55,480 --> 00:21:57,270
Стига толкова!
183
00:26:53,900 --> 00:26:56,280
Еден, кога Симон Зилот
ще донесе плодовете?
184
00:26:56,360 --> 00:26:57,610
Скоро.
185
00:26:58,780 --> 00:27:00,070
И аз бих отговорил така.
186
00:27:04,620 --> 00:27:05,910
По-добре ли спиш?
187
00:27:07,330 --> 00:27:10,460
По-добре, отколкото преди
няколко месеца, но не много.
188
00:27:12,630 --> 00:27:14,880
Като изгубихме детето...
189
00:27:16,220 --> 00:27:18,010
и на мен ми трябваха месеци.
190
00:27:18,090 --> 00:27:19,430
На Еден - още повече.
191
00:27:21,850 --> 00:27:23,220
А как си с молитвите?
192
00:27:25,520 --> 00:27:26,520
Казвам ги...
193
00:27:27,980 --> 00:27:31,560
Но понякога само наизуст.
194
00:27:35,360 --> 00:27:42,370
"Спомням си за Бога и стена.
Като мисля, духът ми отпада.
195
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Държиш очите ми в безсъние."
196
00:27:49,960 --> 00:27:52,540
А мислил ли си да заминеш?
197
00:27:53,460 --> 00:27:57,550
За кратко само, да се уединиш?
198
00:27:59,010 --> 00:27:59,970
Не мога.
199
00:28:03,050 --> 00:28:04,720
Да бъда тук е болезнено.
200
00:28:05,560 --> 00:28:06,390
Но пък...
201
00:28:07,890 --> 00:28:09,520
не искам да съм никъде другаде.
202
00:28:10,890 --> 00:28:12,650
Пресни плодове от пазара.
- Хайде!
203
00:28:12,730 --> 00:28:14,060
Най-сетне!
204
00:28:15,480 --> 00:28:18,070
Поне вече приемаш храна, а?
- Пресни ли са?
205
00:28:18,150 --> 00:28:19,530
Благодаря.
- Ела.
206
00:28:20,610 --> 00:28:21,530
Благодарим, Симоне.
207
00:28:22,030 --> 00:28:25,030
А за теб - чесън, лук и горски слез.
208
00:28:25,120 --> 00:28:27,290
Да, чудесно. Остави ги ето тук.
209
00:28:27,370 --> 00:28:28,410
Пресни ли са?
210
00:28:28,500 --> 00:28:29,540
Ще взема този.
211
00:28:29,620 --> 00:28:31,000
Този ли?
- Така...
212
00:28:31,080 --> 00:28:34,000
Избирам този.
- Ще пробваш ли?
213
00:28:35,790 --> 00:28:37,300
Благодаря.
- Пак заповядай.
214
00:28:43,220 --> 00:28:45,140
Колко сладко!
- Вкусно е.
215
00:28:45,220 --> 00:28:49,060
Филип, как се яде нар?
- Нар ли? Трябва ти нож.
216
00:28:52,060 --> 00:28:52,900
Така...
217
00:28:54,150 --> 00:28:57,230
Първо отсичаш горната част.
218
00:28:58,780 --> 00:29:02,740
Може и да срежеш на две
и да вадиш семките с пръсти.
219
00:29:02,820 --> 00:29:04,160
Да режеш нар на две?
220
00:29:04,820 --> 00:29:06,910
Да не си расъл в гора?
- Може да се каже.
221
00:29:06,990 --> 00:29:07,830
Петре.
222
00:29:08,540 --> 00:29:09,750
Стараха се, все пак.
223
00:29:10,410 --> 00:29:12,080
Така ли?
- Не почвайте, двамата.
224
00:29:14,120 --> 00:29:18,380
Ето, виждаш пет части.
225
00:29:18,460 --> 00:29:23,340
Режеш ги по бялото отстрани,
а после ги белиш като портокал.
226
00:29:23,430 --> 00:29:26,430
Никой не ме е учил така.
- Тъкмо го казвах.
227
00:29:26,510 --> 00:29:28,930
Значи цял живот си пилял
семената на нара?
228
00:29:29,010 --> 00:29:29,930
Какво се заяждате?
229
00:29:30,020 --> 00:29:34,060
За всички семена от нар,
които сме пропилели двамата с теб.
230
00:29:34,140 --> 00:29:36,150
Какво толкова? Само отбелязах.
231
00:29:37,110 --> 00:29:37,940
Като цвете.
232
00:29:38,570 --> 00:29:40,730
Двамата братя - срещу мен.
233
00:29:40,820 --> 00:29:42,950
Може да се пилее семе.
- Давай.
234
00:29:43,030 --> 00:29:44,700
А семето?
- Само едно.
235
00:29:44,780 --> 00:29:47,070
Пилееш ли своите?
- Не знаех...
236
00:29:47,160 --> 00:29:48,990
Нарове.
- Какво казах?
237
00:29:49,080 --> 00:29:50,160
Ето, ето...
- Не.
238
00:29:50,240 --> 00:29:52,000
Може да помогне.
- Нарове.
239
00:29:52,080 --> 00:29:53,290
Наровете са забранени.
240
00:29:53,370 --> 00:29:56,420
Не.
- Не, не. Трябва да се забранят.
241
00:30:13,350 --> 00:30:17,560
За какво се препират вътре?
- Не знам.
242
00:30:17,650 --> 00:30:20,520
Гледат да се докажат,
че са прави за нещо.
243
00:30:21,190 --> 00:30:24,360
Или че другият цял живот
не е разбирал дадено нещо.
244
00:30:24,440 --> 00:30:26,030
Да. Да.
245
00:30:26,110 --> 00:30:29,160
Как позна?
- Да не би да не си забелязал модела?
246
00:30:30,330 --> 00:30:33,290
Така е. Здраво се придържат
към тези модели.
247
00:30:40,090 --> 00:30:42,800
Помните ли, когато бяхме само тримата?
248
00:30:48,180 --> 00:30:49,850
Липсват ли ви онези дни?
249
00:30:51,680 --> 00:30:55,930
Тогава имахме повече
лично време с Теб.
250
00:31:00,190 --> 00:31:03,980
Но да не искаме и други
да споделят с нас този подарък...
251
00:31:04,480 --> 00:31:05,690
Би било себично.
252
00:31:10,370 --> 00:31:11,910
Сякаш беше в друг живот.
253
00:31:14,790 --> 00:31:16,330
Към който няма връщане.
254
00:31:25,010 --> 00:31:26,510
Къде ще ходим?
255
00:31:28,760 --> 00:31:29,840
Защо питаш?
256
00:31:32,850 --> 00:31:34,930
Не може вечно да седим в Капернаум.
257
00:31:38,100 --> 00:31:38,940
Така е.
258
00:31:40,440 --> 00:31:41,400
Не можем.
259
00:31:44,270 --> 00:31:47,190
Нека никой да не подценява
мъдростта ти, Якове.
260
00:31:50,280 --> 00:31:51,490
Кой съм аз да кажа?
261
00:31:51,570 --> 00:31:52,410
Но...
262
00:31:54,370 --> 00:31:58,660
на мен не ми изглежда
като мъдрост, а по-скоро...
263
00:32:01,080 --> 00:32:02,170
усещане.
264
00:32:04,130 --> 00:32:05,090
Вътре в мен.
265
00:32:08,010 --> 00:32:09,170
Хубаво чувство ли?
266
00:32:11,010 --> 00:32:12,470
Не може да се опише.
267
00:32:14,260 --> 00:32:15,100
Опитай се.
268
00:32:24,610 --> 00:32:27,690
Напоследък аз...
269
00:32:33,490 --> 00:32:35,910
Дори не искам да го кажа.
- Нека аз.
270
00:32:41,000 --> 00:32:43,540
Говориш за това как...
271
00:32:48,550 --> 00:32:49,590
няма да те има...
272
00:32:50,920 --> 00:32:52,130
все по-често.
273
00:32:55,260 --> 00:32:56,600
Каза...
274
00:32:57,720 --> 00:33:03,850
че ще понесеш страдания
от старейшините и главните свещеници.
275
00:33:06,610 --> 00:33:08,650
Но тези хора не са в Капернаум.
276
00:33:11,780 --> 00:33:12,610
Прав си.
277
00:33:15,240 --> 00:33:18,790
Това значи, че ще пътуваме скоро.
278
00:33:24,120 --> 00:33:25,960
Извинявай, кога каза?
279
00:33:27,170 --> 00:33:28,000
Скоро...
280
00:33:34,430 --> 00:33:35,260
Така е.
281
00:33:40,560 --> 00:33:42,680
Тръгваме на юг към Йерусалим.
282
00:33:44,230 --> 00:33:45,770
Напускаме Капернаум.
283
00:33:50,030 --> 00:33:51,240
Времето дойде.
284
00:33:54,820 --> 00:33:56,870
Нещата вече няма да са така прости.
285
00:34:18,010 --> 00:34:19,640
Извинете, че ви прекъсвам.
286
00:34:21,770 --> 00:34:22,680
Няма нищо.
287
00:34:23,980 --> 00:34:27,190
Еден пита за ментата и лимона.
Готова е да направи...
288
00:34:27,270 --> 00:34:28,110
Ето.
289
00:34:31,190 --> 00:34:32,070
Какво има?
290
00:34:33,440 --> 00:34:36,860
Доскорошният бирник Матей
в тази къща ли е?
291
00:34:38,160 --> 00:34:40,330
Кой пита?
- Претор Гай.
292
00:34:49,000 --> 00:34:49,840
Изчакай.
293
00:35:01,100 --> 00:35:05,850
Дали Гай иска да привика Матей
да събира данъци?
294
00:35:08,690 --> 00:35:10,690
Може да попитаме.
295
00:35:12,190 --> 00:35:14,740
Ще ида с Матей. С Гай се разбираме.
296
00:35:15,740 --> 00:35:18,740
Иди. Но после те чакам.
Готвим се за път.
297
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
Бирник!
298
00:35:23,950 --> 00:35:27,000
Отдавна не ме наричат така.
- Моля, ела с нас.
299
00:35:29,460 --> 00:35:31,630
Отиди, Матей. И Петър ще дойде.
300
00:35:34,300 --> 00:35:35,210
Няма страшно.
301
00:35:45,060 --> 00:35:46,430
Проблеми с Матей?
302
00:35:47,520 --> 00:35:48,520
Едва ли.
303
00:35:50,440 --> 00:35:55,190
Тадей, Андрей, Симоне, кажете
на всички да си съберат нещата.
304
00:35:55,730 --> 00:35:57,360
Поемаме на път.
305
00:36:01,200 --> 00:36:04,330
Стига си го премятал това.
- Потя се.
306
00:36:04,410 --> 00:36:08,160
Не може ли да се избърша?
- Гледай да не изглеждаш неспокоен.
307
00:36:08,250 --> 00:36:09,410
Ти си неспокоен.
308
00:36:11,250 --> 00:36:13,210
Любопитен съм, а не уплашен.
309
00:36:13,790 --> 00:36:18,090
Гай доста се промени, откакто
подвикваше край онова данъчно гише.
310
00:36:18,170 --> 00:36:20,590
Може би не му е лесно да намери
нови бирници.
311
00:36:20,680 --> 00:36:24,850
Парите са добри, но губиш всичко друго.
- Мислиш, че ще търси препоръки?
312
00:36:24,930 --> 00:36:28,600
Ти ще знаеш по-добре от мен.
Напоследък доста често разговаряте.
313
00:36:29,100 --> 00:36:30,940
И не само.
- "Не само"?
314
00:36:31,690 --> 00:36:32,520
Не го мисли.
315
00:36:33,400 --> 00:36:35,900
Защо се прави така?
- Как?
316
00:36:35,980 --> 00:36:39,610
Когато ти кажат: "Не го мисли.",
винаги означава, че е нещо важно.
317
00:36:39,700 --> 00:36:40,570
Не го разбирам.
318
00:36:40,650 --> 00:36:44,830
Ако ти кажат "Не го мисли.", значи,
че няма нужда да се тревожиш.
319
00:36:44,910 --> 00:36:49,250
Или не е твоя работа. Или сега
не му е времето да се обсъжда.
320
00:36:49,330 --> 00:36:51,790
А защо просто не кажат
някое от тези неща?
321
00:36:51,870 --> 00:36:54,250
Ще се избегнат немалко обърквания.
322
00:36:55,380 --> 00:36:56,500
Може би.
323
00:36:57,170 --> 00:36:58,300
Обаче...
324
00:37:00,130 --> 00:37:00,970
Обаче какво?
325
00:37:03,300 --> 00:37:04,140
Не го мисли.
326
00:37:18,110 --> 00:37:18,940
Преторе.
327
00:37:21,700 --> 00:37:23,070
Преторе!
- Преторе!
328
00:37:39,800 --> 00:37:40,800
Моля.
329
00:37:44,090 --> 00:37:45,180
Моля, седнете.
330
00:37:51,140 --> 00:37:52,390
Благодаря, че дойдохте.
331
00:37:52,940 --> 00:37:55,690
Не можеше ли да ни кажеш
по какъв въпрос идваме?
332
00:37:55,770 --> 00:37:57,150
Категорично не.
333
00:38:01,320 --> 00:38:02,490
"Петър".
334
00:38:03,320 --> 00:38:06,660
Правилно ли го казвам?
Записал съм си го.
335
00:38:07,160 --> 00:38:09,160
Уведомиха ме.
336
00:38:09,240 --> 00:38:11,410
Близо е. Малко по-меко.
337
00:38:11,950 --> 00:38:12,910
"Петър".
338
00:38:13,000 --> 00:38:13,830
Петър.
339
00:38:14,620 --> 00:38:17,960
Ти си опитен моряк.
- Бях.
340
00:38:18,040 --> 00:38:19,710
Още ли можеш да връзваш възли?
341
00:38:20,800 --> 00:38:26,260
"Когато по изгрев небето е червено...
- ...се очаква да има буря."
342
00:38:27,260 --> 00:38:32,980
Ако погледнете на юг към Йерусалим,
небето днес е много червено.
343
00:38:33,060 --> 00:38:37,520
Постановленията от вашите
религиозни водачи
344
00:38:38,150 --> 00:38:41,230
са сериозни, по-тежки от всякога.
345
00:38:42,320 --> 00:38:43,780
Колко тежки?
346
00:38:43,860 --> 00:38:47,360
Фарисеите следят всяка ваша стъпка,
347
00:38:47,450 --> 00:38:51,790
сериозно търсят да уловят вашия Равин
в думи или действия.
348
00:38:51,870 --> 00:38:56,040
Уверявам ви, искат да Го отстранят.
349
00:38:57,370 --> 00:38:58,210
Тоест?
350
00:38:58,290 --> 00:38:59,330
Да му затворят устата.
351
00:38:59,840 --> 00:39:00,670
Да го заглушат.
352
00:39:01,300 --> 00:39:02,380
И по-лошо.
353
00:39:03,460 --> 00:39:07,800
Не знам. Кажете, как се процедира?
- Не знам. Както...
354
00:39:09,340 --> 00:39:10,390
с Кръстителя?
355
00:39:10,890 --> 00:39:12,680
Йоан не беше убит от фарисеите.
356
00:39:12,760 --> 00:39:17,270
Ирод е ваша кръв, подставен цар,
а Галилея е негова юрисдикция.
357
00:39:17,350 --> 00:39:21,520
Мисълта ми, че някой следи
всички нас много изкъсо.
358
00:39:22,480 --> 00:39:23,360
Кои "нас"?
359
00:39:23,440 --> 00:39:27,740
Мен, целия град и най-вече
вашата група.
360
00:39:28,660 --> 00:39:32,870
Атик Амелий Пулхер,
от "кохорта урбана",
361
00:39:32,950 --> 00:39:37,540
наблюдава с особен интерес Исус.
362
00:39:37,620 --> 00:39:40,290
И следи всичко ставащо в Капернаум.
363
00:39:40,380 --> 00:39:45,090
Знаеш ли, преди малко
Исус ни каза да се готвим за пътуване.
364
00:39:46,340 --> 00:39:48,430
Може би защото тук е опасно за него.
365
00:39:48,510 --> 00:39:52,300
Притискат ме да смазвам
всяка религиозна крайност
366
00:39:52,390 --> 00:39:55,220
или непроверени водачи, бързо...
367
00:39:56,930 --> 00:39:58,020
и със смърт.
368
00:39:59,850 --> 00:40:02,190
Иначе, ако дори се поколебая...
- Какво?
369
00:40:04,230 --> 00:40:05,610
Ще те уволнят?
370
00:40:06,530 --> 00:40:09,820
Не очаквах толкова бързо
да се привържеш към властта.
371
00:40:09,910 --> 00:40:12,780
По-лошо. Ще заподозрат,
че вярвам в Него.
372
00:40:14,540 --> 00:40:15,370
Добре.
373
00:40:21,420 --> 00:40:25,750
Почакай...
- Тук няма опасност за Исус, уверявам те.
374
00:40:26,260 --> 00:40:28,840
Но само ако не се набива на очи.
375
00:40:28,920 --> 00:40:30,380
Забрави това.
376
00:40:30,880 --> 00:40:33,550
Допреди година казваше
на изцелените
377
00:40:33,640 --> 00:40:37,140
да не говорят,
но сега няма как да се спре.
378
00:40:39,520 --> 00:40:42,650
Но ти говориш сериозно?
- Не казвам да спре мисията си.
379
00:40:42,730 --> 00:40:46,860
Само нека да е извън пределите
на града. Само това искам.
380
00:40:46,940 --> 00:40:50,070
За Негова и ваша безопасност.
381
00:40:51,740 --> 00:40:55,450
Имам нужда от вашето съдействие.
382
00:40:55,530 --> 00:40:56,370
Преторе...
383
00:40:57,080 --> 00:40:58,290
Вярваш ли в Него?
384
00:41:00,370 --> 00:41:01,210
Аз...
385
00:41:05,000 --> 00:41:06,880
Дори не знам какво значи това.
386
00:41:07,750 --> 00:41:11,590
Защо не говориш с Него тогава?
- Видял съм достатъчно.
387
00:41:12,340 --> 00:41:17,010
Виждал съм какво прави с хора,
които не са Му от никаква полза.
388
00:41:17,640 --> 00:41:22,850
Слушал съм Го да изговаря думи,
които хем разплитат безчет неясноти,
389
00:41:22,940 --> 00:41:25,110
хем ме изпълват с въпроси.
390
00:41:25,610 --> 00:41:28,900
И тъкмо защото съм Го виждал,
правя всичко...
391
00:41:28,980 --> 00:41:30,820
Синът ти сега по-добре ли е?
392
00:41:33,030 --> 00:41:35,240
Моля?
- Преди време беше много болен.
393
00:41:35,320 --> 00:41:36,490
Оправи ли се?
394
00:41:37,780 --> 00:41:40,120
Не.
- Синът ти? Какво му е на Марий?
395
00:41:40,200 --> 00:41:42,160
Защо не го доведеш при Исус?
396
00:41:44,170 --> 00:41:47,250
Виждал си как помага на хора,
които не са Му от никаква полза.
397
00:41:47,340 --> 00:41:51,970
Защо да не го стори за теб, който
рискуваш живот и кариера за Него?
398
00:41:52,050 --> 00:41:53,930
Моята закрила не Му е нужна.
399
00:41:54,470 --> 00:41:57,140
Не искам мисията Му да се бави
от позьори и препирни.
400
00:41:57,220 --> 00:41:59,680
Нали знаеш, че според някои
Той ще воюва с Рим?
401
00:41:59,770 --> 00:42:03,560
Извинете. Защо да водиш Марий при Исус?
- Матей...
402
00:42:06,310 --> 00:42:11,650
Допуснах грешка и в резултат
имам син, който не е от жена ми.
403
00:42:11,740 --> 00:42:13,990
Това не се ли случва постоянно?
404
00:42:17,990 --> 00:42:19,950
Извинявам се...
405
00:42:22,200 --> 00:42:24,620
Дано не те обидя,
406
00:42:24,710 --> 00:42:28,130
но понякога хората се мислят за наказани
само защото изпитват някаква вина.
407
00:42:28,210 --> 00:42:31,840
Изпитвам вина,
защото изневерих на жена си.
408
00:42:33,510 --> 00:42:35,050
А покаял ли си се?
409
00:42:35,130 --> 00:42:36,220
За това - да.
410
00:42:38,470 --> 00:42:39,970
И обичам сина си.
411
00:42:40,720 --> 00:42:43,140
А той е болен?
- От много време, да.
412
00:42:43,230 --> 00:42:46,440
Тогава защо не си потърсил Исус?
- Знам, че си го обмислял.
413
00:42:46,520 --> 00:42:50,020
Говорил си на жена си за юдейски лекар.
- Защото не съм достоен.
414
00:42:55,740 --> 00:42:56,570
И аз не бях.
415
00:42:57,740 --> 00:42:59,070
Нито пък аз.
416
00:43:00,910 --> 00:43:05,910
Не знаете какви неща съм вършил.
- Тъкмо това казвах и аз.
417
00:43:06,000 --> 00:43:08,670
Но аз съм външен.
- За Него това е без значение.
418
00:43:08,750 --> 00:43:09,840
Макар да не съм юдеин?
419
00:43:09,920 --> 00:43:10,750
Да.
- Да.
420
00:43:12,550 --> 00:43:14,630
Тези разделителни линии
не Го вълнуват.
421
00:43:15,050 --> 00:43:17,680
И затова мнозина не Го харесват.
- Гай...
422
00:43:20,050 --> 00:43:21,600
Вярваш ли, че Той е от Бога?
423
00:43:40,450 --> 00:43:44,370
Знам, че изглежда страшничко.
424
00:43:52,710 --> 00:43:55,300
Няма нищо, доминус.
425
00:43:57,800 --> 00:43:59,840
Няма от какво да се боиш.
426
00:44:02,640 --> 00:44:03,970
Определено вярвам.
427
00:44:05,970 --> 00:44:07,180
От радост ли плачеш?
428
00:44:07,270 --> 00:44:09,940
Знам, че може да изцели сина ми.
429
00:44:13,650 --> 00:44:15,150
Може ли да Го помоля?
430
00:44:17,440 --> 00:44:19,360
Да. Добре, разбира се.
431
00:44:37,840 --> 00:44:38,920
Добре. Бързо.
432
00:44:44,180 --> 00:44:48,310
Така. Стига толкова.
Още не сме те завели при Него.
433
00:44:48,980 --> 00:44:50,230
Прав си.
434
00:44:53,690 --> 00:44:57,820
Защо сме още тук?
Синът ми вече да е изцелен.
435
00:44:58,690 --> 00:44:59,530
Тръгваме.
436
00:45:06,580 --> 00:45:08,540
Обръщение ли видяхме?
437
00:45:12,170 --> 00:45:13,000
Да.
438
00:45:14,840 --> 00:45:16,340
Якове, Йоане.
439
00:45:17,880 --> 00:45:21,050
Исус каза да се стягаме за пътуване.
- Ще се подготвим.
440
00:45:21,130 --> 00:45:24,970
Къде е срещата?
- Където е обичайно. Ще мина първо оттук.
441
00:45:26,050 --> 00:45:26,890
Момчета?
442
00:45:29,560 --> 00:45:31,140
Сега е моментът.
443
00:45:32,690 --> 00:45:35,440
Ще видим. Обещаваме да намерим
подходящ момент.
444
00:45:35,520 --> 00:45:36,360
Чуйте.
445
00:45:36,440 --> 00:45:39,820
Когато Исус ви призова,
беше прекрасен ден.
446
00:45:39,900 --> 00:45:45,450
Но да ходите с Месията и да вършите
делото Му, е сериозна тежест.
447
00:45:46,490 --> 00:45:52,290
Не съм ви виждала по-близки,
отколкото през тези шест месеца.
448
00:45:52,370 --> 00:45:54,210
Сега има затишие.
449
00:45:54,290 --> 00:45:57,000
Йоане, ти винаги си бил
по-предпазливият.
450
00:45:57,590 --> 00:46:01,220
Но Той дълбоко те обича.
Няма нищо лошо да попитате.
451
00:46:01,300 --> 00:46:05,090
Нали говорихме.
- Да, знам. "Искайте и ще ви се даде."
452
00:46:05,180 --> 00:46:06,010
Именно.
453
00:46:06,680 --> 00:46:08,180
Ще питаме, майко.
- На пътуването?
454
00:46:08,260 --> 00:46:10,970
Да. Да.
- Хайде пак да преговорим.
455
00:46:11,060 --> 00:46:15,850
И не забравяйте, от дясната и лявата Му
страна в Неговата слава...
456
00:46:15,940 --> 00:46:17,650
Да, знаем.
- Разбрахме, майко.
457
00:46:17,730 --> 00:46:18,570
Хубаво.
458
00:46:21,400 --> 00:46:23,400
Е, какво чакате? Събирайте си нещата.
459
00:46:24,990 --> 00:46:28,580
Значи съм първият юдеин, който
с готовност води римлянин при Него.
460
00:46:28,660 --> 00:46:30,620
Мен пък за първи път ме водят.
461
00:46:30,700 --> 00:46:33,660
Да не изглеждаме толкова щастливи,
че може да си изпатим.
462
00:46:36,210 --> 00:46:37,840
Изчакай да видя дали е вътре.
463
00:46:40,380 --> 00:46:45,340
Петре? Доведохме римлянин при Исус,
но не сме попитали за позволение...
464
00:46:45,430 --> 00:46:49,300
Видели сме достатъчно досега,
за да знаем, че ще е съгласен.
465
00:47:01,230 --> 00:47:02,360
Гай, заповядай.
466
00:47:14,580 --> 00:47:15,710
Претор Гай.
467
00:47:20,500 --> 00:47:21,340
Господи...
468
00:47:33,560 --> 00:47:37,940
Момчето... слугата ми лежи
у дома обездвижен.
469
00:47:38,020 --> 00:47:43,650
От дълго време боледува.
Изтормозен е, на смъртно ложе.
470
00:47:46,280 --> 00:47:47,530
Отведи Ме при него.
471
00:47:48,570 --> 00:47:50,370
Господи...
- "Господ" ли го нарече?
472
00:47:50,450 --> 00:47:54,200
Не съм достоен да дойдеш в моя дом.
473
00:47:54,700 --> 00:47:59,120
И знам, че не е уместно юдеин
да влиза в римска къща.
474
00:48:02,210 --> 00:48:07,050
Но само една дума от Теб стига
и ще оздравее.
475
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
"Недостоен"?
476
00:48:11,680 --> 00:48:12,600
Всъщност...
477
00:48:13,640 --> 00:48:16,270
момчето ми е син.
478
00:48:17,600 --> 00:48:19,480
Много ме е срам.
479
00:48:19,560 --> 00:48:23,150
Не би следвало да Те моля,
но съм тук.
480
00:48:24,780 --> 00:48:26,650
И знам, че е по силите Ти.
481
00:48:28,150 --> 00:48:28,990
Учителю...
482
00:48:31,280 --> 00:48:33,580
Не съм мислел, че ще го кажа.
483
00:48:34,660 --> 00:48:37,080
Но той заслужава да го сториш за него.
484
00:48:39,250 --> 00:48:42,540
Обича народа ни. Помагал ни е.
485
00:48:44,250 --> 00:48:45,090
Знам.
486
00:48:48,340 --> 00:48:50,050
Недей да идваш.
487
00:48:50,130 --> 00:48:55,310
Можеш да го изцелиш и от разстояние,
само с една заповед.
488
00:48:55,810 --> 00:48:58,060
Знам какво е да имаш подчинени.
489
00:48:58,140 --> 00:48:59,980
Казвам на един: "Иди!",
и той тръгва.
490
00:49:00,060 --> 00:49:02,650
Казвам на друг: "Ела!", и идва.
491
00:49:05,440 --> 00:49:10,070
Каквото и да заповядаш в този свят,
ще стане.
492
00:49:10,150 --> 00:49:11,450
Знам го.
493
00:49:12,360 --> 00:49:13,370
Дори и това.
494
00:49:17,660 --> 00:49:18,750
Изправи се.
495
00:49:19,620 --> 00:49:21,460
Моля?
- Стани.
496
00:49:28,800 --> 00:49:30,340
Всички ли чухте този човек?
497
00:49:31,970 --> 00:49:37,180
Истина ви казвам, никъде в Израил
не бях срещал такава вяра.
498
00:49:37,930 --> 00:49:40,270
В собствения Ми град ме отхвърлят.
499
00:49:40,350 --> 00:49:44,100
Религиозните водачи на Моя народ
ме отричат,
500
00:49:44,190 --> 00:49:46,190
а този човек...
501
00:49:47,270 --> 00:49:52,820
езичник, има повече дръзновена вяра
на какво съм способен
502
00:49:53,410 --> 00:49:55,490
от когото и да било досега.
503
00:50:08,090 --> 00:50:12,760
Тръгвай. Даде ти се точно това,
в което вярваш.
504
00:50:14,930 --> 00:50:16,600
Благодаря Ти.
- Аз те благодаря.
505
00:50:19,140 --> 00:50:22,350
Озари деня ми с този вид вяра.
506
00:50:32,280 --> 00:50:33,110
Да.
507
00:50:54,220 --> 00:50:55,130
Какво?
508
00:50:59,010 --> 00:50:59,970
Какво стана?
509
00:51:01,390 --> 00:51:06,440
Гай прояви вяра, че Исус ще излекува
слугата му дори без да отива у тях.
510
00:51:06,520 --> 00:51:07,900
Ние това си го знаем.
511
00:51:08,400 --> 00:51:11,070
Но толкова вяра от езичник?
512
00:51:11,150 --> 00:51:11,980
Именно.
513
00:51:17,530 --> 00:51:19,780
Да действаме сега. Да попитаме.
514
00:51:20,700 --> 00:51:22,240
Това ще промени всичко.
515
00:51:23,080 --> 00:51:24,000
Какво?
516
00:51:26,000 --> 00:51:26,960
Добре.
517
00:51:27,040 --> 00:51:28,710
Равине?
- Да, Якове?
518
00:51:28,790 --> 00:51:32,420
Нали казваше, че може да поискаме
каквото и да е и ще ни се даде?
519
00:51:32,500 --> 00:51:34,800
"Хлопайте, и ще ви се отвори."
520
00:51:39,550 --> 00:51:41,100
Не го помня.
521
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
Беше в оная проповед.
Нали майка каза, че е от проповедта?
522
00:51:47,390 --> 00:51:49,270
Шегувам се. Помня, разбира се.
523
00:51:50,900 --> 00:51:51,860
Естествено. Да.
524
00:51:51,940 --> 00:51:53,150
Досетихме се.
- Да.
525
00:51:54,780 --> 00:51:58,410
Готови сме да поискаме
нещо от Теб.
526
00:51:59,030 --> 00:52:00,370
Готов съм да чуя.
527
00:52:02,330 --> 00:52:03,290
Може ли...
528
00:52:08,040 --> 00:52:10,670
да дадеш на нас...
529
00:52:13,130 --> 00:52:16,670
да седим отдясно и отляво на Теб
в Царството?
530
00:52:25,640 --> 00:52:26,980
Какво значи това?
531
00:52:34,980 --> 00:52:35,900
И...
532
00:52:48,660 --> 00:52:50,750
Не знаете какво искате.
533
00:53:09,430 --> 00:53:10,270
Какво?
534
00:53:10,940 --> 00:53:11,770
Равине!
535
00:53:13,020 --> 00:53:16,570
Три краставици и една зелка.
536
00:53:17,900 --> 00:53:19,240
Ще взема този мях.
537
00:53:19,320 --> 00:53:21,280
Големия ли?
- Да, най-големия.
538
00:53:21,360 --> 00:53:22,570
Добър избор.
539
00:53:24,280 --> 00:53:25,160
Да.
540
00:53:26,030 --> 00:53:27,040
Колко за тези двете?
541
00:53:29,710 --> 00:53:30,540
Добре.
542
00:53:31,370 --> 00:53:32,290
Благодаря много.
543
00:53:38,380 --> 00:53:39,210
Благодаря.
544
00:53:43,050 --> 00:53:44,140
Не, няма нужда.
545
00:53:55,770 --> 00:53:57,070
Равине, какво има?
546
00:53:58,400 --> 00:54:00,740
Можете ли да изпиете чашата,
която Аз пия?
547
00:54:01,320 --> 00:54:04,320
Или да се кръстите в кръщението,
в което Аз се потапям?
548
00:54:04,410 --> 00:54:07,490
Да, можем. Ние сме "Синове на гърма".
- На всичко сме готови за теб.
549
00:54:07,580 --> 00:54:11,410
Нямате представа и това какво означава.
- Кажи ни. Ще сторим всичко.
550
00:54:13,750 --> 00:54:16,040
Когато се отидем в Йерусалим,
551
00:54:16,130 --> 00:54:20,460
Човешкият син ще бъде предаден
на първосвещениците и книжниците,
552
00:54:20,550 --> 00:54:25,390
а те ще Го осъдят на смърт
и ще Го предадат на езицници.
553
00:54:25,470 --> 00:54:30,310
А те ще Го подиграват и заплюват!
Ще Го пребият и убият!
554
00:54:31,640 --> 00:54:34,690
А след три дни Той ще възкръсне.
555
00:54:42,240 --> 00:54:44,860
За кого говориш?
- Мислех, че Човешкият син си Ти.
556
00:54:44,950 --> 00:54:47,450
Наистина ще пиете чашата,
която Аз пия,
557
00:54:47,530 --> 00:54:50,910
и ще се кръстите в кръщението,
в което Аз се потапям.
558
00:54:51,410 --> 00:54:53,120
Но сега не ви е време за това.
559
00:54:54,040 --> 00:54:55,580
Не сте подготвени.
560
00:54:57,130 --> 00:55:02,090
А кой ще седи отдясно или отляво Ми,
това не е Мое да дам...
561
00:55:03,260 --> 00:55:07,050
Ще се даде на онези, за които
го е приготвил Баща Ми.
562
00:55:07,140 --> 00:55:09,560
Не ви беше работа да искате такова нещо.
563
00:55:10,430 --> 00:55:13,480
Нищо лично, Натанаиле,
но ние сме тук преди теб.
564
00:55:13,560 --> 00:55:18,650
Как можахте? И то пред всички ни!
- Високи позиции, важни престоли.
565
00:55:18,730 --> 00:55:20,150
Виж кой говори.
566
00:55:20,650 --> 00:55:24,530
Не съм го поискал. Той ми го даде.
- Дори не знаеш какво значи "канара".
567
00:55:24,610 --> 00:55:25,450
Престанете!
568
00:55:28,030 --> 00:55:31,370
На всеки от вас е поверена
власт и отговорност.
569
00:55:32,160 --> 00:55:35,580
Всички вие сте в основата, на която
ще градя Моята църква.
570
00:55:35,660 --> 00:55:42,170
Но сега мислите като езичници, чиито
водачи господарстват над поданиците си!
571
00:55:42,670 --> 00:55:44,800
А Моето царство е съвсем различно.
572
00:55:48,140 --> 00:55:49,930
Казвал съм ви го вече...
573
00:55:52,140 --> 00:55:54,020
А още не схващате.
574
00:55:56,100 --> 00:55:57,810
Това трябва да се промени...
575
00:55:58,900 --> 00:56:02,150
Защото техните пътища
няма да бъдат вашите.
576
00:56:04,150 --> 00:56:05,440
Чувате ли Ме?
577
00:56:06,450 --> 00:56:07,490
Да.
- Да.
578
00:56:07,990 --> 00:56:09,240
Да.
- Да, равине.
579
00:56:09,320 --> 00:56:12,530
Който иска да е голям помежду ви,
трябва да бъде слуга.
580
00:56:12,620 --> 00:56:16,210
Който иска да е пръв,
трябва да ви бъде роб.
581
00:56:17,120 --> 00:56:21,710
Понеже Човешкият син е дошъл
не да Му служат, а да служи
582
00:56:22,630 --> 00:56:26,550
и да отдаде живота си в откуп
за мнозина!
583
00:56:29,130 --> 00:56:32,300
Откуп за кого?
584
00:56:32,390 --> 00:56:34,430
Кого държат в плен, равине?
585
00:56:50,990 --> 00:56:51,820
Тръгвайте.
586
00:56:53,910 --> 00:56:55,990
На юг, в посока Йерусалим.
587
00:56:59,670 --> 00:57:02,040
Равине, нуждаеш ли се от нещо...
- Ще ви настигна.
588
00:57:02,130 --> 00:57:05,380
Мога да остана с Теб.
- Казах, че ще ви настигна, Симоне.
589
00:57:39,200 --> 00:57:40,040
Гай!
590
00:57:41,500 --> 00:57:44,670
Няма да повярваш.
- Напълно вярвам.
591
00:57:46,040 --> 00:57:47,050
Какво?
592
00:57:47,670 --> 00:57:48,510
Какво?
593
00:57:50,050 --> 00:57:51,430
Вече го знам.
594
00:57:52,180 --> 00:57:53,720
Тате, виж.
595
00:58:03,060 --> 00:58:04,230
Шалом.
596
00:58:04,900 --> 00:58:07,440
Моля?
- Мои приятели казват така.
597
00:58:07,520 --> 00:58:10,320
Означава "мир", "пълнота".
598
00:58:10,400 --> 00:58:11,320
Разбирате ли?
599
00:58:12,490 --> 00:58:14,990
Ти отново си здрав.
600
00:58:15,570 --> 00:58:16,950
Ша...
601
00:58:18,290 --> 00:58:19,120
Ша...
602
00:58:20,080 --> 00:58:21,000
Добре.
603
00:58:21,080 --> 00:58:22,870
Шалом.
604
00:58:23,500 --> 00:58:24,960
Шалом.
- Шалом.
605
00:58:25,040 --> 00:58:27,170
Шалом.
- Добре. А сега два пъти.
606
00:58:27,250 --> 00:58:28,670
Шалом. Шалом.
- Шалом. Шалом.
607
00:58:28,750 --> 00:58:30,590
Браво. Точно така.
608
00:58:33,380 --> 00:58:34,220
Шалом.
609
00:58:40,430 --> 00:58:42,770
"Всичко вътре в мен гори.
610
00:58:45,020 --> 00:58:47,310
Няма нищо здраво в тялото ми.
611
00:58:52,110 --> 00:58:54,030
Слаб съм и смазан.
612
00:58:57,160 --> 00:58:59,410
Стена от тревоги в сърцето.
613
00:59:00,540 --> 00:59:01,370
Господи...
614
00:59:02,330 --> 00:59:04,160
Копнежите ми са пред Тебе...
615
00:59:05,540 --> 00:59:07,540
Въздишките ми не са скрити
от Теб.
616
00:59:12,210 --> 00:59:13,720
Сърцето ми тупти...
617
00:59:15,050 --> 00:59:16,840
Силите ме напускат.
618
00:59:19,390 --> 00:59:22,720
Чезне и блясъкът в очите ми.
619
00:59:29,730 --> 00:59:31,730
Приятели и близки...
620
00:59:33,530 --> 00:59:35,240
...странят от моята язва.
621
00:59:37,870 --> 00:59:40,200
И роднините ми ме избягват."
622
00:59:49,710 --> 00:59:51,130
Да. Нали така?
623
00:59:51,630 --> 00:59:52,460
Благодаря.
624
00:59:53,340 --> 00:59:54,340
Ето.
625
01:00:11,060 --> 01:00:13,360
Зеведей, готови сме
за първия камък.
626
01:00:14,280 --> 01:00:15,690
Тази част ми допада.
627
01:00:29,210 --> 01:00:32,540
Първата преса, посветена
само на Адонай.
57761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.