Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,963 --> 00:00:12,963
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:12,963 --> 00:00:17,963
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:17,963 --> 00:00:21,283
♪The falling snow♪
4
00:00:21,643 --> 00:00:25,203
♪Is bitter cold♪
5
00:00:27,323 --> 00:00:30,003
♪My sigh♪
6
00:00:30,443 --> 00:00:34,483
♪Misted the path in front of me♪
7
00:00:36,643 --> 00:00:42,763
♪The moonlight knows my intention♪
8
00:00:44,883 --> 00:00:51,323
♪I just want to make
a place for me in your heart♪
9
00:00:53,843 --> 00:00:57,643
♪I laugh and I cry♪
10
00:00:58,363 --> 00:01:02,123
♪Quietly building a pond in my heart♪
11
00:01:02,923 --> 00:01:06,803
♪I accept all the gifts from sorrow♪
12
00:01:07,603 --> 00:01:11,443
♪I can't let down my regrets♪
13
00:01:12,083 --> 00:01:15,883
♪I won't admit defeat♪
14
00:01:16,483 --> 00:01:20,283
♪I slowly chew
on the bitterness of life♪
15
00:01:21,003 --> 00:01:24,563
♪The fragrance remains the same
after the bleak winter♪
16
00:01:25,363 --> 00:01:29,563
♪Awaiting spring to color
the way back home♪
17
00:01:31,043 --> 00:01:36,363
[The Double]
18
00:01:36,363 --> 00:01:39,083
[Episode 2]
19
00:01:39,443 --> 00:01:41,043
[Virtue and purity]
20
00:01:45,563 --> 00:01:46,603
[Zhennv Hall]
21
00:01:46,613 --> 00:01:48,303
I have the perfect solution.
22
00:01:50,023 --> 00:01:50,733
What's the solution?
23
00:01:51,333 --> 00:01:52,453
From now on,
24
00:01:53,813 --> 00:01:54,423
I
25
00:01:55,533 --> 00:01:56,663
will be Jiang Li.
26
00:02:05,223 --> 00:02:06,583
Jiang Li has not left Zhennv Hall
27
00:02:07,143 --> 00:02:08,653
in over ten years.
28
00:02:09,303 --> 00:02:10,333
Ten years.
29
00:02:10,983 --> 00:02:12,933
No one knows what she looks like by now.
30
00:02:13,423 --> 00:02:15,023
Besides, you call the shots here.
31
00:02:15,733 --> 00:02:17,773
No one would dare to defy you.
32
00:02:18,263 --> 00:02:18,983
But...
33
00:02:20,773 --> 00:02:21,863
What's your motive?
34
00:02:23,103 --> 00:02:25,303
It's better to be a starving camel
than a horse.
35
00:02:26,823 --> 00:02:28,933
She's the daughter
of the Chief Secretary,
36
00:02:30,213 --> 00:02:31,983
while I'm just a poor country girl.
37
00:02:33,143 --> 00:02:34,023
Perhaps one day
38
00:02:34,023 --> 00:02:35,733
the Jiang family will start to miss me.
39
00:02:36,383 --> 00:02:38,263
Then I can live a life of luxury.
40
00:02:41,773 --> 00:02:42,613
Do we have a deal?
41
00:03:17,213 --> 00:03:17,823
Mistress,
42
00:03:18,453 --> 00:03:20,173
is Jiang Li still lying in her bed?
43
00:03:21,703 --> 00:03:22,733
Tell everyone
44
00:03:23,213 --> 00:03:24,173
to leave Jiang Li
45
00:03:24,703 --> 00:03:25,453
alone.
46
00:03:25,983 --> 00:03:26,493
Yes.
47
00:03:27,143 --> 00:03:28,143
She'll be recuperating here
48
00:03:29,103 --> 00:03:30,053
for the next seven days.
49
00:03:33,843 --> 00:03:41,443
♪Withered flower, so white and flawless♪
50
00:03:42,203 --> 00:03:50,043
♪Where is it going
to paint a picture of love♪
51
00:03:50,883 --> 00:03:58,683
♪Severed from its branch,
cut from its attachment♪
52
00:03:59,723 --> 00:04:06,963
♪Carried by the sandy wind
to Earth's end♪
53
00:04:07,803 --> 00:04:15,563
♪Under the sunset
a crow returns to its nest♪
54
00:04:16,403 --> 00:04:24,083
♪Wishing the twilight clouds
could carry its message♪
55
00:04:24,923 --> 00:04:32,683
♪If you see the Spring Flower, tell her♪
56
00:04:41,583 --> 00:04:42,093
Tong.
57
00:04:43,183 --> 00:04:43,773
Tong.
58
00:04:45,023 --> 00:04:45,853
What's the matter with you?
59
00:04:46,533 --> 00:04:47,453
Thanks to you,
60
00:04:47,743 --> 00:04:49,143
my lady is now dead.
61
00:04:49,583 --> 00:04:50,893
You ingrate,
62
00:04:50,973 --> 00:04:52,583
you even stole her identity.
63
00:04:53,263 --> 00:04:55,293
Today, I'm going to kill you
64
00:04:55,383 --> 00:04:56,893
- and avenge to my lady.
- Tong.
65
00:04:58,183 --> 00:04:58,773
Tong.
66
00:04:59,263 --> 00:05:00,023
Tong.
67
00:05:00,503 --> 00:05:01,063
Tong!
68
00:05:01,853 --> 00:05:02,413
So what if
69
00:05:02,893 --> 00:05:04,623
you kill me and the Mistress?
70
00:05:04,853 --> 00:05:06,653
What about the people who sent
Li to Zhennv Hall?
71
00:05:07,143 --> 00:05:09,383
What about the people who
abandoned her for ten years?
72
00:05:10,143 --> 00:05:11,943
Do you think they will feel sorry?
73
00:05:12,533 --> 00:05:14,743
They won't.
74
00:05:15,773 --> 00:05:17,213
They will feign sympathy,
75
00:05:17,333 --> 00:05:18,453
forget about the whole thing
76
00:05:18,743 --> 00:05:20,973
and return to their comfortable lives.
77
00:05:21,183 --> 00:05:22,333
Is that what you want?
78
00:05:22,583 --> 00:05:24,183
Do you want her to die in vain?
79
00:05:24,623 --> 00:05:25,263
The Prime Minister,
80
00:05:26,023 --> 00:05:27,583
he will avenge my lady.
81
00:05:28,143 --> 00:05:29,583
He will avenge...
82
00:05:33,063 --> 00:05:33,453
I...
83
00:05:33,973 --> 00:05:34,703
Avenge her?
84
00:05:36,063 --> 00:05:38,653
Prime Minister Jiang has not spoken
to her in ten years.
85
00:05:39,093 --> 00:05:40,823
He couldn't be happier to be rid of her.
86
00:05:41,213 --> 00:05:42,893
Why would he avenge her?
87
00:05:43,453 --> 00:05:44,853
Besides, what can he do?
88
00:05:45,383 --> 00:05:46,383
Shut down Zhennv Hall,
89
00:05:46,893 --> 00:05:48,823
throw a fancy funeral
90
00:05:49,263 --> 00:05:50,583
and bury Jiang Li without clearing
91
00:05:50,583 --> 00:05:51,413
her name?
92
00:05:52,263 --> 00:05:53,023
And then what?
93
00:05:53,743 --> 00:05:54,743
Her stepmother
94
00:05:55,023 --> 00:05:56,703
gets praised for being merciful?
95
00:06:21,773 --> 00:06:22,413
Tong.
96
00:06:25,823 --> 00:06:27,533
There's a reason I'm taking
Jiang Li's identity.
97
00:06:29,263 --> 00:06:30,623
What are you going to do?
98
00:06:36,063 --> 00:06:37,333
Jiang Li and I
99
00:06:38,853 --> 00:06:40,293
were both vilified.
100
00:06:41,583 --> 00:06:42,623
No one trusted us.
101
00:06:45,383 --> 00:06:46,503
But Li trusted me
102
00:06:48,293 --> 00:06:49,143
and I trusted her.
103
00:06:52,853 --> 00:06:53,743
Unfortunately,
104
00:06:55,213 --> 00:06:56,623
Li is dead now.
105
00:06:57,743 --> 00:06:58,823
She can't clear her own name.
106
00:07:01,213 --> 00:07:02,503
I must help her.
107
00:07:06,383 --> 00:07:07,703
They think
108
00:07:08,973 --> 00:07:11,413
they can condemn us
to a life of humiliation.
109
00:07:12,583 --> 00:07:14,093
We'll show them.
110
00:07:15,383 --> 00:07:16,293
You and I
111
00:07:18,413 --> 00:07:20,583
will be exonerated
112
00:07:22,853 --> 00:07:23,853
from this mess.
113
00:07:34,893 --> 00:07:36,453
I want a thorough cleaning.
114
00:07:36,773 --> 00:07:38,093
Every nook and cranny,
115
00:07:38,453 --> 00:07:39,823
especially under the trees.
116
00:07:40,623 --> 00:07:42,063
[Kindness beyond reproach]
Look alive,
117
00:07:42,383 --> 00:07:44,623
I want the whole place squeaky clean.
118
00:07:45,213 --> 00:07:46,023
So please focus
119
00:07:46,023 --> 00:07:47,773
on your tasks.
120
00:08:01,743 --> 00:08:02,213
Tong.
121
00:08:02,743 --> 00:08:03,263
Tong.
122
00:08:06,333 --> 00:08:07,383
What are you doing here?
123
00:08:08,213 --> 00:08:10,383
It must be difficult
collecting firewood all by yourself.
124
00:08:11,213 --> 00:08:12,263
I'll accompany you tomorrow.
125
00:08:12,453 --> 00:08:14,743
But the Mistress said you're not
to leave the courtyard.
126
00:08:15,653 --> 00:08:16,653
I won't touch it again.
127
00:08:16,653 --> 00:08:17,623
Feeling curious, were you?
128
00:08:18,333 --> 00:08:18,943
I won't do it again.
129
00:08:18,943 --> 00:08:21,093
I told you the lantern is for
the Mistress' hands only.
130
00:08:21,453 --> 00:08:23,293
[Kindness beyond reproach]
Such disobedience!
131
00:08:23,383 --> 00:08:24,703
Quit staring, let's go.
132
00:08:24,943 --> 00:08:25,853
They might see you.
133
00:08:26,093 --> 00:08:27,413
Why aren't we allowed
to touch the lantern?
134
00:08:27,823 --> 00:08:30,143
Hall rules, no roaming about
with lanterns at night.
135
00:08:30,583 --> 00:08:32,143
We can only use lanterns
outside of the ancestral shrine,
136
00:08:32,693 --> 00:08:35,503
which means only the Mistress
can use lanterns.
137
00:08:35,983 --> 00:08:37,263
No one else is supposed to touch them.
138
00:08:42,983 --> 00:08:44,103
"There are four virtues for women.
139
00:08:44,463 --> 00:08:47,023
Womanly virtue, womanly speech,
140
00:08:47,463 --> 00:08:50,463
womanly manner, womanly merit.
141
00:08:50,933 --> 00:08:52,503
What is womanly virtue?"
142
00:09:03,653 --> 00:09:04,623
Nice needlework.
143
00:09:06,343 --> 00:09:07,463
I had a lot
144
00:09:08,023 --> 00:09:08,893
of practice.
145
00:09:09,693 --> 00:09:10,863
I'll make the necessary arrangements
146
00:09:11,343 --> 00:09:12,743
in a couple of days.
147
00:09:13,693 --> 00:09:15,653
I'll introduce you as Jiang Li.
148
00:09:16,343 --> 00:09:19,693
Then, you can show yourself.
149
00:09:20,103 --> 00:09:20,813
Thank you, Mistress.
150
00:09:27,043 --> 00:09:31,163
[Kindness beyond reproach]
151
00:09:39,103 --> 00:09:39,743
Here.
152
00:10:04,413 --> 00:10:06,383
To teach the man and not the woman...
153
00:10:13,143 --> 00:10:14,383
You're a smart girl.
154
00:10:15,223 --> 00:10:16,623
Do as I say,
155
00:10:18,143 --> 00:10:19,743
and you'll be rewarded.
156
00:10:20,173 --> 00:10:21,623
I will obey you, Mistress.
157
00:10:23,983 --> 00:10:24,503
Mistress,
158
00:10:26,143 --> 00:10:27,693
you smell different today.
159
00:10:29,023 --> 00:10:30,813
No gossiping at work.
160
00:10:32,653 --> 00:10:33,463
Good day.
161
00:11:04,203 --> 00:11:08,133
The evening is for resting.
162
00:11:09,563 --> 00:11:13,083
Having restless thoughts is a sin.
163
00:11:15,773 --> 00:11:19,083
Venturing out at night is a sin.
164
00:11:22,013 --> 00:11:25,603
The evening is for resting.
165
00:11:26,253 --> 00:11:27,773
Zhennv Hall is heavily guarded.
166
00:11:28,603 --> 00:11:30,563
My lady and I were never able
167
00:11:31,133 --> 00:11:32,803
to escape this place.
168
00:11:33,603 --> 00:11:35,493
Now, it's even harder.
169
00:11:37,923 --> 00:11:38,683
Where are you going?
170
00:11:40,563 --> 00:11:41,773
I'm going out for some fresh air.
171
00:11:42,803 --> 00:11:44,963
Don't, going out at this hour
is considered a sin.
172
00:11:45,013 --> 00:11:45,963
You'll get beaten.
173
00:11:46,603 --> 00:11:48,373
Everyone is fast asleep.
174
00:11:48,923 --> 00:11:50,963
No one will notice, isn't that right?
175
00:11:51,413 --> 00:11:53,803
The reason we can't go out at night
176
00:11:54,443 --> 00:11:55,493
is because
177
00:11:56,603 --> 00:11:57,963
there was once a nun
178
00:11:58,173 --> 00:12:00,133
who sneaked out at night
to meet her lover.
179
00:12:00,563 --> 00:12:02,203
In the end, she fell off a cliff
and died.
180
00:12:02,963 --> 00:12:04,493
But her spirit remained
181
00:12:04,683 --> 00:12:06,133
and haunted Zhennv Hall at night.
182
00:12:06,293 --> 00:12:09,083
After that, another nun sneaked out.
183
00:12:10,253 --> 00:12:11,923
She saw the ghost
184
00:12:12,533 --> 00:12:14,133
and was nearly frightened to death.
185
00:12:14,563 --> 00:12:16,683
Could it be that it's just a story
to discourage us
186
00:12:17,203 --> 00:12:18,053
from venturing outside?
187
00:12:18,323 --> 00:12:19,443
No, it's true.
188
00:12:20,053 --> 00:12:21,843
The nun remembered it clearly.
189
00:12:22,413 --> 00:12:24,773
The ghost was dressed like a nun,
190
00:12:25,203 --> 00:12:28,253
and tall! Isn't that creepy?
191
00:12:28,773 --> 00:12:29,963
A tall female ghost?
192
00:13:00,073 --> 00:13:00,723
[Practice morality and virtue]
193
00:13:00,723 --> 00:13:01,533
In three days,
194
00:13:02,083 --> 00:13:04,053
Mrs. Liu will be dropping by Zhennv Hall
195
00:13:04,293 --> 00:13:06,293
on her way to the Half Moon Ceremony.
196
00:13:07,493 --> 00:13:08,683
It will be a long journey.
197
00:13:09,013 --> 00:13:11,373
Mrs. Liu will be spending
the night here.
198
00:13:12,323 --> 00:13:13,773
Give the orders.
199
00:13:14,373 --> 00:13:16,083
Make sure Zhennv Hall
is clean as can be.
200
00:13:17,253 --> 00:13:19,723
We want Mrs. Liu to feel comfortable.
201
00:13:21,173 --> 00:13:21,723
As you wish.
202
00:13:25,133 --> 00:13:26,413
One the day of Mrs. Liu's arrival,
203
00:13:26,803 --> 00:13:28,493
make sure those two stay here.
204
00:13:28,963 --> 00:13:30,053
Don't let them roam about
205
00:13:31,563 --> 00:13:33,133
lest they offend our guest.
206
00:13:34,843 --> 00:13:35,373
Yes.
207
00:13:39,293 --> 00:13:41,563
The Secretary of Finance,
Liu Yuanfeng's wife.
208
00:13:43,563 --> 00:13:44,173
Tong,
209
00:13:45,443 --> 00:13:46,443
do you know her?
210
00:13:46,773 --> 00:13:48,083
If memory serves,
211
00:13:48,893 --> 00:13:51,133
she's a good friend of Mrs. Ye.
212
00:13:51,723 --> 00:13:52,963
The hairpin you're wearing
213
00:13:53,133 --> 00:13:54,843
was a gift from her to Mrs. Ye.
214
00:13:59,843 --> 00:14:01,803
You must be tired, Mrs. Liu.
215
00:14:02,173 --> 00:14:04,493
One is never too tired to give out alms.
216
00:14:05,493 --> 00:14:06,533
Greetings, Mrs. Liu.
217
00:14:12,373 --> 00:14:14,493
[Kindness beyond reproach]
Zhennv Hall is so well-kept.
218
00:14:15,133 --> 00:14:16,563
I really appreciate it.
219
00:14:16,893 --> 00:14:19,253
[Mrs. Liu]
Sorry for visiting on such short notice.
220
00:14:19,603 --> 00:14:20,653
Not at all.
221
00:14:20,923 --> 00:14:23,133
I'm grateful that you decided
to drop by.
222
00:14:23,773 --> 00:14:24,923
We've prepared a room for you.
223
00:14:25,173 --> 00:14:27,253
I hope it's to your liking.
224
00:14:27,773 --> 00:14:28,533
After you.
225
00:14:43,013 --> 00:14:43,653
Tong.
226
00:14:45,053 --> 00:14:45,653
Tong.
227
00:14:46,413 --> 00:14:47,133
Wake up.
228
00:14:50,563 --> 00:14:51,413
Tonight
229
00:14:51,923 --> 00:14:53,893
is our only chance to escape.
230
00:14:54,893 --> 00:14:55,683
Escape? How?
231
00:14:56,493 --> 00:14:57,203
Mrs. Liu.
232
00:14:58,203 --> 00:14:59,203
But Mrs. Liu had always known
233
00:14:59,323 --> 00:15:01,253
that my lady was staying here,
234
00:15:01,533 --> 00:15:03,683
yet she never came to visit.
235
00:15:04,053 --> 00:15:05,923
Without the Jiang family's instruction,
236
00:15:06,013 --> 00:15:07,133
do you think she'll get us out of here?
237
00:15:12,203 --> 00:15:15,203
Give this hairpin to Mrs. Liu.
238
00:15:19,013 --> 00:15:20,683
Are you sure about this?
239
00:15:20,923 --> 00:15:23,493
Tell Mrs. Liu Jiang Li is in trouble.
240
00:15:24,053 --> 00:15:26,203
Once she sees this hairpin,
she'll follow you.
241
00:15:26,683 --> 00:15:28,683
But this whole place is under
242
00:15:28,723 --> 00:15:29,893
the Mistress' control.
243
00:15:30,443 --> 00:15:32,203
Even if Mrs. Liu sympathizes with us,
244
00:15:32,803 --> 00:15:34,723
the Mistress might deny our claims
245
00:15:34,963 --> 00:15:36,443
and accuse us of lying.
246
00:15:36,443 --> 00:15:37,493
What if Mrs. Liu
247
00:15:37,923 --> 00:15:40,533
saw the Mistress committing
a disgraceful act?
248
00:15:41,683 --> 00:15:42,893
Do you mean...
249
00:15:43,253 --> 00:15:45,683
Did you notice the Mistress' scent?
250
00:15:46,653 --> 00:15:49,173
She wears makeup every day.
What's so strange about that?
251
00:15:49,653 --> 00:15:52,173
Every day or some days?
252
00:15:53,443 --> 00:15:55,563
Come to think of it...
253
00:15:56,323 --> 00:15:57,253
Now you're getting it.
254
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
While I was reading "Lessons for Women",
255
00:15:59,923 --> 00:16:01,773
I noticed a scent on the Mistress' body.
256
00:16:02,413 --> 00:16:04,923
It was no ordinary scent.
257
00:16:05,563 --> 00:16:07,843
It was the scent of ylang-ylang.
258
00:16:08,563 --> 00:16:09,323
Ylang-ylang?
259
00:16:09,923 --> 00:16:13,053
It's a perfume of seduction.
260
00:16:14,603 --> 00:16:17,173
How did you know?
261
00:16:18,773 --> 00:16:19,413
My Lady,
262
00:16:19,493 --> 00:16:22,253
[Haitang]
he has not visited you in days.
263
00:16:22,603 --> 00:16:24,053
Here, take this.
264
00:16:28,173 --> 00:16:28,963
What is this?
265
00:16:29,963 --> 00:16:30,893
The scent of ylang-ylang.
266
00:16:38,683 --> 00:16:40,413
Whenever the Mistress
smells of ylang-ylang,
267
00:16:41,053 --> 00:16:43,053
the lanterns would be raised,
like tonight.
268
00:16:43,563 --> 00:16:44,923
Whenever the Mistress doesn't smell
of ylang-ylang,
269
00:16:45,413 --> 00:16:46,803
the lanterns would be lowered.
270
00:16:48,053 --> 00:16:50,253
So there is hidden meaning
to the lanterns.
271
00:16:50,493 --> 00:16:54,013
Isn't there a place
called Helin Temple nearby?
272
00:16:54,563 --> 00:16:56,293
That's right, it's on top of the hill.
273
00:16:57,723 --> 00:17:00,203
The other day,
while we were collecting wood,
274
00:17:00,723 --> 00:17:02,773
I deliberately wandered
towards Helin Temple.
275
00:17:03,683 --> 00:17:05,693
I noticed the lantern, when raised,
276
00:17:06,323 --> 00:17:07,973
was visible from across the hill.
277
00:17:08,733 --> 00:17:11,643
When lowered, it was obscured from view.
278
00:17:14,083 --> 00:17:16,933
One time, I went to Helin Temple
to pray.
279
00:17:17,803 --> 00:17:19,843
They hold a ritual every other night.
280
00:17:20,883 --> 00:17:22,123
Whenever there was a ritual,
281
00:17:22,773 --> 00:17:25,013
the Mistress would smell of ylang-ylang,
282
00:17:25,453 --> 00:17:27,123
and you could see the lantern
283
00:17:27,123 --> 00:17:28,213
raised above the hill.
284
00:17:28,643 --> 00:17:29,493
Do you know what it means?
285
00:17:29,933 --> 00:17:31,533
It means the lantern
286
00:17:31,733 --> 00:17:34,083
is a signal to the
ritual's participants.
287
00:17:34,453 --> 00:17:35,053
Exactly.
288
00:17:35,773 --> 00:17:38,293
But what does it all mean?
289
00:17:39,013 --> 00:17:40,603
Could it be that it's just
a coincidence?
290
00:17:41,563 --> 00:17:42,453
Impossible.
291
00:17:44,013 --> 00:17:46,773
One day, while everyone was out
collecting fruit,
292
00:17:47,363 --> 00:17:48,803
I lowered the lantern.
293
00:17:50,083 --> 00:17:51,123
Guess what happened?
294
00:18:11,363 --> 00:18:12,123
That night,
295
00:18:12,803 --> 00:18:14,693
I had a feeling something might happen.
296
00:18:15,293 --> 00:18:17,293
So I sneaked out while you were asleep.
297
00:18:18,803 --> 00:18:20,603
And I saw the tall female ghost
298
00:18:21,403 --> 00:18:22,603
you told me about.
299
00:18:43,363 --> 00:18:45,973
The curfews, the female ghost...
300
00:18:46,933 --> 00:18:49,363
So it was all meant to restrict us
301
00:18:49,843 --> 00:18:51,493
while she goes about her business.
302
00:18:52,083 --> 00:18:53,883
If she gets caught,
303
00:18:54,253 --> 00:18:55,493
she'll get thrown into prison.
304
00:18:56,013 --> 00:18:57,603
Besides, there's a ceremony
at Helin Temple.
305
00:18:58,883 --> 00:19:01,083
Why would the Mistress do such a thing
when Mrs. Liu is around?
306
00:19:02,883 --> 00:19:03,493
The lantern.
307
00:19:05,213 --> 00:19:06,363
I raised it.
308
00:19:18,493 --> 00:19:20,973
You're a genius.
309
00:19:22,163 --> 00:19:23,493
I'll go find Mrs. Liu.
310
00:19:24,563 --> 00:19:25,053
Tong.
311
00:19:27,493 --> 00:19:28,493
To see Mrs. Liu,
312
00:19:29,213 --> 00:19:30,083
you need more than a hairpin.
313
00:19:30,693 --> 00:19:31,733
You need a reason.
314
00:19:36,363 --> 00:19:36,933
Do it.
315
00:19:38,163 --> 00:19:40,493
Wait, don't you think
it's a little excessive?
316
00:19:46,363 --> 00:19:47,533
This our only chance.
317
00:19:48,493 --> 00:19:51,293
Unlike Jiang Li, I don't have any scars.
318
00:19:52,453 --> 00:19:54,973
Our act must be convincing enough
319
00:19:55,693 --> 00:19:57,123
to dispel any suspicion.
320
00:19:58,013 --> 00:20:01,053
We have to do it for Jiang Li's sake.
321
00:21:07,643 --> 00:21:09,963
[Mr. Qin]
322
00:21:20,883 --> 00:21:21,403
My Lord,
323
00:21:22,083 --> 00:21:23,253
Zhennv Hall is right ahead.
324
00:21:24,363 --> 00:21:25,123
Zhennv Hall?
325
00:21:25,603 --> 00:21:27,363
It's a refuge for women.
326
00:21:27,733 --> 00:21:29,693
The perfect hideout.
327
00:21:51,933 --> 00:21:52,493
Who goes there?
328
00:21:56,603 --> 00:21:57,163
Come out.
329
00:21:59,163 --> 00:21:59,803
Show yourself.
330
00:22:01,253 --> 00:22:01,773
Show yourself.
331
00:22:09,563 --> 00:22:11,973
Buddha, someone's after me.
332
00:22:13,493 --> 00:22:15,293
Please help me.
333
00:22:19,083 --> 00:22:20,083
This isn't a Buddhist temple,
334
00:22:20,603 --> 00:22:21,733
and I'm no Buddha.
335
00:22:22,363 --> 00:22:24,643
You'll get discovered eventually.
336
00:22:25,493 --> 00:22:27,213
Houshan Forest lies
beyond those windows.
337
00:22:28,973 --> 00:22:30,843
Go, hurry.
338
00:22:31,563 --> 00:22:32,163
Thank you.
339
00:22:56,773 --> 00:22:58,733
Come any closer, and I'll kill her.
340
00:22:59,403 --> 00:22:59,973
Be my guest.
341
00:23:01,323 --> 00:23:03,053
It'll only add to your sentence.
342
00:23:11,163 --> 00:23:12,053
Duke Su.
343
00:23:14,053 --> 00:23:14,933
Mr. Qin,
344
00:23:15,253 --> 00:23:16,643
surrender while you can.
345
00:23:17,123 --> 00:23:18,363
You've been convicted
346
00:23:19,253 --> 00:23:20,363
of salt trafficking.
347
00:23:20,773 --> 00:23:21,733
What are you talking about?
348
00:23:22,213 --> 00:23:23,933
Tell us where you got the salt.
349
00:23:24,123 --> 00:23:25,293
You made His Highness chase you
350
00:23:25,293 --> 00:23:26,323
all the way from Helin Temple.
351
00:23:26,563 --> 00:23:27,693
If you don't come clean,
352
00:23:28,123 --> 00:23:29,733
not even God will be able
353
00:23:29,773 --> 00:23:30,693
to save you.
354
00:23:31,053 --> 00:23:31,843
You can't fool me.
355
00:23:32,253 --> 00:23:34,843
I know you won't let me off that easily.
356
00:23:35,293 --> 00:23:36,533
I know I'm going to die
357
00:23:37,053 --> 00:23:38,293
no matter what,
358
00:23:38,803 --> 00:23:39,773
so I may as well die here.
359
00:23:40,403 --> 00:23:43,083
At least I get to die
with a beautiful woman.
360
00:23:43,933 --> 00:23:45,493
I'm a kind person.
361
00:23:46,163 --> 00:23:47,933
Since that is what you want,
362
00:23:48,213 --> 00:23:49,533
I'll grant you your wish.
363
00:23:50,453 --> 00:23:52,293
In a moment, you and her
will be reunited
364
00:23:52,803 --> 00:23:54,123
in the netherworld.
365
00:23:59,453 --> 00:24:02,013
Madam, my lady is dying.
366
00:24:02,163 --> 00:24:03,643
Please save her.
367
00:24:05,973 --> 00:24:07,603
This is Zhen's hairpin.
368
00:24:08,693 --> 00:24:09,563
Could it be...
369
00:24:10,213 --> 00:24:10,803
Li?
370
00:24:11,533 --> 00:24:12,083
Yes.
371
00:24:12,493 --> 00:24:13,803
Take me to her.
372
00:24:13,883 --> 00:24:15,123
Sure, follow me.
373
00:24:22,733 --> 00:24:25,453
My dear, let's surrender.
374
00:24:26,493 --> 00:24:27,253
What are you talking about?
375
00:24:27,773 --> 00:24:30,323
I said, let's surrender.
376
00:24:31,973 --> 00:24:34,533
Duke Su has hunted us down
377
00:24:35,323 --> 00:24:37,843
and captured both of us.
378
00:24:38,323 --> 00:24:39,493
What choice do we have?
379
00:24:41,453 --> 00:24:43,253
What are you talking about, you wench?
380
00:24:43,843 --> 00:24:45,323
Why did the higher-ups do this to us?
381
00:24:45,933 --> 00:24:47,083
Now we're forced into a corner.
382
00:24:47,733 --> 00:24:48,603
Release me
383
00:24:49,083 --> 00:24:51,693
and surrender to Duke Su.
384
00:24:52,563 --> 00:24:53,803
He might just let us live.
385
00:24:54,083 --> 00:24:55,213
Who are you?
386
00:24:55,773 --> 00:24:58,123
I'm your wife and accomplice, silly.
387
00:24:59,693 --> 00:25:00,293
Do it.
388
00:25:02,603 --> 00:25:03,363
What?
389
00:25:05,453 --> 00:25:08,123
So you two are partners.
390
00:25:08,843 --> 00:25:09,643
Hurry up and kill her.
391
00:25:10,013 --> 00:25:12,293
After that, I'll kill you.
392
00:25:12,603 --> 00:25:13,933
I'd like to see
393
00:25:14,803 --> 00:25:16,773
how you silence her.
394
00:25:17,323 --> 00:25:18,533
I'll kill her.
395
00:25:32,933 --> 00:25:34,533
I'm going to kill her, I mean it.
396
00:25:51,773 --> 00:25:52,363
On your knees.
397
00:25:55,083 --> 00:25:55,563
Get up.
398
00:25:56,363 --> 00:25:56,843
My Lord,
399
00:25:57,403 --> 00:25:58,163
look at her.
400
00:25:59,203 --> 00:26:00,333
Doesn't she look familiar?
401
00:26:04,093 --> 00:26:05,533
Check out this piece of cloth.
402
00:26:06,403 --> 00:26:08,813
My Lady, someone is watching you
from the balcony.
403
00:26:09,973 --> 00:26:11,403
You don't see this everywhere.
404
00:26:14,163 --> 00:26:15,813
Garments.
405
00:26:16,093 --> 00:26:17,123
Step right up.
406
00:26:27,573 --> 00:26:29,053
It's the scholar's wife,
407
00:26:29,403 --> 00:26:30,643
the most talented girl in Huaixiang.
408
00:26:31,093 --> 00:26:31,923
Isn't she beautiful?
409
00:26:34,013 --> 00:26:37,123
How do you know she's the most
talented girl in Huaixiang?
410
00:26:37,773 --> 00:26:40,123
He asked his men to scout
for pretty girls.
411
00:26:40,403 --> 00:26:41,203
Why, you...
412
00:26:42,053 --> 00:26:43,163
It's Duke Su.
413
00:26:44,123 --> 00:26:45,203
Yurong told me
414
00:26:45,533 --> 00:26:47,603
he's an arrogant, cruel man.
415
00:26:48,123 --> 00:26:50,573
We'd better not attract his attention.
Let's go.
416
00:26:59,843 --> 00:27:02,163
[Wife of Academician, Ms. Xue's coffin]
417
00:27:11,013 --> 00:27:12,253
Is your surname
418
00:27:13,093 --> 00:27:14,093
Xue by any chance?
419
00:27:16,493 --> 00:27:17,363
You got the wrong woman.
420
00:27:19,123 --> 00:27:21,813
You're right. She's dead now.
421
00:27:22,493 --> 00:27:24,253
She may be a ghost,
422
00:27:25,493 --> 00:27:28,813
but a bandit? No way.
423
00:27:29,843 --> 00:27:31,363
Let me go.
424
00:27:31,973 --> 00:27:33,123
Don't listen to the shrew.
425
00:27:33,123 --> 00:27:33,973
I'm innocent.
426
00:27:34,293 --> 00:27:35,923
You got the wrong guy. Let me go.
427
00:27:36,533 --> 00:27:38,333
Let me go.
428
00:27:38,533 --> 00:27:39,883
How annoying.
429
00:27:42,643 --> 00:27:44,443
Lock him up.
430
00:27:44,683 --> 00:27:45,203
Guards.
431
00:27:50,013 --> 00:27:52,053
I'll interrogate you right here and now.
432
00:27:52,733 --> 00:27:53,533
Once I'm done,
433
00:27:53,773 --> 00:27:55,883
I'll throw you back to your handler.
434
00:27:56,773 --> 00:27:57,203
Get up.
435
00:28:02,733 --> 00:28:04,293
Duke Su, are you underestimating me?
436
00:28:04,813 --> 00:28:06,843
How disrespectful!
437
00:28:07,363 --> 00:28:08,683
Do you think a nun
438
00:28:09,733 --> 00:28:11,333
can't smuggle salt?
439
00:28:12,123 --> 00:28:14,163
I know as much as that man,
440
00:28:14,603 --> 00:28:15,813
yet you arrested him
441
00:28:16,773 --> 00:28:17,813
but not me?
442
00:28:18,123 --> 00:28:19,643
Begging to be arrested?
443
00:28:21,293 --> 00:28:22,643
Interesting.
444
00:28:22,843 --> 00:28:23,773
Here,
445
00:28:24,813 --> 00:28:27,053
you can't use force in an interrogation.
446
00:28:28,293 --> 00:28:29,643
Isn't it inconvenient?
447
00:28:32,813 --> 00:28:34,923
Li, are you there?
448
00:28:36,493 --> 00:28:37,093
Li.
449
00:28:38,093 --> 00:28:39,733
If we hadn't barged in today,
450
00:28:41,013 --> 00:28:42,683
you'd be singing a different tune.
451
00:28:45,013 --> 00:28:46,733
And you said your surname wasn't Xue.
452
00:28:47,443 --> 00:28:48,843
Take me back to the capital,
453
00:28:49,683 --> 00:28:50,813
and it will all make sense.
454
00:28:53,363 --> 00:28:55,013
May I know what you were
455
00:28:55,333 --> 00:28:56,493
planning originally?
456
00:28:57,333 --> 00:28:58,683
Wouldn't you like to know?
457
00:28:58,923 --> 00:28:59,813
I may as well.
458
00:29:02,643 --> 00:29:05,013
Tie me up and take me with you.
459
00:29:05,773 --> 00:29:06,733
I'll tell you everything.
460
00:29:15,603 --> 00:29:17,333
My Lady, why are you tied up?
461
00:29:17,883 --> 00:29:18,573
Don't touch her.
462
00:29:18,733 --> 00:29:20,573
She's a convicted criminal.
463
00:29:21,923 --> 00:29:22,733
What's this all about?
464
00:29:23,403 --> 00:29:24,363
Explain.
465
00:29:24,843 --> 00:29:26,053
Mrs. Liu?
466
00:29:27,573 --> 00:29:28,363
Duke Su.
467
00:29:28,733 --> 00:29:30,533
I was pursuing an enemy of the Court
468
00:29:30,843 --> 00:29:33,403
when I stumbled upon
this suspected accomplice.
469
00:29:33,813 --> 00:29:36,533
I need to take her back
for interrogation.
470
00:29:36,973 --> 00:29:40,123
There must be a misunderstanding,
Duke Su.
471
00:29:41,093 --> 00:29:44,053
Tong, she is...
472
00:29:44,443 --> 00:29:45,013
My Lady,
473
00:29:45,333 --> 00:29:46,253
this is Mrs. Liu,
474
00:29:46,253 --> 00:29:48,293
she used to visit you and your mother.
475
00:29:51,883 --> 00:29:54,333
Aunt Liu? I'm so...
476
00:29:55,443 --> 00:29:57,493
Help me, Aunt Liu.
477
00:29:58,573 --> 00:30:00,253
I'm no accomplice.
478
00:30:01,493 --> 00:30:04,053
I was set up. I tried to explain,
but to no avail.
479
00:30:05,053 --> 00:30:06,883
I don't want to be taken to the capital
for trial.
480
00:30:07,813 --> 00:30:08,603
Help me.
481
00:30:08,733 --> 00:30:10,093
Okay, don't fret.
482
00:30:12,163 --> 00:30:14,813
Duke Su, how can you simply arrest her?
483
00:30:15,093 --> 00:30:16,333
This is Zhennv Hall.
484
00:30:17,123 --> 00:30:19,333
Taking a nun
485
00:30:19,493 --> 00:30:21,363
without informing the Mistress,
486
00:30:21,773 --> 00:30:23,813
don't you think it's inappropriate?
487
00:30:25,093 --> 00:30:27,493
Aunt Liu, please ask the Mistress
488
00:30:28,643 --> 00:30:29,923
to plead on my behalf.
489
00:30:30,123 --> 00:30:30,683
Don't worry.
490
00:30:30,923 --> 00:30:32,053
I'll go get the Mistress.
491
00:30:32,253 --> 00:30:33,773
She'll help you.
492
00:30:35,533 --> 00:30:37,773
I'll be waiting here, Mrs. Liu.
493
00:31:08,843 --> 00:31:09,573
What are you doing here?
494
00:31:10,203 --> 00:31:11,733
I saw your lantern,
495
00:31:12,603 --> 00:31:13,773
so here I am.
496
00:31:14,973 --> 00:31:15,493
Lantern?
497
00:31:18,773 --> 00:31:20,533
Not now, I have an important guest.
498
00:31:20,773 --> 00:31:21,573
You need to leave.
499
00:31:23,053 --> 00:31:24,813
Get off me. Leave now.
500
00:31:28,603 --> 00:31:29,643
Since I'm here...
501
00:31:30,253 --> 00:31:32,643
There's no one out there, I've checked.
502
00:31:35,013 --> 00:31:35,733
Hands off.
503
00:32:23,923 --> 00:32:24,603
Mrs. Liu!
504
00:32:26,733 --> 00:32:28,923
Such indecency! Such obscenity!
505
00:32:28,923 --> 00:32:31,403
Have you no shame?
506
00:32:32,013 --> 00:32:34,573
Girls, take this scandalous couple away.
507
00:32:38,603 --> 00:32:39,493
You two.
508
00:32:41,923 --> 00:32:43,333
Take them away!
509
00:32:46,293 --> 00:32:47,093
Mrs. Liu.
510
00:32:49,683 --> 00:32:50,643
Keep walking.
511
00:32:52,093 --> 00:32:52,883
Kneel.
512
00:32:58,683 --> 00:33:00,123
This is my first time
513
00:33:00,573 --> 00:33:03,093
seeing the Mistress apprehended.
514
00:33:04,163 --> 00:33:06,253
Now I've seen everything.
515
00:33:06,733 --> 00:33:09,363
Mrs. Liu, I was set up.
516
00:33:09,443 --> 00:33:10,603
I saw it with my own eyes.
517
00:33:10,883 --> 00:33:13,123
How dare you deny it
in front of Duke Su?
518
00:33:14,403 --> 00:33:15,843
This is out of my jurisdiction.
519
00:33:16,643 --> 00:33:17,923
Mrs. Liu, you decide.
520
00:33:18,203 --> 00:33:20,883
Girls, wake up all the nuns.
521
00:33:21,363 --> 00:33:22,363
Two of you stand guard.
522
00:33:23,013 --> 00:33:24,203
Lock them up.
523
00:33:24,733 --> 00:33:26,843
We'll bring them to trial tomorrow.
524
00:33:27,403 --> 00:33:28,923
These filthy animals,
525
00:33:29,603 --> 00:33:30,733
just looking at them makes me angry.
526
00:33:31,053 --> 00:33:32,163
Lock them up.
527
00:33:32,403 --> 00:33:33,013
Yes.
528
00:33:33,163 --> 00:33:34,293
- Wait...
- Get up.
529
00:33:34,533 --> 00:33:35,683
It's not what you think, Mrs. Liu.
530
00:33:35,683 --> 00:33:36,643
- This is an injustice.
- Come on.
531
00:33:36,643 --> 00:33:37,443
Mrs. Liu.
532
00:33:37,733 --> 00:33:39,093
- Come on.
- Mrs. Liu.
533
00:33:39,813 --> 00:33:40,443
Mrs. Liu.
534
00:33:41,973 --> 00:33:43,973
Can I take my convict now?
535
00:33:49,843 --> 00:33:50,333
My Lady.
536
00:33:52,163 --> 00:33:52,683
My Lord,
537
00:33:53,773 --> 00:33:54,643
she's wounded.
538
00:34:04,203 --> 00:34:06,253
What should we do with her?
539
00:34:07,203 --> 00:34:08,573
Let her rest.
540
00:34:10,203 --> 00:34:10,933
And...
541
00:34:12,163 --> 00:34:12,803
You.
542
00:34:14,163 --> 00:34:14,683
Come here.
543
00:34:22,093 --> 00:34:23,243
Interrogate her.
544
00:34:23,453 --> 00:34:23,853
Yes.
545
00:34:45,603 --> 00:34:46,933
You're finally awake.
546
00:34:47,933 --> 00:34:50,283
Aunt Liu, sorry for the trouble.
547
00:34:50,893 --> 00:34:52,373
What have you been through?
548
00:34:53,493 --> 00:34:54,763
You're badly injured.
549
00:34:55,893 --> 00:34:56,413
Don't move.
550
00:34:57,683 --> 00:34:58,533
Still dizzy?
551
00:34:59,763 --> 00:35:00,763
Lie down, then.
552
00:35:04,933 --> 00:35:06,283
Where did those wounds come from?
553
00:35:08,893 --> 00:35:10,053
There's no need to tell me.
554
00:35:10,123 --> 00:35:12,203
That witch must have tortured you.
555
00:35:13,123 --> 00:35:15,453
When your maid showed me this hairpin,
556
00:35:16,053 --> 00:35:18,763
I knew you were in trouble.
557
00:35:20,093 --> 00:35:21,203
If your mother knew
558
00:35:21,453 --> 00:35:23,163
what you've endured here,
559
00:35:23,803 --> 00:35:25,243
she'd be devastated.
560
00:35:25,763 --> 00:35:26,413
Aunt Liu,
561
00:35:27,683 --> 00:35:29,373
it's okay. It's all in the past.
562
00:35:30,643 --> 00:35:32,453
I'm just glad
563
00:35:33,013 --> 00:35:34,283
to see you.
564
00:35:34,973 --> 00:35:36,533
But what if
565
00:35:36,893 --> 00:35:37,763
Duke Su...
566
00:35:37,853 --> 00:35:39,493
Don't worry, Li.
567
00:35:39,893 --> 00:35:42,323
I can't snatch you away from Duke Su,
568
00:35:42,533 --> 00:35:43,803
but I can ask your family
569
00:35:44,013 --> 00:35:45,373
to rescue you.
570
00:35:45,853 --> 00:35:46,763
Wait and see.
571
00:35:58,533 --> 00:35:59,283
Quickly.
572
00:35:59,283 --> 00:36:00,323
[Kindness beyond reproach]
573
00:36:00,323 --> 00:36:01,053
Pick up the pace.
574
00:36:07,763 --> 00:36:10,493
Duke Su, I heard you're fond
of using force in an interrogation.
575
00:36:10,723 --> 00:36:11,933
But let me warn you,
576
00:36:12,283 --> 00:36:13,933
she's the Prime Minister's daughter.
577
00:36:14,163 --> 00:36:16,643
If I find even a scratch on her,
578
00:36:16,723 --> 00:36:19,373
I'll report it immediately
to the Prime Minister.
579
00:36:19,803 --> 00:36:20,853
Does the Jiang family
580
00:36:22,373 --> 00:36:23,683
still care about her?
581
00:36:23,973 --> 00:36:25,283
Even if they don't,
582
00:36:25,933 --> 00:36:28,643
do you think the court will let you off?
583
00:36:37,093 --> 00:36:38,603
Mrs. Liu is something else.
584
00:36:40,803 --> 00:36:41,453
Back to business.
585
00:36:42,643 --> 00:36:44,603
Shall we take her away
once she regains consciousness?
586
00:36:45,533 --> 00:36:46,973
Let her have a good night's sleep.
587
00:36:47,933 --> 00:36:50,493
Otherwise, I'd get accused
of mistreating a convict again.
588
00:36:50,723 --> 00:36:52,283
Mr. Qin gets arrested
589
00:36:52,493 --> 00:36:54,163
while she gets special treatment.
590
00:36:55,323 --> 00:36:58,123
Prepare some paper and ink.
I have a memorial to write.
591
00:37:00,013 --> 00:37:03,573
I want to join in the fun.
592
00:37:03,933 --> 00:37:04,413
Yes.
593
00:37:06,603 --> 00:37:08,043
[Kindness beyond reproach]
594
00:37:09,453 --> 00:37:10,123
Tong.
595
00:37:12,243 --> 00:37:13,243
I'm sorry.
596
00:37:13,853 --> 00:37:15,933
I told them your wound
was self-inflicted.
597
00:37:17,013 --> 00:37:18,493
I'm so useless.
598
00:37:20,053 --> 00:37:20,973
It's all right.
599
00:37:21,933 --> 00:37:23,243
It doesn't matter anymore.
600
00:37:24,203 --> 00:37:24,853
Miss,
601
00:37:25,203 --> 00:37:27,013
how did Duke Su get involved?
602
00:37:35,603 --> 00:37:36,603
It was an accident.
603
00:37:37,163 --> 00:37:38,453
Everyone is saying
604
00:37:39,163 --> 00:37:41,203
he's going to take you to the capital
for trial.
605
00:37:42,013 --> 00:37:43,013
Isn't that great?
606
00:37:44,323 --> 00:37:45,573
We'll play along.
607
00:37:46,803 --> 00:37:49,373
We can finally escape Qingcheng Mountain
and go back to the capital.
608
00:37:49,763 --> 00:37:50,723
But Miss,
609
00:37:51,203 --> 00:37:52,723
even if we make it to the capital,
610
00:37:53,123 --> 00:37:54,413
we still can't go back
to Jiang's Residence.
611
00:37:55,093 --> 00:37:58,283
Besides, will Mrs. Liu
speak to the Jiang family?
612
00:37:58,573 --> 00:38:00,573
She doesn't need to.
613
00:38:01,933 --> 00:38:03,643
The Mistress' scandal
614
00:38:04,053 --> 00:38:06,053
will be revealed by Mr. Liu
615
00:38:06,053 --> 00:38:07,053
at the court.
616
00:38:07,603 --> 00:38:10,573
Once the Emperor gets word of it,
617
00:38:11,123 --> 00:38:12,283
the Jiang family
618
00:38:12,373 --> 00:38:14,453
will be forced to acknowledge
their estranged daughter.
619
00:38:15,323 --> 00:38:16,893
A reputable family like the Jiangs
620
00:38:17,533 --> 00:38:19,453
cannot risk being seen as heartless.
621
00:38:20,413 --> 00:38:23,053
Whether they like it or not,
622
00:38:23,453 --> 00:38:24,893
they have to
623
00:38:25,533 --> 00:38:26,683
accept Jiang Li,
624
00:38:27,413 --> 00:38:29,533
and publicly, too.
625
00:38:34,243 --> 00:38:36,923
[Zhennv Hall]
626
00:38:43,973 --> 00:38:45,203
Did you sleep well?
627
00:38:57,163 --> 00:38:58,493
Were you up all night?
628
00:39:08,323 --> 00:39:09,323
I've been thinking.
629
00:39:10,323 --> 00:39:11,683
What is your surname?
630
00:39:12,203 --> 00:39:14,203
Didn't you ask Mrs. Liu?
631
00:39:15,323 --> 00:39:17,643
She said your name was
632
00:39:18,893 --> 00:39:19,763
Li Hua (pear blossom)?
633
00:39:23,533 --> 00:39:24,123
Li Mao (civet)?
634
00:39:26,163 --> 00:39:27,093
Little civet.
635
00:39:28,123 --> 00:39:29,533
Have some respect, Duke Su.
636
00:39:30,323 --> 00:39:32,163
This is the first time a convict
637
00:39:32,163 --> 00:39:33,203
has reproached me.
638
00:39:34,493 --> 00:39:36,683
That's not the behaviour of a convict.
639
00:39:37,323 --> 00:39:37,973
How about now?
640
00:39:40,123 --> 00:39:42,243
Yesterday, you mutilated yourself.
641
00:39:43,283 --> 00:39:44,643
Today, you ask to be tied up.
642
00:39:46,883 --> 00:39:49,923
You are a bold one.
643
00:39:50,563 --> 00:39:53,753
Are you intimidated, Duke?
644
00:39:57,563 --> 00:39:58,193
I must go.
645
00:40:07,153 --> 00:40:07,793
Miss.
646
00:40:22,483 --> 00:40:30,283
♪Under the sunset
a crow returns to its nest♪
647
00:40:31,123 --> 00:40:38,923
♪Wishing the twilight clouds
could carry its message♪
648
00:40:39,723 --> 00:40:47,523
♪If you see the Spring Flower, tell her♪
649
00:40:49,803 --> 00:40:57,483
[Virtue and purity]
♪I'm willing to follow her home♪
650
00:41:06,803 --> 00:41:08,683
[Taiji Hall]
651
00:41:08,683 --> 00:41:10,483
[Prosperous Era]
652
00:41:11,683 --> 00:41:13,613
I have performed all the errands
you requested
653
00:41:14,163 --> 00:41:17,043
and prepared a report, Your Majesty.
654
00:41:21,563 --> 00:41:23,163
Your wife has just passed away.
655
00:41:23,723 --> 00:41:25,413
Despite being burdened with a funeral,
656
00:41:25,763 --> 00:41:27,283
[Emperor Hongxiao]
you've completed
657
00:41:27,283 --> 00:41:28,613
the task admirably.
658
00:41:28,893 --> 00:41:29,933
You are a capable official.
659
00:41:31,363 --> 00:41:32,053
Your Majesty,
660
00:41:33,053 --> 00:41:35,533
my wife's recent death
661
00:41:36,243 --> 00:41:37,573
has left me crestfallen.
662
00:41:37,893 --> 00:41:40,573
As I needed to travel to her mother's
home to manage her funeral,
663
00:41:41,283 --> 00:41:43,203
I could not fully devote
my time to executing your orders.
664
00:41:43,843 --> 00:41:45,203
I have wavered.
665
00:41:46,163 --> 00:41:47,533
Please forgive me, Your Majesty.
666
00:41:48,013 --> 00:41:49,843
You've done no wrong.
667
00:41:50,323 --> 00:41:52,203
Your devotion to your wife
668
00:41:52,453 --> 00:41:54,163
and her family
669
00:41:54,573 --> 00:41:55,973
should be emulated.
670
00:41:56,453 --> 00:41:58,533
Let this be an example to all.
671
00:41:59,133 --> 00:42:01,643
Officials who exhibit piety
towards his spouse and family
672
00:42:02,283 --> 00:42:05,323
should be commended by the court.
673
00:42:06,243 --> 00:42:07,163
Thank you, Your Majesty.
674
00:42:09,453 --> 00:42:10,133
Mr. Jiang.
675
00:42:13,163 --> 00:42:15,323
[Jiang Yuanbai]
676
00:42:15,323 --> 00:42:16,093
Your Majesty.
677
00:42:16,453 --> 00:42:18,493
What is the progress on the mausoleum?
678
00:42:19,053 --> 00:42:21,893
The Queen Mother's mausoleum
is nearly complete.
679
00:42:22,283 --> 00:42:26,203
All that's left is the engraving
of the three shrines.
680
00:42:26,933 --> 00:42:29,363
It will be completed next month,
681
00:42:29,573 --> 00:42:31,573
in time for the Rite of Passage.
682
00:42:31,723 --> 00:42:33,973
I could not honor my mother
while she was alive.
683
00:42:34,933 --> 00:42:38,163
Mr. Jiang, your suggestion
to build a mausoleum
684
00:42:38,533 --> 00:42:40,973
appeases the gods and my conscience.
685
00:42:41,413 --> 00:42:43,933
Moreover, you volunteered
to oversee its construction.
686
00:42:44,053 --> 00:42:46,093
Your effort and dedication
687
00:42:46,533 --> 00:42:49,843
is much appreciated.
688
00:42:50,243 --> 00:42:53,013
Thank you, Your Majesty.
689
00:42:53,573 --> 00:42:54,203
You are welcome.
690
00:42:55,533 --> 00:42:56,093
Your Majesty.
691
00:42:58,573 --> 00:43:00,203
[Li Zhongnan]
I understand from the Ministry of Works
692
00:43:01,013 --> 00:43:01,973
that this project
693
00:43:03,163 --> 00:43:04,493
has been hemorrhaging funds.
694
00:43:07,163 --> 00:43:10,893
Your Majesty, there was
a drought last month.
695
00:43:11,203 --> 00:43:13,413
Some of the builders
696
00:43:13,413 --> 00:43:15,013
succumbed to the heat,
697
00:43:15,493 --> 00:43:17,363
and construction was halted.
698
00:43:17,723 --> 00:43:19,643
To ensure the deadline was met,
699
00:43:19,893 --> 00:43:23,453
we had no choice but to mobilize
more builders
700
00:43:23,573 --> 00:43:26,573
and hire men to transport water
from the south
701
00:43:26,683 --> 00:43:28,243
to keep our builders hydrated.
702
00:43:28,493 --> 00:43:30,013
All these things came at a cost.
703
00:43:30,493 --> 00:43:33,323
We are not hemorrhaging money.
704
00:43:33,723 --> 00:43:35,933
As expected of you, Chief Secretary,
705
00:43:36,323 --> 00:43:37,133
always thinking of the people.
706
00:43:37,643 --> 00:43:40,493
Although the mausoleum's construction
is important,
707
00:43:41,013 --> 00:43:42,843
it stirred up gossip among the people.
708
00:43:43,323 --> 00:43:46,013
Even the censorate is looking on
with contempt.
709
00:43:46,843 --> 00:43:49,283
Tampering with the budget
is no small matter.
710
00:43:50,243 --> 00:43:52,683
You've become
quite the celebrity, Mr. Jiang.
711
00:43:53,053 --> 00:43:54,203
The citizens are outraged.
712
00:43:54,203 --> 00:43:55,283
Let me ask you,
713
00:43:56,053 --> 00:43:57,573
are you trying to get the Emperor
into trouble?
714
00:43:58,243 --> 00:43:59,093
Mr. Li!
715
00:43:59,363 --> 00:44:00,323
- Mr. Jiang...
- Enough.
716
00:44:01,363 --> 00:44:03,643
The excess cost will be borne
by the Imperial Court.
717
00:44:04,013 --> 00:44:05,933
There's no need to fight.
718
00:44:06,973 --> 00:44:07,613
Yes.
719
00:44:12,413 --> 00:44:13,133
Mr. Liu.
720
00:44:15,763 --> 00:44:16,413
Your Majesty.
721
00:44:17,053 --> 00:44:20,363
Zhennv Hall of Qingcheng Mountain
is neither an official nunnery
722
00:44:20,643 --> 00:44:22,763
nor a private school.
723
00:44:23,243 --> 00:44:24,243
Yet I heard
724
00:44:24,613 --> 00:44:27,613
it has received sizable donations
725
00:44:27,613 --> 00:44:29,133
from our officials.
726
00:44:29,843 --> 00:44:30,893
How could
727
00:44:31,363 --> 00:44:33,803
such a ridiculous thing happen
at such a place?
728
00:44:34,493 --> 00:44:35,323
Your Majesty.
729
00:44:36,843 --> 00:44:39,203
[Liu Yuanfeng]
My wife visited Zhennv Hall.
730
00:44:39,723 --> 00:44:41,363
She witnessed everything last night.
731
00:44:41,683 --> 00:44:43,933
The Chief Secretary's daughter,
Jiang Li, can testify as well.
732
00:44:44,483 --> 00:44:46,083
I assure you, it's true.
733
00:44:46,673 --> 00:44:50,163
Why is the Chief Secretary's daughter
in Zhennv Hall?
734
00:44:52,233 --> 00:44:53,393
Your Majesty.
735
00:44:55,083 --> 00:44:58,003
My daughter committed a crime.
736
00:44:58,273 --> 00:45:01,233
I sent her to Zhennv Hall
to be reformed.
737
00:45:02,003 --> 00:45:04,833
Mr. Jiang, I don't mean to pry into
738
00:45:04,833 --> 00:45:05,753
your family's affairs.
739
00:45:06,163 --> 00:45:07,673
Your daughter
740
00:45:07,713 --> 00:45:09,643
was sent there ages ago,
741
00:45:09,873 --> 00:45:11,353
and you still haven't reclaimed her?
742
00:45:11,523 --> 00:45:14,273
Thank you for your concern, Mr. Liu.
743
00:45:14,873 --> 00:45:18,083
I will deal with my own problems myself.
744
00:45:18,313 --> 00:45:21,003
I just want you and your daughter
to reunite.
745
00:45:24,123 --> 00:45:25,563
Given the last memorial,
746
00:45:25,923 --> 00:45:27,483
Duke Su's memorial
747
00:45:28,393 --> 00:45:30,163
makes total sense.
748
00:45:30,603 --> 00:45:31,793
The nuns of Zhennv Hall
749
00:45:31,793 --> 00:45:33,443
must be in cahoots
750
00:45:33,443 --> 00:45:34,313
with the salt traffickers,
751
00:45:34,443 --> 00:45:36,233
harboring criminals.
752
00:45:36,603 --> 00:45:38,003
Unforgivable.
753
00:45:38,393 --> 00:45:40,353
I've ordered Duke Su to get
to the bottom of this.
754
00:45:40,833 --> 00:45:42,483
Whoever is behind it
755
00:45:42,523 --> 00:45:44,273
will not be spared.
756
00:45:44,953 --> 00:45:49,163
[Jiang's Residence]
757
00:45:55,043 --> 00:45:56,233
The cold weather
758
00:45:56,673 --> 00:45:58,353
calls for something warm.
759
00:45:59,753 --> 00:46:01,233
A few simple dishes
760
00:46:01,753 --> 00:46:04,273
for my husband and his mother.
761
00:46:04,713 --> 00:46:06,673
Take a wild duck from the farm
762
00:46:07,673 --> 00:46:12,313
and make a herbal soup with it.
763
00:46:12,753 --> 00:46:15,523
No one knows Mr. Jiang
and his mother's palate
764
00:46:15,603 --> 00:46:17,273
better than you, Madam.
765
00:46:17,923 --> 00:46:19,753
I just want to make sure
766
00:46:19,873 --> 00:46:21,123
they're taken care of.
767
00:46:21,353 --> 00:46:22,273
Get to it.
768
00:46:22,833 --> 00:46:23,313
Yes.
769
00:46:26,353 --> 00:46:26,833
My Lord.
770
00:46:30,673 --> 00:46:31,273
My dear.
771
00:46:35,193 --> 00:46:36,833
You seem frustrated.
772
00:46:38,163 --> 00:46:40,163
Fetch Jiang Li, right now.
773
00:46:42,923 --> 00:46:43,483
Why...
774
00:46:44,713 --> 00:46:46,123
Why do you bring this up?
775
00:46:46,483 --> 00:46:49,003
His Majesty read two memorials today.
776
00:46:49,563 --> 00:46:51,313
One from Liu Yuanfeng,
777
00:46:51,713 --> 00:46:53,443
one from Duke Su.
778
00:47:01,233 --> 00:47:02,313
You mean Mr. Liu
779
00:47:02,713 --> 00:47:06,443
actually brought this issue
to His Majesty
780
00:47:06,713 --> 00:47:08,563
in order to humiliate you?
781
00:47:08,713 --> 00:47:10,523
Don't you know?
782
00:47:11,643 --> 00:47:14,523
Back in the day, your father
hindered his career
783
00:47:14,713 --> 00:47:16,483
by filling the court
with his supporters.
784
00:47:17,043 --> 00:47:19,923
Did you think he'd pass up the chance
to expose us?
785
00:47:20,603 --> 00:47:22,233
What timing!
786
00:47:22,873 --> 00:47:26,603
The Queen Mother's mausoleum
is about to be completed.
787
00:47:27,003 --> 00:47:29,603
His Majesty is big
788
00:47:29,603 --> 00:47:31,193
on filial piety right now.
789
00:47:31,923 --> 00:47:33,523
The Emperor lost his mother
at a young age,
790
00:47:33,873 --> 00:47:35,563
and now the Queen Mother,
791
00:47:35,673 --> 00:47:37,313
you know that.
792
00:47:38,193 --> 00:47:40,233
With his memorial, Liu Yuanfeng
793
00:47:40,793 --> 00:47:42,963
played to His Majesty's vulnerability
794
00:47:43,523 --> 00:47:46,603
while putting pressure on me.
795
00:47:47,003 --> 00:47:48,003
Li is a Jiang after all.
796
00:47:49,483 --> 00:47:51,643
Now that Zhennv Hall is rife
with scandal,
797
00:47:52,043 --> 00:47:54,083
even if His Majesty and Mr. Liu
didn't mention it,
798
00:47:54,963 --> 00:47:56,713
we should bring Li home.
799
00:48:00,163 --> 00:48:01,193
Aren't you angry at her?
800
00:48:01,603 --> 00:48:03,043
Why should I be?
801
00:48:03,793 --> 00:48:04,833
It's been so long.
802
00:48:05,523 --> 00:48:07,083
I think she has repented.
803
00:48:08,043 --> 00:48:08,873
Besides,
804
00:48:09,313 --> 00:48:11,273
nothing is more important
805
00:48:11,793 --> 00:48:14,193
than our reputation and innocence.
806
00:48:14,963 --> 00:48:17,273
I leave the decision to you.
807
00:48:19,043 --> 00:48:20,233
The problem is,
808
00:48:20,833 --> 00:48:24,353
Li is still in Duke Su's custody.
809
00:48:24,833 --> 00:48:25,753
Duke Su?
810
00:48:27,393 --> 00:48:28,833
How?
811
00:48:29,873 --> 00:48:32,193
I have no idea how he was able to
812
00:48:32,193 --> 00:48:34,483
convict Li of harboring a criminal
813
00:48:34,483 --> 00:48:36,233
and embezzlement.
814
00:48:36,753 --> 00:48:38,443
If she's found guilty,
815
00:48:38,873 --> 00:48:40,673
even without Li Zhongnan's incitement,
816
00:48:41,043 --> 00:48:44,233
our reputation will be ruined forever.
817
00:48:46,043 --> 00:48:47,833
I must talk to Duke Su.
818
00:48:49,083 --> 00:48:50,753
If I manage to reclaim her,
819
00:48:51,393 --> 00:48:53,793
we must make her return public,
820
00:48:54,123 --> 00:48:56,393
lest we seem guilty.
821
00:48:57,003 --> 00:48:58,603
I understand, my dear.
822
00:48:59,523 --> 00:49:01,233
Once Duke Su agrees to let her go,
823
00:49:01,833 --> 00:49:03,163
you can leave
824
00:49:03,923 --> 00:49:06,003
everything to me.
825
00:49:07,163 --> 00:49:09,273
We will celebrate our daughter's return
826
00:49:09,753 --> 00:49:11,923
in a grand manner.
827
00:49:12,443 --> 00:49:15,523
No one will be able
to criticize us, then.
828
00:49:17,193 --> 00:49:17,963
My dear.
829
00:49:19,963 --> 00:49:21,793
You are so kind
830
00:49:22,603 --> 00:49:24,393
and forgiving.
831
00:49:25,123 --> 00:49:26,443
I am moved.
832
00:49:27,043 --> 00:49:28,003
You've endured so much
833
00:49:29,963 --> 00:49:32,233
all these years.
834
00:49:34,963 --> 00:49:37,603
What Li has done to you...
835
00:49:38,233 --> 00:49:39,523
It's all in the past.
836
00:49:41,873 --> 00:49:44,793
If you hadn't mentioned it, I...
837
00:49:49,643 --> 00:49:50,123
I...
838
00:49:51,523 --> 00:49:54,443
I might not even remember
our unborn child.
839
00:49:58,123 --> 00:49:58,673
My dear.
840
00:50:00,353 --> 00:50:01,603
I promise you,
841
00:50:03,483 --> 00:50:07,563
if Li has not repented,
842
00:50:08,563 --> 00:50:10,713
if she treats you with spite,
843
00:50:11,443 --> 00:50:13,043
I won't forgive her.
844
00:50:15,233 --> 00:50:16,233
Thank you, my dear.
845
00:50:48,713 --> 00:50:49,643
I helped you.
846
00:50:51,273 --> 00:50:52,873
Don't you owe me an explanation?
847
00:50:53,523 --> 00:50:56,443
Duke Su, what would you like to know?
848
00:50:57,483 --> 00:50:58,393
What is your surname?
849
00:50:58,923 --> 00:51:00,643
You should know.
850
00:51:01,043 --> 00:51:01,753
I ask the questions.
851
00:51:02,793 --> 00:51:03,603
You answer.
852
00:51:06,163 --> 00:51:06,873
My surname is Jiang.
853
00:51:08,163 --> 00:51:09,273
My first name is Li.
854
00:51:10,673 --> 00:51:13,163
I am the daughter
of the Chief Secretary.
855
00:51:13,603 --> 00:51:16,003
Why did you collude
with the salt traffickers?
856
00:51:22,713 --> 00:51:23,603
I lied.
857
00:51:26,003 --> 00:51:26,793
You lied?
858
00:51:27,673 --> 00:51:29,523
So it wasn't a collusion
859
00:51:36,123 --> 00:51:37,483
but a tryst?
860
00:51:38,043 --> 00:51:39,043
Watch your words, Duke.
861
00:51:41,483 --> 00:51:42,793
I don't even know him.
862
00:51:43,713 --> 00:51:46,353
I was waiting for Mrs. Liu.
863
00:51:47,043 --> 00:51:47,833
I didn't
864
00:51:47,833 --> 00:51:49,443
provoke you or your men.
865
00:51:50,313 --> 00:51:52,313
You barged in on your own accord.
866
00:51:53,083 --> 00:51:54,643
That's not the answer I'm looking for.
867
00:51:57,353 --> 00:51:58,313
That's my answer.
868
00:52:04,043 --> 00:52:05,643
No one leaves my interrogation room
869
00:52:09,003 --> 00:52:10,833
without telling me the truth.
870
00:52:12,793 --> 00:52:13,523
Perhaps
871
00:52:14,923 --> 00:52:16,043
I'm an exception.
872
00:52:27,673 --> 00:52:28,963
My Lord, Mr. Jiang is here.
873
00:52:28,963 --> 00:52:29,963
He's waiting in the main hall.
874
00:52:31,003 --> 00:52:31,923
Already?
875
00:52:32,443 --> 00:52:33,833
He has a message for you.
876
00:52:34,233 --> 00:52:34,713
What is it?
877
00:52:35,163 --> 00:52:36,483
He says, if you try
to force a confession,
878
00:52:36,643 --> 00:52:38,443
he will report it to His Majesty.
879
00:52:40,193 --> 00:52:43,123
Fine. I guess she's not staying.
880
00:52:43,483 --> 00:52:45,563
Did we just get tricked by her?
881
00:52:46,003 --> 00:52:47,523
She made us arrest her,
882
00:52:47,523 --> 00:52:48,483
yet refuses to talk
883
00:52:48,483 --> 00:52:50,043
no matter what.
884
00:52:50,043 --> 00:52:51,123
She's like a statue.
885
00:52:54,003 --> 00:52:55,643
Think of it
886
00:52:57,123 --> 00:52:57,833
as a charade.
887
00:52:58,193 --> 00:52:59,193
What shall we do with her?
888
00:52:59,963 --> 00:53:01,313
Take good care of her.
889
00:53:02,003 --> 00:53:04,673
See that no harm comes to her
until the Jiang family arrives.
890
00:53:05,003 --> 00:53:06,833
But we don't have any maids.
891
00:53:10,123 --> 00:53:11,563
Go fetch her maid.
892
00:53:12,643 --> 00:53:15,163
My Lord, she has a request.
893
00:53:15,523 --> 00:53:16,043
Out with it.
894
00:53:17,043 --> 00:53:19,233
She wants to speak to the nuns
895
00:53:19,643 --> 00:53:20,833
in Zhennv Hall.
896
00:53:22,523 --> 00:53:24,193
What makes her think I'd do that?
897
00:53:25,563 --> 00:53:28,603
She said she'd starve herself
if you don't help her,
898
00:53:29,273 --> 00:53:30,833
and see that you can't hand her over
to the Jiang family
899
00:53:30,833 --> 00:53:31,643
in one piece.
900
00:53:41,083 --> 00:53:42,083
Where's the Duke?
901
00:53:42,443 --> 00:53:44,393
He has just finished the interrogation.
902
00:53:44,923 --> 00:53:46,393
Where is my daughter?
903
00:53:47,713 --> 00:53:49,123
I want to see her now.
904
00:53:49,793 --> 00:53:51,163
Don't worry, Mr. Jiang.
905
00:53:51,673 --> 00:53:52,923
The Duke has straightened things out
906
00:53:52,923 --> 00:53:54,193
with your daughter.
907
00:53:54,193 --> 00:53:54,923
It was all a misunderstanding.
908
00:53:55,273 --> 00:53:56,353
No harm
909
00:53:56,353 --> 00:53:58,313
came to Jiang Li.
910
00:53:58,523 --> 00:53:59,793
It was just a little scare.
911
00:54:00,273 --> 00:54:02,643
The Duke wants you to know
912
00:54:02,923 --> 00:54:05,673
that you're free to take Jiang Li home.
913
00:54:07,603 --> 00:54:09,353
Anything else?
914
00:54:09,563 --> 00:54:10,483
Of course.
915
00:54:10,713 --> 00:54:12,603
He said, no need to thank him,
916
00:54:12,673 --> 00:54:14,673
thank His Majesty.
917
00:54:15,083 --> 00:54:15,923
Second,
918
00:54:16,003 --> 00:54:18,003
when you're ready to take Jiang Li home,
919
00:54:18,273 --> 00:54:19,353
he will give her
920
00:54:19,353 --> 00:54:21,043
half a banner of the house of Su
921
00:54:21,393 --> 00:54:22,753
and escort her home
922
00:54:22,873 --> 00:54:24,643
to prove her innocence.
923
00:54:30,313 --> 00:54:31,523
What are you doing here?
924
00:54:32,273 --> 00:54:33,163
I've come to help you.
925
00:54:47,833 --> 00:54:49,673
I owe it all to you.
926
00:54:51,083 --> 00:54:52,603
I'm going back to the Jiang family.
927
00:54:53,393 --> 00:54:55,273
I'll make sure you get to live.
928
00:54:56,163 --> 00:54:57,563
Is that all?
929
00:54:58,043 --> 00:54:58,833
Of course.
930
00:55:00,603 --> 00:55:04,083
However, all of you must keep
Jiang Li's secret
931
00:55:04,923 --> 00:55:06,353
hidden forever.
932
00:55:06,873 --> 00:55:08,163
It's for your own good.
933
00:55:08,563 --> 00:55:10,003
The trial is coming up.
934
00:55:10,753 --> 00:55:13,003
Your affair was merely
935
00:55:13,273 --> 00:55:14,353
a crime of indecency.
936
00:55:14,643 --> 00:55:15,923
It has nothing to do with them,
937
00:55:16,083 --> 00:55:17,233
and you don't deserve to die.
938
00:55:17,873 --> 00:55:20,643
Worst case, you spend
a few days in jail.
939
00:55:21,003 --> 00:55:22,873
If you get pardoned,
you'll be released even earlier.
940
00:55:23,193 --> 00:55:26,353
However, killing the daughter
of a Prime Minister
941
00:55:27,163 --> 00:55:28,523
is a capital crime.
942
00:55:30,083 --> 00:55:32,713
I may have stolen someone's identity
out of greed,
943
00:55:32,873 --> 00:55:33,963
but I did not harm anyone.
944
00:55:34,873 --> 00:55:37,923
But you, you took someone's life.
945
00:55:39,603 --> 00:55:40,873
All of you.
946
00:55:41,793 --> 00:55:43,563
Don't you ever think
947
00:55:43,563 --> 00:55:44,563
of blackmailing me.
948
00:55:45,273 --> 00:55:46,233
I won't die,
949
00:55:47,083 --> 00:55:48,833
but you will.
950
00:56:01,443 --> 00:56:03,273
Mistress...
951
00:56:23,703 --> 00:56:29,183
♪If there are no happy memories♪
952
00:56:31,303 --> 00:56:36,783
♪How can we traverse
the forbidden land of sorrow♪
953
00:56:38,583 --> 00:56:44,663
♪Two cold and unfeeling bodies♪
954
00:56:45,343 --> 00:56:52,623
♪Holding hands,
can we get through the snow season♪
955
00:56:53,663 --> 00:57:00,143
♪In the cold wind, in the long night♪
956
00:57:00,943 --> 00:57:07,223
♪Embracing the remaining warmth♪
957
00:57:08,503 --> 00:57:15,743
♪The depth of the sea, unfathomable♪
958
00:57:15,823 --> 00:57:21,823
♪Can it bury yesterday's sighs♪
959
00:57:22,503 --> 00:57:28,543
♪Continue to love,
cherishing it with my life♪
960
00:57:30,383 --> 00:57:37,103
♪Continue to live,
even with only a glimmer of hope♪
961
00:57:38,223 --> 00:57:45,023
♪Whether in sorrow or joy,
I believe in you♪
962
00:57:46,023 --> 00:57:51,943
♪I'd rather be trapped
in the world's extremes♪
963
00:57:52,663 --> 00:57:59,783
♪Continue to live,
exhausting all courage♪
964
00:58:00,023 --> 00:58:07,303
♪Continue to love,
until the breath runs out♪
965
00:58:08,183 --> 00:58:14,983
♪Traversing half a lifetime
of loneliness, just to meet you♪
966
00:58:15,583 --> 00:58:22,023
♪After the hardships,
never to part again♪
967
00:58:23,583 --> 00:58:31,463
♪After the hardships,
never to part again♪
968
00:58:31,463 --> 00:58:36,463
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
969
00:58:31,463 --> 00:58:41,463
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
60116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.