All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.en[cc]-ja

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,333 --> 00:01:41,625 [荒い息をする] 2 00:01:42,625 --> 00:01:43,833 [ドアが開きます] 3 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 【パイロット】船長。取れなかった ...による天体の偏角 4 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 [船長] 雲です。 5 00:01:51,958 --> 00:01:55,416 [パイロット] はい、雲です。 [喘ぎ声] 6 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 しかし、 7 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 白い砂。 8 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 ちなみに、10です。 9 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 十尋。獣脂の中の白い砂。 10 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 見たいものは見えます。 11 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 スペイン人の雌犬の息子は マゼランズパスのことですよね? 12 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 ここにあげてください。呪われた野郎のもの それは私たち全員の死でした。 13 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 時が来た 計画を立て始めるために。 14 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 食べ物がありません。 15 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 今夜から水が出ない。 16 00:02:26,875 --> 00:02:30,416 - 土地を作ります。 - [笑いながら] 17 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 土地を作ります。 18 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 さすが英国人パイロット。 いつ諦めるべきかわかりません。 19 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 日本に到着します。 20 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 「日本人」。自分自身の声を聞いて、 それは壊血病の話です。 21 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 私たちはその暗い土地を主張するつもりです、 それからオランダに戻ります。 22 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 世界一周をした金持ち。 23 00:02:47,958 --> 00:02:49,083 [うめき声] 24 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 いいえ。 25 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 いや、パイロット。 26 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 私じゃない。 27 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 - 開始時は 5 隻でした。 - [嘲笑] 28 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 乗組員は500人以上。 29 00:03:05,458 --> 00:03:07,958 - [うめき声] - 私たちは今、かろうじて一隻の船です。 30 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 私の年齢になると、自分で線引きをします。 31 00:03:19,458 --> 00:03:20,625 [ため息] 32 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 それは卑怯者の逃げ道だろう。 33 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 エラスムスは家に残る まだあなたを探している十数人の男性たちに... 34 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 私を見て、何のために? 35 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 私たちは使命を果たすことができません。 わかりますか、何もありません! 36 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 よし。そこにあります。 37 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 パイロット。 38 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 [ささやき声] パイロット、 恐れ始めることは祝福された解放です。 39 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 それはまるで... ただの柔らかな風 あなたの顔に。 40 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 感じるかい? 41 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 それは全能者の息吹です。 42 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 彼が私たちを呼んでいます。 43 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 聞く。 44 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 彼は私たちを家に呼んでいます。 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,458 [ドアが閉まる] 46 00:04:25,833 --> 00:04:27,125 [銃声が響く] 47 00:04:54,125 --> 00:04:57,125 [ラテン語で歌う人] 48 00:05:19,291 --> 00:05:20,958 [人は歌うのをやめる] 49 00:05:32,291 --> 00:05:36,291 [船が軋む音] 50 00:05:54,333 --> 00:05:57,250 [武器のカタカタ音] 51 00:05:59,291 --> 00:06:00,541 [馬の鳴き声] 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,250 [日本語を話す武士] 53 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 [船員のうめき声] 54 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 [船員が咳き込み、うめき声​​を上げている] 55 00:07:05,833 --> 00:07:07,458 [あえぎ声] 56 00:07:09,750 --> 00:07:11,416 [うめき声] 57 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 飢餓。 58 00:07:14,583 --> 00:07:15,583 [咳] 59 00:07:18,750 --> 00:07:19,875 [うめき声、うめき声​​] 60 00:07:19,958 --> 00:07:21,083 [日本語を話す武士] 61 00:07:22,125 --> 00:07:24,166 [パンツ、うなり声] 62 00:07:24,250 --> 00:07:26,958 - [サムライ2のうなり声] - [日本語を話す武士] 63 00:07:27,041 --> 00:07:28,291 [うなり声] 64 00:07:28,375 --> 00:07:30,208 [パイロットのうめき声] 65 00:07:35,625 --> 00:07:37,125 [日本語を話す武士] 66 00:07:37,208 --> 00:07:39,416 [パイロットのうめき声、うめき声​​] 67 00:07:43,250 --> 00:07:44,291 [ため息] 68 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 彼らは何ですか...? 69 00:07:51,333 --> 00:07:53,666 [荒い息をする] 70 00:08:20,541 --> 00:08:22,916 [鷹の鳴き声] 71 00:08:24,333 --> 00:08:26,458 [馬が暴れる] 72 00:08:37,000 --> 00:08:38,416 [馬の鳴き声] 73 00:08:50,375 --> 00:08:51,916 [鳥の鳴き声] 74 00:08:53,958 --> 00:08:55,041 [笑い] 75 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 [鷹の鳴き声] 76 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 【鷹の主】お父さん。 77 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 彼女は素晴らしいよ。 78 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 [笑い] 79 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 本当に。 80 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 太陽を避けて身を隠します。 81 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 エネルギーを節約し、 82 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 彼女の瞬間を待っています。 83 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 あなたは彼女がそこにいることにさえ気づかないかもしれません。 84 00:09:44,708 --> 00:09:45,958 [ため息] 85 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 それで。 86 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 じゃあ行きましょうか? 87 00:10:09,250 --> 00:10:11,415 大阪城へようこそ。 88 00:10:11,416 --> 00:10:13,540 石堂様は謹慎をお願いします 89 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 あなたの個人的な空間へ。 90 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 彼が本当に来たことに驚いた。 91 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 賢い人は自分の時間がいつ終わるかを知っています。 92 00:11:21,750 --> 00:11:23,833 [日本語を話す武士] 93 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 良い? 94 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 私は大阪が嫌いです。 95 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 この場所... 96 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ・・・本当にひどいことになってしまった。 97 00:11:42,416 --> 00:11:43,916 [笑い] 98 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 その場合、 99 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 もう終わりにしましょう。 100 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 大阪へようこそ。 101 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 摂政評議会 来ていただきありがとうございます。 102 00:12:37,666 --> 00:12:40,374 この座席配置は新しいですね。 103 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 私たちはそれが適切だと考えましたが、 104 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 状況下で。 105 00:12:45,583 --> 00:12:46,957 虎永様、 106 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 太閤の死から翌年、 107 00:12:50,541 --> 00:12:51,957 私たちは心配しながら見守ってきました 108 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 力を合わせたので 評議会に反対する。 109 00:12:55,458 --> 00:12:59,874 亡き太閤が持っていたもの 禁止する十分な理由。 110 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 私はどのような力を揃えたのでしょうか? 111 00:13:01,916 --> 00:13:06,540 あなたが同意した6回の結婚。 112 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 そしてあなたの領地は2倍の規模になりました。 113 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 私の仲間の摂政の皆さんが心配しているのなら、 114 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 私は満足していると言わせてください 関東の領主として。 115 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 私は決してそうではありません 平和を壊す最初の人。 116 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 おかしいですね。 117 00:13:26,666 --> 00:13:27,999 ちょうど今朝のとき、 118 00:13:28,000 --> 00:13:31,124 相続人の母親が連れ去られた 江戸の城へ。 119 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 警告も要求もありません。 120 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 落葉夫人の妹、 私の義理の娘は陣痛中です。 121 00:13:38,666 --> 00:13:40,749 それとも落葉様が人質に取られたのか 122 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 ここであなたの安全を保証しますか? 123 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 石堂様、今は平和な時代です。 124 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 貴婦人はもう私の城の人質ではありません 125 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 私がここにいるよりも、この中にいます。 126 00:13:59,166 --> 00:14:00,250 [嘲笑] 127 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 太閤は何と言うでしょうか もし彼が今私たちと一緒にここにいたら? 128 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 彼も喜ぶと思いますが、 129 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 私たち5人がまだ意見が一致していないことはわかっています。 130 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 彼の死に際の願いは、 平和的に権力を分かち合うために。 131 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 はい、相続人が成人するまでは可能です。 132 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 そしてその日を楽しみにしています。 133 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 こういう会議は疲れる。 134 00:14:31,750 --> 00:14:33,458 [息を呑む人々] 135 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 それでは、別の言い方をさせてください。 136 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 評議会は投票しました レディの返還を要求する。 137 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 弾劾の罰を受けている。 138 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 あの裏切り者を暴く時が来た 139 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 後継者の権力を奪おうとする者たち。 140 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 低い生まれ、高い生まれ、 あなたのような蓑原でも。 141 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 4 つの署名が表示されます。 142 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 木山様、杉山様、大野様 143 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 そして私自身。 144 00:15:23,291 --> 00:15:25,500 [侍は息を呑み、うめき声​​を上げる] 145 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 ごめんなさい、 146 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 でも主はすべてをやったのではないか 法律に従って? 147 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 彼を裏切り者と呼ぶには そんな薄っぺらな告発では... 148 00:15:33,708 --> 00:15:35,208 - [侍のうなり声] - [武器がカタカタ音を立てる] 149 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 直義さん、座ってください! 150 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 - [武士のため息] - [震える息をする] 151 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 ごめんなさい、 152 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 でもあなたには耐えられなかった そのような侮辱を聞いて。 153 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 侮辱? 154 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 どうしてそれをほのめかすことができますか 石戸様が私を侮辱した? 155 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 [震える息をする] 156 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 切腹の許可を願います。 157 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 家系を断ち切ることになるのですが、 158 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 そして私の名を持つすべての人たち。 159 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 ご主人様、お詫びを受け入れてください。 160 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 覆水盆に返らず。 161 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 幼稚な暴言と言わざるを得ませんが、 あなたの一族の典型的なものですが、 162 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 そして太閤の誇り高い遺産に対する侮辱だ。 163 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 7日間あります 世子の母を江戸から解放するため。 164 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 その後 165 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 私たちはあなたの運命に投票します。 166 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 - [馬の鳴き声] - [おしゃべりする人々] 167 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 宇佐美忠義… 168 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 彼はあなたの孫娘と結婚しています、 彼じゃないですか? 169 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 はい。富士山、最高 私の孫全員の。 170 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 私は彼女が生きられるよう見守っていきます。 171 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 その少年は無謀だった。 172 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 彼には責任があるのは自分だけだ。 173 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 いいえ、 174 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 彼は勇敢だった。 175 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 認められない この無意味な死すべて。 176 00:17:54,875 --> 00:17:59,415 では、なぜ私たちはまだここにいるのでしょうか? 177 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 この城に閉じ込められた 私たちの死を望んでいる官僚たちによって。 178 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 それらができ次第、 相続人の母親が戻ってきて、 179 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 彼らは私たち全員を殺すために投票するでしょう。 180 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 [虎永] ごめんなさい、友達。 181 00:18:17,958 --> 00:18:21,665 もし今戦争に行ったら、 四軍対一軍では私は負けます。 182 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 私はここに残らなければなりません。 183 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 だから網代に行かなきゃいけないんだよ 私の場所で。 184 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 あなたは敵の捕虜になっています、 185 00:18:38,916 --> 00:18:41,624 死から数日… 186 00:18:41,625 --> 00:18:45,624 そしてあなたは私に調べてほしいのですか 野蛮な船? 187 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 すぐに立ち去ってください。 188 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 間違えたかな、弘松。 189 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 代わりに私と一緒に 私の死を望んでいる官僚たち。 190 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 その考えが頭をよぎりました。 191 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 [日本語を話す武士] 192 00:19:11,000 --> 00:19:12,541 [日本語を話す武士] 193 00:19:13,166 --> 00:19:14,500 [日本語を話す武士] 194 00:19:15,875 --> 00:19:17,416 [日本語を話す武士] 195 00:19:22,041 --> 00:19:23,583 [おしゃべりする人々] 196 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 すべては船内に留まることです 叔父に検査してもらうため。 197 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 藪重様? 198 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 私はできるだけ早く彼に連絡を送りました。 199 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 彼はこれを直接見てみたいと思っています。 200 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 [船員、英語で] ジャンはどうして目が見えるのでしょうか?移動してください! 201 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 【セーラー2】 彼らが何をしているかわかりますか?来て。 202 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 彼らは彼女を牽引していると思います。 203 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 それらが何であるかわかりますか? 彼らはカトリックですか? 204 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 [ささやき声]静かに! 205 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 それは私があなたに伝えてきたことです。 彼らは日本人です。 206 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 まあ、みんな感謝しないでください あなたの幸運を一度に。 207 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 到達しました。 ポルトガルの東方にある秘密帝国。 208 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 不可能。 209 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - 注文はまだ続いています。 - この中のどの部分がまだ残っていますか? 210 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 私が知っているのは、スペインの船がいたということだけです 私たちの南と北に 211 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 サンタマリアから。 212 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 そしてこのパイロットが私たちを成功させてくれました。 213 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 まだ交渉は可能です。 私たちは取引する商品を持っています。 214 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 言うまでもなく、私は流暢なポルトガル語を話します。 215 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 ポルトガル人が言うとすぐに 私たちが何者であるか、私たちは絞首刑に処されるでしょう。 216 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 彼らは私たちが誰であるかを知りません 217 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 ラッターはまだロックされているので 総大将の宿舎にて。 218 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 そして、彼らがその状態に留まる限り、 私たちは安全です。 219 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 私たちはただの商人です... 220 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 海で迷ったり、 安全な家への道を探しています。 221 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 本当にうまくいくと思いますか? 222 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 あなたに欠けているものはここにあります、 たくさんの皆さん。 223 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 私たちは風もなく吹っ飛んでいます、 流れの中の点。 224 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 私たちは疫病に耐えてきましたが、 225 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 既知の飢餓、私たちは噛み砕いた ロープを覆うカーフスキン。 226 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 もう我々は死体になっているはずだ。 227 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 しかし、ここにいます。 228 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 12、クソ臭い... 229 00:21:20,708 --> 00:21:21,916 [全員笑い] 230 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ...でも一般的には健常者 プロテスタントの悪党 231 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 野蛮な大群と戦う任務中 232 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 そして全体が、 母のいないクソ野郎のポルトガル艦隊。 233 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 [全員]そうだ! 234 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 今、私たちのチャンスは公平だと言えます。 235 00:21:39,333 --> 00:21:41,875 - [荒い息をする] - [武士のおしゃべり] 236 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 ここは私たちが死ぬ場所ではありません。 237 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 【忠良】 富士山さん、もう十分行きましたね…。 238 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 戻ってください。 239 00:21:51,791 --> 00:21:53,499 それは私たちの主の命令です。私たちの息子を引き渡してください! 240 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 【藤】やらないよ! 241 00:21:55,500 --> 00:21:58,083 [荒い息をする] 242 00:21:59,458 --> 00:22:00,625 [武士は息を呑む] 243 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 【人物】富士です。 244 00:22:11,000 --> 00:22:12,750 [震える息をする] 245 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 直義は主君を辱めた 石堂様の前で 246 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 それから私たちの息子を死なせました。 247 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 私は聞いた。ごめんなさい。 248 00:22:27,166 --> 00:22:28,790 しかし、私は生きることを余儀なくされています。 249 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 【忠良】 ご主人様からのご注文です。 250 00:22:30,875 --> 00:22:32,499 私はあなたの夫です ...! 251 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 そしてこれが孫娘です 戸田広松の、 252 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 あなたの尊敬を集める名前です。 253 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 彼女の家族は今日で終わります あなたがしてきたことのせいで。 254 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 彼女を厳しく扱うなんて、あなたは何者ですか? 255 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 [赤ちゃんのせせらぎ] 256 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 ごめんなさい、 257 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 しかし彼は正しい。 258 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 [震えながら] あなたが死の誘惑を感じているのはわかります。 259 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 私もそれを感じました。 260 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 しかし、 261 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 それはあなたが拒否しなければならない慈悲です。 262 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 私はあなたのように強くはありません、マリコ。 263 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 この世界に留まることはできない 目的もなく。 264 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 もし彼があなたに生きろと命令したなら、 265 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 それがあなたの目的です。 266 00:23:42,000 --> 00:23:47,708 - [震える呼吸] - [泣いている赤ちゃん] 267 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 彼女の手が息子を握るのは最後にしましょう。 268 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 神... 269 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 私を許して。 [鋭く吸い込む] 270 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 あなたの叔父さんは一度も足を踏み入れなかった 以前この村で。 271 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 あなたの父親が亡くなったときでさえ。 272 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 私たちは皆、この瞬間を最大限に活用しなければなりません。 273 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 藪重様だけがあなたに与えられる あなたにふさわしい領地。 274 00:25:50,666 --> 00:25:53,666 [馬が頭上を駆け巡る] 275 00:25:56,958 --> 00:25:59,958 [雨がパラパラ] 276 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 囚人たちがやって来る! 277 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 価値のない卑怯者よ… 278 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 伊豆藩主藪重より命じられました。 279 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 出てきて自分自身を発表すること。 280 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 [英語で] こんにちは。 あなたがこの人たちのリーダーですか? 281 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 私の名前はジョン・ブラックソーンです、 282 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 そして私はとてもそうしたいです あなたに話すために。 283 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 [日本語で] 全員、さあ来てください。 284 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 [英語で] それでよければ一人で行きます。 285 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 [日本語で]わかりません 何言ってるの。さあ、皆さん、上がってください! 286 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - [英語で] 彼らはあなたを殺すでしょう、パイロット。 - 彼らの剣を見てください。 287 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 [サムライ] 育てろ! 288 00:26:39,500 --> 00:26:41,208 [船員のうなり声、英語で] 気をつけて! 289 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 [ブラックソーン] いいえ、いいえ、いいえ、いいえ。彼らと戦わないでください。 290 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 [侍、日本語で] はしごを上ってください!抵抗するのはやめてください! 291 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 みんな起きて! 292 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 [ブラックソーン、英語] いいえ、暴力はありません。私たちは彼が生きていなければなりません。 293 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 [日本語] 持ってきてください! 294 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 [日本語を話す武士] 295 00:26:55,458 --> 00:26:58,416 [叫び声] 296 00:26:58,500 --> 00:27:00,833 [うめき声、むかつき] 297 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 戻ってきて! 298 00:27:02,875 --> 00:27:06,583 [うめき声、むかつきが続く] 299 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 汚らわしい野蛮人たち。 300 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 [英語で] クソ野蛮人め。 301 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 今度は一人で上がってきます そして私の部下を代弁してください。 302 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 あなたは彼を抱きしめ続けます、 戻ってこない場合に備えて。 303 00:27:17,916 --> 00:27:20,416 [侍がうめき声を上げ、息を詰まらせる] 304 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 - [うめき声と喘ぎ声] - [セーラー] パイロット!パイロット! 305 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 [ブラックソーン]野郎ども! 306 00:27:26,750 --> 00:27:29,750 [うめき声、うめき声​​] 307 00:27:31,250 --> 00:27:32,375 [うなり声] 308 00:27:33,250 --> 00:27:36,708 [喘ぎ声] 309 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 提出します。 310 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 提出します。 311 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 私たちは商人です。 312 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 [喘ぎ声] 解放してほしい 私たちの船の安全のために。 313 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 あなたに害はないということです。 314 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 【侍2】むらじ。 315 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 [日本語で] あなたはクリスチャンです。 316 00:27:55,208 --> 00:27:56,249 あなたはポルトガル語を話す? 317 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 とても少ないです。 318 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 彼に行儀よくするように言いなさい。 319 00:27:59,125 --> 00:28:00,333 【パンツ】 320 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 [英語で] おみさまは「元気になってね」って言ってます。 321 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 ここは日本ですか? 322 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 [日本語で] [英語で] はい。 323 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 「わかりました」ってどう言えばいいですか? あなたの言語で? 324 00:28:20,750 --> 00:28:21,958 [日本語を話す] 325 00:28:23,125 --> 00:28:25,166 [日本語を話す] 326 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 [英語で] 私は部下を解放するようお願いします。 327 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 ありえない。 328 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 良識の名の下にお願いします。 329 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 お願いです、日本はきっと良いはずです。 330 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 もし彼がゲストに対してこのような態度をとったら、 331 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 このポシー野郎に伝えてください 私は彼の国全体に腹が立ちます。 332 00:28:49,333 --> 00:28:51,833 [うめき声] 333 00:28:54,708 --> 00:28:56,791 [うめき声、喘ぎ声] 334 00:28:59,708 --> 00:29:03,916 [放尿] 335 00:29:04,000 --> 00:29:08,125 [うめき声、うめき声​​] 336 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 あなたはマナーの悪い野蛮人です。 337 00:29:10,583 --> 00:29:12,958 [荒い息をする] 338 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "理解する?" 339 00:29:24,041 --> 00:29:25,250 [うなり声] 340 00:29:26,500 --> 00:29:28,625 [村人たちのささやき] 341 00:29:38,416 --> 00:29:40,208 [ささやきが続く] 342 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 この人はクリスチャンですか? 343 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 分かりません... 344 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 お願いします!離れてください! 345 00:29:46,875 --> 00:29:48,874 [農民] なぜ彼は捕虜になっているのですか? 346 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 【近江】もういいですよ! 347 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 退いてください! 348 00:29:51,708 --> 00:29:53,708 [侍が不明瞭に話す] 349 00:29:53,791 --> 00:29:56,541 - [日本語を話す農民 2] - [農民3のささやき] 350 00:29:56,625 --> 00:29:57,708 [近江がうなり声] 351 00:29:57,791 --> 00:30:00,583 [村人たちは息を呑み、泣き叫ぶ] 352 00:30:11,291 --> 00:30:13,250 [泣き声が続く] 353 00:30:15,250 --> 00:30:16,416 [うなり声] 354 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 この翻訳者はどこにいるのですか? 355 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 藪重様、 村に来てくれて光栄です。 356 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 【藪重】彼は最高の神父ですね? 357 00:30:39,916 --> 00:30:41,208 [ため息] 358 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 司祭、あなたが通訳してくださいます 私とこの野蛮人のために。 359 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 彼は誰ですか? 360 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 そして、なぜ彼はここにいるのでしょうか? 361 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 [英語で] 私たちの武将よ、 伊豆藩主 樫木藪重 362 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 彼はあなたが誰なのか知りたいと尋ねます そしてどうやってこの地に来たのか。 363 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 あなたは誰ですか? 364 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 神の僕。 365 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 あなたの神よ。まずその区別をして、 教皇派の刺客よ。 366 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 [日本語] 司祭。 なぜ彼はあなたに怒っているのですか? 367 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 彼は邪悪だ。 368 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 死を作りなさい。 369 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 海賊。 370 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 [英語で] 私の名前はジョン・ブラックソーンです。私はイングランド人。 371 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 エラスムスのパイロット。 372 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 オランダの商船。 私たちは2か月前にコースから外れてしまいました。 373 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 [僧侶] 嘘だ!それはオランダの私掠船です 374 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 そしてあなたは戦争に来た海賊です ポルトガル人の平和的入植地について。 375 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 [日本語] 司祭!翻訳する。 376 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 とても悪い男です。 377 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 日本とポルトガル人を殺害せよ。 378 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 [英語で] 彼らは私たちのことを知りませんよね? 379 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 あなたは彼らに言いました ポルトガルはヨーロッパで唯一の国旗です。 380 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 つまり、私は英国人初の船員です カトリックの宝庫に届くように。 381 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 そしてあなたには何の意図もありません 私の言葉を翻訳することについて。 382 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 王様に交渉をお願いします。 383 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 - [うめき声] - 安全な通行をお願いいたします。 384 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 [日本語で] 彼の船は没収されたと伝えてください。 385 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 [英語で] 藪重様は言う あなたの異端者の船は今や彼のものです。 386 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 もうすぐ処刑されるよ あなたの部下も同様です。 387 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 [オミ、日本語を話します] 388 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 [ブラックソーン、英語] 私はその一人ではありません! 389 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 そして、私はカトリック教徒から代弁されることはありません。 390 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 ヨーロッパではありません もちろん、この暗い場所ではありません。 391 00:32:36,916 --> 00:32:38,541 [日本語を話す] 392 00:32:42,333 --> 00:32:43,458 【パンツ】 393 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 彼を家に連れて行って、お風呂に入れてください。 394 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 主!危険! 395 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 海賊は死ななければなりません! 396 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 彼が本当に海賊であるという証拠はありますか? 397 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 クロスへの侮辱! 398 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 時間がない このキリスト教徒のナンセンスのために。 399 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 海賊は死ななければなりません! 400 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 【藪重】 大丈夫。しかし、彼の代わりに別の人を選びましょう。 401 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 私の特別な方法でやります。 402 00:33:15,291 --> 00:33:16,375 [ため息] 403 00:33:19,541 --> 00:33:20,541 [日本語を話す] 404 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 [英語で] そうですね、ごめんなさい、お父さん。 もうすぐこの大陸のあちこちに行きます。 405 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 ものもらいに戻って、 お尻を突き上げてください。 [笑い] 406 00:33:31,958 --> 00:33:33,000 [うめき声] 407 00:33:33,083 --> 00:33:34,915 [日本語] おじさん、もっと頑張ってね。 408 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 あなたはいつも負けます! 409 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 これは私にとって新しいゲームです、主よ。 410 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 老人にとっては複雑すぎます。 411 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 遊び方を習わなかったのですか 小さい頃は? 412 00:33:46,833 --> 00:33:48,999 私があなたの年齢のとき、 413 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 人質になれて光栄でした。 414 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 [笑い] 415 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 こんなに背が高くなるまでは、 416 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 私は敵の間で取引されました。 417 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 [尼僧] 八重千代様、 418 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 ライティングのレッスンに遅刻するでしょう 419 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 あなたがよく知っているように。 420 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 こんにちは、大与院です。 421 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 代わりにアーチェリーの練習をしたいです。 422 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 リーダーは明確に書かなければなりません そして美しく。 423 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 彼はすべてにおいて最高でなければなりません。 424 00:34:19,958 --> 00:34:23,165 これは私の母も言ってます。 425 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 彼女はもうすぐあなたの城から帰ってくるのですか? 426 00:34:27,541 --> 00:34:30,999 そのとおり。 427 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 ライティングの練習に行きます。 428 00:34:39,041 --> 00:34:41,457 想像できない 429 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 石堂が摂政に約束したこと 列に並ぶこと。 430 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 私の領地、たぶん。 431 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 次は奴らを殺すだろう。 432 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 それから子供。 433 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 再び暗黒の世紀が始まる。 434 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 世継ぎを命がけで守ります。 435 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 あなたが彼らを止めることができれば。 436 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 あなたの名前は「吉井虎永」ではありません。 彼らは恐れています... 437 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 箕原の血筋ですね。 438 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 私は先祖の称号を求めません。 439 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 だってあなたは良い人だから。 440 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 しかし、今は善良な人間の時代ではありません。 441 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 将軍の時代が来た。 442 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 そして、前にも言いましたが… 443 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 私は将軍になることを望んでいません。 444 00:35:48,166 --> 00:35:50,165 そのタイトルは残忍な遺物です。 445 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 過ぎ去った時代から。 446 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 これは植えたものです 八重千代が生まれた時間。 447 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 添え木はその成長をサポートします。 448 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 あなたとその少年のように。 449 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 あなたがいなくなったら彼はどうなりますか? 450 00:36:22,416 --> 00:36:29,416 - [日本語で歌う村人] - [不明瞭なおしゃべり] 451 00:36:30,500 --> 00:36:35,000 - [村人が歌う] - [日本語で歌う村人] 452 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 [英語でお願いします! 私たちはただの商人です! [喘ぎ声] 453 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 お願いします! 454 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 私たちはただの商人です!神の愛のために! 455 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 お願いです、いいえ! 456 00:36:46,375 --> 00:36:48,416 - [村人は歌い続ける] - いいえ! 457 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 - お願いします!いいえ! - [咳き込み、うめき声​​を上げる船員] 458 00:36:51,708 --> 00:36:53,125 [叫ぶ] 459 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 [喘ぎ声] お願いします! 460 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 お願いします! [泣く] 461 00:37:01,375 --> 00:37:04,416 - [叫び声] - [スクラブ] 462 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 お願いします! 463 00:37:11,458 --> 00:37:15,458 [響き渡る叫び声] 464 00:37:20,166 --> 00:37:22,166 [叫び声が続く] 465 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 [日本語で]不快な思いをさせてしまい申し訳ありません 私の主があなたの村を引き起こしました。 466 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 もうそれほど長くはかかりません。 467 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 閣下、 468 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 彼は死の瞬間に執着している。 469 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 自分が無力になったとき、 470 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 そしてそれは避けられない... 471 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 男はそんな瞬間にどう向き合うのか。 472 00:37:55,791 --> 00:37:58,541 [叫び声が続く] 473 00:37:58,625 --> 00:38:03,082 これが一番近いです 474 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 彼は手に入れることができる。 475 00:38:09,708 --> 00:38:11,541 [叫び声が続く] 476 00:38:15,000 --> 00:38:18,208 [叫び声、うめき声​​] 477 00:38:18,291 --> 00:38:20,291 [叫び声が終わる] 478 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 待ち続けましたが...何もありませんでした。 479 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 [ドアが閉まる] 480 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 [うなり声] 481 00:38:38,041 --> 00:38:41,790 彼の最後の瞬間は去っていきました。 482 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 他のみんなと同じように…言葉が通じない。 483 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 主。キクです。 484 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 伊豆で一番有名な遊女。 485 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 奉仕できることを光栄に思います 486 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 そして喜ばせることが私の義務です。 487 00:39:01,333 --> 00:39:02,500 [ため息] 488 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 何を見ていますか 変態な目で? 489 00:39:09,583 --> 00:39:11,416 - [ため息] - [落書き] 490 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 何してるの? 491 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 やめましょうか? 492 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 続ける。 493 00:40:21,541 --> 00:40:24,083 [荒い息をする] 494 00:40:31,416 --> 00:40:32,625 [従者は息を呑む] 495 00:40:34,666 --> 00:40:38,916 [喘ぎ声、うめき声​​] 496 00:40:50,000 --> 00:40:53,333 [物体がカタカタ音を立てる] 497 00:40:54,833 --> 00:40:57,083 - [カタカタ音が続く] - [ドスドス] 498 00:41:01,708 --> 00:41:03,541 [村人たちのおしゃべり] 499 00:41:06,041 --> 00:41:07,166 [鋭く吸い込む] 500 00:41:10,833 --> 00:41:12,083 [ドアが閉まる] 501 00:41:18,583 --> 00:41:20,208 [英語でうめき声] キリストよ。 502 00:41:20,958 --> 00:41:23,208 - おお。 - [近づいてくる足音] 503 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 おはよう。 504 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 私のブーツはどこですか? 505 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 【藪重】 この野蛮人は死ぬまでに長い時間がかかった。 506 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 彼はほとんどのクリスチャンよりも強かったです。 507 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 彼についての詩を教えてください。 508 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 彼の目... 509 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 まさに地獄の終わりだった 510 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 ...すべての痛み、 511 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 明確に言う。 512 00:42:30,916 --> 00:42:31,916 [笑い] 513 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 [英語で] 昨夜、男の叫び声が聞こえた。 514 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 まるでひどい痛みを感じているかのように聞こえた。 515 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 これは非常にきついです。 516 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 まあ、聞いてください、もしよろしければ、ええと、 あなたたちのどちらかに、私は... 517 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ぜひ話したいです もう一度リーダーに。 518 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 剣を持った、剣を持った男。 519 00:43:06,750 --> 00:43:09,000 [ドアが開きます] 520 00:43:09,916 --> 00:43:12,083 - [ドアが閉まる] - [ため息] 素晴らしいですね。 521 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 [日本語で] あなたはこの村を管理しました お父様が亡くなってからですね。 522 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 どのぐらいかかりましたか? 523 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 およそ一年。 524 00:43:22,958 --> 00:43:24,833 - [村人たちのおしゃべり] - [馬の鳴き声] 525 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 領地が3000石に加増される。 526 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 家に帰り次第対応させていただきます。 527 00:43:33,666 --> 00:43:35,624 おじさん、できれば… 528 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 虎永様には言わないでね 野蛮船のこと? 529 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 我らの殿様・虎長が大坂に閉じ込められてしまった。 530 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 私は彼にそれは狂気だと言いました、 しかし彼はとにかく行った。 531 00:43:52,416 --> 00:43:53,416 [うめき声] 532 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 なぜ死んだ人に未来を語るのでしょうか? 533 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 それから... 534 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 他の計画があります。 535 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 どう思いますか? 536 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 この不確実な時代に... 次はなにかな? 537 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 虎長公亡き後、 間違いなく戦争が起こるだろう。 538 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 石堂様は 最も強力な摂政、 539 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 しかし彼は次に争わなければならないだろう キリスト教の領主たちと一緒に。 540 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 彼らのキリスト教の武器を持って。 541 00:44:27,000 --> 00:44:29,790 それで所有する主は これらの武器を搭載した船 542 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 誰にとっても貴重な味方になるでしょう。 543 00:44:32,333 --> 00:44:33,333 [笑い] 544 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 兄は私にそのことを決して話しませんでした 彼の息子の素晴らしい特質。 545 00:44:39,583 --> 00:44:40,916 [笑い] 546 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 [侍] 主よ! 547 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 船が到着しました。 548 00:45:05,166 --> 00:45:06,499 広松です。 549 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 あなたは私を尊敬します 私の村の一つに来ることによって。 550 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 やぶしげ。 551 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 虎長様からご依頼がありました あなたは江戸で彼を待ちます。 552 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 私たちは外国船とその乗組員を拿捕しました。 553 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 それは私たちの目的にとって重要だと感じました ここにいるために。 554 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 そして大砲はどこにありますか? 555 00:45:25,916 --> 00:45:26,791 [うなり声] 556 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 マスケット銃は500丁あるそうですが、 大砲二十門、 557 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 そして銀と金が入ったいくつかの木箱 あの船に乗って。 558 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 全部陸に上げてもらいました。 559 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 【廣松】いいですね。 560 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 外交担当大統領として、 561 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 虎長卿がこの船を没収… そしてそれに含まれるすべて。 562 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 [藪重は笑う] 563 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 敬意を表して。 564 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 伊豆は私の領地です。 565 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 ごめんなさい... 566 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 それは私の理解でした あなたが私たちの主に忠実だったことを。 567 00:46:15,875 --> 00:46:17,875 [笑い] 568 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 もちろんそうよ。 569 00:46:23,375 --> 00:46:25,000 [笑い] 570 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 明らかに、その船はすでに彼のものです。 571 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 贈り物です、 サプライズにしたかったのに。 572 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 [笑い] 573 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 彼はあなたの寛大さに喜ぶでしょう。 574 00:46:42,750 --> 00:46:44,375 - [村人たちのおしゃべり] - [うなり声] 575 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 彼はすべてを知っていました。 576 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 あなたの村にスパイがいます。 577 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 [英語で] どこに連れて行かれるのですか? 578 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 あなた。あなたは私を見る。 579 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - 裁判も受けずに囚人を殺害します。 - そのパイロットの口を閉じてください。 580 00:47:01,208 --> 00:47:03,208 - それがここで行われる方法ですか? - [日本語を話す] 581 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 これは彼ですか? 582 00:47:04,375 --> 00:47:06,125 [息を呑んで、日本語を話す] 583 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 大阪に連れて行かれると伝えてください。 584 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 [英語で] 大阪に行ってください。 585 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 - 部下に会うまではどこにも行きません。 - [うなり声] 586 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 おいおい、小便を食べる野郎ども! 587 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 [日本語] 禁断! 588 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 [英語で] 彼はパイロットですか? 589 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 [日本語で] パイロット? 590 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 広松様。 591 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 ロドリゲス卿が彼の面倒を見てくれます。 592 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 彼に水を飲ませてから、頭を吹き飛ばしてください。 593 00:47:31,791 --> 00:47:34,041 [うめき声、つぶやき] 594 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 [英語で] 弓。野郎様にお辞儀を 生きたいなら。 595 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 この男はここでは王様のようだ。 596 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 そして、「ごようしゃを」と伝えてください。 597 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 [日本語で] すみません。 598 00:47:43,250 --> 00:47:46,208 [日本語を話す] 599 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 [英語で] クソ食いサマの皆さんへ、ね?来る。 600 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - あなたはそのダッチマン号のパイロットですね? - あなたは誰ですか? 601 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 [クスクス笑い] 若いクソ野郎だろう? トカゲの緯度はどれくらいですか? 602 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 北緯49度、北緯56分、 南南西のサンゴ礁に注意してください。 603 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 さもなければ、彼らはあなたにおっぱいを送ります。 神にかけて、あなたはパイロットです。 604 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 そしてイングレスも。くたばれ。 605 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 聞いてください、先生、あなたは日本語を話します。 私の乗組員が生きているかどうかを知る必要があります。 606 00:48:10,083 --> 00:48:11,083 [笑い] 607 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 [日本語で] サムライ。パイロットの友達? 608 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 一人は処刑された。 609 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 残りは藪重卿の捕虜です。 610 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 [英語で] 良いニュースです。 乗組員のうち死んだのは1人だけだ 611 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 そしてジャッパーズは解放すると言う あなたがうまくプレイすれば、残りの部分も。 612 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 - 私の部下のうち誰が死んだの? - [笑い] 613 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 ほら、イングレス、 あなたの乗組員は今彼らのものです。 614 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 戻ってきたら会えるかもしれない。 そうじゃないかも知れませんが、それはあなたの手に負えません。 615 00:48:32,666 --> 00:48:34,375 [日本語を話す] 616 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - [英語で] どこへ行きますか? - 大阪。大都市。 617 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 吉井虎長大公 あなたに会いたいです。 618 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 そして彼は私に何を望んでいますか? 619 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 たぶんボールで遊んでください。 どうやって知ればいいのでしょうか? 620 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 でも、彼はパワフルなタイプなので、 だから私は彼にさせてあげるかもしれない。 621 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 あの人たちよりも強い? 622 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 関東の殿様? 623 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 そのうち100万人の狂信者が死ぬだろう 彼の尻を拭く名誉のために。 624 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 お名前が聞き取れませんでした、友人。 625 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 ロドリゲス、そして私は船乗りのスペイン人です ポルトガル人にとって。私はあなたの友達ではありません。 626 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 私が船に乗れる可能性があれば、 ロドリゲス? 627 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 うん。 そう、あなたが私のジブをなめるとすぐに。 628 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 [クスクス笑い] 聞いてください、イングレス、もうトリックはやめてください。 629 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 私はこれらのサマたちに言いました 私があなたの責任を負うことを。 630 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 それで、私たち二人ともお願いがありますが、彼女にキスをしてください。 631 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 [日本語] ロー! 632 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 行! 633 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 行! 634 00:49:32,000 --> 00:49:33,125 [日本語を話す] 635 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 囚人になるためだけに大阪へ行く。 636 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 間違っていると思いますよね? 637 00:49:47,750 --> 00:49:49,041 [ため息] 638 00:49:54,083 --> 00:49:55,458 [乗組員のおしゃべり] 639 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - [英語で] 日没までに嵐になってください。 - ああ、北西に向かいましょう。 640 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 この乗組員はきっと気に入るだろう 陸地が見える範囲に保つこと。 641 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 ポルトガル人と一緒に来たの? 642 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 生活のために航海する。 [日本語を話します] 643 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 [英語で] それにしても、どうやってここに来たのですか? 644 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 マゼランズパス、商人の任務でやって来ました。 645 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 司令官は私たちをチリに長く拘束しすぎました。 私は彼に風が消えるだろうと警告した。 646 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 彼は聞く耳を持ちませんでした。 647 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 [クスクス笑い] そして今、指揮はあなたにかかっています。 648 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 それは何かの運命です。シュクメイ。 649 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - その言葉は何ですか? - [ロドリゲス]シュクメイ? 650 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 シュクム…それはここでの態度のようなものです。 651 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 それは、ああ、カルマです。 652 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 ああ、運命。 653 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 決まった運命。 654 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 すべてはつながっていて、 全体の一部。生、死。 655 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 自分のつまらないところを受け入れるだけでいいのです。 656 00:50:45,083 --> 00:50:46,083 [うなり声] 657 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 これらの人々は神を信じない野蛮人です。 658 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 あるいは、単にそうではないのかもしれません あなたが何を考えているかは気にしないでください、 659 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 若い陰謀を企てる小さな海賊。 660 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 なぜ私が海賊だと思うのですか? 661 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 その船には大砲が 20 門ありました。 662 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 自分たちを守るための20丁の銃 663 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 違法なポルトガルのガレオン船から スペインの犬が操縦します。 664 00:51:10,333 --> 00:51:11,500 (笑) 665 00:51:11,583 --> 00:51:13,833 - 私たちは偶然ここに漂着しました。 - [笑い] 666 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 私たちは再びそれを望んでいる単なる商人です 私たちの故郷の海岸に目を向けてください。 667 00:51:18,250 --> 00:51:21,750 (笑)イングレス、私はあなたが好きです。 668 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 実際、私たちが持っていることを考えると、 これから長い夜が待っていますが、 669 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 許可しようと思います この時計を手に入れることができて光栄です。 670 00:51:28,666 --> 00:51:29,916 - 来る。 - [タップ手すり] 671 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - ありがとう、私を信じてくれて。 - [笑い] そうですね、どうしてですか? 672 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 あなたはパイロットであって、神を信じない野蛮人ではありませんね? 673 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 [日本語で] わかりますか? 674 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 はい。 675 00:51:41,750 --> 00:51:43,083 [日本語を話し、笑いながら] 676 00:51:46,083 --> 00:51:47,083 [日本語を話す] 677 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 [日本語を話す] 678 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 [雷鳴] 679 00:51:53,041 --> 00:51:56,041 [武士の叫び声、うめき声​​] 680 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 もしかしたら私たちは死なないかもしれない やっぱり大阪で! 681 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 [英語で] 私たちは自分自身を変えなければなりません うねりの中へ! 682 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 あなたのコホンはどこですか? 683 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 神によって、彼らがいるべき場所に、 そして彼らに泊まってもらいたい場所! 684 00:52:12,333 --> 00:52:14,666 [叫び声、うめき声​​] 685 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 下に行って漕いでもらいましょう!泳げますか? 686 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 できないですか? 687 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 学んだことがない! 早く溺れたほうがいいですよね? 688 00:52:25,916 --> 00:52:29,000 [叫び声、うめき声​​] 689 00:52:32,250 --> 00:52:34,958 [うめき声] 690 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 くそー!うねりの中へ! 691 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 何?まだここで何をしているのですか、 あなたは海賊の雌犬ですか? 692 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 スペイン人のおしっこ 誰がポルトガル人に仕えるんだ! 693 00:52:46,541 --> 00:52:48,375 すべての英語に小便! [スペイン語を話す] 694 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 [日本語で] 彼は何をしているのですか? [うなり声] 695 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 [英語で] 行こう! 696 00:52:57,208 --> 00:52:59,208 - [咳き込み、うめき声​​を上げる侍] - しっかり立ち上がれ! 697 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 しっかり立ってください!大きなうねりがやってくる! 698 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 [不明瞭な叫び声] 699 00:53:05,750 --> 00:53:07,750 - 行! - [武士の叫び声] 700 00:53:08,666 --> 00:53:10,250 [叫び声、うめき声​​] 701 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - ロドリゲス! - [ロドリゲス] 海賊! 702 00:53:12,666 --> 00:53:15,541 - ロドリゲス! - [叫び声] 703 00:53:15,625 --> 00:53:18,625 - ロドリゲス! [うなり声] - [武士の叫び声、うめき声​​] 704 00:53:21,916 --> 00:53:24,083 - [うなり声] - [叫ぶ] 705 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 君たちが生きたいなら、 706 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 引く! 707 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 [日本語] ロー! 708 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 行! 709 00:53:45,333 --> 00:53:47,333 [うなり声] 710 00:53:48,500 --> 00:53:50,666 [うめき声] 711 00:53:54,625 --> 00:53:56,625 [喘ぎ声] 712 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 [侍] 船の準備ができました。 713 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 [samurai 2] 皆さん、出発します! 714 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 [武士は日本語を話します] 715 00:54:08,583 --> 00:54:11,208 [おしゃべり、うめき声​​] 716 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 彼は何をしているの? 717 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 ロドリグ様。 718 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 あなたのパイロットはどこか…ここにいます。 719 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 私たちが知っている限りでは、 彼はまだ息をしているかもしれない。 720 00:54:26,125 --> 00:54:27,458 [日本語を話します] 721 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 [英語で] どんなことでも構いません あなたは野蛮な売春婦の野郎です、 722 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 私はどこから来たのか 私たちは一人も置き去りにしません。 723 00:54:37,916 --> 00:54:39,333 [日本語を話します] 724 00:54:39,791 --> 00:54:42,290 彼がスペイン人を探すのは間違いではない。 725 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 その男は熟練したパイロットです。 726 00:54:45,416 --> 00:54:46,416 [不明瞭に話す] 727 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 あなたは彼を連れて行きます。急いでください。 728 00:54:50,500 --> 00:54:51,583 [日本語を話す] 729 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 主!私は彼を見つけた! 730 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 彼はそこにいるよ! 731 00:55:22,333 --> 00:55:23,500 [藪重が叫ぶ] 732 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 ロドリゲス! 733 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 [英語で] 内陸に移動してください! 734 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 ただ様子を見ようとしているだけです。 735 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 [日本語で] パイロットを危険にさらさないでください。 736 00:55:32,875 --> 00:55:33,875 [日本語を話す] 737 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 [英語で]私が彼を育てます。 738 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 自分。 739 00:55:43,583 --> 00:55:45,250 - [荒い息をする] - [うなり声] 740 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 ああなるほど。 741 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 挑戦を断ることはできない 部下の前でできるのか? 742 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 さあ、野蛮人よ。 743 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 たぶん落ちたら死ぬだろう 溺れる前に。 744 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 [日本語で] 早速お話しましょう。 745 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 主よ、あなたの代わりに私を行かせてください。 746 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 彼が何をしているのか分かりませんか? 747 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 野蛮人は私が失敗することを望んでいます。 748 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 彼は私を試しているんです。 749 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 彼はとても単純なんですが、 彼はそれを知りませんが。 750 00:56:25,625 --> 00:56:26,750 [うなり声] 751 00:56:31,958 --> 00:56:32,958 [うなり声] 752 00:56:47,416 --> 00:56:49,791 [うめき声] 753 00:56:50,916 --> 00:56:52,458 【パンツ】 754 00:56:56,041 --> 00:56:56,958 [叫ぶ] 755 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 [侍] 主よ! 756 00:56:59,125 --> 00:57:01,250 - [うめき声] - [武士のうめき声] 757 00:57:05,083 --> 00:57:07,208 [叫び声、うめき声​​] 758 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 [英語で] クソ主の袋について申し訳ありません。 759 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 [日本語で] 船からもっとロープを持ってきてください! 760 00:57:14,583 --> 00:57:15,666 [日本語を話す] 761 00:57:18,333 --> 00:57:21,791 [うめき声、うめき声​​] 762 00:57:31,375 --> 00:57:32,750 [ロドリゲスのうめき声] 763 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 彼は息をしているよ! 764 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 ロープが来るよ! 765 00:57:47,666 --> 00:57:49,833 [うめき声] 766 00:57:51,291 --> 00:57:52,875 [叫ぶ] 767 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 主! 768 00:58:04,708 --> 00:58:08,000 [喘ぎ声、うめき声​​] 769 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 何かにつかまってください! 770 00:58:12,166 --> 00:58:13,500 [叫び声] 771 00:58:22,541 --> 00:58:25,083 [あえぎ、あえぎ] 772 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 主!助けが来ます! 773 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 [英語で] 彼は一体何をしているのですか? 774 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 [日本語を話す] 775 00:59:07,875 --> 00:59:09,000 [あえぎ声] 776 00:59:21,833 --> 00:59:22,916 [うなり声] 777 00:59:25,250 --> 00:59:27,291 [武士が咳き込む] 778 00:59:41,666 --> 00:59:43,125 [笑い] 779 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 【虎永】 こんばんは、マリコです。 780 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 ごめんなさい、主よ…と言われました。 義父に会うことになる。 781 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 広松さんを仕事で送り出しました。 782 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 お願いしました。 783 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 結婚してからどのくらい経ちますか 私の将軍の家族に? 784 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 16年。 785 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 そして、私たちが話すことはほとんどありませんでした。 786 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 富士山さんを助けてくれてありがとう 先日の彼女の悲しみを通して。 787 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 もっとやっておけばよかったと思います。 788 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 【虎永】もったいないですね。 789 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 石堂様が揃ってから 評議会は私に反対し、 790 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 死は私が見渡す限りどこにでもあります。 791 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 摂政があなたの弾劾に賛成票を投じた場合、 792 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 私たちはあなたとともに死を迎えます。 793 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 ポルトガル語を話せるそうです。 794 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 あくまでも学生として。 795 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 お義父さん 網代から捕虜を連れてきている。 796 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 外国船から来た野蛮人。 797 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 通訳してもらいたいのですが。 798 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 確かポルトガル人 辻さんに翻訳してもらうことができます。 799 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 十四年も経ちました お父さんが亡くなってから? 800 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 14年 801 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 そして3ヶ月。 802 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 明智仁斎は勇気と信念を持っていましたが、 803 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 そして私は彼を尊敬しました。 804 01:01:38,500 --> 01:01:42,832 しかし、私はそれがあなたを悩ませていることを知っています。 805 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 彼の死に加わることは許されない。 806 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 富士みたいに。 807 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 戦いから遠ざけられた そして目的を奪われてしまいました。 808 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 もしも、 809 01:01:58,208 --> 01:01:59,874 あなたの君主として、 810 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 あなたをこの目的に戻せるでしょうか? 811 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 野蛮人はあなたの信仰の敵です。 812 01:02:10,833 --> 01:02:13,499 神への忠誠を誓いますか 813 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 私に対するあなたのサービスと矛盾しますか? 814 01:02:20,208 --> 01:02:23,374 私がただのクリスチャンだったら、そうです。 815 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 しかし... 816 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 私には複数の心があります。 817 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 私たちの運命が私たちを結びつけたと思います。 818 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 あなた、私、 819 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 そしてこの野蛮人 流れを変えることができるのは誰か。 820 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 [ロドリゲス、英語で] 私の足は燃えています、 821 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 頭が破裂しそうだ、 そして私の小便ポットはいっぱいです。 822 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 あなたはひどい看護師ですね、イングレス。 823 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 あの男は自殺しようとしていた あの崖の上で。 824 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 彼は命をかけてあなたを救ったのですが、 825 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 そして彼がもう終わったと知ったとき、 あの波の中で、彼は戦わなかった。 826 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 彼なら試してみることもできたかもしれないが、 しかし彼はただ振り返って刃を抜いた。 827 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 彼は死を選びました。 人はこれより良い結末を望むことができるだろうか? 828 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 - 私はここで死ぬのですか? - [笑い] 829 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 おそらく。 830 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 どうしてただ受け入れることができますか この狂気に対して無力なのか? 831 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 [どもり] あなたはこの人生に本気なのです。 832 01:03:31,791 --> 01:03:34,083 [日本語を話す] 833 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 [英語で] 抵抗できない 目に見えない自然の道。 834 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 私たちにできることは、自分の小さな役割を受け入れることだけです。 835 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 ボロックだよ。 836 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 ここに来るまでにあまりにも長く、あまりにも苦労しすぎた。 837 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 私はこの狂気には屈しません。 しません、できません。 838 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 それは面白い、 偶然流れ着いたのかと思った。 839 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 聞いてください、パイロット、私はそれが公平だと思います... 840 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 あなたの船でこれを見つけました。 841 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 これ、えー、ラッターが盗まれました スペインの船員だと思います。 842 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 そうやってあなたは自分の道を見つけたに違いない マゼランズパスを通過。 843 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 つまり、これはあなたのものです。 844 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 それは... カトリックのすべての拠点のリストです 845 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 あなたとあなたのいわゆる商人の乗組員 聖火をつけていました。 846 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 つまり、 私に言わせれば、本当に野蛮なビジネスです。 847 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 ご注文、 848 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 「スペインの領土を略奪し、 日本に到達し、 849 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 新世界での開かれた貿易。」 850 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 だからこそ私はあなたに警告しているのです、 851 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 これらはポルトガル人に送られます 到着したらすぐに。 852 01:04:39,041 --> 01:04:41,583 [荒い息をする] 853 01:04:45,583 --> 01:04:46,791 [うめき声] 854 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 これで終わりではありません。 855 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 この悲惨な土地で私は死なない。 856 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 この悲惨な土地? 857 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 言っておきます、イングレス。 もうすぐ入港です。 858 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 そのまま上に行ってみませんか? 上がって、何が見えるか教えてください。 859 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 そして、いつ大阪に目をつけたのか教えてください 860 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 私たちの世界を本当に考えているなら 文明の柄です。 861 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 そして、自分自身に問いかけてください 862 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 どんな男だ このような土地で権力を握っている。 863 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 公然と陰謀を企てる者? 864 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 それとも見たこともない人ですか? 865 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 ここにこんな言い伝えがある すべての人には3つの心があるということ。 866 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 世界に知らせるために彼の口にあるもの。 867 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 彼の胸にもう一つ、友人のために。 868 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 そして深く埋められた秘密の心 誰も見つけられない場所で。 869 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 それは男が隠さなければならない心だ 彼が生き残りたいなら。 870 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 すぐにわかるよ、イングレス。 871 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 そして誰にも分からない、 872 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 もしかしたら...もしかしたら運命かもしれない あなたをここに連れてきたのには理由があります。 873 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 たぶんあなたは十分長生きするでしょう それが何なのかを知るために。 76595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.