All language subtitles for O Henrys Full House (1952) DvdRip XviD AEN Cd1.Eng-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,282 --> 00:01:59,410 Čau, Charlie. Váš právník je tady s penězi na kauci. 2 00:01:59,486 --> 00:02:01,818 Řekni mu, že tam nejsem. 3 00:02:01,888 --> 00:02:03,822 Ty jsi co? 4 00:02:03,890 --> 00:02:07,826 Slyšel jsi mě. Řekni mu, že tam nejsem. 5 00:02:13,399 --> 00:02:17,233 Ten muž s tužkou je skutečnou hvězdou tohoto obrázku. 6 00:02:17,303 --> 00:02:20,295 Byl to spisovatel- mnoho druhů spisovatelů. 7 00:02:20,373 --> 00:02:24,332 sociální kritik, humorista a technik. 8 00:02:24,410 --> 00:02:26,742 Jmenoval se William Sidney Porter... 9 00:02:26,813 --> 00:02:29,145 ale budeš si ho pamatovat jeho pseudonymem. 10 00:02:29,215 --> 00:02:33,276 To je teď součástí našeho jazyka- O. Henry. 11 00:02:33,353 --> 00:02:37,585 Jsem také spisovatel. Jmenuji se John Steinbeck. 12 00:02:37,657 --> 00:02:42,993 Vždy jsem tomu věřil spisovatele je třeba číst, ne vidět. 13 00:02:43,062 --> 00:02:47,556 Ale O. Henry je mrtvý. Nemůže mluvit sám za sebe. 14 00:02:47,634 --> 00:02:50,102 Zajímalo by mě, jestli by to udělal kdyby mohl. 15 00:02:51,337 --> 00:02:53,897 Vzpomeňte si na trezor O. Henryho, Jimmy Valentine? 16 00:03:02,115 --> 00:03:05,983 Malí kluci stále chtějí vyrůst, aby byli jako Cisco Kid, Robin Hood ze Západu. 17 00:03:06,052 --> 00:03:10,989 Náš folklór je plný O. Henry- jeho odvaha a jeho veselost a jeho lidé. 18 00:03:11,057 --> 00:03:14,925 Napsal tolik dobrých příběhů, je těžké si vybrat. 19 00:03:14,994 --> 00:03:18,452 Tady je jeden bod. 20 00:03:18,531 --> 00:03:21,989 "Policajt a hymna". Chcete to slyšet? 21 00:03:23,002 --> 00:03:25,493 "Když divoké husy troubení nocí... 22 00:03:25,572 --> 00:03:28,735 a dámy bez kožichů být laskavý ke svým manželům... 23 00:03:28,808 --> 00:03:31,368 tak možná budete vědět že zima je blízko... 24 00:03:31,444 --> 00:03:35,380 a že nadešel čas se vyřešit do Výboru způsobů a prostředků... 25 00:03:35,448 --> 00:03:37,939 poskytnout proti nadcházející úskalí. 26 00:03:38,017 --> 00:03:40,451 Pokud je člověk navíc obyvatelem městských parků... 27 00:03:40,520 --> 00:03:42,511 jako náš dobrý přítel Tady namydlete... 28 00:03:42,589 --> 00:03:47,253 potřeba není jen velká, ale také stav o skutečné nouzi lze říci, že existuje. "." 29 00:04:02,041 --> 00:04:04,942 Ano, důstojníku. Rozhodně. 30 00:04:05,011 --> 00:04:06,945 Najednou. 31 00:04:32,672 --> 00:04:34,663 Dobré ráno, Pane Throckmortone 32 00:04:34,741 --> 00:04:37,539 Ah, dobré ráno, Truesdale. 33 00:04:37,610 --> 00:04:41,171 - Nějaká zima, že? - Osvěžte se, můj chlapče. Osvěžující. 34 00:04:50,790 --> 00:04:53,452 Máte nějaké plány? ještě na zimu, pane Throckmortone? 35 00:04:53,526 --> 00:04:56,461 - Můžeš mi říkat Soapy, Horacii. - Děkuji pane. Máš? 36 00:04:56,529 --> 00:04:57,750 Přirozeně. 37 00:04:57,751 --> 00:05:00,192 Nemyslíš na půjdeš znovu do vězení, že? 38 00:05:00,266 --> 00:05:03,531 - A proč ne? - Protože vězení už není, co bývalo. 39 00:05:03,603 --> 00:05:05,537 Nechávají je srazit něco hrozného. 40 00:05:05,605 --> 00:05:07,539 Prý skoro kdokoli dnes se do nich dá dostat. 41 00:05:07,607 --> 00:05:11,407 Můj drahý příteli, nesmíš poslouchat na každou fámu, kterou slyšíte. 42 00:05:11,477 --> 00:05:14,537 Z dlouhodobých zkušeností, Mohu vás ujistit, že naše spravedlivé město se může pochlubit... 43 00:05:14,614 --> 00:05:17,583 žádné lepší instituce než jeho trestní systém. 44 00:05:17,650 --> 00:05:22,383 A co víc, jsem muž jednoduchých, i když rozlišujících chutí. 45 00:05:22,455 --> 00:05:26,152 Tři měsíce ve vězení, v bezpečí před větrem a sněhem... 46 00:05:26,225 --> 00:05:28,785 a obušky modře potažených přisluhovačů zákona. 47 00:05:28,861 --> 00:05:31,921 Dobré ráno, strážníku. Tři měsíce, říkám... 48 00:05:31,998 --> 00:05:35,058 uh, zajištěná postel, deska a příjemná společnost... 49 00:05:35,134 --> 00:05:38,934 na náklady města jsou vše, co od života žádám. 50 00:05:39,005 --> 00:05:41,803 Nevím, Soapy. Pro mě vězení. 51 00:05:45,845 --> 00:05:48,177 Uvažuji Florida osobně. 52 00:05:48,247 --> 00:05:52,308 Florida, to kruté, nevýslovné místo, Coney Island v tropech? 53 00:05:52,385 --> 00:05:55,616 Vhodné pouze pro milionáře a neochotné svědci? Ne, příteli. 54 00:05:55,688 --> 00:05:59,180 Již 15 let, pohostinný, luxusní... 55 00:05:59,258 --> 00:06:01,692 dobře vyhřívaný článek byl moje zimoviště. 56 00:06:01,761 --> 00:06:04,821 Jednu noc bych nevyměnil z toho na celou sezónu v Palm Beach. 57 00:06:04,897 --> 00:06:07,559 Říkal mi to jeden chlap že tito lidé běhají... 58 00:06:07,633 --> 00:06:10,830 pár pěkných míst v centru města pro závislé, jako jsme my. 59 00:06:14,073 --> 00:06:18,134 Charita? Ne, děkuji. vezmu si zákon nad filantropií každý den. 60 00:06:18,211 --> 00:06:20,907 Za každou získanou výhodu v rukou charity je třeba zaplatit- 61 00:06:20,980 --> 00:06:24,507 když ne v mincích, tak alespoň v ponížení ducha. 62 00:06:24,584 --> 00:06:29,248 Pro každou postel, je zde poplatek za koupel. 63 00:06:29,322 --> 00:06:32,814 Ani, nesmím dodat, trvá zákon na modlitbě... 64 00:06:32,892 --> 00:06:35,224 ráno, v poledne a večer. 65 00:06:35,294 --> 00:06:37,455 Jak to jde pracovat to letos, Soapy? 66 00:06:37,530 --> 00:06:42,365 Oh, existují různé způsoby, můj přítel. 67 00:06:43,503 --> 00:06:45,994 Počkej tady. 68 00:06:49,475 --> 00:06:52,137 - Řekni, podívej se sem! To je můj deštník! - Oh, to je, že? 69 00:06:52,211 --> 00:06:54,577 - Ano, já... - Předpokládejme, že zavoláte policistu a řeknete mu to. 70 00:06:54,647 --> 00:06:57,138 Pokračuj. Mu zavolat. 71 00:06:57,216 --> 00:06:59,707 Je tam jeden v rohu. 72 00:07:03,489 --> 00:07:06,014 Proč mu nezavoláš? a říct mu, že jsem ti vzal deštník? 73 00:07:06,092 --> 00:07:07,267 Pokud ne, udělám to já. Důstojník... 74 00:07:07,268 --> 00:07:09,619 Je mi líto, ale víš jak se tyto věci dějí. 75 00:07:09,695 --> 00:07:12,493 Dnes ráno jsem to vyzvedl v restauraci, omylem, samozřejmě. 76 00:07:12,565 --> 00:07:16,524 Pokud to poznáš jako svůj deštník, Doufám, že mě omluvíte. 77 00:07:19,472 --> 00:07:22,407 Špinavý podvodník. 78 00:07:22,475 --> 00:07:26,275 Jsou i jiné způsoby, příteli, jeden z nich být první, kdo uspokojí vnitřního člověka. 79 00:07:26,345 --> 00:07:28,540 Měli bychom jít? 80 00:07:38,491 --> 00:07:40,789 Ne ne ne. Ah 81 00:07:43,329 --> 00:07:45,263 Co si objednáš, Namydlený? 82 00:07:45,331 --> 00:07:47,891 Co takhle nějakou, uh, pečenou kachnu divokou začít s... 83 00:07:47,967 --> 00:07:51,664 doprovázená lahví vína Chablis, za předpokladu, že rok a ročník jsou správné. 84 00:07:51,737 --> 00:07:53,728 - Kachna k snídani? - Snídaně, rozhodně. 85 00:07:53,806 --> 00:07:58,607 Po kterém možná, uh, hermelín, kávu a nepochybně doutník. 86 00:07:58,678 --> 00:08:02,079 Za daných okolností bych si myslel dolarový doutník by byl tak akorát. 87 00:08:02,148 --> 00:08:04,082 Celý dolar na jeden doutník? 88 00:08:04,150 --> 00:08:07,483 Můj drahý příteli, při takových příležitostech, jako je tato, člověk si nemůže dovolit být lhostejný. 89 00:08:07,553 --> 00:08:10,021 Počkej tam na mě na obrubníku. 90 00:09:05,611 --> 00:09:07,545 - Ano, pane? - Doutník, prosím. 91 00:09:07,613 --> 00:09:09,843 - Ano, pane. Nějaká konkrétní značka, pane? - Tvoje nejlepší. 92 00:09:09,916 --> 00:09:11,850 Ano, pane. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,821 - Užijte si snídani, pane? - Kachna byla trochu přepálená. 94 00:09:16,889 --> 00:09:19,551 Navrhuji, abyste mluvil svému kuchaři o tom. 95 00:09:19,625 --> 00:09:22,185 Oh, ano, pane. Jistě pane. 96 00:09:24,630 --> 00:09:27,463 - Je to podřadné. Je to vaše vybraná značka? - Ano, pane. 97 00:09:27,533 --> 00:09:29,558 - To je? - Dovolte, pane. 98 00:09:29,635 --> 00:09:32,126 Bude ještě něco, pane? 99 00:09:32,204 --> 00:09:35,435 - Jen můj šek, prosím. - Ano, pane. Zkontrolovat. 100 00:09:35,508 --> 00:09:37,533 Ano, pane. Kontrola se blíží. 101 00:10:06,072 --> 00:10:08,006 Může vás to zajímat abych věděl, můj dobrý člověče... 102 00:10:08,074 --> 00:10:12,602 že já a ten nejmenší coin of the realm jsou totální cizinci. 103 00:10:12,678 --> 00:10:15,977 - Uh, jak to? - Řekl jsem, že jsem na mizině. 104 00:10:17,917 --> 00:10:22,013 Nestůjte tam jen se svými adenoidy ukazovat. Jdi a zavolej policajta. 105 00:10:22,088 --> 00:10:24,579 - Co se děje? - Říká, že za to nezaplatí. 106 00:10:24,657 --> 00:10:26,682 - Nemá žádné peníze. - Bez peněz? 107 00:10:30,296 --> 00:10:32,890 Bez peněz. 108 00:10:38,270 --> 00:10:40,238 -No tak, ty- -No tak, ty zloději! 109 00:10:40,306 --> 00:10:42,968 Co myslíš, že sem přijdeš... 110 00:10:44,110 --> 00:10:46,908 Ach! Co jsi dělat tomu muži? 111 00:10:46,979 --> 00:10:50,278 - On- Nemá žádné peníze. - Po snězení všeho na jídelníčku taky. 112 00:10:52,184 --> 00:10:54,118 - Je to pravda? - Zapomněli přidat... 113 00:10:54,186 --> 00:10:56,313 které jsem si také objednal dolarový doutník. 114 00:10:56,389 --> 00:11:00,382 I když musím říct, že jakákoliv podobnost mezi ním a tabákem je čistě náhodná. 115 00:11:00,459 --> 00:11:03,519 - Policajt bude vědět, co dělat se svým druhem. - Nevadí. Ať jde. 116 00:11:03,596 --> 00:11:06,622 - Ať jde? - Slyšel jsi, co jsem řekl. Je to na domě. 117 00:11:06,699 --> 00:11:09,763 Drž se od toho. Nikdo se neptal na tvůj názor. 118 00:11:09,764 --> 00:11:11,295 Chudák ďábel asi umírá hlady. 119 00:11:11,370 --> 00:11:14,305 Dostaňte ho ven co nejtišeji. Nechci žádné potíže. 120 00:11:14,373 --> 00:11:16,933 Problémy? ty nechceš nějaké potíže? 121 00:11:17,009 --> 00:11:20,069 Poslouchej, ty hlupáku. Nechci žádnou vaši charitu. 122 00:11:20,146 --> 00:11:23,081 Jsem občan. Stojím na svých ústavních právech! 123 00:11:23,149 --> 00:11:26,380 Trvám na zatčení. Rozumíš mi? Zatčen! 124 00:11:26,452 --> 00:11:30,684 - Venku! - Ne! Tohle mi nemůžeš udělat! 125 00:11:30,756 --> 00:11:34,590 Nechte mě zatknout, vy psi! Nechte mě zatknout! 126 00:11:34,660 --> 00:11:36,651 Namydlený! 127 00:11:36,729 --> 00:11:39,129 - Co se stalo? - Byl jsem zklamán. 128 00:11:39,198 --> 00:11:41,564 - Jsi zraněný? - Fyzicky ne. 129 00:11:41,634 --> 00:11:45,297 - Nefungovalo to, co? - Kvůli okolnostem, které nemohu ovlivnit, ne. 130 00:11:45,371 --> 00:11:47,362 Nicméně, Nenechám se odradit. 131 00:11:47,440 --> 00:11:50,273 Dvě prohrané bitvy neznamenají že válka je prohraná. 132 00:11:50,342 --> 00:11:53,800 Znamená to pouze, že jinak než přes žaludek je třeba myslet. 133 00:11:53,879 --> 00:11:57,406 - Opustíme tuto odpornou čtvrť? - Vezmi si to s sebou! 134 00:12:21,507 --> 00:12:23,498 - Jsi zraněný? - Ne, děkuji. 135 00:12:23,576 --> 00:12:26,739 Sakra. Váš deštník. Jsi v pořádku? 136 00:12:26,812 --> 00:12:29,303 Měl bych vás nahlásit pro tento banán. 137 00:12:29,381 --> 00:12:32,214 Omlouvám se, pane. 138 00:12:55,808 --> 00:12:58,140 - Co to bylo? - Zavolat policii! 139 00:12:58,210 --> 00:13:00,178 POLICIE! 140 00:13:00,246 --> 00:13:02,180 - Kdo to tam hodil? - Udělal jsem. 141 00:13:02,248 --> 00:13:04,216 - Jakou cestou šel? - Tam! Tady jde! 142 00:13:06,118 --> 00:13:09,747 - Držte toho muže! - Hej, počkej chvíli. Udělal jsem to! 143 00:13:12,992 --> 00:13:16,155 Hej, vrať se! Udělal jsem to! 144 00:13:16,228 --> 00:13:18,162 Udělal jsem to! 145 00:13:24,503 --> 00:13:26,835 E- Promiňte. Na tohle jsi zapomněl. 146 00:13:49,862 --> 00:13:53,525 Dobré odpoledne, má drahá. 147 00:13:53,599 --> 00:13:57,535 Nejsi tak trochu osamělý? výlohy úplně sám? 148 00:13:57,603 --> 00:14:01,198 Neměl bys raději přijít si hrát na můj dvorek? 149 00:14:03,442 --> 00:14:06,900 Jasně, nevadí mi, jestli mi koupíš pití. 150 00:14:06,979 --> 00:14:10,210 Jak se má drahá sestřenice Fanny? 151 00:14:10,282 --> 00:14:13,843 Já... bojím se, má drahá, došlo k chybě. 152 00:14:13,919 --> 00:14:15,853 Chyba? Jaký druh chyby? 153 00:14:15,921 --> 00:14:18,321 - Dlužím ti omluvu. - Omluva za co? 154 00:14:18,390 --> 00:14:21,917 Za to, že jste si mohli myslet, že bych si mohl koupit ty drink. To je docela nemožné. 155 00:14:21,994 --> 00:14:23,985 Nemám desetník k mému jménu. 156 00:14:24,063 --> 00:14:27,897 - Hej, co je tohle? Snažíš se mi dělat srandu? - Ani v nejmenším, má drahá. 157 00:14:27,967 --> 00:14:30,492 Jen se snažím zrušit chyba, kterou jsem ti udělal- 158 00:14:30,569 --> 00:14:33,333 chyba spáchaná, mohu dodat, z důvodů, že jsi mladý... 159 00:14:33,405 --> 00:14:36,704 a nezkušená mysl nemohl pochopit. 160 00:14:36,775 --> 00:14:40,973 Protože mé prostředky jsou omezené, Mohu vás jen požádat o prominutí... 161 00:14:41,046 --> 00:14:44,413 možná tě přesvědčí, abys přijal, jako projev mé úcty... 162 00:14:44,483 --> 00:14:49,887 poslední, uh, cennost, která mi zbyla z kdysi impozantního panství. 163 00:14:49,955 --> 00:14:54,619 Moje komplimenty pro okouzlující a krásná mladá dáma. 164 00:15:02,001 --> 00:15:04,526 Co se tam děje? Co se děje? 165 00:15:04,603 --> 00:15:07,071 Nazval mě paní. 166 00:15:18,284 --> 00:15:23,017 Přemýšlej o tom. Houpající se jich tisíce jejich zatracené kluby... 167 00:15:23,088 --> 00:15:25,318 kráčet po jejich zatracených rytmech... 168 00:15:25,391 --> 00:15:28,724 nedělat nic jiného než jíst peníze daňových poplatníků. 169 00:15:28,794 --> 00:15:31,058 Celý den jsem se oháněl zákonem v jejich tvářích... 170 00:15:31,130 --> 00:15:33,860 a ani jeden z nich- ani jeden, mysli na to- 171 00:15:33,933 --> 00:15:36,493 zvedl malíček tomu zabránit. 172 00:15:36,568 --> 00:15:39,230 Mám dobrou náladu psát mému kongresmanovi. 173 00:15:40,806 --> 00:15:43,639 Jdeš do parku znovu dnes večer, Soapy? 174 00:15:44,710 --> 00:15:47,406 Kam ještě můžu jít? 175 00:15:47,479 --> 00:15:49,947 Není žádný spěch. 176 00:15:58,257 --> 00:16:01,522 Poslouchat hudbu. 177 00:16:03,662 --> 00:16:06,825 Zdá se, že si tu melodii pamatuji odněkud. 178 00:16:08,600 --> 00:16:11,433 Ne? No, to by mohlo být venkovský hřbitov... 179 00:16:11,503 --> 00:16:14,734 jak jsem věděl v mém mládí... 180 00:16:14,807 --> 00:16:18,800 v dobách, kdy život takové věci obsahoval jako matky a růže... 181 00:16:18,877 --> 00:16:22,142 ambice a přátelé, neposkvrněné myšlenky... 182 00:16:22,214 --> 00:16:24,375 a Malý lord Fauntleroy obojky. 183 00:16:28,253 --> 00:16:31,188 Pojďme na chvíli dovnitř a užívat si klidu. 184 00:16:31,256 --> 00:16:35,192 Já? 185 00:16:35,260 --> 00:16:37,751 Přední dveře jsou otevřené Pozvánka je jasná. 186 00:17:15,734 --> 00:17:19,693 Co se děje, Soapy? 187 00:17:43,994 --> 00:17:46,724 Copak necítíš? dobrý, Soapy? 188 00:17:46,797 --> 00:17:49,459 Hej, možná zítra bude jiný. 189 00:17:49,533 --> 00:17:51,524 Možná kdybys to zkusil někde jinde... 190 00:17:51,602 --> 00:17:54,070 třeba Central Park nebo Wall Street. 191 00:17:54,138 --> 00:17:57,665 Zítřek nebude - alespoň ne zítra, jak si to představuješ. 192 00:17:57,741 --> 00:18:00,471 Ta fáze mého života skončil. 193 00:18:00,544 --> 00:18:02,705 Jsi si jistý cítíš se dobře, Soapy? 194 00:18:02,780 --> 00:18:05,840 Možná kdyby ses měl vrátit a znovu se posadit. 195 00:18:05,916 --> 00:18:09,579 Není to moje tělo, které je nemocné. Je to moje duše. 196 00:18:09,653 --> 00:18:11,587 Poprvé v mém životě... 197 00:18:11,655 --> 00:18:14,818 Viděl jsem tu příšernou jámu do kterého jsem spadl - 198 00:18:14,892 --> 00:18:18,055 ponížené dny, nedůstojné touhy... 199 00:18:18,128 --> 00:18:22,189 mrtvé naděje, zničené schopnosti, základní motivy... 200 00:18:22,266 --> 00:18:27,226 které tvoří mou zbytečnou existenci! 201 00:18:27,304 --> 00:18:30,740 Nechtěl jsem ti to říct, Soapy, ale mám 30 centů, které mi dáma. 202 00:18:30,808 --> 00:18:33,777 - Koupím ti pivo. - Není to pivo, co potřebuji. 203 00:18:33,844 --> 00:18:36,540 Je to naděje, víra... 204 00:18:36,613 --> 00:18:40,447 ujištění, že ještě není pozdě abych se vytáhl z bahna... 205 00:18:40,517 --> 00:18:43,145 udělat muže zase ze sebe... 206 00:18:43,220 --> 00:18:47,452 porazit zlo, které je zmocnil se mě! 207 00:18:47,524 --> 00:18:50,857 Radši odsud vypadni. Kdyby tě někdo slyšel takhle mluvit... 208 00:18:50,928 --> 00:18:53,419 nedá se říct co museli bychom projít. 209 00:18:53,497 --> 00:18:55,362 Lidé se nad námi modlí, kázat nám. 210 00:18:55,432 --> 00:18:59,027 Ale je čas. Jsem ještě poměrně mladý. 211 00:18:59,103 --> 00:19:02,664 Vzkřís můj starý a toužebné ambice... 212 00:19:02,740 --> 00:19:04,731 a pronásledovat je bez zakolísání. 213 00:19:04,808 --> 00:19:09,006 Vzdávám se tohoto života rozptylu a nečinnosti. 214 00:19:09,079 --> 00:19:13,072 Zítra půjdu do burácejícího centra města okres a najít práci. 215 00:19:13,150 --> 00:19:16,381 Vzpomínám si na obchodníka s kožešinami... 216 00:19:16,453 --> 00:19:18,387 který mi kdysi nabídl pozice. 217 00:19:18,455 --> 00:19:21,356 Myslím, že musím mít jeho kartu někde o mně. 218 00:19:21,425 --> 00:19:25,122 Najdu ho, položím před něj svou situaci, vyhledat jeho pomoc. 219 00:19:25,195 --> 00:19:28,187 Ano, tady je jeho karta. 220 00:19:29,266 --> 00:19:32,201 Vybavuji si jeho laskavou tvář. 221 00:19:32,269 --> 00:19:34,737 ušlechtilý muž, jestli jsem někdy někoho potkal. 222 00:19:34,805 --> 00:19:39,765 Dá mi práci. Pomůže mi udělat ze sebe něco. 223 00:19:39,843 --> 00:19:43,472 - Budu někým na světě! - Dobře, pojďte dál. 224 00:19:43,547 --> 00:19:46,539 - Co? Strážníku, co jsem udělal? - Nevadí. Za mnou. 225 00:19:46,617 --> 00:19:49,848 Nedávejte mi nic ze svých rtů, nebo ti praštím do té tvé lebky. 226 00:19:49,920 --> 00:19:51,854 Pojď! 227 00:19:54,391 --> 00:19:57,189 Loudání, co? Vinen nebo nevinen? 228 00:19:57,261 --> 00:19:59,252 Vaše ctihodnosti, pokud se to soudu líbí, 229 00:19:59,329 --> 00:20:01,320 Jeden z těch hádavé typy, že? 230 00:20:01,398 --> 00:20:04,424 - Kde jsi ho sebral? - Vycházím z kostela. 231 00:20:04,501 --> 00:20:05,722 Kostel? 232 00:20:05,723 --> 00:20:08,164 Vaše Ctihodnosti, právě jsem vykročil k osvěžení mé duše. 233 00:20:08,238 --> 00:20:11,264 Právě jsem podstoupil to nejzdravější duchovní zkušenost. 234 00:20:11,341 --> 00:20:14,936 Jsem reformovaný muž a... Dnes jsem měl v plánu ucházet se o místo. 235 00:20:15,012 --> 00:20:18,004 - Našli jste na něm nějaké svícny? - Ne, Vaše Ctihodnosti. Ujišťuji tě. 236 00:20:18,082 --> 00:20:20,983 - Možná se snažil vyloupit tu ubohou krabici. - Ne, Vaše Ctihodnosti. 237 00:20:21,051 --> 00:20:23,281 Nic jsem o něm nenašel... ani desetník. 238 00:20:23,353 --> 00:20:26,584 - Devadesát dní. - Proč? 239 00:20:26,657 --> 00:20:29,751 Tuláctví- žádné viditelné prostředky podpory. 240 00:20:29,827 --> 00:20:34,093 Další případ. 241 00:20:50,247 --> 00:20:53,011 O. Henry se dozvěděl o vězení těžká cesta- 242 00:20:53,083 --> 00:20:55,017 ve vězení. 243 00:20:55,085 --> 00:20:58,646 Provedl svůj výzkum na železné postýlce, poslouchá své spolubydlící. 244 00:20:58,722 --> 00:21:02,055 Nikdy se necítil nadřazený lidem, o kterých psal. 245 00:21:02,126 --> 00:21:05,186 A možná je to tou pokorou to nás znovu a znovu přitahuje k jeho příběhům. 246 00:21:05,262 --> 00:21:09,699 Tady je jeden z nejlepších, „Volání Clarion“. 247 00:21:09,766 --> 00:21:13,532 „Polovinu tohoto příběhu lze nalézt v záznamech policejního oddělení. 248 00:21:13,604 --> 00:21:15,936 Neexistuje žádný záznam z druhé poloviny... 249 00:21:16,006 --> 00:21:18,941 ale patří za dveře redakce... 250 00:21:19,009 --> 00:21:21,034 newyorských novin. "." 251 00:21:33,190 --> 00:21:36,523 Tak vítej zpět. Jak to šlo? 252 00:21:36,593 --> 00:21:39,084 - Mám ho tam. - Dobrý. 253 00:21:40,831 --> 00:21:42,765 - Devět. -Ehm, 18. 254 00:21:42,833 --> 00:21:44,926 Ahoj, náčelníku. 255 00:21:45,002 --> 00:21:47,163 Ahoj, Barney. 256 00:21:47,237 --> 00:21:50,695 Jeden padělatel dodán do federální věznice, Leavenworth, Kansas 257 00:21:50,774 --> 00:21:54,540 - A teď jsem zasypaný. - Není divu. Dlouhá cesta, pět dní spoutaná. 258 00:21:54,611 --> 00:21:56,602 Uh-uh. Ne tak dlouho. 259 00:21:56,680 --> 00:21:59,046 Sundal jsem pouta mimo Newark. 260 00:21:59,116 --> 00:22:01,710 Byl to starý muž ve věku 70 let, jít do toho nadobro. 261 00:22:01,785 --> 00:22:04,379 Ta cesta vlakem byla jeho poslední šance aby si protáhl nohy. 262 00:22:04,454 --> 00:22:07,048 Vypadáš unaveně. Zabere to nějaký čas. Rozložte do pondělí. 263 00:22:07,124 --> 00:22:10,457 Dík. Našli další padělky v botě starého chlapce. 264 00:22:10,527 --> 00:22:13,860 Správce se přikrčil a požádal nás, abychom se otočili do centrální pokladny. 265 00:22:13,931 --> 00:22:17,298 Stodolarové bankovky? 266 00:22:17,367 --> 00:22:19,801 - Krásná práce. - Téměř perfektní. 267 00:22:19,870 --> 00:22:22,031 Chytili ho do pasti na obrázku. 268 00:22:22,105 --> 00:22:24,938 Stará koza se rozestoupila Franklinovy ​​vlasy na levé straně. 269 00:22:25,008 --> 00:22:26,999 Prý to vypadalo líp. 270 00:22:27,077 --> 00:22:29,739 Podepsal jsi to, necháš si to. Pošleme to v pondělí. 271 00:22:29,813 --> 00:22:33,078 - Trochu odpočinout. - Dík. 272 00:22:54,972 --> 00:22:56,963 Patří to k vám? 273 00:22:57,040 --> 00:22:59,531 Ne, to je vodítko v případu vraždy Norcross. 274 00:22:59,610 --> 00:23:02,306 Sražení loupeže. Stalo se to, když jsi byl pryč. 275 00:23:02,379 --> 00:23:05,314 Nic z toho nic neznamená. Žádné otisky prstů, nic. 276 00:23:05,382 --> 00:23:07,373 Musí být vrah mimo město. 277 00:23:07,451 --> 00:23:09,578 Znám práci všech tady. 278 00:23:09,653 --> 00:23:11,814 Vypadá to draho. Kde jsi to našel? 279 00:23:11,888 --> 00:23:13,856 Na koberci v Norcrossově pokoji. 280 00:23:13,924 --> 00:23:16,757 Kdo ho zabil, nechal toho. Je na něm nějaký potisk. 281 00:23:16,827 --> 00:23:19,352 To jo. „Camptownské závody. 282 00:23:19,429 --> 00:23:21,420 Čtvrtého července 1901." 283 00:23:21,498 --> 00:23:23,830 To nic neznamená. 284 00:23:23,900 --> 00:23:25,959 Je to ale pěkná melodie... „Camptownské závody“. 285 00:23:26,036 --> 00:23:28,937 Nevadí, když to zkontroluji chvíli? 286 00:23:29,006 --> 00:23:30,997 Jistě jistě. 287 00:23:31,074 --> 00:23:34,635 Pokud si myslíte, že to můžete udělat lépe. Je to naše jediné vodítko. 288 00:23:34,711 --> 00:23:37,475 Sám jsem to kdysi zpíval za starých časů. 289 00:23:40,584 --> 00:23:42,575 Dobré kvartetní číslo. 290 00:24:05,542 --> 00:24:08,033 Neznáte náhodou Johnnyho Kernana? 291 00:24:08,111 --> 00:24:10,102 - SZO? - Kernane. Johnny Kernan. 292 00:24:10,180 --> 00:24:12,512 Ne, nechci věřím, že ano. 293 00:24:12,582 --> 00:24:14,516 Dík. 294 00:24:23,927 --> 00:24:27,158 - Mohu pro vás něco udělat? - Ne, díky. 295 00:24:32,969 --> 00:24:35,597 Tam. To je Johnny Kernan. 296 00:24:35,672 --> 00:24:38,163 Ale on jen registrován týden. 297 00:24:38,241 --> 00:24:43,543 Možná to není totéž. 298 00:24:43,613 --> 00:24:46,275 Je to stejný. 299 00:24:48,352 --> 00:24:51,344 Podívejte, nejsem úplný vlastník. Nebudou žádné potíže. 300 00:24:54,424 --> 00:24:56,756 Je to nejlepší zápasník Kdy jsem viděl. 301 00:24:56,827 --> 00:24:59,660 Kdykoliv rozhodčí nehledá, dostane je. 302 00:24:59,730 --> 00:25:02,756 Dej mi pivo. 303 00:25:04,634 --> 00:25:07,364 - Jak ten bock vydrží? - Dobře, dobře. 304 00:25:15,812 --> 00:25:19,077 Hádej kdo! 305 00:25:19,149 --> 00:25:21,393 Hádej kdo! Pokračuj! Tipni si. Hádej kdo. Hádej kdo. 306 00:25:21,394 --> 00:25:22,516 Nemusím hádat. 307 00:25:26,990 --> 00:25:29,117 Ahoj, Johnny. 308 00:25:29,192 --> 00:25:31,592 velký muž, Barney Woods. 309 00:25:31,661 --> 00:25:34,721 Vsadím se, že bys mě znal někde s tím trikem, jo? 310 00:25:34,798 --> 00:25:36,925 Poznal bych tě kdekoli. 311 00:25:37,000 --> 00:25:39,992 Dejte mu velký drink. Jsme staří kamarádi z Erie, P.A. 312 00:25:40,070 --> 00:25:42,231 - Dávno, co, Barney? - To jo. 313 00:25:42,305 --> 00:25:44,296 Objednal si pivo. 314 00:25:45,509 --> 00:25:47,500 Právě to dokončil. 315 00:25:47,577 --> 00:25:50,637 - Teď mu dej pořádný drink. - Ano, pane. 316 00:25:50,714 --> 00:25:55,651 Škeble hlava! Měl by mu dát sousto kloubů. 317 00:25:58,255 --> 00:26:01,452 A co ta stará parta zpátky hotel? Vidíte hodně Gimp Charlie? 318 00:26:01,525 --> 00:26:04,858 Oh, ztratil jsem přehled před lety. Žiju tady už dlouho. 319 00:26:04,928 --> 00:26:06,896 Žádné bláznění! Kéž bych to udělal. 320 00:26:06,963 --> 00:26:09,329 Právě procházím. Dnes večer do Chicaga. 321 00:26:09,399 --> 00:26:13,859 Hej, uh, cokoliv se stalo, uh, uh, Hazel- Líska? Bylo to její jméno? 322 00:26:13,937 --> 00:26:16,599 - To jo. Vzal jsem si ji. - Žádné bláznění! 323 00:26:16,673 --> 00:26:22,009 Vsadím se, že už máš spoustu dětí, co? 324 00:26:22,078 --> 00:26:24,911 Oh, to bylo nějaké místo kolem hotelu Star-Union. 325 00:26:24,981 --> 00:26:27,040 Pamatovat Bolavá čelist Weber, co? 326 00:26:27,117 --> 00:26:30,712 A zpívání! Museli jsme udělat sto písniček. 327 00:26:30,787 --> 00:26:32,721 - Hej, ty. - To jo? 328 00:26:32,789 --> 00:26:34,780 - Znáš "Sweet Genevieve"? - Trochu. 329 00:26:34,858 --> 00:26:37,827 Trochu! Škeble hlava! To je jeden z nejlepší písničky co tam byly! 330 00:26:37,894 --> 00:26:39,862 nezapomeň „Camptown Races“. 331 00:26:41,298 --> 00:26:44,324 Nejlepší. Nejlepší! Nejlepší! Absolutně nejlepší! 332 00:26:44,401 --> 00:26:46,335 - Znáš ten? - To jo. 333 00:26:46,403 --> 00:26:49,736 To jo. On a já jsme za to vyhráli cenu. Kvarteto na piknikovém místě. 334 00:26:49,806 --> 00:26:51,831 Pokračuj. Spusťte to. 335 00:26:51,908 --> 00:26:54,638 Pokračuj! Otevři hrdlo! Start! Zpívej, chceš? 336 00:26:54,711 --> 00:26:57,407 Zpívejte! 337 00:26:57,481 --> 00:26:59,415 Pojď! Zpívat! 338 00:27:25,475 --> 00:27:29,639 Ach, to je dobrý, co? Kéž bychom měli Doc a Jonesy pro rovnováhu. 339 00:27:31,982 --> 00:27:36,009 No tak, opice! Tleskat! To bylo dobré. 340 00:27:36,086 --> 00:27:38,281 Tleskat! 341 00:27:38,355 --> 00:27:40,289 Dobře. 342 00:27:40,357 --> 00:27:42,848 Co takhle "Heart of My Heart"? 343 00:27:42,926 --> 00:27:46,259 Oh, já nevím, Johnny. Proč nejdeme někde, kde si můžeme popovídat? 344 00:27:46,329 --> 00:27:49,162 Jistě jistě. Staré časy, co? 345 00:27:49,232 --> 00:27:51,223 Pojď nahoru. Dostal jsem džbán. 346 00:27:51,301 --> 00:27:54,862 Pár jich přepásáme, zažijeme staré časy všechno znovu, co? 347 00:27:54,938 --> 00:27:57,930 Pochybuji. Měli jsme je jednou. Pár jich stejně můžeme přepásat. 348 00:27:58,008 --> 00:27:59,999 Tak určitě. 349 00:28:08,518 --> 00:28:11,248 Podívej se na sebe. 350 00:28:19,563 --> 00:28:22,054 Co tu děláš? 351 00:28:22,132 --> 00:28:24,259 Vystoupit! Vystoupit. 352 00:28:24,334 --> 00:28:26,666 Jdi do svého pokoje! Chceme mluvit! 353 00:28:26,736 --> 00:28:28,897 Mohu zůstat a mluvit taky, Johnny? 354 00:28:28,972 --> 00:28:31,736 Pohni se, nebo nějaké zaklepu toho tuku z tebe pryč! 355 00:28:39,683 --> 00:28:42,151 Jaký nervák, co? 356 00:28:42,218 --> 00:28:45,381 - Co chceš? - Kotě. Musím mít co dělat. 357 00:28:45,455 --> 00:28:47,446 Jo, kotě! 358 00:28:50,126 --> 00:28:52,117 Tady. Teď vypadni! 359 00:28:54,064 --> 00:28:56,396 Tak, kde je jídlo, co? 360 00:28:58,435 --> 00:29:00,369 Tady to je. 361 00:29:00,437 --> 00:29:03,429 Pro muže, který právě prochází, máte veškeré pohodlí domova. 362 00:29:03,506 --> 00:29:05,497 Vždy si poradím mít po ruce džbán. 363 00:29:05,575 --> 00:29:08,237 Dostanu tuhle sklenici trochu uklidit. 364 00:29:08,311 --> 00:29:10,302 No, přiveď mě aktuální. 365 00:29:10,380 --> 00:29:13,406 Pořád děláš práce v hotelu? 366 00:29:13,483 --> 00:29:15,883 Ne, Johnny. Policejní práce. 367 00:29:15,952 --> 00:29:18,443 Detektive, 16. okrsek. 368 00:29:22,626 --> 00:29:24,787 No, co ty víš? 369 00:29:24,861 --> 00:29:27,853 Čest jasná. 370 00:29:27,931 --> 00:29:30,263 No, máš správný trénink. 371 00:29:30,333 --> 00:29:32,358 stále si pamatuji Barney Woods... 372 00:29:32,435 --> 00:29:36,201 nejlepší pravopisec ve třetí třídě. 373 00:29:36,272 --> 00:29:40,174 A co ty, Johnny? Stále tak neklidný jako vždy? 374 00:29:40,243 --> 00:29:43,804 Zvládám žít. Nemůžeme být všichni dobří pravopisci. 375 00:29:46,883 --> 00:29:49,181 Tady. 376 00:29:51,321 --> 00:29:53,312 Vyměním tě. 377 00:29:55,592 --> 00:29:58,857 Je to tvoje. Můj je doma. 378 00:30:02,165 --> 00:30:05,328 To byl dobrý kvartet, co? 379 00:30:05,402 --> 00:30:08,337 První cena, kterou jsme kdy dostali- čtyři zlaté tužky. 380 00:30:08,405 --> 00:30:10,999 - Zajímalo by mě, co se stalo doktorovi. - Nevím. 381 00:30:11,074 --> 00:30:14,202 Ale ten tvůj byl na podlaze z domu Norcross. 382 00:30:19,349 --> 00:30:21,442 Sbal si prádlo, Johnny. 383 00:30:21,518 --> 00:30:24,112 Počkej chvíli, příteli. 384 00:30:27,023 --> 00:30:30,857 Pořád tě můžu vzít. 385 00:30:35,031 --> 00:30:37,022 Teď vstávej. 386 00:30:42,706 --> 00:30:45,038 Vypadni z toho kabátu. 387 00:30:46,943 --> 00:30:49,503 Hoď to sem. 388 00:31:03,660 --> 00:31:07,790 Vždycky jsem se narodil pár minut před tebou, Barney. 389 00:31:07,864 --> 00:31:10,992 Kde ses vzal všechna ta pára? 390 00:31:11,067 --> 00:31:14,400 Věděl jsem, že máš ve státě trochu problémy, trochu práce v bance - 391 00:31:14,471 --> 00:31:17,463 - Ale vražda? - Zavěsit! Zavěsit. Zavěsit. 392 00:31:17,540 --> 00:31:20,907 Nebuďte sentimentální nějaký starý chlap, ani jeden z nás se nikdy nesetkal. 393 00:31:23,046 --> 00:31:25,981 Zbraň nebo ne, Johnny, Budu tě muset vzít dovnitř. 394 00:31:26,049 --> 00:31:28,313 Proč? Proč, co? 395 00:31:28,384 --> 00:31:31,376 Jsi jediný, kdo mě mohl spojit s tou tužkou. 396 00:31:31,454 --> 00:31:33,388 To je správně. 397 00:31:33,456 --> 00:31:36,857 Tak to předstírejme tohle je ten, o kterém jste nikdy neslyšeli. 398 00:31:36,926 --> 00:31:39,224 Promiňte. 399 00:31:42,766 --> 00:31:46,429 Nevezmeš mě dovnitř. 400 00:31:46,503 --> 00:31:49,165 - Proč? - Kdybys byl mnou, vzal bys mě k sobě. 401 00:31:49,239 --> 00:31:52,800 Ale ty nejsi. Jsi ctihodná. 402 00:31:52,876 --> 00:31:55,936 Jsi hloupý Barney Woods. 403 00:31:56,012 --> 00:31:58,173 Máš dluh do čtverce. 404 00:31:59,682 --> 00:32:02,150 S něčím nepočítejte to se stalo už dávno. 405 00:32:02,218 --> 00:32:06,587 Nikdy to nebude tak dávno pro tebe, Barney. Nedělej si ze mě srandu. 406 00:32:06,656 --> 00:32:09,318 Vždy to bude právě teď. 407 00:32:09,392 --> 00:32:13,294 Zákulisí hotelu Star-Union. 408 00:32:13,363 --> 00:32:16,161 Hodina a noc... 409 00:32:16,232 --> 00:32:18,996 a vědro piva který to způsobil. 410 00:32:19,068 --> 00:32:21,400 Je to ve vašich očích právě teď- 411 00:32:21,471 --> 00:32:25,032 problém, ve kterém jste byli. 412 00:32:25,108 --> 00:32:28,475 To sis nemohl dovolit přijít o peníze, které jste neměli. 413 00:32:28,545 --> 00:32:30,604 Byl jsi ve zkušební době. 414 00:32:30,680 --> 00:32:34,810 Byl jsi špatný chlapec, ale lidé byli ochotni na to zapomenout. 415 00:32:34,884 --> 00:32:37,648 Koneckonců, byl to jen uklouznutí. 416 00:32:37,720 --> 00:32:40,211 Ale nemohl jsi postavit další. 417 00:32:40,290 --> 00:32:43,657 To státní pero dole v Harrisburgu byl trochu příliš blízko. 418 00:32:43,726 --> 00:32:46,388 Ještě jeden uklouzl získat jízdenku na vlak... 419 00:32:46,462 --> 00:32:48,953 a pěkné nový oblek. 420 00:32:49,032 --> 00:32:52,024 No, zvládl jsi to tu noc. 421 00:32:52,101 --> 00:32:55,434 Vypsal jste šek za tisíc dolarů, které jste neměli. 422 00:32:57,574 --> 00:33:00,668 Druhý den ráno jsi měl všechny potíže, které jste potřebovali. 423 00:33:00,743 --> 00:33:03,769 Taková je velikost, Barney. Byl jsi na cestě nahoru. 424 00:33:03,847 --> 00:33:06,407 Propadák. A nedělejte si legraci. 425 00:33:06,482 --> 00:33:08,677 Zůstal bys propadákem. 426 00:33:08,751 --> 00:33:11,845 Protože jednou tě ​​udělají projít uličkou... 427 00:33:11,921 --> 00:33:14,617 nikdy byste nepoužili znovu přední dveře. 428 00:33:14,691 --> 00:33:16,682 Tak jsem tě zachránil. 429 00:33:16,759 --> 00:33:19,920 Zakoktal jsi a řekl jsi, že nevíš kdy byste to mohli splatit. 430 00:33:19,996 --> 00:33:22,396 Řekl jsem: "Počkám." 431 00:33:22,465 --> 00:33:25,059 Takže čekám. 432 00:33:25,134 --> 00:33:27,796 A teď Chci svou tisícovku. 433 00:33:27,871 --> 00:33:31,932 To jsem řekl, kamaráde. "Přijde den." 434 00:33:32,008 --> 00:33:34,340 A je to tady. 435 00:33:34,410 --> 00:33:36,970 Co teď s tím pitím, co? Pojď. Pojď. 436 00:33:37,046 --> 00:33:39,537 Můžete si to dovolit. Kupuji. 437 00:33:39,616 --> 00:33:42,050 Oh, ty nepiješ ve službě, jo? 438 00:33:42,118 --> 00:33:44,450 Měď. 439 00:33:44,520 --> 00:33:46,488 Podívej se na tebe. 440 00:33:46,556 --> 00:33:49,457 Podívejte se na ten oblek, tamty boty. 441 00:33:49,525 --> 00:33:52,016 Nemohl jsi splatit 10 % z toho. 442 00:33:52,095 --> 00:33:55,121 - Co vyděláváš, 40 měsíčně? - Trochu víc než to. 443 00:33:55,198 --> 00:33:57,189 Byl jsi policajt od začátku. 444 00:33:57,267 --> 00:34:00,259 - Vždycky jsi měl v ruce svůj klobouk. - Je to všechno? 445 00:34:00,336 --> 00:34:02,497 To je, pokud nemůžete splácet. 446 00:34:07,310 --> 00:34:09,471 Možná někdy jindy. 447 00:34:12,882 --> 00:34:16,045 Pokud jsi měl nějaké břicho, hned bys mě vzal k sobě. 448 00:34:16,119 --> 00:34:19,452 Ale ta malá laskavost v minulosti trčí v tvém drápu. 449 00:34:19,522 --> 00:34:23,083 Je to tam, aby vám to připomnělo jaký jsi byl zlobivý chlapec. 450 00:34:23,159 --> 00:34:27,152 Pokud se někdy dostaneš do cesty nějakých peněz, podívej se na mě, jo? 451 00:35:20,717 --> 00:35:24,153 Ale Ale Ale! Podívej kdo je tady. 452 00:35:24,220 --> 00:35:27,417 Velký muž. 453 00:35:27,490 --> 00:35:30,220 Posaďte se. Dovolte mi, abych vám koupil drink. 454 00:35:30,293 --> 00:35:32,227 Ahoj, Johnny. 455 00:35:34,964 --> 00:35:37,524 Nikdy jsem neznal dobrého zloděje to by se dotklo likéru. 456 00:35:37,600 --> 00:35:41,661 - Dělá z tebe velkohubého. - Tohle je zvláštní příležitost. Velmi speciální. 457 00:35:41,738 --> 00:35:44,707 Chytám noční vlak pro Chicago. 458 00:35:53,282 --> 00:35:56,012 Sledoval jsi mě sem? 459 00:35:56,085 --> 00:35:58,246 Ne. 460 00:35:58,321 --> 00:36:01,381 Mám část peněz, Johnny – téměř 300 dolarů. 461 00:36:01,457 --> 00:36:04,483 - Chci, abys to vzal. - Přestaň si dělat srandu. Přestaň si dělat srandu. 462 00:36:04,560 --> 00:36:06,494 Dluh je dluh. 463 00:36:06,562 --> 00:36:09,793 Když někomu podáš ruku, nedáváš jim svůj malíček. 464 00:36:09,866 --> 00:36:12,357 Ty jim dáš celou vaši ruku. 465 00:36:14,537 --> 00:36:16,698 Je to tisíc nebo nic. 466 00:36:16,773 --> 00:36:21,107 Podívej, jak dlouho myslíš můžete se dostat pryč s takovou věcí? 467 00:36:21,177 --> 00:36:23,509 Vezměte si ode mě tip. Vzdejte se. 468 00:36:23,579 --> 00:36:26,207 Podejte prosbu. Jdi na světlo. 469 00:36:26,282 --> 00:36:29,080 Teď jsem lehký. Jsem světlý. Copak nevidíš? 470 00:36:29,152 --> 00:36:33,213 Jsi jediný mohl na mě položit ruku. 471 00:36:33,289 --> 00:36:35,780 Ne, všichni se mýlíte. 472 00:36:35,858 --> 00:36:38,190 Policejní spisy nejsou nikdy mrtví, Johnny. 473 00:36:38,261 --> 00:36:40,855 - Někde nějaký policajt, ​​dostane na tebe čáru. - Ne! 474 00:36:40,930 --> 00:36:45,060 Může to být kdokoli kdekoli. Mohl- Mohl by to být někdo takový? 475 00:36:48,571 --> 00:36:51,301 - Jo, mohli by na tebe dát prst. - Kdo je to? 476 00:36:51,374 --> 00:36:53,365 Je to Dave Bascom. 477 00:36:53,443 --> 00:36:55,707 Je to městský redaktor z The Clarion-Call. 478 00:36:55,778 --> 00:36:58,269 Novináři! Banda hlav škeblí, všichni! 479 00:36:58,347 --> 00:37:00,338 Nic na mě nemají. 480 00:37:05,955 --> 00:37:08,116 Ahoj. 481 00:37:08,191 --> 00:37:10,182 Jste městský redaktor? 482 00:37:10,259 --> 00:37:12,523 Pracuji na papíře. 483 00:37:12,595 --> 00:37:16,087 Velká parta řešitelů zločinu, že? 484 00:37:16,165 --> 00:37:19,225 A co vražda Norcrosse? Co jsi udělal? 485 00:37:19,302 --> 00:37:22,066 - Máme muže, který na tom pracuje. - Jistě jistě! 486 00:37:22,138 --> 00:37:25,972 Velké kriminalisty. Co udělal, co? Co udělal? 487 00:37:26,042 --> 00:37:30,206 Zkontroloval to s taxikářem dole ve 34. a pátém? Ne, nezkontroloval. 488 00:37:30,279 --> 00:37:34,773 Zkontroloval to u paní přes ulici kdo viděl muže jít do domu? Ne! 489 00:37:34,851 --> 00:37:38,014 Clam hlava ne nedělej nic správně. Nic'! 490 00:37:38,087 --> 00:37:40,749 Nic'. 491 00:37:40,823 --> 00:37:42,848 - Je to všechno? - To nestačí? 492 00:37:42,925 --> 00:37:44,859 Velcí kriminální reportéři. 493 00:37:44,927 --> 00:37:49,057 Nemohl jsem najít hangnail kdyby ti řekli, na jaké ruce to bylo. 494 00:37:53,402 --> 00:37:57,031 Hlava škeble. 495 00:37:59,375 --> 00:38:03,209 To byla chyba. On je jeden z nejlepší hlavy na Herald Square. 496 00:38:03,279 --> 00:38:06,612 Oh, nemyslíš to něco znamenalo, že? 497 00:38:06,682 --> 00:38:10,379 Taxikář a paní přes ulici? 498 00:38:10,453 --> 00:38:12,944 Šel jsem zadní cestou. 499 00:38:15,525 --> 00:38:19,052 Jen jsem chtěl ukázat byl hlavou škeble. To je vše. 500 00:38:21,430 --> 00:38:24,422 Obávám se, že ano pro nás příliš chytrý, Johnny. 501 00:38:29,205 --> 00:38:31,366 Je mi špatně z toho koukání na tebe, Barney. 502 00:38:35,344 --> 00:38:37,278 Jít někam. 503 00:38:48,991 --> 00:38:52,791 - Hodně štěstí, Johne. - To nemyslíš vážně, kámo. 504 00:38:52,862 --> 00:38:55,763 Ne, nemáš pravdu. 505 00:38:55,831 --> 00:38:58,959 Nepřál bych ti smůlu. Budeš toho mít dost. 506 00:39:06,609 --> 00:39:08,543 Hmm! 507 00:39:21,624 --> 00:39:23,558 Hmm. 508 00:39:25,628 --> 00:39:27,619 - Jak se jmenuješ? - Franku. 509 00:39:27,697 --> 00:39:31,724 - Kde bydlíš? - 221 East Fifth Street. 510 00:39:33,202 --> 00:39:36,262 - Myslel jsem, že jsem ti řekl, aby sis oddechl. - Ano, pane. 511 00:39:36,339 --> 00:39:40,332 Ale byl jsem v sousedství. Kromě toho mám něco, o čem s tebou chci mluvit. 512 00:39:40,409 --> 00:39:44,402 - To je osobní. - Tak určitě. Za chvíli jsem u vás. 513 00:39:44,480 --> 00:39:49,110 Podívej, tohle je potřetí za poslední dva týdny jste- 514 00:39:49,185 --> 00:39:51,915 Víte, jak to je. 515 00:40:18,080 --> 00:40:21,072 Dobře, Barney. Co pro vás mohu udělat? 516 00:40:22,852 --> 00:40:24,786 Barney? 517 00:40:33,696 --> 00:40:35,823 Začíná stále horší. 518 00:40:35,898 --> 00:40:38,389 Teď jsme se trefili skalní dno. 519 00:40:38,467 --> 00:40:42,028 Chudáci, vandalové, zločinci všeho druhu... 520 00:40:42,104 --> 00:40:45,665 obrátili naši policejní moc do posměchu. 521 00:40:45,741 --> 00:40:48,801 Stal se z toho obrovský veřejný vtip. 522 00:40:48,878 --> 00:40:51,870 Pan Bascom. Je tady muž z policejního oddělení. 523 00:40:51,947 --> 00:40:55,906 - Říká, že tě chce vidět. Říká, že je to naléhavé. - Pošlete ho dovnitř. 524 00:41:01,324 --> 00:41:03,258 Ahoj, Barney. 525 00:41:08,297 --> 00:41:10,527 Westbound Limited. 526 00:41:10,599 --> 00:41:15,002 - Chicago, Omaha, Denver- - Tady to máš, vědro dehtu. 527 00:41:16,272 --> 00:41:18,706 Los Angeles, San Francisco. 528 00:41:47,370 --> 00:41:49,702 Něco mám pro tebe. 529 00:41:57,713 --> 00:42:00,147 Kde jsi to vzal? 530 00:42:00,216 --> 00:42:04,243 Kde se vzal policajt jako ty tisíc dolarů v čistých stovkách? 531 00:42:04,320 --> 00:42:06,982 Nezáleží na tom, kde jsem to vzal. Jen si to spočítejte. 532 00:42:08,724 --> 00:42:11,852 Věřím ti, Barney. Věřím ti. 533 00:42:13,396 --> 00:42:18,663 důležité je, kde nás to opouští? 534 00:42:20,469 --> 00:42:22,801 Všichni jsme hranatý. 535 00:42:24,407 --> 00:42:27,399 Spravedlivé. Spravedlivé. Slušné, co? 536 00:42:27,476 --> 00:42:29,637 Takže začínáme od nuly. 537 00:42:29,712 --> 00:42:33,341 Pokračuj. Vezměte mě dovnitř. 538 00:42:43,993 --> 00:42:48,362 Jen abychom skončili dokonce, hodně štěstí, Barney. 539 00:42:48,431 --> 00:42:51,025 Šetřete síly. 540 00:42:51,100 --> 00:42:54,126 Máš zlomený úderník. 541 00:42:54,203 --> 00:42:56,194 Nahoře v tom hotelovém pokoji. 542 00:42:56,272 --> 00:43:00,572 Nemyslíš, že bych to udělal dát ti zdravou zbraň? 543 00:43:00,643 --> 00:43:02,611 Dej mi to. 544 00:43:04,046 --> 00:43:06,037 Pojď sem. 545 00:43:07,249 --> 00:43:09,183 Vystoupit. 546 00:43:15,391 --> 00:43:18,155 Překročit to, ty škeble hlavy. 547 00:43:49,859 --> 00:43:52,692 Narodil se O. Henry v Severní Karolíně. 548 00:43:52,761 --> 00:43:55,093 Přestěhoval se do Texasu když mu bylo 20. 549 00:43:55,164 --> 00:43:58,793 Napadl celý jihozápad, přístavy v zálivu... 550 00:43:58,868 --> 00:44:02,360 dokonce i banánové republiky střední Ameriky. 551 00:44:02,438 --> 00:44:06,465 Bylo mu 40, když dorazil do New Yorku, a miloval město. 552 00:44:06,542 --> 00:44:09,010 Říkal tomu „Bagdád v metru“. 553 00:44:09,078 --> 00:44:12,343 New York mu dal nové Arabské noci. 554 00:44:12,414 --> 00:44:15,975 Podívejte se na tohle nazval "Poslední list". 555 00:44:16,051 --> 00:44:18,349 Nastavení? Greenwich Village. 556 00:44:18,420 --> 00:44:20,581 Čas? Zima. 557 00:44:20,656 --> 00:44:23,318 Podmínka? Vánice. 558 00:44:23,392 --> 00:44:26,225 Tohle byla vesnice nízkého nájemného a vysokého umění... 559 00:44:26,295 --> 00:44:29,458 kde chudoba a ambice drželi se za ruce. 560 00:44:29,532 --> 00:44:31,659 Ale také život šel dál... 561 00:44:31,734 --> 00:44:33,827 a smrt pokračovala... 562 00:44:33,903 --> 00:44:35,837 a láska pokračovala. 563 00:44:35,905 --> 00:44:38,738 A někdy láska přestala. 564 00:45:26,455 --> 00:45:28,787 Páni! Páni! 565 00:46:30,486 --> 00:46:33,148 Joanna. Už je čas vrátil jsi se. 566 00:46:33,222 --> 00:46:37,215 Tvoje sestra je tak divoká, málem zavolala policii. 567 00:46:48,003 --> 00:46:50,904 Susan! Susan! 568 00:47:02,618 --> 00:47:04,552 Jo! 569 00:47:42,825 --> 00:47:45,157 No, jak se má, Doktor? 570 00:47:45,227 --> 00:47:47,161 Pneumonie. 571 00:47:57,005 --> 00:47:59,337 podívám se ráno. 572 00:47:59,408 --> 00:48:01,899 Děkuji vám doktore. 573 00:48:01,977 --> 00:48:05,140 - Bude v pořádku? - Oh, je mladá. 574 00:48:05,214 --> 00:48:07,705 Není důvod proč ona by nemělo protáhnout. 575 00:48:07,783 --> 00:48:09,774 Dobrý den. 576 00:48:11,220 --> 00:48:13,552 Zápal plic. 577 00:48:13,622 --> 00:48:15,954 A to všechno proto toho herce. 578 00:48:16,024 --> 00:48:19,255 - Varoval jsem ji před ním stokrát. - Psst. 579 00:48:19,328 --> 00:48:22,388 - Vím, že se mužům líbí jako já znám barvy. - Pane Behrmane. 580 00:48:22,464 --> 00:48:25,456 Ach! Poslouchala by mě, pro muže, který ví všechno... 581 00:48:25,534 --> 00:48:27,695 který byl všude a viděl všechno? 582 00:48:27,770 --> 00:48:28,790 Pane Behrmane, prosím. 583 00:48:28,791 --> 00:48:30,830 Ano, vím co ty a tvoje sestra na mě mysli. 584 00:48:30,906 --> 00:48:34,273 Prostě stará koza, která bydlí nahoře a dělá hodně hluku na stropě. 585 00:48:34,343 --> 00:48:36,971 - Pane Behrmane, budete prosím zticha? - Co je to s tebou? 586 00:48:37,045 --> 00:48:39,536 proč jsi tak vzrušený? Slyšel jsi, co říkal doktor. 587 00:48:39,615 --> 00:48:42,379 Je mladá. Protáhne se dobře. Bude v pořádku. 588 00:48:42,451 --> 00:48:44,442 Bude to dobrá lekce pro ni. 589 00:48:44,520 --> 00:48:47,011 Teď zůstaň tady, a já se o to postarám. 590 00:48:47,089 --> 00:48:51,082 - Stejně jsem šel k obchodníkovi s uměním. - Děkuji. 591 00:48:51,160 --> 00:48:53,993 Pane Behrmane- Řekněte lékárníkovi, ať to nabije. 592 00:48:54,062 --> 00:48:58,726 To jo. Herci. Nesnáším herce víc než nenávidím jed! 593 00:49:14,449 --> 00:49:16,440 Říká doktor to není nic. 594 00:49:16,518 --> 00:49:18,816 Jen pár dnů odpočinku. 595 00:49:18,887 --> 00:49:22,448 Samozřejmě si myslí, že bys měl dostat výprask za to, že vyrazíte v takovém počasí. 596 00:49:22,524 --> 00:49:26,858 Žalovat. Strašně se stydím. 597 00:49:26,929 --> 00:49:29,090 Proč bys měl být? 598 00:49:29,164 --> 00:49:31,826 Jistě, tvá hrdost je teď zraněná. 599 00:49:31,900 --> 00:49:36,394 Za šest měsíců se budeš smát o tom, jestli si to ještě pamatuješ. 600 00:49:36,471 --> 00:49:39,065 Nyní zavřete oči a jít spát. 601 00:49:39,141 --> 00:49:41,075 Nemůžu. 602 00:49:41,143 --> 00:49:43,134 Nesmysl. Samozřejmě můžete. 603 00:49:45,714 --> 00:49:47,705 Ty tomu nerozumíš. 604 00:49:49,585 --> 00:49:51,746 já... 605 00:49:51,820 --> 00:49:54,653 Neřekl jsem ti to všechno... 606 00:49:54,723 --> 00:49:57,191 o Sheldonovi a mně, Myslím. 607 00:49:57,259 --> 00:49:59,250 Nemusíš. 608 00:49:59,328 --> 00:50:02,320 Myslím, že jsem to poznal na dlouhou dobu. 609 00:50:02,397 --> 00:50:04,888 Co musíte mysli na mě. 610 00:50:04,967 --> 00:50:07,458 Já... cítím se jako... 611 00:50:07,536 --> 00:50:10,471 Podívej, zlato, to není konec světa... 612 00:50:10,539 --> 00:50:13,940 protože-no, udělal jsi chybu. 613 00:50:14,009 --> 00:50:16,239 Co oba potřebujeme je změna scény. 614 00:50:16,311 --> 00:50:18,245 Ach. 615 00:50:37,866 --> 00:50:40,357 Zvednu to za pět minut. 616 00:51:01,323 --> 00:51:05,123 - Behrmane, už ne. - Teď se podívej sem, Borisi. 617 00:51:06,161 --> 00:51:08,527 Můžete mě vzít za slovo... 618 00:51:08,597 --> 00:51:12,158 muže, který je nezávisle chudý. 619 00:51:12,234 --> 00:51:15,203 Udělal jsem přesně všechno jak jsi mi řekl. 620 00:51:15,270 --> 00:51:19,172 Koupil jsem jablko, koupil jsem hrušku, a koupil jsem si banán. 621 00:51:19,241 --> 00:51:23,007 A dal jsem to všechno do misky a začal jsem malovat. 622 00:51:23,078 --> 00:51:25,706 Přesně jak jsi mi řekl. Dívej se. 623 00:51:25,781 --> 00:51:28,181 Další Behrman. 624 00:51:28,250 --> 00:51:31,242 Ai, yi, yi, yi, yi, yi! 625 00:51:31,320 --> 00:51:34,653 Behrman. Možná jsi před vaší dobou. 626 00:51:34,723 --> 00:51:38,625 Možná to v roce 1950 poznají za to, co to je- 627 00:51:38,694 --> 00:51:40,628 cokoli to je. 628 00:51:40,696 --> 00:51:43,961 Ale moji zákazníci mají rádi jen obrazy dokážou rozpoznat. 629 00:51:44,032 --> 00:51:46,523 Všechna umění musí komunikovat. 630 00:51:46,601 --> 00:51:49,536 A ten tvůj nic neříká každému, kdo sem přijde. 631 00:51:49,604 --> 00:51:53,665 Podívej se sem, Borisi. Co máš na stěnách, kamera umí mnohem lépe. 632 00:51:53,742 --> 00:51:55,676 - Já vím, já vím. - Žádné srovnání! 633 00:51:55,744 --> 00:51:59,077 Pro jednou, proč si něco takového nenamalovat mohou lidé vidět, na co se dívají? 634 00:51:59,147 --> 00:52:02,310 - Můžete mi udělat velkou laskavost - ne řekni mi, co mám malovat. - Behrmane, prosím. 635 00:52:02,384 --> 00:52:04,875 Jsme staří přátelé, co? Zkus to znovu. 636 00:52:04,953 --> 00:52:07,945 Vraťte se a malujte jablko... 637 00:52:08,023 --> 00:52:11,186 banán a hruška. 638 00:52:11,259 --> 00:52:14,251 - Nemůžu! - Proč ne? 639 00:52:15,297 --> 00:52:17,288 Snědl jsem je. 640 00:52:19,401 --> 00:52:21,961 Podívej se sem. Mohl bys kupte si tohoto Behrmana... 641 00:52:22,037 --> 00:52:25,200 dám-li ti své posvátné čestné slovo že to zkusím znovu? 642 00:52:25,273 --> 00:52:27,264 Dobře. tři dolary. 643 00:52:27,342 --> 00:52:30,675 Tři dolary za Behrmana? Vždycky mi zaplatíš pět. 644 00:52:30,746 --> 00:52:32,680 Obchod je špatný. 645 00:52:32,748 --> 00:52:36,980 No, pak si to nemůžete dovolit i za tři dolary. 646 00:52:37,052 --> 00:52:42,490 Raději bych hladověl do roku 1950, Pokud je potřeba. 647 00:52:42,557 --> 00:52:45,822 Tři dolary za Behrmana! Kdo si myslí, že jsem? 648 00:52:56,204 --> 00:52:58,502 No, vše je připraveno. To budou dva dolary. 649 00:52:58,573 --> 00:53:02,065 - Dobře. Nabijte to slečně Goodwinové. - Slečno Goodwinová. 650 00:53:04,546 --> 00:53:06,537 Promiňte pane. Už žádný kredit. 651 00:53:06,615 --> 00:53:10,107 O čem to mluvíš? Dívka je nemocná, a to mluvíš o úvěru? 652 00:53:10,185 --> 00:53:13,177 Pracuji pouze zde. Mám své rozkazy. 653 00:53:15,724 --> 00:53:18,625 Dobře. Zabalit. Budu zpátky za minutu. 654 00:53:18,693 --> 00:53:21,685 přicházím do malé dědictví. 655 00:54:12,547 --> 00:54:15,539 Ošetřil jsem spoustu pacientů, Slečno Goodwinová. 656 00:54:15,617 --> 00:54:17,847 Někteří dokážou zázraky... 657 00:54:17,919 --> 00:54:22,515 protože jejich vůle žít je to nejlepší lék, který mohou najít. 658 00:54:22,591 --> 00:54:24,752 Je tam také vůle zemřít. 659 00:54:26,561 --> 00:54:29,325 Mohl bych zachránit tvou sestru kdyby chtěla, abych... 660 00:54:29,397 --> 00:54:31,331 ale ona ne. 661 00:54:31,399 --> 00:54:33,731 Ať je důvod jakýkoli, ona mi nepomáhá. 662 00:54:33,802 --> 00:54:36,532 Musíte se mýlit, doktore. Má tolik pro co žít. 663 00:54:36,605 --> 00:54:40,939 Mmm Pokud ji o tom dokážete přesvědčit, překonala by krizi. 664 00:54:41,009 --> 00:54:43,000 Mohu udělat jen tolik. 665 00:55:00,996 --> 00:55:02,930 Studna! 666 00:55:11,473 --> 00:55:15,739 - Vývar bude za minutu teplý. - Nemám hlad. 667 00:55:18,980 --> 00:55:21,505 Další. 668 00:55:21,583 --> 00:55:23,517 Co? 669 00:55:25,253 --> 00:55:28,916 - Víš, je to legrační. - Co je k smíchu? 670 00:55:28,990 --> 00:55:32,050 Ach, ty věci, kterých si všimneš když jsi nemocný. 671 00:55:32,127 --> 00:55:34,357 Věci, které nikdy všiml dříve. 672 00:55:34,429 --> 00:55:36,260 Jako co? 673 00:55:36,331 --> 00:55:39,061 Jako ten břečťan přes soud. 674 00:55:42,971 --> 00:55:45,030 Co ty na to? 675 00:55:45,106 --> 00:55:49,668 Včera jsem počítal přesně 21 listů na něm. 676 00:55:49,744 --> 00:55:53,475 - Nemyslíš, že je to vtipné? - Proč vtipný? 677 00:55:53,548 --> 00:55:57,314 Copak nevidíš? je mi 21. 678 00:55:57,385 --> 00:55:59,910 Nyní je jich pouze 14. 679 00:55:59,988 --> 00:56:02,718 omládnu. 680 00:56:06,528 --> 00:56:10,157 Za den nebo tak, všichni budou pryč. 681 00:56:10,232 --> 00:56:12,462 A kdy odchází poslední list- 682 00:56:14,869 --> 00:56:17,360 To je taky vtipné, není to tak? 683 00:56:18,974 --> 00:56:20,965 Jak věci žijí... 684 00:56:22,877 --> 00:56:24,811 zemřít. 685 00:56:26,948 --> 00:56:29,746 Ale je to dobré být naživu, Jo! 686 00:56:29,818 --> 00:56:32,150 věříš tomu, ty ne, zlato? 687 00:56:32,220 --> 00:56:35,621 Jsem tak unavená, Sue. 688 00:56:35,690 --> 00:56:37,749 Zdřímni si. 689 00:56:37,826 --> 00:56:40,158 To se ti povede svět dobra. 690 00:56:49,904 --> 00:56:53,635 - Ne- Nedělej to. - Jen chci zatemnit místnost. 691 00:56:53,708 --> 00:56:57,269 Rád se dívám ven Když vstanu. 692 00:57:05,453 --> 00:57:07,683 Pokusíte se získat trochu spát, ne? 693 00:57:07,756 --> 00:57:09,690 Pokusím se. 694 00:57:18,233 --> 00:57:20,724 Ta stará koza! 695 00:57:20,802 --> 00:57:23,168 To mě netrápí, Sue. 696 00:57:23,238 --> 00:57:25,229 No vadí mi to. 697 00:57:44,526 --> 00:57:47,757 Vstupte! 698 00:57:47,829 --> 00:57:49,820 Jak se má tvoje sestra? 699 00:57:49,898 --> 00:57:52,389 Jestli ti na tom opravdu záleželo, Nemusel bych tu znovu být. 700 00:57:52,467 --> 00:57:54,697 Oh, ano, já vím. Dělám tolik hluku. 701 00:57:54,769 --> 00:57:56,760 Ale vidíš, když maluji... 702 00:57:56,838 --> 00:58:00,831 Jsem na sebe tak naštvaná že já... zapomínám na sebe. 703 00:58:00,909 --> 00:58:03,742 Je opravdu tak nemocná, co? Už jsem si myslel, že ona- 704 00:58:03,812 --> 00:58:06,940 - Ne. - Co je s ní? 705 00:58:07,015 --> 00:58:09,848 Nevím. 706 00:58:09,918 --> 00:58:13,513 Má nějaký bláznivý nápad o listech... 707 00:58:13,588 --> 00:58:15,613 na vinné révě přes soud. 708 00:58:15,690 --> 00:58:18,682 Jaký druh z bláznivého nápadu? 709 00:58:18,760 --> 00:58:22,719 Myslím, že ona- Oh, je to tak těžké vysvětlit. 710 00:58:22,797 --> 00:58:27,097 Ale- Ale nějak cítí, že ta réva má něco společného s jejím životem... 711 00:58:27,168 --> 00:58:29,102 že- 712 00:58:30,572 --> 00:58:34,565 to když všechny listy jdou... 713 00:58:34,642 --> 00:58:36,576 ona půjde. 714 00:58:43,051 --> 00:58:45,884 Podívej, Susan, tohle je všechno naprosto šílené. 715 00:58:45,954 --> 00:58:51,290 Vím, že to zní hloupě, ale... způsob, jakým mluvila o révě právě teď. 716 00:58:51,359 --> 00:58:53,589 Podívej, teď jsi- jsi unavený. 717 00:58:53,661 --> 00:58:57,324 Nespal jsi všechny ty noci, a z toho všeho se vám také dělá špatně. 718 00:58:57,399 --> 00:58:59,390 Kdybys mohl slyšel ji- 719 00:59:01,102 --> 00:59:03,093 Možná máš pravdu. 720 00:59:03,171 --> 00:59:06,004 - Možná si začínám věci představovat. - Samozřejmě, že jsi. 721 00:59:06,074 --> 00:59:08,065 Teď, podívej, jdi k tvé sestře... 722 00:59:08,143 --> 00:59:11,601 a slibuji ti Budu zticha jako myš. 723 00:59:11,679 --> 00:59:14,147 Mrtvý. 724 00:59:14,215 --> 00:59:18,276 Ahoj! Už ne těchto šílených nápadů. 725 00:59:18,353 --> 00:59:20,287 Dobře. 726 00:59:46,682 --> 00:59:51,517 Jo! Jo! 727 00:59:51,587 --> 00:59:53,578 Ty listy nic neznamenají. 728 00:59:53,655 --> 00:59:55,850 Uzdravíš se, dítě. 729 00:59:55,924 --> 00:59:57,915 Dáš se do pořádku! 730 01:00:06,134 --> 01:00:08,125 Měli bychom to vědět do rána. 56310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.