Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,282 --> 00:01:59,410
Čau, Charlie. Váš právník je tady
s penězi na kauci.
2
00:01:59,486 --> 00:02:01,818
Řekni mu, že tam nejsem.
3
00:02:01,888 --> 00:02:03,822
Ty jsi co?
4
00:02:03,890 --> 00:02:07,826
Slyšel jsi mě.
Řekni mu, že tam nejsem.
5
00:02:13,399 --> 00:02:17,233
Ten muž s tužkou
je skutečnou hvězdou tohoto obrázku.
6
00:02:17,303 --> 00:02:20,295
Byl to spisovatel-
mnoho druhů spisovatelů.
7
00:02:20,373 --> 00:02:24,332
sociální kritik, humorista
a technik.
8
00:02:24,410 --> 00:02:26,742
Jmenoval se
William Sidney Porter...
9
00:02:26,813 --> 00:02:29,145
ale budeš si ho pamatovat
jeho pseudonymem.
10
00:02:29,215 --> 00:02:33,276
To je teď součástí našeho jazyka-
O. Henry.
11
00:02:33,353 --> 00:02:37,585
Jsem také spisovatel.
Jmenuji se John Steinbeck.
12
00:02:37,657 --> 00:02:42,993
Vždy jsem tomu věřil
spisovatele je třeba číst, ne vidět.
13
00:02:43,062 --> 00:02:47,556
Ale O. Henry je mrtvý.
Nemůže mluvit sám za sebe.
14
00:02:47,634 --> 00:02:50,102
Zajímalo by mě, jestli by to udělal
kdyby mohl.
15
00:02:51,337 --> 00:02:53,897
Vzpomeňte si na trezor O. Henryho,
Jimmy Valentine?
16
00:03:02,115 --> 00:03:05,983
Malí kluci stále chtějí vyrůst, aby byli jako
Cisco Kid, Robin Hood ze Západu.
17
00:03:06,052 --> 00:03:10,989
Náš folklór je plný O. Henry-
jeho odvaha a jeho veselost a jeho lidé.
18
00:03:11,057 --> 00:03:14,925
Napsal tolik dobrých příběhů,
je těžké si vybrat.
19
00:03:14,994 --> 00:03:18,452
Tady je jeden bod.
20
00:03:18,531 --> 00:03:21,989
"Policajt a hymna".
Chcete to slyšet?
21
00:03:23,002 --> 00:03:25,493
"Když divoké husy
troubení nocí...
22
00:03:25,572 --> 00:03:28,735
a dámy bez kožichů
být laskavý ke svým manželům...
23
00:03:28,808 --> 00:03:31,368
tak možná budete vědět
že zima je blízko...
24
00:03:31,444 --> 00:03:35,380
a že nadešel čas se vyřešit
do Výboru způsobů a prostředků...
25
00:03:35,448 --> 00:03:37,939
poskytnout proti
nadcházející úskalí.
26
00:03:38,017 --> 00:03:40,451
Pokud je člověk navíc obyvatelem
městských parků...
27
00:03:40,520 --> 00:03:42,511
jako náš dobrý přítel
Tady namydlete...
28
00:03:42,589 --> 00:03:47,253
potřeba není jen velká, ale také stav
o skutečné nouzi lze říci, že existuje. "."
29
00:04:02,041 --> 00:04:04,942
Ano, důstojníku. Rozhodně.
30
00:04:05,011 --> 00:04:06,945
Najednou.
31
00:04:32,672 --> 00:04:34,663
Dobré ráno,
Pane Throckmortone
32
00:04:34,741 --> 00:04:37,539
Ah, dobré ráno,
Truesdale.
33
00:04:37,610 --> 00:04:41,171
- Nějaká zima, že?
- Osvěžte se, můj chlapče. Osvěžující.
34
00:04:50,790 --> 00:04:53,452
Máte nějaké plány?
ještě na zimu, pane Throckmortone?
35
00:04:53,526 --> 00:04:56,461
- Můžeš mi říkat Soapy, Horacii.
- Děkuji pane. Máš?
36
00:04:56,529 --> 00:04:57,750
Přirozeně.
37
00:04:57,751 --> 00:05:00,192
Nemyslíš na
půjdeš znovu do vězení, že?
38
00:05:00,266 --> 00:05:03,531
- A proč ne?
- Protože vězení už není, co bývalo.
39
00:05:03,603 --> 00:05:05,537
Nechávají je
srazit něco hrozného.
40
00:05:05,605 --> 00:05:07,539
Prý skoro kdokoli
dnes se do nich dá dostat.
41
00:05:07,607 --> 00:05:11,407
Můj drahý příteli, nesmíš poslouchat
na každou fámu, kterou slyšíte.
42
00:05:11,477 --> 00:05:14,537
Z dlouhodobých zkušeností,
Mohu vás ujistit, že naše spravedlivé město se může pochlubit...
43
00:05:14,614 --> 00:05:17,583
žádné lepší instituce
než jeho trestní systém.
44
00:05:17,650 --> 00:05:22,383
A co víc, jsem muž
jednoduchých, i když rozlišujících chutí.
45
00:05:22,455 --> 00:05:26,152
Tři měsíce ve vězení,
v bezpečí před větrem a sněhem...
46
00:05:26,225 --> 00:05:28,785
a obušky
modře potažených přisluhovačů zákona.
47
00:05:28,861 --> 00:05:31,921
Dobré ráno, strážníku.
Tři měsíce, říkám...
48
00:05:31,998 --> 00:05:35,058
uh, zajištěná postel, deska
a příjemná společnost...
49
00:05:35,134 --> 00:05:38,934
na náklady města
jsou vše, co od života žádám.
50
00:05:39,005 --> 00:05:41,803
Nevím, Soapy.
Pro mě vězení.
51
00:05:45,845 --> 00:05:48,177
Uvažuji
Florida osobně.
52
00:05:48,247 --> 00:05:52,308
Florida, to kruté, nevýslovné místo,
Coney Island v tropech?
53
00:05:52,385 --> 00:05:55,616
Vhodné pouze pro milionáře a neochotné
svědci? Ne, příteli.
54
00:05:55,688 --> 00:05:59,180
Již 15 let,
pohostinný, luxusní...
55
00:05:59,258 --> 00:06:01,692
dobře vyhřívaný článek byl
moje zimoviště.
56
00:06:01,761 --> 00:06:04,821
Jednu noc bych nevyměnil
z toho na celou sezónu v Palm Beach.
57
00:06:04,897 --> 00:06:07,559
Říkal mi to jeden chlap
že tito lidé běhají...
58
00:06:07,633 --> 00:06:10,830
pár pěkných míst v centru města
pro závislé, jako jsme my.
59
00:06:14,073 --> 00:06:18,134
Charita? Ne, děkuji. vezmu si
zákon nad filantropií každý den.
60
00:06:18,211 --> 00:06:20,907
Za každou získanou výhodu
v rukou charity je třeba zaplatit-
61
00:06:20,980 --> 00:06:24,507
když ne v mincích, tak alespoň v ponížení
ducha.
62
00:06:24,584 --> 00:06:29,248
Pro každou postel,
je zde poplatek za koupel.
63
00:06:29,322 --> 00:06:32,814
Ani, nesmím dodat,
trvá zákon na modlitbě...
64
00:06:32,892 --> 00:06:35,224
ráno, v poledne a večer.
65
00:06:35,294 --> 00:06:37,455
Jak to jde
pracovat to letos, Soapy?
66
00:06:37,530 --> 00:06:42,365
Oh, existují různé způsoby,
můj přítel.
67
00:06:43,503 --> 00:06:45,994
Počkej tady.
68
00:06:49,475 --> 00:06:52,137
- Řekni, podívej se sem! To je můj deštník!
- Oh, to je, že?
69
00:06:52,211 --> 00:06:54,577
- Ano, já...
- Předpokládejme, že zavoláte policistu a řeknete mu to.
70
00:06:54,647 --> 00:06:57,138
Pokračuj. Mu zavolat.
71
00:06:57,216 --> 00:06:59,707
Je tam jeden
v rohu.
72
00:07:03,489 --> 00:07:06,014
Proč mu nezavoláš?
a říct mu, že jsem ti vzal deštník?
73
00:07:06,092 --> 00:07:07,267
Pokud ne, udělám to já. Důstojník...
74
00:07:07,268 --> 00:07:09,619
Je mi líto, ale víš
jak se tyto věci dějí.
75
00:07:09,695 --> 00:07:12,493
Dnes ráno jsem to vyzvedl v restauraci,
omylem, samozřejmě.
76
00:07:12,565 --> 00:07:16,524
Pokud to poznáš jako svůj deštník,
Doufám, že mě omluvíte.
77
00:07:19,472 --> 00:07:22,407
Špinavý podvodník.
78
00:07:22,475 --> 00:07:26,275
Jsou i jiné způsoby, příteli, jeden z nich
být první, kdo uspokojí vnitřního člověka.
79
00:07:26,345 --> 00:07:28,540
Měli bychom jít?
80
00:07:38,491 --> 00:07:40,789
Ne ne ne. Ah
81
00:07:43,329 --> 00:07:45,263
Co si objednáš,
Namydlený?
82
00:07:45,331 --> 00:07:47,891
Co takhle nějakou, uh, pečenou kachnu divokou
začít s...
83
00:07:47,967 --> 00:07:51,664
doprovázená lahví vína Chablis,
za předpokladu, že rok a ročník jsou správné.
84
00:07:51,737 --> 00:07:53,728
- Kachna k snídani?
- Snídaně, rozhodně.
85
00:07:53,806 --> 00:07:58,607
Po kterém možná, uh, hermelín,
kávu a nepochybně doutník.
86
00:07:58,678 --> 00:08:02,079
Za daných okolností bych si myslel
dolarový doutník by byl tak akorát.
87
00:08:02,148 --> 00:08:04,082
Celý dolar
na jeden doutník?
88
00:08:04,150 --> 00:08:07,483
Můj drahý příteli, při takových příležitostech, jako je tato,
člověk si nemůže dovolit být lhostejný.
89
00:08:07,553 --> 00:08:10,021
Počkej tam na mě
na obrubníku.
90
00:09:05,611 --> 00:09:07,545
- Ano, pane?
- Doutník, prosím.
91
00:09:07,613 --> 00:09:09,843
- Ano, pane. Nějaká konkrétní značka, pane?
- Tvoje nejlepší.
92
00:09:09,916 --> 00:09:11,850
Ano, pane.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,821
- Užijte si snídani, pane?
- Kachna byla trochu přepálená.
94
00:09:16,889 --> 00:09:19,551
Navrhuji, abyste mluvil
svému kuchaři o tom.
95
00:09:19,625 --> 00:09:22,185
Oh, ano, pane. Jistě pane.
96
00:09:24,630 --> 00:09:27,463
- Je to podřadné. Je to vaše vybraná značka?
- Ano, pane.
97
00:09:27,533 --> 00:09:29,558
- To je?
- Dovolte, pane.
98
00:09:29,635 --> 00:09:32,126
Bude ještě něco, pane?
99
00:09:32,204 --> 00:09:35,435
- Jen můj šek, prosím.
- Ano, pane. Zkontrolovat.
100
00:09:35,508 --> 00:09:37,533
Ano, pane.
Kontrola se blíží.
101
00:10:06,072 --> 00:10:08,006
Může vás to zajímat
abych věděl, můj dobrý člověče...
102
00:10:08,074 --> 00:10:12,602
že já a ten nejmenší
coin of the realm jsou totální cizinci.
103
00:10:12,678 --> 00:10:15,977
- Uh, jak to?
- Řekl jsem, že jsem na mizině.
104
00:10:17,917 --> 00:10:22,013
Nestůjte tam jen se svými adenoidy
ukazovat. Jdi a zavolej policajta.
105
00:10:22,088 --> 00:10:24,579
- Co se děje?
- Říká, že za to nezaplatí.
106
00:10:24,657 --> 00:10:26,682
- Nemá žádné peníze.
- Bez peněz?
107
00:10:30,296 --> 00:10:32,890
Bez peněz.
108
00:10:38,270 --> 00:10:40,238
-No tak, ty-
-No tak, ty zloději!
109
00:10:40,306 --> 00:10:42,968
Co myslíš, že sem přijdeš...
110
00:10:44,110 --> 00:10:46,908
Ach! Co jsi
dělat tomu muži?
111
00:10:46,979 --> 00:10:50,278
- On- Nemá žádné peníze.
- Po snězení všeho na jídelníčku taky.
112
00:10:52,184 --> 00:10:54,118
- Je to pravda?
- Zapomněli přidat...
113
00:10:54,186 --> 00:10:56,313
které jsem si také objednal
dolarový doutník.
114
00:10:56,389 --> 00:11:00,382
I když musím říct, že jakákoliv podobnost
mezi ním a tabákem je čistě náhodná.
115
00:11:00,459 --> 00:11:03,519
- Policajt bude vědět, co dělat se svým druhem.
- Nevadí. Ať jde.
116
00:11:03,596 --> 00:11:06,622
- Ať jde?
- Slyšel jsi, co jsem řekl. Je to na domě.
117
00:11:06,699 --> 00:11:09,763
Drž se od toho.
Nikdo se neptal na tvůj názor.
118
00:11:09,764 --> 00:11:11,295
Chudák ďábel asi umírá hlady.
119
00:11:11,370 --> 00:11:14,305
Dostaňte ho ven co nejtišeji.
Nechci žádné potíže.
120
00:11:14,373 --> 00:11:16,933
Problémy? ty nechceš
nějaké potíže?
121
00:11:17,009 --> 00:11:20,069
Poslouchej, ty hlupáku.
Nechci žádnou vaši charitu.
122
00:11:20,146 --> 00:11:23,081
Jsem občan.
Stojím na svých ústavních právech!
123
00:11:23,149 --> 00:11:26,380
Trvám na zatčení.
Rozumíš mi? Zatčen!
124
00:11:26,452 --> 00:11:30,684
- Venku!
- Ne! Tohle mi nemůžeš udělat!
125
00:11:30,756 --> 00:11:34,590
Nechte mě zatknout, vy psi!
Nechte mě zatknout!
126
00:11:34,660 --> 00:11:36,651
Namydlený!
127
00:11:36,729 --> 00:11:39,129
- Co se stalo?
- Byl jsem zklamán.
128
00:11:39,198 --> 00:11:41,564
- Jsi zraněný?
- Fyzicky ne.
129
00:11:41,634 --> 00:11:45,297
- Nefungovalo to, co?
- Kvůli okolnostem, které nemohu ovlivnit, ne.
130
00:11:45,371 --> 00:11:47,362
Nicméně,
Nenechám se odradit.
131
00:11:47,440 --> 00:11:50,273
Dvě prohrané bitvy neznamenají
že válka je prohraná.
132
00:11:50,342 --> 00:11:53,800
Znamená to pouze, že jinak než
přes žaludek je třeba myslet.
133
00:11:53,879 --> 00:11:57,406
- Opustíme tuto odpornou čtvrť?
- Vezmi si to s sebou!
134
00:12:21,507 --> 00:12:23,498
- Jsi zraněný?
- Ne, děkuji.
135
00:12:23,576 --> 00:12:26,739
Sakra. Váš deštník.
Jsi v pořádku?
136
00:12:26,812 --> 00:12:29,303
Měl bych vás nahlásit
pro tento banán.
137
00:12:29,381 --> 00:12:32,214
Omlouvám se, pane.
138
00:12:55,808 --> 00:12:58,140
- Co to bylo?
- Zavolat policii!
139
00:12:58,210 --> 00:13:00,178
POLICIE!
140
00:13:00,246 --> 00:13:02,180
- Kdo to tam hodil?
- Udělal jsem.
141
00:13:02,248 --> 00:13:04,216
- Jakou cestou šel?
- Tam! Tady jde!
142
00:13:06,118 --> 00:13:09,747
- Držte toho muže!
- Hej, počkej chvíli. Udělal jsem to!
143
00:13:12,992 --> 00:13:16,155
Hej, vrať se!
Udělal jsem to!
144
00:13:16,228 --> 00:13:18,162
Udělal jsem to!
145
00:13:24,503 --> 00:13:26,835
E- Promiňte.
Na tohle jsi zapomněl.
146
00:13:49,862 --> 00:13:53,525
Dobré odpoledne, má drahá.
147
00:13:53,599 --> 00:13:57,535
Nejsi tak trochu osamělý?
výlohy úplně sám?
148
00:13:57,603 --> 00:14:01,198
Neměl bys raději
přijít si hrát na můj dvorek?
149
00:14:03,442 --> 00:14:06,900
Jasně, nevadí mi,
jestli mi koupíš pití.
150
00:14:06,979 --> 00:14:10,210
Jak se má drahá sestřenice Fanny?
151
00:14:10,282 --> 00:14:13,843
Já... bojím se, má drahá,
došlo k chybě.
152
00:14:13,919 --> 00:14:15,853
Chyba?
Jaký druh chyby?
153
00:14:15,921 --> 00:14:18,321
- Dlužím ti omluvu.
- Omluva za co?
154
00:14:18,390 --> 00:14:21,917
Za to, že jste si mohli myslet, že bych si mohl koupit
ty drink. To je docela nemožné.
155
00:14:21,994 --> 00:14:23,985
Nemám
desetník k mému jménu.
156
00:14:24,063 --> 00:14:27,897
- Hej, co je tohle? Snažíš se mi dělat srandu?
- Ani v nejmenším, má drahá.
157
00:14:27,967 --> 00:14:30,492
Jen se snažím zrušit
chyba, kterou jsem ti udělal-
158
00:14:30,569 --> 00:14:33,333
chyba spáchaná, mohu dodat,
z důvodů, že jsi mladý...
159
00:14:33,405 --> 00:14:36,704
a nezkušená mysl
nemohl pochopit.
160
00:14:36,775 --> 00:14:40,973
Protože mé prostředky jsou omezené,
Mohu vás jen požádat o prominutí...
161
00:14:41,046 --> 00:14:44,413
možná tě přesvědčí, abys přijal,
jako projev mé úcty...
162
00:14:44,483 --> 00:14:49,887
poslední, uh, cennost, která mi zbyla
z kdysi impozantního panství.
163
00:14:49,955 --> 00:14:54,619
Moje komplimenty pro okouzlující
a krásná mladá dáma.
164
00:15:02,001 --> 00:15:04,526
Co se tam děje?
Co se děje?
165
00:15:04,603 --> 00:15:07,071
Nazval mě paní.
166
00:15:18,284 --> 00:15:23,017
Přemýšlej o tom. Houpající se jich tisíce
jejich zatracené kluby...
167
00:15:23,088 --> 00:15:25,318
kráčet po jejich zatracených rytmech...
168
00:15:25,391 --> 00:15:28,724
nedělat nic jiného než jíst
peníze daňových poplatníků.
169
00:15:28,794 --> 00:15:31,058
Celý den jsem se oháněl zákonem
v jejich tvářích...
170
00:15:31,130 --> 00:15:33,860
a ani jeden z nich-
ani jeden, mysli na to-
171
00:15:33,933 --> 00:15:36,493
zvedl malíček
tomu zabránit.
172
00:15:36,568 --> 00:15:39,230
Mám dobrou náladu psát
mému kongresmanovi.
173
00:15:40,806 --> 00:15:43,639
Jdeš do parku
znovu dnes večer, Soapy?
174
00:15:44,710 --> 00:15:47,406
Kam ještě můžu jít?
175
00:15:47,479 --> 00:15:49,947
Není žádný spěch.
176
00:15:58,257 --> 00:16:01,522
Poslouchat hudbu.
177
00:16:03,662 --> 00:16:06,825
Zdá se, že si tu melodii pamatuji
odněkud.
178
00:16:08,600 --> 00:16:11,433
Ne? No, to by mohlo být
venkovský hřbitov...
179
00:16:11,503 --> 00:16:14,734
jak jsem věděl
v mém mládí...
180
00:16:14,807 --> 00:16:18,800
v dobách, kdy život takové věci obsahoval
jako matky a růže...
181
00:16:18,877 --> 00:16:22,142
ambice a přátelé,
neposkvrněné myšlenky...
182
00:16:22,214 --> 00:16:24,375
a Malý lord Fauntleroy
obojky.
183
00:16:28,253 --> 00:16:31,188
Pojďme na chvíli dovnitř
a užívat si klidu.
184
00:16:31,256 --> 00:16:35,192
Já?
185
00:16:35,260 --> 00:16:37,751
Přední dveře jsou otevřené
Pozvánka je jasná.
186
00:17:15,734 --> 00:17:19,693
Co se děje, Soapy?
187
00:17:43,994 --> 00:17:46,724
Copak necítíš?
dobrý, Soapy?
188
00:17:46,797 --> 00:17:49,459
Hej, možná zítra
bude jiný.
189
00:17:49,533 --> 00:17:51,524
Možná kdybys to zkusil
někde jinde...
190
00:17:51,602 --> 00:17:54,070
třeba Central Park
nebo Wall Street.
191
00:17:54,138 --> 00:17:57,665
Zítřek nebude -
alespoň ne zítra, jak si to představuješ.
192
00:17:57,741 --> 00:18:00,471
Ta fáze mého života
skončil.
193
00:18:00,544 --> 00:18:02,705
Jsi si jistý
cítíš se dobře, Soapy?
194
00:18:02,780 --> 00:18:05,840
Možná kdyby ses měl vrátit
a znovu se posadit.
195
00:18:05,916 --> 00:18:09,579
Není to moje tělo, které je nemocné.
Je to moje duše.
196
00:18:09,653 --> 00:18:11,587
Poprvé
v mém životě...
197
00:18:11,655 --> 00:18:14,818
Viděl jsem tu příšernou jámu
do kterého jsem spadl -
198
00:18:14,892 --> 00:18:18,055
ponížené dny,
nedůstojné touhy...
199
00:18:18,128 --> 00:18:22,189
mrtvé naděje, zničené schopnosti,
základní motivy...
200
00:18:22,266 --> 00:18:27,226
které tvoří mou zbytečnou existenci!
201
00:18:27,304 --> 00:18:30,740
Nechtěl jsem ti to říct, Soapy,
ale mám 30 centů, které mi dáma.
202
00:18:30,808 --> 00:18:33,777
- Koupím ti pivo.
- Není to pivo, co potřebuji.
203
00:18:33,844 --> 00:18:36,540
Je to naděje, víra...
204
00:18:36,613 --> 00:18:40,447
ujištění, že ještě není pozdě
abych se vytáhl z bahna...
205
00:18:40,517 --> 00:18:43,145
udělat muže
zase ze sebe...
206
00:18:43,220 --> 00:18:47,452
porazit zlo, které je
zmocnil se mě!
207
00:18:47,524 --> 00:18:50,857
Radši odsud vypadni.
Kdyby tě někdo slyšel takhle mluvit...
208
00:18:50,928 --> 00:18:53,419
nedá se říct co
museli bychom projít.
209
00:18:53,497 --> 00:18:55,362
Lidé se nad námi modlí,
kázat nám.
210
00:18:55,432 --> 00:18:59,027
Ale je čas.
Jsem ještě poměrně mladý.
211
00:18:59,103 --> 00:19:02,664
Vzkřís můj starý
a toužebné ambice...
212
00:19:02,740 --> 00:19:04,731
a pronásledovat je
bez zakolísání.
213
00:19:04,808 --> 00:19:09,006
Vzdávám se tohoto života
rozptylu a nečinnosti.
214
00:19:09,079 --> 00:19:13,072
Zítra půjdu do burácejícího centra města
okres a najít práci.
215
00:19:13,150 --> 00:19:16,381
Vzpomínám si na obchodníka s kožešinami...
216
00:19:16,453 --> 00:19:18,387
který mi kdysi nabídl
pozice.
217
00:19:18,455 --> 00:19:21,356
Myslím, že musím mít jeho kartu
někde o mně.
218
00:19:21,425 --> 00:19:25,122
Najdu ho, položím před něj svou situaci,
vyhledat jeho pomoc.
219
00:19:25,195 --> 00:19:28,187
Ano, tady je jeho karta.
220
00:19:29,266 --> 00:19:32,201
Vybavuji si jeho laskavou tvář.
221
00:19:32,269 --> 00:19:34,737
ušlechtilý muž,
jestli jsem někdy někoho potkal.
222
00:19:34,805 --> 00:19:39,765
Dá mi práci.
Pomůže mi udělat ze sebe něco.
223
00:19:39,843 --> 00:19:43,472
- Budu někým na světě!
- Dobře, pojďte dál.
224
00:19:43,547 --> 00:19:46,539
- Co? Strážníku, co jsem udělal?
- Nevadí. Za mnou.
225
00:19:46,617 --> 00:19:49,848
Nedávejte mi nic ze svých rtů,
nebo ti praštím do té tvé lebky.
226
00:19:49,920 --> 00:19:51,854
Pojď!
227
00:19:54,391 --> 00:19:57,189
Loudání, co?
Vinen nebo nevinen?
228
00:19:57,261 --> 00:19:59,252
Vaše ctihodnosti,
pokud se to soudu líbí,
229
00:19:59,329 --> 00:20:01,320
Jeden z těch
hádavé typy, že?
230
00:20:01,398 --> 00:20:04,424
- Kde jsi ho sebral?
- Vycházím z kostela.
231
00:20:04,501 --> 00:20:05,722
Kostel?
232
00:20:05,723 --> 00:20:08,164
Vaše Ctihodnosti, právě jsem vykročil
k osvěžení mé duše.
233
00:20:08,238 --> 00:20:11,264
Právě jsem podstoupil to nejzdravější
duchovní zkušenost.
234
00:20:11,341 --> 00:20:14,936
Jsem reformovaný muž a...
Dnes jsem měl v plánu ucházet se o místo.
235
00:20:15,012 --> 00:20:18,004
- Našli jste na něm nějaké svícny?
- Ne, Vaše Ctihodnosti. Ujišťuji tě.
236
00:20:18,082 --> 00:20:20,983
- Možná se snažil vyloupit tu ubohou krabici.
- Ne, Vaše Ctihodnosti.
237
00:20:21,051 --> 00:20:23,281
Nic jsem o něm nenašel...
ani desetník.
238
00:20:23,353 --> 00:20:26,584
- Devadesát dní.
- Proč?
239
00:20:26,657 --> 00:20:29,751
Tuláctví-
žádné viditelné prostředky podpory.
240
00:20:29,827 --> 00:20:34,093
Další případ.
241
00:20:50,247 --> 00:20:53,011
O. Henry se dozvěděl o vězení
těžká cesta-
242
00:20:53,083 --> 00:20:55,017
ve vězení.
243
00:20:55,085 --> 00:20:58,646
Provedl svůj výzkum na železné postýlce,
poslouchá své spolubydlící.
244
00:20:58,722 --> 00:21:02,055
Nikdy se necítil nadřazený
lidem, o kterých psal.
245
00:21:02,126 --> 00:21:05,186
A možná je to tou pokorou
to nás znovu a znovu přitahuje k jeho příběhům.
246
00:21:05,262 --> 00:21:09,699
Tady je jeden z nejlepších,
„Volání Clarion“.
247
00:21:09,766 --> 00:21:13,532
„Polovinu tohoto příběhu lze nalézt v záznamech
policejního oddělení.
248
00:21:13,604 --> 00:21:15,936
Neexistuje žádný záznam
z druhé poloviny...
249
00:21:16,006 --> 00:21:18,941
ale patří za dveře
redakce...
250
00:21:19,009 --> 00:21:21,034
newyorských novin. "."
251
00:21:33,190 --> 00:21:36,523
Tak vítej zpět.
Jak to šlo?
252
00:21:36,593 --> 00:21:39,084
- Mám ho tam.
- Dobrý.
253
00:21:40,831 --> 00:21:42,765
- Devět.
-Ehm, 18.
254
00:21:42,833 --> 00:21:44,926
Ahoj, náčelníku.
255
00:21:45,002 --> 00:21:47,163
Ahoj, Barney.
256
00:21:47,237 --> 00:21:50,695
Jeden padělatel dodán do federální věznice,
Leavenworth, Kansas
257
00:21:50,774 --> 00:21:54,540
- A teď jsem zasypaný.
- Není divu. Dlouhá cesta, pět dní spoutaná.
258
00:21:54,611 --> 00:21:56,602
Uh-uh.
Ne tak dlouho.
259
00:21:56,680 --> 00:21:59,046
Sundal jsem pouta
mimo Newark.
260
00:21:59,116 --> 00:22:01,710
Byl to starý muž ve věku 70 let,
jít do toho nadobro.
261
00:22:01,785 --> 00:22:04,379
Ta cesta vlakem byla jeho poslední šance
aby si protáhl nohy.
262
00:22:04,454 --> 00:22:07,048
Vypadáš unaveně. Zabere to nějaký čas.
Rozložte do pondělí.
263
00:22:07,124 --> 00:22:10,457
Dík. Našli další padělky
v botě starého chlapce.
264
00:22:10,527 --> 00:22:13,860
Správce se přikrčil a požádal nás, abychom se otočili
do centrální pokladny.
265
00:22:13,931 --> 00:22:17,298
Stodolarové bankovky?
266
00:22:17,367 --> 00:22:19,801
- Krásná práce.
- Téměř perfektní.
267
00:22:19,870 --> 00:22:22,031
Chytili ho do pasti
na obrázku.
268
00:22:22,105 --> 00:22:24,938
Stará koza se rozestoupila
Franklinovy vlasy na levé straně.
269
00:22:25,008 --> 00:22:26,999
Prý to vypadalo líp.
270
00:22:27,077 --> 00:22:29,739
Podepsal jsi to, necháš si to.
Pošleme to v pondělí.
271
00:22:29,813 --> 00:22:33,078
- Trochu odpočinout.
- Dík.
272
00:22:54,972 --> 00:22:56,963
Patří to k vám?
273
00:22:57,040 --> 00:22:59,531
Ne, to je vodítko
v případu vraždy Norcross.
274
00:22:59,610 --> 00:23:02,306
Sražení loupeže.
Stalo se to, když jsi byl pryč.
275
00:23:02,379 --> 00:23:05,314
Nic z toho nic neznamená.
Žádné otisky prstů, nic.
276
00:23:05,382 --> 00:23:07,373
Musí být
vrah mimo město.
277
00:23:07,451 --> 00:23:09,578
Znám práci všech
tady.
278
00:23:09,653 --> 00:23:11,814
Vypadá to draho.
Kde jsi to našel?
279
00:23:11,888 --> 00:23:13,856
Na koberci
v Norcrossově pokoji.
280
00:23:13,924 --> 00:23:16,757
Kdo ho zabil, nechal toho.
Je na něm nějaký potisk.
281
00:23:16,827 --> 00:23:19,352
To jo.
„Camptownské závody.
282
00:23:19,429 --> 00:23:21,420
Čtvrtého července 1901."
283
00:23:21,498 --> 00:23:23,830
To nic neznamená.
284
00:23:23,900 --> 00:23:25,959
Je to ale pěkná melodie...
„Camptownské závody“.
285
00:23:26,036 --> 00:23:28,937
Nevadí, když to zkontroluji
chvíli?
286
00:23:29,006 --> 00:23:30,997
Jistě jistě.
287
00:23:31,074 --> 00:23:34,635
Pokud si myslíte, že to můžete udělat lépe.
Je to naše jediné vodítko.
288
00:23:34,711 --> 00:23:37,475
Sám jsem to kdysi zpíval
za starých časů.
289
00:23:40,584 --> 00:23:42,575
Dobré kvartetní číslo.
290
00:24:05,542 --> 00:24:08,033
Neznáte náhodou Johnnyho Kernana?
291
00:24:08,111 --> 00:24:10,102
- SZO?
- Kernane. Johnny Kernan.
292
00:24:10,180 --> 00:24:12,512
Ne, nechci
věřím, že ano.
293
00:24:12,582 --> 00:24:14,516
Dík.
294
00:24:23,927 --> 00:24:27,158
- Mohu pro vás něco udělat?
- Ne, díky.
295
00:24:32,969 --> 00:24:35,597
Tam.
To je Johnny Kernan.
296
00:24:35,672 --> 00:24:38,163
Ale on jen
registrován týden.
297
00:24:38,241 --> 00:24:43,543
Možná to není totéž.
298
00:24:43,613 --> 00:24:46,275
Je to stejný.
299
00:24:48,352 --> 00:24:51,344
Podívejte, nejsem úplný vlastník.
Nebudou žádné potíže.
300
00:24:54,424 --> 00:24:56,756
Je to nejlepší zápasník
Kdy jsem viděl.
301
00:24:56,827 --> 00:24:59,660
Kdykoliv rozhodčí
nehledá, dostane je.
302
00:24:59,730 --> 00:25:02,756
Dej mi pivo.
303
00:25:04,634 --> 00:25:07,364
- Jak ten bock vydrží?
- Dobře, dobře.
304
00:25:15,812 --> 00:25:19,077
Hádej kdo!
305
00:25:19,149 --> 00:25:21,393
Hádej kdo! Pokračuj!
Tipni si. Hádej kdo. Hádej kdo.
306
00:25:21,394 --> 00:25:22,516
Nemusím hádat.
307
00:25:26,990 --> 00:25:29,117
Ahoj, Johnny.
308
00:25:29,192 --> 00:25:31,592
velký muž,
Barney Woods.
309
00:25:31,661 --> 00:25:34,721
Vsadím se, že bys mě znal
někde s tím trikem, jo?
310
00:25:34,798 --> 00:25:36,925
Poznal bych tě
kdekoli.
311
00:25:37,000 --> 00:25:39,992
Dejte mu velký drink. Jsme staří kamarádi
z Erie, P.A.
312
00:25:40,070 --> 00:25:42,231
- Dávno, co, Barney?
- To jo.
313
00:25:42,305 --> 00:25:44,296
Objednal si pivo.
314
00:25:45,509 --> 00:25:47,500
Právě to dokončil.
315
00:25:47,577 --> 00:25:50,637
- Teď mu dej pořádný drink.
- Ano, pane.
316
00:25:50,714 --> 00:25:55,651
Škeble hlava! Měl by mu dát
sousto kloubů.
317
00:25:58,255 --> 00:26:01,452
A co ta stará parta zpátky
hotel? Vidíte hodně Gimp Charlie?
318
00:26:01,525 --> 00:26:04,858
Oh, ztratil jsem přehled před lety.
Žiju tady už dlouho.
319
00:26:04,928 --> 00:26:06,896
Žádné bláznění!
Kéž bych to udělal.
320
00:26:06,963 --> 00:26:09,329
Právě procházím.
Dnes večer do Chicaga.
321
00:26:09,399 --> 00:26:13,859
Hej, uh, cokoliv se stalo, uh, uh, Hazel-
Líska? Bylo to její jméno?
322
00:26:13,937 --> 00:26:16,599
- To jo. Vzal jsem si ji.
- Žádné bláznění!
323
00:26:16,673 --> 00:26:22,009
Vsadím se, že už máš spoustu dětí, co?
324
00:26:22,078 --> 00:26:24,911
Oh, to bylo nějaké místo
kolem hotelu Star-Union.
325
00:26:24,981 --> 00:26:27,040
Pamatovat
Bolavá čelist Weber, co?
326
00:26:27,117 --> 00:26:30,712
A zpívání!
Museli jsme udělat sto písniček.
327
00:26:30,787 --> 00:26:32,721
- Hej, ty.
- To jo?
328
00:26:32,789 --> 00:26:34,780
- Znáš "Sweet Genevieve"?
- Trochu.
329
00:26:34,858 --> 00:26:37,827
Trochu! Škeble hlava! To je jeden z
nejlepší písničky co tam byly!
330
00:26:37,894 --> 00:26:39,862
nezapomeň
„Camptown Races“.
331
00:26:41,298 --> 00:26:44,324
Nejlepší. Nejlepší! Nejlepší!
Absolutně nejlepší!
332
00:26:44,401 --> 00:26:46,335
- Znáš ten?
- To jo.
333
00:26:46,403 --> 00:26:49,736
To jo. On a já jsme za to vyhráli cenu.
Kvarteto na piknikovém místě.
334
00:26:49,806 --> 00:26:51,831
Pokračuj.
Spusťte to.
335
00:26:51,908 --> 00:26:54,638
Pokračuj! Otevři hrdlo!
Start! Zpívej, chceš?
336
00:26:54,711 --> 00:26:57,407
Zpívejte!
337
00:26:57,481 --> 00:26:59,415
Pojď! Zpívat!
338
00:27:25,475 --> 00:27:29,639
Ach, to je dobrý, co? Kéž bychom měli Doc
a Jonesy pro rovnováhu.
339
00:27:31,982 --> 00:27:36,009
No tak, opice!
Tleskat! To bylo dobré.
340
00:27:36,086 --> 00:27:38,281
Tleskat!
341
00:27:38,355 --> 00:27:40,289
Dobře.
342
00:27:40,357 --> 00:27:42,848
Co takhle "Heart of My Heart"?
343
00:27:42,926 --> 00:27:46,259
Oh, já nevím, Johnny. Proč nejdeme
někde, kde si můžeme popovídat?
344
00:27:46,329 --> 00:27:49,162
Jistě jistě.
Staré časy, co?
345
00:27:49,232 --> 00:27:51,223
Pojď nahoru.
Dostal jsem džbán.
346
00:27:51,301 --> 00:27:54,862
Pár jich přepásáme, zažijeme staré časy
všechno znovu, co?
347
00:27:54,938 --> 00:27:57,930
Pochybuji. Měli jsme je jednou.
Pár jich stejně můžeme přepásat.
348
00:27:58,008 --> 00:27:59,999
Tak určitě.
349
00:28:08,518 --> 00:28:11,248
Podívej se na sebe.
350
00:28:19,563 --> 00:28:22,054
Co tu děláš?
351
00:28:22,132 --> 00:28:24,259
Vystoupit! Vystoupit.
352
00:28:24,334 --> 00:28:26,666
Jdi do svého pokoje!
Chceme mluvit!
353
00:28:26,736 --> 00:28:28,897
Mohu zůstat a mluvit
taky, Johnny?
354
00:28:28,972 --> 00:28:31,736
Pohni se, nebo nějaké zaklepu
toho tuku z tebe pryč!
355
00:28:39,683 --> 00:28:42,151
Jaký nervák, co?
356
00:28:42,218 --> 00:28:45,381
- Co chceš?
- Kotě. Musím mít co dělat.
357
00:28:45,455 --> 00:28:47,446
Jo, kotě!
358
00:28:50,126 --> 00:28:52,117
Tady. Teď vypadni!
359
00:28:54,064 --> 00:28:56,396
Tak, kde je jídlo, co?
360
00:28:58,435 --> 00:29:00,369
Tady to je.
361
00:29:00,437 --> 00:29:03,429
Pro muže, který právě prochází,
máte veškeré pohodlí domova.
362
00:29:03,506 --> 00:29:05,497
Vždy si poradím
mít po ruce džbán.
363
00:29:05,575 --> 00:29:08,237
Dostanu tuhle sklenici
trochu uklidit.
364
00:29:08,311 --> 00:29:10,302
No, přiveď mě
aktuální.
365
00:29:10,380 --> 00:29:13,406
Pořád děláš
práce v hotelu?
366
00:29:13,483 --> 00:29:15,883
Ne, Johnny.
Policejní práce.
367
00:29:15,952 --> 00:29:18,443
Detektive,
16. okrsek.
368
00:29:22,626 --> 00:29:24,787
No, co ty víš?
369
00:29:24,861 --> 00:29:27,853
Čest jasná.
370
00:29:27,931 --> 00:29:30,263
No, máš
správný trénink.
371
00:29:30,333 --> 00:29:32,358
stále si pamatuji
Barney Woods...
372
00:29:32,435 --> 00:29:36,201
nejlepší pravopisec
ve třetí třídě.
373
00:29:36,272 --> 00:29:40,174
A co ty, Johnny?
Stále tak neklidný jako vždy?
374
00:29:40,243 --> 00:29:43,804
Zvládám žít.
Nemůžeme být všichni dobří pravopisci.
375
00:29:46,883 --> 00:29:49,181
Tady.
376
00:29:51,321 --> 00:29:53,312
Vyměním tě.
377
00:29:55,592 --> 00:29:58,857
Je to tvoje.
Můj je doma.
378
00:30:02,165 --> 00:30:05,328
To byl dobrý kvartet, co?
379
00:30:05,402 --> 00:30:08,337
První cena, kterou jsme kdy dostali-
čtyři zlaté tužky.
380
00:30:08,405 --> 00:30:10,999
- Zajímalo by mě, co se stalo doktorovi.
- Nevím.
381
00:30:11,074 --> 00:30:14,202
Ale ten tvůj byl na podlaze
z domu Norcross.
382
00:30:19,349 --> 00:30:21,442
Sbal si prádlo, Johnny.
383
00:30:21,518 --> 00:30:24,112
Počkej chvíli, příteli.
384
00:30:27,023 --> 00:30:30,857
Pořád tě můžu vzít.
385
00:30:35,031 --> 00:30:37,022
Teď vstávej.
386
00:30:42,706 --> 00:30:45,038
Vypadni z toho kabátu.
387
00:30:46,943 --> 00:30:49,503
Hoď to sem.
388
00:31:03,660 --> 00:31:07,790
Vždycky jsem se narodil
pár minut před tebou, Barney.
389
00:31:07,864 --> 00:31:10,992
Kde ses vzal
všechna ta pára?
390
00:31:11,067 --> 00:31:14,400
Věděl jsem, že máš ve státě trochu problémy,
trochu práce v bance -
391
00:31:14,471 --> 00:31:17,463
- Ale vražda?
- Zavěsit! Zavěsit. Zavěsit.
392
00:31:17,540 --> 00:31:20,907
Nebuďte sentimentální
nějaký starý chlap, ani jeden z nás se nikdy nesetkal.
393
00:31:23,046 --> 00:31:25,981
Zbraň nebo ne, Johnny,
Budu tě muset vzít dovnitř.
394
00:31:26,049 --> 00:31:28,313
Proč? Proč, co?
395
00:31:28,384 --> 00:31:31,376
Jsi jediný, kdo mě mohl spojit
s tou tužkou.
396
00:31:31,454 --> 00:31:33,388
To je správně.
397
00:31:33,456 --> 00:31:36,857
Tak to předstírejme
tohle je ten, o kterém jste nikdy neslyšeli.
398
00:31:36,926 --> 00:31:39,224
Promiňte.
399
00:31:42,766 --> 00:31:46,429
Nevezmeš mě dovnitř.
400
00:31:46,503 --> 00:31:49,165
- Proč?
- Kdybys byl mnou, vzal bys mě k sobě.
401
00:31:49,239 --> 00:31:52,800
Ale ty nejsi.
Jsi ctihodná.
402
00:31:52,876 --> 00:31:55,936
Jsi hloupý
Barney Woods.
403
00:31:56,012 --> 00:31:58,173
Máš dluh
do čtverce.
404
00:31:59,682 --> 00:32:02,150
S něčím nepočítejte
to se stalo už dávno.
405
00:32:02,218 --> 00:32:06,587
Nikdy to nebude tak dávno
pro tebe, Barney. Nedělej si ze mě srandu.
406
00:32:06,656 --> 00:32:09,318
Vždy to bude právě teď.
407
00:32:09,392 --> 00:32:13,294
Zákulisí
hotelu Star-Union.
408
00:32:13,363 --> 00:32:16,161
Hodina a noc...
409
00:32:16,232 --> 00:32:18,996
a vědro piva
který to způsobil.
410
00:32:19,068 --> 00:32:21,400
Je to ve vašich očích
právě teď-
411
00:32:21,471 --> 00:32:25,032
problém, ve kterém jste byli.
412
00:32:25,108 --> 00:32:28,475
To sis nemohl dovolit
přijít o peníze, které jste neměli.
413
00:32:28,545 --> 00:32:30,604
Byl jsi ve zkušební době.
414
00:32:30,680 --> 00:32:34,810
Byl jsi špatný chlapec,
ale lidé byli ochotni na to zapomenout.
415
00:32:34,884 --> 00:32:37,648
Koneckonců,
byl to jen uklouznutí.
416
00:32:37,720 --> 00:32:40,211
Ale nemohl jsi
postavit další.
417
00:32:40,290 --> 00:32:43,657
To státní pero dole v Harrisburgu
byl trochu příliš blízko.
418
00:32:43,726 --> 00:32:46,388
Ještě jeden uklouzl
získat jízdenku na vlak...
419
00:32:46,462 --> 00:32:48,953
a pěkné
nový oblek.
420
00:32:49,032 --> 00:32:52,024
No, zvládl jsi to tu noc.
421
00:32:52,101 --> 00:32:55,434
Vypsal jste šek
za tisíc dolarů, které jste neměli.
422
00:32:57,574 --> 00:33:00,668
Druhý den ráno jsi měl
všechny potíže, které jste potřebovali.
423
00:33:00,743 --> 00:33:03,769
Taková je velikost, Barney.
Byl jsi na cestě nahoru.
424
00:33:03,847 --> 00:33:06,407
Propadák.
A nedělejte si legraci.
425
00:33:06,482 --> 00:33:08,677
Zůstal bys propadákem.
426
00:33:08,751 --> 00:33:11,845
Protože jednou tě udělají
projít uličkou...
427
00:33:11,921 --> 00:33:14,617
nikdy byste nepoužili
znovu přední dveře.
428
00:33:14,691 --> 00:33:16,682
Tak jsem tě zachránil.
429
00:33:16,759 --> 00:33:19,920
Zakoktal jsi a řekl jsi, že nevíš
kdy byste to mohli splatit.
430
00:33:19,996 --> 00:33:22,396
Řekl jsem: "Počkám."
431
00:33:22,465 --> 00:33:25,059
Takže čekám.
432
00:33:25,134 --> 00:33:27,796
A teď
Chci svou tisícovku.
433
00:33:27,871 --> 00:33:31,932
To jsem řekl, kamaráde.
"Přijde den."
434
00:33:32,008 --> 00:33:34,340
A je to tady.
435
00:33:34,410 --> 00:33:36,970
Co teď s tím pitím, co?
Pojď. Pojď.
436
00:33:37,046 --> 00:33:39,537
Můžete si to dovolit.
Kupuji.
437
00:33:39,616 --> 00:33:42,050
Oh, ty nepiješ
ve službě, jo?
438
00:33:42,118 --> 00:33:44,450
Měď.
439
00:33:44,520 --> 00:33:46,488
Podívej se na tebe.
440
00:33:46,556 --> 00:33:49,457
Podívejte se na ten oblek,
tamty boty.
441
00:33:49,525 --> 00:33:52,016
Nemohl jsi splatit
10 % z toho.
442
00:33:52,095 --> 00:33:55,121
- Co vyděláváš, 40 měsíčně?
- Trochu víc než to.
443
00:33:55,198 --> 00:33:57,189
Byl jsi policajt
od začátku.
444
00:33:57,267 --> 00:34:00,259
- Vždycky jsi měl v ruce svůj klobouk.
- Je to všechno?
445
00:34:00,336 --> 00:34:02,497
To je, pokud nemůžete splácet.
446
00:34:07,310 --> 00:34:09,471
Možná někdy jindy.
447
00:34:12,882 --> 00:34:16,045
Pokud jsi měl nějaké břicho,
hned bys mě vzal k sobě.
448
00:34:16,119 --> 00:34:19,452
Ale ta malá laskavost v minulosti
trčí v tvém drápu.
449
00:34:19,522 --> 00:34:23,083
Je to tam, aby vám to připomnělo
jaký jsi byl zlobivý chlapec.
450
00:34:23,159 --> 00:34:27,152
Pokud se někdy dostaneš do cesty nějakých peněz,
podívej se na mě, jo?
451
00:35:20,717 --> 00:35:24,153
Ale Ale Ale!
Podívej kdo je tady.
452
00:35:24,220 --> 00:35:27,417
Velký muž.
453
00:35:27,490 --> 00:35:30,220
Posaďte se.
Dovolte mi, abych vám koupil drink.
454
00:35:30,293 --> 00:35:32,227
Ahoj, Johnny.
455
00:35:34,964 --> 00:35:37,524
Nikdy jsem neznal dobrého zloděje
to by se dotklo likéru.
456
00:35:37,600 --> 00:35:41,661
- Dělá z tebe velkohubého.
- Tohle je zvláštní příležitost. Velmi speciální.
457
00:35:41,738 --> 00:35:44,707
Chytám noční vlak
pro Chicago.
458
00:35:53,282 --> 00:35:56,012
Sledoval jsi mě sem?
459
00:35:56,085 --> 00:35:58,246
Ne.
460
00:35:58,321 --> 00:36:01,381
Mám část peněz,
Johnny – téměř 300 dolarů.
461
00:36:01,457 --> 00:36:04,483
- Chci, abys to vzal.
- Přestaň si dělat srandu. Přestaň si dělat srandu.
462
00:36:04,560 --> 00:36:06,494
Dluh je dluh.
463
00:36:06,562 --> 00:36:09,793
Když někomu podáš ruku,
nedáváš jim svůj malíček.
464
00:36:09,866 --> 00:36:12,357
Ty jim dáš
celou vaši ruku.
465
00:36:14,537 --> 00:36:16,698
Je to tisíc
nebo nic.
466
00:36:16,773 --> 00:36:21,107
Podívej, jak dlouho myslíš
můžete se dostat pryč s takovou věcí?
467
00:36:21,177 --> 00:36:23,509
Vezměte si ode mě tip.
Vzdejte se.
468
00:36:23,579 --> 00:36:26,207
Podejte prosbu.
Jdi na světlo.
469
00:36:26,282 --> 00:36:29,080
Teď jsem lehký. Jsem světlý.
Copak nevidíš?
470
00:36:29,152 --> 00:36:33,213
Jsi jediný
mohl na mě položit ruku.
471
00:36:33,289 --> 00:36:35,780
Ne, všichni se mýlíte.
472
00:36:35,858 --> 00:36:38,190
Policejní spisy
nejsou nikdy mrtví, Johnny.
473
00:36:38,261 --> 00:36:40,855
- Někde nějaký policajt, dostane na tebe čáru.
- Ne!
474
00:36:40,930 --> 00:36:45,060
Může to být kdokoli kdekoli.
Mohl- Mohl by to být někdo takový?
475
00:36:48,571 --> 00:36:51,301
- Jo, mohli by na tebe dát prst.
- Kdo je to?
476
00:36:51,374 --> 00:36:53,365
Je to Dave Bascom.
477
00:36:53,443 --> 00:36:55,707
Je to městský redaktor
z The Clarion-Call.
478
00:36:55,778 --> 00:36:58,269
Novináři!
Banda hlav škeblí, všichni!
479
00:36:58,347 --> 00:37:00,338
Nic na mě nemají.
480
00:37:05,955 --> 00:37:08,116
Ahoj.
481
00:37:08,191 --> 00:37:10,182
Jste městský redaktor?
482
00:37:10,259 --> 00:37:12,523
Pracuji na papíře.
483
00:37:12,595 --> 00:37:16,087
Velká parta řešitelů zločinu, že?
484
00:37:16,165 --> 00:37:19,225
A co vražda Norcrosse?
Co jsi udělal?
485
00:37:19,302 --> 00:37:22,066
- Máme muže, který na tom pracuje.
- Jistě jistě!
486
00:37:22,138 --> 00:37:25,972
Velké kriminalisty.
Co udělal, co? Co udělal?
487
00:37:26,042 --> 00:37:30,206
Zkontroloval to s taxikářem dole
ve 34. a pátém? Ne, nezkontroloval.
488
00:37:30,279 --> 00:37:34,773
Zkontroloval to u paní přes ulici
kdo viděl muže jít do domu? Ne!
489
00:37:34,851 --> 00:37:38,014
Clam hlava ne
nedělej nic správně. Nic'!
490
00:37:38,087 --> 00:37:40,749
Nic'.
491
00:37:40,823 --> 00:37:42,848
- Je to všechno?
- To nestačí?
492
00:37:42,925 --> 00:37:44,859
Velcí kriminální reportéři.
493
00:37:44,927 --> 00:37:49,057
Nemohl jsem najít hangnail
kdyby ti řekli, na jaké ruce to bylo.
494
00:37:53,402 --> 00:37:57,031
Hlava škeble.
495
00:37:59,375 --> 00:38:03,209
To byla chyba. On je jeden z
nejlepší hlavy na Herald Square.
496
00:38:03,279 --> 00:38:06,612
Oh, nemyslíš
to něco znamenalo, že?
497
00:38:06,682 --> 00:38:10,379
Taxikář a paní
přes ulici?
498
00:38:10,453 --> 00:38:12,944
Šel jsem zadní cestou.
499
00:38:15,525 --> 00:38:19,052
Jen jsem chtěl ukázat
byl hlavou škeble. To je vše.
500
00:38:21,430 --> 00:38:24,422
Obávám se, že ano
pro nás příliš chytrý, Johnny.
501
00:38:29,205 --> 00:38:31,366
Je mi špatně z toho koukání
na tebe, Barney.
502
00:38:35,344 --> 00:38:37,278
Jít někam.
503
00:38:48,991 --> 00:38:52,791
- Hodně štěstí, Johne.
- To nemyslíš vážně, kámo.
504
00:38:52,862 --> 00:38:55,763
Ne, nemáš pravdu.
505
00:38:55,831 --> 00:38:58,959
Nepřál bych ti smůlu.
Budeš toho mít dost.
506
00:39:06,609 --> 00:39:08,543
Hmm!
507
00:39:21,624 --> 00:39:23,558
Hmm.
508
00:39:25,628 --> 00:39:27,619
- Jak se jmenuješ?
- Franku.
509
00:39:27,697 --> 00:39:31,724
- Kde bydlíš?
- 221 East Fifth Street.
510
00:39:33,202 --> 00:39:36,262
- Myslel jsem, že jsem ti řekl, aby sis oddechl.
- Ano, pane.
511
00:39:36,339 --> 00:39:40,332
Ale byl jsem v sousedství. Kromě toho mám
něco, o čem s tebou chci mluvit.
512
00:39:40,409 --> 00:39:44,402
- To je osobní.
- Tak určitě. Za chvíli jsem u vás.
513
00:39:44,480 --> 00:39:49,110
Podívej, tohle je potřetí
za poslední dva týdny jste-
514
00:39:49,185 --> 00:39:51,915
Víte, jak to je.
515
00:40:18,080 --> 00:40:21,072
Dobře, Barney.
Co pro vás mohu udělat?
516
00:40:22,852 --> 00:40:24,786
Barney?
517
00:40:33,696 --> 00:40:35,823
Začíná
stále horší.
518
00:40:35,898 --> 00:40:38,389
Teď jsme se trefili
skalní dno.
519
00:40:38,467 --> 00:40:42,028
Chudáci, vandalové,
zločinci všeho druhu...
520
00:40:42,104 --> 00:40:45,665
obrátili naši policejní moc
do posměchu.
521
00:40:45,741 --> 00:40:48,801
Stal se z toho obrovský veřejný vtip.
522
00:40:48,878 --> 00:40:51,870
Pan Bascom. Je tady muž
z policejního oddělení.
523
00:40:51,947 --> 00:40:55,906
- Říká, že tě chce vidět. Říká, že je to naléhavé.
- Pošlete ho dovnitř.
524
00:41:01,324 --> 00:41:03,258
Ahoj, Barney.
525
00:41:08,297 --> 00:41:10,527
Westbound Limited.
526
00:41:10,599 --> 00:41:15,002
- Chicago, Omaha, Denver-
- Tady to máš, vědro dehtu.
527
00:41:16,272 --> 00:41:18,706
Los Angeles,
San Francisco.
528
00:41:47,370 --> 00:41:49,702
Něco mám
pro tebe.
529
00:41:57,713 --> 00:42:00,147
Kde jsi to vzal?
530
00:42:00,216 --> 00:42:04,243
Kde se vzal policajt jako ty
tisíc dolarů v čistých stovkách?
531
00:42:04,320 --> 00:42:06,982
Nezáleží na tom, kde jsem to vzal.
Jen si to spočítejte.
532
00:42:08,724 --> 00:42:11,852
Věřím ti, Barney.
Věřím ti.
533
00:42:13,396 --> 00:42:18,663
důležité je,
kde nás to opouští?
534
00:42:20,469 --> 00:42:22,801
Všichni jsme hranatý.
535
00:42:24,407 --> 00:42:27,399
Spravedlivé. Spravedlivé.
Slušné, co?
536
00:42:27,476 --> 00:42:29,637
Takže začínáme od nuly.
537
00:42:29,712 --> 00:42:33,341
Pokračuj. Vezměte mě dovnitř.
538
00:42:43,993 --> 00:42:48,362
Jen abychom skončili dokonce, hodně štěstí, Barney.
539
00:42:48,431 --> 00:42:51,025
Šetřete síly.
540
00:42:51,100 --> 00:42:54,126
Máš zlomený
úderník.
541
00:42:54,203 --> 00:42:56,194
Nahoře v tom hotelovém pokoji.
542
00:42:56,272 --> 00:43:00,572
Nemyslíš, že bych to udělal
dát ti zdravou zbraň?
543
00:43:00,643 --> 00:43:02,611
Dej mi to.
544
00:43:04,046 --> 00:43:06,037
Pojď sem.
545
00:43:07,249 --> 00:43:09,183
Vystoupit.
546
00:43:15,391 --> 00:43:18,155
Překročit to,
ty škeble hlavy.
547
00:43:49,859 --> 00:43:52,692
Narodil se O. Henry
v Severní Karolíně.
548
00:43:52,761 --> 00:43:55,093
Přestěhoval se do Texasu
když mu bylo 20.
549
00:43:55,164 --> 00:43:58,793
Napadl celý jihozápad,
přístavy v zálivu...
550
00:43:58,868 --> 00:44:02,360
dokonce i banánové republiky
střední Ameriky.
551
00:44:02,438 --> 00:44:06,465
Bylo mu 40, když dorazil do New Yorku,
a miloval město.
552
00:44:06,542 --> 00:44:09,010
Říkal tomu
„Bagdád v metru“.
553
00:44:09,078 --> 00:44:12,343
New York mu dal
nové Arabské noci.
554
00:44:12,414 --> 00:44:15,975
Podívejte se na tohle
nazval "Poslední list".
555
00:44:16,051 --> 00:44:18,349
Nastavení?
Greenwich Village.
556
00:44:18,420 --> 00:44:20,581
Čas? Zima.
557
00:44:20,656 --> 00:44:23,318
Podmínka?
Vánice.
558
00:44:23,392 --> 00:44:26,225
Tohle byla vesnice
nízkého nájemného a vysokého umění...
559
00:44:26,295 --> 00:44:29,458
kde chudoba a ambice
drželi se za ruce.
560
00:44:29,532 --> 00:44:31,659
Ale také život šel dál...
561
00:44:31,734 --> 00:44:33,827
a smrt pokračovala...
562
00:44:33,903 --> 00:44:35,837
a láska pokračovala.
563
00:44:35,905 --> 00:44:38,738
A někdy
láska přestala.
564
00:45:26,455 --> 00:45:28,787
Páni! Páni!
565
00:46:30,486 --> 00:46:33,148
Joanna. Už je čas
vrátil jsi se.
566
00:46:33,222 --> 00:46:37,215
Tvoje sestra je tak divoká,
málem zavolala policii.
567
00:46:48,003 --> 00:46:50,904
Susan! Susan!
568
00:47:02,618 --> 00:47:04,552
Jo!
569
00:47:42,825 --> 00:47:45,157
No, jak se má,
Doktor?
570
00:47:45,227 --> 00:47:47,161
Pneumonie.
571
00:47:57,005 --> 00:47:59,337
podívám se
ráno.
572
00:47:59,408 --> 00:48:01,899
Děkuji vám doktore.
573
00:48:01,977 --> 00:48:05,140
- Bude v pořádku?
- Oh, je mladá.
574
00:48:05,214 --> 00:48:07,705
Není důvod proč ona
by nemělo protáhnout.
575
00:48:07,783 --> 00:48:09,774
Dobrý den.
576
00:48:11,220 --> 00:48:13,552
Zápal plic.
577
00:48:13,622 --> 00:48:15,954
A to všechno proto
toho herce.
578
00:48:16,024 --> 00:48:19,255
- Varoval jsem ji před ním stokrát.
- Psst.
579
00:48:19,328 --> 00:48:22,388
- Vím, že se mužům líbí jako já znám barvy.
- Pane Behrmane.
580
00:48:22,464 --> 00:48:25,456
Ach! Poslouchala by mě,
pro muže, který ví všechno...
581
00:48:25,534 --> 00:48:27,695
který byl všude
a viděl všechno?
582
00:48:27,770 --> 00:48:28,790
Pane Behrmane, prosím.
583
00:48:28,791 --> 00:48:30,830
Ano, vím co ty a
tvoje sestra na mě mysli.
584
00:48:30,906 --> 00:48:34,273
Prostě stará koza, která bydlí nahoře a dělá
hodně hluku na stropě.
585
00:48:34,343 --> 00:48:36,971
- Pane Behrmane, budete prosím zticha?
- Co je to s tebou?
586
00:48:37,045 --> 00:48:39,536
proč jsi tak vzrušený?
Slyšel jsi, co říkal doktor.
587
00:48:39,615 --> 00:48:42,379
Je mladá. Protáhne se dobře.
Bude v pořádku.
588
00:48:42,451 --> 00:48:44,442
Bude to dobrá lekce
pro ni.
589
00:48:44,520 --> 00:48:47,011
Teď zůstaň tady,
a já se o to postarám.
590
00:48:47,089 --> 00:48:51,082
- Stejně jsem šel k obchodníkovi s uměním.
- Děkuji.
591
00:48:51,160 --> 00:48:53,993
Pane Behrmane-
Řekněte lékárníkovi, ať to nabije.
592
00:48:54,062 --> 00:48:58,726
To jo. Herci. Nesnáším herce
víc než nenávidím jed!
593
00:49:14,449 --> 00:49:16,440
Říká doktor
to není nic.
594
00:49:16,518 --> 00:49:18,816
Jen pár
dnů odpočinku.
595
00:49:18,887 --> 00:49:22,448
Samozřejmě si myslí, že bys měl dostat výprask
za to, že vyrazíte v takovém počasí.
596
00:49:22,524 --> 00:49:26,858
Žalovat. Strašně se stydím.
597
00:49:26,929 --> 00:49:29,090
Proč bys měl být?
598
00:49:29,164 --> 00:49:31,826
Jistě,
tvá hrdost je teď zraněná.
599
00:49:31,900 --> 00:49:36,394
Za šest měsíců se budeš smát
o tom, jestli si to ještě pamatuješ.
600
00:49:36,471 --> 00:49:39,065
Nyní zavřete oči
a jít spát.
601
00:49:39,141 --> 00:49:41,075
Nemůžu.
602
00:49:41,143 --> 00:49:43,134
Nesmysl.
Samozřejmě můžete.
603
00:49:45,714 --> 00:49:47,705
Ty tomu nerozumíš.
604
00:49:49,585 --> 00:49:51,746
já...
605
00:49:51,820 --> 00:49:54,653
Neřekl jsem ti to
všechno...
606
00:49:54,723 --> 00:49:57,191
o Sheldonovi a mně,
Myslím.
607
00:49:57,259 --> 00:49:59,250
Nemusíš.
608
00:49:59,328 --> 00:50:02,320
Myslím, že jsem to poznal
na dlouhou dobu.
609
00:50:02,397 --> 00:50:04,888
Co musíte
mysli na mě.
610
00:50:04,967 --> 00:50:07,458
Já... cítím se jako...
611
00:50:07,536 --> 00:50:10,471
Podívej, zlato, to není konec
světa...
612
00:50:10,539 --> 00:50:13,940
protože-no,
udělal jsi chybu.
613
00:50:14,009 --> 00:50:16,239
Co oba potřebujeme
je změna scény.
614
00:50:16,311 --> 00:50:18,245
Ach.
615
00:50:37,866 --> 00:50:40,357
Zvednu to
za pět minut.
616
00:51:01,323 --> 00:51:05,123
- Behrmane, už ne.
- Teď se podívej sem, Borisi.
617
00:51:06,161 --> 00:51:08,527
Můžete mě vzít za slovo...
618
00:51:08,597 --> 00:51:12,158
muže, který je
nezávisle chudý.
619
00:51:12,234 --> 00:51:15,203
Udělal jsem přesně všechno
jak jsi mi řekl.
620
00:51:15,270 --> 00:51:19,172
Koupil jsem jablko, koupil jsem hrušku,
a koupil jsem si banán.
621
00:51:19,241 --> 00:51:23,007
A dal jsem to všechno do misky
a začal jsem malovat.
622
00:51:23,078 --> 00:51:25,706
Přesně jak jsi mi řekl.
Dívej se.
623
00:51:25,781 --> 00:51:28,181
Další Behrman.
624
00:51:28,250 --> 00:51:31,242
Ai, yi, yi, yi, yi, yi!
625
00:51:31,320 --> 00:51:34,653
Behrman. Možná jsi
před vaší dobou.
626
00:51:34,723 --> 00:51:38,625
Možná to v roce 1950 poznají
za to, co to je-
627
00:51:38,694 --> 00:51:40,628
cokoli to je.
628
00:51:40,696 --> 00:51:43,961
Ale moji zákazníci mají rádi jen obrazy
dokážou rozpoznat.
629
00:51:44,032 --> 00:51:46,523
Všechna umění musí komunikovat.
630
00:51:46,601 --> 00:51:49,536
A ten tvůj nic neříká
každému, kdo sem přijde.
631
00:51:49,604 --> 00:51:53,665
Podívej se sem, Borisi. Co máš na stěnách,
kamera umí mnohem lépe.
632
00:51:53,742 --> 00:51:55,676
- Já vím, já vím.
- Žádné srovnání!
633
00:51:55,744 --> 00:51:59,077
Pro jednou, proč si něco takového nenamalovat
mohou lidé vidět, na co se dívají?
634
00:51:59,147 --> 00:52:02,310
- Můžete mi udělat velkou laskavost - ne
řekni mi, co mám malovat. - Behrmane, prosím.
635
00:52:02,384 --> 00:52:04,875
Jsme staří přátelé, co?
Zkus to znovu.
636
00:52:04,953 --> 00:52:07,945
Vraťte se a malujte
jablko...
637
00:52:08,023 --> 00:52:11,186
banán a hruška.
638
00:52:11,259 --> 00:52:14,251
- Nemůžu!
- Proč ne?
639
00:52:15,297 --> 00:52:17,288
Snědl jsem je.
640
00:52:19,401 --> 00:52:21,961
Podívej se sem. Mohl bys
kupte si tohoto Behrmana...
641
00:52:22,037 --> 00:52:25,200
dám-li ti své posvátné čestné slovo
že to zkusím znovu?
642
00:52:25,273 --> 00:52:27,264
Dobře.
tři dolary.
643
00:52:27,342 --> 00:52:30,675
Tři dolary za Behrmana?
Vždycky mi zaplatíš pět.
644
00:52:30,746 --> 00:52:32,680
Obchod je špatný.
645
00:52:32,748 --> 00:52:36,980
No, pak si to nemůžete dovolit
i za tři dolary.
646
00:52:37,052 --> 00:52:42,490
Raději bych hladověl do roku 1950,
Pokud je potřeba.
647
00:52:42,557 --> 00:52:45,822
Tři dolary za Behrmana!
Kdo si myslí, že jsem?
648
00:52:56,204 --> 00:52:58,502
No, vše je připraveno.
To budou dva dolary.
649
00:52:58,573 --> 00:53:02,065
- Dobře. Nabijte to slečně Goodwinové.
- Slečno Goodwinová.
650
00:53:04,546 --> 00:53:06,537
Promiňte pane.
Už žádný kredit.
651
00:53:06,615 --> 00:53:10,107
O čem to mluvíš? Dívka je nemocná,
a to mluvíš o úvěru?
652
00:53:10,185 --> 00:53:13,177
Pracuji pouze zde.
Mám své rozkazy.
653
00:53:15,724 --> 00:53:18,625
Dobře. Zabalit.
Budu zpátky za minutu.
654
00:53:18,693 --> 00:53:21,685
přicházím do
malé dědictví.
655
00:54:12,547 --> 00:54:15,539
Ošetřil jsem spoustu pacientů,
Slečno Goodwinová.
656
00:54:15,617 --> 00:54:17,847
Někteří dokážou zázraky...
657
00:54:17,919 --> 00:54:22,515
protože jejich vůle žít
je to nejlepší lék, který mohou najít.
658
00:54:22,591 --> 00:54:24,752
Je tam také
vůle zemřít.
659
00:54:26,561 --> 00:54:29,325
Mohl bych zachránit tvou sestru
kdyby chtěla, abych...
660
00:54:29,397 --> 00:54:31,331
ale ona ne.
661
00:54:31,399 --> 00:54:33,731
Ať je důvod jakýkoli,
ona mi nepomáhá.
662
00:54:33,802 --> 00:54:36,532
Musíte se mýlit, doktore.
Má tolik pro co žít.
663
00:54:36,605 --> 00:54:40,939
Mmm Pokud ji o tom dokážete přesvědčit,
překonala by krizi.
664
00:54:41,009 --> 00:54:43,000
Mohu udělat jen tolik.
665
00:55:00,996 --> 00:55:02,930
Studna!
666
00:55:11,473 --> 00:55:15,739
- Vývar bude za minutu teplý.
- Nemám hlad.
667
00:55:18,980 --> 00:55:21,505
Další.
668
00:55:21,583 --> 00:55:23,517
Co?
669
00:55:25,253 --> 00:55:28,916
- Víš, je to legrační.
- Co je k smíchu?
670
00:55:28,990 --> 00:55:32,050
Ach, ty věci, kterých si všimneš
když jsi nemocný.
671
00:55:32,127 --> 00:55:34,357
Věci, které nikdy
všiml dříve.
672
00:55:34,429 --> 00:55:36,260
Jako co?
673
00:55:36,331 --> 00:55:39,061
Jako ten břečťan
přes soud.
674
00:55:42,971 --> 00:55:45,030
Co ty na to?
675
00:55:45,106 --> 00:55:49,668
Včera jsem počítal
přesně 21 listů na něm.
676
00:55:49,744 --> 00:55:53,475
- Nemyslíš, že je to vtipné?
- Proč vtipný?
677
00:55:53,548 --> 00:55:57,314
Copak nevidíš?
je mi 21.
678
00:55:57,385 --> 00:55:59,910
Nyní je jich pouze 14.
679
00:55:59,988 --> 00:56:02,718
omládnu.
680
00:56:06,528 --> 00:56:10,157
Za den nebo tak,
všichni budou pryč.
681
00:56:10,232 --> 00:56:12,462
A kdy
odchází poslední list-
682
00:56:14,869 --> 00:56:17,360
To je taky vtipné,
není to tak?
683
00:56:18,974 --> 00:56:20,965
Jak věci žijí...
684
00:56:22,877 --> 00:56:24,811
zemřít.
685
00:56:26,948 --> 00:56:29,746
Ale je to dobré
být naživu, Jo!
686
00:56:29,818 --> 00:56:32,150
věříš tomu,
ty ne, zlato?
687
00:56:32,220 --> 00:56:35,621
Jsem tak unavená, Sue.
688
00:56:35,690 --> 00:56:37,749
Zdřímni si.
689
00:56:37,826 --> 00:56:40,158
To se ti povede
svět dobra.
690
00:56:49,904 --> 00:56:53,635
- Ne- Nedělej to.
- Jen chci zatemnit místnost.
691
00:56:53,708 --> 00:56:57,269
Rád se dívám ven
Když vstanu.
692
00:57:05,453 --> 00:57:07,683
Pokusíte se získat
trochu spát, ne?
693
00:57:07,756 --> 00:57:09,690
Pokusím se.
694
00:57:18,233 --> 00:57:20,724
Ta stará koza!
695
00:57:20,802 --> 00:57:23,168
To mě netrápí, Sue.
696
00:57:23,238 --> 00:57:25,229
No vadí mi to.
697
00:57:44,526 --> 00:57:47,757
Vstupte!
698
00:57:47,829 --> 00:57:49,820
Jak se má tvoje sestra?
699
00:57:49,898 --> 00:57:52,389
Jestli ti na tom opravdu záleželo,
Nemusel bych tu znovu být.
700
00:57:52,467 --> 00:57:54,697
Oh, ano, já vím.
Dělám tolik hluku.
701
00:57:54,769 --> 00:57:56,760
Ale vidíš,
když maluji...
702
00:57:56,838 --> 00:58:00,831
Jsem na sebe tak naštvaná
že já... zapomínám na sebe.
703
00:58:00,909 --> 00:58:03,742
Je opravdu tak nemocná, co?
Už jsem si myslel, že ona-
704
00:58:03,812 --> 00:58:06,940
- Ne.
- Co je s ní?
705
00:58:07,015 --> 00:58:09,848
Nevím.
706
00:58:09,918 --> 00:58:13,513
Má nějaký bláznivý nápad
o listech...
707
00:58:13,588 --> 00:58:15,613
na vinné révě
přes soud.
708
00:58:15,690 --> 00:58:18,682
Jaký druh
z bláznivého nápadu?
709
00:58:18,760 --> 00:58:22,719
Myslím, že ona-
Oh, je to tak těžké vysvětlit.
710
00:58:22,797 --> 00:58:27,097
Ale- Ale nějak cítí, že ta réva
má něco společného s jejím životem...
711
00:58:27,168 --> 00:58:29,102
že-
712
00:58:30,572 --> 00:58:34,565
to když
všechny listy jdou...
713
00:58:34,642 --> 00:58:36,576
ona půjde.
714
00:58:43,051 --> 00:58:45,884
Podívej, Susan, tohle je
všechno naprosto šílené.
715
00:58:45,954 --> 00:58:51,290
Vím, že to zní hloupě, ale... způsob, jakým mluvila
o révě právě teď.
716
00:58:51,359 --> 00:58:53,589
Podívej, teď jsi-
jsi unavený.
717
00:58:53,661 --> 00:58:57,324
Nespal jsi všechny ty noci,
a z toho všeho se vám také dělá špatně.
718
00:58:57,399 --> 00:58:59,390
Kdybys mohl
slyšel ji-
719
00:59:01,102 --> 00:59:03,093
Možná máš pravdu.
720
00:59:03,171 --> 00:59:06,004
- Možná si začínám věci představovat.
- Samozřejmě, že jsi.
721
00:59:06,074 --> 00:59:08,065
Teď, podívej, jdi
k tvé sestře...
722
00:59:08,143 --> 00:59:11,601
a slibuji ti
Budu zticha jako myš.
723
00:59:11,679 --> 00:59:14,147
Mrtvý.
724
00:59:14,215 --> 00:59:18,276
Ahoj! Už ne
těchto šílených nápadů.
725
00:59:18,353 --> 00:59:20,287
Dobře.
726
00:59:46,682 --> 00:59:51,517
Jo! Jo!
727
00:59:51,587 --> 00:59:53,578
Ty listy
nic neznamenají.
728
00:59:53,655 --> 00:59:55,850
Uzdravíš se,
dítě.
729
00:59:55,924 --> 00:59:57,915
Dáš se do pořádku!
730
01:00:06,134 --> 01:00:08,125
Měli bychom to vědět do rána.
56310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.