All language subtitles for La.boulangère.de.Monceau.1963.1080p.Bluray.DTS.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,299 --> 00:00:19,260 SEIS CONTOS MORAIS 2 00:00:19,472 --> 00:00:23,469 A PADEIRA DO BAIRRO 3 00:00:35,104 --> 00:00:37,216 Paris, Carrefour Villiers. 4 00:00:37,679 --> 00:00:40,419 A leste, o Bulevar dos Batignoles. 5 00:00:42,653 --> 00:00:45,428 Ao norte, a Rua de L�vis e seu mercado. 6 00:00:49,020 --> 00:00:50,573 O caf� Le Dom� de Villiers. 7 00:00:52,117 --> 00:00:54,689 � sua esquerda, a Avenida de Villiers. 8 00:00:56,882 --> 00:00:58,614 O metr� Villiers. 9 00:00:58,935 --> 00:01:00,702 A oeste, o Bulevar de Courcelles... 10 00:01:02,623 --> 00:01:05,849 que conduz ao parque Monceau, onde h� uma obra de demoli��o... 11 00:01:06,066 --> 00:01:09,885 marca o endere�o do antigo Cine-Clube, um centro estudantil. 12 00:01:10,624 --> 00:01:13,506 Eu jantava ali todas as noites enquanto estudava para os exames. 13 00:01:13,721 --> 00:01:15,215 Na mesma hora, Sylvie... 14 00:01:15,425 --> 00:01:17,821 que trabalhava numa galeria de arte na Rua de Monceau... 15 00:01:18,034 --> 00:01:20,951 voltava para casa, atravessando o parque. 16 00:01:23,253 --> 00:01:24,912 S� a conhecia de vista. 17 00:01:25,131 --> 00:01:27,040 Nos cruzamos muitas vezes nos 300 m de bulevar... 18 00:01:27,253 --> 00:01:29,091 que separam o Carrefour do centro. 19 00:01:29,306 --> 00:01:31,667 Trocamos olhares furtivos e... 20 00:01:31,881 --> 00:01:33,374 ...paramos por a�. -N�o vai segui-la? 21 00:01:34,176 --> 00:01:36,572 Infelizmente, ela n�o � para mim. 22 00:01:36,786 --> 00:01:41,269 Schmit, meu colega, me incentivava. Mas eu tinha medo. 23 00:01:41,622 --> 00:01:42,866 V� em frente, tente a sorte. 24 00:01:43,082 --> 00:01:45,655 -Como? N�o posso par�-la na rua. -Por que n�o? Nunca se sabe. 25 00:01:45,865 --> 00:01:47,941 Eu gostaria de saber. 26 00:01:50,632 --> 00:01:53,930 Sim, ela n�o era mulher a se deixar abordar no meio da rua. 27 00:01:54,146 --> 00:01:56,507 E chegar dessa maneira n�o era do meu feitio. 28 00:01:59,156 --> 00:02:02,002 Contudo, eu sentia sua disposi��o a meu favor. 29 00:02:02,217 --> 00:02:06,416 Uma exce��o � sua regra, como eu � minha. Mas havia risco. 30 00:02:06,634 --> 00:02:10,145 E eu n�o queria estragar tudo, mostrando o que eu n�o era. 31 00:02:11,018 --> 00:02:12,299 � mesmo? 32 00:02:12,514 --> 00:02:14,875 -H� muito tempo? -Mais do que de costume. 33 00:02:15,088 --> 00:02:17,591 Ou�a, eu quero segui-la. 34 00:02:18,046 --> 00:02:19,955 � melhor falar com ela, ou nunca ficar� curado. 35 00:02:20,167 --> 00:02:22,385 Falar com ela? 36 00:02:23,786 --> 00:02:26,633 Eu percebia a que ponto a queria. 37 00:02:27,057 --> 00:02:30,355 Est�vamos em maio, e o final do ano letivo se aproximava. 38 00:02:35,232 --> 00:02:37,936 N�o havia d�vida de que ela morava no bairro. 39 00:02:38,154 --> 00:02:39,507 N�s a vimos uma ou duas vezes... 40 00:02:39,894 --> 00:02:42,563 com uma sacola, fazendo compras. 41 00:02:43,373 --> 00:02:45,282 Voc� viu? N�o fale t�o alto! 42 00:02:45,495 --> 00:02:49,349 -Eu n�o disse nada. -� capaz que nem more por aqui. 43 00:02:49,843 --> 00:02:50,602 Espere aqui. 44 00:02:50,818 --> 00:02:52,999 -Tome cuidado. -S� vou olhar. 45 00:02:59,097 --> 00:03:00,794 Entrou numa loja. 46 00:03:11,725 --> 00:03:16,376 Ela olha para frente, para n�o ficar impressionada conosco. 47 00:03:21,084 --> 00:03:23,337 -Pois eu vou segui-la. -V� em frente. 48 00:03:25,746 --> 00:03:27,964 SORVETES 49 00:03:35,347 --> 00:03:37,329 Ainda que conseguisse segui-la at� em casa sem ser visto... 50 00:03:38,200 --> 00:03:40,525 eu teria ido adiante? 51 00:03:40,740 --> 00:03:42,293 Eu alcan�o voc�. 52 00:03:43,801 --> 00:03:48,700 Estava decidido a tudo, quando a sorte finalmente me sorriu. 53 00:03:59,283 --> 00:04:01,193 L�. 54 00:04:01,928 --> 00:04:03,801 -O qu�? -L�. 55 00:04:04,710 --> 00:04:05,778 L�. 56 00:04:08,676 --> 00:04:10,444 Como? 57 00:04:11,529 --> 00:04:13,474 -Desculpe! -N�o tem de qu�. 58 00:04:13,685 --> 00:04:15,108 -Mesmo? -Nem esbarrou em mim. 59 00:04:15,321 --> 00:04:17,397 Felizmente. 60 00:04:18,765 --> 00:04:22,062 N�o sei o que me deu hoje. Tropecei nesse neg�cio e quase ca� de cara. 61 00:04:22,278 --> 00:04:25,054 -Queria ter visto! -Eu disse ''quase''. 62 00:04:25,270 --> 00:04:26,587 -Como? -Quase, n�o cheguei a cair. 63 00:04:26,802 --> 00:04:27,832 Com esses carros, n�o se ouve nada. 64 00:04:28,053 --> 00:04:30,379 -Vou por ali. -E eu, por ali. 65 00:04:30,593 --> 00:04:33,654 Quero me desculpar. Tomamos um caf� juntos? 66 00:04:33,863 --> 00:04:36,188 Hoje n�o d�, talvez outro dia. N�s nos vemos sempre. 67 00:04:36,403 --> 00:04:37,090 �, eu... 68 00:04:37,307 --> 00:04:39,809 -At� logo, senhor. -At� logo, senhorita. 69 00:04:42,735 --> 00:04:46,970 Nos 3 ou 4 minutos que durou nossa conversa, s� tive um pensamento: 70 00:04:47,189 --> 00:04:49,655 ret�-la a todo custo, dizer qualquer coisa... 71 00:04:49,867 --> 00:04:51,255 sem pensar na impress�o que causaria... 72 00:04:51,467 --> 00:04:53,519 e que n�o seria l� muito boa. 73 00:04:54,111 --> 00:04:56,021 Mas minha vit�ria era indiscut�vel. 74 00:04:56,234 --> 00:04:59,638 Com o nosso encontr�o, pude fazer o convite. 75 00:04:59,851 --> 00:05:04,228 Ela pareceu n�o se ofender. Ao contr�rio, aproveitou a chance. 76 00:05:04,756 --> 00:05:07,982 Sua recusa n�o me preocupou, pois poderia lhe falar... 77 00:05:08,201 --> 00:05:11,806 num pr�ximo encontro, que n�o tardaria. Melhor, imposs�vel. 78 00:05:14,880 --> 00:05:17,999 Mas aconteceu algo que eu n�o esperava. 79 00:05:18,220 --> 00:05:22,218 Minha sorte inesperada foi seguida de um azar extraordin�rio. 80 00:05:22,429 --> 00:05:27,020 Tr�s dias, oito dias se passaram, e n�o a vi mais. 81 00:05:27,404 --> 00:05:31,994 Schmit, para estudar melhor, voltou para a casa da fam�lia. 82 00:05:32,797 --> 00:05:34,290 Embora apaixonado... 83 00:05:34,501 --> 00:05:40,135 a id�ia de fugir �s horas de estudo n�o me veio � cabe�a. 84 00:05:40,971 --> 00:05:45,693 Meus �nicos momentos livres eram as refei��es. Ent�o eu n�o jantava. 85 00:05:50,156 --> 00:05:53,417 Como o jantar durava 30 min e a ida e a vinda 3 min... 86 00:05:53,635 --> 00:05:57,704 minhas chances de cruzar com Sylvie se multiplicavam por 0. 87 00:05:59,236 --> 00:06:02,985 Mas o bulevar n�o parecia ser o melhor posto de observa��o. 88 00:06:04,142 --> 00:06:07,368 Na verdade, ela poderia passar por outra rua e at�... 89 00:06:07,586 --> 00:06:11,334 como eu n�o sabia de onde ela vinha, pegar o metr� ou um �nibus. 90 00:06:12,631 --> 00:06:16,829 Em compensa��o, era imposs�vel que n�o fizesse suas compras. 91 00:06:17,049 --> 00:06:21,248 Por isso, decidi estender as buscas at� a Rua de L�vis. 92 00:06:24,250 --> 00:06:26,160 Mas, devo confessar... 93 00:06:26,372 --> 00:06:31,094 as tocaias nas tardes quentes eram mon�tonas e cansativas. 94 00:06:31,729 --> 00:06:37,221 O mercado tinha variedade, frescor e o irresist�vel apelo alimentar. 95 00:06:37,887 --> 00:06:41,078 Meu est�mago me incomodava. Naquele momento... 96 00:06:41,297 --> 00:06:43,894 ele reclamava precisamente, j� adivinhando as f�rias... 97 00:06:44,115 --> 00:06:48,527 a gulodice que a �poca das cerejas podia lhe oferecer. 98 00:06:49,334 --> 00:06:51,515 Os cheiros variados e a confus�o da rua... 99 00:06:51,734 --> 00:06:54,960 eram, apesar da pretens�o dos luminosos... 100 00:06:55,179 --> 00:06:58,998 melhor distra��o que o vozerio e o cheiro de sopa do lar. 101 00:07:05,163 --> 00:07:06,372 PRA�A DE L�VIS 102 00:07:10,173 --> 00:07:12,248 Entretanto minhas buscas eram em v�o. 103 00:07:12,468 --> 00:07:14,093 Milhares de pessoas moravam no bairro. 104 00:07:15,634 --> 00:07:20,497 Talvez fosse um dos bairros mais povoados de Paris. 105 00:07:21,930 --> 00:07:25,750 Deveria permanecer num lugar? Deveria andar a esmo? 106 00:07:26,211 --> 00:07:29,093 Eu era jovem e tinha a esperan�a ilus�ria, talvez... 107 00:07:29,828 --> 00:07:32,366 de ver Sylvie em sua janela... 108 00:07:32,715 --> 00:07:36,748 ou saindo de repente de uma loja e acabando, como naquele dia... 109 00:07:36,960 --> 00:07:38,763 cara a cara comigo. 110 00:07:39,778 --> 00:07:42,554 Ent�o resolvi caminhar e passear. 111 00:07:53,729 --> 00:07:55,947 Foi assim que descobri, na esquina da Rua Lebouteux... 112 00:07:56,999 --> 00:08:01,719 uma padaria onde passei a comprar amanteigados, croissants e p�es... 113 00:08:01,939 --> 00:08:05,094 que constitu�am a parte mais substancial das minhas refei��es. 114 00:08:06,600 --> 00:08:10,384 Vamos, Jacky, v� embora. Entendeu? 115 00:08:10,983 --> 00:08:12,336 Me deixe trabalhar. 116 00:08:14,289 --> 00:08:17,314 -Sujeito chato! -Eu nunca lhe fiz nada. 117 00:08:18,220 --> 00:08:22,039 -Se quer conversar, troque de roupa. -Volto mais tarde. 118 00:08:25,317 --> 00:08:26,871 Sujeito bobo! 119 00:08:27,335 --> 00:08:29,873 -Pois n�o? -Um amanteigado. 120 00:08:31,301 --> 00:08:33,140 Ele me irrita! 121 00:08:34,883 --> 00:08:37,101 -Qual? -Aquele. 122 00:08:39,511 --> 00:08:42,536 -� para levar? -Sim. 123 00:08:45,425 --> 00:08:46,848 40 francos. 124 00:08:49,217 --> 00:08:51,234 Obrigada. 125 00:08:54,854 --> 00:08:57,486 -At� logo, senhoras. -At� logo, senhor. 126 00:09:07,378 --> 00:09:10,047 O amanteigado n�o era nem melhor nem pior que de outras padarias. 127 00:09:10,647 --> 00:09:13,245 Era industrializado e se achava em qualquer lugar. 128 00:09:13,466 --> 00:09:17,463 Mas na rua deserta eu podia comer � vontade sem ser visto por Sylvie... 129 00:09:17,814 --> 00:09:21,848 que, na confus�o do mercado, podia aparecer de repente. 130 00:09:23,936 --> 00:09:28,041 Al�m disso, a compra do doce criou uma esp�cie de ritual... 131 00:09:28,425 --> 00:09:30,751 entre mim e a padeira. 132 00:09:38,027 --> 00:09:41,466 Na minha idade, nada era melhor que fazer compras. 133 00:09:42,271 --> 00:09:44,145 Ainda gosto de entrar nas lojas... 134 00:09:44,359 --> 00:09:47,134 com o tom e a atitude de quem entra ali pela primeira vez. 135 00:09:47,350 --> 00:09:48,037 At� logo, senhora. 136 00:09:48,255 --> 00:09:52,562 Al�m disso, me agrada que percebam minhas manias e entrem no jogo. 137 00:09:53,300 --> 00:09:55,447 Bom dia, senhorita. Um amanteigado. 138 00:10:04,050 --> 00:10:05,437 40 francos? 139 00:10:08,606 --> 00:10:10,267 Obrigado. 140 00:10:11,877 --> 00:10:13,431 At� logo, senhorita. 141 00:10:14,069 --> 00:10:15,598 At� logo, senhor. 142 00:10:28,681 --> 00:10:30,862 E nada de Sylvie. 143 00:10:31,150 --> 00:10:33,403 Estaria fugindo de mim? Por qu�? 144 00:10:34,003 --> 00:10:38,001 Estaria no campo, doente, morta, casada? 145 00:10:38,421 --> 00:10:40,639 Todas as hip�teses eram v�lidas. 146 00:10:40,857 --> 00:10:44,783 No fim da semana, a tocaia se tornara uma formalidade. 147 00:10:44,997 --> 00:10:46,419 Tinha pressa de voltar � padaria... 148 00:10:47,153 --> 00:10:51,779 aprimorando a cada dia a chegada, o vagar, a bizarrice. 149 00:11:01,381 --> 00:11:03,185 Senhor? 150 00:11:04,548 --> 00:11:06,422 Dois amanteigados? 151 00:11:07,539 --> 00:11:09,236 Sim. 152 00:11:15,924 --> 00:11:20,646 -Droga! -N�o faz mal. Embrulhe separado. 153 00:11:21,873 --> 00:11:23,533 Aqui est�. 154 00:11:32,345 --> 00:11:35,049 Espere, acho que tenho trocado. 155 00:11:51,584 --> 00:11:52,793 At� logo, senhorita. 156 00:11:53,253 --> 00:11:54,878 At� logo, senhor. 157 00:12:09,291 --> 00:12:13,739 N�o demorei a perceber que a padeira simpatizava comigo. 158 00:12:13,952 --> 00:12:16,064 Mas, por vaidade talvez... 159 00:12:16,284 --> 00:12:19,379 o fato de eu agradar a uma mo�a era natural. 160 00:12:19,589 --> 00:12:22,186 Mas, como ela n�o entrava nas minhas prefer�ncias... 161 00:12:22,406 --> 00:12:26,296 e s� Sylvie, mil vezes superior a ela, ocupava meu pensamento... 162 00:12:26,512 --> 00:12:29,014 sim, porque foi exatamente por pensar em Sylvie... 163 00:12:29,225 --> 00:12:33,460 que aceitei os avan�os, como era o caso, da padeira... 164 00:12:33,679 --> 00:12:37,047 com melhor humor do que se eu n�o amasse outra. 165 00:12:39,209 --> 00:12:41,711 -Bom dia, senhoras. -Bom dia, senhor. 166 00:12:44,219 --> 00:12:45,773 Pois n�o? 167 00:12:47,559 --> 00:12:50,583 N�o... Sim, um amanteigado. 168 00:12:51,003 --> 00:12:52,842 E um p�o de leite. 169 00:12:53,161 --> 00:12:55,699 E tamb�m um daqueles. 170 00:13:00,361 --> 00:13:01,049 Sim. 171 00:13:01,962 --> 00:13:04,808 Espere! O que �? 172 00:13:05,197 --> 00:13:07,179 Folhado de laranja. 173 00:13:09,965 --> 00:13:12,181 -Mais alguma coisa? -� s�. 174 00:13:23,810 --> 00:13:25,364 Separados? 175 00:13:27,671 --> 00:13:29,545 Sim, menos o amanteigado. 176 00:13:32,160 --> 00:13:35,493 Me d� tamb�m uma torta de damasco. 177 00:13:36,890 --> 00:13:38,278 Est� certo. 178 00:13:48,371 --> 00:13:53,791 Eu me envolvia cada vez mais, achando que n�o iria muito longe. 179 00:13:54,007 --> 00:13:58,004 E, depois, era uma boa maneira n�o s� de passar o tempo... 180 00:13:58,216 --> 00:14:01,062 mas de me vingar de Sylvie e de sua aus�ncia. 181 00:14:09,418 --> 00:14:12,443 No entanto essa vingan�a me parecia indigna de mim... 182 00:14:12,723 --> 00:14:16,685 e foi contra a padeira que dirigi minha irrita��o. 183 00:14:16,898 --> 00:14:20,197 O que me chocava n�o era que ela pudesse gostar de mim... 184 00:14:20,412 --> 00:14:23,473 mas que pensasse que eu poderia gostar dela. 185 00:14:24,969 --> 00:14:29,596 Como para me justificar, dizia a mim mesmo que era culpa dela... 186 00:14:29,805 --> 00:14:33,210 e que tinha de ser punida por sua pretens�o. 187 00:14:35,929 --> 00:14:41,040 A paquera avan�ava dia a dia, num clima de descontra��o. 188 00:14:41,251 --> 00:14:45,522 De modo que os obst�culos que encontrei n�o me desanimaram. 189 00:14:45,739 --> 00:14:49,107 Delicioso. Se eu pudesse, s� comeria doces. 190 00:14:49,775 --> 00:14:50,985 Eu tamb�m. 191 00:14:58,403 --> 00:15:00,419 Pois eu lhe ofere�o um. 192 00:15:00,629 --> 00:15:03,855 -N�o, obrigada. -Sim! 193 00:15:04,907 --> 00:15:07,861 -Sua patroa n�o est�? -Est� fazendo a janta. 194 00:15:08,073 --> 00:15:10,291 Do que tem medo, ent�o? 195 00:15:25,747 --> 00:15:29,910 Pensei que, de tanto ver doces, a gente acabasse enjoando. 196 00:15:31,800 --> 00:15:37,329 Faz s� um m�s que trabalho aqui. N�o vou ficar muito tempo. 197 00:15:38,201 --> 00:15:41,190 Em setembro, eu come�o nas Galerias Lafayette. 198 00:15:41,402 --> 00:15:43,419 Fica aqui o dia todo? 199 00:15:44,219 --> 00:15:46,129 At� as oito. 200 00:15:47,524 --> 00:15:49,956 O que faz � noite? 201 00:15:53,195 --> 00:15:55,591 Quer sair comigo? 202 00:15:59,701 --> 00:16:01,646 Acabei de fazer 18 anos. 203 00:16:11,669 --> 00:16:14,895 E da�? Seus pais n�o deixam voc� sair? 204 00:16:24,854 --> 00:16:30,548 Bom, foi uma torta de damasco, um bab� e tamb�m um folhado. 205 00:16:32,264 --> 00:16:34,553 Meus exames estavam acabando, eu ia sair de f�rias. 206 00:16:34,769 --> 00:16:35,872 -Bom dia. -Bom dia. 207 00:16:36,090 --> 00:16:37,929 -Quer ajuda? -N�o precisa. 208 00:16:38,144 --> 00:16:40,990 -Incomodo? Tem medo que nos vejam? -N�o. 209 00:16:41,205 --> 00:16:43,778 De todo modo, vou embora daqui a um m�s. 210 00:16:44,127 --> 00:16:47,425 -Incomoda-se se eu a acompanhar? -N�o. 211 00:16:47,641 --> 00:16:51,151 Venha, vamos por aqui. Quero lhe falar. 212 00:16:55,294 --> 00:16:59,921 -Estou agindo mal com voc�? -N�o, j� disse. N�o � isso. 213 00:17:02,148 --> 00:17:06,382 -Vamos sair juntos amanh�. -Me deixe em paz. 214 00:17:06,601 --> 00:17:09,483 -Por qu�? -N�o sei, n�o conhe�o voc�. 215 00:17:10,010 --> 00:17:13,938 -Mas pode conhecer. Pare�o malvado? -N�o. 216 00:17:14,150 --> 00:17:19,570 N�o somos obrigados a nada. lremos ao cinema, na Champs �lys�es. 217 00:17:19,786 --> 00:17:22,562 -N�o gosta de cinema? -Sim, muito. 218 00:17:23,196 --> 00:17:26,256 -Vamos no s�bado. -Vou com meus amigos. 219 00:17:26,466 --> 00:17:30,913 -Rapazes? -Rapazes, mo�as. Vou adorar. 220 00:17:31,858 --> 00:17:36,022 -Mais uma raz�o! S�bado, ent�o? -N�o d�. 221 00:17:36,242 --> 00:17:40,096 -Outro dia. Seus pais n�o deixam? -N�o, espero que n�o. 222 00:17:40,312 --> 00:17:44,725 Amanh�, ent�o. Jantamos antes e vamos � Champs �lys�es. 223 00:17:44,939 --> 00:17:49,624 Espero voc� �s 20h no caf� do Carrefour, Le D�me. Sabe onde �? 224 00:17:51,792 --> 00:17:56,275 -Preciso me trocar? -N�o, fica �tima assim. Combinado? 225 00:17:57,810 --> 00:17:59,340 N�o sei se minha m�e vai deixar. 226 00:17:59,829 --> 00:18:03,055 -Mas voc� disse que... -Sim, em princ�pio. 227 00:18:03,343 --> 00:18:06,260 -Diga que vai sair com uma amiga. -N�o sei. 228 00:18:06,474 --> 00:18:09,878 -Escute. Voc� � romanesca? -Como? 229 00:18:10,474 --> 00:18:12,419 Romanesca. 230 00:18:13,014 --> 00:18:19,099 Passarei �s 19:30. Se n�o pudermos conversar, faremos o seguinte: 231 00:18:19,311 --> 00:18:24,590 eu pe�o um doce. Se voc� me der dois, est� de p�. 232 00:18:24,982 --> 00:18:27,864 Nesse caso, nos encontramos no caf� �s 20h. Entendeu? 233 00:18:29,677 --> 00:18:33,081 -Sim. -N�o v� se enganar! Repita. 234 00:18:33,853 --> 00:18:36,249 Se eu lhe der dois doces, est� de p�. 235 00:18:36,671 --> 00:18:40,905 Bom, vou embora. Eu saio primeiro. 236 00:18:41,124 --> 00:18:42,583 -Como voc� se chama? -Jacqueline. 237 00:18:42,794 --> 00:18:44,667 At� logo, Jacqueline. 238 00:18:44,881 --> 00:18:47,454 Pronto, eu tinha o que queria. 239 00:18:47,664 --> 00:18:51,377 Mas a coisa assumia uma gravidade com a qual eu n�o contava. 240 00:18:51,595 --> 00:18:55,178 Faltava � mo�a a desenvoltura que me punha � vontade... 241 00:18:55,387 --> 00:18:57,011 e aliviava minha consci�ncia. 242 00:18:57,231 --> 00:18:58,891 Onde fui me meter? 243 00:18:59,109 --> 00:19:03,106 Mas eu ia viajar e me admiraria se acontecesse alguma coisa. 244 00:19:05,302 --> 00:19:11,175 Eu tinha outra preocupa��o: no dia seguinte, fiz meus exames e passei. 245 00:19:11,633 --> 00:19:15,904 Quase n�o fui ao encontro. Mas eu n�o tinha amigos na turma... 246 00:19:16,122 --> 00:19:20,049 e a id�ia de passar a noite sozinho era insuport�vel. 247 00:19:25,446 --> 00:19:27,141 Um amanteigado. 248 00:19:47,258 --> 00:19:49,334 -Ol�. -Puxa! Oi! 249 00:19:49,555 --> 00:19:53,623 Como vai? O que houve? Est� machucada? 250 00:19:53,833 --> 00:19:56,371 N�o � nada. Um entorse que n�o se resolve h� 3 semanas. 251 00:19:56,582 --> 00:19:59,879 Que chato! Fiquei admirado de n�o v�-la. 252 00:20:00,095 --> 00:20:02,906 Eu o vi ontem, mas estava distra�do. 253 00:20:03,122 --> 00:20:05,968 -Ah, �? -Pode acreditar. 254 00:20:06,183 --> 00:20:07,463 Cuidado! Vamos para l�. 255 00:20:07,680 --> 00:20:09,731 Num segundo, tomei minha decis�o. 256 00:20:09,941 --> 00:20:12,716 -J� jantou? -Ainda nem lanchei. 257 00:20:12,933 --> 00:20:15,294 -Esse calor me d� fome. -� um direito seu. 258 00:20:15,507 --> 00:20:17,868 -Quer jantar comigo? -Por que n�o? 259 00:20:18,082 --> 00:20:20,893 Volto num minuto. Eu moro no primeiro andar. 260 00:20:21,421 --> 00:20:23,189 Espero aqui. 261 00:20:30,570 --> 00:20:35,850 Aquele minuto durou 5, e pude pensar na minha imprud�ncia. 262 00:20:36,067 --> 00:20:40,693 Podia ter convidado Sylvie outro dia e sa�do com minha padeira... 263 00:20:40,903 --> 00:20:43,856 mas minha escolha era moral. 264 00:20:44,069 --> 00:20:47,368 Tendo Sylvie, sair com a padeira seria o c�mulo da tara... 265 00:20:47,584 --> 00:20:48,971 da aberra��o. 266 00:20:49,184 --> 00:20:51,295 Uma era minha verdade, a outra era o erro. 267 00:20:51,514 --> 00:20:55,547 Pelo menos era assim que eu pensava. 268 00:20:58,959 --> 00:21:02,673 Para complicar a situa��o, come�ou a chover. 269 00:21:02,891 --> 00:21:05,001 Mas foi o que me salvou. 270 00:21:24,217 --> 00:21:28,842 -N�o pode ir assim. Vamos de t�xi. -N�o vai encontrar. Eu posso andar. 271 00:21:29,052 --> 00:21:30,926 Tem certeza? 272 00:21:33,574 --> 00:21:38,816 A rua estava deserta e a padeira, ao sair, podia nos ver. 273 00:21:39,036 --> 00:21:43,520 De todo modo, pensava covardemente, estaria longe para fazer esc�ndalo. 274 00:21:43,733 --> 00:21:47,481 N�o ousei olhar para tr�s e o trajeto foi intermin�vel. 275 00:21:47,698 --> 00:21:52,977 Ela nos viu, esperou por mim no caf�? Nunca saberei. 276 00:21:57,857 --> 00:21:59,660 ABERTO DIA E NOITE Quanto � conquista de Sylvie... 277 00:21:59,875 --> 00:22:00,979 era coisa certa. 278 00:22:01,789 --> 00:22:04,078 Soube a raz�o naquela mesma noite. 279 00:22:04,293 --> 00:22:09,644 Tive muitas distra��es. Detesto que batam ponto na minha porta. 280 00:22:09,860 --> 00:22:16,503 Talvez n�o saiba, mas minha janela d� para a rua. Eu vi tudo. 281 00:22:16,818 --> 00:22:19,391 Estremeci um segundo, mas ela continuou. 282 00:22:19,601 --> 00:22:24,156 Voc� � odioso. Quase me fez ficar com remorsos. 283 00:22:24,401 --> 00:22:26,904 Mas eu n�o podia cham�-lo. 284 00:22:27,115 --> 00:22:30,413 E n�o � da minha conta se quer passar mal com seus amanteigados. 285 00:22:30,629 --> 00:22:34,342 -Eles s�o �timos. -Eu sei, j� provei. 286 00:22:34,839 --> 00:22:40,045 -J� conhe�o todos os seus v�cios. -O que vai querer? 287 00:22:41,727 --> 00:22:43,636 A torta do chefe. 288 00:22:44,684 --> 00:22:51,421 N�s nos casamos 6 meses depois e fomos morar na Rua Lebouteux. 289 00:22:58,055 --> 00:23:00,835 MKO 23469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.