Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,299 --> 00:00:19,260
SEIS CONTOS MORAIS
2
00:00:19,472 --> 00:00:23,469
A PADEIRA DO BAIRRO
3
00:00:35,104 --> 00:00:37,216
Paris, Carrefour Villiers.
4
00:00:37,679 --> 00:00:40,419
A leste, o Bulevar dos Batignoles.
5
00:00:42,653 --> 00:00:45,428
Ao norte, a Rua de L�vis
e seu mercado.
6
00:00:49,020 --> 00:00:50,573
O caf� Le Dom� de Villiers.
7
00:00:52,117 --> 00:00:54,689
� sua esquerda,
a Avenida de Villiers.
8
00:00:56,882 --> 00:00:58,614
O metr� Villiers.
9
00:00:58,935 --> 00:01:00,702
A oeste, o Bulevar de Courcelles...
10
00:01:02,623 --> 00:01:05,849
que conduz ao parque Monceau,
onde h� uma obra de demoli��o...
11
00:01:06,066 --> 00:01:09,885
marca o endere�o do antigo
Cine-Clube, um centro estudantil.
12
00:01:10,624 --> 00:01:13,506
Eu jantava ali todas as noites
enquanto estudava para os exames.
13
00:01:13,721 --> 00:01:15,215
Na mesma hora, Sylvie...
14
00:01:15,425 --> 00:01:17,821
que trabalhava numa galeria
de arte na Rua de Monceau...
15
00:01:18,034 --> 00:01:20,951
voltava para casa,
atravessando o parque.
16
00:01:23,253 --> 00:01:24,912
S� a conhecia de vista.
17
00:01:25,131 --> 00:01:27,040
Nos cruzamos muitas vezes
nos 300 m de bulevar...
18
00:01:27,253 --> 00:01:29,091
que separam o Carrefour do centro.
19
00:01:29,306 --> 00:01:31,667
Trocamos olhares furtivos e...
20
00:01:31,881 --> 00:01:33,374
...paramos por a�.
-N�o vai segui-la?
21
00:01:34,176 --> 00:01:36,572
Infelizmente, ela n�o � para mim.
22
00:01:36,786 --> 00:01:41,269
Schmit, meu colega, me incentivava.
Mas eu tinha medo.
23
00:01:41,622 --> 00:01:42,866
V� em frente, tente a sorte.
24
00:01:43,082 --> 00:01:45,655
-Como? N�o posso par�-la na rua.
-Por que n�o? Nunca se sabe.
25
00:01:45,865 --> 00:01:47,941
Eu gostaria de saber.
26
00:01:50,632 --> 00:01:53,930
Sim, ela n�o era mulher a se
deixar abordar no meio da rua.
27
00:01:54,146 --> 00:01:56,507
E chegar dessa maneira
n�o era do meu feitio.
28
00:01:59,156 --> 00:02:02,002
Contudo, eu sentia sua
disposi��o a meu favor.
29
00:02:02,217 --> 00:02:06,416
Uma exce��o � sua regra,
como eu � minha. Mas havia risco.
30
00:02:06,634 --> 00:02:10,145
E eu n�o queria estragar tudo,
mostrando o que eu n�o era.
31
00:02:11,018 --> 00:02:12,299
� mesmo?
32
00:02:12,514 --> 00:02:14,875
-H� muito tempo?
-Mais do que de costume.
33
00:02:15,088 --> 00:02:17,591
Ou�a, eu quero segui-la.
34
00:02:18,046 --> 00:02:19,955
� melhor falar com ela,
ou nunca ficar� curado.
35
00:02:20,167 --> 00:02:22,385
Falar com ela?
36
00:02:23,786 --> 00:02:26,633
Eu percebia a que ponto a queria.
37
00:02:27,057 --> 00:02:30,355
Est�vamos em maio, e o final
do ano letivo se aproximava.
38
00:02:35,232 --> 00:02:37,936
N�o havia d�vida de que
ela morava no bairro.
39
00:02:38,154 --> 00:02:39,507
N�s a vimos uma ou duas vezes...
40
00:02:39,894 --> 00:02:42,563
com uma sacola, fazendo compras.
41
00:02:43,373 --> 00:02:45,282
Voc� viu?
N�o fale t�o alto!
42
00:02:45,495 --> 00:02:49,349
-Eu n�o disse nada.
-� capaz que nem more por aqui.
43
00:02:49,843 --> 00:02:50,602
Espere aqui.
44
00:02:50,818 --> 00:02:52,999
-Tome cuidado.
-S� vou olhar.
45
00:02:59,097 --> 00:03:00,794
Entrou numa loja.
46
00:03:11,725 --> 00:03:16,376
Ela olha para frente, para n�o
ficar impressionada conosco.
47
00:03:21,084 --> 00:03:23,337
-Pois eu vou segui-la.
-V� em frente.
48
00:03:25,746 --> 00:03:27,964
SORVETES
49
00:03:35,347 --> 00:03:37,329
Ainda que conseguisse segui-la
at� em casa sem ser visto...
50
00:03:38,200 --> 00:03:40,525
eu teria ido adiante?
51
00:03:40,740 --> 00:03:42,293
Eu alcan�o voc�.
52
00:03:43,801 --> 00:03:48,700
Estava decidido a tudo,
quando a sorte finalmente me sorriu.
53
00:03:59,283 --> 00:04:01,193
L�.
54
00:04:01,928 --> 00:04:03,801
-O qu�?
-L�.
55
00:04:04,710 --> 00:04:05,778
L�.
56
00:04:08,676 --> 00:04:10,444
Como?
57
00:04:11,529 --> 00:04:13,474
-Desculpe!
-N�o tem de qu�.
58
00:04:13,685 --> 00:04:15,108
-Mesmo?
-Nem esbarrou em mim.
59
00:04:15,321 --> 00:04:17,397
Felizmente.
60
00:04:18,765 --> 00:04:22,062
N�o sei o que me deu hoje. Tropecei
nesse neg�cio e quase ca� de cara.
61
00:04:22,278 --> 00:04:25,054
-Queria ter visto!
-Eu disse ''quase''.
62
00:04:25,270 --> 00:04:26,587
-Como?
-Quase, n�o cheguei a cair.
63
00:04:26,802 --> 00:04:27,832
Com esses carros, n�o se ouve nada.
64
00:04:28,053 --> 00:04:30,379
-Vou por ali.
-E eu, por ali.
65
00:04:30,593 --> 00:04:33,654
Quero me desculpar.
Tomamos um caf� juntos?
66
00:04:33,863 --> 00:04:36,188
Hoje n�o d�, talvez outro dia.
N�s nos vemos sempre.
67
00:04:36,403 --> 00:04:37,090
�, eu...
68
00:04:37,307 --> 00:04:39,809
-At� logo, senhor.
-At� logo, senhorita.
69
00:04:42,735 --> 00:04:46,970
Nos 3 ou 4 minutos que durou nossa
conversa, s� tive um pensamento:
70
00:04:47,189 --> 00:04:49,655
ret�-la a todo custo,
dizer qualquer coisa...
71
00:04:49,867 --> 00:04:51,255
sem pensar na impress�o
que causaria...
72
00:04:51,467 --> 00:04:53,519
e que n�o seria l� muito boa.
73
00:04:54,111 --> 00:04:56,021
Mas minha vit�ria era indiscut�vel.
74
00:04:56,234 --> 00:04:59,638
Com o nosso encontr�o,
pude fazer o convite.
75
00:04:59,851 --> 00:05:04,228
Ela pareceu n�o se ofender.
Ao contr�rio, aproveitou a chance.
76
00:05:04,756 --> 00:05:07,982
Sua recusa n�o me preocupou,
pois poderia lhe falar...
77
00:05:08,201 --> 00:05:11,806
num pr�ximo encontro,
que n�o tardaria. Melhor, imposs�vel.
78
00:05:14,880 --> 00:05:17,999
Mas aconteceu algo
que eu n�o esperava.
79
00:05:18,220 --> 00:05:22,218
Minha sorte inesperada foi seguida
de um azar extraordin�rio.
80
00:05:22,429 --> 00:05:27,020
Tr�s dias, oito dias se passaram,
e n�o a vi mais.
81
00:05:27,404 --> 00:05:31,994
Schmit, para estudar melhor,
voltou para a casa da fam�lia.
82
00:05:32,797 --> 00:05:34,290
Embora apaixonado...
83
00:05:34,501 --> 00:05:40,135
a id�ia de fugir �s horas de
estudo n�o me veio � cabe�a.
84
00:05:40,971 --> 00:05:45,693
Meus �nicos momentos livres eram
as refei��es. Ent�o eu n�o jantava.
85
00:05:50,156 --> 00:05:53,417
Como o jantar durava 30 min
e a ida e a vinda 3 min...
86
00:05:53,635 --> 00:05:57,704
minhas chances de cruzar com
Sylvie se multiplicavam por 0.
87
00:05:59,236 --> 00:06:02,985
Mas o bulevar n�o parecia ser
o melhor posto de observa��o.
88
00:06:04,142 --> 00:06:07,368
Na verdade, ela poderia passar
por outra rua e at�...
89
00:06:07,586 --> 00:06:11,334
como eu n�o sabia de onde ela vinha,
pegar o metr� ou um �nibus.
90
00:06:12,631 --> 00:06:16,829
Em compensa��o, era imposs�vel
que n�o fizesse suas compras.
91
00:06:17,049 --> 00:06:21,248
Por isso, decidi estender
as buscas at� a Rua de L�vis.
92
00:06:24,250 --> 00:06:26,160
Mas, devo confessar...
93
00:06:26,372 --> 00:06:31,094
as tocaias nas tardes quentes
eram mon�tonas e cansativas.
94
00:06:31,729 --> 00:06:37,221
O mercado tinha variedade, frescor
e o irresist�vel apelo alimentar.
95
00:06:37,887 --> 00:06:41,078
Meu est�mago me incomodava.
Naquele momento...
96
00:06:41,297 --> 00:06:43,894
ele reclamava precisamente,
j� adivinhando as f�rias...
97
00:06:44,115 --> 00:06:48,527
a gulodice que a �poca das
cerejas podia lhe oferecer.
98
00:06:49,334 --> 00:06:51,515
Os cheiros variados
e a confus�o da rua...
99
00:06:51,734 --> 00:06:54,960
eram, apesar da pretens�o
dos luminosos...
100
00:06:55,179 --> 00:06:58,998
melhor distra��o que o vozerio
e o cheiro de sopa do lar.
101
00:07:05,163 --> 00:07:06,372
PRA�A DE L�VIS
102
00:07:10,173 --> 00:07:12,248
Entretanto minhas buscas
eram em v�o.
103
00:07:12,468 --> 00:07:14,093
Milhares de pessoas
moravam no bairro.
104
00:07:15,634 --> 00:07:20,497
Talvez fosse um dos bairros
mais povoados de Paris.
105
00:07:21,930 --> 00:07:25,750
Deveria permanecer num lugar?
Deveria andar a esmo?
106
00:07:26,211 --> 00:07:29,093
Eu era jovem e tinha a esperan�a
ilus�ria, talvez...
107
00:07:29,828 --> 00:07:32,366
de ver Sylvie em sua janela...
108
00:07:32,715 --> 00:07:36,748
ou saindo de repente de uma loja
e acabando, como naquele dia...
109
00:07:36,960 --> 00:07:38,763
cara a cara comigo.
110
00:07:39,778 --> 00:07:42,554
Ent�o resolvi caminhar e passear.
111
00:07:53,729 --> 00:07:55,947
Foi assim que descobri,
na esquina da Rua Lebouteux...
112
00:07:56,999 --> 00:08:01,719
uma padaria onde passei a comprar
amanteigados, croissants e p�es...
113
00:08:01,939 --> 00:08:05,094
que constitu�am a parte mais
substancial das minhas refei��es.
114
00:08:06,600 --> 00:08:10,384
Vamos, Jacky, v� embora.
Entendeu?
115
00:08:10,983 --> 00:08:12,336
Me deixe trabalhar.
116
00:08:14,289 --> 00:08:17,314
-Sujeito chato!
-Eu nunca lhe fiz nada.
117
00:08:18,220 --> 00:08:22,039
-Se quer conversar, troque de roupa.
-Volto mais tarde.
118
00:08:25,317 --> 00:08:26,871
Sujeito bobo!
119
00:08:27,335 --> 00:08:29,873
-Pois n�o?
-Um amanteigado.
120
00:08:31,301 --> 00:08:33,140
Ele me irrita!
121
00:08:34,883 --> 00:08:37,101
-Qual?
-Aquele.
122
00:08:39,511 --> 00:08:42,536
-� para levar?
-Sim.
123
00:08:45,425 --> 00:08:46,848
40 francos.
124
00:08:49,217 --> 00:08:51,234
Obrigada.
125
00:08:54,854 --> 00:08:57,486
-At� logo, senhoras.
-At� logo, senhor.
126
00:09:07,378 --> 00:09:10,047
O amanteigado n�o era nem melhor
nem pior que de outras padarias.
127
00:09:10,647 --> 00:09:13,245
Era industrializado e se
achava em qualquer lugar.
128
00:09:13,466 --> 00:09:17,463
Mas na rua deserta eu podia comer
� vontade sem ser visto por Sylvie...
129
00:09:17,814 --> 00:09:21,848
que, na confus�o do mercado,
podia aparecer de repente.
130
00:09:23,936 --> 00:09:28,041
Al�m disso, a compra do doce
criou uma esp�cie de ritual...
131
00:09:28,425 --> 00:09:30,751
entre mim e a padeira.
132
00:09:38,027 --> 00:09:41,466
Na minha idade, nada era
melhor que fazer compras.
133
00:09:42,271 --> 00:09:44,145
Ainda gosto de entrar nas lojas...
134
00:09:44,359 --> 00:09:47,134
com o tom e a atitude de quem
entra ali pela primeira vez.
135
00:09:47,350 --> 00:09:48,037
At� logo, senhora.
136
00:09:48,255 --> 00:09:52,562
Al�m disso, me agrada que percebam
minhas manias e entrem no jogo.
137
00:09:53,300 --> 00:09:55,447
Bom dia, senhorita.
Um amanteigado.
138
00:10:04,050 --> 00:10:05,437
40 francos?
139
00:10:08,606 --> 00:10:10,267
Obrigado.
140
00:10:11,877 --> 00:10:13,431
At� logo, senhorita.
141
00:10:14,069 --> 00:10:15,598
At� logo, senhor.
142
00:10:28,681 --> 00:10:30,862
E nada de Sylvie.
143
00:10:31,150 --> 00:10:33,403
Estaria fugindo de mim?
Por qu�?
144
00:10:34,003 --> 00:10:38,001
Estaria no campo, doente,
morta, casada?
145
00:10:38,421 --> 00:10:40,639
Todas as hip�teses eram v�lidas.
146
00:10:40,857 --> 00:10:44,783
No fim da semana, a tocaia
se tornara uma formalidade.
147
00:10:44,997 --> 00:10:46,419
Tinha pressa de
voltar � padaria...
148
00:10:47,153 --> 00:10:51,779
aprimorando a cada dia a chegada,
o vagar, a bizarrice.
149
00:11:01,381 --> 00:11:03,185
Senhor?
150
00:11:04,548 --> 00:11:06,422
Dois amanteigados?
151
00:11:07,539 --> 00:11:09,236
Sim.
152
00:11:15,924 --> 00:11:20,646
-Droga!
-N�o faz mal. Embrulhe separado.
153
00:11:21,873 --> 00:11:23,533
Aqui est�.
154
00:11:32,345 --> 00:11:35,049
Espere, acho que tenho trocado.
155
00:11:51,584 --> 00:11:52,793
At� logo, senhorita.
156
00:11:53,253 --> 00:11:54,878
At� logo, senhor.
157
00:12:09,291 --> 00:12:13,739
N�o demorei a perceber que
a padeira simpatizava comigo.
158
00:12:13,952 --> 00:12:16,064
Mas, por vaidade talvez...
159
00:12:16,284 --> 00:12:19,379
o fato de eu agradar a
uma mo�a era natural.
160
00:12:19,589 --> 00:12:22,186
Mas, como ela n�o entrava
nas minhas prefer�ncias...
161
00:12:22,406 --> 00:12:26,296
e s� Sylvie, mil vezes superior a ela,
ocupava meu pensamento...
162
00:12:26,512 --> 00:12:29,014
sim, porque foi exatamente
por pensar em Sylvie...
163
00:12:29,225 --> 00:12:33,460
que aceitei os avan�os,
como era o caso, da padeira...
164
00:12:33,679 --> 00:12:37,047
com melhor humor do que
se eu n�o amasse outra.
165
00:12:39,209 --> 00:12:41,711
-Bom dia, senhoras.
-Bom dia, senhor.
166
00:12:44,219 --> 00:12:45,773
Pois n�o?
167
00:12:47,559 --> 00:12:50,583
N�o... Sim, um amanteigado.
168
00:12:51,003 --> 00:12:52,842
E um p�o de leite.
169
00:12:53,161 --> 00:12:55,699
E tamb�m um daqueles.
170
00:13:00,361 --> 00:13:01,049
Sim.
171
00:13:01,962 --> 00:13:04,808
Espere! O que �?
172
00:13:05,197 --> 00:13:07,179
Folhado de laranja.
173
00:13:09,965 --> 00:13:12,181
-Mais alguma coisa?
-� s�.
174
00:13:23,810 --> 00:13:25,364
Separados?
175
00:13:27,671 --> 00:13:29,545
Sim, menos o amanteigado.
176
00:13:32,160 --> 00:13:35,493
Me d� tamb�m uma torta de damasco.
177
00:13:36,890 --> 00:13:38,278
Est� certo.
178
00:13:48,371 --> 00:13:53,791
Eu me envolvia cada vez mais,
achando que n�o iria muito longe.
179
00:13:54,007 --> 00:13:58,004
E, depois, era uma boa maneira
n�o s� de passar o tempo...
180
00:13:58,216 --> 00:14:01,062
mas de me vingar de Sylvie
e de sua aus�ncia.
181
00:14:09,418 --> 00:14:12,443
No entanto essa vingan�a
me parecia indigna de mim...
182
00:14:12,723 --> 00:14:16,685
e foi contra a padeira que
dirigi minha irrita��o.
183
00:14:16,898 --> 00:14:20,197
O que me chocava n�o era que
ela pudesse gostar de mim...
184
00:14:20,412 --> 00:14:23,473
mas que pensasse
que eu poderia gostar dela.
185
00:14:24,969 --> 00:14:29,596
Como para me justificar, dizia
a mim mesmo que era culpa dela...
186
00:14:29,805 --> 00:14:33,210
e que tinha de ser punida
por sua pretens�o.
187
00:14:35,929 --> 00:14:41,040
A paquera avan�ava dia a dia,
num clima de descontra��o.
188
00:14:41,251 --> 00:14:45,522
De modo que os obst�culos que
encontrei n�o me desanimaram.
189
00:14:45,739 --> 00:14:49,107
Delicioso. Se eu pudesse,
s� comeria doces.
190
00:14:49,775 --> 00:14:50,985
Eu tamb�m.
191
00:14:58,403 --> 00:15:00,419
Pois eu lhe ofere�o um.
192
00:15:00,629 --> 00:15:03,855
-N�o, obrigada.
-Sim!
193
00:15:04,907 --> 00:15:07,861
-Sua patroa n�o est�?
-Est� fazendo a janta.
194
00:15:08,073 --> 00:15:10,291
Do que tem medo, ent�o?
195
00:15:25,747 --> 00:15:29,910
Pensei que, de tanto ver doces,
a gente acabasse enjoando.
196
00:15:31,800 --> 00:15:37,329
Faz s� um m�s que trabalho aqui.
N�o vou ficar muito tempo.
197
00:15:38,201 --> 00:15:41,190
Em setembro, eu come�o
nas Galerias Lafayette.
198
00:15:41,402 --> 00:15:43,419
Fica aqui o dia todo?
199
00:15:44,219 --> 00:15:46,129
At� as oito.
200
00:15:47,524 --> 00:15:49,956
O que faz � noite?
201
00:15:53,195 --> 00:15:55,591
Quer sair comigo?
202
00:15:59,701 --> 00:16:01,646
Acabei de fazer 18 anos.
203
00:16:11,669 --> 00:16:14,895
E da�? Seus pais n�o
deixam voc� sair?
204
00:16:24,854 --> 00:16:30,548
Bom, foi uma torta de damasco,
um bab� e tamb�m um folhado.
205
00:16:32,264 --> 00:16:34,553
Meus exames estavam acabando,
eu ia sair de f�rias.
206
00:16:34,769 --> 00:16:35,872
-Bom dia.
-Bom dia.
207
00:16:36,090 --> 00:16:37,929
-Quer ajuda?
-N�o precisa.
208
00:16:38,144 --> 00:16:40,990
-Incomodo? Tem medo que nos vejam?
-N�o.
209
00:16:41,205 --> 00:16:43,778
De todo modo,
vou embora daqui a um m�s.
210
00:16:44,127 --> 00:16:47,425
-Incomoda-se se eu a acompanhar?
-N�o.
211
00:16:47,641 --> 00:16:51,151
Venha, vamos por aqui.
Quero lhe falar.
212
00:16:55,294 --> 00:16:59,921
-Estou agindo mal com voc�?
-N�o, j� disse. N�o � isso.
213
00:17:02,148 --> 00:17:06,382
-Vamos sair juntos amanh�.
-Me deixe em paz.
214
00:17:06,601 --> 00:17:09,483
-Por qu�?
-N�o sei, n�o conhe�o voc�.
215
00:17:10,010 --> 00:17:13,938
-Mas pode conhecer. Pare�o malvado?
-N�o.
216
00:17:14,150 --> 00:17:19,570
N�o somos obrigados a nada.
lremos ao cinema, na Champs �lys�es.
217
00:17:19,786 --> 00:17:22,562
-N�o gosta de cinema?
-Sim, muito.
218
00:17:23,196 --> 00:17:26,256
-Vamos no s�bado.
-Vou com meus amigos.
219
00:17:26,466 --> 00:17:30,913
-Rapazes?
-Rapazes, mo�as. Vou adorar.
220
00:17:31,858 --> 00:17:36,022
-Mais uma raz�o! S�bado, ent�o?
-N�o d�.
221
00:17:36,242 --> 00:17:40,096
-Outro dia. Seus pais n�o deixam?
-N�o, espero que n�o.
222
00:17:40,312 --> 00:17:44,725
Amanh�, ent�o. Jantamos antes
e vamos � Champs �lys�es.
223
00:17:44,939 --> 00:17:49,624
Espero voc� �s 20h no caf� do
Carrefour, Le D�me. Sabe onde �?
224
00:17:51,792 --> 00:17:56,275
-Preciso me trocar?
-N�o, fica �tima assim. Combinado?
225
00:17:57,810 --> 00:17:59,340
N�o sei se minha m�e vai deixar.
226
00:17:59,829 --> 00:18:03,055
-Mas voc� disse que...
-Sim, em princ�pio.
227
00:18:03,343 --> 00:18:06,260
-Diga que vai sair com uma amiga.
-N�o sei.
228
00:18:06,474 --> 00:18:09,878
-Escute. Voc� � romanesca?
-Como?
229
00:18:10,474 --> 00:18:12,419
Romanesca.
230
00:18:13,014 --> 00:18:19,099
Passarei �s 19:30. Se n�o pudermos
conversar, faremos o seguinte:
231
00:18:19,311 --> 00:18:24,590
eu pe�o um doce.
Se voc� me der dois, est� de p�.
232
00:18:24,982 --> 00:18:27,864
Nesse caso, nos encontramos
no caf� �s 20h. Entendeu?
233
00:18:29,677 --> 00:18:33,081
-Sim.
-N�o v� se enganar! Repita.
234
00:18:33,853 --> 00:18:36,249
Se eu lhe der dois doces,
est� de p�.
235
00:18:36,671 --> 00:18:40,905
Bom, vou embora.
Eu saio primeiro.
236
00:18:41,124 --> 00:18:42,583
-Como voc� se chama?
-Jacqueline.
237
00:18:42,794 --> 00:18:44,667
At� logo, Jacqueline.
238
00:18:44,881 --> 00:18:47,454
Pronto, eu tinha o que queria.
239
00:18:47,664 --> 00:18:51,377
Mas a coisa assumia uma gravidade
com a qual eu n�o contava.
240
00:18:51,595 --> 00:18:55,178
Faltava � mo�a a desenvoltura
que me punha � vontade...
241
00:18:55,387 --> 00:18:57,011
e aliviava minha consci�ncia.
242
00:18:57,231 --> 00:18:58,891
Onde fui me meter?
243
00:18:59,109 --> 00:19:03,106
Mas eu ia viajar e me admiraria
se acontecesse alguma coisa.
244
00:19:05,302 --> 00:19:11,175
Eu tinha outra preocupa��o: no dia
seguinte, fiz meus exames e passei.
245
00:19:11,633 --> 00:19:15,904
Quase n�o fui ao encontro. Mas
eu n�o tinha amigos na turma...
246
00:19:16,122 --> 00:19:20,049
e a id�ia de passar a noite
sozinho era insuport�vel.
247
00:19:25,446 --> 00:19:27,141
Um amanteigado.
248
00:19:47,258 --> 00:19:49,334
-Ol�.
-Puxa! Oi!
249
00:19:49,555 --> 00:19:53,623
Como vai? O que houve?
Est� machucada?
250
00:19:53,833 --> 00:19:56,371
N�o � nada. Um entorse que
n�o se resolve h� 3 semanas.
251
00:19:56,582 --> 00:19:59,879
Que chato!
Fiquei admirado de n�o v�-la.
252
00:20:00,095 --> 00:20:02,906
Eu o vi ontem,
mas estava distra�do.
253
00:20:03,122 --> 00:20:05,968
-Ah, �?
-Pode acreditar.
254
00:20:06,183 --> 00:20:07,463
Cuidado!
Vamos para l�.
255
00:20:07,680 --> 00:20:09,731
Num segundo, tomei minha decis�o.
256
00:20:09,941 --> 00:20:12,716
-J� jantou?
-Ainda nem lanchei.
257
00:20:12,933 --> 00:20:15,294
-Esse calor me d� fome.
-� um direito seu.
258
00:20:15,507 --> 00:20:17,868
-Quer jantar comigo?
-Por que n�o?
259
00:20:18,082 --> 00:20:20,893
Volto num minuto.
Eu moro no primeiro andar.
260
00:20:21,421 --> 00:20:23,189
Espero aqui.
261
00:20:30,570 --> 00:20:35,850
Aquele minuto durou 5, e pude
pensar na minha imprud�ncia.
262
00:20:36,067 --> 00:20:40,693
Podia ter convidado Sylvie outro
dia e sa�do com minha padeira...
263
00:20:40,903 --> 00:20:43,856
mas minha escolha era moral.
264
00:20:44,069 --> 00:20:47,368
Tendo Sylvie, sair com a padeira
seria o c�mulo da tara...
265
00:20:47,584 --> 00:20:48,971
da aberra��o.
266
00:20:49,184 --> 00:20:51,295
Uma era minha verdade,
a outra era o erro.
267
00:20:51,514 --> 00:20:55,547
Pelo menos era assim
que eu pensava.
268
00:20:58,959 --> 00:21:02,673
Para complicar a situa��o,
come�ou a chover.
269
00:21:02,891 --> 00:21:05,001
Mas foi o que me salvou.
270
00:21:24,217 --> 00:21:28,842
-N�o pode ir assim. Vamos de t�xi.
-N�o vai encontrar. Eu posso andar.
271
00:21:29,052 --> 00:21:30,926
Tem certeza?
272
00:21:33,574 --> 00:21:38,816
A rua estava deserta e a padeira,
ao sair, podia nos ver.
273
00:21:39,036 --> 00:21:43,520
De todo modo, pensava covardemente,
estaria longe para fazer esc�ndalo.
274
00:21:43,733 --> 00:21:47,481
N�o ousei olhar para tr�s
e o trajeto foi intermin�vel.
275
00:21:47,698 --> 00:21:52,977
Ela nos viu, esperou por mim
no caf�? Nunca saberei.
276
00:21:57,857 --> 00:21:59,660
ABERTO DIA E NOITE
Quanto � conquista de Sylvie...
277
00:21:59,875 --> 00:22:00,979
era coisa certa.
278
00:22:01,789 --> 00:22:04,078
Soube a raz�o naquela mesma noite.
279
00:22:04,293 --> 00:22:09,644
Tive muitas distra��es. Detesto
que batam ponto na minha porta.
280
00:22:09,860 --> 00:22:16,503
Talvez n�o saiba, mas minha janela
d� para a rua. Eu vi tudo.
281
00:22:16,818 --> 00:22:19,391
Estremeci um segundo,
mas ela continuou.
282
00:22:19,601 --> 00:22:24,156
Voc� � odioso.
Quase me fez ficar com remorsos.
283
00:22:24,401 --> 00:22:26,904
Mas eu n�o podia cham�-lo.
284
00:22:27,115 --> 00:22:30,413
E n�o � da minha conta se quer
passar mal com seus amanteigados.
285
00:22:30,629 --> 00:22:34,342
-Eles s�o �timos.
-Eu sei, j� provei.
286
00:22:34,839 --> 00:22:40,045
-J� conhe�o todos os seus v�cios.
-O que vai querer?
287
00:22:41,727 --> 00:22:43,636
A torta do chefe.
288
00:22:44,684 --> 00:22:51,421
N�s nos casamos 6 meses depois
e fomos morar na Rua Lebouteux.
289
00:22:58,055 --> 00:23:00,835
MKO
23469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.