Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:06,296
FILM CANDIDATO
NEL 1968 ALL'ARTS FESTIVAL
2
00:00:08,883 --> 00:00:16,890
PRODOTTO E DISTRIBUITO DA NIKKATSU
3
00:03:27,290 --> 00:03:31,126
Nonno! Un topo! Un topo!
4
00:04:23,012 --> 00:04:24,429
Kame!
5
00:04:25,848 --> 00:04:27,140
Kametaro!
6
00:04:51,757 --> 00:04:53,557
Dai, tira!
7
00:05:17,108 --> 00:05:18,525
Nekichi!
8
00:05:19,819 --> 00:05:21,236
Nekichi!
9
00:05:28,286 --> 00:05:30,162
Uma!
10
00:05:40,256 --> 00:05:42,049
Nascondilo, fratello.
11
00:05:42,175 --> 00:05:44,634
Se il nonno ci scopre, sono guai.
12
00:05:45,970 --> 00:05:47,888
Kametaro come sta?
13
00:05:48,014 --> 00:05:50,599
Non mangia da questa mattina.
14
00:05:52,143 --> 00:05:54,728
Deve essere vittima di un maleficio.
15
00:05:55,271 --> 00:05:57,981
Sei andato a pescare, fratello?
16
00:05:58,107 --> 00:05:59,816
No, non sono andato.
17
00:05:59,942 --> 00:06:02,235
Non puoi uscire, è sacrilegio!
18
00:06:02,362 --> 00:06:05,197
Se ti scoprono, ti uccidono.
19
00:06:05,323 --> 00:06:07,157
Non ho pescato!
20
00:06:07,283 --> 00:06:08,909
Va bene, ti credo.
21
00:06:09,911 --> 00:06:11,495
Arriva il nonno!
22
00:06:18,044 --> 00:06:22,214
Nekichi, Uma è stata qui?
23
00:06:23,925 --> 00:06:25,384
No.
24
00:06:37,397 --> 00:06:39,606
Ho finito, Kametaro.
25
00:06:43,486 --> 00:06:45,278
Taro! Taro!
26
00:06:50,701 --> 00:06:52,536
- È guarito! - È guarito!
27
00:06:55,623 --> 00:06:59,584
Toriko, Taro non deve bere troppa acqua.
28
00:07:00,670 --> 00:07:03,755
Uma, non devi andare a cercare Nekichi.
29
00:07:04,799 --> 00:07:07,467
Non lo farò, nonno.
30
00:07:09,137 --> 00:07:11,972
Cosa accadrebbe se la gente ti scopre?
31
00:07:12,098 --> 00:07:14,766
Cosa diresti a Ryugen?
32
00:07:21,190 --> 00:07:29,614
Questa è una storia molto antica
33
00:07:29,740 --> 00:07:34,744
Risale a tanto tempo fa
34
00:07:37,915 --> 00:07:45,422
È la storia di due divinità.
35
00:07:53,890 --> 00:08:01,605
Erano fratello e sorella.
36
00:08:01,731 --> 00:08:07,569
Un giorno giunsero
37
00:08:09,363 --> 00:08:17,120
nelle acque dell'isola Utage
38
00:07:55,930 --> 00:07:56,930
e crearono una nuova isola.
39
00:08:17,246 --> 00:08:22,000
Nacque così la nostra isola.
40
00:08:25,338 --> 00:08:33,303
È una storia
che risale a tanto tempo fa.
41
00:08:41,729 --> 00:08:48,527
Un giorno, il Signore dei Cieli
chiamò al suo cospetto un dio.
42
00:08:49,487 --> 00:08:55,408
Gli ordinò di creare una nuova isola
e di proteggerla.
43
00:08:55,535 --> 00:09:01,373
Poi gli regalò una
roccia di colore rosso vivo.
44
00:09:01,499 --> 00:09:04,584
Il dio maschile lo ringraziò
45
00:09:04,710 --> 00:09:09,005
e gettò la roccia in mare.
46
00:09:09,131 --> 00:09:14,261
Ha fatto un enorme spruzzo.
47
00:09:14,387 --> 00:09:16,179
Ed fu così...
48
00:09:16,305 --> 00:09:21,851
che nacque Kurage, la nostra isola.
49
00:09:22,853 --> 00:09:24,145
E poi?
50
00:09:24,272 --> 00:09:30,610
E poi il dio maschio tentò
di approdare sull'isola di Kurage,
51
00:09:30,736 --> 00:09:33,238
ma non ci riuscì.
52
00:09:33,364 --> 00:09:38,618
"Provò e riprovò ma è tutto vano!"
53
00:09:42,623 --> 00:09:45,750
Alla fine chiese un dono
al Signore dei cieli.
54
00:09:45,876 --> 00:09:51,423
"Ti prego, concedimi l'unica cosa
che mi possa rendere completo."
55
00:09:51,549 --> 00:09:54,634
Il Signore dei Cieli, meravigliato gli chiese:
56
00:09:54,760 --> 00:09:59,014
"Quale parte del corpo ti manca?"
57
00:10:00,349 --> 00:10:15,723
"Quello che mi occorre per essere completo...
58
00:10:16,115 --> 00:10:28,752
...è il corpo di una donna."
59
00:10:31,255 --> 00:10:44,476
"È il corpo della donna ciò di cui ho bisogno."
60
00:10:53,778 --> 00:10:58,657
IL PROFONDO DESIDERIO DEGLI DEI
61
00:11:03,829 --> 00:11:05,664
Poduzione:
IMAMURA PRODUCTION
62
00:11:05,790 --> 00:11:08,667
Sceneggiatura:
SHOHEI IMAMURA & KEIHJI HASABE
63
00:11:09,460 --> 00:11:14,339
Diretto da: SHOHEI IMAMURA
64
00:11:15,174 --> 00:11:20,011
Fotografia: MASAO TOCHIZAWA
Direttore artistico: TAKESHI OMURA
65
00:11:30,815 --> 00:11:35,026
Musiche originali di:TOSHIRO MUYZUMI
Montaggio di: MATSUO TANJI
66
00:11:45,830 --> 00:11:50,041
Interpreti: MIKUNI RENTARO,
CHOICHIRO KAWARAZAKI
KATSUO KITAMURA
67
00:11:50,835 --> 00:11:55,046
HIDEKO OKIYAMA - YASUKO MATSUI,
YOSHI KATO - HOSEI KOMATSU
68
00:11:55,840 --> 00:12:00,051
CHIKAKO HOSOKAWA - CHIKAGE OGI
JUN HAMAMURA - TAIJI TONOYAMA
69
00:12:12,982 --> 00:12:14,899
Moto!
70
00:12:15,025 --> 00:12:17,527
Come va la pesca oggi?
71
00:12:18,487 --> 00:12:20,071
Così così!
72
00:12:23,534 --> 00:12:25,243
Un maiale in mare!
73
00:12:25,369 --> 00:12:27,829
Ferma la barca!
74
00:12:29,039 --> 00:12:31,708
Moto, fermati!
75
00:12:42,344 --> 00:12:45,889
- Maledizione, c'è uno squalo!
- Squalo!
76
00:12:47,220 --> 00:12:48,935
Kyoji, porta del grasso!
77
00:12:49,247 --> 00:12:50,747
Porta dell'acqua!
78
00:12:52,178 --> 00:12:54,478
Forza, sbrigatevi!
79
00:13:01,697 --> 00:13:03,114
Omawari ...
80
00:13:04,950 --> 00:13:06,367
Tonoshiro ...
81
00:13:07,912 --> 00:13:10,288
Ohama ... Ohama!
82
00:13:13,959 --> 00:13:15,752
Questo è per Ryugen.
83
00:13:19,924 --> 00:13:22,050
Questo è per Egu.
84
00:13:23,761 --> 00:13:26,346
Questo è per Kara e questo per me.
85
00:13:28,599 --> 00:13:30,725
Andiamo via, torniamo a casa!
86
00:13:34,980 --> 00:13:36,815
Forza, andiamo!
87
00:13:39,902 --> 00:13:41,903
Kame!
88
00:13:44,782 --> 00:13:46,449
Fratello.
89
00:14:25,239 --> 00:14:28,419
Signore misericordioso,
un tempo la famiglia Futori.
90
00:14:28,513 --> 00:14:30,919
era la più rispettabile dell'isola.
91
00:14:31,245 --> 00:14:38,960
Purtroppo ora la nostra gente
si vergogna di noi
92
00:14:39,086 --> 00:14:42,630
Pertanto, ora ti prometto
93
00:14:42,756 --> 00:14:45,592
che non pescheremo più in mare
94
00:14:45,718 --> 00:14:49,137
e che Nekichi resterà legato
con una catena.
95
00:14:50,014 --> 00:14:52,223
Scaverà la buca per la roccia
96
00:14:52,349 --> 00:14:55,935
e porterà la risaia all'antico splendore.
97
00:14:56,061 --> 00:14:59,022
Quando questo avverrà,
98
00:14:59,148 --> 00:15:01,232
permettici di tornare a pescare,
99
00:15:01,358 --> 00:15:06,988
e ti preghiamo di farci partecipare
alla festa degli dèi Dongama,
100
00:15:07,114 --> 00:15:11,576
Ti prego,
fa' che tutto torni come prima.
101
00:15:25,215 --> 00:15:29,928
Le risaie dell'isola Kurage
102
00:15:30,054 --> 00:15:34,349
Sono campi galleggianti
103
00:15:34,475 --> 00:15:38,895
Marciamo sui sentieri dei campi di riso
104
00:15:39,021 --> 00:15:42,649
E le orecchie delle piante
di riso saranno faretre
105
00:15:47,404 --> 00:15:51,908
I seni delle ragazze si muovono
106
00:15:52,034 --> 00:15:57,538
Fremono anche, fremono anche!
107
00:15:58,374 --> 00:16:06,172
Quando i loro seni fremono,
fanno scorrere il sangue
108
00:16:06,298 --> 00:16:10,551
Loro fanno scorrere il sangue
109
00:16:15,432 --> 00:16:23,648
Tutti i ragazzi e le ragazze
corrono fino alla spiaggia
110
00:16:23,774 --> 00:16:29,529
E ballano tutta la notte
all'ombra dell'albero di Adan ...
111
00:16:31,699 --> 00:16:36,202
I ragazzi sono usciti a giocare con Toriko.
112
00:16:36,328 --> 00:16:39,747
... corrono giù alla spiaggia
113
00:16:39,873 --> 00:16:47,714
E ballano tutta la notte
all'ombra dell'albero di Adan
114
00:17:08,235 --> 00:17:10,987
Facci vedere di più! Dai, Toriko!
115
00:17:11,113 --> 00:17:12,530
Di più! Di più!
116
00:17:37,639 --> 00:17:40,183
- Toriko...
- Dimmi.?
117
00:17:40,309 --> 00:17:42,852
Chi vorresti sposare, Toriko?
118
00:17:45,856 --> 00:17:48,399
Toriko diventerà la moglie di Kametaro!
119
00:17:51,653 --> 00:17:53,988
Sposerò Kametaro!
120
00:18:03,832 --> 00:18:08,044
Toriko sposerà Nekichi, Nekichi...
121
00:18:10,547 --> 00:18:15,676
Toriko sarà ... la moglie di Nekichi!
122
00:18:17,554 --> 00:18:19,931
Dice che sarà la moglie di Nekichi!
123
00:18:33,487 --> 00:18:35,446
Nonno!
124
00:18:37,783 --> 00:18:40,284
- Andiamo via!
- Bastardi!
125
00:18:41,620 --> 00:18:43,496
Sorella-stronza!
126
00:18:44,748 --> 00:18:48,084
Lasciali stare, i bastardi
si prendono gioco di te!
127
00:18:48,210 --> 00:18:50,253
Siorella-stronza!
128
00:18:51,338 --> 00:18:52,755
Nonno!
129
00:18:53,882 --> 00:18:57,301
Nonno! Mi prude!
130
00:18:57,427 --> 00:19:00,596
Nonno! Mi prude da morire!
131
00:19:00,722 --> 00:19:03,057
- Ecco, ecco.
- Mi prude!
132
00:19:03,183 --> 00:19:04,600
Toriko.
133
00:19:06,311 --> 00:19:08,146
Crca di resistere.
134
00:19:11,483 --> 00:19:13,151
Cosa fai, Nekichi?
135
00:19:13,277 --> 00:19:16,487
- Toriko.
- Mi prude l'orecchio, nonno!
136
00:19:16,613 --> 00:19:18,156
Il tuo orecchio?
137
00:19:19,241 --> 00:19:22,785
- Fammi vedere?
- Aiutami, non resisto, Padre!
138
00:19:25,789 --> 00:19:27,373
Ti prude qui?
139
00:19:29,543 --> 00:19:32,962
Chi ti ha insegnato queste cose, Toriko?
140
00:19:34,423 --> 00:19:35,965
Il nonno.
141
00:19:37,968 --> 00:19:42,346
Toriko non sa niente del piacere.
142
00:19:42,472 --> 00:19:46,350
È colpa tua se ci considerano bestie, nonno!
143
00:19:46,476 --> 00:19:50,354
Sei tu la causa dei nostri guai.
144
00:19:51,440 --> 00:19:53,399
Che dici?
145
00:19:53,525 --> 00:19:58,529
La colpa è tua se ci chiamano
bestie, perché hai rotto le regole.
146
00:19:59,531 --> 00:20:05,119
Non dovevi pescare di frodo con
la dinamite. Dovevi darmi retta!
147
00:20:05,245 --> 00:20:06,787
Piantala!
148
00:20:08,415 --> 00:20:11,042
Lo fanno tutti!
149
00:20:12,127 --> 00:20:16,005
Ma non alla luce del sole come te,
idiota!
150
00:20:16,131 --> 00:20:21,052
E come se non bastasse, sei andato
a letto con la moglie di un altro.
151
00:20:21,178 --> 00:20:25,512
Toku era un mio commilitone.
È diventato impotente.
152
00:20:25,639 --> 00:20:29,644
Io l'ho solo sostituito.
Che c'è di male?
153
00:20:29,770 --> 00:20:32,688
Commilitone... non sai dire altro!
154
00:20:32,814 --> 00:20:34,982
È vero eravamo commilitoni!
155
00:20:37,653 --> 00:20:41,489
Quello è stato il periodo
più bello della mia vita.
156
00:20:41,615 --> 00:20:44,033
Preferirei essere ancora in guerra
157
00:20:44,159 --> 00:20:48,871
piuttosto che stare qui
a farmi chiamare bestia.
158
00:20:49,706 --> 00:20:51,457
È tutta colpa tua!
159
00:20:51,583 --> 00:20:53,084
Idiota!
160
00:20:53,210 --> 00:20:56,837
È normale che un uomo
si prenda cura di una donna.
161
00:20:56,964 --> 00:21:01,801
Che c'è di male se mi sono
occupato della povera Ushi.
162
00:21:01,927 --> 00:21:05,429
- Il suo uomo l'aveva abbandonata.
- Vecchio sporcaccione!
163
00:21:07,266 --> 00:21:10,059
Ushi era tua figlia!
164
00:21:11,144 --> 00:21:12,770
E allora?
165
00:21:12,896 --> 00:21:15,731
Lo forse resa infelice?
166
00:21:15,857 --> 00:21:17,858
Ushi è morta contenta.
167
00:21:19,569 --> 00:21:23,489
Dopo che ha avuto un figlio da te
nessuno ha più voluto sposarla!
168
00:21:23,615 --> 00:21:26,575
Bada a quello che dici!
169
00:21:26,702 --> 00:21:29,078
Non parlare così a tua madre!
170
00:21:56,940 --> 00:21:58,566
Che caldo oggi!
171
00:21:58,692 --> 00:22:00,359
Vedo che ti dai da fare!
172
00:22:00,485 --> 00:22:03,070
Ci provo, ma va tutto storto!
173
00:22:11,955 --> 00:22:13,998
Lei è il signor Kariya?
174
00:22:18,170 --> 00:22:21,339
Sono Ryu Ryugen della
raffineria di zucchero Kurage.
175
00:22:21,465 --> 00:22:23,132
Si sente male?
176
00:22:23,258 --> 00:22:26,211
L'ingegnere Shimajiri, aveva un impegno
177
00:22:26,417 --> 00:22:28,888
così sono venuto a prenderla io.
178
00:22:55,582 --> 00:23:01,962
Che tipo di uomo è venuto.
179
00:23:03,090 --> 00:23:10,096
Venite a prendermi?
A tentarmi con parole dolci?
180
00:23:24,778 --> 00:23:27,780
- Nekichi?
- Commilitone, che ti succede?
181
00:23:28,615 --> 00:23:33,244
- Come va oggi?
- È arrivato un ingegnere da Tokyo.
182
00:23:33,370 --> 00:23:35,496
Vogliono costruire un impianto idrico.
183
00:23:35,622 --> 00:23:39,458
- Ryugen! Benvenuto.
- Ciao, nonno.
184
00:23:40,544 --> 00:23:43,295
Ti ho portato un pensiero.
185
00:23:47,509 --> 00:23:51,095
- Benedizioni su di te.
- Non ringraziarmi, ti prego.
186
00:23:53,281 --> 00:23:55,797
In realtà, ho bisogno di un favore.
187
00:23:55,991 --> 00:23:59,253
Vorrei che Kametaro aiutasse
l'ingegnere di Tokyo.
188
00:23:59,479 --> 00:24:04,358
Siete come una famiglia per me
mi piacerebbe darvi del lavoro.
189
00:24:04,484 --> 00:24:06,777
Kametaro è un Futori.
190
00:24:06,903 --> 00:24:09,363
Deve scavare la buca per gli isolani.
191
00:24:09,489 --> 00:24:13,117
So che è una cosa importante,
ma ci vorrà molto tempo.
192
00:24:13,243 --> 00:24:17,621
- Sono sicuro che Uma sarebbe d'accordo.
- Uma è una Futori?
193
00:24:18,457 --> 00:24:23,377
Lei è una Futori! Non andrebbe
mai contro la sua famglia.
194
00:24:23,503 --> 00:24:27,965
La canna da zucchero è la nostra
unica fonte di sostentamento.
195
00:24:28,091 --> 00:24:32,887
Se la raffineria chiude,
per noi è finita.
196
00:24:34,806 --> 00:24:39,643
Sei stato tu a voler sostituire
le risaie con la canna da zucchero.
197
00:24:39,769 --> 00:24:41,979
Ormai viviamo solo di questo.
198
00:24:42,105 --> 00:24:45,524
Papà, permettimi di aiutare l'ingegnere.
199
00:24:47,694 --> 00:24:53,365
Ho già parlato di te, Kametaro,
con gli anziani dell'isola.
200
00:24:53,492 --> 00:24:58,037
Abbiamo deciso che puoi
partecipare alla festa di Dongama.
201
00:24:58,163 --> 00:24:59,830
Davvero?
202
00:25:01,333 --> 00:25:04,752
Grazie per averlo fatto...
benedizioni infinite.
203
00:25:07,380 --> 00:25:08,797
Commilitone...
204
00:25:10,100 --> 00:25:12,259
Quale sarà il compenso di Kametaro?
205
00:25:12,385 --> 00:25:15,554
Gli darò 500 yen al giorno.
206
00:25:16,264 --> 00:25:19,141
Nekichi, non devi pretendere soldi.
207
00:25:20,060 --> 00:25:23,687
L'ingegnere è un dio arrivato dal mare.
208
00:25:23,813 --> 00:25:27,149
Per servire gli dèi non occore denaro.
209
00:25:27,275 --> 00:25:31,320
Non t'immischiare!
È una questione tra commilitoni.
210
00:25:33,406 --> 00:25:36,992
Yamomori, il mondo è cambiato.
211
00:25:37,118 --> 00:25:41,830
Oggi le persone lavorano per guadagnare.
212
00:25:41,957 --> 00:25:43,749
Che vuoi dire?
213
00:25:43,875 --> 00:25:49,463
Chiunque abbia servito
gli dèi è sempre stato ripagato.
214
00:25:49,589 --> 00:25:53,634
Perché ora Kame
dovrebbe pretendere dei soldi?
215
00:25:56,388 --> 00:25:58,097
Non capisco.
216
00:26:20,120 --> 00:26:22,371
Isshi! Isshi!
217
00:26:53,028 --> 00:26:54,445
Isshi!
218
00:27:00,470 --> 00:27:01,770
Uma!
219
00:27:03,246 --> 00:27:04,872
Vieni, sbrigati!
220
00:27:30,732 --> 00:27:32,316
Signor ingegnere?
221
00:27:36,488 --> 00:27:39,406
- Buonasera.
- Oh, buonasera.
222
00:27:39,532 --> 00:27:42,951
- Viene da Tokyo?
- Sì, da Tokyo, perché?
223
00:27:43,078 --> 00:27:45,287
Konoe ... Konoe ...
224
00:27:45,413 --> 00:27:46,497
Konoe?
225
00:27:46,623 --> 00:27:48,624
Ho fatto il militare
nelle Guardie Imperiali.
226
00:27:48,750 --> 00:27:50,793
Oh, era nella Divisione Konoe?
227
00:27:50,919 --> 00:27:53,128
Sì, che nostalgia!
228
00:27:53,254 --> 00:27:58,008
Ryu Ryugen conosce il mondo,
i Futori, invece, sono tutti pazzi.
229
00:27:58,134 --> 00:28:01,011
- I Futori?
- Kame, Kametaro!
230
00:28:01,137 --> 00:28:04,515
- Oh, vuole dire il padre di Kametaro?
- È pazzo, totalmente pazzo.
231
00:28:04,641 --> 00:28:06,225
Sono bestie!
232
00:28:08,895 --> 00:28:13,023
Questo ingegnere è un pezzo grosso.
233
00:28:13,149 --> 00:28:15,401
È il genero del presidente
dello zuccherificio.
234
00:28:15,527 --> 00:28:18,320
- Quindi, lavora duro.
- Sì, signore.
235
00:28:18,446 --> 00:28:22,074
Sono il capo dell 'isola
e il direttore della fabbrica
236
00:28:22,200 --> 00:28:24,743
e tu sei uno di noi.
237
00:28:24,869 --> 00:28:29,331
Devi fare in modo
che non scopra il nostro segreto.
238
00:28:29,457 --> 00:28:33,043
Dobbiamo difendere
i nostri fratelli. Capito?
239
00:28:35,004 --> 00:28:39,216
- Se hai dei dubbi, rivolgiti a me.
- D'accordo.
240
00:29:09,914 --> 00:29:11,707
Ma quando arrivano?
241
00:29:46,868 --> 00:29:50,078
Le presento il suo collega,
il signor Shimajiri.
242
00:29:54,501 --> 00:29:58,086
Le presento i suo collega,
il signor Shimajiri.
243
00:29:58,213 --> 00:30:00,380
Perché non ha più dato sue notizie?
244
00:30:00,507 --> 00:30:02,424
Chiedo scusa.
245
00:30:02,550 --> 00:30:05,302
Se non troviamo l'acqua,
la raffineria chiuderà.
246
00:30:05,428 --> 00:30:08,096
La società attende il suo rapporto.
247
00:30:08,223 --> 00:30:09,807
Sono le due possibilità.
248
00:30:09,933 --> 00:30:13,519
La società aspetta il suo rapporto.
249
00:30:13,645 --> 00:30:15,938
- Il mio rapporto?
- Esatto.
250
00:30:16,064 --> 00:30:18,023
Perché?
251
00:30:18,149 --> 00:30:24,613
Come sarebbe a dire, perché?
È per questo che la pagano!
252
00:30:24,739 --> 00:30:28,283
A dire il vero, non ho ancora
ricevuto nessun compenso.
253
00:30:28,409 --> 00:30:32,037
Lo stipendio viene mandato
direttamente alla famiglia!
254
00:30:36,125 --> 00:30:39,419
Tanto tempo fa qui c'era una risaia.
255
00:30:39,546 --> 00:30:42,464
Questo è ciò che resta
della "Hitomasuda".
256
00:30:42,590 --> 00:30:47,219
Molto tempo fa, per radunare
gli isolani suonava una campana.
257
00:30:47,345 --> 00:30:49,932
Chi arriva tardi, veniva ucciso.
258
00:30:50,058 --> 00:30:54,518
Era un modo per tenere sotto
controllo l'aumento demografico.
259
00:30:54,644 --> 00:30:57,688
C'erano delle pratiche
piuttosto drastiche in passato!
260
00:30:57,814 --> 00:31:01,650
- Buon lavoro.
- Benedizioni a tutti voi.
261
00:31:01,776 --> 00:31:05,946
Ryugen, a quanto pare qui
la rispettano tutti.
262
00:31:06,072 --> 00:31:08,198
Grazie grazie!
263
00:31:08,324 --> 00:31:10,284
Benedizioni su tutti voi.
264
00:31:12,120 --> 00:31:17,207
Tutte le risaie sono state
rimpiazzate dalla canna da zucchero.
265
00:31:17,333 --> 00:31:19,042
Vedo.
266
00:31:19,168 --> 00:31:21,752
Accidenti che caldo! Andiamo via.
267
00:31:22,179 --> 00:31:23,005
Sì.
268
00:31:26,259 --> 00:31:29,428
Eh? Sbaglio o siamo
già passati da qui?
269
00:31:29,554 --> 00:31:32,931
- Ha ragione.
- Non capisco.
270
00:31:33,057 --> 00:31:37,895
Le ho fatto fare il giro perché
volevo che tutti la vedessero
271
00:31:38,021 --> 00:31:40,606
e che ricominciassero
a sperare nel futuro.
272
00:31:40,732 --> 00:31:42,190
Che le salta in mente!
273
00:31:42,317 --> 00:31:45,152
La smetta di farmi girare a vuoto!
274
00:31:45,278 --> 00:31:46,695
Sì, signore.
275
00:31:55,872 --> 00:31:58,916
Come vanno le cose in ufficio centrale?
276
00:31:59,042 --> 00:32:02,878
Cosa? Gli affari con lo zucchero
non vanno molto bene.
277
00:32:03,630 --> 00:32:06,423
Ma è un problema che non mi riguarda.
278
00:32:06,549 --> 00:32:09,217
Il presidente sarà preoccupato.
279
00:32:09,344 --> 00:32:14,306
Non molto.
Questa non è la sua unica attività.
280
00:32:14,432 --> 00:32:16,642
Che caldo!
281
00:32:16,768 --> 00:32:22,981
La società non ha ancora pagato
le quote dell'anno scorso.
282
00:32:23,107 --> 00:32:25,525
La gente è preoccupata.
283
00:32:26,611 --> 00:32:31,365
Però lavora ancora
perché stima il Presidente Higashi.
284
00:32:48,800 --> 00:32:50,926
Giornale! Giornale!
285
00:32:51,052 --> 00:32:53,470
- Lo consegnano a casa mia.
- È di stamattina?
286
00:32:53,596 --> 00:32:57,015
Il più recente è di una settimana fa.
287
00:32:58,393 --> 00:33:01,436
Commilitone! Te lo consegno casa?
288
00:33:01,562 --> 00:33:02,813
Sì, grazie.
289
00:33:02,939 --> 00:33:06,692
- Forse hanno dell'acqua.
- Speriamo!
290
00:33:06,818 --> 00:33:11,738
Scusate, avete un po' d'acqua
per l'ingegnere?
291
00:33:12,740 --> 00:33:14,157
Bene bene.
292
00:33:18,371 --> 00:33:19,830
Che schifo!
293
00:33:19,956 --> 00:33:25,127
Ormai abbiamo solo acqua salata.
Tutta colpa della siccità.
294
00:33:28,131 --> 00:33:29,965
Come stai?
295
00:33:31,759 --> 00:33:35,595
Il genero del presidente Higashi
è arrivato da Tokyo.
296
00:33:35,722 --> 00:33:39,241
La raffineria non chiuderà
perciò datevi da fare!
297
00:33:41,231 --> 00:33:42,641
Andiamo.
298
00:34:21,142 --> 00:34:25,103
- Questo posto fa paura!
- Si chiama "Fukuragari".
299
00:34:25,229 --> 00:34:26,980
- "Kuburabari"?
- Sì.
300
00:34:27,106 --> 00:34:31,443
Un tempo costringevano
le donne incinta a gettarsi da qui
301
00:34:31,569 --> 00:34:35,363
Lo facevano per il controllo
delle nascite, così dicono.
302
00:34:35,490 --> 00:34:41,536
Anticamente, bisognava pagare
una tassa sui nuovi nati, quindi...
303
00:34:41,662 --> 00:34:43,663
Ryuge, dov'è la sorgente?
304
00:34:44,707 --> 00:34:47,292
È proprio qui sotto.
305
00:34:47,418 --> 00:34:50,087
Il getto d'acqua è continuo.
306
00:34:51,297 --> 00:34:54,674
La vede? Vuole scendere?
307
00:34:54,801 --> 00:34:57,344
- Questo posto non è buono.
- Eh?
308
00:34:57,470 --> 00:35:00,680
- È troppo lontana dalla raffineria!
- Però è...
309
00:35:00,807 --> 00:35:04,309
Può anche darsi, ma non va bene!
310
00:35:04,435 --> 00:35:06,978
Però l'acqua è buona.
311
00:35:07,105 --> 00:35:09,022
Ha ragione!
312
00:35:09,148 --> 00:35:11,733
- L'avete analizzata?
- Sì.
313
00:35:11,859 --> 00:35:14,611
Ci sono ancora i segni delle perforazioni.
314
00:35:19,117 --> 00:35:20,534
Quindi?
315
00:35:21,294 --> 00:35:24,487
- Dove sono i risultati del test?
- Beh, i risultati...
316
00:35:25,623 --> 00:35:27,874
C'è stato un matrimonio, quindi...
317
00:35:28,000 --> 00:35:30,252
Quale matrimonio?
318
00:35:30,378 --> 00:35:33,255
Era... il mio.
319
00:35:33,381 --> 00:35:39,219
Il signor Shimajiri alloggiava
in casa di una vedova e così...
320
00:35:39,345 --> 00:35:42,013
Comunque la roccia è molto dura.
321
00:35:43,391 --> 00:35:47,318
Per arrivare alla raffineria
dovremmo scavare un tunnel di 5 km.
322
00:35:47,418 --> 00:35:49,271
Sarebbe troppo costoso!
323
00:35:49,397 --> 00:35:52,732
Il costo del lavoro
non vi deve preoccupare.
324
00:35:52,859 --> 00:35:58,613
Fin dall'antichità, facciamo un
servizio di lavoro tradizionale.
325
00:35:58,739 --> 00:36:01,366
Non vi costerà nulla.
326
00:36:01,492 --> 00:36:04,870
Non abbiamo scelta,
se vogliamo salvare la raffineria.
327
00:36:04,996 --> 00:36:08,790
Quindi dovremo attingere
l'acqua da qui in qualche modo.
328
00:36:08,916 --> 00:36:15,463
Che tipo di uomo arriverà.
329
00:36:16,424 --> 00:36:24,306
Venite a prendermi?
A tentarmi con parole dolci?
330
00:36:28,686 --> 00:36:31,062
Toriko, lavori sempre!
331
00:36:36,819 --> 00:36:40,030
Guarda queste, vengono dall'America.
332
00:36:40,156 --> 00:36:41,781
Che belle!
333
00:36:45,119 --> 00:36:49,539
Ehi, non si mettono in testa!
Sono mutande!
334
00:36:50,249 --> 00:36:51,833
Vuoi provarle?
335
00:36:55,671 --> 00:36:59,049
Ti aiuto a togliere quelle vecchie.
336
00:37:01,469 --> 00:37:03,345
Sono sudice!
337
00:37:06,849 --> 00:37:08,266
Sdraiati.
338
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
Sciocco!
339
00:37:16,859 --> 00:37:18,526
Oh, Kame!
340
00:37:18,653 --> 00:37:22,072
Sono venuto a comprare della stoffa.
341
00:37:22,198 --> 00:37:25,367
- Vattene!
- Prima dammi la stoffa.
342
00:37:25,493 --> 00:37:29,246
- Ti ho detto di andare via!
- Toriko, rendimi le mutande!
343
00:37:30,998 --> 00:37:33,917
Le vuoi comprare? Costano 550 yen.
344
00:37:36,379 --> 00:37:38,296
Hai i soldi?
345
00:37:41,509 --> 00:37:44,719
Ehi, Kame, vuoi una penna stilografica?
346
00:37:44,845 --> 00:37:47,389
- Va al diavolo! - Vado, vado.
347
00:37:47,515 --> 00:37:50,558
Se hai la stoffa di seta pronta,
io torno domani.
348
00:38:01,821 --> 00:38:03,238
Kame!
349
00:38:05,324 --> 00:38:06,741
Smettila!
350
00:38:09,328 --> 00:38:11,705
Mutandine! Mutandine!
351
00:38:19,547 --> 00:38:20,964
Smettila!
352
00:38:35,771 --> 00:38:37,689
Mi prude l'orecchio!
353
00:38:39,025 --> 00:38:42,277
Kame! Mi prude l'orecchio!
354
00:38:42,403 --> 00:38:45,405
Grattami l'orecchio, per favore!
355
00:38:45,531 --> 00:38:47,157
Kame!
356
00:38:47,283 --> 00:38:49,951
Fratello, il mio orecchio!
357
00:38:50,077 --> 00:38:53,872
Il mio orecchio!
358
00:38:53,998 --> 00:38:56,958
Grattami il mio orecchio, Kame!
359
00:39:25,321 --> 00:39:26,821
Che fai, Toriko!
360
00:39:27,323 --> 00:39:29,074
Smettila! Smettila!
361
00:39:33,037 --> 00:39:34,454
Kame!
362
00:39:35,790 --> 00:39:37,582
Il mio orecchio!
363
00:39:59,146 --> 00:40:01,272
Maledizione!
Accidenti a quest'isola!
364
00:40:02,358 --> 00:40:03,775
Buco infernale!
365
00:40:57,288 --> 00:40:59,456
Non pesco solo io di frodo!
366
00:42:32,758 --> 00:42:36,219
Nekichi, svegliati! Svegliati!
367
00:42:48,524 --> 00:42:50,275
Signore misericordioso!
368
00:42:51,318 --> 00:42:56,823
Futori Nekichi ha commesso
un doppio peccato.
369
00:42:56,949 --> 00:43:02,036
Ha violato la legge dell'isola
ed è fuggito dalla sua prigione.
370
00:43:02,162 --> 00:43:05,164
Padre, non ho fatto nulla di male!
371
00:43:07,376 --> 00:43:10,044
Maledetti, mi avete tradito.
372
00:43:10,170 --> 00:43:16,217
Il tuo umile servitore Yamamori
punirà il proprio figlio in tua vece.
373
00:43:16,343 --> 00:43:18,344
Che vuoi fare?
374
00:43:20,556 --> 00:43:25,766
Lo punirò con cinquanta bastonate
per ogni peccato commesso.
375
00:43:25,894 --> 00:43:27,854
Cento bastonate in tutto!
376
00:43:27,980 --> 00:43:31,107
Passo iniziare ora la sua punizione!
377
00:43:32,526 --> 00:43:40,788
Uno, due, tre, quattro, cinque...
378
00:43:43,829 --> 00:43:46,664
Mi fai male! I miei piedi!
379
00:43:48,709 --> 00:43:54,485
Sei, sette, otto,
nove, dieci, undici...
380
00:43:51,447 --> 00:43:56,117
Padre!
381
00:44:00,971 --> 00:44:03,097
- Figlio maledetto!
- Dodici...
382
00:44:03,399 --> 00:44:06,809
- Tredici, quattordici...
- E dannatamente idiota!
383
00:44:07,007 --> 00:44:10,407
Quindici, sedici...
384
00:44:07,645 --> 00:44:09,062
Che cosa hai fatto?
385
00:44:17,112 --> 00:44:18,696
Sacrilego!
386
00:44:18,822 --> 00:44:20,490
- Sedici...
- Trasgressore della legge!
387
00:44:20,696 --> 00:44:23,416
Diciassette, diciotto.
388
00:44:30,505 --> 00:44:36,506
Come si può bastonare il proprio
figlio così duramente?
389
00:44:37,591 --> 00:44:39,008
Uma?
390
00:44:40,928 --> 00:44:42,845
Mi fa male qui.
391
00:44:46,725 --> 00:44:48,142
Qui?
392
00:44:49,728 --> 00:44:51,145
Uma...
393
00:44:52,773 --> 00:44:55,817
Sono sicuro che la roccia
cederà entro l'anno
394
00:44:57,695 --> 00:45:00,738
- Davvero?
- Davvero.
395
00:45:00,864 --> 00:45:04,158
Quando la roccia cederà e la
risaia sacra sarà di nuovo rigogliosa,
396
00:45:04,284 --> 00:45:06,703
tornerò a vivere con te.
397
00:45:07,496 --> 00:45:09,914
Non vedo l'ora.
398
00:45:16,046 --> 00:45:18,582
- Fratello! - Perchè no?
399
00:45:18,508 --> 00:45:22,593
- Che ti prende?
- Smettila!
400
00:45:22,720 --> 00:45:27,390
La gente pensa che siamo amanti.
401
00:45:28,142 --> 00:45:30,768
Per questo ci definiscono bestie.
402
00:45:32,020 --> 00:45:33,604
Accidenti.
403
00:45:35,065 --> 00:45:37,108
Il dio della morte ti maledirà.
404
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
Sarai punito.
405
00:45:45,501 --> 00:45:46,739
Non ti piaccio?
406
00:45:50,487 --> 00:45:51,999
Non mi vuoi bene?
407
00:45:53,792 --> 00:45:55,793
Te ne voglio.
408
00:46:27,534 --> 00:46:28,951
Finalmente!
409
00:46:29,787 --> 00:46:31,204
Grazie.
410
00:46:33,248 --> 00:46:35,875
Sei la figlia di Ryugen?
411
00:46:38,128 --> 00:46:39,879
Sua moglie, allora?
412
00:46:40,798 --> 00:46:42,590
Uma! Uma!
413
00:46:42,716 --> 00:46:44,342
Sì?
414
00:46:44,468 --> 00:46:46,803
Ho una fame da lupo!
415
00:46:56,980 --> 00:46:59,190
Grazie, grazie!
416
00:46:59,316 --> 00:47:01,317
Finalmente siete arrivati!
417
00:47:05,948 --> 00:47:07,365
Bene!
418
00:47:08,158 --> 00:47:13,162
Volevo ringraziarti per la zucca
che ci hai regalato.
419
00:47:15,374 --> 00:47:18,876
Ti ho portato un piccolo pensiero.
420
00:47:19,002 --> 00:47:20,878
Non dovevi disturbarti.
421
00:47:22,798 --> 00:47:27,760
Vi siamo grati
per l'affetto che ci dimostrate.
422
00:47:27,886 --> 00:47:29,971
No, figurati!
423
00:47:30,097 --> 00:47:34,684
Siete premurosi anche con Kametaro.
424
00:47:34,810 --> 00:47:37,311
- Dove andate?
- Il piacere è tutto mio...
425
00:47:43,944 --> 00:47:47,154
- Dove vanno?
- Alla foresta sacra di Otaki.
426
00:47:47,281 --> 00:47:49,949
- Perché hanno il kimono bianco?
- Sono delle noro.
427
00:47:50,175 --> 00:47:53,286
- Delle noro?
- Come si chiamano sulla terraferma?
428
00:47:54,288 --> 00:47:57,164
- Una sorta di sacerdotese.
- Sacerdotesse?
429
00:47:57,291 --> 00:47:59,625
- Cosa fanno nella foresta?
- Pregano per la pioggia.
430
00:47:59,751 --> 00:48:02,128
- Per la pioggia? - È una superstizione.
431
00:48:03,171 --> 00:48:05,715
Chi è quel vecchio?
432
00:48:05,841 --> 00:48:07,592
È mio nonno.
433
00:48:07,718 --> 00:48:10,469
- Lui e Uma?
- Sono padre e figlia.
434
00:48:11,638 --> 00:48:13,639
E tra Uma e Ryugen?
435
00:48:13,765 --> 00:48:16,100
Chissa come dite voi a Tokyo...
436
00:48:16,226 --> 00:48:20,021
Le va di lavorare un po'
prima di colazione?
437
00:48:20,147 --> 00:48:21,439
Cosa dovrei fare?
438
00:48:21,565 --> 00:48:25,651
- Analizzare la sorgente.
- Ma è troppo lontana!
439
00:48:25,777 --> 00:48:28,821
In macchina arriviamo in un minuto.
440
00:48:28,947 --> 00:48:33,701
- Mando un telegramma alla società.
- Non si può oggi è domenica.
441
00:48:33,827 --> 00:48:37,914
- L'avevo dimenticato
- Si metta il cappello.
442
00:48:38,040 --> 00:48:39,874
Prima voglio fare colazione.
443
00:48:40,000 --> 00:48:42,460
La farà quando torna.
444
00:48:42,586 --> 00:48:44,879
Accompagnalo alla sorgente.
445
00:48:50,719 --> 00:48:54,013
Vorrei salutare i tuoi genitori.
446
00:48:54,139 --> 00:48:58,684
Mia madre è morta e probabilmente
mio padre non è in casa.
447
00:48:58,810 --> 00:49:01,854
- Andiamoci lo stesso.
- Non si disturbi.
448
00:49:01,980 --> 00:49:03,814
Mi fa piacere.
449
00:49:05,233 --> 00:49:09,236
- La casa è in disordine.
- Non importa.
450
00:49:17,120 --> 00:49:18,913
Nonno! Toriko!
451
00:49:27,130 --> 00:49:28,756
L'ingegnere vuole salutarvi!
452
00:49:29,800 --> 00:49:32,301
Nonno, sbrigati!!
453
00:49:33,261 --> 00:49:35,346
Chiudi i maiali nel porcile.
454
00:49:36,598 --> 00:49:38,265
Nonno!
455
00:49:40,602 --> 00:49:42,603
Sistemati il perizoma!
456
00:49:46,400 --> 00:49:47,817
Nonno!
457
00:49:49,152 --> 00:49:51,362
Questo è mio nonno.
458
00:49:51,488 --> 00:49:52,905
Lui è l'ingegnere.
459
00:49:54,157 --> 00:49:56,701
Quindi lei è l'ingegnere?
460
00:49:56,827 --> 00:50:00,329
Grazie per aver scelto
mio nipote come assistente.
461
00:50:00,455 --> 00:50:02,081
Benedizioni su di voi...
462
00:50:02,207 --> 00:50:04,166
È in forma. Quanti anni ha?
463
00:50:04,292 --> 00:50:07,211
Be'... non me lo ricordo.
464
00:50:07,337 --> 00:50:09,338
Che bel posto avete qui!
465
00:50:09,464 --> 00:50:15,177
Fin dall'antichità, noi Futori
siamo i custodi della risaia sacra.
466
00:50:16,304 --> 00:50:19,223
- Kametaro e sua sorella...
- Ha una sorella?
467
00:50:19,349 --> 00:50:20,641
Sì.
468
00:50:21,036 --> 00:50:22,556
Nonno!
469
00:50:25,564 --> 00:50:28,524
- Dov'è Toriko? - Non lo so.
470
00:50:29,609 --> 00:50:35,197
- Kame, l'ingegnere è un vero signore.
- Hai ragione.
471
00:50:35,323 --> 00:50:38,659
Una volta...
472
00:50:41,872 --> 00:50:45,291
...che agguanto...
473
00:50:49,296 --> 00:50:54,341
...un uomo nelle mie grinfie.
474
00:50:56,303 --> 00:50:58,554
Lo so...
475
00:50:59,514 --> 00:51:02,058
...non ti lascerò mai andare
476
00:51:05,771 --> 00:51:10,316
Non ti lascerò mai andare
477
00:51:11,276 --> 00:51:14,236
Vieni, vieni di notte...
478
00:51:14,362 --> 00:51:16,614
Ehi, lasciami! Lasciami!
479
00:51:21,411 --> 00:51:23,537
Toriko, vieni qui!
480
00:51:23,663 --> 00:51:25,498
È tua sorella?
481
00:51:25,624 --> 00:51:27,875
Sì, è ritardata.
482
00:51:31,046 --> 00:51:34,298
Smettila di fare la sciocca, ti prego.
483
00:51:34,424 --> 00:51:39,678
Voglio che l'ingegnere mi stimi,
così mi porterà a Tokyo.
484
00:51:39,805 --> 00:51:42,056
- Tokyo, capito?
- Tokyo?
485
00:51:43,016 --> 00:51:47,019
Sì, ci sono milioni di persone a Tokyo.
486
00:51:47,938 --> 00:51:51,857
C'è elettricità, treni, università, tutto!
487
00:51:53,110 --> 00:51:57,363
Farò fortuna a Tokyo
e tu verrai a stare con me.
488
00:52:04,663 --> 00:52:06,914
Signor Futori!
489
00:52:14,005 --> 00:52:16,465
Oh, siete l'ingegnere?
490
00:52:16,591 --> 00:52:18,425
Kametaro è un grande aiuto.
491
00:52:22,430 --> 00:52:25,808
Cos'è questo pozzo?
492
00:52:25,934 --> 00:52:30,521
Venti anni fa questa roccia
è emersa dal mare.
493
00:52:30,647 --> 00:52:37,027
Dobbiamo fare in modo che cada
nella cavità che stiamo scavando.
494
00:52:37,571 --> 00:52:40,948
- Sta scavando da 20 anni?
- Esatto.
495
00:52:41,992 --> 00:52:48,663
Dobbiamo recuperare questa risaia
per poter offrire il riso al nostro Dio.
496
00:52:48,790 --> 00:52:52,001
Gli altri campi sono destinati
alla canna da zucchero.
497
00:52:52,711 --> 00:52:54,128
Capisco...
498
00:52:54,963 --> 00:52:58,299
Ma quanti anni passeranno
prima che la roccia ceda?
499
00:52:58,425 --> 00:53:00,050
Chi può dirlo?
500
00:53:00,177 --> 00:53:05,097
Quando Nekichi sarà troppo vecchio,
Kametaro continuerà il suo lavoro.
501
00:53:05,223 --> 00:53:09,310
Quando Kame muore, lo farà suoi figlio.
502
00:53:11,855 --> 00:53:15,316
Ho capito.
È un lavoro molto duro!
503
00:53:22,032 --> 00:53:25,075
Un tempo questa risaia
era davvero rigogliosa.
504
00:53:25,202 --> 00:53:29,914
Era assolata, senza vento, ricca di acqua...
505
00:53:30,040 --> 00:53:33,083
Acqua? Da dove arrivava?
506
00:53:33,210 --> 00:53:36,003
L'acqua... dunque...
507
00:53:37,297 --> 00:53:40,049
L'acqua proveniva da... Be'...
508
00:53:40,175 --> 00:53:43,802
Ingegnere, mi aiuti a tirare
su questo cesto.
509
00:53:45,180 --> 00:53:48,474
- Quel cesto lì?
- Sì. Tiri la corda.
510
00:54:00,111 --> 00:54:01,987
Ha una sigaretta?
511
00:54:08,495 --> 00:54:10,371
Eccola
512
00:54:16,002 --> 00:54:20,464
Signor Futori, da dove proviene
l'acqua della risaia?
513
00:54:21,549 --> 00:54:23,425
Non lo so.
514
00:54:24,636 --> 00:54:26,887
Non ne ho idea.
515
00:54:30,892 --> 00:54:33,102
Chissa...
516
00:54:44,614 --> 00:54:48,909
Sento un rumore. È acqua!
517
00:54:49,035 --> 00:54:51,829
Siamo già passati da qui prima.
518
00:54:51,955 --> 00:54:54,456
Non si può andare oltre.
519
00:54:55,625 --> 00:54:59,086
Voglio sapere da dove arriva l'acqua!
520
00:54:59,212 --> 00:55:01,255
Nessuno lo sa.
521
00:55:01,381 --> 00:55:04,216
Sta diventando buio,
torniamo indietro.
522
00:55:06,219 --> 00:55:10,514
- Restiamo ancora un po'.
- Col buio escono gli habu.
523
00:55:10,640 --> 00:55:14,101
- Che cosa?
- Habu, i serpenti velenosi!
524
00:55:15,854 --> 00:55:17,771
Va bene, continueremo domani.
525
00:55:22,110 --> 00:55:25,404
Quando ci hanno dato l'anticipo
sul raccolto?
526
00:55:25,530 --> 00:55:27,489
La fine dello scorso anno.
527
00:55:27,615 --> 00:55:31,452
Dovevano darci la differenza
alla fine della raffinazione.
528
00:55:31,578 --> 00:55:33,996
Sono passati quattro mesi.
529
00:55:34,122 --> 00:55:36,290
La crisi s nno dire solo questo.
530
00:55:37,000 --> 00:55:40,169
- Ryugen, deve prendere i soldi.
- Sì, li deve prendere.
531
00:55:40,295 --> 00:55:43,464
Siamo troppo poveri
per aspettare il raccolto.
532
00:55:43,590 --> 00:55:45,883
Lui ci spera in questo.
533
00:55:46,009 --> 00:55:48,552
Quest'isola fa schifo!
534
00:55:48,678 --> 00:55:52,056
Allora perchè non ve ne andate?
535
00:55:52,182 --> 00:55:55,684
- Che hai detto?
- Parli troppo per essere un Futori.
536
00:55:55,810 --> 00:55:57,770
Io non sono come mio padre!
537
00:55:57,896 --> 00:56:02,024
Cosa sei allora? Il cane di Ryugen?
O il cane dell'ingegnere?
538
00:56:02,150 --> 00:56:04,234
Comunque, non sei come noi!
539
00:56:04,361 --> 00:56:08,322
Ti sbagli. Quest'anno parteciperò
persino alla festa Dongama.
540
00:56:09,157 --> 00:56:12,159
Quella festa non significa niente,
tutta superstizione
541
00:56:13,203 --> 00:56:16,121
Facciamo un po' di bracconaggio?
542
00:56:16,247 --> 00:56:18,540
Troppo rischioso con un cane nella squadra.
543
00:56:19,709 --> 00:56:22,419
Non voglio finire come Nekichi,
un bandito del mare.
544
00:56:22,545 --> 00:56:25,672
Maledizione!
Quanto durerà ancora la siccità?
545
00:56:26,633 --> 00:56:29,968
Tanta gente ha già lasciato l'isola.
546
00:56:30,095 --> 00:56:33,430
Sono rimasti solo i perdenti.
547
00:56:33,556 --> 00:56:38,310
Che noia!
L'unica cosa piacevole è andare a donne.
548
00:56:46,778 --> 00:56:51,407
Le ragazze a Kurage
549
00:56:51,533 --> 00:56:55,911
hanno tutte i cuori caldi.
550
00:56:56,037 --> 00:57:00,791
Due serpenti
551
00:57:00,917 --> 00:57:05,671
si contorcono tra di loro.
552
00:57:05,797 --> 00:57:10,426
Strisciano di notte,
di notte avanzano lentamente.
553
00:57:10,552 --> 00:57:15,722
La notte profonda porta un tale piacere.
554
00:57:19,853 --> 00:57:24,690
Una volta che prendono un uomo
555
00:57:24,816 --> 00:57:29,486
nelle loro grinfie
556
00:57:29,612 --> 00:57:38,954
non possono più lasciarlo andare.
557
00:57:39,080 --> 00:57:43,834
Strisciano di notte,
di notte avanzano lentamente.
558
00:57:43,960 --> 00:57:48,755
La notte profonda porta
un tale piacere...
559
00:57:59,309 --> 00:58:00,726
Whisky.
560
00:58:10,653 --> 00:58:14,740
- Posso aver dell'acqua?
- Purtroppo è salata.
561
00:58:24,250 --> 00:58:28,378
Siete mai stati nella foresta sacra?
562
00:58:30,715 --> 00:58:34,092
- Non c'è mai andato nessuno?
- No.
563
00:58:35,637 --> 00:58:38,138
Lì dovrebbe esserci dell'acqua!
564
00:58:41,476 --> 00:58:42,893
Ne sapete nulla?
565
00:58:43,853 --> 00:58:46,021
Allora?
566
00:58:52,153 --> 00:58:53,570
Padre?
567
00:58:56,616 --> 00:58:58,700
Che ti prende, padre?
568
00:58:58,826 --> 00:59:02,538
C'è qualcuno che mi chiama.
569
00:59:14,801 --> 00:59:16,635
- Chi ti chiama?
- Non lo so.
570
00:59:17,637 --> 00:59:21,932
Da un po' di tempo sento una voce.
Proviene dalle viscere della terra.
571
00:59:22,934 --> 00:59:25,686
Chiama il mio nome...
572
00:59:32,694 --> 00:59:36,488
- Chi ti ha dato quella chiave?
- Ryugen.
573
00:59:36,614 --> 00:59:40,576
- Ryugen?
- Vuole che tu vada a trovarlo.
574
00:59:54,799 --> 00:59:56,550
È qui?
575
00:59:58,803 --> 01:00:00,220
No.
576
01:00:03,182 --> 01:00:05,225
È laggiù, allora?
577
01:00:06,477 --> 01:00:08,186
Laggiù.
578
01:00:15,903 --> 01:00:19,281
Osaku ha perso la sua anima la scorsa notte
579
01:00:19,407 --> 01:00:21,325
e ora la stanno cercando.
580
01:00:21,451 --> 01:00:23,285
È solo superstizione.
581
01:00:23,411 --> 01:00:27,789
- Credi a queste scemenze?
- No. Sono solo credenze popolari.
582
01:00:27,915 --> 01:00:29,708
È stupido, però.
583
01:00:31,419 --> 01:00:34,379
Ingegnere, sta sbagliando strada.
584
01:00:35,131 --> 01:00:38,383
Ingegnere, il posto non è di qua.
585
01:00:38,509 --> 01:00:40,552
Sta sbagliando strada!
586
01:00:45,683 --> 01:00:49,061
È meglio non andare in quel posto.
587
01:00:51,022 --> 01:00:52,439
Eccola!
588
01:01:07,538 --> 01:01:13,168
Pioggia, pioggia, pioggia deve cadere
589
01:01:13,961 --> 01:01:17,839
Pioggia, pioggia, pioggia deve cadere...
590
01:01:26,391 --> 01:01:28,183
Acqua!
591
01:01:28,309 --> 01:01:30,811
- Ci deve essere una sorgente.
- Ingegnere!
592
01:01:35,441 --> 01:01:37,401
Che dolore! Che dolore!
593
01:01:40,196 --> 01:01:44,199
Presto, tirami giù! Fa male!
594
01:01:44,325 --> 01:01:46,535
Aiutami imbecille! Taglia la corda!
595
01:01:47,370 --> 01:01:52,374
Sono mortificato per l'accaduto.
Non so come scusarmi.
596
01:01:52,500 --> 01:01:57,546
Non è colpa sua.
Sono stato troppo frettoloso.
597
01:01:58,297 --> 01:02:00,590
Quando sarà tutto finito ci riderò sopra.
598
01:02:03,344 --> 01:02:08,557
Ryugen, perché non mi hai
detto di quella sorgente?
599
01:02:08,683 --> 01:02:14,521
Perchè la sorgente di Otaki
è sacra e va protetta.
600
01:02:14,647 --> 01:02:17,899
La siccità dura ormai da tre mesi,
601
01:02:18,025 --> 01:02:20,902
eppure nessuno utilizza qull'acqua.
602
01:02:21,028 --> 01:02:24,156
Il dio dell'isola punisce
chi non rispetta la sorgente.
603
01:02:29,412 --> 01:02:32,539
È una credenza popolare
che noi rispettiamo.
604
01:02:32,665 --> 01:02:37,461
Se la raffineria chiude,
per voi si mette male.
605
01:02:37,587 --> 01:02:43,258
Non possiamo ignorare le tradizioni
e le credenze della nostra isola.
606
01:02:43,384 --> 01:02:48,263
Ma la fabbrica ha bisogno
di quest'acqua per sopravvivere.
607
01:02:49,307 --> 01:02:51,308
Chi se ne importa se è sacra!
608
01:02:54,979 --> 01:03:00,567
Io sono il direttore della raffineria,
ma anche il capo dell 'isola...
609
01:03:00,693 --> 01:03:06,114
Allora salvi la fabbrica invece
di pensare a queste vecchie credenze!
610
01:03:06,240 --> 01:03:11,912
Kurage è indietro di 50 anni.
Ci vuole tempo per i cambiamenti.
611
01:03:12,038 --> 01:03:14,414
- Non c'è tempo.
- È tabù!
612
01:03:18,878 --> 01:03:20,545
Oh, grazie.
613
01:03:22,006 --> 01:03:23,673
Grazie mille.
614
01:03:25,343 --> 01:03:30,263
Mi dispiace, ma non posso aiutarla.
615
01:03:30,389 --> 01:03:33,767
La sorgente è protetta dalle sacerdotesse.
616
01:03:33,893 --> 01:03:36,144
- Ah, le sciamane?
- Esatto.
617
01:03:36,270 --> 01:03:39,940
Hanno un'autorità sovrana sul posto,
618
01:03:40,066 --> 01:03:43,443
quindi devo consultarmi prima con loro.
619
01:03:43,569 --> 01:03:45,987
Ci permetteranno di utilizzare la sorgente?
620
01:03:46,113 --> 01:03:50,158
Non lo so, dovrei prima chiedere a loro.
621
01:03:50,910 --> 01:03:53,161
Possiamo fare i controlli preliminari?
622
01:03:53,287 --> 01:03:54,871
Va bene.
623
01:03:58,709 --> 01:04:02,712
- È una donna molto devota, vero?
- È mia moglie.
624
01:04:04,006 --> 01:04:05,966
Anche Uma è...?
625
01:04:06,092 --> 01:04:09,553
Uma, porta quei ceppi?
626
01:04:10,596 --> 01:04:14,140
Anticamente noi Ryu
eravamo perseguitati politici.
627
01:04:14,267 --> 01:04:16,852
Lavoravamo come servi nei campi.
628
01:04:19,647 --> 01:04:24,860
Ci incatenavano con questi ceppi.
629
01:04:24,986 --> 01:04:29,531
Quando li guardiamo, pensiamo
alle sofferenze dei nostri avi
630
01:04:29,657 --> 01:04:35,787
e ci impegniamo moralmente
a rispettere la volontà degli dèi.
631
01:04:35,913 --> 01:04:37,914
Hai un fiammifero?
632
01:04:40,585 --> 01:04:44,713
Siete persone molto devote, vero?
633
01:04:44,839 --> 01:04:46,464
Qual'è la divinità dell'isola?
634
01:04:46,591 --> 01:04:51,002
Il cielo, la terra, gli alberi,
l'erba sono le nostre divinità.
635
01:04:52,071 --> 01:04:57,225
Il mare, i campi, la casa sono divinità.
636
01:04:58,436 --> 01:05:03,773
Senza divinità,
quest'isola non sarebbe nulla.
637
01:05:25,922 --> 01:05:27,756
L'ingegnere vorrebbe...
638
01:05:35,973 --> 01:05:37,724
Grazie.
639
01:05:42,480 --> 01:05:44,356
Voglio vedere Uma.
640
01:05:44,482 --> 01:05:48,401
Sei impazzito? Vattene!
641
01:05:54,992 --> 01:05:57,285
Non fare rumore con le catene.
642
01:05:57,411 --> 01:05:59,496
Sei la vergogna dell'isola!
643
01:06:34,949 --> 01:06:38,618
Quando Nekichi è tornato dalla guerra,
sua moglie è morta.
644
01:06:40,204 --> 01:06:42,831
Lui ha iniziato a violare tutte le regole.
645
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
Pescava di frodo
con la dinamite e rubava.
646
01:06:47,420 --> 01:06:51,256
Andava a letto
con tutte le donne dell'isola,
647
01:06:51,382 --> 01:06:54,426
persino con sua sorella!
648
01:06:55,928 --> 01:07:00,640
Nel 1947 c'è stata un'epidemia
di malaria ed è morta molta gente.
649
01:07:02,935 --> 01:07:06,688
È stato il castigo del nostro dio
per i peccati di Nekichi.
650
01:07:07,648 --> 01:07:09,107
Ci credete davvero?
651
01:07:09,233 --> 01:07:16,156
Il maremoto che ha spinto la roccia
nella risaia di Nekichi ne è la prova.
652
01:07:16,282 --> 01:07:18,158
Gran brutta storia.
653
01:07:19,910 --> 01:07:24,664
Ora capisce perché Ryugen
ha accolto Uma in casa sua?
654
01:07:26,125 --> 01:07:28,084
- Già Uma?
- Sì, proprio lei.
655
01:07:29,086 --> 01:07:34,174
Ha imparato a vivere onestamente
ed è diventata sacerdotessa.
656
01:07:35,217 --> 01:07:37,844
Proprio come le sue antenate.
657
01:07:37,970 --> 01:07:41,139
Così Uma, è la più rispettata dell'isola.
658
01:07:43,726 --> 01:07:48,772
Si potrebbe dire che Uma
è l'amante di Ryugen?
659
01:07:50,274 --> 01:07:53,068
Noi non la definiamo così.
660
01:07:53,194 --> 01:07:55,612
E come allora?
661
01:07:55,738 --> 01:07:59,157
È una persona di cui lui
si prende cura.
662
01:08:04,205 --> 01:08:09,000
È una vera fortuna!
Forse a lui darà il permesso...
663
01:08:10,461 --> 01:08:14,798
- ...di utilizzare la sorgente sacra!
- Non ne sarei tanto sicuro.
664
01:08:29,605 --> 01:08:31,940
Dove sei stata?
665
01:08:32,066 --> 01:08:34,943
Alla spiaggia a pregare.
666
01:08:36,195 --> 01:08:39,030
- È la verità?
- Certo.
667
01:08:40,116 --> 01:08:42,117
Devi pensare all'ingegnere.
668
01:08:43,536 --> 01:08:48,331
Il dovere di una sacerdotessa
è quello di proteggere l'isola.
669
01:09:00,511 --> 01:09:03,054
Vai a confortare l'ingegnere.
670
01:09:11,730 --> 01:09:15,567
- Qui.
- Basta, ho bevuto abbastanza.
671
01:09:15,693 --> 01:09:18,153
- Solo un'altra tazza.
- No, grazie.
672
01:09:25,452 --> 01:09:26,870
Signor Ingegnere...
673
01:09:26,996 --> 01:09:28,788
Hai caldo?
674
01:09:28,914 --> 01:09:32,458
Se fai così,
sento ancora più caldo.
675
01:09:33,919 --> 01:09:36,337
Non ti piaccio, signor ingegnere?
676
01:09:36,463 --> 01:09:39,716
Non è questo il problema.
677
01:09:42,261 --> 01:09:44,512
Ah, fa un caldo maledetto!
678
01:10:03,574 --> 01:10:04,991
Che ti prende!
679
01:10:07,328 --> 01:10:12,498
Non ti capisco, ma mi sembra un po' troppo.
680
01:10:12,625 --> 01:10:14,584
Stanotte dormirò fuori.
681
01:10:14,710 --> 01:10:17,003
Aspetta, signor ingegnere!
682
01:10:17,129 --> 01:10:21,257
Devi avere più rispetto
di te stessa. Capito?
683
01:10:21,383 --> 01:10:22,800
Buona notte.
684
01:10:23,719 --> 01:10:25,178
Ingegnere!
685
01:10:44,031 --> 01:10:45,448
Stupida!
686
01:10:46,283 --> 01:10:49,285
Non sai assolvere
i tuoi doveri di Noro!
687
01:10:51,372 --> 01:10:53,206
Che hai fatto stasera?
688
01:10:54,083 --> 01:10:55,500
Niente.
689
01:10:59,505 --> 01:11:01,339
Non è vero.
690
01:11:02,758 --> 01:11:04,926
Hai visto Nekichi?
691
01:11:06,053 --> 01:11:10,181
Non è vero, non farei
mai una cosa del genere.
692
01:11:10,933 --> 01:11:12,350
Maledetta!
693
01:11:14,436 --> 01:11:19,565
- Che ti sei fatta qui?
- Sono caduta e mi sono graffiata.
694
01:11:21,735 --> 01:11:24,570
- E qui?
- La stessa cosa.
695
01:11:26,240 --> 01:11:28,449
- E qua?
- Anche.
696
01:11:34,581 --> 01:11:37,583
Dove hai incontrato
quel maledetto Nekichi?
697
01:11:37,710 --> 01:11:39,794
- Dove? - Nella fossa!
698
01:11:42,006 --> 01:11:46,801
- Che hai fatto con Nekichi?
- Assolutamente niente! Niente...
699
01:11:51,390 --> 01:11:55,685
- Sei sicura?
- Sì. Non abbiamo fatto niente!
700
01:11:56,437 --> 01:12:00,023
- Giuralo agli dei.
- Lo giuro!
701
01:12:03,068 --> 01:12:05,820
Agli dèi Dongama?
702
01:12:05,946 --> 01:12:08,531
Sì, giuro agli dèi!
703
01:12:30,262 --> 01:12:31,846
Per gli dèi...
704
01:12:37,144 --> 01:12:38,561
Padre?
705
01:12:41,231 --> 01:12:42,857
Kame!
706
01:12:42,983 --> 01:12:45,193
Puoi prestarmi il motore?
707
01:12:46,070 --> 01:12:50,031
- Perchè non me l'hai chiesto prima!
- Dormivi così bene!
708
01:12:50,157 --> 01:12:52,950
L'ho appena riparato.
709
01:12:53,077 --> 01:12:57,997
Devo andare a prendere le pietre,
ma il mio motore è fuori uso.
710
01:12:58,123 --> 01:12:59,540
Non così! Lo rompi!
711
01:13:03,796 --> 01:13:06,547
Lo rompi così!
712
01:13:06,673 --> 01:13:08,549
Provaci tu, allora.
713
01:13:12,721 --> 01:13:14,555
Sto diventando vecchio.
714
01:13:15,474 --> 01:13:17,767
Mi bastavano due remi prima...
715
01:13:20,229 --> 01:13:22,230
per arrivare dall'altra parte.
716
01:13:30,989 --> 01:13:33,658
Come corre veloce!
717
01:13:36,453 --> 01:13:39,747
Padre, cosa facciamo se ci scoprono?
718
01:13:40,624 --> 01:13:43,334
Noi Futori
non possiamo andare per mare.
719
01:13:43,460 --> 01:13:45,294
Non ci scopriranno.
720
01:14:15,534 --> 01:14:17,577
Quell'aereo va in Vietnam.
721
01:14:23,959 --> 01:14:26,502
Kametaro, guarda.
722
01:14:27,796 --> 01:14:31,924
Al di là del mare,
brilla ad ovest l'isola degli dèi.
723
01:14:33,218 --> 01:14:36,679
Lì non ci sono né regole né traditori
724
01:14:37,514 --> 01:14:41,225
e c'è abbastanza terra da coltivare.
725
01:14:41,351 --> 01:14:44,353
A Ovest non ci sono altre isole.
726
01:14:44,480 --> 01:14:46,731
Ci sono solo nei vecchi racconti popolari.
727
01:14:46,857 --> 01:14:52,111
Non è vero. Ne ho vista una
in guerra, quando ho naufragato.
728
01:14:53,614 --> 01:14:56,199
Non l'ho vista solo io.
729
01:14:56,950 --> 01:14:58,993
Però, nessuno ne parla.
730
01:15:00,329 --> 01:15:04,707
Forse vanno a pescarci di frodo.
731
01:15:06,001 --> 01:15:10,046
- Perché non ne parlano?
- Perché non fa più parte del Giappone.
732
01:15:11,006 --> 01:15:13,633
Appartiene a quel paese.
733
01:15:13,759 --> 01:15:16,385
Perché non ci abita nessuno?
734
01:15:16,512 --> 01:15:19,972
È già enorme, quel paese.
735
01:15:21,225 --> 01:15:24,310
Nessuno vuole vivere
su un'isola così piccola.
736
01:15:27,648 --> 01:15:29,690
Tu lo faresti?
737
01:15:45,281 --> 01:15:46,281
Sì.
738
01:15:33,320 --> 01:15:35,655
Allora cosa aspetti?
739
01:15:37,241 --> 01:15:39,700
Devo finire di scavare la buca.
740
01:15:39,826 --> 01:15:44,956
- Perché proprio tu?
- Ho fatto una promessa a Ryugen.
741
01:15:45,082 --> 01:15:46,624
Davvero?
742
01:15:47,793 --> 01:15:51,712
Ryugen era un mio compagno
d'armi e ora devo mantenerla
743
01:15:51,838 --> 01:15:55,341
Non è vero!
Scavi perché ti piace, tutto qui!
744
01:15:56,385 --> 01:15:58,010
Idiota!
745
01:16:03,058 --> 01:16:06,769
La gente dice che i Futori
sono come bestie.
746
01:16:08,689 --> 01:16:10,106
Padre...
747
01:16:12,359 --> 01:16:15,361
Anche tu sei come il nonno?
748
01:16:16,780 --> 01:16:19,907
Dicono che vai a letto con tua sorella.
749
01:16:20,033 --> 01:16:22,159
Scemo! Cosa dici?
750
01:16:22,286 --> 01:16:24,120
- Ma tutti...
- Kame!
751
01:16:25,998 --> 01:16:28,499
Gli uomini non possono
fare certe cose.
752
01:16:30,335 --> 01:16:32,920
Noi non siamo dèi.
753
01:16:33,046 --> 01:16:36,507
È passato tanto tempo
da quando hai fatto la promessa.
754
01:16:37,759 --> 01:16:39,760
Una promessa è una promessa.
755
01:16:41,763 --> 01:16:43,055
Kame...
756
01:16:44,641 --> 01:16:46,517
secondo me
757
01:16:48,353 --> 01:16:51,772
la roccia cederà entro l'anno.
758
01:16:51,898 --> 01:16:53,316
Ne sei sicuro?
759
01:16:54,860 --> 01:16:59,405
Quando accadrà, noi Futori,
ci trasferiremo sull'isola degli dèi.
760
01:16:59,531 --> 01:17:04,201
Io non verrò.
Voglio andare a Tokyo.
761
01:17:05,912 --> 01:17:07,663
Che farai a Tokyo?
762
01:17:07,789 --> 01:17:10,499
Non lo so, però voglio andarci.
763
01:17:13,096 --> 01:17:23,012
Il dio fratello e la dea sorella
764
01:17:25,140 --> 01:17:30,492
non sapevano come fare
765
01:17:30,692 --> 01:17:36,192
per poter concepire dei figli.
766
01:17:38,445 --> 01:17:44,950
Lo chiesero
767
01:17:45,077 --> 01:17:51,830
al dio dell'isola.
768
01:17:52,160 --> 01:17:57,630
Glielo chiesero
769
01:17:58,382 --> 01:18:03,511
pregando.
770
01:18:04,971 --> 01:18:11,769
Telefonarono al dio del cielo
771
01:18:11,895 --> 01:18:16,315
per chiederlo a lui!
772
01:18:16,441 --> 01:18:19,318
Kariya! Una lettera, una lettera!
773
01:18:21,113 --> 01:18:23,447
È di una donna di Tokyo.
774
01:18:25,033 --> 01:18:27,368
- È mia sorella.
- "Mia sorella"!
775
01:18:28,954 --> 01:18:32,456
Il dio del cielo disse a loro:
776
01:18:32,582 --> 01:18:37,086
"Girate intorno al pozzo
nei due sensi opposti."
777
01:18:37,921 --> 01:18:40,673
I due fratelli
seguirono il suo consiglio
778
01:18:40,799 --> 01:18:44,093
e quando si incontrarono
nuovamente, si abbracciarono.
779
01:18:44,970 --> 01:18:49,807
E il fratello e la sorella
divennero marito e moglie.
780
01:18:49,933 --> 01:18:56,689
Poi il Dio del cielo regalò a loro
una coppia di ogni animale esistente.
781
01:18:56,815 --> 01:19:03,154
Così la gente, gli uccelli, gli animali
e gli insetti popolarocno l'isola.
782
01:19:07,826 --> 01:19:09,493
Hai bisogno di qualcosa?
783
01:19:10,787 --> 01:19:14,165
Uma, smettila. Fa caldo.
784
01:19:14,291 --> 01:19:16,041
Che pelle bianca!
785
01:19:16,168 --> 01:19:19,003
- Oh, fermati, Uma.
- Non ti piaccio!
786
01:19:20,172 --> 01:19:22,173
Potrebbe arrivare qualcuno.
787
01:19:27,387 --> 01:19:31,182
- Ridammela.
- Prima facciamo l'amore.
788
01:19:31,308 --> 01:19:34,185
- Ridammela!
- Fai l'amore con me.
789
01:19:35,854 --> 01:19:38,355
Ridalla di nuovo a me.
790
01:19:40,984 --> 01:19:45,237
Cosa diciamo poi a Ryugen?
E poi sono sposato!
791
01:19:45,363 --> 01:19:48,741
Ma tua moglie ti tradisce!
792
01:19:51,536 --> 01:19:54,497
Che hai combinato?
L'hai aperta?
793
01:19:55,874 --> 01:19:57,374
Maledetta!
794
01:20:02,047 --> 01:20:05,341
Se non fai l'amore con me,
Ryugen si arrabbierà.
795
01:20:07,302 --> 01:20:10,012
Non posso fare una cosa del genere!
796
01:20:11,389 --> 01:20:14,683
Cosa ti ho detto?
Mostra un po' rispetto per te.
797
01:20:14,810 --> 01:20:17,269
Io non sono come il signor Shimajiri.
798
01:20:17,395 --> 01:20:19,605
Ti prego, lasciami in pace.
799
01:20:26,863 --> 01:20:29,865
Non riesco a capire questa gente.
800
01:20:31,618 --> 01:20:33,369
Non ci riesco proprio!
801
01:20:38,375 --> 01:20:42,086
Kame aiutami a togliere questo ramo.
802
01:20:44,923 --> 01:20:47,007
- Kametaro!
- Arrivo.
803
01:20:48,969 --> 01:20:51,262
Uno, due, tre...
804
01:20:52,013 --> 01:20:54,223
Dobbiamo spingere verso il basso.
805
01:20:54,349 --> 01:20:56,308
Uno, due, tre.
806
01:20:57,727 --> 01:20:59,770
Che ti prende?
807
01:20:59,896 --> 01:21:03,274
Non possiamo toglerlo
senza permesso.
808
01:21:03,400 --> 01:21:06,318
Intralcia il nostro lavoro!
E poi è già secco...
809
01:21:06,444 --> 01:21:09,446
- In ogni caso è morto!
- Sì, però...
810
01:21:09,573 --> 01:21:10,990
Però cosa?
811
01:21:11,116 --> 01:21:14,535
- Gli dei ci puniranno.
- Credi a queste cose?
812
01:21:14,661 --> 01:21:18,372
No, non ci credo,
è solo una superstizione.
813
01:21:18,498 --> 01:21:19,915
Bene...
814
01:21:21,334 --> 01:21:25,671
- Tagliamo l'albero allora.
- No! Farò qualsiasi altra cosa.
815
01:21:25,797 --> 01:21:28,215
Taglialo in basso. Avanti!
816
01:21:28,341 --> 01:21:31,176
Non posso farlo, però non mi licenzi!
817
01:21:31,303 --> 01:21:33,304
Non ti licenzio se lo fai!
818
01:21:33,430 --> 01:21:36,432
Devi superare queste
superstizioni! Taglialo!
819
01:21:37,726 --> 01:21:39,143
Sbrigati!
820
01:21:40,011 --> 01:21:41,113
Non posso!
821
01:21:42,075 --> 01:21:43,298
Dai!
822
01:21:55,952 --> 01:21:58,787
Basta così, idiota!
823
01:22:00,916 --> 01:22:03,500
Se non vuoi farlo, lo farò io.
824
01:22:03,627 --> 01:22:05,669
Vedremo se sarò punito!
825
01:22:09,549 --> 01:22:12,259
- Fa male.
- Tutto bene?
826
01:23:09,275 --> 01:23:10,693
Che succede?
827
01:23:11,611 --> 01:23:13,237
C'è qualcosa di duro.
828
01:23:13,363 --> 01:23:16,532
- Di nuovo?
- Così sembra.
829
01:23:17,534 --> 01:23:18,951
Toglilo!
830
01:23:44,769 --> 01:23:46,520
L'abbiamo preso.
831
01:23:54,320 --> 01:23:56,947
È già la terza volta. Merda!
832
01:23:58,158 --> 01:24:00,159
Questo caldo maledetto.
833
01:24:01,870 --> 01:24:03,495
Kariya...
834
01:24:03,621 --> 01:24:09,126
Le avevo dato il permesso di iniziare,
ma se esagera mi mette nei guai.
835
01:24:09,252 --> 01:24:12,671
Le sacerdotesse non hanno ancora deciso?
836
01:24:12,797 --> 01:24:18,093
È una questione delicata. Il destino
dell'isola dipende dalla sorgente.
837
01:24:19,304 --> 01:24:22,097
Quanto siete esagerati!
838
01:24:22,223 --> 01:24:27,394
Noi veneriamo la sorgente
come voi venerate la patria.
839
01:24:27,520 --> 01:24:29,021
L'avevo capito.
840
01:24:31,191 --> 01:24:35,736
La società deve rispettare
le nostre tradizioni.
841
01:24:35,862 --> 01:24:40,075
Se lo facesse potrebbe
comprare gli alberi
842
01:24:40,201 --> 01:24:43,869
e avere manodopera a buon mercato.
843
01:24:44,621 --> 01:24:46,830
I profitti aumenterebbero...
844
01:24:46,956 --> 01:24:51,585
È stato così fino ad oggi,
ma ora le cose sono cambiate.
845
01:24:52,504 --> 01:24:57,216
Il patto era che ci saremmo
aiutati reciprocamente.
846
01:24:57,342 --> 01:25:00,928
Cose d'altri tempi.
Bisogna essere più razionai.
847
01:25:01,054 --> 01:25:05,682
Se è così, allora devono saldarci
l'anno passato.
848
01:25:07,227 --> 01:25:11,855
Ho già scritto alla società,
sto aspettando la risposta.
849
01:25:11,981 --> 01:25:13,816
- Ehi, Shimajiri!
- Ma ...
850
01:25:13,942 --> 01:25:15,109
Futori!
851
01:25:15,235 --> 01:25:19,321
Nello statuto societario
della Higashi costruzioni,
852
01:25:19,447 --> 01:25:22,616
c'è scritto che bisogna
lavorare con umanità.
853
01:25:22,742 --> 01:25:27,079
È quello che sto facendo!
Lavoro nel vostro interesse.
854
01:25:27,205 --> 01:25:28,539
Sì...
855
01:25:28,665 --> 01:25:33,377
Lei però, invece di aiutarmi, mi ostacola!
856
01:25:30,834 --> 01:25:33,377
Un miglioramento nel vostro
atteggiamento aiuterebbe!
857
01:25:33,503 --> 01:25:36,255
- Ma ...
- Voglio finire questo e tornare a casa!
858
01:25:37,132 --> 01:25:41,969
So che è terribilmente
preoccupato per sua moglie...
859
01:25:42,095 --> 01:25:44,638
Se lei non mi aiuta andrò avanti da solo!
860
01:25:44,764 --> 01:25:48,600
Troverò chi sta sabotando
il nostro lavoro! È chiaro?
861
01:26:20,133 --> 01:26:21,758
Inseguilo, Futori!
862
01:26:25,722 --> 01:26:27,139
Padre!
863
01:26:29,809 --> 01:26:32,978
Signor Ingegnere,
è scappato da quella parte!
864
01:26:49,996 --> 01:26:51,413
Ryugen!
865
01:26:52,707 --> 01:26:55,751
- Ho capito chi è il sabotatore.
- Oh, chi è?
866
01:26:55,877 --> 01:26:57,961
- Questo tizio.
- Oh ...
867
01:26:58,963 --> 01:27:02,466
È lui il criminale.
Ho appena stampato la sua foto.
868
01:27:02,592 --> 01:27:04,468
Lo vedo, bene.
869
01:27:07,597 --> 01:27:10,015
Secondo lei chi è?
870
01:27:11,267 --> 01:27:13,727
Potrebbe essere Futori Nekichi?
871
01:27:13,853 --> 01:27:15,729
Non credo.
872
01:27:15,855 --> 01:27:17,814
Allora chi è?
873
01:27:17,941 --> 01:27:19,483
Non ne ho idea.
874
01:27:22,737 --> 01:27:24,154
Kametaro.
875
01:27:25,323 --> 01:27:27,157
Chi è questa persona?
876
01:27:27,283 --> 01:27:29,159
Potrebbe essere tuo padre?
877
01:27:31,871 --> 01:27:33,705
Non si vede bene.
878
01:27:34,624 --> 01:27:37,209
Non sai riconoscere tuo padre?
879
01:27:37,335 --> 01:27:39,753
Lei si sbaglia, signor ingegnere?
880
01:27:39,879 --> 01:27:41,296
Non credo proprio!
881
01:27:43,841 --> 01:27:46,551
Alt!
882
01:28:02,026 --> 01:28:04,069
Tutti possono sbagliare
883
01:28:04,195 --> 01:28:06,405
Questo è sicuramente Nekichi!
884
01:28:06,531 --> 01:28:12,286
Futori Nekichi è legato
nella fossa con catene di ferro.
885
01:28:12,412 --> 01:28:14,413
Non può essere lui.
886
01:28:14,539 --> 01:28:17,082
Evidentemente qualcuno l'ha liberato.
887
01:28:17,208 --> 01:28:20,919
- Tu! Sei stato tu!
- Io non ho fatto nulla.
888
01:28:21,045 --> 01:28:23,422
Secondo lei chi è, Ryugen?
889
01:28:23,548 --> 01:28:26,383
- Non lo so.
- Insomma chi sarà mai?!
890
01:28:26,509 --> 01:28:29,678
Gli isetti sciamano!
891
01:28:29,804 --> 01:28:33,307
La notte sta arrivando!
892
01:28:33,433 --> 01:28:35,809
Potrebbe essere Nekichi.
893
01:28:39,314 --> 01:28:44,609
No, non può essere lui.
894
01:28:44,736 --> 01:28:47,195
Tutti, a terra!
895
01:28:50,450 --> 01:28:52,784
Signor ingegnere, si metta giù.
896
01:28:56,289 --> 01:28:58,081
Che succede?
897
01:28:58,207 --> 01:29:01,626
Credo sia una superstizione,
un rituale contro gli insetti.
898
01:29:01,753 --> 01:29:03,462
Non prendermi in giro.
899
01:29:03,588 --> 01:29:06,465
Ryugen, da stanotte
dormirò lì sul posto.
900
01:29:06,591 --> 01:29:08,800
- All'aperto?
- Sta' zitto...
901
01:29:08,926 --> 01:29:10,969
E tu stammi lontano.
902
01:29:38,623 --> 01:29:41,249
Ah, quant'è fresca
903
01:29:42,543 --> 01:29:45,003
la coca cola!
904
01:29:56,349 --> 01:30:02,562
Chi è quell'uomo che mi cattura
e mi tenta con parole dolci?
905
01:30:02,688 --> 01:30:06,900
Tessendo tutto in modo tradizionale
906
01:30:07,026 --> 01:30:13,407
Quando finisco, mi dedicherò agli dei.
907
01:30:13,533 --> 01:30:19,579
In una notte di luna, esco da casa
908
01:30:19,705 --> 01:30:21,966
per gli dèi del mare ...
909
01:31:22,123 --> 01:31:23,166
Toriko?
910
01:30:25,503 --> 01:30:30,507
L'ingegnere dorme nella foresta.
Fa la guardia ai macchinari.
911
01:30:31,509 --> 01:30:33,510
Vai a portagli questo sakè.
912
01:30:36,347 --> 01:30:38,306
Prendi anche un cuscino.
913
01:30:40,393 --> 01:30:42,102
- Toriko!
- Kame...
914
01:30:42,770 --> 01:30:44,229
Lasciala andare.
915
01:30:44,355 --> 01:30:47,482
È ora che Toriko trovi un marito.
916
01:30:47,608 --> 01:30:49,025
Ma...
917
01:31:18,764 --> 01:31:23,226
I serpenti si contorcevano insieme
918
01:31:25,188 --> 01:31:34,196
strisciando di notte...
strisciando di notte.....
919
01:31:34,322 --> 01:31:37,157
No, non puoi entrare, Toriko! Toriko!
920
01:31:44,790 --> 01:31:48,168
Non hai... caldo?
921
01:31:48,294 --> 01:31:50,253
Non hai caldo?
922
01:31:51,714 --> 01:31:53,298
Fa caldo, vero?
923
01:31:54,258 --> 01:31:56,134
Caldo caldo...
924
01:31:59,305 --> 01:32:00,889
No, Toriko!
925
01:32:01,516 --> 01:32:02,933
Smettila!
926
01:32:05,186 --> 01:32:06,603
Toriko...
927
01:32:13,361 --> 01:32:15,862
Smettila, Toriko. No!
928
01:32:15,988 --> 01:32:18,198
- Domani! Domani!
- Domani?
929
01:32:18,324 --> 01:32:20,200
Domani, sicuramente.
930
01:32:20,326 --> 01:32:22,661
Domani, ti aspetto alla spiaggia.
931
01:32:24,288 --> 01:32:26,581
Va bene, ci vediamo lì.
932
01:32:27,542 --> 01:32:29,459
Non avere fretta, Toriko!
933
01:32:32,088 --> 01:32:34,130
Hei, cosa fai?
934
01:32:35,883 --> 01:32:38,093
Sei tu il sabotatore!
935
01:32:43,558 --> 01:32:46,601
Cosa pensi di fare?
936
01:32:59,740 --> 01:33:04,160
- Perché mi incateni?
- Scemo! Non ti rimorde la coscienza?
937
01:33:06,789 --> 01:33:08,623
Non capisci proprio niente.
938
01:33:09,834 --> 01:33:12,961
Non dovevi uscire!
939
01:33:13,754 --> 01:33:17,799
Hai violato di nuovo le regole.
940
01:33:17,925 --> 01:33:21,720
Come hai pututo essere così stupido
da picchiare l'ingegnere?
941
01:33:23,180 --> 01:33:25,181
Cos' metti anche Ryugen nei guai.
942
01:33:25,308 --> 01:33:29,311
Non è vero. Ryugen mi ha
detto di proteggere i boschi sacri.
943
01:33:29,437 --> 01:33:32,606
E mi ha chiesto di sabotare il lavori.
944
01:33:32,732 --> 01:33:34,608
Lo so!
945
01:33:34,734 --> 01:33:39,738
Ma dovevi farlo senza farti scoprire.
946
01:33:39,864 --> 01:33:42,240
Invece ti hanno pure fotografato.
947
01:33:44,118 --> 01:33:47,287
Nekichi, porgimi i piedi.
948
01:33:56,756 --> 01:33:58,548
Il martello, per favore.
949
01:34:15,983 --> 01:34:18,860
- Posso lasciarti il bambino?
- Perché?
950
01:34:18,986 --> 01:34:22,322
- Mia sorella sta partorendo.
- Va bene, va bene.
951
01:34:22,448 --> 01:34:24,616
- Accidenti! Ha fatto la pipì.
- Poi cambialo.
952
01:34:24,742 --> 01:34:26,951
Lo farò. Presto, vai.
953
01:34:27,953 --> 01:34:29,371
Grazie!
954
01:34:35,169 --> 01:34:36,586
Signor Kariya?
955
01:34:41,133 --> 01:34:44,219
Ah, sei tu? Che vuoi?
956
01:34:45,054 --> 01:34:48,473
Be'... lei la sta aspettando alla spiaggia.
957
01:34:49,684 --> 01:34:51,518
Alla spiaggia?
958
01:34:51,644 --> 01:34:56,815
L'ha promesso, così
lei sta aspettando da ieri.
959
01:34:56,941 --> 01:34:58,817
Chi?
960
01:34:58,943 --> 01:35:00,860
Mia sorella, Toriko.
961
01:35:05,658 --> 01:35:10,412
Sono due giorni che non mangia,
la sta aspettando.
962
01:35:11,872 --> 01:35:13,707
Povero piccolo!
963
01:35:43,404 --> 01:35:45,821
Toriko! Toriko!
964
01:35:50,745 --> 01:35:52,412
Sei venuto!
965
01:35:53,706 --> 01:35:57,167
- Toriko, aspetti da ieri?
- Sì.
966
01:35:59,336 --> 01:36:01,379
- Sei stata qui tutto questo tempo?
- Sì.
967
01:36:04,300 --> 01:36:07,594
Perdonami, ho rotto la mia promessa.
968
01:36:11,474 --> 01:36:13,016
Ingegnere...
969
01:36:21,609 --> 01:36:23,860
Ti ho aspettato tanto.
970
01:37:16,205 --> 01:37:18,490
Toriko ha trovato un marito...
971
01:37:18,696 --> 01:37:21,709
così potrai partecipare al festa di Dongama.
972
01:37:21,836 --> 01:37:23,419
E Kame ...
973
01:37:23,546 --> 01:37:28,132
potrà aiutare Tsuchimochi
a riparare il tetto della sua casa.
974
01:37:28,259 --> 01:37:30,051
- Di Tsuchimochi?
- Sì.
975
01:37:30,177 --> 01:37:34,597
Anni fa loro ci hanno
aiutato a riparare il nostro.
976
01:37:35,766 --> 01:37:38,810
Non potevo morire
senza ripagare il debito.
977
01:37:40,521 --> 01:37:43,147
Il mio primo lavoro per il paese da 20 anni!
978
01:37:43,274 --> 01:37:47,652
Finalmente possiamo partecipare
ancora, agli eventi dell'isola.
979
01:38:07,798 --> 01:38:10,425
Da quanto tempo sono qui?
980
01:38:11,760 --> 01:38:15,388
Da un lato, sembra solo ieri.
981
01:38:16,932 --> 01:38:21,019
D'altro, sembra un'eternità.
982
01:38:34,074 --> 01:38:36,117
Ingegnere! Ingegnere!
983
01:40:46,957 --> 01:40:49,792
C'è troppo vento.
984
01:40:52,880 --> 01:40:55,131
Non possiamo continuare.
985
01:40:55,257 --> 01:40:58,342
L'uragano Typhoon è nato
sull'Oceano Meridionale.
986
01:40:58,469 --> 01:41:04,182
Raggiungerà i 24 gradi di latitudine
nord e i 130 di longitudine est.
987
01:41:04,308 --> 01:41:07,185
Si sposta alla velocità di 10 kml'ora.
988
01:41:07,311 --> 01:41:11,856
Kurage si trova proprio a 24 gradi
di latitudine, vero ingegnere?
989
01:41:12,608 --> 01:41:14,025
Signor Ingegnere?
990
01:41:16,361 --> 01:41:19,614
Il vento di quest'anno non porta pioggia.
991
01:41:19,740 --> 01:41:21,574
- Un vento secco!
- Nonno...
992
01:41:22,659 --> 01:41:24,410
Una frana.
993
01:41:26,497 --> 01:41:29,624
Kame! Toriko!
La roccia sta franando!
994
01:41:29,750 --> 01:41:31,375
Scappiamo! Presto!
995
01:41:32,586 --> 01:41:35,296
Andiamo, signor ingegnere!
996
01:41:47,059 --> 01:41:48,893
La roccia è in calo!
997
01:41:49,019 --> 01:41:50,937
- La roccia ha ceduto!
- Evviva!
998
01:42:18,590 --> 01:42:20,925
Spingiamo tutti insieme.
999
01:42:38,735 --> 01:42:40,153
Accidenti!
1000
01:42:51,748 --> 01:42:53,499
Basterebbe una piccola spinta.
1001
01:42:55,460 --> 01:43:00,006
Dio del Vento misericordioso,
ti prego, fai cadere la roccia!
1002
01:43:01,133 --> 01:43:04,010
Ti supplico! Ti imploro!
1003
01:43:04,970 --> 01:43:06,888
Dio del vento!
1004
01:43:09,266 --> 01:43:11,392
Ti prego, soffia più forte.
1005
01:43:44,009 --> 01:43:46,886
Così non va bene!
Devi abbassarti di più!
1006
01:43:50,515 --> 01:43:52,892
Prendi! Devi metterci più forza.
1007
01:44:01,777 --> 01:44:03,277
Hai fame, vero?
1008
01:44:04,488 --> 01:44:08,241
Vai a mangiare,
così ti rimetterai in forze.
1009
01:44:12,663 --> 01:44:14,372
Torna su.
1010
01:44:25,717 --> 01:44:27,551
Hai una sigaretta?
1011
01:44:36,311 --> 01:44:38,562
Ingegnere!
1012
01:45:03,922 --> 01:45:08,634
Che ne pensi di questa storia?
Lui è qui per lavorare.
1013
01:45:08,760 --> 01:45:13,180
Adesso sta con Toriko,
quindi fa parte della famiglia.
1014
01:45:15,017 --> 01:45:16,392
Fratello!
1015
01:45:16,518 --> 01:45:18,519
Il nonno! Il nonno!
1016
01:45:18,645 --> 01:45:20,062
Cos'è successo?
1017
01:45:21,106 --> 01:45:24,984
È caduto dal tetto di Tsuchimochi.
È in fin di vita.
1018
01:45:34,244 --> 01:45:36,120
Perché non preghi, Uma?
1019
01:45:38,582 --> 01:45:40,833
Prega gli dèi!
1020
01:45:42,044 --> 01:45:48,049
Sei una sacerdotessa! Usa i poteri
per richiamare l'anima del nonno!
1021
01:45:57,934 --> 01:46:01,937
Anima buonanima di Futori Yamamori
1022
01:46:44,815 --> 01:46:46,232
Resisti.
1023
01:47:10,090 --> 01:47:12,133
Ora il nonno tornerà alla natura.
1024
01:47:30,735 --> 01:47:33,988
Ti ho scelto come assistente
per Kariya,
1025
01:47:34,114 --> 01:47:39,910
perché volevo che tu controllassi
i lavori e proteggessi l'isola.
1026
01:47:40,036 --> 01:47:42,413
Ti sembra giusto quello
che sta succedendo con Toriko?
1027
01:47:42,539 --> 01:47:43,956
No...
1028
01:47:45,041 --> 01:47:50,171
Voglio che Kariya torni a Tokyo.
Fai in modo che finisca il lavoro.
1029
01:47:50,297 --> 01:47:51,714
Ho capito.
1030
01:48:07,105 --> 01:48:10,816
Manifestati!
1031
01:48:10,942 --> 01:48:13,194
Gli dèi dell'isola
stanno per manifestarsi
1032
01:48:26,249 --> 01:48:28,876
Il dolore!
1033
01:48:30,795 --> 01:48:33,297
Chi sei?
1034
01:48:34,466 --> 01:48:37,176
Mi fa male la testa!
1035
01:48:39,387 --> 01:48:41,764
Dicci il tuo nome. Chi sei?
1036
01:48:44,559 --> 01:48:48,229
Parla in modo chiaro!
Toriko, coraggio!
1037
01:48:51,441 --> 01:48:59,657
Sono scivolato dal tetto.
1038
01:49:00,367 --> 01:49:01,784
È il nonno!
1039
01:49:06,915 --> 01:49:14,380
Mi sono rotto la testa.
1040
01:49:24,307 --> 01:49:35,568
Gli abitanti di Kurage
sono come una famiglia.
1041
01:49:36,486 --> 01:49:44,702
I parenti si aiutano fra loro.
1042
01:49:48,415 --> 01:49:51,709
Il dolore!
1043
01:49:54,296 --> 01:49:58,799
Parlaci ancora.
1044
01:50:02,971 --> 01:50:06,682
Nekichi ...
1045
01:50:08,184 --> 01:50:13,314
smetti di togliere le catene
a tuo piacimento.
1046
01:50:15,525 --> 01:50:17,693
Mi fa male!
1047
01:50:37,130 --> 01:50:39,381
Ingegnere...
1048
01:50:41,718 --> 01:50:51,393
non abbandoni Toriko.
1049
01:51:04,449 --> 01:51:06,241
Kame...
1050
01:51:07,577 --> 01:51:20,839
abbi rispetto degli dèi Dongama.
1051
01:52:07,303 --> 01:52:09,346
Toriko è incinta.
1052
01:52:21,317 --> 01:52:25,028
Ingegnere, deve tornare al lavoro.
Stanno per arrivare i tubi.
1053
01:52:25,155 --> 01:52:26,697
Non deve rimanere qui.
1054
01:52:26,823 --> 01:52:29,992
Che dici, Kame? Lui è tuo cognato!
1055
01:52:30,118 --> 01:52:32,661
Ho promesso a Ryugen
che lo avrei riportato da lui.
1056
01:52:32,787 --> 01:52:38,459
Non m'importa niente di Ryugen!
L'ingegnere ormai è della famiglia.
1057
01:52:38,585 --> 01:52:40,002
Ingegnere!
1058
01:52:41,087 --> 01:52:43,922
- Kametaro!
- Cosa fai?
1059
01:52:44,758 --> 01:52:47,885
- Kame, non verrò con te.
- Perchè?
1060
01:52:48,011 --> 01:52:51,555
- Preferisco restare qui.
- Ma è il posto per lei.
1061
01:52:51,681 --> 01:52:55,017
- A me piace.
- Che facciamo coi tubi ...
1062
01:52:55,143 --> 01:52:57,936
Verrò da voi quando arriveranno.
1063
01:52:58,062 --> 01:53:03,859
- Cosa dirò a Ryugen ...
- Portami qui la mia roba, per favore.
1064
01:53:07,155 --> 01:53:09,948
Nonostante le preghiere,
non piove mai.
1065
01:53:10,074 --> 01:53:12,993
Non mi fido più delle sacerdotesse.
1066
01:53:13,119 --> 01:53:15,746
Con la scusa di pregare gli dèi,
1067
01:53:15,872 --> 01:53:19,166
Ryugen fa l'amore con Uma ogni notte.
1068
01:53:20,502 --> 01:53:25,339
Uto, cos'è questo whisky?
Lo hai mescolato con l'acqua di mare?
1069
01:53:25,465 --> 01:53:29,635
Se vuoi dell'acqua dolce,
aspetta che piova.
1070
01:53:39,020 --> 01:53:40,521
Che c'è, Kame?
1071
01:53:41,731 --> 01:53:44,858
Domani arriveranno i tubi
per le condutture.
1072
01:53:44,984 --> 01:53:48,779
La ditta ha fretta di concludere.
1073
01:53:48,905 --> 01:53:50,155
E allora?
1074
01:53:50,281 --> 01:53:55,911
Dobbiamo iniziare le perforazioni.
Andiamo a prendere l'ingegnere.
1075
01:53:56,037 --> 01:53:58,413
E Toriko?
1076
01:53:58,540 --> 01:54:00,582
Che mi dici di lei?
1077
01:54:00,708 --> 01:54:04,920
- È una Futori, no?
- Vuoi separarla dall'ingegnere?
1078
01:54:05,046 --> 01:54:06,463
Sì.
1079
01:54:08,675 --> 01:54:13,262
Sei geloso di lui
perché ti ha rubato la donna.
1080
01:54:14,931 --> 01:54:16,473
Che dite?
1081
01:54:16,599 --> 01:54:20,060
Yamashiro,
anche tu sei stato con Toriko.
1082
01:54:20,186 --> 01:54:24,648
Idiota! Molti di noi sono stati con lei!
1083
01:54:24,774 --> 01:54:27,943
Il primo è stato Kame.
1084
01:54:28,069 --> 01:54:30,195
E tu che ne sai.
1085
01:54:47,255 --> 01:54:50,048
Stanno arrivando i pesci!
1086
01:54:50,967 --> 01:54:55,220
- Chi l'ha detto?
- L'ha detto Uma...
1087
01:54:55,346 --> 01:54:59,600
ha visto il bagliore di un fulmine,
arriveranno molti pesci
1088
01:54:59,726 --> 01:55:02,519
Le reti! Prendete le reti!
1089
01:55:13,072 --> 01:55:15,240
Non arriva niente. Ci ha mentito.
1090
01:55:16,451 --> 01:55:17,868
Andiamo via!
1091
01:55:47,065 --> 01:55:50,400
Non rinunciare alla tua vocazione.
1092
01:55:51,527 --> 01:55:56,531
Non sono più una sacerdotessa.
Gli dèi mi hanno abbandonata.
1093
01:55:57,492 --> 01:56:01,161
Non riesco a far piovere
e nemmeno a interpretare i presagi.
1094
01:56:01,287 --> 01:56:03,455
Non è questo il problema.
1095
01:56:04,582 --> 01:56:09,461
Con questa siccità le canne da zucchero
non crescono e la pesca va male.
1096
01:56:09,587 --> 01:56:15,217
La gente non ha più certezze,
ecco perché dubita di tutto.
1097
01:56:15,343 --> 01:56:21,348
Sono proprio questi i momenti in cui
si ha più bisogno delle sacerdotesse.
1098
01:56:21,474 --> 01:56:27,354
L'oracolo degli dei
mi ha ordinato di cedere il posto.
1099
01:56:27,480 --> 01:56:30,065
- A chi?
- A Toriko.
1100
01:56:30,191 --> 01:56:31,858
Sciocchzze!
1101
01:56:31,985 --> 01:56:34,152
Lei non è all'altezza.
1102
01:56:34,278 --> 01:56:37,280
Questa è la volonta degli dèi.
1103
01:56:38,324 --> 01:56:41,493
- Hai qualche peso sul cuore?
- Che vuoi dire?
1104
01:56:41,619 --> 01:56:45,580
Hai violato la legge degli dèi,
vero?
1105
01:57:08,645 --> 01:57:11,731
Venga con noi,
Ryugen la sta aspettando.
1106
01:57:14,527 --> 01:57:16,528
Non voglio!
1107
01:57:18,740 --> 01:57:20,907
Hei! Kametaro!
1108
01:57:22,618 --> 01:57:25,912
- Non essere approssimativo.
- Ehi, Padre!
1109
01:57:30,835 --> 01:57:32,669
Cosa sta succedendo?
1110
01:57:35,590 --> 01:57:37,632
Hanno preso l'ingegnere.
1111
01:57:41,804 --> 01:57:43,430
Eccoti.
1112
01:57:45,516 --> 01:57:48,769
- Complimenti!
- Cos'è tutto questo?
1113
01:57:49,771 --> 01:57:51,730
- Non mi piace la violenza.
- Mi perdoni.
1114
01:57:51,856 --> 01:57:54,941
Era inevitabile. Si sieda, per favore.
1115
01:57:56,194 --> 01:57:59,237
Siete stato promosso a capo
del dipartimento. Complimenti.
1116
01:58:00,114 --> 01:58:04,701
- Capo del Dipartimento?
- Il signor Higashi mi ha informato ieri sera.
1117
01:58:04,827 --> 01:58:07,954
La società ha aperto un nuovo
settore nel campo turistico.
1118
01:58:08,080 --> 01:58:13,573
E lei sarà il direttore e dovrà
sviluppare il turismo a Kurage.
1119
01:58:13,723 --> 01:58:18,194
Era da un po' che parlavano
di questo progetto.
1120
01:58:18,257 --> 01:58:23,192
La notizia è arrivata insieme
a una lettera di sua moglie.
1121
01:58:25,640 --> 01:58:30,018
Il turismo è sempre stato il sogno
del presidente Higashi.
1122
01:58:30,144 --> 01:58:35,553
Ora che ha il permesso per costruire
l'aeroporto, può realizzarlo.
1123
01:58:35,650 --> 01:58:37,067
L'aeroporto?
1124
01:58:38,027 --> 01:58:39,945
Unari, dov'è Uma?
1125
01:58:40,071 --> 01:58:42,030
Sta pregando.
1126
01:58:43,157 --> 01:58:48,995
Domani o dopodomani il presidente
Higashi verrà a farci visita.
1127
01:58:50,623 --> 01:58:53,500
Higashi verrà qui?
1128
01:58:54,544 --> 01:58:59,714
Finalmente è arrivata la pioggia
che abbiamo tanto atteso.
1129
01:58:59,842 --> 01:59:02,844
BENVENUTO PRESIDENTE HIGASHI
1130
01:59:06,723 --> 01:59:11,394
In una circostanza così felice,
1131
01:59:11,519 --> 01:59:14,688
mi dispiace dover annunciare
1132
01:59:14,814 --> 01:59:21,403
che il prezzo dello zucchero
ha subito un crollo.
1133
01:59:22,697 --> 01:59:26,366
Dunque non riceveremo
il compenso concordato.
1134
01:59:26,492 --> 01:59:30,620
Tutti i miei sforzi sono stati vani.
1135
01:59:31,581 --> 01:59:34,791
Sono desolato.
1136
01:59:36,419 --> 01:59:43,425
Ma per quanto riguarda i terreni
che serviranno per l'aeroporto
1137
01:59:44,260 --> 01:59:49,973
li venderemo a un prezzo
talmente alto
1138
01:59:50,099 --> 01:59:53,476
che vi farà pareggiare il conto.
1139
01:59:53,602 --> 01:59:56,896
Chi sosterrà e parteciperà
a questo progetto,
1140
01:59:57,023 --> 02:00:02,736
otterrà un lavoro ben renumerato.
1141
02:00:03,487 --> 02:00:07,240
Questa è la vostra occasione.
1142
02:00:20,045 --> 02:00:21,462
Kariya!
1143
02:00:22,423 --> 02:00:23,840
Cognato!
1144
02:00:27,845 --> 02:00:30,096
Perché non torni da noi?
1145
02:00:30,223 --> 02:00:32,057
È arrivato mio suocero.
1146
02:00:34,227 --> 02:00:36,311
Toriko impazzirà.
1147
02:00:37,855 --> 02:00:40,815
Non mangia e non beve.
1148
02:00:42,735 --> 02:00:46,488
- Torna da lei.
- Non preoccuparti, tornerò.
1149
02:00:46,614 --> 02:00:49,282
- Non lasciare senza
padre il tuo bambino.
1150
02:00:50,242 --> 02:00:53,452
Non lo farò.
1151
02:00:58,000 --> 02:00:59,834
Ti aspettiamo.
1152
02:01:03,214 --> 02:01:04,631
Fratello...
1153
02:01:10,137 --> 02:01:13,306
Posso darle dei soldi
per risolvere il problema.
1154
02:01:13,432 --> 02:01:15,475
Non è una questione di soldi.
1155
02:01:16,268 --> 02:01:19,520
- Voglio parlare con mio suocero...
- Che cosa?
1156
02:01:19,647 --> 02:01:23,692
Così mette in cattiva luce anche me!
1157
02:01:26,487 --> 02:01:27,904
Zia!
1158
02:01:32,299 --> 02:01:33,721
Zia!
1159
02:01:36,098 --> 02:01:37,520
Zia!
1160
02:01:39,959 --> 02:01:44,337
Ryugen mi ha dato dei soldi.
1161
02:01:44,463 --> 02:01:48,633
Dice di usarli per far abortire Toriko.
1162
02:01:48,759 --> 02:01:53,430
Che devo fare?
Ti prego dimmelo tu.
1163
02:01:54,557 --> 02:01:59,811
Gli dèi mi hanno abbandonato.
1164
02:02:03,150 --> 02:02:05,735
Ormai non so più nulla.
1165
02:02:05,859 --> 02:02:11,071
Bisogna farla abortire
per il bene di tutti?
1166
02:02:12,407 --> 02:02:14,116
Rispondi!
1167
02:02:15,286 --> 02:02:17,662
È una cosa orribile.
1168
02:02:21,917 --> 02:02:23,877
Dove andiamo?
1169
02:02:24,003 --> 02:02:26,629
In un bel posto, sulla terraferma.
1170
02:02:28,340 --> 02:02:30,674
Ci divertiremo
1171
02:02:30,800 --> 02:02:35,721
Sulla terraferma, ci sono le auto
e si può anche giocare al pachiko!
1172
02:02:36,682 --> 02:02:39,434
Dove mi stai portando, fratello?
1173
02:02:42,855 --> 02:02:45,690
Non aver paura. Sdraiati.
1174
02:02:46,982 --> 02:02:48,399
Scusate.
1175
02:02:51,079 --> 02:02:52,679
Toriko!
1176
02:03:00,874 --> 02:03:03,876
Fermati. Fai la brava. Toriko!
1177
02:03:10,465 --> 02:03:13,175
I Futori sono proprio bestie.
1178
02:03:13,302 --> 02:03:16,221
Buon sangue non mente.
1179
02:03:16,348 --> 02:03:18,057
Fanno cose orribili!
1180
02:03:18,182 --> 02:03:21,351
A causa loro...
1181
02:03:21,477 --> 02:03:24,979
l'isola di Kurage subisce l'ira degli dèi.
1182
02:03:25,106 --> 02:03:28,983
Anche se è piovuto,
i pozzi sono ancora asciutti.
1183
02:03:29,110 --> 02:03:31,528
È tutta colpa di Nekichi.
1184
02:03:31,655 --> 02:03:34,323
Si sta prosciugando anche la sorgente.
1185
02:03:34,447 --> 02:03:38,200
I terreni perderanno valore.
1186
02:03:38,326 --> 02:03:42,287
La gente dice che la causa è dei Futori.
1187
02:03:42,415 --> 02:03:45,667
Tutti dicono che è la fossa di Nekichi.
1188
02:03:56,303 --> 02:03:57,897
Salta! Salta!
1189
02:04:05,686 --> 02:04:07,306
Salta! Salta!
1190
02:04:09,441 --> 02:04:13,277
Ho paura! Ho paura!
1191
02:04:16,073 --> 02:04:17,699
Salta! Salta!
1192
02:04:18,450 --> 02:04:19,867
Ho paura!
1193
02:04:21,202 --> 02:04:23,162
Ti ho detto di saltare!
1194
02:04:25,874 --> 02:04:29,126
Ti ho detto di saltare!
Avanti, fallo!
1195
02:04:30,377 --> 02:04:31,794
Non voglio ho paura
1196
02:04:35,385 --> 02:04:41,932
Le due divinità
1197
02:04:42,057 --> 02:04:47,061
si innamorarono l'uno dell'altra.
1198
02:04:49,647 --> 02:04:57,029
Vissero insieme per un po'
1199
02:04:57,156 --> 02:05:02,243
e furono molto felici.
1200
02:05:04,747 --> 02:05:11,961
Ma all'improvviso
1201
02:05:12,087 --> 02:05:17,425
arrivò il dio dell'ira.
1202
02:05:18,928 --> 02:05:25,808
Andò dai due fratelli
1203
02:05:25,936 --> 02:05:30,856
e li separò.
1204
02:05:33,109 --> 02:05:39,990
Le loro lacrime d'amore
1205
02:05:40,113 --> 02:05:44,784
si trasformarono in una nuvola.
1206
02:05:47,374 --> 02:05:54,463
La donna iniziò a sanguinare
1207
02:05:54,589 --> 02:06:00,469
e il suo sangue rappreso
formò le sponde dell'isola.
1208
02:06:01,636 --> 02:06:08,475
La nuvola di lacrime
1209
02:06:08,602 --> 02:06:13,189
accarezzava sempre quelle sponde.
1210
02:06:18,320 --> 02:06:22,407
Devo andarmene da qui?
1211
02:06:22,533 --> 02:06:25,034
Proprio così.
1212
02:06:25,160 --> 02:06:30,767
Hai compiuto il tuo dovere,
ora puoi andartene.
1213
02:06:31,708 --> 02:06:37,420
Questo terra è di tutti, ma per
ringraziarti del lavoro svolto
1214
02:06:37,536 --> 02:06:41,415
ti pagherò come fosse tua.
1215
02:06:43,179 --> 02:06:47,141
La roccia cadrà molto presto.
1216
02:06:47,267 --> 02:06:50,102
È arrivato il momento
1217
02:06:50,226 --> 02:06:53,270
di prenderti i soldi e riposarti.
1218
02:06:54,982 --> 02:06:58,776
E Uma? La lascerai tornare da me?
1219
02:07:01,029 --> 02:07:03,447
Non subito.
1220
02:07:03,574 --> 02:07:07,327
È una sacerdotessa,
deve assolvere i suoi compiti.
1221
02:07:09,703 --> 02:07:12,079
Ma io ho scavato per vent'anni...
1222
02:07:13,168 --> 02:07:16,920
Ho lavorato tanto per riavere Uma!
1223
02:07:17,045 --> 02:07:19,588
Noi eravamo commilitoni...
1224
02:07:19,716 --> 02:07:23,177
Non centra niente!
1225
02:07:23,301 --> 02:07:26,136
Hai solo esaudito la volontà degli dèi.
1226
02:07:26,262 --> 02:07:29,848
E ora hanno cambiato idea?
1227
02:07:29,976 --> 02:07:33,646
Prima mi volevano qui
e ora mi mandano via!
1228
02:07:33,771 --> 02:07:35,355
Zitto!
1229
02:07:35,483 --> 02:07:37,567
Non hai rispetto per gli dèi?
1230
02:07:42,987 --> 02:07:45,030
Questo è un tuo capriccio.
1231
02:07:46,492 --> 02:07:48,493
Io non me ne vado!
1232
02:07:50,536 --> 02:07:54,748
Rimarrò finché la roccia non cadrà
e Uma non tornerà da me.
1233
02:07:54,877 --> 02:07:57,420
Io non mi muovo!
1234
02:07:59,295 --> 02:08:01,546
E poi devo proteggere la sorgente.
1235
02:08:01,674 --> 02:08:07,387
È tutto inutile. Tra un po' verrà deviata.
1236
02:08:07,513 --> 02:08:10,139
Questo posto diventerà un aeroporto.
1237
02:08:10,264 --> 02:08:12,641
- Devieranno la sorgente?
- Sì.
1238
02:08:12,768 --> 02:08:17,730
Dopo la festa di Dongama.
Le sacerdotesse sono d'accordo.
1239
02:08:17,858 --> 02:08:21,194
- Anche Uma?
- Certo.
1240
02:08:22,777 --> 02:08:24,736
Non è possibile.
1241
02:08:24,865 --> 02:08:28,451
Uma non vuole più essere
una sacerdotessa.
1242
02:08:29,785 --> 02:08:33,871
Nekichi, Uma ha ormai ha più di trent'anni.
1243
02:08:33,997 --> 02:08:36,833
Non è più quella di una volta.
1244
02:08:36,959 --> 02:08:40,920
Uma non cambierà mai!
1245
02:08:41,047 --> 02:08:45,660
Tutti cambiano.
Uma ormai non ti appartiene più.
1246
02:08:48,179 --> 02:08:49,722
Uma non cambierà mai.
1247
02:08:50,683 --> 02:08:55,253
Non asseconderà i tuoi desideri!
Uma è mia sorella!
1248
02:08:55,352 --> 02:08:58,646
Gli dèi sono a conoscenza
del tuo peccato.
1249
02:08:58,771 --> 02:09:00,731
Gli dèi non centrano!
1250
02:09:00,860 --> 02:09:04,195
Sei stato tu a volerci separare!
1251
02:09:06,489 --> 02:09:11,326
Ti ho assecondato
solo perché eravamo commilitoni.
1252
02:09:11,451 --> 02:09:16,371
Non voglio mandarti via con la forza.
1253
02:09:18,793 --> 02:09:20,419
Ascolta...
1254
02:09:20,544 --> 02:09:24,505
Gli abitanti dell'isola
sono favorevoli al progetto.
1255
02:09:24,630 --> 02:09:28,008
Guadagneranno
un bel po' di denaro.
1256
02:09:28,134 --> 02:09:31,261
Non mandare tutto in fumo.
1257
02:09:31,388 --> 02:09:35,683
Pensaci bene,
per il futuro dell'isola.
1258
02:09:35,808 --> 02:09:37,809
Ho detto no!
1259
02:09:37,936 --> 02:09:40,605
- Non t'importa dei soldi?
- No!
1260
02:09:45,026 --> 02:09:46,818
Vattene, compagno!
1261
02:09:47,905 --> 02:09:51,199
- Lascia che Kariya tornii da noi.
- Mi rifiuto!
1262
02:09:51,325 --> 02:09:56,396
Toriko non parla più.
Anche lui è triste.
1263
02:09:57,623 --> 02:10:01,209
Gli passerà. Tutto passa.
1264
02:10:01,334 --> 02:10:04,544
Ryugen, è tutta colpa tua!
1265
02:10:08,174 --> 02:10:11,051
Sei tu che non rispetti gli dèi!
1266
02:10:12,095 --> 02:10:16,974
Venti anni fa, ci hanno accusato
di un peccato che non avevamo commesso.
1267
02:10:18,852 --> 02:10:23,356
Solo Ryugen e Unari
ci hanno mostrato compassione.
1268
02:10:24,649 --> 02:10:26,358
Ora lui è cambiato.
1269
02:10:27,986 --> 02:10:32,931
Uma sei cambiata anche tu?
1270
02:10:33,033 --> 02:10:35,993
No, affatto.
1271
02:10:38,039 --> 02:10:41,250
Ma tu...
1272
02:10:43,751 --> 02:10:45,168
sei l'amante di Ryugen.
1273
02:10:46,921 --> 02:10:50,715
Avevo solo quindici anni,
non potevo fare altro!
1274
02:10:50,843 --> 02:10:55,555
Quando Ryugen ti ha preso con se,
ha capito che eri ancora vergine.
1275
02:10:56,975 --> 02:11:00,978
Tu ed io siamo marito e moglie
nel nostro cuore.
1276
02:11:02,145 --> 02:11:04,772
Ci vieta perfino questo.
1277
02:11:04,899 --> 02:11:07,526
Gli dèi sanno la verità.
1278
02:11:14,116 --> 02:11:17,368
Fermati fratello! Non farlo!
1279
02:11:32,301 --> 02:11:34,051
Fratello!
1280
02:11:35,013 --> 02:11:36,430
Smettila!
1281
02:11:52,196 --> 02:11:55,782
Fermati! Aspetta...
1282
02:12:12,757 --> 02:12:14,591
Cosa fate?
1283
02:12:17,138 --> 02:12:19,056
No!
1284
02:12:19,889 --> 02:12:22,766
Smettetela! Non dovete farlo!
1285
02:12:29,731 --> 02:12:32,733
Così riempirete la fossa,
maledizione!
1286
02:12:36,990 --> 02:12:38,950
Uma, scappa!
1287
02:12:41,371 --> 02:12:44,706
Io l'ho fatto per la risaia
e per tutti voi.
1288
02:12:44,831 --> 02:12:49,752
L'ho fatto per voi!
1289
02:12:52,337 --> 02:12:54,922
Scappiamo!
1290
02:13:05,686 --> 02:13:09,480
Risparmiatemi! Perdonatemi!
1291
02:13:09,606 --> 02:13:12,024
Abbiate pietà!
1292
02:13:20,909 --> 02:13:25,579
Perdonatemi! Non vedrò più Uma!
1293
02:13:26,331 --> 02:13:30,876
Non accadrà mai più!
Chiederò perdono agli dèi.
1294
02:13:33,256 --> 02:13:35,590
Dimenticate tutto.
1295
02:13:39,137 --> 02:13:41,847
Vi prego!
1296
02:13:41,971 --> 02:13:43,638
Per favore!
1297
02:13:44,601 --> 02:13:47,645
Farò tutto quello che volete!
1298
02:13:49,063 --> 02:13:53,150
Vi supplico!
1299
02:13:53,276 --> 02:13:58,822
Ve lo chiedo in ginocchio.
Perdonatemi.
1300
02:13:59,120 --> 02:14:00,730
Perdonatemi.
1301
02:14:05,621 --> 02:14:07,456
Grazie.
1302
02:14:09,751 --> 02:14:12,502
Ora so come la pensate.
1303
02:14:14,672 --> 02:14:19,009
La vostra rabbia mi servirà
di lezione. Non peccherò più.
1304
02:14:33,748 --> 02:14:35,528
È terribile.
1305
02:14:40,906 --> 02:14:43,866
Uma, passami i fiammiferi.
1306
02:15:06,055 --> 02:15:07,472
Fratello...
1307
02:15:18,735 --> 02:15:22,154
La roccia sta franando! Uma, frana!
1308
02:15:22,946 --> 02:15:24,363
Corri!
1309
02:15:45,846 --> 02:15:47,429
Fratello!
1310
02:15:48,752 --> 02:15:50,332
Fratello!
1311
02:15:58,318 --> 02:16:00,486
Fratello, dove sei?
1312
02:16:02,403 --> 02:16:03,820
Padre!
1313
02:16:05,408 --> 02:16:06,825
Fratello!
1314
02:16:08,368 --> 02:16:10,202
Fratello, stai bene?
1315
02:16:12,539 --> 02:16:14,165
Sei ferito?
1316
02:16:14,290 --> 02:16:15,707
Padre!
1317
02:16:30,348 --> 02:16:31,765
È caduta...
1318
02:16:32,894 --> 02:16:34,644
Uma, la roccia è caduta.
1319
02:16:36,105 --> 02:16:37,898
Ha ceduto!
1320
02:16:38,023 --> 02:16:42,735
Fratello, sì finalmente!
Che bello! Che bello!
1321
02:16:43,737 --> 02:16:46,822
È caduta!
1322
02:16:56,833 --> 02:16:59,043
Avanti, sbrigati.
1323
02:17:04,758 --> 02:17:06,300
Padre...
1324
02:17:06,427 --> 02:17:11,514
Se non vendi il terreno,
metterai tutti nei guai.
1325
02:17:11,639 --> 02:17:14,432
Vendilo per il bene dell'isola.
1326
02:17:14,558 --> 02:17:22,144
La società ti darà 250.000 yen
e una nuova casa.
1327
02:17:23,692 --> 02:17:28,071
Questa terra appartiene agli dèi.
Non è in vendita.
1328
02:17:28,198 --> 02:17:32,326
- Sì, ma...
- Ho detto no.
1329
02:17:36,165 --> 02:17:38,559
Tutto è tornato come prima.
1330
02:17:38,795 --> 02:17:43,044
Vorrei che il nonno potesse vederlo.
1331
02:17:43,171 --> 02:17:47,091
Uma, Ryugen ti aspetta a casa.
1332
02:17:47,217 --> 02:17:48,801
Perché?
1333
02:17:48,927 --> 02:17:51,679
Devi prepararti
per la festa di Dongama.
1334
02:17:52,765 --> 02:17:55,558
I poteri divini mi hanno abbandonata.
1335
02:17:56,784 --> 02:17:58,810
Non sono più una sacerdotessa.
1336
02:18:00,607 --> 02:18:02,024
Toriko...
1337
02:18:04,944 --> 02:18:08,947
Dovrai prendere il mio posto,
hai capito?
1338
02:18:09,274 --> 02:18:10,475
Sì.
1339
02:18:12,075 --> 02:18:14,368
È la volontà degli dèi.
1340
02:18:16,580 --> 02:18:19,207
Toriko, hai capito?
1341
02:18:19,956 --> 02:18:21,214
Sì.
1342
02:18:22,835 --> 02:18:26,629
I miei dirigenti
vogliono che io rientri.
1343
02:18:26,757 --> 02:18:31,136
Tornerò a Tokyo con la prossima nave.
1344
02:18:32,971 --> 02:18:34,513
Tokyo?
1345
02:18:36,058 --> 02:18:40,437
Non preoccuparti,
tornerò da te a qualunque costo.
1346
02:18:41,771 --> 02:18:43,772
Non voglio!
1347
02:18:43,898 --> 02:18:45,691
Mi fai male.
1348
02:18:49,571 --> 02:18:52,948
Toriko... credimi.
1349
02:18:53,457 --> 02:18:55,816
Non mi piace Tokyo
e neppure mia moglie.
1350
02:18:56,494 --> 02:19:00,331
Non m'importa niente del presidente
Higashi, né di mia suocera.
1351
02:19:04,044 --> 02:19:07,004
Amo solo te.
1352
02:19:11,468 --> 02:19:14,762
Quindi, ascolta quello che ho da dire.
1353
02:19:18,100 --> 02:19:21,144
Toriko... dove vai?
1354
02:19:30,946 --> 02:19:33,907
Non fare così! È pericoloso!
1355
02:19:34,032 --> 02:19:36,200
Aspetta, Toriko!
1356
02:19:37,409 --> 02:19:40,912
- Andiamo alla spiaggia?
- Sì, sì... domani.
1357
02:19:41,040 --> 02:19:43,583
Domani! Allora andiamo!
1358
02:19:43,708 --> 02:19:47,169
- Domani?
- Sì, prima che parta la nave!
1359
02:19:47,297 --> 02:19:49,799
Cosa? Ai Futori hanno offerto 250.000 yen?
1360
02:19:49,924 --> 02:19:54,344
Proprio così.
A me ne hanno offerti 150.000!
1361
02:19:54,470 --> 02:19:57,680
C'è una bella differenza.
1362
02:19:57,807 --> 02:20:00,225
Sarà perché coltivano la risaia sacra.
1363
02:20:00,350 --> 02:20:03,936
Stupido, non dimenticare
che Uma è l'amante di Ryugen.
1364
02:20:04,062 --> 02:20:06,355
Però Nekichi non ha ancora venduto.
1365
02:20:06,481 --> 02:20:10,859
- La roccia è caduta ma rimane lì.
- Vuole alzare il prezzo...
1366
02:20:11,821 --> 02:20:14,114
la notte Uma persuade
Ryugen a favorirli.
1367
02:20:14,239 --> 02:20:16,365
Beato lui!
1368
02:20:16,491 --> 02:20:18,575
Per il bene collettivo,
tutti noi abbiamo ceduto.
1369
02:20:18,703 --> 02:20:21,330
Non abbiamo neanche preso l'anticipo.
1370
02:20:21,454 --> 02:20:26,706
Ma a quanto pare Nekichi
è stato più furbo.
1371
02:20:26,835 --> 02:20:31,797
Dannazzione!
Dovevamo sepellirlo in quella fossa.
1372
02:20:31,922 --> 02:20:33,923
Quello è una bestia!
1373
02:20:36,677 --> 02:20:41,639
Kame, d'ora in poi pagherai
anche le nostre consumazioni.
1374
02:20:41,765 --> 02:20:42,849
Perché?
1375
02:20:42,976 --> 02:20:45,519
Quanto hai guadagnato
con l'ingegnere?
1376
02:20:46,520 --> 02:20:49,272
Tale padre, tale figlio.
1377
02:20:49,399 --> 02:20:51,567
- Io non sono come lui!
- Invece sì.
1378
02:20:51,692 --> 02:20:57,238
- Parteciperò alla festa di Dongama.
- Questo non cambia ciò che sei.
1379
02:20:57,365 --> 02:21:00,784
Quella festa non significa nulla,
è solo un rito primitivo.
1380
02:21:02,954 --> 02:21:06,748
Dite così,
ma participerete anche voi.
1381
02:21:06,874 --> 02:21:08,291
Io no.
1382
02:21:09,587 --> 02:21:12,130
Non asseconderemo più Ryugen.
1383
02:21:12,256 --> 02:21:16,634
Noi non abbiamo un'amante
come lui che ci consola!
1384
02:21:21,430 --> 02:21:25,600
Se non partecipate,
cosa diranno i Kumotsu?
1385
02:21:25,727 --> 02:21:29,480
Quelli non valgono niente!
Sono solo dei leccapiedi.
1386
02:21:29,605 --> 02:21:32,732
- Comunque chi è Ryugen?
- Che ci importa!
1387
02:21:32,859 --> 02:21:35,986
Non ci impora niente di Ryugen
e nemmeno degli dèi Dongana!
1388
02:21:36,113 --> 02:21:39,407
- Non andremo!
- Mai!
1389
02:21:39,533 --> 02:21:42,035
Sono solo divinità inventate!
1390
02:21:47,497 --> 02:21:53,251
Maestro, non farò più questo.
Perdonami!
1391
02:21:53,378 --> 02:21:56,923
Solo tu conosci i miei veri sentimenti.
1392
02:21:57,051 --> 02:21:58,676
Solo tu.
1393
02:21:59,760 --> 02:22:03,221
Non posso fare la sacerdotessa
alla festa di Dongama.
1394
02:22:04,474 --> 02:22:06,475
Sento già i tamburi.
1395
02:22:08,562 --> 02:22:10,230
Devi decidere.
1396
02:22:10,980 --> 02:22:13,941
È l'evento più importante dell'isola.
1397
02:22:14,068 --> 02:22:15,818
Come faremo senza di te?
1398
02:22:17,069 --> 02:22:22,281
Devi togliere il meleficio
e salvare l'isola dal male.
1399
02:22:22,407 --> 02:22:26,744
Non ho più nessun potere.
Non sono riuscita nemmeno a far piovere.
1400
02:22:28,456 --> 02:22:31,416
Quante volte devo dirtelo?
1401
02:22:31,545 --> 02:22:35,005
Se rispetti la volontà degli dèi,
i poteri torneranno.
1402
02:22:36,674 --> 02:22:39,592
Toriko prenderà il mio posto.
1403
02:22:39,716 --> 02:22:41,133
Non dire sciocchezze!
1404
02:22:48,058 --> 02:22:52,853
Quest'isola non vale niente,
ma il turismo la rivaluterà.
1405
02:22:54,899 --> 02:23:00,028
Alcuni sono divorati dall'avidità,
altri invece sono contrari.
1406
02:23:00,905 --> 02:23:04,741
La gente è attaccata
alla propria terra,
1407
02:23:04,868 --> 02:23:09,330
ma l'isola ha bisogno di novità.
1408
02:23:10,789 --> 02:23:14,792
Dobbiamo togliere di mezzo
quelli che ci ostacolano.
1409
02:23:17,046 --> 02:23:24,886
Lo sai anche tu,
dobbiamo farlo per il bene di tutti:
1410
02:23:29,183 --> 02:23:34,605
Uma, partecipa alla festa
e ascolta l'oracolo degli dèi.
1411
02:23:34,730 --> 02:23:38,816
Lascia che sia la gente
a giudicare Nekichi.
1412
02:23:41,155 --> 02:23:47,160
Lui ostacola il turismo.
Hai capito, Uma?
1413
02:23:47,564 --> 02:23:48,784
No.
1414
02:23:49,371 --> 02:23:51,497
Non posso farlo!
1415
02:23:51,622 --> 02:23:55,082
Perdonami! Per favore!
1416
02:24:02,634 --> 02:24:04,051
Ingegnere...
1417
02:24:04,843 --> 02:24:06,260
Kariya!
1418
02:24:18,898 --> 02:24:20,482
Maledetto...
1419
02:24:20,611 --> 02:24:22,612
Uma, ti metti contro di me?
1420
02:24:22,737 --> 02:24:25,030
Perdonami, padrone!
1421
02:24:25,156 --> 02:24:27,407
Cos'è successo tra te e Nekichi?
1422
02:24:31,202 --> 02:24:33,745
Dimmelo! Parla!
1423
02:24:35,208 --> 02:24:37,501
Perdonami!
1424
02:24:37,628 --> 02:24:39,045
Mai!
1425
02:24:40,171 --> 02:24:43,590
No ti lascerò nelle mani
di quell'imbecille.
1426
02:24:51,224 --> 02:24:53,975
Non sarai mai di Nekichi.
1427
02:24:54,935 --> 02:24:57,937
Non m'importa un'accidente della fossa.
1428
02:24:59,441 --> 02:25:01,192
Tu sei mia!
1429
02:25:08,409 --> 02:25:09,951
Padrone...
1430
02:25:13,621 --> 02:25:15,038
Padrone! Padrone!
1431
02:25:57,790 --> 02:26:01,918
Allora ci sei!
Avevi detto che non venivi.
1432
02:26:02,042 --> 02:26:03,918
Anche tu.
1433
02:26:04,048 --> 02:26:07,509
È vero, ma mio padre
si è messo a piangere.
1434
02:26:07,632 --> 02:26:09,633
Anche il mio.
1435
02:26:09,760 --> 02:26:12,219
Non posso vedere
un vecchio che piange.
1436
02:26:12,346 --> 02:26:15,557
Dopotutto questo
è un evento importante.
1437
02:26:15,683 --> 02:26:20,729
Di questo passo non riusciremo mai
a cambiare la mentalità dell'isola.
1438
02:26:20,857 --> 02:26:26,612
Del resto non voglio sentirmi
diverso dagli altri.
1439
02:26:26,736 --> 02:26:30,197
I Dongama sono degli dèi spietati.
1440
02:26:31,115 --> 02:26:35,160
Credete o no negli dèi Dongama?
1441
02:26:37,413 --> 02:26:39,790
- Sì, ci crediamo!
- Veramente?
1442
02:26:40,999 --> 02:26:43,918
Mettiti giù! Alza le braccia.
1443
02:26:46,965 --> 02:26:49,717
Avanti, distribuite il sakè.
1444
02:26:58,100 --> 02:27:00,352
Non soffocare! Bevi tutto!
1445
02:27:03,232 --> 02:27:05,024
Non abbassare le braccia!
1446
02:28:31,402 --> 02:28:34,529
Ryugen, è il momento dell'oracolo.
1447
02:28:36,032 --> 02:28:37,282
Ryugen.
1448
02:28:38,092 --> 02:28:39,292
Ryugen!
1449
02:28:40,620 --> 02:28:42,537
Ryugen!
1450
02:28:42,663 --> 02:28:45,457
- Non è qui? Ryugen!
1451
02:28:45,583 --> 02:28:48,251
Non è ancora arrivato
1452
02:28:48,378 --> 02:28:51,839
Cosa sarà successo?
1453
02:28:51,965 --> 02:28:53,507
Non lo so.
1454
02:28:54,424 --> 02:28:55,925
Avete visto Ryugen?
1455
02:28:56,969 --> 02:28:59,554
Il signor Ryugen? No.
1456
02:29:05,896 --> 02:29:07,313
Uma!
1457
02:29:08,379 --> 02:29:09,796
Uma!
1458
02:29:20,158 --> 02:29:23,452
Sai dov'è andata Uma?
1459
02:29:23,579 --> 02:29:27,916
- Sua moglie!
- Ryugen è morto! L'hanno ucciso!
1460
02:29:28,042 --> 02:29:29,584
Chi l'ha ucciso?
1461
02:29:32,629 --> 02:29:36,298
Ho sentito un rumore di catene.
1462
02:29:37,552 --> 02:29:39,220
Allora è stato Nekichi.
1463
02:29:39,345 --> 02:29:41,638
- È stato Nekichi.
- È stato Nekichi!
1464
02:29:48,397 --> 02:29:49,730
Un incendio!
1465
02:29:49,854 --> 02:29:52,189
- Qualcuno ha appiccato il fuoco!
- Chi?
1466
02:29:52,983 --> 02:29:57,111
- È stato Nekichi! Quella bestia!
- Andiamo a cercarlo!
1467
02:30:00,701 --> 02:30:02,823
Nekichi, vieni fuori!
1468
02:30:03,851 --> 02:30:06,768
- Nekichi!
- Nekichi! Esci fuori!
1469
02:30:15,047 --> 02:30:17,340
Non c'è.
1470
02:30:17,465 --> 02:30:18,882
Padre...
1471
02:30:47,079 --> 02:30:49,164
Uma...
1472
02:30:49,291 --> 02:30:52,293
Che ne sarà di Toriko?
1473
02:30:52,418 --> 02:30:54,085
Se la caverà.
1474
02:30:54,211 --> 02:31:00,341
Torneremo a prenderla
quando avremo una casa.
1475
02:31:00,468 --> 02:31:03,261
Ma ci vorranno almeno tre mesi.
1476
02:31:03,387 --> 02:31:06,347
Non preoccuparti,
Kametaro avrà cura di lei.
1477
02:31:06,475 --> 02:31:08,642
Non mi fido di Kame!
1478
02:31:11,271 --> 02:31:14,106
Adrà sicuramente a Tokyo.
1479
02:31:15,150 --> 02:31:17,526
Sono certa che la signora Ryu
baderà a lei.
1480
02:31:19,321 --> 02:31:21,864
Toriko non è molto intelligente.
1481
02:31:21,988 --> 02:31:25,491
Toriko è una sacerdotessa.
1482
02:31:27,536 --> 02:31:30,413
Gli dèi la proteggeranno.
1483
02:32:14,458 --> 02:32:16,417
Che hai, Uma?
1484
02:32:17,795 --> 02:32:19,504
Niente, solo ...
1485
02:32:19,629 --> 02:32:22,005
Pensi a Ryugen?
1486
02:32:23,968 --> 02:32:27,053
Non gli abbiamo nemmeno fatto
il funerale.
1487
02:32:27,177 --> 02:32:30,680
Ho chiesto a Unari di occuparsene.
1488
02:32:32,434 --> 02:32:34,269
Ma...
1489
02:32:34,393 --> 02:32:38,104
Ormai è autunno.
Non potevamo più rimandare.
1490
02:32:39,316 --> 02:32:43,778
Un giorno andrò a pregare
sulla tomba di Ryugen.
1491
02:32:45,823 --> 02:32:49,868
Quando finirà la festa dei Dongama
arriveranno gli uragani.
1492
02:32:51,412 --> 02:32:55,039
Anche Unari ci ha detto
di non perdere altro tempo.
1493
02:32:56,749 --> 02:32:59,418
Uma, fai mangiare le galline.
1494
02:34:02,024 --> 02:34:04,067
Il motore è troppo caldo.
1495
02:34:06,487 --> 02:34:08,738
Devo farlo riposare un po'.
1496
02:34:21,752 --> 02:34:23,169
Mangia.
1497
02:34:24,756 --> 02:34:26,966
Altrimenti ti indebolisci.
1498
02:34:28,050 --> 02:34:29,467
Fratello!
1499
02:34:30,553 --> 02:34:32,972
Mi piaci tanto!
1500
02:34:33,806 --> 02:34:39,060
Non c'è nessuno.
Finalmente siamo soli!
1501
02:34:43,066 --> 02:34:45,276
Avremo tante cose da fare, Uma.
1502
02:34:46,318 --> 02:34:51,114
L'isola degli dèi è disabitata,
saremo solo tu ed io.
1503
02:34:51,241 --> 02:34:56,870
Lavoreremo la terra, pescheremo,
alleveremo maiali e galline.
1504
02:34:58,896 --> 02:35:00,324
Uma!
1505
02:35:01,916 --> 02:35:06,086
Non sembriamo proprio degli dèi?
1506
02:35:08,966 --> 02:35:11,843
Noi due saremo l'origine
dell'isola degli dèi!
1507
02:35:12,720 --> 02:35:14,429
Vero, Uma?
1508
02:35:15,933 --> 02:35:19,602
Noi saremo l'origine dell'isola!
1509
02:35:22,062 --> 02:35:25,565
Fratello, mi piaci come nessun altro.
1510
02:35:26,859 --> 02:35:28,359
Come nessun altro.
1511
02:35:40,372 --> 02:35:44,292
Sono andati sicuramente
verso l'isola degli dèi.
1512
02:35:44,417 --> 02:35:48,128
Kame, che autonomia ha
il motore di Nekihi?
1513
02:35:48,255 --> 02:35:49,797
Non molta.
1514
02:35:49,923 --> 02:35:53,301
- Quanta?
- Cinque o sei ore.
1515
02:35:53,426 --> 02:35:56,011
Bene, li raggiungeremo.
1516
02:36:23,999 --> 02:36:26,667
Uma, bevi.
1517
02:36:30,922 --> 02:36:34,508
Perchè non bevi? Stai male?
1518
02:36:36,344 --> 02:36:38,470
Hai il mal di mare?
1519
02:36:38,598 --> 02:36:40,474
Tirati su!
1520
02:36:40,598 --> 02:36:44,559
Il viaggio è ncora lungo.
Se non bevi, non ce la farai.
1521
02:37:06,041 --> 02:37:07,834
Kame, prendi questo.
1522
02:37:11,880 --> 02:37:13,297
Kumochi, bevi.
1523
02:37:27,604 --> 02:37:31,732
Guardate, una vela rossa!
1524
02:37:52,171 --> 02:37:54,005
Accidenti!
1525
02:38:42,006 --> 02:38:44,139
Ehi.
1526
02:38:44,531 --> 02:38:47,131
Ehi, voi!
1527
02:38:48,018 --> 02:38:49,644
Chi siete?
1528
02:38:50,813 --> 02:38:53,690
Kametaro, figlio!
1529
02:38:56,653 --> 02:39:00,155
Uma! Chissa chi sono?
1530
02:39:02,952 --> 02:39:05,495
Forse ci stanno portando Toriko?
1531
02:39:14,044 --> 02:39:16,295
Bevete il sakè sacro degli dèi.
1532
02:39:18,799 --> 02:39:20,550
Kame...
1533
02:39:20,676 --> 02:39:23,761
Questa è la volontà degli dèi.
Bevine tanto!
1534
02:39:33,815 --> 02:39:35,816
Indossate maschere!
1535
02:39:52,082 --> 02:39:53,874
Ehi voi!
1536
02:40:01,633 --> 02:40:03,342
Chi siete!
1537
02:40:05,012 --> 02:40:06,637
Toglietevi le maschere!
1538
02:40:07,596 --> 02:40:10,055
Non vi riconosco!
1539
02:40:12,186 --> 02:40:14,313
È uno scherzo!
1540
02:40:14,437 --> 02:40:17,981
Tu sei Umoto?
Toglitevi le maschere!
1541
02:40:19,777 --> 02:40:22,529
C'è Toriko con voi? Kame!
1542
02:40:23,864 --> 02:40:25,114
Kametaro!
1543
02:40:33,957 --> 02:40:37,627
Uma, cosa vorranno?
1544
02:40:38,627 --> 02:40:42,880
Devi spiegargli
come sono andate le cose.
1545
02:40:46,262 --> 02:40:49,097
Uma! Devi dirglielo!
1546
02:40:58,857 --> 02:41:01,025
Non abbiamo fatto niente di male.
1547
02:41:01,818 --> 02:41:04,278
Ryugen è morto di morte naturale.
1548
02:41:05,280 --> 02:41:07,448
Noi siamo stati noi!
1549
02:41:08,741 --> 02:41:12,369
Chiedetelo a Unari,
se non mi credete.
1550
02:41:12,496 --> 02:41:14,830
Unari sa tutto!
1551
02:41:16,584 --> 02:41:20,462
Kame!
Se sei lì, parla tu con loro!
1552
02:41:24,134 --> 02:41:26,386
Kame? Sei lì?
1553
02:41:26,510 --> 02:41:28,260
Kametaro!
1554
02:41:28,388 --> 02:41:30,931
Alzate i remi!
1555
02:41:35,435 --> 02:41:39,939
Uma! Siamo dèi!
1556
02:41:41,817 --> 02:41:43,234
Fratello!
1557
02:41:45,515 --> 02:41:47,015
Fratello!
1558
02:41:48,781 --> 02:41:53,118
Perché lo fanno? Uma, vieni da me.
1559
02:41:56,426 --> 02:41:59,026
Fermo, Kame!
1560
02:42:00,752 --> 02:42:03,546
- Lui è mio padre!
- Fermo, Kame!
1561
02:42:22,358 --> 02:42:24,901
Fratello!
1562
02:42:44,587 --> 02:42:48,757
Fratello!
Fratello, ti ho amato tanto!
1563
02:43:42,522 --> 02:43:45,315
Torniamo indietro. Remate!
1564
02:43:52,781 --> 02:43:54,532
Indossate le maschere!
1565
02:44:03,165 --> 02:44:04,916
Prendete i remi!
1566
02:44:06,293 --> 02:44:07,794
Remate!
1567
02:45:50,648 --> 02:45:57,570
CINQUE ANNI DOPO
1568
02:46:12,463 --> 02:46:15,382
- Finalmente!
- Quanto tempo!
1569
02:46:15,506 --> 02:46:17,423
La trovo in forma.
1570
02:46:17,550 --> 02:46:20,678
Mia suocera e mia moglie.
1571
02:46:20,804 --> 02:46:24,807
Il signor Kumotsu
è il direttore della fabbrica.
1572
02:46:27,270 --> 02:46:34,026
Questa è una storia molto antica.
1573
02:46:34,150 --> 02:46:38,696
Risale a tanto tempo fa
1574
02:46:41,281 --> 02:46:48,162
È una storia di due divinità.
1575
02:46:48,290 --> 02:46:53,545
Erano fratello e sorella
1576
02:46:55,296 --> 02:47:02,428
Un giorno giunsero
1577
02:47:02,554 --> 02:47:07,266
nelle acque dell'isola Utage
1578
02:47:09,561 --> 02:47:17,192
e crearono una nuova isola.
1579
02:47:17,317 --> 02:47:21,988
Nacque così la nostra isola.
1580
02:47:24,493 --> 02:47:31,541
Una vela rossa spiegata...
1581
02:47:31,666 --> 02:47:34,918
Coca-Cola fresca! Coca-Cola fresca!
1582
02:47:35,044 --> 02:47:37,712
Dagli qualche spicciolo.
1583
02:47:37,840 --> 02:47:40,884
- Quanto costa?
- Dieci yen.
1584
02:47:41,010 --> 02:47:43,845
Cosa canta? Non capisco una parola.
1585
02:47:43,971 --> 02:47:47,932
È una canzone molto antica,
parla delle origini dell'isola.
1586
02:47:48,058 --> 02:47:49,975
Da questa parte per favore.
1587
02:47:53,313 --> 02:47:59,902
Un giorno, Tabani, tutto sola ...
1588
02:48:00,027 --> 02:48:01,944
Cosa significa "tabani"?
1589
02:48:02,072 --> 02:48:06,283
Significa canoa, ma ormai ci sono
solo barche a motore.
1590
02:48:06,409 --> 02:48:10,579
Ancora oggi,
quando soffia il vento da Ovest,
1591
02:48:10,705 --> 02:48:14,041
si vede il tabani sacro
con la vela rossa.
1592
02:48:14,169 --> 02:48:19,769
- Davvero?
- Si tratta solo di una leggenda.
1593
02:48:19,964 --> 02:48:23,884
Non è vero. sull'isola non c'è
persona che non l'abbia visto.
1594
02:48:19,631 --> 02:48:23,884
Ma ho visto e quindi avere altri isolani.
1595
02:48:24,886 --> 02:48:27,179
Allora è un bel problema!
1596
02:48:27,306 --> 02:48:29,474
Perché sei tornato a Kurage?
1597
02:48:30,558 --> 02:48:33,393
Sei partito all'improvviso,
ero preoccupato.
1598
02:48:33,521 --> 02:48:36,898
Le chiedo scusa.
1599
02:48:37,023 --> 02:48:40,067
Cos'è successo? Tokyo non ti piace?
1600
02:48:40,194 --> 02:48:41,945
Mi piace, però...
1601
02:48:45,156 --> 02:48:50,077
In questi cinque anni la società
ha apprezzato molto il tuo lavoro.
1602
02:48:50,204 --> 02:48:54,914
Lo so, ma ora ci sono prospettive
di lavoro anche qui.
1603
02:48:55,042 --> 02:48:58,336
Sono tornato per la commemorazione
della morte di mio padre e di ma sorella.
1604
02:49:00,046 --> 02:49:02,589
Il paese natio è sempre il più caro.
1605
02:49:02,715 --> 02:49:04,508
Non è questo il punto.
1606
02:49:05,468 --> 02:49:08,095
Qui mi sento più triste che a Tokyo.
1607
02:49:10,099 --> 02:49:11,516
Però...
1608
02:49:14,186 --> 02:49:16,896
A Tokyo mi sentivo diverso.
1609
02:49:18,355 --> 02:49:20,106
Ero confuso
1610
02:49:21,985 --> 02:49:24,111
Mi trovavo male.
1611
02:49:28,033 --> 02:49:30,827
Ora che sono tornato,
1612
02:49:30,951 --> 02:49:35,704
voglio riflettere su ciò
che è accaduto cinque anni fa.
1613
02:49:35,833 --> 02:49:37,709
Ma all'epoca...
1614
02:49:37,834 --> 02:49:41,211
No, non voglio criticarla,
signor ingegnere.
1615
02:49:43,883 --> 02:49:47,010
Però vorrei sapere
perché ha abbandonato Toriko.
1616
02:49:48,092 --> 02:49:52,387
Voglio capire
perché ho ucciso mio padre.
1617
02:49:53,934 --> 02:49:57,478
L'abbiamo fatto davvero
per il bene dell 'isola?
1618
02:49:58,395 --> 02:50:01,689
Voglio rifletterci con calma,
stando qui sull'isola.
1619
02:50:14,329 --> 02:50:17,206
Che roccia curiosa! Guarda mamma.
1620
02:50:18,459 --> 02:50:25,131
Si racconta che una donna in attesa
dell'amante si è trasformata in roccia.
1621
02:50:25,257 --> 02:50:27,383
Che storia romantica!
1622
02:50:27,509 --> 02:50:32,680
La chiamano "Roccia di Toriko".
È una storia piuttosto recente.
1623
02:50:32,806 --> 02:50:35,016
- Davvero?
- Sì.
1624
02:50:36,226 --> 02:50:39,603
Il signor Kariya conosce bene
la storia di Toriko.
1625
02:50:39,729 --> 02:50:41,563
Davvero?
1626
02:50:44,358 --> 02:50:51,573
Qui la gente spesso confonde
le leggende con la realtà.
1627
02:50:51,699 --> 02:50:55,744
Sono persone dall'animo semplice.
1628
02:50:55,870 --> 02:50:58,830
Kurage è l'isola della compassione.
1629
02:51:28,320 --> 02:51:29,529
Toriko!
1630
02:51:38,004 --> 02:51:39,504
Toriko!
1631
02:52:14,083 --> 02:52:16,338
Toriko!
1632
02:52:47,732 --> 02:52:48,982
Scusatemi.
1633
02:53:10,205 --> 02:53:16,686
FINE
110577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.