All language subtitles for Kamigami.no.Fukaki.Yokubo.1968.x264.DTS-WAF.Ita (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:06,296 FILM CANDIDATO NEL 1968 ALL'ARTS FESTIVAL 2 00:00:08,883 --> 00:00:16,890 PRODOTTO E DISTRIBUITO DA NIKKATSU 3 00:03:27,290 --> 00:03:31,126 Nonno! Un topo! Un topo! 4 00:04:23,012 --> 00:04:24,429 Kame! 5 00:04:25,848 --> 00:04:27,140 Kametaro! 6 00:04:51,757 --> 00:04:53,557 Dai, tira! 7 00:05:17,108 --> 00:05:18,525 Nekichi! 8 00:05:19,819 --> 00:05:21,236 Nekichi! 9 00:05:28,286 --> 00:05:30,162 Uma! 10 00:05:40,256 --> 00:05:42,049 Nascondilo, fratello. 11 00:05:42,175 --> 00:05:44,634 Se il nonno ci scopre, sono guai. 12 00:05:45,970 --> 00:05:47,888 Kametaro come sta? 13 00:05:48,014 --> 00:05:50,599 Non mangia da questa mattina. 14 00:05:52,143 --> 00:05:54,728 Deve essere vittima di un maleficio. 15 00:05:55,271 --> 00:05:57,981 Sei andato a pescare, fratello? 16 00:05:58,107 --> 00:05:59,816 No, non sono andato. 17 00:05:59,942 --> 00:06:02,235 Non puoi uscire, è sacrilegio! 18 00:06:02,362 --> 00:06:05,197 Se ti scoprono, ti uccidono. 19 00:06:05,323 --> 00:06:07,157 Non ho pescato! 20 00:06:07,283 --> 00:06:08,909 Va bene, ti credo. 21 00:06:09,911 --> 00:06:11,495 Arriva il nonno! 22 00:06:18,044 --> 00:06:22,214 Nekichi, Uma è stata qui? 23 00:06:23,925 --> 00:06:25,384 No. 24 00:06:37,397 --> 00:06:39,606 Ho finito, Kametaro. 25 00:06:43,486 --> 00:06:45,278 Taro! Taro! 26 00:06:50,701 --> 00:06:52,536 - È guarito! - È guarito! 27 00:06:55,623 --> 00:06:59,584 Toriko, Taro non deve bere troppa acqua. 28 00:07:00,670 --> 00:07:03,755 Uma, non devi andare a cercare Nekichi. 29 00:07:04,799 --> 00:07:07,467 Non lo farò, nonno. 30 00:07:09,137 --> 00:07:11,972 Cosa accadrebbe se la gente ti scopre? 31 00:07:12,098 --> 00:07:14,766 Cosa diresti a Ryugen? 32 00:07:21,190 --> 00:07:29,614 Questa è una storia molto antica 33 00:07:29,740 --> 00:07:34,744 Risale a tanto tempo fa 34 00:07:37,915 --> 00:07:45,422 È la storia di due divinità. 35 00:07:53,890 --> 00:08:01,605 Erano fratello e sorella. 36 00:08:01,731 --> 00:08:07,569 Un giorno giunsero 37 00:08:09,363 --> 00:08:17,120 nelle acque dell'isola Utage 38 00:07:55,930 --> 00:07:56,930 e crearono una nuova isola. 39 00:08:17,246 --> 00:08:22,000 Nacque così la nostra isola. 40 00:08:25,338 --> 00:08:33,303 È una storia che risale a tanto tempo fa. 41 00:08:41,729 --> 00:08:48,527 Un giorno, il Signore dei Cieli chiamò al suo cospetto un dio. 42 00:08:49,487 --> 00:08:55,408 Gli ordinò di creare una nuova isola e di proteggerla. 43 00:08:55,535 --> 00:09:01,373 Poi gli regalò una roccia di colore rosso vivo. 44 00:09:01,499 --> 00:09:04,584 Il dio maschile lo ringraziò 45 00:09:04,710 --> 00:09:09,005 e gettò la roccia in mare. 46 00:09:09,131 --> 00:09:14,261 Ha fatto un enorme spruzzo. 47 00:09:14,387 --> 00:09:16,179 Ed fu così... 48 00:09:16,305 --> 00:09:21,851 che nacque Kurage, la nostra isola. 49 00:09:22,853 --> 00:09:24,145 E poi? 50 00:09:24,272 --> 00:09:30,610 E poi il dio maschio tentò di approdare sull'isola di Kurage, 51 00:09:30,736 --> 00:09:33,238 ma non ci riuscì. 52 00:09:33,364 --> 00:09:38,618 "Provò e riprovò ma è tutto vano!" 53 00:09:42,623 --> 00:09:45,750 Alla fine chiese un dono al Signore dei cieli. 54 00:09:45,876 --> 00:09:51,423 "Ti prego, concedimi l'unica cosa che mi possa rendere completo." 55 00:09:51,549 --> 00:09:54,634 Il Signore dei Cieli, meravigliato gli chiese: 56 00:09:54,760 --> 00:09:59,014 "Quale parte del corpo ti manca?" 57 00:10:00,349 --> 00:10:15,723 "Quello che mi occorre per essere completo... 58 00:10:16,115 --> 00:10:28,752 ...è il corpo di una donna." 59 00:10:31,255 --> 00:10:44,476 "È il corpo della donna ciò di cui ho bisogno." 60 00:10:53,778 --> 00:10:58,657 IL PROFONDO DESIDERIO DEGLI DEI 61 00:11:03,829 --> 00:11:05,664 Poduzione: IMAMURA PRODUCTION 62 00:11:05,790 --> 00:11:08,667 Sceneggiatura: SHOHEI IMAMURA & KEIHJI HASABE 63 00:11:09,460 --> 00:11:14,339 Diretto da: SHOHEI IMAMURA 64 00:11:15,174 --> 00:11:20,011 Fotografia: MASAO TOCHIZAWA Direttore artistico: TAKESHI OMURA 65 00:11:30,815 --> 00:11:35,026 Musiche originali di:TOSHIRO MUYZUMI Montaggio di: MATSUO TANJI 66 00:11:45,830 --> 00:11:50,041 Interpreti: MIKUNI RENTARO, CHOICHIRO KAWARAZAKI KATSUO KITAMURA 67 00:11:50,835 --> 00:11:55,046 HIDEKO OKIYAMA - YASUKO MATSUI, YOSHI KATO - HOSEI KOMATSU 68 00:11:55,840 --> 00:12:00,051 CHIKAKO HOSOKAWA - CHIKAGE OGI JUN HAMAMURA - TAIJI TONOYAMA 69 00:12:12,982 --> 00:12:14,899 Moto! 70 00:12:15,025 --> 00:12:17,527 Come va la pesca oggi? 71 00:12:18,487 --> 00:12:20,071 Così così! 72 00:12:23,534 --> 00:12:25,243 Un maiale in mare! 73 00:12:25,369 --> 00:12:27,829 Ferma la barca! 74 00:12:29,039 --> 00:12:31,708 Moto, fermati! 75 00:12:42,344 --> 00:12:45,889 - Maledizione, c'è uno squalo! - Squalo! 76 00:12:47,220 --> 00:12:48,935 Kyoji, porta del grasso! 77 00:12:49,247 --> 00:12:50,747 Porta dell'acqua! 78 00:12:52,178 --> 00:12:54,478 Forza, sbrigatevi! 79 00:13:01,697 --> 00:13:03,114 Omawari ... 80 00:13:04,950 --> 00:13:06,367 Tonoshiro ... 81 00:13:07,912 --> 00:13:10,288 Ohama ... Ohama! 82 00:13:13,959 --> 00:13:15,752 Questo è per Ryugen. 83 00:13:19,924 --> 00:13:22,050 Questo è per Egu. 84 00:13:23,761 --> 00:13:26,346 Questo è per Kara e questo per me. 85 00:13:28,599 --> 00:13:30,725 Andiamo via, torniamo a casa! 86 00:13:34,980 --> 00:13:36,815 Forza, andiamo! 87 00:13:39,902 --> 00:13:41,903 Kame! 88 00:13:44,782 --> 00:13:46,449 Fratello. 89 00:14:25,239 --> 00:14:28,419 Signore misericordioso, un tempo la famiglia Futori. 90 00:14:28,513 --> 00:14:30,919 era la più rispettabile dell'isola. 91 00:14:31,245 --> 00:14:38,960 Purtroppo ora la nostra gente si vergogna di noi 92 00:14:39,086 --> 00:14:42,630 Pertanto, ora ti prometto 93 00:14:42,756 --> 00:14:45,592 che non pescheremo più in mare 94 00:14:45,718 --> 00:14:49,137 e che Nekichi resterà legato con una catena. 95 00:14:50,014 --> 00:14:52,223 Scaverà la buca per la roccia 96 00:14:52,349 --> 00:14:55,935 e porterà la risaia all'antico splendore. 97 00:14:56,061 --> 00:14:59,022 Quando questo avverrà, 98 00:14:59,148 --> 00:15:01,232 permettici di tornare a pescare, 99 00:15:01,358 --> 00:15:06,988 e ti preghiamo di farci partecipare alla festa degli dèi Dongama, 100 00:15:07,114 --> 00:15:11,576 Ti prego, fa' che tutto torni come prima. 101 00:15:25,215 --> 00:15:29,928 Le risaie dell'isola Kurage 102 00:15:30,054 --> 00:15:34,349 Sono campi galleggianti 103 00:15:34,475 --> 00:15:38,895 Marciamo sui sentieri dei campi di riso 104 00:15:39,021 --> 00:15:42,649 E le orecchie delle piante di riso saranno faretre 105 00:15:47,404 --> 00:15:51,908 I seni delle ragazze si muovono 106 00:15:52,034 --> 00:15:57,538 Fremono anche, fremono anche! 107 00:15:58,374 --> 00:16:06,172 Quando i loro seni fremono, fanno scorrere il sangue 108 00:16:06,298 --> 00:16:10,551 Loro fanno scorrere il sangue 109 00:16:15,432 --> 00:16:23,648 Tutti i ragazzi e le ragazze corrono fino alla spiaggia 110 00:16:23,774 --> 00:16:29,529 E ballano tutta la notte all'ombra dell'albero di Adan ... 111 00:16:31,699 --> 00:16:36,202 I ragazzi sono usciti a giocare con Toriko. 112 00:16:36,328 --> 00:16:39,747 ... corrono giù alla spiaggia 113 00:16:39,873 --> 00:16:47,714 E ballano tutta la notte all'ombra dell'albero di Adan 114 00:17:08,235 --> 00:17:10,987 Facci vedere di più! Dai, Toriko! 115 00:17:11,113 --> 00:17:12,530 Di più! Di più! 116 00:17:37,639 --> 00:17:40,183 - Toriko... - Dimmi.? 117 00:17:40,309 --> 00:17:42,852 Chi vorresti sposare, Toriko? 118 00:17:45,856 --> 00:17:48,399 Toriko diventerà la moglie di Kametaro! 119 00:17:51,653 --> 00:17:53,988 Sposerò Kametaro! 120 00:18:03,832 --> 00:18:08,044 Toriko sposerà Nekichi, Nekichi... 121 00:18:10,547 --> 00:18:15,676 Toriko sarà ... la moglie di Nekichi! 122 00:18:17,554 --> 00:18:19,931 Dice che sarà la moglie di Nekichi! 123 00:18:33,487 --> 00:18:35,446 Nonno! 124 00:18:37,783 --> 00:18:40,284 - Andiamo via! - Bastardi! 125 00:18:41,620 --> 00:18:43,496 Sorella-stronza! 126 00:18:44,748 --> 00:18:48,084 Lasciali stare, i bastardi si prendono gioco di te! 127 00:18:48,210 --> 00:18:50,253 Siorella-stronza! 128 00:18:51,338 --> 00:18:52,755 Nonno! 129 00:18:53,882 --> 00:18:57,301 Nonno! Mi prude! 130 00:18:57,427 --> 00:19:00,596 Nonno! Mi prude da morire! 131 00:19:00,722 --> 00:19:03,057 - Ecco, ecco. - Mi prude! 132 00:19:03,183 --> 00:19:04,600 Toriko. 133 00:19:06,311 --> 00:19:08,146 Crca di resistere. 134 00:19:11,483 --> 00:19:13,151 Cosa fai, Nekichi? 135 00:19:13,277 --> 00:19:16,487 - Toriko. - Mi prude l'orecchio, nonno! 136 00:19:16,613 --> 00:19:18,156 Il tuo orecchio? 137 00:19:19,241 --> 00:19:22,785 - Fammi vedere? - Aiutami, non resisto, Padre! 138 00:19:25,789 --> 00:19:27,373 Ti prude qui? 139 00:19:29,543 --> 00:19:32,962 Chi ti ha insegnato queste cose, Toriko? 140 00:19:34,423 --> 00:19:35,965 Il nonno. 141 00:19:37,968 --> 00:19:42,346 Toriko non sa niente del piacere. 142 00:19:42,472 --> 00:19:46,350 È colpa tua se ci considerano bestie, nonno! 143 00:19:46,476 --> 00:19:50,354 Sei tu la causa dei nostri guai. 144 00:19:51,440 --> 00:19:53,399 Che dici? 145 00:19:53,525 --> 00:19:58,529 La colpa è tua se ci chiamano bestie, perché hai rotto le regole. 146 00:19:59,531 --> 00:20:05,119 Non dovevi pescare di frodo con la dinamite. Dovevi darmi retta! 147 00:20:05,245 --> 00:20:06,787 Piantala! 148 00:20:08,415 --> 00:20:11,042 Lo fanno tutti! 149 00:20:12,127 --> 00:20:16,005 Ma non alla luce del sole come te, idiota! 150 00:20:16,131 --> 00:20:21,052 E come se non bastasse, sei andato a letto con la moglie di un altro. 151 00:20:21,178 --> 00:20:25,512 Toku era un mio commilitone. È diventato impotente. 152 00:20:25,639 --> 00:20:29,644 Io l'ho solo sostituito. Che c'è di male? 153 00:20:29,770 --> 00:20:32,688 Commilitone... non sai dire altro! 154 00:20:32,814 --> 00:20:34,982 È vero eravamo commilitoni! 155 00:20:37,653 --> 00:20:41,489 Quello è stato il periodo più bello della mia vita. 156 00:20:41,615 --> 00:20:44,033 Preferirei essere ancora in guerra 157 00:20:44,159 --> 00:20:48,871 piuttosto che stare qui a farmi chiamare bestia. 158 00:20:49,706 --> 00:20:51,457 È tutta colpa tua! 159 00:20:51,583 --> 00:20:53,084 Idiota! 160 00:20:53,210 --> 00:20:56,837 È normale che un uomo si prenda cura di una donna. 161 00:20:56,964 --> 00:21:01,801 Che c'è di male se mi sono occupato della povera Ushi. 162 00:21:01,927 --> 00:21:05,429 - Il suo uomo l'aveva abbandonata. - Vecchio sporcaccione! 163 00:21:07,266 --> 00:21:10,059 Ushi era tua figlia! 164 00:21:11,144 --> 00:21:12,770 E allora? 165 00:21:12,896 --> 00:21:15,731 Lo forse resa infelice? 166 00:21:15,857 --> 00:21:17,858 Ushi è morta contenta. 167 00:21:19,569 --> 00:21:23,489 Dopo che ha avuto un figlio da te nessuno ha più voluto sposarla! 168 00:21:23,615 --> 00:21:26,575 Bada a quello che dici! 169 00:21:26,702 --> 00:21:29,078 Non parlare così a tua madre! 170 00:21:56,940 --> 00:21:58,566 Che caldo oggi! 171 00:21:58,692 --> 00:22:00,359 Vedo che ti dai da fare! 172 00:22:00,485 --> 00:22:03,070 Ci provo, ma va tutto storto! 173 00:22:11,955 --> 00:22:13,998 Lei è il signor Kariya? 174 00:22:18,170 --> 00:22:21,339 Sono Ryu Ryugen della raffineria di zucchero Kurage. 175 00:22:21,465 --> 00:22:23,132 Si sente male? 176 00:22:23,258 --> 00:22:26,211 L'ingegnere Shimajiri, aveva un impegno 177 00:22:26,417 --> 00:22:28,888 così sono venuto a prenderla io. 178 00:22:55,582 --> 00:23:01,962 Che tipo di uomo è venuto. 179 00:23:03,090 --> 00:23:10,096 Venite a prendermi? A tentarmi con parole dolci? 180 00:23:24,778 --> 00:23:27,780 - Nekichi? - Commilitone, che ti succede? 181 00:23:28,615 --> 00:23:33,244 - Come va oggi? - È arrivato un ingegnere da Tokyo. 182 00:23:33,370 --> 00:23:35,496 Vogliono costruire un impianto idrico. 183 00:23:35,622 --> 00:23:39,458 - Ryugen! Benvenuto. - Ciao, nonno. 184 00:23:40,544 --> 00:23:43,295 Ti ho portato un pensiero. 185 00:23:47,509 --> 00:23:51,095 - Benedizioni su di te. - Non ringraziarmi, ti prego. 186 00:23:53,281 --> 00:23:55,797 In realtà, ho bisogno di un favore. 187 00:23:55,991 --> 00:23:59,253 Vorrei che Kametaro aiutasse l'ingegnere di Tokyo. 188 00:23:59,479 --> 00:24:04,358 Siete come una famiglia per me mi piacerebbe darvi del lavoro. 189 00:24:04,484 --> 00:24:06,777 Kametaro è un Futori. 190 00:24:06,903 --> 00:24:09,363 Deve scavare la buca per gli isolani. 191 00:24:09,489 --> 00:24:13,117 So che è una cosa importante, ma ci vorrà molto tempo. 192 00:24:13,243 --> 00:24:17,621 - Sono sicuro che Uma sarebbe d'accordo. - Uma è una Futori? 193 00:24:18,457 --> 00:24:23,377 Lei è una Futori! Non andrebbe mai contro la sua famglia. 194 00:24:23,503 --> 00:24:27,965 La canna da zucchero è la nostra unica fonte di sostentamento. 195 00:24:28,091 --> 00:24:32,887 Se la raffineria chiude, per noi è finita. 196 00:24:34,806 --> 00:24:39,643 Sei stato tu a voler sostituire le risaie con la canna da zucchero. 197 00:24:39,769 --> 00:24:41,979 Ormai viviamo solo di questo. 198 00:24:42,105 --> 00:24:45,524 Papà, permettimi di aiutare l'ingegnere. 199 00:24:47,694 --> 00:24:53,365 Ho già parlato di te, Kametaro, con gli anziani dell'isola. 200 00:24:53,492 --> 00:24:58,037 Abbiamo deciso che puoi partecipare alla festa di Dongama. 201 00:24:58,163 --> 00:24:59,830 Davvero? 202 00:25:01,333 --> 00:25:04,752 Grazie per averlo fatto... benedizioni infinite. 203 00:25:07,380 --> 00:25:08,797 Commilitone... 204 00:25:10,100 --> 00:25:12,259 Quale sarà il compenso di Kametaro? 205 00:25:12,385 --> 00:25:15,554 Gli darò 500 yen al giorno. 206 00:25:16,264 --> 00:25:19,141 Nekichi, non devi pretendere soldi. 207 00:25:20,060 --> 00:25:23,687 L'ingegnere è un dio arrivato dal mare. 208 00:25:23,813 --> 00:25:27,149 Per servire gli dèi non occore denaro. 209 00:25:27,275 --> 00:25:31,320 Non t'immischiare! È una questione tra commilitoni. 210 00:25:33,406 --> 00:25:36,992 Yamomori, il mondo è cambiato. 211 00:25:37,118 --> 00:25:41,830 Oggi le persone lavorano per guadagnare. 212 00:25:41,957 --> 00:25:43,749 Che vuoi dire? 213 00:25:43,875 --> 00:25:49,463 Chiunque abbia servito gli dèi è sempre stato ripagato. 214 00:25:49,589 --> 00:25:53,634 Perché ora Kame dovrebbe pretendere dei soldi? 215 00:25:56,388 --> 00:25:58,097 Non capisco. 216 00:26:20,120 --> 00:26:22,371 Isshi! Isshi! 217 00:26:53,028 --> 00:26:54,445 Isshi! 218 00:27:00,470 --> 00:27:01,770 Uma! 219 00:27:03,246 --> 00:27:04,872 Vieni, sbrigati! 220 00:27:30,732 --> 00:27:32,316 Signor ingegnere? 221 00:27:36,488 --> 00:27:39,406 - Buonasera. - Oh, buonasera. 222 00:27:39,532 --> 00:27:42,951 - Viene da Tokyo? - Sì, da Tokyo, perché? 223 00:27:43,078 --> 00:27:45,287 Konoe ... Konoe ... 224 00:27:45,413 --> 00:27:46,497 Konoe? 225 00:27:46,623 --> 00:27:48,624 Ho fatto il militare nelle Guardie Imperiali. 226 00:27:48,750 --> 00:27:50,793 Oh, era nella Divisione Konoe? 227 00:27:50,919 --> 00:27:53,128 Sì, che nostalgia! 228 00:27:53,254 --> 00:27:58,008 Ryu Ryugen conosce il mondo, i Futori, invece, sono tutti pazzi. 229 00:27:58,134 --> 00:28:01,011 - I Futori? - Kame, Kametaro! 230 00:28:01,137 --> 00:28:04,515 - Oh, vuole dire il padre di Kametaro? - È pazzo, totalmente pazzo. 231 00:28:04,641 --> 00:28:06,225 Sono bestie! 232 00:28:08,895 --> 00:28:13,023 Questo ingegnere è un pezzo grosso. 233 00:28:13,149 --> 00:28:15,401 È il genero del presidente dello zuccherificio. 234 00:28:15,527 --> 00:28:18,320 - Quindi, lavora duro. - Sì, signore. 235 00:28:18,446 --> 00:28:22,074 Sono il capo dell 'isola e il direttore della fabbrica 236 00:28:22,200 --> 00:28:24,743 e tu sei uno di noi. 237 00:28:24,869 --> 00:28:29,331 Devi fare in modo che non scopra il nostro segreto. 238 00:28:29,457 --> 00:28:33,043 Dobbiamo difendere i nostri fratelli. Capito? 239 00:28:35,004 --> 00:28:39,216 - Se hai dei dubbi, rivolgiti a me. - D'accordo. 240 00:29:09,914 --> 00:29:11,707 Ma quando arrivano? 241 00:29:46,868 --> 00:29:50,078 Le presento il suo collega, il signor Shimajiri. 242 00:29:54,501 --> 00:29:58,086 Le presento i suo collega, il signor Shimajiri. 243 00:29:58,213 --> 00:30:00,380 Perché non ha più dato sue notizie? 244 00:30:00,507 --> 00:30:02,424 Chiedo scusa. 245 00:30:02,550 --> 00:30:05,302 Se non troviamo l'acqua, la raffineria chiuderà. 246 00:30:05,428 --> 00:30:08,096 La società attende il suo rapporto. 247 00:30:08,223 --> 00:30:09,807 Sono le due possibilità. 248 00:30:09,933 --> 00:30:13,519 La società aspetta il suo rapporto. 249 00:30:13,645 --> 00:30:15,938 - Il mio rapporto? - Esatto. 250 00:30:16,064 --> 00:30:18,023 Perché? 251 00:30:18,149 --> 00:30:24,613 Come sarebbe a dire, perché? È per questo che la pagano! 252 00:30:24,739 --> 00:30:28,283 A dire il vero, non ho ancora ricevuto nessun compenso. 253 00:30:28,409 --> 00:30:32,037 Lo stipendio viene mandato direttamente alla famiglia! 254 00:30:36,125 --> 00:30:39,419 Tanto tempo fa qui c'era una risaia. 255 00:30:39,546 --> 00:30:42,464 Questo è ciò che resta della "Hitomasuda". 256 00:30:42,590 --> 00:30:47,219 Molto tempo fa, per radunare gli isolani suonava una campana. 257 00:30:47,345 --> 00:30:49,932 Chi arriva tardi, veniva ucciso. 258 00:30:50,058 --> 00:30:54,518 Era un modo per tenere sotto controllo l'aumento demografico. 259 00:30:54,644 --> 00:30:57,688 C'erano delle pratiche piuttosto drastiche in passato! 260 00:30:57,814 --> 00:31:01,650 - Buon lavoro. - Benedizioni a tutti voi. 261 00:31:01,776 --> 00:31:05,946 Ryugen, a quanto pare qui la rispettano tutti. 262 00:31:06,072 --> 00:31:08,198 Grazie grazie! 263 00:31:08,324 --> 00:31:10,284 Benedizioni su tutti voi. 264 00:31:12,120 --> 00:31:17,207 Tutte le risaie sono state rimpiazzate dalla canna da zucchero. 265 00:31:17,333 --> 00:31:19,042 Vedo. 266 00:31:19,168 --> 00:31:21,752 Accidenti che caldo! Andiamo via. 267 00:31:22,179 --> 00:31:23,005 Sì. 268 00:31:26,259 --> 00:31:29,428 Eh? Sbaglio o siamo già passati da qui? 269 00:31:29,554 --> 00:31:32,931 - Ha ragione. - Non capisco. 270 00:31:33,057 --> 00:31:37,895 Le ho fatto fare il giro perché volevo che tutti la vedessero 271 00:31:38,021 --> 00:31:40,606 e che ricominciassero a sperare nel futuro. 272 00:31:40,732 --> 00:31:42,190 Che le salta in mente! 273 00:31:42,317 --> 00:31:45,152 La smetta di farmi girare a vuoto! 274 00:31:45,278 --> 00:31:46,695 Sì, signore. 275 00:31:55,872 --> 00:31:58,916 Come vanno le cose in ufficio centrale? 276 00:31:59,042 --> 00:32:02,878 Cosa? Gli affari con lo zucchero non vanno molto bene. 277 00:32:03,630 --> 00:32:06,423 Ma è un problema che non mi riguarda. 278 00:32:06,549 --> 00:32:09,217 Il presidente sarà preoccupato. 279 00:32:09,344 --> 00:32:14,306 Non molto. Questa non è la sua unica attività. 280 00:32:14,432 --> 00:32:16,642 Che caldo! 281 00:32:16,768 --> 00:32:22,981 La società non ha ancora pagato le quote dell'anno scorso. 282 00:32:23,107 --> 00:32:25,525 La gente è preoccupata. 283 00:32:26,611 --> 00:32:31,365 Però lavora ancora perché stima il Presidente Higashi. 284 00:32:48,800 --> 00:32:50,926 Giornale! Giornale! 285 00:32:51,052 --> 00:32:53,470 - Lo consegnano a casa mia. - È di stamattina? 286 00:32:53,596 --> 00:32:57,015 Il più recente è di una settimana fa. 287 00:32:58,393 --> 00:33:01,436 Commilitone! Te lo consegno casa? 288 00:33:01,562 --> 00:33:02,813 Sì, grazie. 289 00:33:02,939 --> 00:33:06,692 - Forse hanno dell'acqua. - Speriamo! 290 00:33:06,818 --> 00:33:11,738 Scusate, avete un po' d'acqua per l'ingegnere? 291 00:33:12,740 --> 00:33:14,157 Bene bene. 292 00:33:18,371 --> 00:33:19,830 Che schifo! 293 00:33:19,956 --> 00:33:25,127 Ormai abbiamo solo acqua salata. Tutta colpa della siccità. 294 00:33:28,131 --> 00:33:29,965 Come stai? 295 00:33:31,759 --> 00:33:35,595 Il genero del presidente Higashi è arrivato da Tokyo. 296 00:33:35,722 --> 00:33:39,241 La raffineria non chiuderà perciò datevi da fare! 297 00:33:41,231 --> 00:33:42,641 Andiamo. 298 00:34:21,142 --> 00:34:25,103 - Questo posto fa paura! - Si chiama "Fukuragari". 299 00:34:25,229 --> 00:34:26,980 - "Kuburabari"? - Sì. 300 00:34:27,106 --> 00:34:31,443 Un tempo costringevano le donne incinta a gettarsi da qui 301 00:34:31,569 --> 00:34:35,363 Lo facevano per il controllo delle nascite, così dicono. 302 00:34:35,490 --> 00:34:41,536 Anticamente, bisognava pagare una tassa sui nuovi nati, quindi... 303 00:34:41,662 --> 00:34:43,663 Ryuge, dov'è la sorgente? 304 00:34:44,707 --> 00:34:47,292 È proprio qui sotto. 305 00:34:47,418 --> 00:34:50,087 Il getto d'acqua è continuo. 306 00:34:51,297 --> 00:34:54,674 La vede? Vuole scendere? 307 00:34:54,801 --> 00:34:57,344 - Questo posto non è buono. - Eh? 308 00:34:57,470 --> 00:35:00,680 - È troppo lontana dalla raffineria! - Però è... 309 00:35:00,807 --> 00:35:04,309 Può anche darsi, ma non va bene! 310 00:35:04,435 --> 00:35:06,978 Però l'acqua è buona. 311 00:35:07,105 --> 00:35:09,022 Ha ragione! 312 00:35:09,148 --> 00:35:11,733 - L'avete analizzata? - Sì. 313 00:35:11,859 --> 00:35:14,611 Ci sono ancora i segni delle perforazioni. 314 00:35:19,117 --> 00:35:20,534 Quindi? 315 00:35:21,294 --> 00:35:24,487 - Dove sono i risultati del test? - Beh, i risultati... 316 00:35:25,623 --> 00:35:27,874 C'è stato un matrimonio, quindi... 317 00:35:28,000 --> 00:35:30,252 Quale matrimonio? 318 00:35:30,378 --> 00:35:33,255 Era... il mio. 319 00:35:33,381 --> 00:35:39,219 Il signor Shimajiri alloggiava in casa di una vedova e così... 320 00:35:39,345 --> 00:35:42,013 Comunque la roccia è molto dura. 321 00:35:43,391 --> 00:35:47,318 Per arrivare alla raffineria dovremmo scavare un tunnel di 5 km. 322 00:35:47,418 --> 00:35:49,271 Sarebbe troppo costoso! 323 00:35:49,397 --> 00:35:52,732 Il costo del lavoro non vi deve preoccupare. 324 00:35:52,859 --> 00:35:58,613 Fin dall'antichità, facciamo un servizio di lavoro tradizionale. 325 00:35:58,739 --> 00:36:01,366 Non vi costerà nulla. 326 00:36:01,492 --> 00:36:04,870 Non abbiamo scelta, se vogliamo salvare la raffineria. 327 00:36:04,996 --> 00:36:08,790 Quindi dovremo attingere l'acqua da qui in qualche modo. 328 00:36:08,916 --> 00:36:15,463 Che tipo di uomo arriverà. 329 00:36:16,424 --> 00:36:24,306 Venite a prendermi? A tentarmi con parole dolci? 330 00:36:28,686 --> 00:36:31,062 Toriko, lavori sempre! 331 00:36:36,819 --> 00:36:40,030 Guarda queste, vengono dall'America. 332 00:36:40,156 --> 00:36:41,781 Che belle! 333 00:36:45,119 --> 00:36:49,539 Ehi, non si mettono in testa! Sono mutande! 334 00:36:50,249 --> 00:36:51,833 Vuoi provarle? 335 00:36:55,671 --> 00:36:59,049 Ti aiuto a togliere quelle vecchie. 336 00:37:01,469 --> 00:37:03,345 Sono sudice! 337 00:37:06,849 --> 00:37:08,266 Sdraiati. 338 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 Sciocco! 339 00:37:16,859 --> 00:37:18,526 Oh, Kame! 340 00:37:18,653 --> 00:37:22,072 Sono venuto a comprare della stoffa. 341 00:37:22,198 --> 00:37:25,367 - Vattene! - Prima dammi la stoffa. 342 00:37:25,493 --> 00:37:29,246 - Ti ho detto di andare via! - Toriko, rendimi le mutande! 343 00:37:30,998 --> 00:37:33,917 Le vuoi comprare? Costano 550 yen. 344 00:37:36,379 --> 00:37:38,296 Hai i soldi? 345 00:37:41,509 --> 00:37:44,719 Ehi, Kame, vuoi una penna stilografica? 346 00:37:44,845 --> 00:37:47,389 - Va al diavolo! - Vado, vado. 347 00:37:47,515 --> 00:37:50,558 Se hai la stoffa di seta pronta, io torno domani. 348 00:38:01,821 --> 00:38:03,238 Kame! 349 00:38:05,324 --> 00:38:06,741 Smettila! 350 00:38:09,328 --> 00:38:11,705 Mutandine! Mutandine! 351 00:38:19,547 --> 00:38:20,964 Smettila! 352 00:38:35,771 --> 00:38:37,689 Mi prude l'orecchio! 353 00:38:39,025 --> 00:38:42,277 Kame! Mi prude l'orecchio! 354 00:38:42,403 --> 00:38:45,405 Grattami l'orecchio, per favore! 355 00:38:45,531 --> 00:38:47,157 Kame! 356 00:38:47,283 --> 00:38:49,951 Fratello, il mio orecchio! 357 00:38:50,077 --> 00:38:53,872 Il mio orecchio! 358 00:38:53,998 --> 00:38:56,958 Grattami il mio orecchio, Kame! 359 00:39:25,321 --> 00:39:26,821 Che fai, Toriko! 360 00:39:27,323 --> 00:39:29,074 Smettila! Smettila! 361 00:39:33,037 --> 00:39:34,454 Kame! 362 00:39:35,790 --> 00:39:37,582 Il mio orecchio! 363 00:39:59,146 --> 00:40:01,272 Maledizione! Accidenti a quest'isola! 364 00:40:02,358 --> 00:40:03,775 Buco infernale! 365 00:40:57,288 --> 00:40:59,456 Non pesco solo io di frodo! 366 00:42:32,758 --> 00:42:36,219 Nekichi, svegliati! Svegliati! 367 00:42:48,524 --> 00:42:50,275 Signore misericordioso! 368 00:42:51,318 --> 00:42:56,823 Futori Nekichi ha commesso un doppio peccato. 369 00:42:56,949 --> 00:43:02,036 Ha violato la legge dell'isola ed è fuggito dalla sua prigione. 370 00:43:02,162 --> 00:43:05,164 Padre, non ho fatto nulla di male! 371 00:43:07,376 --> 00:43:10,044 Maledetti, mi avete tradito. 372 00:43:10,170 --> 00:43:16,217 Il tuo umile servitore Yamamori punirà il proprio figlio in tua vece. 373 00:43:16,343 --> 00:43:18,344 Che vuoi fare? 374 00:43:20,556 --> 00:43:25,766 Lo punirò con cinquanta bastonate per ogni peccato commesso. 375 00:43:25,894 --> 00:43:27,854 Cento bastonate in tutto! 376 00:43:27,980 --> 00:43:31,107 Passo iniziare ora la sua punizione! 377 00:43:32,526 --> 00:43:40,788 Uno, due, tre, quattro, cinque... 378 00:43:43,829 --> 00:43:46,664 Mi fai male! I miei piedi! 379 00:43:48,709 --> 00:43:54,485 Sei, sette, otto, nove, dieci, undici... 380 00:43:51,447 --> 00:43:56,117 Padre! 381 00:44:00,971 --> 00:44:03,097 - Figlio maledetto! - Dodici... 382 00:44:03,399 --> 00:44:06,809 - Tredici, quattordici... - E dannatamente idiota! 383 00:44:07,007 --> 00:44:10,407 Quindici, sedici... 384 00:44:07,645 --> 00:44:09,062 Che cosa hai fatto? 385 00:44:17,112 --> 00:44:18,696 Sacrilego! 386 00:44:18,822 --> 00:44:20,490 - Sedici... - Trasgressore della legge! 387 00:44:20,696 --> 00:44:23,416 Diciassette, diciotto. 388 00:44:30,505 --> 00:44:36,506 Come si può bastonare il proprio figlio così duramente? 389 00:44:37,591 --> 00:44:39,008 Uma? 390 00:44:40,928 --> 00:44:42,845 Mi fa male qui. 391 00:44:46,725 --> 00:44:48,142 Qui? 392 00:44:49,728 --> 00:44:51,145 Uma... 393 00:44:52,773 --> 00:44:55,817 Sono sicuro che la roccia cederà entro l'anno 394 00:44:57,695 --> 00:45:00,738 - Davvero? - Davvero. 395 00:45:00,864 --> 00:45:04,158 Quando la roccia cederà e la risaia sacra sarà di nuovo rigogliosa, 396 00:45:04,284 --> 00:45:06,703 tornerò a vivere con te. 397 00:45:07,496 --> 00:45:09,914 Non vedo l'ora. 398 00:45:16,046 --> 00:45:18,582 - Fratello! - Perchè no? 399 00:45:18,508 --> 00:45:22,593 - Che ti prende? - Smettila! 400 00:45:22,720 --> 00:45:27,390 La gente pensa che siamo amanti. 401 00:45:28,142 --> 00:45:30,768 Per questo ci definiscono bestie. 402 00:45:32,020 --> 00:45:33,604 Accidenti. 403 00:45:35,065 --> 00:45:37,108 Il dio della morte ti maledirà. 404 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 Sarai punito. 405 00:45:45,501 --> 00:45:46,739 Non ti piaccio? 406 00:45:50,487 --> 00:45:51,999 Non mi vuoi bene? 407 00:45:53,792 --> 00:45:55,793 Te ne voglio. 408 00:46:27,534 --> 00:46:28,951 Finalmente! 409 00:46:29,787 --> 00:46:31,204 Grazie. 410 00:46:33,248 --> 00:46:35,875 Sei la figlia di Ryugen? 411 00:46:38,128 --> 00:46:39,879 Sua moglie, allora? 412 00:46:40,798 --> 00:46:42,590 Uma! Uma! 413 00:46:42,716 --> 00:46:44,342 Sì? 414 00:46:44,468 --> 00:46:46,803 Ho una fame da lupo! 415 00:46:56,980 --> 00:46:59,190 Grazie, grazie! 416 00:46:59,316 --> 00:47:01,317 Finalmente siete arrivati! 417 00:47:05,948 --> 00:47:07,365 Bene! 418 00:47:08,158 --> 00:47:13,162 Volevo ringraziarti per la zucca che ci hai regalato. 419 00:47:15,374 --> 00:47:18,876 Ti ho portato un piccolo pensiero. 420 00:47:19,002 --> 00:47:20,878 Non dovevi disturbarti. 421 00:47:22,798 --> 00:47:27,760 Vi siamo grati per l'affetto che ci dimostrate. 422 00:47:27,886 --> 00:47:29,971 No, figurati! 423 00:47:30,097 --> 00:47:34,684 Siete premurosi anche con Kametaro. 424 00:47:34,810 --> 00:47:37,311 - Dove andate? - Il piacere è tutto mio... 425 00:47:43,944 --> 00:47:47,154 - Dove vanno? - Alla foresta sacra di Otaki. 426 00:47:47,281 --> 00:47:49,949 - Perché hanno il kimono bianco? - Sono delle noro. 427 00:47:50,175 --> 00:47:53,286 - Delle noro? - Come si chiamano sulla terraferma? 428 00:47:54,288 --> 00:47:57,164 - Una sorta di sacerdotese. - Sacerdotesse? 429 00:47:57,291 --> 00:47:59,625 - Cosa fanno nella foresta? - Pregano per la pioggia. 430 00:47:59,751 --> 00:48:02,128 - Per la pioggia? - È una superstizione. 431 00:48:03,171 --> 00:48:05,715 Chi è quel vecchio? 432 00:48:05,841 --> 00:48:07,592 È mio nonno. 433 00:48:07,718 --> 00:48:10,469 - Lui e Uma? - Sono padre e figlia. 434 00:48:11,638 --> 00:48:13,639 E tra Uma e Ryugen? 435 00:48:13,765 --> 00:48:16,100 Chissa come dite voi a Tokyo... 436 00:48:16,226 --> 00:48:20,021 Le va di lavorare un po' prima di colazione? 437 00:48:20,147 --> 00:48:21,439 Cosa dovrei fare? 438 00:48:21,565 --> 00:48:25,651 - Analizzare la sorgente. - Ma è troppo lontana! 439 00:48:25,777 --> 00:48:28,821 In macchina arriviamo in un minuto. 440 00:48:28,947 --> 00:48:33,701 - Mando un telegramma alla società. - Non si può oggi è domenica. 441 00:48:33,827 --> 00:48:37,914 - L'avevo dimenticato - Si metta il cappello. 442 00:48:38,040 --> 00:48:39,874 Prima voglio fare colazione. 443 00:48:40,000 --> 00:48:42,460 La farà quando torna. 444 00:48:42,586 --> 00:48:44,879 Accompagnalo alla sorgente. 445 00:48:50,719 --> 00:48:54,013 Vorrei salutare i tuoi genitori. 446 00:48:54,139 --> 00:48:58,684 Mia madre è morta e probabilmente mio padre non è in casa. 447 00:48:58,810 --> 00:49:01,854 - Andiamoci lo stesso. - Non si disturbi. 448 00:49:01,980 --> 00:49:03,814 Mi fa piacere. 449 00:49:05,233 --> 00:49:09,236 - La casa è in disordine. - Non importa. 450 00:49:17,120 --> 00:49:18,913 Nonno! Toriko! 451 00:49:27,130 --> 00:49:28,756 L'ingegnere vuole salutarvi! 452 00:49:29,800 --> 00:49:32,301 Nonno, sbrigati!! 453 00:49:33,261 --> 00:49:35,346 Chiudi i maiali nel porcile. 454 00:49:36,598 --> 00:49:38,265 Nonno! 455 00:49:40,602 --> 00:49:42,603 Sistemati il perizoma! 456 00:49:46,400 --> 00:49:47,817 Nonno! 457 00:49:49,152 --> 00:49:51,362 Questo è mio nonno. 458 00:49:51,488 --> 00:49:52,905 Lui è l'ingegnere. 459 00:49:54,157 --> 00:49:56,701 Quindi lei è l'ingegnere? 460 00:49:56,827 --> 00:50:00,329 Grazie per aver scelto mio nipote come assistente. 461 00:50:00,455 --> 00:50:02,081 Benedizioni su di voi... 462 00:50:02,207 --> 00:50:04,166 È in forma. Quanti anni ha? 463 00:50:04,292 --> 00:50:07,211 Be'... non me lo ricordo. 464 00:50:07,337 --> 00:50:09,338 Che bel posto avete qui! 465 00:50:09,464 --> 00:50:15,177 Fin dall'antichità, noi Futori siamo i custodi della risaia sacra. 466 00:50:16,304 --> 00:50:19,223 - Kametaro e sua sorella... - Ha una sorella? 467 00:50:19,349 --> 00:50:20,641 Sì. 468 00:50:21,036 --> 00:50:22,556 Nonno! 469 00:50:25,564 --> 00:50:28,524 - Dov'è Toriko? - Non lo so. 470 00:50:29,609 --> 00:50:35,197 - Kame, l'ingegnere è un vero signore. - Hai ragione. 471 00:50:35,323 --> 00:50:38,659 Una volta... 472 00:50:41,872 --> 00:50:45,291 ...che agguanto... 473 00:50:49,296 --> 00:50:54,341 ...un uomo nelle mie grinfie. 474 00:50:56,303 --> 00:50:58,554 Lo so... 475 00:50:59,514 --> 00:51:02,058 ...non ti lascerò mai andare 476 00:51:05,771 --> 00:51:10,316 Non ti lascerò mai andare 477 00:51:11,276 --> 00:51:14,236 Vieni, vieni di notte... 478 00:51:14,362 --> 00:51:16,614 Ehi, lasciami! Lasciami! 479 00:51:21,411 --> 00:51:23,537 Toriko, vieni qui! 480 00:51:23,663 --> 00:51:25,498 È tua sorella? 481 00:51:25,624 --> 00:51:27,875 Sì, è ritardata. 482 00:51:31,046 --> 00:51:34,298 Smettila di fare la sciocca, ti prego. 483 00:51:34,424 --> 00:51:39,678 Voglio che l'ingegnere mi stimi, così mi porterà a Tokyo. 484 00:51:39,805 --> 00:51:42,056 - Tokyo, capito? - Tokyo? 485 00:51:43,016 --> 00:51:47,019 Sì, ci sono milioni di persone a Tokyo. 486 00:51:47,938 --> 00:51:51,857 C'è elettricità, treni, università, tutto! 487 00:51:53,110 --> 00:51:57,363 Farò fortuna a Tokyo e tu verrai a stare con me. 488 00:52:04,663 --> 00:52:06,914 Signor Futori! 489 00:52:14,005 --> 00:52:16,465 Oh, siete l'ingegnere? 490 00:52:16,591 --> 00:52:18,425 Kametaro è un grande aiuto. 491 00:52:22,430 --> 00:52:25,808 Cos'è questo pozzo? 492 00:52:25,934 --> 00:52:30,521 Venti anni fa questa roccia è emersa dal mare. 493 00:52:30,647 --> 00:52:37,027 Dobbiamo fare in modo che cada nella cavità che stiamo scavando. 494 00:52:37,571 --> 00:52:40,948 - Sta scavando da 20 anni? - Esatto. 495 00:52:41,992 --> 00:52:48,663 Dobbiamo recuperare questa risaia per poter offrire il riso al nostro Dio. 496 00:52:48,790 --> 00:52:52,001 Gli altri campi sono destinati alla canna da zucchero. 497 00:52:52,711 --> 00:52:54,128 Capisco... 498 00:52:54,963 --> 00:52:58,299 Ma quanti anni passeranno prima che la roccia ceda? 499 00:52:58,425 --> 00:53:00,050 Chi può dirlo? 500 00:53:00,177 --> 00:53:05,097 Quando Nekichi sarà troppo vecchio, Kametaro continuerà il suo lavoro. 501 00:53:05,223 --> 00:53:09,310 Quando Kame muore, lo farà suoi figlio. 502 00:53:11,855 --> 00:53:15,316 Ho capito. È un lavoro molto duro! 503 00:53:22,032 --> 00:53:25,075 Un tempo questa risaia era davvero rigogliosa. 504 00:53:25,202 --> 00:53:29,914 Era assolata, senza vento, ricca di acqua... 505 00:53:30,040 --> 00:53:33,083 Acqua? Da dove arrivava? 506 00:53:33,210 --> 00:53:36,003 L'acqua... dunque... 507 00:53:37,297 --> 00:53:40,049 L'acqua proveniva da... Be'... 508 00:53:40,175 --> 00:53:43,802 Ingegnere, mi aiuti a tirare su questo cesto. 509 00:53:45,180 --> 00:53:48,474 - Quel cesto lì? - Sì. Tiri la corda. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,987 Ha una sigaretta? 511 00:54:08,495 --> 00:54:10,371 Eccola 512 00:54:16,002 --> 00:54:20,464 Signor Futori, da dove proviene l'acqua della risaia? 513 00:54:21,549 --> 00:54:23,425 Non lo so. 514 00:54:24,636 --> 00:54:26,887 Non ne ho idea. 515 00:54:30,892 --> 00:54:33,102 Chissa... 516 00:54:44,614 --> 00:54:48,909 Sento un rumore. È acqua! 517 00:54:49,035 --> 00:54:51,829 Siamo già passati da qui prima. 518 00:54:51,955 --> 00:54:54,456 Non si può andare oltre. 519 00:54:55,625 --> 00:54:59,086 Voglio sapere da dove arriva l'acqua! 520 00:54:59,212 --> 00:55:01,255 Nessuno lo sa. 521 00:55:01,381 --> 00:55:04,216 Sta diventando buio, torniamo indietro. 522 00:55:06,219 --> 00:55:10,514 - Restiamo ancora un po'. - Col buio escono gli habu. 523 00:55:10,640 --> 00:55:14,101 - Che cosa? - Habu, i serpenti velenosi! 524 00:55:15,854 --> 00:55:17,771 Va bene, continueremo domani. 525 00:55:22,110 --> 00:55:25,404 Quando ci hanno dato l'anticipo sul raccolto? 526 00:55:25,530 --> 00:55:27,489 La fine dello scorso anno. 527 00:55:27,615 --> 00:55:31,452 Dovevano darci la differenza alla fine della raffinazione. 528 00:55:31,578 --> 00:55:33,996 Sono passati quattro mesi. 529 00:55:34,122 --> 00:55:36,290 La crisi s nno dire solo questo. 530 00:55:37,000 --> 00:55:40,169 - Ryugen, deve prendere i soldi. - Sì, li deve prendere. 531 00:55:40,295 --> 00:55:43,464 Siamo troppo poveri per aspettare il raccolto. 532 00:55:43,590 --> 00:55:45,883 Lui ci spera in questo. 533 00:55:46,009 --> 00:55:48,552 Quest'isola fa schifo! 534 00:55:48,678 --> 00:55:52,056 Allora perchè non ve ne andate? 535 00:55:52,182 --> 00:55:55,684 - Che hai detto? - Parli troppo per essere un Futori. 536 00:55:55,810 --> 00:55:57,770 Io non sono come mio padre! 537 00:55:57,896 --> 00:56:02,024 Cosa sei allora? Il cane di Ryugen? O il cane dell'ingegnere? 538 00:56:02,150 --> 00:56:04,234 Comunque, non sei come noi! 539 00:56:04,361 --> 00:56:08,322 Ti sbagli. Quest'anno parteciperò persino alla festa Dongama. 540 00:56:09,157 --> 00:56:12,159 Quella festa non significa niente, tutta superstizione 541 00:56:13,203 --> 00:56:16,121 Facciamo un po' di bracconaggio? 542 00:56:16,247 --> 00:56:18,540 Troppo rischioso con un cane nella squadra. 543 00:56:19,709 --> 00:56:22,419 Non voglio finire come Nekichi, un bandito del mare. 544 00:56:22,545 --> 00:56:25,672 Maledizione! Quanto durerà ancora la siccità? 545 00:56:26,633 --> 00:56:29,968 Tanta gente ha già lasciato l'isola. 546 00:56:30,095 --> 00:56:33,430 Sono rimasti solo i perdenti. 547 00:56:33,556 --> 00:56:38,310 Che noia! L'unica cosa piacevole è andare a donne. 548 00:56:46,778 --> 00:56:51,407 Le ragazze a Kurage 549 00:56:51,533 --> 00:56:55,911 hanno tutte i cuori caldi. 550 00:56:56,037 --> 00:57:00,791 Due serpenti 551 00:57:00,917 --> 00:57:05,671 si contorcono tra di loro. 552 00:57:05,797 --> 00:57:10,426 Strisciano di notte, di notte avanzano lentamente. 553 00:57:10,552 --> 00:57:15,722 La notte profonda porta un tale piacere. 554 00:57:19,853 --> 00:57:24,690 Una volta che prendono un uomo 555 00:57:24,816 --> 00:57:29,486 nelle loro grinfie 556 00:57:29,612 --> 00:57:38,954 non possono più lasciarlo andare. 557 00:57:39,080 --> 00:57:43,834 Strisciano di notte, di notte avanzano lentamente. 558 00:57:43,960 --> 00:57:48,755 La notte profonda porta un tale piacere... 559 00:57:59,309 --> 00:58:00,726 Whisky. 560 00:58:10,653 --> 00:58:14,740 - Posso aver dell'acqua? - Purtroppo è salata. 561 00:58:24,250 --> 00:58:28,378 Siete mai stati nella foresta sacra? 562 00:58:30,715 --> 00:58:34,092 - Non c'è mai andato nessuno? - No. 563 00:58:35,637 --> 00:58:38,138 Lì dovrebbe esserci dell'acqua! 564 00:58:41,476 --> 00:58:42,893 Ne sapete nulla? 565 00:58:43,853 --> 00:58:46,021 Allora? 566 00:58:52,153 --> 00:58:53,570 Padre? 567 00:58:56,616 --> 00:58:58,700 Che ti prende, padre? 568 00:58:58,826 --> 00:59:02,538 C'è qualcuno che mi chiama. 569 00:59:14,801 --> 00:59:16,635 - Chi ti chiama? - Non lo so. 570 00:59:17,637 --> 00:59:21,932 Da un po' di tempo sento una voce. Proviene dalle viscere della terra. 571 00:59:22,934 --> 00:59:25,686 Chiama il mio nome... 572 00:59:32,694 --> 00:59:36,488 - Chi ti ha dato quella chiave? - Ryugen. 573 00:59:36,614 --> 00:59:40,576 - Ryugen? - Vuole che tu vada a trovarlo. 574 00:59:54,799 --> 00:59:56,550 È qui? 575 00:59:58,803 --> 01:00:00,220 No. 576 01:00:03,182 --> 01:00:05,225 È laggiù, allora? 577 01:00:06,477 --> 01:00:08,186 Laggiù. 578 01:00:15,903 --> 01:00:19,281 Osaku ha perso la sua anima la scorsa notte 579 01:00:19,407 --> 01:00:21,325 e ora la stanno cercando. 580 01:00:21,451 --> 01:00:23,285 È solo superstizione. 581 01:00:23,411 --> 01:00:27,789 - Credi a queste scemenze? - No. Sono solo credenze popolari. 582 01:00:27,915 --> 01:00:29,708 È stupido, però. 583 01:00:31,419 --> 01:00:34,379 Ingegnere, sta sbagliando strada. 584 01:00:35,131 --> 01:00:38,383 Ingegnere, il posto non è di qua. 585 01:00:38,509 --> 01:00:40,552 Sta sbagliando strada! 586 01:00:45,683 --> 01:00:49,061 È meglio non andare in quel posto. 587 01:00:51,022 --> 01:00:52,439 Eccola! 588 01:01:07,538 --> 01:01:13,168 Pioggia, pioggia, pioggia deve cadere 589 01:01:13,961 --> 01:01:17,839 Pioggia, pioggia, pioggia deve cadere... 590 01:01:26,391 --> 01:01:28,183 Acqua! 591 01:01:28,309 --> 01:01:30,811 - Ci deve essere una sorgente. - Ingegnere! 592 01:01:35,441 --> 01:01:37,401 Che dolore! Che dolore! 593 01:01:40,196 --> 01:01:44,199 Presto, tirami giù! Fa male! 594 01:01:44,325 --> 01:01:46,535 Aiutami imbecille! Taglia la corda! 595 01:01:47,370 --> 01:01:52,374 Sono mortificato per l'accaduto. Non so come scusarmi. 596 01:01:52,500 --> 01:01:57,546 Non è colpa sua. Sono stato troppo frettoloso. 597 01:01:58,297 --> 01:02:00,590 Quando sarà tutto finito ci riderò sopra. 598 01:02:03,344 --> 01:02:08,557 Ryugen, perché non mi hai detto di quella sorgente? 599 01:02:08,683 --> 01:02:14,521 Perchè la sorgente di Otaki è sacra e va protetta. 600 01:02:14,647 --> 01:02:17,899 La siccità dura ormai da tre mesi, 601 01:02:18,025 --> 01:02:20,902 eppure nessuno utilizza qull'acqua. 602 01:02:21,028 --> 01:02:24,156 Il dio dell'isola punisce chi non rispetta la sorgente. 603 01:02:29,412 --> 01:02:32,539 È una credenza popolare che noi rispettiamo. 604 01:02:32,665 --> 01:02:37,461 Se la raffineria chiude, per voi si mette male. 605 01:02:37,587 --> 01:02:43,258 Non possiamo ignorare le tradizioni e le credenze della nostra isola. 606 01:02:43,384 --> 01:02:48,263 Ma la fabbrica ha bisogno di quest'acqua per sopravvivere. 607 01:02:49,307 --> 01:02:51,308 Chi se ne importa se è sacra! 608 01:02:54,979 --> 01:03:00,567 Io sono il direttore della raffineria, ma anche il capo dell 'isola... 609 01:03:00,693 --> 01:03:06,114 Allora salvi la fabbrica invece di pensare a queste vecchie credenze! 610 01:03:06,240 --> 01:03:11,912 Kurage è indietro di 50 anni. Ci vuole tempo per i cambiamenti. 611 01:03:12,038 --> 01:03:14,414 - Non c'è tempo. - È tabù! 612 01:03:18,878 --> 01:03:20,545 Oh, grazie. 613 01:03:22,006 --> 01:03:23,673 Grazie mille. 614 01:03:25,343 --> 01:03:30,263 Mi dispiace, ma non posso aiutarla. 615 01:03:30,389 --> 01:03:33,767 La sorgente è protetta dalle sacerdotesse. 616 01:03:33,893 --> 01:03:36,144 - Ah, le sciamane? - Esatto. 617 01:03:36,270 --> 01:03:39,940 Hanno un'autorità sovrana sul posto, 618 01:03:40,066 --> 01:03:43,443 quindi devo consultarmi prima con loro. 619 01:03:43,569 --> 01:03:45,987 Ci permetteranno di utilizzare la sorgente? 620 01:03:46,113 --> 01:03:50,158 Non lo so, dovrei prima chiedere a loro. 621 01:03:50,910 --> 01:03:53,161 Possiamo fare i controlli preliminari? 622 01:03:53,287 --> 01:03:54,871 Va bene. 623 01:03:58,709 --> 01:04:02,712 - È una donna molto devota, vero? - È mia moglie. 624 01:04:04,006 --> 01:04:05,966 Anche Uma è...? 625 01:04:06,092 --> 01:04:09,553 Uma, porta quei ceppi? 626 01:04:10,596 --> 01:04:14,140 Anticamente noi Ryu eravamo perseguitati politici. 627 01:04:14,267 --> 01:04:16,852 Lavoravamo come servi nei campi. 628 01:04:19,647 --> 01:04:24,860 Ci incatenavano con questi ceppi. 629 01:04:24,986 --> 01:04:29,531 Quando li guardiamo, pensiamo alle sofferenze dei nostri avi 630 01:04:29,657 --> 01:04:35,787 e ci impegniamo moralmente a rispettere la volontà degli dèi. 631 01:04:35,913 --> 01:04:37,914 Hai un fiammifero? 632 01:04:40,585 --> 01:04:44,713 Siete persone molto devote, vero? 633 01:04:44,839 --> 01:04:46,464 Qual'è la divinità dell'isola? 634 01:04:46,591 --> 01:04:51,002 Il cielo, la terra, gli alberi, l'erba sono le nostre divinità. 635 01:04:52,071 --> 01:04:57,225 Il mare, i campi, la casa sono divinità. 636 01:04:58,436 --> 01:05:03,773 Senza divinità, quest'isola non sarebbe nulla. 637 01:05:25,922 --> 01:05:27,756 L'ingegnere vorrebbe... 638 01:05:35,973 --> 01:05:37,724 Grazie. 639 01:05:42,480 --> 01:05:44,356 Voglio vedere Uma. 640 01:05:44,482 --> 01:05:48,401 Sei impazzito? Vattene! 641 01:05:54,992 --> 01:05:57,285 Non fare rumore con le catene. 642 01:05:57,411 --> 01:05:59,496 Sei la vergogna dell'isola! 643 01:06:34,949 --> 01:06:38,618 Quando Nekichi è tornato dalla guerra, sua moglie è morta. 644 01:06:40,204 --> 01:06:42,831 Lui ha iniziato a violare tutte le regole. 645 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 Pescava di frodo con la dinamite e rubava. 646 01:06:47,420 --> 01:06:51,256 Andava a letto con tutte le donne dell'isola, 647 01:06:51,382 --> 01:06:54,426 persino con sua sorella! 648 01:06:55,928 --> 01:07:00,640 Nel 1947 c'è stata un'epidemia di malaria ed è morta molta gente. 649 01:07:02,935 --> 01:07:06,688 È stato il castigo del nostro dio per i peccati di Nekichi. 650 01:07:07,648 --> 01:07:09,107 Ci credete davvero? 651 01:07:09,233 --> 01:07:16,156 Il maremoto che ha spinto la roccia nella risaia di Nekichi ne è la prova. 652 01:07:16,282 --> 01:07:18,158 Gran brutta storia. 653 01:07:19,910 --> 01:07:24,664 Ora capisce perché Ryugen ha accolto Uma in casa sua? 654 01:07:26,125 --> 01:07:28,084 - Già Uma? - Sì, proprio lei. 655 01:07:29,086 --> 01:07:34,174 Ha imparato a vivere onestamente ed è diventata sacerdotessa. 656 01:07:35,217 --> 01:07:37,844 Proprio come le sue antenate. 657 01:07:37,970 --> 01:07:41,139 Così Uma, è la più rispettata dell'isola. 658 01:07:43,726 --> 01:07:48,772 Si potrebbe dire che Uma è l'amante di Ryugen? 659 01:07:50,274 --> 01:07:53,068 Noi non la definiamo così. 660 01:07:53,194 --> 01:07:55,612 E come allora? 661 01:07:55,738 --> 01:07:59,157 È una persona di cui lui si prende cura. 662 01:08:04,205 --> 01:08:09,000 È una vera fortuna! Forse a lui darà il permesso... 663 01:08:10,461 --> 01:08:14,798 - ...di utilizzare la sorgente sacra! - Non ne sarei tanto sicuro. 664 01:08:29,605 --> 01:08:31,940 Dove sei stata? 665 01:08:32,066 --> 01:08:34,943 Alla spiaggia a pregare. 666 01:08:36,195 --> 01:08:39,030 - È la verità? - Certo. 667 01:08:40,116 --> 01:08:42,117 Devi pensare all'ingegnere. 668 01:08:43,536 --> 01:08:48,331 Il dovere di una sacerdotessa è quello di proteggere l'isola. 669 01:09:00,511 --> 01:09:03,054 Vai a confortare l'ingegnere. 670 01:09:11,730 --> 01:09:15,567 - Qui. - Basta, ho bevuto abbastanza. 671 01:09:15,693 --> 01:09:18,153 - Solo un'altra tazza. - No, grazie. 672 01:09:25,452 --> 01:09:26,870 Signor Ingegnere... 673 01:09:26,996 --> 01:09:28,788 Hai caldo? 674 01:09:28,914 --> 01:09:32,458 Se fai così, sento ancora più caldo. 675 01:09:33,919 --> 01:09:36,337 Non ti piaccio, signor ingegnere? 676 01:09:36,463 --> 01:09:39,716 Non è questo il problema. 677 01:09:42,261 --> 01:09:44,512 Ah, fa un caldo maledetto! 678 01:10:03,574 --> 01:10:04,991 Che ti prende! 679 01:10:07,328 --> 01:10:12,498 Non ti capisco, ma mi sembra un po' troppo. 680 01:10:12,625 --> 01:10:14,584 Stanotte dormirò fuori. 681 01:10:14,710 --> 01:10:17,003 Aspetta, signor ingegnere! 682 01:10:17,129 --> 01:10:21,257 Devi avere più rispetto di te stessa. Capito? 683 01:10:21,383 --> 01:10:22,800 Buona notte. 684 01:10:23,719 --> 01:10:25,178 Ingegnere! 685 01:10:44,031 --> 01:10:45,448 Stupida! 686 01:10:46,283 --> 01:10:49,285 Non sai assolvere i tuoi doveri di Noro! 687 01:10:51,372 --> 01:10:53,206 Che hai fatto stasera? 688 01:10:54,083 --> 01:10:55,500 Niente. 689 01:10:59,505 --> 01:11:01,339 Non è vero. 690 01:11:02,758 --> 01:11:04,926 Hai visto Nekichi? 691 01:11:06,053 --> 01:11:10,181 Non è vero, non farei mai una cosa del genere. 692 01:11:10,933 --> 01:11:12,350 Maledetta! 693 01:11:14,436 --> 01:11:19,565 - Che ti sei fatta qui? - Sono caduta e mi sono graffiata. 694 01:11:21,735 --> 01:11:24,570 - E qui? - La stessa cosa. 695 01:11:26,240 --> 01:11:28,449 - E qua? - Anche. 696 01:11:34,581 --> 01:11:37,583 Dove hai incontrato quel maledetto Nekichi? 697 01:11:37,710 --> 01:11:39,794 - Dove? - Nella fossa! 698 01:11:42,006 --> 01:11:46,801 - Che hai fatto con Nekichi? - Assolutamente niente! Niente... 699 01:11:51,390 --> 01:11:55,685 - Sei sicura? - Sì. Non abbiamo fatto niente! 700 01:11:56,437 --> 01:12:00,023 - Giuralo agli dei. - Lo giuro! 701 01:12:03,068 --> 01:12:05,820 Agli dèi Dongama? 702 01:12:05,946 --> 01:12:08,531 Sì, giuro agli dèi! 703 01:12:30,262 --> 01:12:31,846 Per gli dèi... 704 01:12:37,144 --> 01:12:38,561 Padre? 705 01:12:41,231 --> 01:12:42,857 Kame! 706 01:12:42,983 --> 01:12:45,193 Puoi prestarmi il motore? 707 01:12:46,070 --> 01:12:50,031 - Perchè non me l'hai chiesto prima! - Dormivi così bene! 708 01:12:50,157 --> 01:12:52,950 L'ho appena riparato. 709 01:12:53,077 --> 01:12:57,997 Devo andare a prendere le pietre, ma il mio motore è fuori uso. 710 01:12:58,123 --> 01:12:59,540 Non così! Lo rompi! 711 01:13:03,796 --> 01:13:06,547 Lo rompi così! 712 01:13:06,673 --> 01:13:08,549 Provaci tu, allora. 713 01:13:12,721 --> 01:13:14,555 Sto diventando vecchio. 714 01:13:15,474 --> 01:13:17,767 Mi bastavano due remi prima... 715 01:13:20,229 --> 01:13:22,230 per arrivare dall'altra parte. 716 01:13:30,989 --> 01:13:33,658 Come corre veloce! 717 01:13:36,453 --> 01:13:39,747 Padre, cosa facciamo se ci scoprono? 718 01:13:40,624 --> 01:13:43,334 Noi Futori non possiamo andare per mare. 719 01:13:43,460 --> 01:13:45,294 Non ci scopriranno. 720 01:14:15,534 --> 01:14:17,577 Quell'aereo va in Vietnam. 721 01:14:23,959 --> 01:14:26,502 Kametaro, guarda. 722 01:14:27,796 --> 01:14:31,924 Al di là del mare, brilla ad ovest l'isola degli dèi. 723 01:14:33,218 --> 01:14:36,679 Lì non ci sono né regole né traditori 724 01:14:37,514 --> 01:14:41,225 e c'è abbastanza terra da coltivare. 725 01:14:41,351 --> 01:14:44,353 A Ovest non ci sono altre isole. 726 01:14:44,480 --> 01:14:46,731 Ci sono solo nei vecchi racconti popolari. 727 01:14:46,857 --> 01:14:52,111 Non è vero. Ne ho vista una in guerra, quando ho naufragato. 728 01:14:53,614 --> 01:14:56,199 Non l'ho vista solo io. 729 01:14:56,950 --> 01:14:58,993 Però, nessuno ne parla. 730 01:15:00,329 --> 01:15:04,707 Forse vanno a pescarci di frodo. 731 01:15:06,001 --> 01:15:10,046 - Perché non ne parlano? - Perché non fa più parte del Giappone. 732 01:15:11,006 --> 01:15:13,633 Appartiene a quel paese. 733 01:15:13,759 --> 01:15:16,385 Perché non ci abita nessuno? 734 01:15:16,512 --> 01:15:19,972 È già enorme, quel paese. 735 01:15:21,225 --> 01:15:24,310 Nessuno vuole vivere su un'isola così piccola. 736 01:15:27,648 --> 01:15:29,690 Tu lo faresti? 737 01:15:45,281 --> 01:15:46,281 Sì. 738 01:15:33,320 --> 01:15:35,655 Allora cosa aspetti? 739 01:15:37,241 --> 01:15:39,700 Devo finire di scavare la buca. 740 01:15:39,826 --> 01:15:44,956 - Perché proprio tu? - Ho fatto una promessa a Ryugen. 741 01:15:45,082 --> 01:15:46,624 Davvero? 742 01:15:47,793 --> 01:15:51,712 Ryugen era un mio compagno d'armi e ora devo mantenerla 743 01:15:51,838 --> 01:15:55,341 Non è vero! Scavi perché ti piace, tutto qui! 744 01:15:56,385 --> 01:15:58,010 Idiota! 745 01:16:03,058 --> 01:16:06,769 La gente dice che i Futori sono come bestie. 746 01:16:08,689 --> 01:16:10,106 Padre... 747 01:16:12,359 --> 01:16:15,361 Anche tu sei come il nonno? 748 01:16:16,780 --> 01:16:19,907 Dicono che vai a letto con tua sorella. 749 01:16:20,033 --> 01:16:22,159 Scemo! Cosa dici? 750 01:16:22,286 --> 01:16:24,120 - Ma tutti... - Kame! 751 01:16:25,998 --> 01:16:28,499 Gli uomini non possono fare certe cose. 752 01:16:30,335 --> 01:16:32,920 Noi non siamo dèi. 753 01:16:33,046 --> 01:16:36,507 È passato tanto tempo da quando hai fatto la promessa. 754 01:16:37,759 --> 01:16:39,760 Una promessa è una promessa. 755 01:16:41,763 --> 01:16:43,055 Kame... 756 01:16:44,641 --> 01:16:46,517 secondo me 757 01:16:48,353 --> 01:16:51,772 la roccia cederà entro l'anno. 758 01:16:51,898 --> 01:16:53,316 Ne sei sicuro? 759 01:16:54,860 --> 01:16:59,405 Quando accadrà, noi Futori, ci trasferiremo sull'isola degli dèi. 760 01:16:59,531 --> 01:17:04,201 Io non verrò. Voglio andare a Tokyo. 761 01:17:05,912 --> 01:17:07,663 Che farai a Tokyo? 762 01:17:07,789 --> 01:17:10,499 Non lo so, però voglio andarci. 763 01:17:13,096 --> 01:17:23,012 Il dio fratello e la dea sorella 764 01:17:25,140 --> 01:17:30,492 non sapevano come fare 765 01:17:30,692 --> 01:17:36,192 per poter concepire dei figli. 766 01:17:38,445 --> 01:17:44,950 Lo chiesero 767 01:17:45,077 --> 01:17:51,830 al dio dell'isola. 768 01:17:52,160 --> 01:17:57,630 Glielo chiesero 769 01:17:58,382 --> 01:18:03,511 pregando. 770 01:18:04,971 --> 01:18:11,769 Telefonarono al dio del cielo 771 01:18:11,895 --> 01:18:16,315 per chiederlo a lui! 772 01:18:16,441 --> 01:18:19,318 Kariya! Una lettera, una lettera! 773 01:18:21,113 --> 01:18:23,447 È di una donna di Tokyo. 774 01:18:25,033 --> 01:18:27,368 - È mia sorella. - "Mia sorella"! 775 01:18:28,954 --> 01:18:32,456 Il dio del cielo disse a loro: 776 01:18:32,582 --> 01:18:37,086 "Girate intorno al pozzo nei due sensi opposti." 777 01:18:37,921 --> 01:18:40,673 I due fratelli seguirono il suo consiglio 778 01:18:40,799 --> 01:18:44,093 e quando si incontrarono nuovamente, si abbracciarono. 779 01:18:44,970 --> 01:18:49,807 E il fratello e la sorella divennero marito e moglie. 780 01:18:49,933 --> 01:18:56,689 Poi il Dio del cielo regalò a loro una coppia di ogni animale esistente. 781 01:18:56,815 --> 01:19:03,154 Così la gente, gli uccelli, gli animali e gli insetti popolarocno l'isola. 782 01:19:07,826 --> 01:19:09,493 Hai bisogno di qualcosa? 783 01:19:10,787 --> 01:19:14,165 Uma, smettila. Fa caldo. 784 01:19:14,291 --> 01:19:16,041 Che pelle bianca! 785 01:19:16,168 --> 01:19:19,003 - Oh, fermati, Uma. - Non ti piaccio! 786 01:19:20,172 --> 01:19:22,173 Potrebbe arrivare qualcuno. 787 01:19:27,387 --> 01:19:31,182 - Ridammela. - Prima facciamo l'amore. 788 01:19:31,308 --> 01:19:34,185 - Ridammela! - Fai l'amore con me. 789 01:19:35,854 --> 01:19:38,355 Ridalla di nuovo a me. 790 01:19:40,984 --> 01:19:45,237 Cosa diciamo poi a Ryugen? E poi sono sposato! 791 01:19:45,363 --> 01:19:48,741 Ma tua moglie ti tradisce! 792 01:19:51,536 --> 01:19:54,497 Che hai combinato? L'hai aperta? 793 01:19:55,874 --> 01:19:57,374 Maledetta! 794 01:20:02,047 --> 01:20:05,341 Se non fai l'amore con me, Ryugen si arrabbierà. 795 01:20:07,302 --> 01:20:10,012 Non posso fare una cosa del genere! 796 01:20:11,389 --> 01:20:14,683 Cosa ti ho detto? Mostra un po' rispetto per te. 797 01:20:14,810 --> 01:20:17,269 Io non sono come il signor Shimajiri. 798 01:20:17,395 --> 01:20:19,605 Ti prego, lasciami in pace. 799 01:20:26,863 --> 01:20:29,865 Non riesco a capire questa gente. 800 01:20:31,618 --> 01:20:33,369 Non ci riesco proprio! 801 01:20:38,375 --> 01:20:42,086 Kame aiutami a togliere questo ramo. 802 01:20:44,923 --> 01:20:47,007 - Kametaro! - Arrivo. 803 01:20:48,969 --> 01:20:51,262 Uno, due, tre... 804 01:20:52,013 --> 01:20:54,223 Dobbiamo spingere verso il basso. 805 01:20:54,349 --> 01:20:56,308 Uno, due, tre. 806 01:20:57,727 --> 01:20:59,770 Che ti prende? 807 01:20:59,896 --> 01:21:03,274 Non possiamo toglerlo senza permesso. 808 01:21:03,400 --> 01:21:06,318 Intralcia il nostro lavoro! E poi è già secco... 809 01:21:06,444 --> 01:21:09,446 - In ogni caso è morto! - Sì, però... 810 01:21:09,573 --> 01:21:10,990 Però cosa? 811 01:21:11,116 --> 01:21:14,535 - Gli dei ci puniranno. - Credi a queste cose? 812 01:21:14,661 --> 01:21:18,372 No, non ci credo, è solo una superstizione. 813 01:21:18,498 --> 01:21:19,915 Bene... 814 01:21:21,334 --> 01:21:25,671 - Tagliamo l'albero allora. - No! Farò qualsiasi altra cosa. 815 01:21:25,797 --> 01:21:28,215 Taglialo in basso. Avanti! 816 01:21:28,341 --> 01:21:31,176 Non posso farlo, però non mi licenzi! 817 01:21:31,303 --> 01:21:33,304 Non ti licenzio se lo fai! 818 01:21:33,430 --> 01:21:36,432 Devi superare queste superstizioni! Taglialo! 819 01:21:37,726 --> 01:21:39,143 Sbrigati! 820 01:21:40,011 --> 01:21:41,113 Non posso! 821 01:21:42,075 --> 01:21:43,298 Dai! 822 01:21:55,952 --> 01:21:58,787 Basta così, idiota! 823 01:22:00,916 --> 01:22:03,500 Se non vuoi farlo, lo farò io. 824 01:22:03,627 --> 01:22:05,669 Vedremo se sarò punito! 825 01:22:09,549 --> 01:22:12,259 - Fa male. - Tutto bene? 826 01:23:09,275 --> 01:23:10,693 Che succede? 827 01:23:11,611 --> 01:23:13,237 C'è qualcosa di duro. 828 01:23:13,363 --> 01:23:16,532 - Di nuovo? - Così sembra. 829 01:23:17,534 --> 01:23:18,951 Toglilo! 830 01:23:44,769 --> 01:23:46,520 L'abbiamo preso. 831 01:23:54,320 --> 01:23:56,947 È già la terza volta. Merda! 832 01:23:58,158 --> 01:24:00,159 Questo caldo maledetto. 833 01:24:01,870 --> 01:24:03,495 Kariya... 834 01:24:03,621 --> 01:24:09,126 Le avevo dato il permesso di iniziare, ma se esagera mi mette nei guai. 835 01:24:09,252 --> 01:24:12,671 Le sacerdotesse non hanno ancora deciso? 836 01:24:12,797 --> 01:24:18,093 È una questione delicata. Il destino dell'isola dipende dalla sorgente. 837 01:24:19,304 --> 01:24:22,097 Quanto siete esagerati! 838 01:24:22,223 --> 01:24:27,394 Noi veneriamo la sorgente come voi venerate la patria. 839 01:24:27,520 --> 01:24:29,021 L'avevo capito. 840 01:24:31,191 --> 01:24:35,736 La società deve rispettare le nostre tradizioni. 841 01:24:35,862 --> 01:24:40,075 Se lo facesse potrebbe comprare gli alberi 842 01:24:40,201 --> 01:24:43,869 e avere manodopera a buon mercato. 843 01:24:44,621 --> 01:24:46,830 I profitti aumenterebbero... 844 01:24:46,956 --> 01:24:51,585 È stato così fino ad oggi, ma ora le cose sono cambiate. 845 01:24:52,504 --> 01:24:57,216 Il patto era che ci saremmo aiutati reciprocamente. 846 01:24:57,342 --> 01:25:00,928 Cose d'altri tempi. Bisogna essere più razionai. 847 01:25:01,054 --> 01:25:05,682 Se è così, allora devono saldarci l'anno passato. 848 01:25:07,227 --> 01:25:11,855 Ho già scritto alla società, sto aspettando la risposta. 849 01:25:11,981 --> 01:25:13,816 - Ehi, Shimajiri! - Ma ... 850 01:25:13,942 --> 01:25:15,109 Futori! 851 01:25:15,235 --> 01:25:19,321 Nello statuto societario della Higashi costruzioni, 852 01:25:19,447 --> 01:25:22,616 c'è scritto che bisogna lavorare con umanità. 853 01:25:22,742 --> 01:25:27,079 È quello che sto facendo! Lavoro nel vostro interesse. 854 01:25:27,205 --> 01:25:28,539 Sì... 855 01:25:28,665 --> 01:25:33,377 Lei però, invece di aiutarmi, mi ostacola! 856 01:25:30,834 --> 01:25:33,377 Un miglioramento nel vostro atteggiamento aiuterebbe! 857 01:25:33,503 --> 01:25:36,255 - Ma ... - Voglio finire questo e tornare a casa! 858 01:25:37,132 --> 01:25:41,969 So che è terribilmente preoccupato per sua moglie... 859 01:25:42,095 --> 01:25:44,638 Se lei non mi aiuta andrò avanti da solo! 860 01:25:44,764 --> 01:25:48,600 Troverò chi sta sabotando il nostro lavoro! È chiaro? 861 01:26:20,133 --> 01:26:21,758 Inseguilo, Futori! 862 01:26:25,722 --> 01:26:27,139 Padre! 863 01:26:29,809 --> 01:26:32,978 Signor Ingegnere, è scappato da quella parte! 864 01:26:49,996 --> 01:26:51,413 Ryugen! 865 01:26:52,707 --> 01:26:55,751 - Ho capito chi è il sabotatore. - Oh, chi è? 866 01:26:55,877 --> 01:26:57,961 - Questo tizio. - Oh ... 867 01:26:58,963 --> 01:27:02,466 È lui il criminale. Ho appena stampato la sua foto. 868 01:27:02,592 --> 01:27:04,468 Lo vedo, bene. 869 01:27:07,597 --> 01:27:10,015 Secondo lei chi è? 870 01:27:11,267 --> 01:27:13,727 Potrebbe essere Futori Nekichi? 871 01:27:13,853 --> 01:27:15,729 Non credo. 872 01:27:15,855 --> 01:27:17,814 Allora chi è? 873 01:27:17,941 --> 01:27:19,483 Non ne ho idea. 874 01:27:22,737 --> 01:27:24,154 Kametaro. 875 01:27:25,323 --> 01:27:27,157 Chi è questa persona? 876 01:27:27,283 --> 01:27:29,159 Potrebbe essere tuo padre? 877 01:27:31,871 --> 01:27:33,705 Non si vede bene. 878 01:27:34,624 --> 01:27:37,209 Non sai riconoscere tuo padre? 879 01:27:37,335 --> 01:27:39,753 Lei si sbaglia, signor ingegnere? 880 01:27:39,879 --> 01:27:41,296 Non credo proprio! 881 01:27:43,841 --> 01:27:46,551 Alt! 882 01:28:02,026 --> 01:28:04,069 Tutti possono sbagliare 883 01:28:04,195 --> 01:28:06,405 Questo è sicuramente Nekichi! 884 01:28:06,531 --> 01:28:12,286 Futori Nekichi è legato nella fossa con catene di ferro. 885 01:28:12,412 --> 01:28:14,413 Non può essere lui. 886 01:28:14,539 --> 01:28:17,082 Evidentemente qualcuno l'ha liberato. 887 01:28:17,208 --> 01:28:20,919 - Tu! Sei stato tu! - Io non ho fatto nulla. 888 01:28:21,045 --> 01:28:23,422 Secondo lei chi è, Ryugen? 889 01:28:23,548 --> 01:28:26,383 - Non lo so. - Insomma chi sarà mai?! 890 01:28:26,509 --> 01:28:29,678 Gli isetti sciamano! 891 01:28:29,804 --> 01:28:33,307 La notte sta arrivando! 892 01:28:33,433 --> 01:28:35,809 Potrebbe essere Nekichi. 893 01:28:39,314 --> 01:28:44,609 No, non può essere lui. 894 01:28:44,736 --> 01:28:47,195 Tutti, a terra! 895 01:28:50,450 --> 01:28:52,784 Signor ingegnere, si metta giù. 896 01:28:56,289 --> 01:28:58,081 Che succede? 897 01:28:58,207 --> 01:29:01,626 Credo sia una superstizione, un rituale contro gli insetti. 898 01:29:01,753 --> 01:29:03,462 Non prendermi in giro. 899 01:29:03,588 --> 01:29:06,465 Ryugen, da stanotte dormirò lì sul posto. 900 01:29:06,591 --> 01:29:08,800 - All'aperto? - Sta' zitto... 901 01:29:08,926 --> 01:29:10,969 E tu stammi lontano. 902 01:29:38,623 --> 01:29:41,249 Ah, quant'è fresca 903 01:29:42,543 --> 01:29:45,003 la coca cola! 904 01:29:56,349 --> 01:30:02,562 Chi è quell'uomo che mi cattura e mi tenta con parole dolci? 905 01:30:02,688 --> 01:30:06,900 Tessendo tutto in modo tradizionale 906 01:30:07,026 --> 01:30:13,407 Quando finisco, mi dedicherò agli dei. 907 01:30:13,533 --> 01:30:19,579 In una notte di luna, esco da casa 908 01:30:19,705 --> 01:30:21,966 per gli dèi del mare ... 909 01:31:22,123 --> 01:31:23,166 Toriko? 910 01:30:25,503 --> 01:30:30,507 L'ingegnere dorme nella foresta. Fa la guardia ai macchinari. 911 01:30:31,509 --> 01:30:33,510 Vai a portagli questo sakè. 912 01:30:36,347 --> 01:30:38,306 Prendi anche un cuscino. 913 01:30:40,393 --> 01:30:42,102 - Toriko! - Kame... 914 01:30:42,770 --> 01:30:44,229 Lasciala andare. 915 01:30:44,355 --> 01:30:47,482 È ora che Toriko trovi un marito. 916 01:30:47,608 --> 01:30:49,025 Ma... 917 01:31:18,764 --> 01:31:23,226 I serpenti si contorcevano insieme 918 01:31:25,188 --> 01:31:34,196 strisciando di notte... strisciando di notte..... 919 01:31:34,322 --> 01:31:37,157 No, non puoi entrare, Toriko! Toriko! 920 01:31:44,790 --> 01:31:48,168 Non hai... caldo? 921 01:31:48,294 --> 01:31:50,253 Non hai caldo? 922 01:31:51,714 --> 01:31:53,298 Fa caldo, vero? 923 01:31:54,258 --> 01:31:56,134 Caldo caldo... 924 01:31:59,305 --> 01:32:00,889 No, Toriko! 925 01:32:01,516 --> 01:32:02,933 Smettila! 926 01:32:05,186 --> 01:32:06,603 Toriko... 927 01:32:13,361 --> 01:32:15,862 Smettila, Toriko. No! 928 01:32:15,988 --> 01:32:18,198 - Domani! Domani! - Domani? 929 01:32:18,324 --> 01:32:20,200 Domani, sicuramente. 930 01:32:20,326 --> 01:32:22,661 Domani, ti aspetto alla spiaggia. 931 01:32:24,288 --> 01:32:26,581 Va bene, ci vediamo lì. 932 01:32:27,542 --> 01:32:29,459 Non avere fretta, Toriko! 933 01:32:32,088 --> 01:32:34,130 Hei, cosa fai? 934 01:32:35,883 --> 01:32:38,093 Sei tu il sabotatore! 935 01:32:43,558 --> 01:32:46,601 Cosa pensi di fare? 936 01:32:59,740 --> 01:33:04,160 - Perché mi incateni? - Scemo! Non ti rimorde la coscienza? 937 01:33:06,789 --> 01:33:08,623 Non capisci proprio niente. 938 01:33:09,834 --> 01:33:12,961 Non dovevi uscire! 939 01:33:13,754 --> 01:33:17,799 Hai violato di nuovo le regole. 940 01:33:17,925 --> 01:33:21,720 Come hai pututo essere così stupido da picchiare l'ingegnere? 941 01:33:23,180 --> 01:33:25,181 Cos' metti anche Ryugen nei guai. 942 01:33:25,308 --> 01:33:29,311 Non è vero. Ryugen mi ha detto di proteggere i boschi sacri. 943 01:33:29,437 --> 01:33:32,606 E mi ha chiesto di sabotare il lavori. 944 01:33:32,732 --> 01:33:34,608 Lo so! 945 01:33:34,734 --> 01:33:39,738 Ma dovevi farlo senza farti scoprire. 946 01:33:39,864 --> 01:33:42,240 Invece ti hanno pure fotografato. 947 01:33:44,118 --> 01:33:47,287 Nekichi, porgimi i piedi. 948 01:33:56,756 --> 01:33:58,548 Il martello, per favore. 949 01:34:15,983 --> 01:34:18,860 - Posso lasciarti il bambino? - Perché? 950 01:34:18,986 --> 01:34:22,322 - Mia sorella sta partorendo. - Va bene, va bene. 951 01:34:22,448 --> 01:34:24,616 - Accidenti! Ha fatto la pipì. - Poi cambialo. 952 01:34:24,742 --> 01:34:26,951 Lo farò. Presto, vai. 953 01:34:27,953 --> 01:34:29,371 Grazie! 954 01:34:35,169 --> 01:34:36,586 Signor Kariya? 955 01:34:41,133 --> 01:34:44,219 Ah, sei tu? Che vuoi? 956 01:34:45,054 --> 01:34:48,473 Be'... lei la sta aspettando alla spiaggia. 957 01:34:49,684 --> 01:34:51,518 Alla spiaggia? 958 01:34:51,644 --> 01:34:56,815 L'ha promesso, così lei sta aspettando da ieri. 959 01:34:56,941 --> 01:34:58,817 Chi? 960 01:34:58,943 --> 01:35:00,860 Mia sorella, Toriko. 961 01:35:05,658 --> 01:35:10,412 Sono due giorni che non mangia, la sta aspettando. 962 01:35:11,872 --> 01:35:13,707 Povero piccolo! 963 01:35:43,404 --> 01:35:45,821 Toriko! Toriko! 964 01:35:50,745 --> 01:35:52,412 Sei venuto! 965 01:35:53,706 --> 01:35:57,167 - Toriko, aspetti da ieri? - Sì. 966 01:35:59,336 --> 01:36:01,379 - Sei stata qui tutto questo tempo? - Sì. 967 01:36:04,300 --> 01:36:07,594 Perdonami, ho rotto la mia promessa. 968 01:36:11,474 --> 01:36:13,016 Ingegnere... 969 01:36:21,609 --> 01:36:23,860 Ti ho aspettato tanto. 970 01:37:16,205 --> 01:37:18,490 Toriko ha trovato un marito... 971 01:37:18,696 --> 01:37:21,709 così potrai partecipare al festa di Dongama. 972 01:37:21,836 --> 01:37:23,419 E Kame ... 973 01:37:23,546 --> 01:37:28,132 potrà aiutare Tsuchimochi a riparare il tetto della sua casa. 974 01:37:28,259 --> 01:37:30,051 - Di Tsuchimochi? - Sì. 975 01:37:30,177 --> 01:37:34,597 Anni fa loro ci hanno aiutato a riparare il nostro. 976 01:37:35,766 --> 01:37:38,810 Non potevo morire senza ripagare il debito. 977 01:37:40,521 --> 01:37:43,147 Il mio primo lavoro per il paese da 20 anni! 978 01:37:43,274 --> 01:37:47,652 Finalmente possiamo partecipare ancora, agli eventi dell'isola. 979 01:38:07,798 --> 01:38:10,425 Da quanto tempo sono qui? 980 01:38:11,760 --> 01:38:15,388 Da un lato, sembra solo ieri. 981 01:38:16,932 --> 01:38:21,019 D'altro, sembra un'eternità. 982 01:38:34,074 --> 01:38:36,117 Ingegnere! Ingegnere! 983 01:40:46,957 --> 01:40:49,792 C'è troppo vento. 984 01:40:52,880 --> 01:40:55,131 Non possiamo continuare. 985 01:40:55,257 --> 01:40:58,342 L'uragano Typhoon è nato sull'Oceano Meridionale. 986 01:40:58,469 --> 01:41:04,182 Raggiungerà i 24 gradi di latitudine nord e i 130 di longitudine est. 987 01:41:04,308 --> 01:41:07,185 Si sposta alla velocità di 10 kml'ora. 988 01:41:07,311 --> 01:41:11,856 Kurage si trova proprio a 24 gradi di latitudine, vero ingegnere? 989 01:41:12,608 --> 01:41:14,025 Signor Ingegnere? 990 01:41:16,361 --> 01:41:19,614 Il vento di quest'anno non porta pioggia. 991 01:41:19,740 --> 01:41:21,574 - Un vento secco! - Nonno... 992 01:41:22,659 --> 01:41:24,410 Una frana. 993 01:41:26,497 --> 01:41:29,624 Kame! Toriko! La roccia sta franando! 994 01:41:29,750 --> 01:41:31,375 Scappiamo! Presto! 995 01:41:32,586 --> 01:41:35,296 Andiamo, signor ingegnere! 996 01:41:47,059 --> 01:41:48,893 La roccia è in calo! 997 01:41:49,019 --> 01:41:50,937 - La roccia ha ceduto! - Evviva! 998 01:42:18,590 --> 01:42:20,925 Spingiamo tutti insieme. 999 01:42:38,735 --> 01:42:40,153 Accidenti! 1000 01:42:51,748 --> 01:42:53,499 Basterebbe una piccola spinta. 1001 01:42:55,460 --> 01:43:00,006 Dio del Vento misericordioso, ti prego, fai cadere la roccia! 1002 01:43:01,133 --> 01:43:04,010 Ti supplico! Ti imploro! 1003 01:43:04,970 --> 01:43:06,888 Dio del vento! 1004 01:43:09,266 --> 01:43:11,392 Ti prego, soffia più forte. 1005 01:43:44,009 --> 01:43:46,886 Così non va bene! Devi abbassarti di più! 1006 01:43:50,515 --> 01:43:52,892 Prendi! Devi metterci più forza. 1007 01:44:01,777 --> 01:44:03,277 Hai fame, vero? 1008 01:44:04,488 --> 01:44:08,241 Vai a mangiare, così ti rimetterai in forze. 1009 01:44:12,663 --> 01:44:14,372 Torna su. 1010 01:44:25,717 --> 01:44:27,551 Hai una sigaretta? 1011 01:44:36,311 --> 01:44:38,562 Ingegnere! 1012 01:45:03,922 --> 01:45:08,634 Che ne pensi di questa storia? Lui è qui per lavorare. 1013 01:45:08,760 --> 01:45:13,180 Adesso sta con Toriko, quindi fa parte della famiglia. 1014 01:45:15,017 --> 01:45:16,392 Fratello! 1015 01:45:16,518 --> 01:45:18,519 Il nonno! Il nonno! 1016 01:45:18,645 --> 01:45:20,062 Cos'è successo? 1017 01:45:21,106 --> 01:45:24,984 È caduto dal tetto di Tsuchimochi. È in fin di vita. 1018 01:45:34,244 --> 01:45:36,120 Perché non preghi, Uma? 1019 01:45:38,582 --> 01:45:40,833 Prega gli dèi! 1020 01:45:42,044 --> 01:45:48,049 Sei una sacerdotessa! Usa i poteri per richiamare l'anima del nonno! 1021 01:45:57,934 --> 01:46:01,937 Anima buonanima di Futori Yamamori 1022 01:46:44,815 --> 01:46:46,232 Resisti. 1023 01:47:10,090 --> 01:47:12,133 Ora il nonno tornerà alla natura. 1024 01:47:30,735 --> 01:47:33,988 Ti ho scelto come assistente per Kariya, 1025 01:47:34,114 --> 01:47:39,910 perché volevo che tu controllassi i lavori e proteggessi l'isola. 1026 01:47:40,036 --> 01:47:42,413 Ti sembra giusto quello che sta succedendo con Toriko? 1027 01:47:42,539 --> 01:47:43,956 No... 1028 01:47:45,041 --> 01:47:50,171 Voglio che Kariya torni a Tokyo. Fai in modo che finisca il lavoro. 1029 01:47:50,297 --> 01:47:51,714 Ho capito. 1030 01:48:07,105 --> 01:48:10,816 Manifestati! 1031 01:48:10,942 --> 01:48:13,194 Gli dèi dell'isola stanno per manifestarsi 1032 01:48:26,249 --> 01:48:28,876 Il dolore! 1033 01:48:30,795 --> 01:48:33,297 Chi sei? 1034 01:48:34,466 --> 01:48:37,176 Mi fa male la testa! 1035 01:48:39,387 --> 01:48:41,764 Dicci il tuo nome. Chi sei? 1036 01:48:44,559 --> 01:48:48,229 Parla in modo chiaro! Toriko, coraggio! 1037 01:48:51,441 --> 01:48:59,657 Sono scivolato dal tetto. 1038 01:49:00,367 --> 01:49:01,784 È il nonno! 1039 01:49:06,915 --> 01:49:14,380 Mi sono rotto la testa. 1040 01:49:24,307 --> 01:49:35,568 Gli abitanti di Kurage sono come una famiglia. 1041 01:49:36,486 --> 01:49:44,702 I parenti si aiutano fra loro. 1042 01:49:48,415 --> 01:49:51,709 Il dolore! 1043 01:49:54,296 --> 01:49:58,799 Parlaci ancora. 1044 01:50:02,971 --> 01:50:06,682 Nekichi ... 1045 01:50:08,184 --> 01:50:13,314 smetti di togliere le catene a tuo piacimento. 1046 01:50:15,525 --> 01:50:17,693 Mi fa male! 1047 01:50:37,130 --> 01:50:39,381 Ingegnere... 1048 01:50:41,718 --> 01:50:51,393 non abbandoni Toriko. 1049 01:51:04,449 --> 01:51:06,241 Kame... 1050 01:51:07,577 --> 01:51:20,839 abbi rispetto degli dèi Dongama. 1051 01:52:07,303 --> 01:52:09,346 Toriko è incinta. 1052 01:52:21,317 --> 01:52:25,028 Ingegnere, deve tornare al lavoro. Stanno per arrivare i tubi. 1053 01:52:25,155 --> 01:52:26,697 Non deve rimanere qui. 1054 01:52:26,823 --> 01:52:29,992 Che dici, Kame? Lui è tuo cognato! 1055 01:52:30,118 --> 01:52:32,661 Ho promesso a Ryugen che lo avrei riportato da lui. 1056 01:52:32,787 --> 01:52:38,459 Non m'importa niente di Ryugen! L'ingegnere ormai è della famiglia. 1057 01:52:38,585 --> 01:52:40,002 Ingegnere! 1058 01:52:41,087 --> 01:52:43,922 - Kametaro! - Cosa fai? 1059 01:52:44,758 --> 01:52:47,885 - Kame, non verrò con te. - Perchè? 1060 01:52:48,011 --> 01:52:51,555 - Preferisco restare qui. - Ma è il posto per lei. 1061 01:52:51,681 --> 01:52:55,017 - A me piace. - Che facciamo coi tubi ... 1062 01:52:55,143 --> 01:52:57,936 Verrò da voi quando arriveranno. 1063 01:52:58,062 --> 01:53:03,859 - Cosa dirò a Ryugen ... - Portami qui la mia roba, per favore. 1064 01:53:07,155 --> 01:53:09,948 Nonostante le preghiere, non piove mai. 1065 01:53:10,074 --> 01:53:12,993 Non mi fido più delle sacerdotesse. 1066 01:53:13,119 --> 01:53:15,746 Con la scusa di pregare gli dèi, 1067 01:53:15,872 --> 01:53:19,166 Ryugen fa l'amore con Uma ogni notte. 1068 01:53:20,502 --> 01:53:25,339 Uto, cos'è questo whisky? Lo hai mescolato con l'acqua di mare? 1069 01:53:25,465 --> 01:53:29,635 Se vuoi dell'acqua dolce, aspetta che piova. 1070 01:53:39,020 --> 01:53:40,521 Che c'è, Kame? 1071 01:53:41,731 --> 01:53:44,858 Domani arriveranno i tubi per le condutture. 1072 01:53:44,984 --> 01:53:48,779 La ditta ha fretta di concludere. 1073 01:53:48,905 --> 01:53:50,155 E allora? 1074 01:53:50,281 --> 01:53:55,911 Dobbiamo iniziare le perforazioni. Andiamo a prendere l'ingegnere. 1075 01:53:56,037 --> 01:53:58,413 E Toriko? 1076 01:53:58,540 --> 01:54:00,582 Che mi dici di lei? 1077 01:54:00,708 --> 01:54:04,920 - È una Futori, no? - Vuoi separarla dall'ingegnere? 1078 01:54:05,046 --> 01:54:06,463 Sì. 1079 01:54:08,675 --> 01:54:13,262 Sei geloso di lui perché ti ha rubato la donna. 1080 01:54:14,931 --> 01:54:16,473 Che dite? 1081 01:54:16,599 --> 01:54:20,060 Yamashiro, anche tu sei stato con Toriko. 1082 01:54:20,186 --> 01:54:24,648 Idiota! Molti di noi sono stati con lei! 1083 01:54:24,774 --> 01:54:27,943 Il primo è stato Kame. 1084 01:54:28,069 --> 01:54:30,195 E tu che ne sai. 1085 01:54:47,255 --> 01:54:50,048 Stanno arrivando i pesci! 1086 01:54:50,967 --> 01:54:55,220 - Chi l'ha detto? - L'ha detto Uma... 1087 01:54:55,346 --> 01:54:59,600 ha visto il bagliore di un fulmine, arriveranno molti pesci 1088 01:54:59,726 --> 01:55:02,519 Le reti! Prendete le reti! 1089 01:55:13,072 --> 01:55:15,240 Non arriva niente. Ci ha mentito. 1090 01:55:16,451 --> 01:55:17,868 Andiamo via! 1091 01:55:47,065 --> 01:55:50,400 Non rinunciare alla tua vocazione. 1092 01:55:51,527 --> 01:55:56,531 Non sono più una sacerdotessa. Gli dèi mi hanno abbandonata. 1093 01:55:57,492 --> 01:56:01,161 Non riesco a far piovere e nemmeno a interpretare i presagi. 1094 01:56:01,287 --> 01:56:03,455 Non è questo il problema. 1095 01:56:04,582 --> 01:56:09,461 Con questa siccità le canne da zucchero non crescono e la pesca va male. 1096 01:56:09,587 --> 01:56:15,217 La gente non ha più certezze, ecco perché dubita di tutto. 1097 01:56:15,343 --> 01:56:21,348 Sono proprio questi i momenti in cui si ha più bisogno delle sacerdotesse. 1098 01:56:21,474 --> 01:56:27,354 L'oracolo degli dei mi ha ordinato di cedere il posto. 1099 01:56:27,480 --> 01:56:30,065 - A chi? - A Toriko. 1100 01:56:30,191 --> 01:56:31,858 Sciocchzze! 1101 01:56:31,985 --> 01:56:34,152 Lei non è all'altezza. 1102 01:56:34,278 --> 01:56:37,280 Questa è la volonta degli dèi. 1103 01:56:38,324 --> 01:56:41,493 - Hai qualche peso sul cuore? - Che vuoi dire? 1104 01:56:41,619 --> 01:56:45,580 Hai violato la legge degli dèi, vero? 1105 01:57:08,645 --> 01:57:11,731 Venga con noi, Ryugen la sta aspettando. 1106 01:57:14,527 --> 01:57:16,528 Non voglio! 1107 01:57:18,740 --> 01:57:20,907 Hei! Kametaro! 1108 01:57:22,618 --> 01:57:25,912 - Non essere approssimativo. - Ehi, Padre! 1109 01:57:30,835 --> 01:57:32,669 Cosa sta succedendo? 1110 01:57:35,590 --> 01:57:37,632 Hanno preso l'ingegnere. 1111 01:57:41,804 --> 01:57:43,430 Eccoti. 1112 01:57:45,516 --> 01:57:48,769 - Complimenti! - Cos'è tutto questo? 1113 01:57:49,771 --> 01:57:51,730 - Non mi piace la violenza. - Mi perdoni. 1114 01:57:51,856 --> 01:57:54,941 Era inevitabile. Si sieda, per favore. 1115 01:57:56,194 --> 01:57:59,237 Siete stato promosso a capo del dipartimento. Complimenti. 1116 01:58:00,114 --> 01:58:04,701 - Capo del Dipartimento? - Il signor Higashi mi ha informato ieri sera. 1117 01:58:04,827 --> 01:58:07,954 La società ha aperto un nuovo settore nel campo turistico. 1118 01:58:08,080 --> 01:58:13,573 E lei sarà il direttore e dovrà sviluppare il turismo a Kurage. 1119 01:58:13,723 --> 01:58:18,194 Era da un po' che parlavano di questo progetto. 1120 01:58:18,257 --> 01:58:23,192 La notizia è arrivata insieme a una lettera di sua moglie. 1121 01:58:25,640 --> 01:58:30,018 Il turismo è sempre stato il sogno del presidente Higashi. 1122 01:58:30,144 --> 01:58:35,553 Ora che ha il permesso per costruire l'aeroporto, può realizzarlo. 1123 01:58:35,650 --> 01:58:37,067 L'aeroporto? 1124 01:58:38,027 --> 01:58:39,945 Unari, dov'è Uma? 1125 01:58:40,071 --> 01:58:42,030 Sta pregando. 1126 01:58:43,157 --> 01:58:48,995 Domani o dopodomani il presidente Higashi verrà a farci visita. 1127 01:58:50,623 --> 01:58:53,500 Higashi verrà qui? 1128 01:58:54,544 --> 01:58:59,714 Finalmente è arrivata la pioggia che abbiamo tanto atteso. 1129 01:58:59,842 --> 01:59:02,844 BENVENUTO PRESIDENTE HIGASHI 1130 01:59:06,723 --> 01:59:11,394 In una circostanza così felice, 1131 01:59:11,519 --> 01:59:14,688 mi dispiace dover annunciare 1132 01:59:14,814 --> 01:59:21,403 che il prezzo dello zucchero ha subito un crollo. 1133 01:59:22,697 --> 01:59:26,366 Dunque non riceveremo il compenso concordato. 1134 01:59:26,492 --> 01:59:30,620 Tutti i miei sforzi sono stati vani. 1135 01:59:31,581 --> 01:59:34,791 Sono desolato. 1136 01:59:36,419 --> 01:59:43,425 Ma per quanto riguarda i terreni che serviranno per l'aeroporto 1137 01:59:44,260 --> 01:59:49,973 li venderemo a un prezzo talmente alto 1138 01:59:50,099 --> 01:59:53,476 che vi farà pareggiare il conto. 1139 01:59:53,602 --> 01:59:56,896 Chi sosterrà e parteciperà a questo progetto, 1140 01:59:57,023 --> 02:00:02,736 otterrà un lavoro ben renumerato. 1141 02:00:03,487 --> 02:00:07,240 Questa è la vostra occasione. 1142 02:00:20,045 --> 02:00:21,462 Kariya! 1143 02:00:22,423 --> 02:00:23,840 Cognato! 1144 02:00:27,845 --> 02:00:30,096 Perché non torni da noi? 1145 02:00:30,223 --> 02:00:32,057 È arrivato mio suocero. 1146 02:00:34,227 --> 02:00:36,311 Toriko impazzirà. 1147 02:00:37,855 --> 02:00:40,815 Non mangia e non beve. 1148 02:00:42,735 --> 02:00:46,488 - Torna da lei. - Non preoccuparti, tornerò. 1149 02:00:46,614 --> 02:00:49,282 - Non lasciare senza padre il tuo bambino. 1150 02:00:50,242 --> 02:00:53,452 Non lo farò. 1151 02:00:58,000 --> 02:00:59,834 Ti aspettiamo. 1152 02:01:03,214 --> 02:01:04,631 Fratello... 1153 02:01:10,137 --> 02:01:13,306 Posso darle dei soldi per risolvere il problema. 1154 02:01:13,432 --> 02:01:15,475 Non è una questione di soldi. 1155 02:01:16,268 --> 02:01:19,520 - Voglio parlare con mio suocero... - Che cosa? 1156 02:01:19,647 --> 02:01:23,692 Così mette in cattiva luce anche me! 1157 02:01:26,487 --> 02:01:27,904 Zia! 1158 02:01:32,299 --> 02:01:33,721 Zia! 1159 02:01:36,098 --> 02:01:37,520 Zia! 1160 02:01:39,959 --> 02:01:44,337 Ryugen mi ha dato dei soldi. 1161 02:01:44,463 --> 02:01:48,633 Dice di usarli per far abortire Toriko. 1162 02:01:48,759 --> 02:01:53,430 Che devo fare? Ti prego dimmelo tu. 1163 02:01:54,557 --> 02:01:59,811 Gli dèi mi hanno abbandonato. 1164 02:02:03,150 --> 02:02:05,735 Ormai non so più nulla. 1165 02:02:05,859 --> 02:02:11,071 Bisogna farla abortire per il bene di tutti? 1166 02:02:12,407 --> 02:02:14,116 Rispondi! 1167 02:02:15,286 --> 02:02:17,662 È una cosa orribile. 1168 02:02:21,917 --> 02:02:23,877 Dove andiamo? 1169 02:02:24,003 --> 02:02:26,629 In un bel posto, sulla terraferma. 1170 02:02:28,340 --> 02:02:30,674 Ci divertiremo 1171 02:02:30,800 --> 02:02:35,721 Sulla terraferma, ci sono le auto e si può anche giocare al pachiko! 1172 02:02:36,682 --> 02:02:39,434 Dove mi stai portando, fratello? 1173 02:02:42,855 --> 02:02:45,690 Non aver paura. Sdraiati. 1174 02:02:46,982 --> 02:02:48,399 Scusate. 1175 02:02:51,079 --> 02:02:52,679 Toriko! 1176 02:03:00,874 --> 02:03:03,876 Fermati. Fai la brava. Toriko! 1177 02:03:10,465 --> 02:03:13,175 I Futori sono proprio bestie. 1178 02:03:13,302 --> 02:03:16,221 Buon sangue non mente. 1179 02:03:16,348 --> 02:03:18,057 Fanno cose orribili! 1180 02:03:18,182 --> 02:03:21,351 A causa loro... 1181 02:03:21,477 --> 02:03:24,979 l'isola di Kurage subisce l'ira degli dèi. 1182 02:03:25,106 --> 02:03:28,983 Anche se è piovuto, i pozzi sono ancora asciutti. 1183 02:03:29,110 --> 02:03:31,528 È tutta colpa di Nekichi. 1184 02:03:31,655 --> 02:03:34,323 Si sta prosciugando anche la sorgente. 1185 02:03:34,447 --> 02:03:38,200 I terreni perderanno valore. 1186 02:03:38,326 --> 02:03:42,287 La gente dice che la causa è dei Futori. 1187 02:03:42,415 --> 02:03:45,667 Tutti dicono che è la fossa di Nekichi. 1188 02:03:56,303 --> 02:03:57,897 Salta! Salta! 1189 02:04:05,686 --> 02:04:07,306 Salta! Salta! 1190 02:04:09,441 --> 02:04:13,277 Ho paura! Ho paura! 1191 02:04:16,073 --> 02:04:17,699 Salta! Salta! 1192 02:04:18,450 --> 02:04:19,867 Ho paura! 1193 02:04:21,202 --> 02:04:23,162 Ti ho detto di saltare! 1194 02:04:25,874 --> 02:04:29,126 Ti ho detto di saltare! Avanti, fallo! 1195 02:04:30,377 --> 02:04:31,794 Non voglio ho paura 1196 02:04:35,385 --> 02:04:41,932 Le due divinità 1197 02:04:42,057 --> 02:04:47,061 si innamorarono l'uno dell'altra. 1198 02:04:49,647 --> 02:04:57,029 Vissero insieme per un po' 1199 02:04:57,156 --> 02:05:02,243 e furono molto felici. 1200 02:05:04,747 --> 02:05:11,961 Ma all'improvviso 1201 02:05:12,087 --> 02:05:17,425 arrivò il dio dell'ira. 1202 02:05:18,928 --> 02:05:25,808 Andò dai due fratelli 1203 02:05:25,936 --> 02:05:30,856 e li separò. 1204 02:05:33,109 --> 02:05:39,990 Le loro lacrime d'amore 1205 02:05:40,113 --> 02:05:44,784 si trasformarono in una nuvola. 1206 02:05:47,374 --> 02:05:54,463 La donna iniziò a sanguinare 1207 02:05:54,589 --> 02:06:00,469 e il suo sangue rappreso formò le sponde dell'isola. 1208 02:06:01,636 --> 02:06:08,475 La nuvola di lacrime 1209 02:06:08,602 --> 02:06:13,189 accarezzava sempre quelle sponde. 1210 02:06:18,320 --> 02:06:22,407 Devo andarmene da qui? 1211 02:06:22,533 --> 02:06:25,034 Proprio così. 1212 02:06:25,160 --> 02:06:30,767 Hai compiuto il tuo dovere, ora puoi andartene. 1213 02:06:31,708 --> 02:06:37,420 Questo terra è di tutti, ma per ringraziarti del lavoro svolto 1214 02:06:37,536 --> 02:06:41,415 ti pagherò come fosse tua. 1215 02:06:43,179 --> 02:06:47,141 La roccia cadrà molto presto. 1216 02:06:47,267 --> 02:06:50,102 È arrivato il momento 1217 02:06:50,226 --> 02:06:53,270 di prenderti i soldi e riposarti. 1218 02:06:54,982 --> 02:06:58,776 E Uma? La lascerai tornare da me? 1219 02:07:01,029 --> 02:07:03,447 Non subito. 1220 02:07:03,574 --> 02:07:07,327 È una sacerdotessa, deve assolvere i suoi compiti. 1221 02:07:09,703 --> 02:07:12,079 Ma io ho scavato per vent'anni... 1222 02:07:13,168 --> 02:07:16,920 Ho lavorato tanto per riavere Uma! 1223 02:07:17,045 --> 02:07:19,588 Noi eravamo commilitoni... 1224 02:07:19,716 --> 02:07:23,177 Non centra niente! 1225 02:07:23,301 --> 02:07:26,136 Hai solo esaudito la volontà degli dèi. 1226 02:07:26,262 --> 02:07:29,848 E ora hanno cambiato idea? 1227 02:07:29,976 --> 02:07:33,646 Prima mi volevano qui e ora mi mandano via! 1228 02:07:33,771 --> 02:07:35,355 Zitto! 1229 02:07:35,483 --> 02:07:37,567 Non hai rispetto per gli dèi? 1230 02:07:42,987 --> 02:07:45,030 Questo è un tuo capriccio. 1231 02:07:46,492 --> 02:07:48,493 Io non me ne vado! 1232 02:07:50,536 --> 02:07:54,748 Rimarrò finché la roccia non cadrà e Uma non tornerà da me. 1233 02:07:54,877 --> 02:07:57,420 Io non mi muovo! 1234 02:07:59,295 --> 02:08:01,546 E poi devo proteggere la sorgente. 1235 02:08:01,674 --> 02:08:07,387 È tutto inutile. Tra un po' verrà deviata. 1236 02:08:07,513 --> 02:08:10,139 Questo posto diventerà un aeroporto. 1237 02:08:10,264 --> 02:08:12,641 - Devieranno la sorgente? - Sì. 1238 02:08:12,768 --> 02:08:17,730 Dopo la festa di Dongama. Le sacerdotesse sono d'accordo. 1239 02:08:17,858 --> 02:08:21,194 - Anche Uma? - Certo. 1240 02:08:22,777 --> 02:08:24,736 Non è possibile. 1241 02:08:24,865 --> 02:08:28,451 Uma non vuole più essere una sacerdotessa. 1242 02:08:29,785 --> 02:08:33,871 Nekichi, Uma ha ormai ha più di trent'anni. 1243 02:08:33,997 --> 02:08:36,833 Non è più quella di una volta. 1244 02:08:36,959 --> 02:08:40,920 Uma non cambierà mai! 1245 02:08:41,047 --> 02:08:45,660 Tutti cambiano. Uma ormai non ti appartiene più. 1246 02:08:48,179 --> 02:08:49,722 Uma non cambierà mai. 1247 02:08:50,683 --> 02:08:55,253 Non asseconderà i tuoi desideri! Uma è mia sorella! 1248 02:08:55,352 --> 02:08:58,646 Gli dèi sono a conoscenza del tuo peccato. 1249 02:08:58,771 --> 02:09:00,731 Gli dèi non centrano! 1250 02:09:00,860 --> 02:09:04,195 Sei stato tu a volerci separare! 1251 02:09:06,489 --> 02:09:11,326 Ti ho assecondato solo perché eravamo commilitoni. 1252 02:09:11,451 --> 02:09:16,371 Non voglio mandarti via con la forza. 1253 02:09:18,793 --> 02:09:20,419 Ascolta... 1254 02:09:20,544 --> 02:09:24,505 Gli abitanti dell'isola sono favorevoli al progetto. 1255 02:09:24,630 --> 02:09:28,008 Guadagneranno un bel po' di denaro. 1256 02:09:28,134 --> 02:09:31,261 Non mandare tutto in fumo. 1257 02:09:31,388 --> 02:09:35,683 Pensaci bene, per il futuro dell'isola. 1258 02:09:35,808 --> 02:09:37,809 Ho detto no! 1259 02:09:37,936 --> 02:09:40,605 - Non t'importa dei soldi? - No! 1260 02:09:45,026 --> 02:09:46,818 Vattene, compagno! 1261 02:09:47,905 --> 02:09:51,199 - Lascia che Kariya tornii da noi. - Mi rifiuto! 1262 02:09:51,325 --> 02:09:56,396 Toriko non parla più. Anche lui è triste. 1263 02:09:57,623 --> 02:10:01,209 Gli passerà. Tutto passa. 1264 02:10:01,334 --> 02:10:04,544 Ryugen, è tutta colpa tua! 1265 02:10:08,174 --> 02:10:11,051 Sei tu che non rispetti gli dèi! 1266 02:10:12,095 --> 02:10:16,974 Venti anni fa, ci hanno accusato di un peccato che non avevamo commesso. 1267 02:10:18,852 --> 02:10:23,356 Solo Ryugen e Unari ci hanno mostrato compassione. 1268 02:10:24,649 --> 02:10:26,358 Ora lui è cambiato. 1269 02:10:27,986 --> 02:10:32,931 Uma sei cambiata anche tu? 1270 02:10:33,033 --> 02:10:35,993 No, affatto. 1271 02:10:38,039 --> 02:10:41,250 Ma tu... 1272 02:10:43,751 --> 02:10:45,168 sei l'amante di Ryugen. 1273 02:10:46,921 --> 02:10:50,715 Avevo solo quindici anni, non potevo fare altro! 1274 02:10:50,843 --> 02:10:55,555 Quando Ryugen ti ha preso con se, ha capito che eri ancora vergine. 1275 02:10:56,975 --> 02:11:00,978 Tu ed io siamo marito e moglie nel nostro cuore. 1276 02:11:02,145 --> 02:11:04,772 Ci vieta perfino questo. 1277 02:11:04,899 --> 02:11:07,526 Gli dèi sanno la verità. 1278 02:11:14,116 --> 02:11:17,368 Fermati fratello! Non farlo! 1279 02:11:32,301 --> 02:11:34,051 Fratello! 1280 02:11:35,013 --> 02:11:36,430 Smettila! 1281 02:11:52,196 --> 02:11:55,782 Fermati! Aspetta... 1282 02:12:12,757 --> 02:12:14,591 Cosa fate? 1283 02:12:17,138 --> 02:12:19,056 No! 1284 02:12:19,889 --> 02:12:22,766 Smettetela! Non dovete farlo! 1285 02:12:29,731 --> 02:12:32,733 Così riempirete la fossa, maledizione! 1286 02:12:36,990 --> 02:12:38,950 Uma, scappa! 1287 02:12:41,371 --> 02:12:44,706 Io l'ho fatto per la risaia e per tutti voi. 1288 02:12:44,831 --> 02:12:49,752 L'ho fatto per voi! 1289 02:12:52,337 --> 02:12:54,922 Scappiamo! 1290 02:13:05,686 --> 02:13:09,480 Risparmiatemi! Perdonatemi! 1291 02:13:09,606 --> 02:13:12,024 Abbiate pietà! 1292 02:13:20,909 --> 02:13:25,579 Perdonatemi! Non vedrò più Uma! 1293 02:13:26,331 --> 02:13:30,876 Non accadrà mai più! Chiederò perdono agli dèi. 1294 02:13:33,256 --> 02:13:35,590 Dimenticate tutto. 1295 02:13:39,137 --> 02:13:41,847 Vi prego! 1296 02:13:41,971 --> 02:13:43,638 Per favore! 1297 02:13:44,601 --> 02:13:47,645 Farò tutto quello che volete! 1298 02:13:49,063 --> 02:13:53,150 Vi supplico! 1299 02:13:53,276 --> 02:13:58,822 Ve lo chiedo in ginocchio. Perdonatemi. 1300 02:13:59,120 --> 02:14:00,730 Perdonatemi. 1301 02:14:05,621 --> 02:14:07,456 Grazie. 1302 02:14:09,751 --> 02:14:12,502 Ora so come la pensate. 1303 02:14:14,672 --> 02:14:19,009 La vostra rabbia mi servirà di lezione. Non peccherò più. 1304 02:14:33,748 --> 02:14:35,528 È terribile. 1305 02:14:40,906 --> 02:14:43,866 Uma, passami i fiammiferi. 1306 02:15:06,055 --> 02:15:07,472 Fratello... 1307 02:15:18,735 --> 02:15:22,154 La roccia sta franando! Uma, frana! 1308 02:15:22,946 --> 02:15:24,363 Corri! 1309 02:15:45,846 --> 02:15:47,429 Fratello! 1310 02:15:48,752 --> 02:15:50,332 Fratello! 1311 02:15:58,318 --> 02:16:00,486 Fratello, dove sei? 1312 02:16:02,403 --> 02:16:03,820 Padre! 1313 02:16:05,408 --> 02:16:06,825 Fratello! 1314 02:16:08,368 --> 02:16:10,202 Fratello, stai bene? 1315 02:16:12,539 --> 02:16:14,165 Sei ferito? 1316 02:16:14,290 --> 02:16:15,707 Padre! 1317 02:16:30,348 --> 02:16:31,765 È caduta... 1318 02:16:32,894 --> 02:16:34,644 Uma, la roccia è caduta. 1319 02:16:36,105 --> 02:16:37,898 Ha ceduto! 1320 02:16:38,023 --> 02:16:42,735 Fratello, sì finalmente! Che bello! Che bello! 1321 02:16:43,737 --> 02:16:46,822 È caduta! 1322 02:16:56,833 --> 02:16:59,043 Avanti, sbrigati. 1323 02:17:04,758 --> 02:17:06,300 Padre... 1324 02:17:06,427 --> 02:17:11,514 Se non vendi il terreno, metterai tutti nei guai. 1325 02:17:11,639 --> 02:17:14,432 Vendilo per il bene dell'isola. 1326 02:17:14,558 --> 02:17:22,144 La società ti darà 250.000 yen e una nuova casa. 1327 02:17:23,692 --> 02:17:28,071 Questa terra appartiene agli dèi. Non è in vendita. 1328 02:17:28,198 --> 02:17:32,326 - Sì, ma... - Ho detto no. 1329 02:17:36,165 --> 02:17:38,559 Tutto è tornato come prima. 1330 02:17:38,795 --> 02:17:43,044 Vorrei che il nonno potesse vederlo. 1331 02:17:43,171 --> 02:17:47,091 Uma, Ryugen ti aspetta a casa. 1332 02:17:47,217 --> 02:17:48,801 Perché? 1333 02:17:48,927 --> 02:17:51,679 Devi prepararti per la festa di Dongama. 1334 02:17:52,765 --> 02:17:55,558 I poteri divini mi hanno abbandonata. 1335 02:17:56,784 --> 02:17:58,810 Non sono più una sacerdotessa. 1336 02:18:00,607 --> 02:18:02,024 Toriko... 1337 02:18:04,944 --> 02:18:08,947 Dovrai prendere il mio posto, hai capito? 1338 02:18:09,274 --> 02:18:10,475 Sì. 1339 02:18:12,075 --> 02:18:14,368 È la volontà degli dèi. 1340 02:18:16,580 --> 02:18:19,207 Toriko, hai capito? 1341 02:18:19,956 --> 02:18:21,214 Sì. 1342 02:18:22,835 --> 02:18:26,629 I miei dirigenti vogliono che io rientri. 1343 02:18:26,757 --> 02:18:31,136 Tornerò a Tokyo con la prossima nave. 1344 02:18:32,971 --> 02:18:34,513 Tokyo? 1345 02:18:36,058 --> 02:18:40,437 Non preoccuparti, tornerò da te a qualunque costo. 1346 02:18:41,771 --> 02:18:43,772 Non voglio! 1347 02:18:43,898 --> 02:18:45,691 Mi fai male. 1348 02:18:49,571 --> 02:18:52,948 Toriko... credimi. 1349 02:18:53,457 --> 02:18:55,816 Non mi piace Tokyo e neppure mia moglie. 1350 02:18:56,494 --> 02:19:00,331 Non m'importa niente del presidente Higashi, né di mia suocera. 1351 02:19:04,044 --> 02:19:07,004 Amo solo te. 1352 02:19:11,468 --> 02:19:14,762 Quindi, ascolta quello che ho da dire. 1353 02:19:18,100 --> 02:19:21,144 Toriko... dove vai? 1354 02:19:30,946 --> 02:19:33,907 Non fare così! È pericoloso! 1355 02:19:34,032 --> 02:19:36,200 Aspetta, Toriko! 1356 02:19:37,409 --> 02:19:40,912 - Andiamo alla spiaggia? - Sì, sì... domani. 1357 02:19:41,040 --> 02:19:43,583 Domani! Allora andiamo! 1358 02:19:43,708 --> 02:19:47,169 - Domani? - Sì, prima che parta la nave! 1359 02:19:47,297 --> 02:19:49,799 Cosa? Ai Futori hanno offerto 250.000 yen? 1360 02:19:49,924 --> 02:19:54,344 Proprio così. A me ne hanno offerti 150.000! 1361 02:19:54,470 --> 02:19:57,680 C'è una bella differenza. 1362 02:19:57,807 --> 02:20:00,225 Sarà perché coltivano la risaia sacra. 1363 02:20:00,350 --> 02:20:03,936 Stupido, non dimenticare che Uma è l'amante di Ryugen. 1364 02:20:04,062 --> 02:20:06,355 Però Nekichi non ha ancora venduto. 1365 02:20:06,481 --> 02:20:10,859 - La roccia è caduta ma rimane lì. - Vuole alzare il prezzo... 1366 02:20:11,821 --> 02:20:14,114 la notte Uma persuade Ryugen a favorirli. 1367 02:20:14,239 --> 02:20:16,365 Beato lui! 1368 02:20:16,491 --> 02:20:18,575 Per il bene collettivo, tutti noi abbiamo ceduto. 1369 02:20:18,703 --> 02:20:21,330 Non abbiamo neanche preso l'anticipo. 1370 02:20:21,454 --> 02:20:26,706 Ma a quanto pare Nekichi è stato più furbo. 1371 02:20:26,835 --> 02:20:31,797 Dannazzione! Dovevamo sepellirlo in quella fossa. 1372 02:20:31,922 --> 02:20:33,923 Quello è una bestia! 1373 02:20:36,677 --> 02:20:41,639 Kame, d'ora in poi pagherai anche le nostre consumazioni. 1374 02:20:41,765 --> 02:20:42,849 Perché? 1375 02:20:42,976 --> 02:20:45,519 Quanto hai guadagnato con l'ingegnere? 1376 02:20:46,520 --> 02:20:49,272 Tale padre, tale figlio. 1377 02:20:49,399 --> 02:20:51,567 - Io non sono come lui! - Invece sì. 1378 02:20:51,692 --> 02:20:57,238 - Parteciperò alla festa di Dongama. - Questo non cambia ciò che sei. 1379 02:20:57,365 --> 02:21:00,784 Quella festa non significa nulla, è solo un rito primitivo. 1380 02:21:02,954 --> 02:21:06,748 Dite così, ma participerete anche voi. 1381 02:21:06,874 --> 02:21:08,291 Io no. 1382 02:21:09,587 --> 02:21:12,130 Non asseconderemo più Ryugen. 1383 02:21:12,256 --> 02:21:16,634 Noi non abbiamo un'amante come lui che ci consola! 1384 02:21:21,430 --> 02:21:25,600 Se non partecipate, cosa diranno i Kumotsu? 1385 02:21:25,727 --> 02:21:29,480 Quelli non valgono niente! Sono solo dei leccapiedi. 1386 02:21:29,605 --> 02:21:32,732 - Comunque chi è Ryugen? - Che ci importa! 1387 02:21:32,859 --> 02:21:35,986 Non ci impora niente di Ryugen e nemmeno degli dèi Dongana! 1388 02:21:36,113 --> 02:21:39,407 - Non andremo! - Mai! 1389 02:21:39,533 --> 02:21:42,035 Sono solo divinità inventate! 1390 02:21:47,497 --> 02:21:53,251 Maestro, non farò più questo. Perdonami! 1391 02:21:53,378 --> 02:21:56,923 Solo tu conosci i miei veri sentimenti. 1392 02:21:57,051 --> 02:21:58,676 Solo tu. 1393 02:21:59,760 --> 02:22:03,221 Non posso fare la sacerdotessa alla festa di Dongama. 1394 02:22:04,474 --> 02:22:06,475 Sento già i tamburi. 1395 02:22:08,562 --> 02:22:10,230 Devi decidere. 1396 02:22:10,980 --> 02:22:13,941 È l'evento più importante dell'isola. 1397 02:22:14,068 --> 02:22:15,818 Come faremo senza di te? 1398 02:22:17,069 --> 02:22:22,281 Devi togliere il meleficio e salvare l'isola dal male. 1399 02:22:22,407 --> 02:22:26,744 Non ho più nessun potere. Non sono riuscita nemmeno a far piovere. 1400 02:22:28,456 --> 02:22:31,416 Quante volte devo dirtelo? 1401 02:22:31,545 --> 02:22:35,005 Se rispetti la volontà degli dèi, i poteri torneranno. 1402 02:22:36,674 --> 02:22:39,592 Toriko prenderà il mio posto. 1403 02:22:39,716 --> 02:22:41,133 Non dire sciocchezze! 1404 02:22:48,058 --> 02:22:52,853 Quest'isola non vale niente, ma il turismo la rivaluterà. 1405 02:22:54,899 --> 02:23:00,028 Alcuni sono divorati dall'avidità, altri invece sono contrari. 1406 02:23:00,905 --> 02:23:04,741 La gente è attaccata alla propria terra, 1407 02:23:04,868 --> 02:23:09,330 ma l'isola ha bisogno di novità. 1408 02:23:10,789 --> 02:23:14,792 Dobbiamo togliere di mezzo quelli che ci ostacolano. 1409 02:23:17,046 --> 02:23:24,886 Lo sai anche tu, dobbiamo farlo per il bene di tutti: 1410 02:23:29,183 --> 02:23:34,605 Uma, partecipa alla festa e ascolta l'oracolo degli dèi. 1411 02:23:34,730 --> 02:23:38,816 Lascia che sia la gente a giudicare Nekichi. 1412 02:23:41,155 --> 02:23:47,160 Lui ostacola il turismo. Hai capito, Uma? 1413 02:23:47,564 --> 02:23:48,784 No. 1414 02:23:49,371 --> 02:23:51,497 Non posso farlo! 1415 02:23:51,622 --> 02:23:55,082 Perdonami! Per favore! 1416 02:24:02,634 --> 02:24:04,051 Ingegnere... 1417 02:24:04,843 --> 02:24:06,260 Kariya! 1418 02:24:18,898 --> 02:24:20,482 Maledetto... 1419 02:24:20,611 --> 02:24:22,612 Uma, ti metti contro di me? 1420 02:24:22,737 --> 02:24:25,030 Perdonami, padrone! 1421 02:24:25,156 --> 02:24:27,407 Cos'è successo tra te e Nekichi? 1422 02:24:31,202 --> 02:24:33,745 Dimmelo! Parla! 1423 02:24:35,208 --> 02:24:37,501 Perdonami! 1424 02:24:37,628 --> 02:24:39,045 Mai! 1425 02:24:40,171 --> 02:24:43,590 No ti lascerò nelle mani di quell'imbecille. 1426 02:24:51,224 --> 02:24:53,975 Non sarai mai di Nekichi. 1427 02:24:54,935 --> 02:24:57,937 Non m'importa un'accidente della fossa. 1428 02:24:59,441 --> 02:25:01,192 Tu sei mia! 1429 02:25:08,409 --> 02:25:09,951 Padrone... 1430 02:25:13,621 --> 02:25:15,038 Padrone! Padrone! 1431 02:25:57,790 --> 02:26:01,918 Allora ci sei! Avevi detto che non venivi. 1432 02:26:02,042 --> 02:26:03,918 Anche tu. 1433 02:26:04,048 --> 02:26:07,509 È vero, ma mio padre si è messo a piangere. 1434 02:26:07,632 --> 02:26:09,633 Anche il mio. 1435 02:26:09,760 --> 02:26:12,219 Non posso vedere un vecchio che piange. 1436 02:26:12,346 --> 02:26:15,557 Dopotutto questo è un evento importante. 1437 02:26:15,683 --> 02:26:20,729 Di questo passo non riusciremo mai a cambiare la mentalità dell'isola. 1438 02:26:20,857 --> 02:26:26,612 Del resto non voglio sentirmi diverso dagli altri. 1439 02:26:26,736 --> 02:26:30,197 I Dongama sono degli dèi spietati. 1440 02:26:31,115 --> 02:26:35,160 Credete o no negli dèi Dongama? 1441 02:26:37,413 --> 02:26:39,790 - Sì, ci crediamo! - Veramente? 1442 02:26:40,999 --> 02:26:43,918 Mettiti giù! Alza le braccia. 1443 02:26:46,965 --> 02:26:49,717 Avanti, distribuite il sakè. 1444 02:26:58,100 --> 02:27:00,352 Non soffocare! Bevi tutto! 1445 02:27:03,232 --> 02:27:05,024 Non abbassare le braccia! 1446 02:28:31,402 --> 02:28:34,529 Ryugen, è il momento dell'oracolo. 1447 02:28:36,032 --> 02:28:37,282 Ryugen. 1448 02:28:38,092 --> 02:28:39,292 Ryugen! 1449 02:28:40,620 --> 02:28:42,537 Ryugen! 1450 02:28:42,663 --> 02:28:45,457 - Non è qui? Ryugen! 1451 02:28:45,583 --> 02:28:48,251 Non è ancora arrivato 1452 02:28:48,378 --> 02:28:51,839 Cosa sarà successo? 1453 02:28:51,965 --> 02:28:53,507 Non lo so. 1454 02:28:54,424 --> 02:28:55,925 Avete visto Ryugen? 1455 02:28:56,969 --> 02:28:59,554 Il signor Ryugen? No. 1456 02:29:05,896 --> 02:29:07,313 Uma! 1457 02:29:08,379 --> 02:29:09,796 Uma! 1458 02:29:20,158 --> 02:29:23,452 Sai dov'è andata Uma? 1459 02:29:23,579 --> 02:29:27,916 - Sua moglie! - Ryugen è morto! L'hanno ucciso! 1460 02:29:28,042 --> 02:29:29,584 Chi l'ha ucciso? 1461 02:29:32,629 --> 02:29:36,298 Ho sentito un rumore di catene. 1462 02:29:37,552 --> 02:29:39,220 Allora è stato Nekichi. 1463 02:29:39,345 --> 02:29:41,638 - È stato Nekichi. - È stato Nekichi! 1464 02:29:48,397 --> 02:29:49,730 Un incendio! 1465 02:29:49,854 --> 02:29:52,189 - Qualcuno ha appiccato il fuoco! - Chi? 1466 02:29:52,983 --> 02:29:57,111 - È stato Nekichi! Quella bestia! - Andiamo a cercarlo! 1467 02:30:00,701 --> 02:30:02,823 Nekichi, vieni fuori! 1468 02:30:03,851 --> 02:30:06,768 - Nekichi! - Nekichi! Esci fuori! 1469 02:30:15,047 --> 02:30:17,340 Non c'è. 1470 02:30:17,465 --> 02:30:18,882 Padre... 1471 02:30:47,079 --> 02:30:49,164 Uma... 1472 02:30:49,291 --> 02:30:52,293 Che ne sarà di Toriko? 1473 02:30:52,418 --> 02:30:54,085 Se la caverà. 1474 02:30:54,211 --> 02:31:00,341 Torneremo a prenderla quando avremo una casa. 1475 02:31:00,468 --> 02:31:03,261 Ma ci vorranno almeno tre mesi. 1476 02:31:03,387 --> 02:31:06,347 Non preoccuparti, Kametaro avrà cura di lei. 1477 02:31:06,475 --> 02:31:08,642 Non mi fido di Kame! 1478 02:31:11,271 --> 02:31:14,106 Adrà sicuramente a Tokyo. 1479 02:31:15,150 --> 02:31:17,526 Sono certa che la signora Ryu baderà a lei. 1480 02:31:19,321 --> 02:31:21,864 Toriko non è molto intelligente. 1481 02:31:21,988 --> 02:31:25,491 Toriko è una sacerdotessa. 1482 02:31:27,536 --> 02:31:30,413 Gli dèi la proteggeranno. 1483 02:32:14,458 --> 02:32:16,417 Che hai, Uma? 1484 02:32:17,795 --> 02:32:19,504 Niente, solo ... 1485 02:32:19,629 --> 02:32:22,005 Pensi a Ryugen? 1486 02:32:23,968 --> 02:32:27,053 Non gli abbiamo nemmeno fatto il funerale. 1487 02:32:27,177 --> 02:32:30,680 Ho chiesto a Unari di occuparsene. 1488 02:32:32,434 --> 02:32:34,269 Ma... 1489 02:32:34,393 --> 02:32:38,104 Ormai è autunno. Non potevamo più rimandare. 1490 02:32:39,316 --> 02:32:43,778 Un giorno andrò a pregare sulla tomba di Ryugen. 1491 02:32:45,823 --> 02:32:49,868 Quando finirà la festa dei Dongama arriveranno gli uragani. 1492 02:32:51,412 --> 02:32:55,039 Anche Unari ci ha detto di non perdere altro tempo. 1493 02:32:56,749 --> 02:32:59,418 Uma, fai mangiare le galline. 1494 02:34:02,024 --> 02:34:04,067 Il motore è troppo caldo. 1495 02:34:06,487 --> 02:34:08,738 Devo farlo riposare un po'. 1496 02:34:21,752 --> 02:34:23,169 Mangia. 1497 02:34:24,756 --> 02:34:26,966 Altrimenti ti indebolisci. 1498 02:34:28,050 --> 02:34:29,467 Fratello! 1499 02:34:30,553 --> 02:34:32,972 Mi piaci tanto! 1500 02:34:33,806 --> 02:34:39,060 Non c'è nessuno. Finalmente siamo soli! 1501 02:34:43,066 --> 02:34:45,276 Avremo tante cose da fare, Uma. 1502 02:34:46,318 --> 02:34:51,114 L'isola degli dèi è disabitata, saremo solo tu ed io. 1503 02:34:51,241 --> 02:34:56,870 Lavoreremo la terra, pescheremo, alleveremo maiali e galline. 1504 02:34:58,896 --> 02:35:00,324 Uma! 1505 02:35:01,916 --> 02:35:06,086 Non sembriamo proprio degli dèi? 1506 02:35:08,966 --> 02:35:11,843 Noi due saremo l'origine dell'isola degli dèi! 1507 02:35:12,720 --> 02:35:14,429 Vero, Uma? 1508 02:35:15,933 --> 02:35:19,602 Noi saremo l'origine dell'isola! 1509 02:35:22,062 --> 02:35:25,565 Fratello, mi piaci come nessun altro. 1510 02:35:26,859 --> 02:35:28,359 Come nessun altro. 1511 02:35:40,372 --> 02:35:44,292 Sono andati sicuramente verso l'isola degli dèi. 1512 02:35:44,417 --> 02:35:48,128 Kame, che autonomia ha il motore di Nekihi? 1513 02:35:48,255 --> 02:35:49,797 Non molta. 1514 02:35:49,923 --> 02:35:53,301 - Quanta? - Cinque o sei ore. 1515 02:35:53,426 --> 02:35:56,011 Bene, li raggiungeremo. 1516 02:36:23,999 --> 02:36:26,667 Uma, bevi. 1517 02:36:30,922 --> 02:36:34,508 Perchè non bevi? Stai male? 1518 02:36:36,344 --> 02:36:38,470 Hai il mal di mare? 1519 02:36:38,598 --> 02:36:40,474 Tirati su! 1520 02:36:40,598 --> 02:36:44,559 Il viaggio è ncora lungo. Se non bevi, non ce la farai. 1521 02:37:06,041 --> 02:37:07,834 Kame, prendi questo. 1522 02:37:11,880 --> 02:37:13,297 Kumochi, bevi. 1523 02:37:27,604 --> 02:37:31,732 Guardate, una vela rossa! 1524 02:37:52,171 --> 02:37:54,005 Accidenti! 1525 02:38:42,006 --> 02:38:44,139 Ehi. 1526 02:38:44,531 --> 02:38:47,131 Ehi, voi! 1527 02:38:48,018 --> 02:38:49,644 Chi siete? 1528 02:38:50,813 --> 02:38:53,690 Kametaro, figlio! 1529 02:38:56,653 --> 02:39:00,155 Uma! Chissa chi sono? 1530 02:39:02,952 --> 02:39:05,495 Forse ci stanno portando Toriko? 1531 02:39:14,044 --> 02:39:16,295 Bevete il sakè sacro degli dèi. 1532 02:39:18,799 --> 02:39:20,550 Kame... 1533 02:39:20,676 --> 02:39:23,761 Questa è la volontà degli dèi. Bevine tanto! 1534 02:39:33,815 --> 02:39:35,816 Indossate maschere! 1535 02:39:52,082 --> 02:39:53,874 Ehi voi! 1536 02:40:01,633 --> 02:40:03,342 Chi siete! 1537 02:40:05,012 --> 02:40:06,637 Toglietevi le maschere! 1538 02:40:07,596 --> 02:40:10,055 Non vi riconosco! 1539 02:40:12,186 --> 02:40:14,313 È uno scherzo! 1540 02:40:14,437 --> 02:40:17,981 Tu sei Umoto? Toglitevi le maschere! 1541 02:40:19,777 --> 02:40:22,529 C'è Toriko con voi? Kame! 1542 02:40:23,864 --> 02:40:25,114 Kametaro! 1543 02:40:33,957 --> 02:40:37,627 Uma, cosa vorranno? 1544 02:40:38,627 --> 02:40:42,880 Devi spiegargli come sono andate le cose. 1545 02:40:46,262 --> 02:40:49,097 Uma! Devi dirglielo! 1546 02:40:58,857 --> 02:41:01,025 Non abbiamo fatto niente di male. 1547 02:41:01,818 --> 02:41:04,278 Ryugen è morto di morte naturale. 1548 02:41:05,280 --> 02:41:07,448 Noi siamo stati noi! 1549 02:41:08,741 --> 02:41:12,369 Chiedetelo a Unari, se non mi credete. 1550 02:41:12,496 --> 02:41:14,830 Unari sa tutto! 1551 02:41:16,584 --> 02:41:20,462 Kame! Se sei lì, parla tu con loro! 1552 02:41:24,134 --> 02:41:26,386 Kame? Sei lì? 1553 02:41:26,510 --> 02:41:28,260 Kametaro! 1554 02:41:28,388 --> 02:41:30,931 Alzate i remi! 1555 02:41:35,435 --> 02:41:39,939 Uma! Siamo dèi! 1556 02:41:41,817 --> 02:41:43,234 Fratello! 1557 02:41:45,515 --> 02:41:47,015 Fratello! 1558 02:41:48,781 --> 02:41:53,118 Perché lo fanno? Uma, vieni da me. 1559 02:41:56,426 --> 02:41:59,026 Fermo, Kame! 1560 02:42:00,752 --> 02:42:03,546 - Lui è mio padre! - Fermo, Kame! 1561 02:42:22,358 --> 02:42:24,901 Fratello! 1562 02:42:44,587 --> 02:42:48,757 Fratello! Fratello, ti ho amato tanto! 1563 02:43:42,522 --> 02:43:45,315 Torniamo indietro. Remate! 1564 02:43:52,781 --> 02:43:54,532 Indossate le maschere! 1565 02:44:03,165 --> 02:44:04,916 Prendete i remi! 1566 02:44:06,293 --> 02:44:07,794 Remate! 1567 02:45:50,648 --> 02:45:57,570 CINQUE ANNI DOPO 1568 02:46:12,463 --> 02:46:15,382 - Finalmente! - Quanto tempo! 1569 02:46:15,506 --> 02:46:17,423 La trovo in forma. 1570 02:46:17,550 --> 02:46:20,678 Mia suocera e mia moglie. 1571 02:46:20,804 --> 02:46:24,807 Il signor Kumotsu è il direttore della fabbrica. 1572 02:46:27,270 --> 02:46:34,026 Questa è una storia molto antica. 1573 02:46:34,150 --> 02:46:38,696 Risale a tanto tempo fa 1574 02:46:41,281 --> 02:46:48,162 È una storia di due divinità. 1575 02:46:48,290 --> 02:46:53,545 Erano fratello e sorella 1576 02:46:55,296 --> 02:47:02,428 Un giorno giunsero 1577 02:47:02,554 --> 02:47:07,266 nelle acque dell'isola Utage 1578 02:47:09,561 --> 02:47:17,192 e crearono una nuova isola. 1579 02:47:17,317 --> 02:47:21,988 Nacque così la nostra isola. 1580 02:47:24,493 --> 02:47:31,541 Una vela rossa spiegata... 1581 02:47:31,666 --> 02:47:34,918 Coca-Cola fresca! Coca-Cola fresca! 1582 02:47:35,044 --> 02:47:37,712 Dagli qualche spicciolo. 1583 02:47:37,840 --> 02:47:40,884 - Quanto costa? - Dieci yen. 1584 02:47:41,010 --> 02:47:43,845 Cosa canta? Non capisco una parola. 1585 02:47:43,971 --> 02:47:47,932 È una canzone molto antica, parla delle origini dell'isola. 1586 02:47:48,058 --> 02:47:49,975 Da questa parte per favore. 1587 02:47:53,313 --> 02:47:59,902 Un giorno, Tabani, tutto sola ... 1588 02:48:00,027 --> 02:48:01,944 Cosa significa "tabani"? 1589 02:48:02,072 --> 02:48:06,283 Significa canoa, ma ormai ci sono solo barche a motore. 1590 02:48:06,409 --> 02:48:10,579 Ancora oggi, quando soffia il vento da Ovest, 1591 02:48:10,705 --> 02:48:14,041 si vede il tabani sacro con la vela rossa. 1592 02:48:14,169 --> 02:48:19,769 - Davvero? - Si tratta solo di una leggenda. 1593 02:48:19,964 --> 02:48:23,884 Non è vero. sull'isola non c'è persona che non l'abbia visto. 1594 02:48:19,631 --> 02:48:23,884 Ma ho visto e quindi avere altri isolani. 1595 02:48:24,886 --> 02:48:27,179 Allora è un bel problema! 1596 02:48:27,306 --> 02:48:29,474 Perché sei tornato a Kurage? 1597 02:48:30,558 --> 02:48:33,393 Sei partito all'improvviso, ero preoccupato. 1598 02:48:33,521 --> 02:48:36,898 Le chiedo scusa. 1599 02:48:37,023 --> 02:48:40,067 Cos'è successo? Tokyo non ti piace? 1600 02:48:40,194 --> 02:48:41,945 Mi piace, però... 1601 02:48:45,156 --> 02:48:50,077 In questi cinque anni la società ha apprezzato molto il tuo lavoro. 1602 02:48:50,204 --> 02:48:54,914 Lo so, ma ora ci sono prospettive di lavoro anche qui. 1603 02:48:55,042 --> 02:48:58,336 Sono tornato per la commemorazione della morte di mio padre e di ma sorella. 1604 02:49:00,046 --> 02:49:02,589 Il paese natio è sempre il più caro. 1605 02:49:02,715 --> 02:49:04,508 Non è questo il punto. 1606 02:49:05,468 --> 02:49:08,095 Qui mi sento più triste che a Tokyo. 1607 02:49:10,099 --> 02:49:11,516 Però... 1608 02:49:14,186 --> 02:49:16,896 A Tokyo mi sentivo diverso. 1609 02:49:18,355 --> 02:49:20,106 Ero confuso 1610 02:49:21,985 --> 02:49:24,111 Mi trovavo male. 1611 02:49:28,033 --> 02:49:30,827 Ora che sono tornato, 1612 02:49:30,951 --> 02:49:35,704 voglio riflettere su ciò che è accaduto cinque anni fa. 1613 02:49:35,833 --> 02:49:37,709 Ma all'epoca... 1614 02:49:37,834 --> 02:49:41,211 No, non voglio criticarla, signor ingegnere. 1615 02:49:43,883 --> 02:49:47,010 Però vorrei sapere perché ha abbandonato Toriko. 1616 02:49:48,092 --> 02:49:52,387 Voglio capire perché ho ucciso mio padre. 1617 02:49:53,934 --> 02:49:57,478 L'abbiamo fatto davvero per il bene dell 'isola? 1618 02:49:58,395 --> 02:50:01,689 Voglio rifletterci con calma, stando qui sull'isola. 1619 02:50:14,329 --> 02:50:17,206 Che roccia curiosa! Guarda mamma. 1620 02:50:18,459 --> 02:50:25,131 Si racconta che una donna in attesa dell'amante si è trasformata in roccia. 1621 02:50:25,257 --> 02:50:27,383 Che storia romantica! 1622 02:50:27,509 --> 02:50:32,680 La chiamano "Roccia di Toriko". È una storia piuttosto recente. 1623 02:50:32,806 --> 02:50:35,016 - Davvero? - Sì. 1624 02:50:36,226 --> 02:50:39,603 Il signor Kariya conosce bene la storia di Toriko. 1625 02:50:39,729 --> 02:50:41,563 Davvero? 1626 02:50:44,358 --> 02:50:51,573 Qui la gente spesso confonde le leggende con la realtà. 1627 02:50:51,699 --> 02:50:55,744 Sono persone dall'animo semplice. 1628 02:50:55,870 --> 02:50:58,830 Kurage è l'isola della compassione. 1629 02:51:28,320 --> 02:51:29,529 Toriko! 1630 02:51:38,004 --> 02:51:39,504 Toriko! 1631 02:52:14,083 --> 02:52:16,338 Toriko! 1632 02:52:47,732 --> 02:52:48,982 Scusatemi. 1633 02:53:10,205 --> 02:53:16,686 FINE 110577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.