Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,777 --> 00:00:11,450
Двадцяте Століття Фокс
2
00:00:15,817 --> 00:00:19,446
Е Ньюс Корпорейшн Компані
3
00:00:22,537 --> 00:00:24,573
Продюсер Роберт Лоуренс
4
00:00:26,537 --> 00:00:28,687
Фільм Девіда С. Ворда
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,257
Келсі Греммер
6
00:00:37,097 --> 00:00:39,213
Прибрати перископ
7
00:00:41,817 --> 00:00:43,694
Лорен Холлі
8
00:00:47,937 --> 00:00:49,609
Роб Шнайдер
9
00:00:53,217 --> 00:00:55,367
Херрі Дін Стентон
10
00:00:59,897 --> 00:01:05,255
І, нарешті, останнє ім'я в списку.
Капітан-лейтенант Томас Додж.
11
00:01:06,657 --> 00:01:08,613
Третій за успішністю
в школі підводників.
12
00:01:08,737 --> 00:01:10,932
Показав відмінні результати
в класі підвищеної складності.
13
00:01:11,017 --> 00:01:13,736
Відзначений за успіхи в тактиці.
Брав участь у навчаннях НАТО.
14
00:01:14,617 --> 00:01:18,132
Джонатан Пеннер, Бредфорд Тетум,
Гарланд Вільямс
15
00:01:19,337 --> 00:01:20,895
Ціль - сто вісімдесят,
і наближається, сер!
16
00:01:21,537 --> 00:01:23,493
Вперед на одну третину!
Тримати курс!
17
00:01:23,537 --> 00:01:24,492
І Ріп Торн.
18
00:01:24,537 --> 00:01:26,607
Є вперед на одну третину,
курс попередній!
19
00:01:26,657 --> 00:01:29,171
Ціль - сто сімдесят п'ять.
Наближається, сер!
20
00:01:29,737 --> 00:01:30,772
Готуємося до ураження цілі!
21
00:01:31,297 --> 00:01:34,573
Додж уже отримував відмову в
призначенні на посаду капітана.
22
00:01:34,617 --> 00:01:37,848
Якщо ми не дамо йому човен,
його знімуть із капітанської
23
00:01:37,897 --> 00:01:41,128
програми. Це буде ударом для нього,
і помилкою для нас.
24
00:01:41,177 --> 00:01:44,374
Не говорячи про гроші й час,
які пішли на його підготовку.
25
00:01:45,017 --> 00:01:47,451
Дозвольте не погодитися з Вами,
адмірале Прайс.
26
00:01:48,337 --> 00:01:50,248
В особистій справі Доджа відмічено,
що три роки тому він
27
00:01:50,297 --> 00:01:52,208
переслідував російський
підводний човен до Мурманська.
28
00:01:52,257 --> 00:01:54,134
Композитор Ренді Едельман
29
00:01:54,177 --> 00:01:57,726
А що Ви скажете про
інші його витівки?
30
00:01:58,497 --> 00:01:59,976
Ціль - сто шістдесят, сер!
31
00:02:00,377 --> 00:02:01,446
Попутний вітер - п'ять вузлів!
32
00:02:01,897 --> 00:02:02,886
Продюсер Стенлі Вілсон
33
00:02:02,937 --> 00:02:03,892
Сьомий калібр!
34
00:02:04,497 --> 00:02:05,566
Дозвіл на ураження цілі отримано!
35
00:02:06,057 --> 00:02:08,287
І, крім того, я не схвалюю
його стиль командування.
36
00:02:08,337 --> 00:02:10,373
Сценаристи Вільям Андерсон,
Армен Міназян
37
00:02:10,417 --> 00:02:14,376
Він імпульсивний. Іноді просто
нестриманий! Недисциплінований
38
00:02:14,777 --> 00:02:15,766
Вогонь!
39
00:02:18,977 --> 00:02:20,535
Ну, давай, маленька нудотина!
40
00:02:26,577 --> 00:02:27,612
Відмінний постріл, сер!
41
00:02:29,377 --> 00:02:32,892
Якого біса? Ми так і будемо тут
стирчати заради гри в гольф?
42
00:02:38,537 --> 00:02:42,610
Я хочу нагадати Вам
про один обурливий факт,
43
00:02:42,657 --> 00:02:46,650
який свідчить про особистість Доджа.
44
00:02:46,697 --> 00:02:50,736
Точно відомо, що один раз він до того
45
00:02:50,777 --> 00:02:54,617
напився, що дозволив
зробити собі татуювання!
46
00:02:56,337 --> 00:02:58,726
І не де-небудь, а на геніталіях!
47
00:03:00,017 --> 00:03:01,689
Що Ви на це скажете?
48
00:03:01,737 --> 00:03:02,692
Продюсер Роберт Лоуренс
49
00:03:02,737 --> 00:03:05,456
Я не думаю, що для військово-морських
сил це хороша політика
50
00:03:05,497 --> 00:03:06,452
За романом Хью Вілсона
51
00:03:06,497 --> 00:03:09,375
... передавати багатомільйонне
устаткування в руки людини,
52
00:03:09,417 --> 00:03:12,295
у якого на пенісі написано:
"Ласкаво просимо на борт!''
53
00:03:23,737 --> 00:03:26,456
Режисер Девід С. Ворд
54
00:03:28,257 --> 00:03:30,088
Капітане, сер, я думав,
ми заслужили трохи
55
00:03:30,137 --> 00:03:31,889
відпочинку після вісімдесяти
днів в Арктиці.
56
00:03:31,937 --> 00:03:32,892
Вам повідомлення, сер!
57
00:03:32,937 --> 00:03:34,416
Кораблю ніщо не загрожувало.
Повірте, я
58
00:03:34,457 --> 00:03:35,936
просто хотів трохи розважити екіпаж!
59
00:03:35,977 --> 00:03:39,014
Ваші дії просто обурливі!
Майбутній капітан не
60
00:03:39,057 --> 00:03:42,129
має права так поводитися!
Я про це повідомлю командуванню!
61
00:03:42,177 --> 00:03:43,737
Я не хочу, щоб мій екіпаж
отримав догану! Крім того,
62
00:03:43,737 --> 00:03:45,250
Я не хочу, щоб мій екіпаж
отримав догану! Крім того,
63
00:03:45,297 --> 00:03:48,334
за обов'язком служби, я змушений
бути чесним, наскільки можливо.
64
00:03:48,377 --> 00:03:49,332
Схоже, у мене неприємності.
65
00:03:49,377 --> 00:03:52,926
Саме так! Ви власними руками
задушили свою кар'єру.
66
00:03:54,737 --> 00:03:59,015
Ідеальне вбивство.
Двадцять років коту під хвіст!
67
00:03:59,057 --> 00:04:02,254
Попрошу не виражатися, Додже!
Ви знаєте, я цього не люблю.
68
00:04:02,857 --> 00:04:05,690
А мені плювати.
Моя кар'єра однаково зіпсована.
69
00:04:07,937 --> 00:04:08,926
Судячи з усього, ні.
70
00:04:13,417 --> 00:04:14,770
Це повідомлення від командування.
71
00:04:15,457 --> 00:04:17,448
Вам запропоновано терміново
з'явитися до Норфолка
72
00:04:20,057 --> 00:04:21,206
і взяти під своє командування
субмарину.
73
00:04:22,737 --> 00:04:23,852
Це не жарт. Щоб уникнути
74
00:04:23,897 --> 00:04:24,966
сумнівів вони підтвердили це двічі.
75
00:04:35,857 --> 00:04:36,846
Вітаю!
76
00:04:58,737 --> 00:05:00,648
Я йду до тебе, моя красуне!
77
00:05:05,497 --> 00:05:08,694
Радий знову Вас бачити, Додже!
Чотири роки минуло.
78
00:05:08,737 --> 00:05:10,932
Близько того, сер. Останній раз
ми бачилися в Кінгс Бей.
79
00:05:11,977 --> 00:05:15,970
Що ж, вступаєте в еліту підводної служби -
80
00:05:16,017 --> 00:05:19,976
оплот і гордість американських
військово-морських сил.
81
00:05:20,017 --> 00:05:20,972
Я так хвилююся, сер!
82
00:05:21,577 --> 00:05:25,047
До речі, а ось і він...
83
00:05:27,297 --> 00:05:28,525
Ваш новий човен.
84
00:05:33,177 --> 00:05:37,090
Ю Ес Ес Стінгрей.
СС один шістдесят один.
85
00:05:38,257 --> 00:05:41,567
Це? Це не може бути моїм човном, сер!
86
00:05:41,617 --> 00:05:44,177
Та ні, це саме він. Клас Балао,
87
00:05:44,217 --> 00:05:46,777
модернізований в п'ятдесят
шостому році.
88
00:05:47,377 --> 00:05:50,050
Клас ''Балао"? Але це ж
дизельний човен! Ви жартуєте,
89
00:05:50,097 --> 00:05:52,736
так? Військово-морські сили
більше не використовують такі!
90
00:05:52,777 --> 00:05:54,688
Тепер використовують.
Командування передумало.
91
00:05:55,697 --> 00:05:57,210
Я з повагою ставлюся до історії
92
00:05:57,257 --> 00:05:58,736
військово-морської техніки.
Але я краще буду
93
00:05:58,777 --> 00:06:01,769
керувати буксиром! А готували як
командира ядерного човна!
94
00:06:01,817 --> 00:06:04,377
Ви відмовляєтеся від нього?
95
00:06:07,057 --> 00:06:08,775
- Ні, сер!
- Чудово.
96
00:06:09,697 --> 00:06:11,449
Завтра о сьомій ранку - знайомство
з екіпажем.
97
00:06:12,017 --> 00:06:13,973
Він теж залишився із
другої світової війни, сер?
98
00:06:14,777 --> 00:06:19,089
Ні, капітане. Він був відібраний
мною особисто.
99
00:06:23,497 --> 00:06:24,486
Увійдіть!
100
00:06:25,017 --> 00:06:27,485
Дякую, що погодилися прийняти
мене, адмірале Вінслоу!
101
00:06:27,537 --> 00:06:28,890
Вітаю, капітане! Сідайте!
102
00:06:32,217 --> 00:06:34,014
Отже, як Вам Ваш човен?
103
00:06:35,177 --> 00:06:36,166
Я просто в шоці.
104
00:06:38,617 --> 00:06:43,133
Від радості! Я все життя мріяв
командувати підводним човном, сер.
105
00:06:43,177 --> 00:06:47,693
Але чому командування
принизило мене подібним чином?
106
00:06:47,737 --> 00:06:51,491
Ми не принизили Вас, капітане!
Вам довірена особлива місія.
107
00:06:52,577 --> 00:06:56,092
Відігнати її в музей, сер?
У Прекрасний Світ Корозії?
108
00:06:56,137 --> 00:06:57,092
Навряд чи.
109
00:06:58,377 --> 00:07:00,732
Ось супутникові знімки
російських військово-морських баз
110
00:07:00,777 --> 00:07:03,086
у Петропавловську й у Владивостоці.
111
00:07:04,337 --> 00:07:05,137
Туди росіяни зганяють свій
старий дизельний
112
00:07:05,137 --> 00:07:06,934
Туди росіяни зганяють свій
старий дизельний
113
00:07:06,977 --> 00:07:09,491
підводний флот. У цей док.
Але щотижня
114
00:07:09,537 --> 00:07:12,051
ці бази порожніють.
їх розкуповують, як гарячі
115
00:07:12,097 --> 00:07:15,487
пиріжки, країни типу Ірану, Іраку й Лівії.
116
00:07:15,817 --> 00:07:18,047
Але сер, один постріл
американської атомної
117
00:07:18,097 --> 00:07:20,292
субмарини міг би знищити кілька дизелів!
118
00:07:20,337 --> 00:07:22,487
у звичайному бою, так.
119
00:07:22,537 --> 00:07:25,688
А що буде, якщо один бунтівний
капітан дизелю вирішить напасти
120
00:07:25,737 --> 00:07:28,888
на нас раптово, без попередження?
І як терорист,
121
00:07:28,937 --> 00:07:32,088
притягне на своїй розвалині
ядерну боєголовку в один із
122
00:07:32,137 --> 00:07:35,254
наших портів? Думаєте, зможемо ми
перехопити його вчасно?
123
00:07:36,137 --> 00:07:37,206
Звичайно, сер!
124
00:07:38,737 --> 00:07:43,367
Міністерство оборони й більшість
адміралів думають так само.
125
00:07:43,417 --> 00:07:47,968
Але особисто я хотів би гарантій.
Ось, чому ви приведете стінгрей
126
00:07:48,017 --> 00:07:52,613
у порядок і проведете військові
маневри в Атлантиці. Один
127
00:07:52,657 --> 00:07:57,253
бунтівний дизель проти всіх
військово-морських сил США.
128
00:08:01,777 --> 00:08:05,087
Спочатку Ви спробуєте
ввійти в Чарльстон Харбор.
129
00:08:05,137 --> 00:08:08,368
І якщо все пройде успішно,
Ви спробуєте потопити
130
00:08:08,417 --> 00:08:11,648
кораблі тут,
на військово-морській базі Норфолк.
131
00:08:11,697 --> 00:08:14,928
Макети, зрозуміло.
Що скажете, містере Додж?
132
00:08:14,977 --> 00:08:16,888
Я думаю, мені надеруть дупу, сер!
133
00:08:16,937 --> 00:08:19,326
А я так не думаю! Прокляття, не будьте
134
00:08:19,377 --> 00:08:21,811
боягузом! Уявіть себе піратом!
135
00:08:21,857 --> 00:08:24,246
Мені, чорт забирай, потрібний мужик з
136
00:08:24,297 --> 00:08:26,731
татуюванням на перці!
Я знайшов такого?
137
00:08:28,977 --> 00:08:32,686
За дивним збігом обставин,
знайшли, сер!
138
00:08:32,737 --> 00:08:36,446
Та все ж таки, Ваше завдання
здається мені нездійсненним.
139
00:08:38,137 --> 00:08:41,891
Якщо я впораюся, якщо я
проберуся на обидві бази,
140
00:08:41,937 --> 00:08:45,691
обіцяйте мені командування
атомним підводним човном!
141
00:08:45,737 --> 00:08:47,375
Ставите умови?
142
00:08:47,417 --> 00:08:50,853
Ні, сер. Але, якщо я не одержу
свого човна по закінченню цього
143
00:08:50,897 --> 00:08:54,333
завдання, я подам
рапорт на звільнення.
144
00:08:55,297 --> 00:08:58,528
Не можу нічого гарантувати, Додже.
Але я Вам допоможу.
145
00:09:00,617 --> 00:09:04,292
Я дам Вам дві справжні торпеди
й поставлю тут, у Норфолку, два
146
00:09:04,337 --> 00:09:06,089
дерев'яних кораблі. Якщо Ви їх
147
00:09:06,137 --> 00:09:07,934
підірвете, ми поговоримо
про Ваш човен!
148
00:09:08,817 --> 00:09:09,806
Спасибі, сер!
149
00:09:21,097 --> 00:09:22,132
Милі штанці.
150
00:09:22,977 --> 00:09:23,966
Сигару виплюнь.
151
00:09:24,017 --> 00:09:25,655
О, цю майку краще спалити.
152
00:09:26,617 --> 00:09:27,686
Прекрасний екіпаж.
153
00:09:30,417 --> 00:09:32,135
Доброго ранку, сер! Мартін Джей
154
00:09:32,177 --> 00:09:33,849
Пескал, старпом човна стінгрей, сер!
155
00:09:34,577 --> 00:09:35,805
А чого Ви так репетуєте, Пескале?
156
00:09:35,857 --> 00:09:36,812
Вибачте, сер?
157
00:09:37,537 --> 00:09:40,973
Лейтенант-капітан Том Додж.
А Ви молодий для своєї посади.
158
00:09:41,017 --> 00:09:41,972
Майстерність доступна
у будь якому віці, сер!
159
00:09:42,017 --> 00:09:44,057
Ну-ну. До речі, про вік. Що про
наш човен скажете, Пескале?
160
00:09:44,057 --> 00:09:45,376
Ну-ну. До речі, про вік. Що про
наш човен скажете, Пескале?
161
00:09:45,417 --> 00:09:48,056
Я його побачив ,і подумав,
що він придатний тільки на брухт,
162
00:09:48,097 --> 00:09:50,691
сер! Він не розвалюється тільки
тому, що його птахи обробили.
163
00:09:52,697 --> 00:09:54,847
А ось і наш екіпаж, як я бачу.
164
00:09:54,897 --> 00:09:57,013
Що скажете, чи не час
прийняти їх на борт?
165
00:09:57,057 --> 00:10:00,129
Єсть, сер! Матрос Стенлі
Сільверстерсон, сер!
166
00:10:02,417 --> 00:10:03,452
Ласкаво просимо на борт,
Сільверстерсоне!
167
00:10:03,497 --> 00:10:07,376
Сільверстерсон, сер!
Але мої друзі кличуть мене Спотс.
168
00:10:07,417 --> 00:10:08,372
Спотс?
169
00:10:10,217 --> 00:10:12,367
Я, знаєте, гравець, сер!
170
00:10:14,137 --> 00:10:15,172
А що трапилося з Вашими черевиками?
171
00:10:16,377 --> 00:10:18,971
Іноді ставиш на фаворита,
а він ногу ламає, сер.
172
00:10:19,017 --> 00:10:20,848
- На борт!
- Спасибі, сер!
173
00:10:23,177 --> 00:10:24,166
Наступний!
174
00:10:25,297 --> 00:10:26,616
Руки від мене забери!
175
00:10:28,937 --> 00:10:31,405
Прекрасно, а ось і наш капелан!
176
00:10:33,657 --> 00:10:37,730
Сонар-акустик, сер, моряк
другого класу І Ті Ловаселі.
177
00:10:38,577 --> 00:10:39,976
Ми звемо його просто Сонар, сер.
178
00:10:40,017 --> 00:10:40,972
Ласкаво просимо на борт, Сонаре!
179
00:10:42,137 --> 00:10:45,766
Вибачте, сер, а це, що дійсно справжній
180
00:10:45,817 --> 00:10:49,366
підводний човен? Не корабель-привид?
181
00:10:50,177 --> 00:10:51,212
Боюся, справжній, Сонаре.
182
00:10:53,177 --> 00:10:54,610
Просто вражаюче.
183
00:10:55,617 --> 00:10:57,733
І не говори. Глухий, як Бетховен.
184
00:10:58,337 --> 00:11:01,693
О ні, прекрасні вуха, сер!
Ось побачите, він чує все
185
00:11:01,737 --> 00:11:05,047
у нього навіть були проблеми
з начальством...
186
00:11:05,097 --> 00:11:08,407
вибачте, сер! Я чую не зовсім все,
187
00:11:08,457 --> 00:11:11,767
все, але мені можна довіряти!
188
00:11:13,017 --> 00:11:14,006
Чудово!
189
00:11:17,977 --> 00:11:18,966
Ого!
190
00:11:19,017 --> 00:11:23,135
Моторист першого класу,
Бред Степенак!
191
00:11:25,937 --> 00:11:27,416
Ви капітан цієї розвалюхи, сер?
192
00:11:28,057 --> 00:11:30,617
Що? Що ти сказав, матросе?
Ти що сказав? Як він може?
193
00:11:30,617 --> 00:11:32,414
Що? Що ти сказав, матросе?
Ти що сказав? Як він може?
194
00:11:32,457 --> 00:11:34,334
Пескале, тихо, тихо!
195
00:11:35,337 --> 00:11:39,216
Дисциплінарна комісія частини
звинуватила у порушенні субординації.
196
00:11:39,257 --> 00:11:43,045
Засуджений до покарання.
До Ваших послуг.
197
00:11:43,097 --> 00:11:45,486
Ласкаво просимо на борт.
Люблю труднощі.
198
00:11:45,537 --> 00:11:47,926
Ви викинете мене
за борт через тиждень.
199
00:11:47,977 --> 00:11:50,332
Я - гарантований геморой, сер!
200
00:11:50,377 --> 00:11:51,332
- Степенак,
- Що?
201
00:11:53,977 --> 00:11:57,287
Якщо я викину Вас за борт, то тільки
202
00:11:57,337 --> 00:12:00,613
посередині Атлантики.
Піднімайтеся на борт!
203
00:12:00,657 --> 00:12:05,367
Крутий мужик. Що в нас за завдання?
Світ рятуємо?
204
00:12:05,417 --> 00:12:06,372
Поговори мені ще!
205
00:12:08,177 --> 00:12:09,405
Люблю цю роботу!
206
00:12:10,617 --> 00:12:11,606
Хто там наступний?
207
00:12:14,017 --> 00:12:16,008
Акуратніше!
208
00:12:16,057 --> 00:12:18,491
Вибач! Я Бекман.
209
00:12:18,537 --> 00:12:20,289
Нітро. Привіт.
210
00:12:20,337 --> 00:12:22,532
Круте прізвисько. А справжнє ім'я?
211
00:12:24,017 --> 00:12:27,214
Нітро. Мене тільки так називають.
212
00:12:27,257 --> 00:12:28,212
- Так?
- Не люблю імена.
213
00:12:28,257 --> 00:12:29,212
Ну, що це:
214
00:12:30,977 --> 00:12:31,966
Майк...
215
00:12:37,257 --> 00:12:38,246
Ти - недоумок, Джексоне!
216
00:12:38,297 --> 00:12:40,333
Чому це я недоумок?
217
00:12:40,377 --> 00:12:42,811
Я штуку втратив через
твою взятку, ідіоте!
218
00:12:42,857 --> 00:12:46,372
Я повинен був її брати! Мій хід був
останнім у грі, зрозуміло?
219
00:12:46,417 --> 00:12:49,568
Так? Я стежив за грою.
Я бачив прикуп, я знав розклад.
220
00:12:49,617 --> 00:12:52,814
За тобою сидів Мескот.
Він би взяв цю взятку.
221
00:12:53,657 --> 00:12:56,217
Так-так, круто. Але все вже в минулому.
222
00:13:13,737 --> 00:13:16,376
Тіснувато, але затишно.
223
00:13:21,297 --> 00:13:22,286
Увійдіть!
224
00:13:24,617 --> 00:13:25,652
Непростий день, так, Марті?
225
00:13:27,377 --> 00:13:31,495
Кошмар триває, сер.
Тут лейтенант Лейк...
226
00:13:31,977 --> 00:13:32,966
Виділіть йому ліжко!
227
00:13:33,657 --> 00:13:35,488
Тут є одна проблема, сер.
228
00:13:36,417 --> 00:13:38,055
Лейтенант Лейк. Готова приступити до
229
00:13:38,097 --> 00:13:39,689
служби, сер! І ніякої проблеми немає.
230
00:13:43,177 --> 00:13:45,691
А, зрозуміло. Тільки, будь ласка, не
231
00:13:45,737 --> 00:13:48,205
роздягайтеся. Хлопці молодці,
що замовили мені
232
00:13:48,257 --> 00:13:50,725
стриптизершу, але в мене
зараз багато роботи.
233
00:13:50,777 --> 00:13:53,245
Але, дякую, дякую.
Хороша ідея відносно форми.
234
00:13:54,577 --> 00:13:57,410
Я не стриптизерша, сер. Я лейтенант
235
00:13:57,457 --> 00:14:00,290
Емілі Лейк, ваш новий
оператор занурення.
236
00:14:02,377 --> 00:14:05,335
Але це неможливо, лейтенанте.
Вас, напевно, переплутали
237
00:14:05,377 --> 00:14:08,097
з Еміліо Лейком? Жінки
не служать на підводних човнах.
238
00:14:09,497 --> 00:14:11,931
Тепер служать. Адмірал
Грем заснував нову
239
00:14:11,977 --> 00:14:14,411
випробну програму. І ось я тут.
240
00:14:14,737 --> 00:14:15,726
Адмірал Грем...
241
00:14:18,297 --> 00:14:22,529
Хлопці, увага. Дозвольте
представити вам нашого
242
00:14:22,577 --> 00:14:26,729
нового члена екіпажу.
Лейтенант Емілі Лейк. Емілі проходить
243
00:14:26,777 --> 00:14:30,929
випробну програму
"Можливість служби жінок на
244
00:14:30,977 --> 00:14:35,175
підводних човнах''. Вона буде
нашим оператором занурення.
245
00:14:35,817 --> 00:14:38,536
А зануренню в яких позах
ми віддаємо перевагу?
246
00:14:43,297 --> 00:14:45,606
Так, послухайте, джентльмени.
Я розумію,
247
00:14:45,657 --> 00:14:47,966
ситуація нестандартна.
Лейтенантові Лейк
248
00:14:48,017 --> 00:14:50,292
непросто буде серед
таких дикунів, як ви.
249
00:14:50,337 --> 00:14:52,612
Але я знаю, якщо в нас в усіх встануть...
250
00:14:55,937 --> 00:14:58,326
Дозвольте, я скажу інакше. Якщо в
251
00:14:58,377 --> 00:15:00,766
нас з'являться які-небудь труднощі,
252
00:15:00,817 --> 00:15:05,607
я впевнений, ми будемо працювати
однією командою. Візьмемо себе в руки.
253
00:15:11,257 --> 00:15:15,933
Будемо поводитися, як професіонали.
У мене все.
254
00:15:21,657 --> 00:15:23,932
Оце курочка!
255
00:15:38,617 --> 00:15:39,936
Давай! Що ти копаєшся?
256
00:15:45,977 --> 00:15:46,966
Степенаке, що ти робиш?
257
00:15:47,017 --> 00:15:50,373
Це неможливо, сер.
Це завдання заводить
258
00:15:50,417 --> 00:15:53,773
мене в стан повного
щиросердного спустошення.
259
00:15:54,537 --> 00:15:57,005
Служба на підводному
човні добровільна.
260
00:15:57,057 --> 00:15:59,525
Можеш звільнитися в будь-який момент.
261
00:16:00,417 --> 00:16:02,772
Мій старий мені не дозволить.
Він адмірал і вважає,
262
00:16:02,817 --> 00:16:05,126
що служба на підводному
човні мене дисциплінує.
263
00:16:07,377 --> 00:16:10,210
у мене немає вибору.
Тебе доведеться трохи потурбувати.
264
00:16:10,697 --> 00:16:11,925
- Правда?
- Правда.
265
00:16:12,897 --> 00:16:13,886
- Бекмане!
- Що, сер?
266
00:16:17,137 --> 00:16:18,137
Спасибі, Бекмане! уже нічого.
267
00:16:18,137 --> 00:16:18,614
Спасибі, Бекмане! уже нічого.
268
00:16:21,737 --> 00:16:25,093
Один Бі - згорів.
269
00:16:28,377 --> 00:16:29,366
Один Сі -згорів.
270
00:16:32,057 --> 00:16:34,412
Дай, я вгадаю. Це наш електрик?
271
00:16:36,097 --> 00:16:37,086
Так, сер.
272
00:16:43,257 --> 00:16:44,849
Важка, чорт забирай!
273
00:16:44,897 --> 00:16:47,092
Що таке? Слабенький, дорогий?
274
00:16:47,137 --> 00:16:49,651
Агов, ми на флоті.
Не називай мене дорогий!
275
00:16:49,697 --> 00:16:50,652
Звичайно.
276
00:16:51,617 --> 00:16:54,848
Агов, Гомере, допоможи нам!
Ось тут візьмися.
277
00:17:13,897 --> 00:17:14,886
Бекмане!
278
00:17:17,537 --> 00:17:18,936
Якого біса ти тут робиш?
279
00:17:18,977 --> 00:17:20,410
Розкладаю консерви, сер!
280
00:17:21,537 --> 00:17:25,371
Ти ідіоте, Бекмане.
І консерви ти розкладаєш
281
00:17:25,417 --> 00:17:29,171
по-ідіотські! Що в цих банках, Бекмане?
282
00:17:29,617 --> 00:17:33,246
Це кава, а це свиняче сало, сер!
283
00:17:33,297 --> 00:17:38,325
І чим, ми будемо користуватися
частіше? Кавою? Чи салом?
284
00:17:40,297 --> 00:17:42,811
Ти думаєш, ми будемо вставати
ранком з постелі й
285
00:17:42,857 --> 00:17:45,325
випивати чашечку гарячого,
ароматного свинячого сала?
286
00:17:46,137 --> 00:17:48,731
Це буде залежати...Якщо ранок
холодний, спробуємо сало...
287
00:17:48,777 --> 00:17:51,928
Сало в тебе в мізках,
Бекмане! Подивися
288
00:17:51,977 --> 00:17:55,128
на ці полички! Я хочу, щоб ти все
289
00:17:55,177 --> 00:17:58,328
переставив до одинадцятої години.
290
00:17:58,377 --> 00:18:01,494
Ти знаєш, коли буде
одинадцята година?
291
00:18:01,537 --> 00:18:03,209
Це через годину після десяти, сер!
292
00:18:03,257 --> 00:18:04,485
- Марті.
- Що?
293
00:18:05,857 --> 00:18:06,846
Сер.
294
00:18:08,737 --> 00:18:09,965
Поговоримо? У моїй каюті.
295
00:18:12,577 --> 00:18:13,566
Продовжуй!
296
00:18:16,897 --> 00:18:21,254
Марті, мене турбує твоя поведінка.
Скажи мені, що стало
297
00:18:21,297 --> 00:18:25,654
причиною такого лементу?
Невже не можна бути спокійнішим?
298
00:18:27,977 --> 00:18:31,890
Я незадоволений цим човном, сер!
299
00:18:31,937 --> 00:18:35,850
Прошу дозволу про переведення.
300
00:18:36,617 --> 00:18:37,606
Що?
301
00:18:37,657 --> 00:18:41,935
Капітане, цей...цей човен,
це ж металобрухт! Бак для сміття.
302
00:18:41,977 --> 00:18:45,174
А екіпаж - сволота! Збіговисько ідіотів,
303
00:18:45,217 --> 00:18:48,414
яких ще не було у
військово - морських силах.
304
00:18:48,457 --> 00:18:51,654
Я знаю, чому Ви тут. Але
305
00:18:51,697 --> 00:18:54,894
я не розумію, чому я тут!
306
00:18:54,937 --> 00:18:58,134
Хвилиночку. Поясни, чому ж я тут?
307
00:18:59,177 --> 00:19:03,250
Ви знаєте. Обставини!
308
00:19:04,097 --> 00:19:05,086
Які це?
309
00:19:07,697 --> 00:19:08,686
Ну, татуювання!
310
00:19:12,657 --> 00:19:15,376
Послухай, Пескале!
Не хочу тебе розчаровувати,
311
00:19:15,417 --> 00:19:18,090
але я тут зовсім з інших причин.
312
00:19:18,137 --> 00:19:20,446
Так, так, я вірю Вам, сер!
Ну, то як щодо
313
00:19:20,497 --> 00:19:22,806
переведення? Це завдання ставить під загрозу
314
00:19:22,857 --> 00:19:25,212
всю мою кар'єру. А мені залишилося ось стільки
315
00:19:25,257 --> 00:19:27,566
до підвищення. І буду капітаном. Я можу.
316
00:19:27,617 --> 00:19:31,451
Забудь про це! Ти думаєш,
ти єдиний, кому не подобається
317
00:19:31,497 --> 00:19:35,376
цей човен? Ти думаєш, про такий
я мріяв все своє життя? Ми обоє
318
00:19:35,417 --> 00:19:39,296
вляпалися в це, і підвищення
твоє залежить від цих ідіотів,
319
00:19:39,337 --> 00:19:43,216
включаючи того, який перед тобою.
Я відповів на питання?
320
00:19:43,257 --> 00:19:44,212
Так, сер.
321
00:19:45,817 --> 00:19:46,806
Вільний.
322
00:19:57,297 --> 00:19:58,286
Сюди, хлопці!
323
00:19:59,817 --> 00:20:00,886
О, Боже!
324
00:20:09,337 --> 00:20:10,372
Ти впевнений, що це її одяг?
325
00:20:12,577 --> 00:20:14,454
Ну, не твій же.
326
00:20:25,097 --> 00:20:28,772
Відмінна робота, хлопці!
Човен, звичайно, не помолодшав,
327
00:20:28,817 --> 00:20:29,377
але один або два походи
він цілком подужає.
328
00:20:29,377 --> 00:20:32,449
але один або два походи
він цілком подужає.
329
00:20:32,497 --> 00:20:36,172
Дай Боже, нам повезе, і ми виживемо.
Занурення
330
00:20:36,217 --> 00:20:39,846
завтра, о десятій годині.
До цього часу ви всі...
331
00:20:54,377 --> 00:20:55,366
Лейтенанте Лейк.
332
00:20:56,697 --> 00:20:59,734
Вам форма не замала? Ви забули
333
00:20:59,777 --> 00:21:02,769
свій розмір? Чи це чийсь жарт?
334
00:21:02,817 --> 00:21:04,857
Ей, якщо вона розмір забула,
чому нас звинувачувати?
335
00:21:04,857 --> 00:21:07,610
Ей, якщо вона розмір забула,
чому нас звинувачувати?
336
00:21:08,417 --> 00:21:09,896
Джентльмени, я хочу знати,
хто це зробив.
337
00:21:09,937 --> 00:21:11,370
Або звільнення на сьогодні скасовується.
338
00:21:15,297 --> 00:21:18,494
Добре. Попрошу всіх назад на човен.
339
00:21:19,657 --> 00:21:21,329
Ви чули капітана? у сі на борт!
340
00:21:31,417 --> 00:21:36,093
Лейтенанте Лейк! Вибачте.
Це більше не повториться.
341
00:21:36,857 --> 00:21:39,007
Спасибі, сер. Але я сама
можу себе захистити.
342
00:21:57,537 --> 00:22:00,574
Ну що ж, добродії! Подивимося,
на що здатна наша дитинка.
343
00:22:02,697 --> 00:22:03,686
Віддати швартові!
344
00:22:46,457 --> 00:22:48,652
Ну, що, Марті, подивимося,
що там, під водою?
345
00:22:48,697 --> 00:22:52,485
- Так, сер! Задраїти люки!
- Задраїти люки!
346
00:22:53,417 --> 00:22:56,215
Занурюйтесь обережно, лейтенанте.
Сильна течія.
347
00:22:56,257 --> 00:22:58,646
Я знаю, сер, я вже компенсувала ї.
348
00:22:58,697 --> 00:23:02,292
Чудово! А Ви вже коли-небудь топили
349
00:23:02,337 --> 00:23:05,932
човен, лейтенанте?
Я маю на увазі навмисно.
350
00:23:08,217 --> 00:23:10,287
Я виконала більше трьохсот
занурень на тренажері, сер.
351
00:23:10,337 --> 00:23:12,373
Сімдесят п'ять - при сильній
поперечній течії.
352
00:23:12,417 --> 00:23:14,248
Упевнений, Ви набрали
багато балів, але...
353
00:23:14,297 --> 00:23:15,252
Більше Вас, сер.
354
00:23:18,497 --> 00:23:19,486
Звідки Ви знаєте?
355
00:23:19,817 --> 00:23:21,853
Я бачила, скільки Ви набрали балів.
У мене є роздруківка.
356
00:23:21,897 --> 00:23:22,852
Навіть не сумніваюся.
357
00:23:24,817 --> 00:23:28,048
Але, тренажер - це не човен.
Ніхто ще не
358
00:23:28,097 --> 00:23:31,294
чув про героїчно загиблий
екіпаж тренажера.
359
00:23:34,657 --> 00:23:36,170
Отже, приступимо до занурення.
360
00:23:38,017 --> 00:23:39,370
Приступити до занурення!
361
00:23:47,417 --> 00:23:49,009
До занурення під воду?
362
00:24:00,137 --> 00:24:02,446
Занурення! Занурення!
Бойова готовність!
363
00:24:02,497 --> 00:24:04,374
Занурюємся на шістдесят два фути.
364
00:24:04,417 --> 00:24:07,568
Шістдесят два, сер.
Сім градусів, шістдесят два фути.
365
00:24:07,617 --> 00:24:10,814
Стравити тиск, дивитися вперед!
366
00:24:21,217 --> 00:24:23,526
Ну, що, хлоп'ята, пішли на дно!
367
00:24:54,057 --> 00:24:55,046
Боже!
368
00:24:57,457 --> 00:24:59,129
- Що ти наробив?
- Що ти наробив?
369
00:24:59,177 --> 00:25:01,486
Ми загинули. П'ять до одного,
що ми небіжчики!
370
00:25:02,337 --> 00:25:04,134
Ми в айсберг урізалися?
371
00:25:05,097 --> 00:25:06,291
Біля узбережжя Вірджинії?
372
00:25:07,097 --> 00:25:09,372
Сер, крен дванадцять градусів!
373
00:25:09,417 --> 00:25:11,373
Лейтенанте Лейк, перевірте кінгстони.
374
00:25:11,417 --> 00:25:13,487
Прилади показують,
всі кінгстони відкриті.
375
00:25:13,537 --> 00:25:14,492
Я бачу.
376
00:25:14,537 --> 00:25:17,574
Капітане, може, це не кінгстони?
Може, ми набираємо воду?
377
00:25:17,617 --> 00:25:19,335
Містере Пескал, це кінгстони.
378
00:25:20,977 --> 00:25:21,966
Я в порядку.
379
00:25:24,137 --> 00:25:26,173
Два кінгстони закриті.
380
00:25:27,137 --> 00:25:28,456
- Так відкрийте їх!
- Єсть!
381
00:25:50,697 --> 00:25:51,686
Що?
382
00:25:53,857 --> 00:25:56,246
Лейтенанте Лейк, у Вас гуля.
Вам краще прилягти.
383
00:25:56,897 --> 00:25:59,934
У се в порядку, сер.
Я закінчу це занурення!
384
00:26:01,817 --> 00:26:04,775
Добре, продовжуйте. Давайте
385
00:26:04,817 --> 00:26:07,729
зануримося, ну, скажемо,
на п'ятсот футів.
386
00:26:08,657 --> 00:26:09,646
Єсть, сер!
387
00:26:14,017 --> 00:26:18,852
Глибина занурення - п'ятсот!
Кут занурення - сім градусів.
388
00:26:23,977 --> 00:26:24,966
Чудова кава, Бекмане!
389
00:26:26,337 --> 00:26:27,326
Дякую, сер!
390
00:26:29,697 --> 00:26:32,291
Я краще піду в каюту,
подивлюся, як там справи.
391
00:26:36,297 --> 00:26:37,286
Тут все в порядку!
392
00:26:41,537 --> 00:26:43,209
Сто футів, мем!
393
00:26:44,097 --> 00:26:45,769
Пройшли відмітку сто футів.
394
00:26:56,217 --> 00:26:59,015
Дивіться на мотузку.
Тиск води сплющить
395
00:26:59,057 --> 00:27:01,810
наш човен, як порожню банку для пива.
396
00:27:14,817 --> 00:27:16,808
Двісті вісімдесят футів, мем.
397
00:27:18,937 --> 00:27:21,610
Пройшли відмітку двісті вісімдесят
398
00:27:21,657 --> 00:27:24,296
футів, капітане. Джексоне, щось не так.
399
00:27:28,177 --> 00:27:29,166
Ні, все добре.
400
00:27:30,497 --> 00:27:32,374
Пройшли відмітку триста футів.
401
00:27:39,537 --> 00:27:41,767
Пройшли відмітку
триста п'ятдесят футів, сер!
402
00:27:50,617 --> 00:27:52,767
Б'юся об заклад, ви нічого подібного
у житті не бачили?
403
00:27:55,377 --> 00:27:57,527
Ні, ми ніколи не користуємося
мотузками для
404
00:27:57,577 --> 00:27:59,693
білизни. У нас завжди
була електросушилка.
405
00:28:03,537 --> 00:28:05,493
Чотириста футів! Течі немає.
406
00:28:07,337 --> 00:28:10,409
Сер, я вважаю, що це критична
глибина для цього човна!
407
00:28:10,457 --> 00:28:13,529
Я повинен знати, на що ми здатні.
Ви що, нервуєте?
408
00:28:14,857 --> 00:28:15,846
Ні, сер.
409
00:28:21,337 --> 00:28:23,055
Кут занурення попередній.
410
00:29:04,017 --> 00:29:06,770
Єсть! П'ятсот футів! Подобається мені ця
411
00:29:06,817 --> 00:29:09,570
робота! Я думаю, на сьогодні вистачить.
412
00:29:09,617 --> 00:29:12,336
Давайте підніматися. Містере Пескал,
413
00:29:12,377 --> 00:29:15,130
будь ласка, на перископну глибину.
414
00:29:15,657 --> 00:29:16,646
Перископна глибина.
415
00:29:17,977 --> 00:29:22,368
Пані та панове, дякую Вам і
вітаю з успішним зануренням.
416
00:29:33,537 --> 00:29:37,496
Карле, Ви й Орландо приймете
417
00:29:37,537 --> 00:29:41,496
участь в експериментальних
418
00:29:41,537 --> 00:29:45,450
маневрах, проведених
419
00:29:45,497 --> 00:29:49,410
адміралом Вінслоу. Ваше завдання
420
00:29:49,457 --> 00:29:53,416
- захистити Чарльстон від невідомого
421
00:29:53,457 --> 00:29:55,368
підводного човна,
який спробує проникнути
422
00:29:55,417 --> 00:29:57,373
у бухту. Я б розповів
вам подробиці, але
423
00:29:57,417 --> 00:30:01,330
це заборонено інструкцією.
Можу сказати вам одне, з огляду на
424
00:30:01,377 --> 00:30:05,290
технічні можливості порушника,
особливих турбот він не викличе.
425
00:30:05,337 --> 00:30:06,850
Ми готові, сер.
426
00:30:23,657 --> 00:30:26,729
Ні, хлопці, це жахливо.
Я хочу подихати повітрям, запалити.
427
00:30:26,777 --> 00:30:29,769
А потім взятися за цю справу.
Я не можу працювати в таких умовах.
428
00:30:34,497 --> 00:30:39,776
Шостий номер отримує м'яч,
виходить на поле. У дар. Штанга.
429
00:30:39,817 --> 00:30:45,016
Знову штанга! Команда втрачає
можливість зрівняти рахунок!
430
00:30:45,057 --> 00:30:47,173
Схоже, він перебрав з напругою.
431
00:30:47,697 --> 00:30:51,577
Доповідає Сонар.
Поки чую тільки цивільні судна.
432
00:30:51,577 --> 00:30:52,851
Доповідає Сонар.
Поки чую тільки цивільні судна.
433
00:30:53,537 --> 00:30:54,526
Спасибі, Сонаре.
434
00:30:54,577 --> 00:30:57,694
Капітане, скажіть, а ми
вже ввійшли в небезпечну
435
00:30:57,737 --> 00:31:00,809
зону. Чи не час відключити двигуни?
436
00:31:00,857 --> 00:31:01,812
Поки що ні.
437
00:31:01,857 --> 00:31:03,449
Але вони виявлять нас, капітане!
438
00:31:03,497 --> 00:31:08,730
Вони нас і так виявлять, Марті.
Лейтенанте, що там нагорі?
439
00:31:08,777 --> 00:31:11,496
Тільки рибацькі судна.
Погода погіршується.
440
00:31:25,577 --> 00:31:29,934
Порушник очікується з боку Норфолка
І нам запропоновано
441
00:31:29,977 --> 00:31:32,127
сконцентруватися на північному
442
00:31:32,177 --> 00:31:34,327
напрямку. Але, капітан супротивника,
443
00:31:34,377 --> 00:31:38,689
хитрун. Тому ми зробимо все навпаки.
Будемо чекати
444
00:31:38,737 --> 00:31:43,094
його з півдня. Курс сто шістдесят сім.
Повний вперед!
445
00:31:43,777 --> 00:31:46,814
Єсть, сер! Курс сто шістдесят сім!
Повний вперед!
446
00:31:47,737 --> 00:31:48,726
Що чутно, Сонаре?
447
00:31:48,777 --> 00:31:52,929
Нічого нового, сер. Бекман жує вівсяне
448
00:31:52,977 --> 00:31:57,175
печиво. Степенак до туалету пішов.
449
00:31:57,217 --> 00:31:58,172
Я маю на увазі, в океані.
450
00:31:59,017 --> 00:32:03,533
Та так, тільки біологічні звуки.
Хочете послухати, сер?
451
00:32:03,577 --> 00:32:04,532
Ні, ні. Дякую!
452
00:32:06,297 --> 00:32:07,446
А що це в тебе за плівки?
453
00:32:09,177 --> 00:32:13,455
Це голоси китів, сер. Я записую їх.
Намагаюся вивчити
454
00:32:13,497 --> 00:32:17,729
їхню мову. На найпростішому рівні,
звичайно. Уже навчився
455
00:32:17,777 --> 00:32:22,009
кликати самку кита. Іноді вона мені
навіть відповідає. Дуже
456
00:32:22,057 --> 00:32:24,173
симпатична молода пара
пропливала мимо.
457
00:32:24,217 --> 00:32:26,287
Години дві-три тому.
458
00:32:27,537 --> 00:32:29,892
Ну, що ж, якщо почуєш,
як вони будуть обговорювати
459
00:32:29,937 --> 00:32:32,292
атаку ядерного підводного
човна з півдня, скажи мені, добре?
460
00:32:32,337 --> 00:32:33,292
Добре, сер!
461
00:32:38,657 --> 00:32:41,774
Доповідає Сонар. Шум за курсом
триста сорок шість. Можливо,
462
00:32:41,817 --> 00:32:44,889
це контакт. Але занадто слабкий
шум для підводного човна.
463
00:32:46,417 --> 00:32:49,136
Поворот на одну третину.
Курс триста сорок шість.
464
00:32:51,657 --> 00:32:53,010
Спробуємо визначити бойові
можливості супротивника.
465
00:32:53,057 --> 00:32:55,651
Відключити двигуни.
Перископна глибина. Ідем на
466
00:32:55,697 --> 00:32:58,336
батареях. Хочу послухати,
є там хто-небудь.
467
00:32:58,377 --> 00:33:01,050
Єсть, сер! Заглушити двигуни!
468
00:33:08,057 --> 00:33:10,093
Доповідає Сонар.
Капітане, ми їх загубили.
469
00:33:13,137 --> 00:33:14,286
Курс і швидкість попередні.
470
00:33:14,937 --> 00:33:16,893
Є сер! Курс і швидкість попередні.
471
00:33:18,017 --> 00:33:20,929
Комп'ютер проаналізував цей шум.
Він допускає, що це
472
00:33:20,977 --> 00:33:23,889
може бути підводний човен.
Але, швидше за все, це дизель.
473
00:33:23,937 --> 00:33:26,292
Якщо це дизель, тоді це
не підводний човен.
474
00:33:26,337 --> 00:33:27,292
Я теж так думаю.
475
00:33:28,617 --> 00:33:29,737
Почекайте! Почекайте!
Краще перевіримо,
476
00:33:29,737 --> 00:33:31,170
Почекайте! Почекайте!
Краще перевіримо,
477
00:33:31,217 --> 00:33:33,731
про всякий випадок!
Скористаємося ехолотом!
478
00:33:34,457 --> 00:33:36,095
Але це видасть наше
місце знаходження, сер!
479
00:33:36,137 --> 00:33:38,890
Ми нічим не ризикуємо.
Ехолот нам не зашкодить.
480
00:33:42,577 --> 00:33:45,330
О, чорт! Нас тільки що засікли
481
00:33:45,377 --> 00:33:48,096
ехолотом, сер! Із точки нуль тридцять.
482
00:33:48,137 --> 00:33:50,128
Швидко вони працюють.
Напевно, це буде
483
00:33:50,177 --> 00:33:52,168
Найкоротша капітанська
кар'єра в історії.
484
00:33:52,217 --> 00:33:54,412
Я так і знав, що не варто
заходити з півдня! Чорт забирай!
485
00:33:54,457 --> 00:33:56,493
Прекрасна тактика, капітане! А мені
486
00:33:56,537 --> 00:33:58,573
плювати. Буду вдома через пару годин.
487
00:33:59,217 --> 00:34:03,574
Це Орландо, сер! Я знаю звук
їхніх двигунів. Судячи з
488
00:34:03,617 --> 00:34:05,733
ехолоту, вони на відстані дванадцять
489
00:34:05,777 --> 00:34:07,893
тисяч ярдів. Наближаються, сер.
490
00:34:08,417 --> 00:34:10,885
Орландо. Старина Нокс.
491
00:34:10,937 --> 00:34:13,007
у нас ще є шанс заглибитися
й піти звідси, сер!
492
00:34:13,057 --> 00:34:15,890
Так. Але ми цього не зробимо.
Лейк, приготуватися до сплиття.
493
00:34:15,937 --> 00:34:17,814
На поверхню? Навіщо?
494
00:34:20,097 --> 00:34:21,086
Тобто, єсть, сер!
495
00:34:22,497 --> 00:34:26,536
Я Вас поважаю, але рішення
здатися так швидко не поділяю!
496
00:34:26,577 --> 00:34:28,374
Я пишаюся тобою, Марті! Машинне
497
00:34:28,417 --> 00:34:30,214
відділення, коли спливемо,
ідемо за інерцією.
498
00:34:30,257 --> 00:34:32,054
Включи червоне світло. Без двигунів.
499
00:34:32,097 --> 00:34:33,894
Говарде, мені знадобиться
широкий скотч!
500
00:34:35,297 --> 00:34:37,015
Навіщо? Дах підлатати?
501
00:34:38,257 --> 00:34:40,248
Містере Джексоне,
Ви не проти прогулятися?
502
00:34:42,297 --> 00:34:43,286
Ні.
503
00:34:45,857 --> 00:34:47,449
Доповідає Сонар. Стабільний контакт
504
00:34:47,497 --> 00:34:49,089
на відстані п'яти тисяч ярдів.
505
00:34:50,497 --> 00:34:51,486
Піднімайтеся на перископну глибину!
506
00:34:51,537 --> 00:34:54,529
Глибина шістдесят чотири.
Поворот на дві третини.
507
00:35:01,617 --> 00:35:02,606
- Джексоне!
- Так, сер!
508
00:35:02,657 --> 00:35:05,967
Заберися на перископ і закріпи
цю лампу з самого верху!
509
00:35:06,017 --> 00:35:07,814
Сер, Ви хочете, щоб я забрався туди?
510
00:35:07,857 --> 00:35:12,169
Я не маю більше спортсменів.
Ти єдиний! Так що, лізь!
511
00:35:23,897 --> 00:35:24,886
О, чорт!
512
00:35:24,937 --> 00:35:27,576
Тримайся, Джексоне! Буде соромно
513
00:35:27,617 --> 00:35:30,290
звалитися звідти в останній момент!
514
00:35:32,977 --> 00:35:35,616
Прокляття! На призовному пункті
мені про подібне не говорили.
515
00:35:37,177 --> 00:35:38,929
Давай! Примотуй лампу до перископу!
516
00:35:38,977 --> 00:35:39,932
Добре, добре!
517
00:35:41,857 --> 00:35:43,495
Пройшли відмітку дев'яносто футів.
518
00:35:47,097 --> 00:35:48,086
Готово, сер!
519
00:35:49,057 --> 00:35:51,457
Оце я розумію! Молодець, Джексоне!
Підняти перископ!
520
00:35:51,457 --> 00:35:54,654
Оце я розумію! Молодець, Джексоне!
Підняти перископ!
521
00:36:01,537 --> 00:36:02,731
- Все, Сонаре, починай!
- Єсть, сер!
522
00:36:02,777 --> 00:36:04,495
- Ввімкнути світло!
- Ввімкнути світло, сер?
523
00:36:04,537 --> 00:36:08,166
Виконуйте! Ми просто так не здамося!
524
00:36:22,137 --> 00:36:26,847
Господи, а це що?
Якийсь рибальський траулер.
525
00:36:53,297 --> 00:36:54,286
Капітане,
526
00:36:55,777 --> 00:36:56,766
Ви тільки послухайте!
527
00:37:09,697 --> 00:37:14,532
Чудово. Ми ледве не потопили судно,
повне п'яних рибалок.
528
00:37:14,577 --> 00:37:19,412
Протилежний курс! Повний хід на північ!
Глибина двісті футів!
529
00:37:24,377 --> 00:37:28,165
Контакт пропадає, сер!
Човен швидко віддаляється!
530
00:37:29,977 --> 00:37:32,047
Здається, у нас вийшло, сер!
531
00:37:32,097 --> 00:37:33,325
Так!
532
00:37:36,657 --> 00:37:37,646
Програв, плати!
533
00:37:38,377 --> 00:37:42,165
Містере Пескал, відправимося в
Чарльстон і підірвемо там щось.
534
00:37:45,577 --> 00:37:48,728
Ми що, правда, будемо
щось підривати?
535
00:37:48,777 --> 00:37:51,052
Ні, ні, Сонаре. Ми просто
пустимо ракети.
536
00:37:55,377 --> 00:37:56,366
- Шторм закінчився.
- Так.
537
00:37:56,417 --> 00:37:59,568
А від Доджа ні звісточки.
538
00:37:59,617 --> 00:38:02,734
Схоже, нічого в нього не вийшло.
539
00:38:02,777 --> 00:38:05,211
Це мене зовсім не радує.
Ви для цього запросили мене
540
00:38:05,257 --> 00:38:07,646
сюди, у Чарльстон? Сказати,
що його не чутно, не видно?
541
00:38:07,697 --> 00:38:10,291
Ні, зовсім ні, сер! Просто Доджу я
542
00:38:10,337 --> 00:38:12,931
не по зубах.
Я жодного разу не програвав
543
00:38:12,977 --> 00:38:15,571
маневри. І починати не збираюся.
544
00:38:15,617 --> 00:38:18,211
До речі, мене висунули на третю зірку
545
00:38:18,257 --> 00:38:22,136
Оце так. Поздоровляю!
546
00:38:26,057 --> 00:38:27,695
Дивіться, феєрверк!
547
00:38:28,457 --> 00:38:30,015
Та ні, сер, це ракета!
548
00:38:34,257 --> 00:38:35,656
Це неможливо!
549
00:38:42,137 --> 00:38:43,889
Ось Вам і дизельний підводний човен!
550
00:38:43,937 --> 00:38:47,168
Він підірвав Чарльстон!
З першої ж спроби!
551
00:38:48,937 --> 00:38:49,926
Прокляття!
552
00:38:49,977 --> 00:38:52,047
Схоже, Ваш список перемог виявився
553
00:38:52,097 --> 00:38:54,167
зіпсований. І третя зірочка під сумнівом.
554
00:38:56,177 --> 00:38:56,857
Я поняття не маю, як він це зробив. Але
555
00:38:56,857 --> 00:38:59,530
Я поняття не маю, як він це зробив. Але
556
00:38:59,577 --> 00:39:02,887
я гарантую Вам одне, сер, він не зможе
557
00:39:02,937 --> 00:39:06,213
повторити це знову.
Тому що я приб'ю його
558
00:39:06,257 --> 00:39:09,567
татуйований перець до
дверей мого кабінету.
559
00:39:17,605 --> 00:39:18,594
А це що таке?
560
00:39:18,645 --> 00:39:20,556
А, це? Це те, чим я мрію керувати
561
00:39:20,605 --> 00:39:22,516
у наступному році замість цієї посудини.
562
00:39:23,845 --> 00:39:24,834
І як ти собі це уявляєш?
563
00:39:26,325 --> 00:39:29,203
Чотири місяці гри в армійському клубі,
пару місяців у СіБіЕй,
564
00:39:29,245 --> 00:39:32,123
а потім яка-небудь команда
ЕнБіЕй мене запросить. Отак.
565
00:39:32,925 --> 00:39:34,756
Ще один мрійник про вищу лігу, так?
566
00:39:35,605 --> 00:39:37,038
Що? Невдаха? Ось побачиш, я буду
567
00:39:37,085 --> 00:39:38,518
грати на стадіоні,
там буде дев'ятнадцять
568
00:39:38,565 --> 00:39:39,964
тисяч глядачів! А що ти вмієш, крім
569
00:39:40,005 --> 00:39:41,404
того, що програвати мені гроші?
570
00:39:41,445 --> 00:39:43,561
Більше, ніж ти собі можеш уявити.
571
00:39:43,605 --> 00:39:45,721
Це я буду керувати машиною твоєї мрії.
572
00:39:45,765 --> 00:39:49,041
Та куди тобі? Ти тільки й умієш,
що в карти дурити.
573
00:39:49,085 --> 00:39:50,996
- Споримо на пів долара?
- Заметано!
574
00:39:52,085 --> 00:39:55,555
Великий Джим, якому я заборгував,
зв'язав мене зі
575
00:39:55,605 --> 00:39:59,075
своїми хлопцями. Вони кинули
мене у вантажівку й голим
576
00:39:59,125 --> 00:40:02,561
висадили в селі. Гарна машина.
Але тобі така не
577
00:40:02,605 --> 00:40:06,041
світить. Краще давай гроші відразу.
П'ятдесят доларів.
578
00:40:08,125 --> 00:40:09,114
Ну, ти й скотина.
579
00:40:10,005 --> 00:40:10,994
Вибач, тут так запилено. Алергія.
580
00:40:14,645 --> 00:40:17,523
- Адмірал Грем на зв'язку, сер.
- Спасибі.
581
00:40:17,565 --> 00:40:18,520
З'єдную, сер!
582
00:40:18,565 --> 00:40:22,114
Радіо працює, як авто...радянське.
583
00:40:22,845 --> 00:40:23,834
Додж на зв'язку.
584
00:40:26,365 --> 00:40:29,914
Сходи в небо. ''Лід Зеппелін'',
сімдесят перший рік,
585
00:40:29,965 --> 00:40:33,480
вірно? Чудово! Гарні новини, хлопці!
Ми тільки що
586
00:40:33,525 --> 00:40:37,074
виграли два квитки на концерт
Біллі Джоела й майку з
587
00:40:37,125 --> 00:40:40,640
логотипом. Нітро, а можна, я з
адміралом Гремом поговорю?
588
00:40:40,685 --> 00:40:41,640
Добре.
589
00:40:54,405 --> 00:40:58,318
Ой, лоскотно! Говоріть, сер, говоріть!
Спробуйте!
590
00:40:58,925 --> 00:41:02,076
Адмірале Грем? Телефонуєте,
щоб мене привітати?
591
00:41:03,845 --> 00:41:07,520
Ну що, Вам дуже допомогла погода,
чи не так?
592
00:41:08,605 --> 00:41:09,674
Це була частина моєї стратегії, сер.
593
00:41:11,285 --> 00:41:16,757
Додже, до кінця завдання ви
одержуєте нове розпорядження.
594
00:41:16,805 --> 00:41:17,760
Слухаю.
595
00:41:17,805 --> 00:41:19,485
Ваш новий наказ: діяти тільки
596
00:41:19,485 --> 00:41:20,520
Ваш новий наказ: діяти тільки
597
00:41:20,565 --> 00:41:23,318
У секціях три А і три Б.
І як звичайно
598
00:41:23,365 --> 00:41:26,084
Ви повинні будете здатися при отриманні
599
00:41:26,125 --> 00:41:28,878
попередження про відкриття вогню.
600
00:41:28,925 --> 00:41:31,485
Але це ж скорочує зону моїх дій
601
00:41:31,525 --> 00:41:34,119
удвічі. Адмірал Вінслоу в курсі?
602
00:41:34,165 --> 00:41:37,840
Адмірал Вінслоу не командує
цими маневрами.
603
00:41:37,885 --> 00:41:41,560
Ви отримуєте накази від мене,
капітане. Ви зрозуміли?
604
00:41:41,605 --> 00:41:43,163
Так, звичайно.
605
00:41:43,205 --> 00:41:48,359
Прекрасно. І пам'ятайте, Додже,
це тільки маневри.
606
00:41:55,405 --> 00:41:59,398
Бекмане! У моїй їжі був ніготь!
Ти, жирний виродку!
607
00:41:59,445 --> 00:42:03,404
А вчора мені попався пластир!
608
00:42:03,445 --> 00:42:05,885
Вибачте, сер! Пластиром був
заклеєний зламаний ніготь.
609
00:42:05,885 --> 00:42:06,476
Вибачте, сер! Пластиром був
заклеєний зламаний ніготь.
610
00:42:06,525 --> 00:42:08,675
Що ти там кладеш у їжу?
611
00:42:08,725 --> 00:42:11,637
Це сімейні рецепти, сер.
Я не можу Вам розповісти.
612
00:42:12,325 --> 00:42:16,000
Боже! Таргани в борошні!
Попіл із твоєї сигари
613
00:42:16,045 --> 00:42:19,674
у спагетті! Господи, Бекмане!
Ці консерви
614
00:42:19,725 --> 00:42:21,565
залишилися на стінгреї
з війни у В'єтнамі!
615
00:42:21,565 --> 00:42:23,396
залишилися на стінгреї
з війни у В'єтнамі!
616
00:42:23,445 --> 00:42:27,074
Термін придатності минув у
шістдесят шостому році!
617
00:42:28,965 --> 00:42:30,876
Ну й що, сер? На смак як і раніше
гарне кукурудзяне пюре
618
00:42:30,925 --> 00:42:32,961
Так, але це шинка, ідіоте!
619
00:42:33,005 --> 00:42:33,960
А, це міняє справу.
620
00:42:34,005 --> 00:42:35,802
Я доповім про все капітану.
621
00:42:47,885 --> 00:42:48,874
Ти цього не бачив.
622
00:42:51,325 --> 00:42:55,921
Вам треба бути б обережнішим, сер.
Особливо, на камбузі.
623
00:42:55,965 --> 00:42:56,920
Заткнися, Бекмане!
624
00:43:17,285 --> 00:43:19,753
Вибачте, сер! Але там зверху дещо є!
625
00:43:25,365 --> 00:43:26,354
Підняти перископ!
626
00:43:30,285 --> 00:43:32,196
Господи, вони вислали три
протичовневі кораблі й крейсер!
627
00:43:32,245 --> 00:43:35,442
А ще там торпедоносець мчить, сер!
628
00:43:39,965 --> 00:43:42,001
Забрати перископ! Термінове занурення!
629
00:43:42,045 --> 00:43:44,036
Відключити двигуни! Тривога!
630
00:43:44,085 --> 00:43:46,474
Тривога! У сі по місцях!
631
00:43:46,525 --> 00:43:48,880
Термінове занурення!
632
00:43:52,405 --> 00:43:53,758
Пройшли відмітку сто футів!
633
00:43:53,805 --> 00:43:56,000
Що відбувається? У нас проблеми?
634
00:43:56,045 --> 00:43:59,640
- Нас ось-ось накриють.
- Чорт.
635
00:44:00,565 --> 00:44:01,884
Пройшли відмітку сто двадцять футів.
636
00:44:01,925 --> 00:44:04,439
Треба постаратися, Лейк!
Вони обладнані новітніми сонарами!
637
00:44:04,485 --> 00:44:06,680
Кут занурення двадцять градусів!
638
00:44:06,725 --> 00:44:08,238
Занурюємося до межі. На дно.
639
00:44:09,325 --> 00:44:10,314
На дно, сер?
640
00:44:10,365 --> 00:44:13,596
Так ухилимся від сонарів.
Вони не знайдуть нас на дні океану.
641
00:44:25,765 --> 00:44:27,039
Пройшли відмітку триста футів.
642
00:44:27,085 --> 00:44:31,601
Дно вже близько, сер! Я вже чую пару лобстерів.
643
00:44:32,325 --> 00:44:33,553
Кут занурення два градуси!
644
00:44:33,605 --> 00:44:36,756
Ні, півтора градуси!
645
00:44:36,805 --> 00:44:38,079
У се під контролем, Лейк?
646
00:44:38,125 --> 00:44:40,844
Ні, сер! На тренажері не було
режиму занурення на дно.
647
00:44:40,885 --> 00:44:41,840
Та це просто.
648
00:44:43,125 --> 00:44:44,683
Кут занурення один градус!
649
00:44:44,725 --> 00:44:46,955
Ні. Так.
650
00:44:51,165 --> 00:44:53,156
До дна біля десяти футів, сер!
651
00:44:54,085 --> 00:44:56,315
Стій машина! Пів-градуса!
652
00:45:06,045 --> 00:45:07,717
Доповідає Сонар. Сильний шум у воді!
653
00:45:15,525 --> 00:45:16,514
Що за шум?
654
00:45:16,965 --> 00:45:18,523
Голосний, сер. Два сильних удари.
655
00:45:21,645 --> 00:45:24,364
Відмінна робота, Лейк!
Начебто, рояль упустили.
656
00:45:24,405 --> 00:45:27,124
А що, якщо вони й зараз нас не почули?
657
00:45:27,165 --> 00:45:31,761
У се в порядку! У сі по місцях.
Оцініть пошкодження!
658
00:45:31,805 --> 00:45:36,435
Тепер дотримуємося тиші.
Повторюю. Повна тиша!
659
00:45:44,765 --> 00:45:47,074
Комп'ютер говорить, що це
може бути підводний човен.
660
00:45:47,125 --> 00:45:49,400
Десь в дев'яти тисячах ярдів звідси.
Перевірити ехолотом?
661
00:45:49,445 --> 00:45:53,233
Досить сонарів. Не варто
видавати нашу диспозицію.
662
00:46:08,085 --> 00:46:09,074
Вище ніс, Лейк! Ти не винна.
663
00:46:43,845 --> 00:46:46,803
Судячи з останніх показань сонару,
вони десь тут, сер.
664
00:46:46,845 --> 00:46:49,678
Зараз нічого не чутно.
Вони, схоже, затаїлися.
665
00:46:53,845 --> 00:46:56,313
Пачку жуйки. Фруктової.
666
00:46:59,205 --> 00:47:01,036
Двадцять п'ять. Тільки жуй тихо.
667
00:47:07,965 --> 00:47:13,722
Сер, Орландо...хтось упустив
двадцять п'ять центів.
668
00:47:15,045 --> 00:47:19,084
- ти впевнений?
- Так. Двадцять п'ять центів.
669
00:47:58,285 --> 00:47:59,274
Щось чув?
670
00:48:00,885 --> 00:48:05,675
Так, це було схоже на...вибух.
671
00:48:32,565 --> 00:48:33,554
О, Боже.
672
00:48:47,805 --> 00:48:50,035
- Що-небудь ще?
- Ні, сер.
673
00:49:05,285 --> 00:49:07,401
Комусь треба дупу скотчем заліпити!
674
00:50:42,405 --> 00:50:43,394
Це біологічний звук?
675
00:50:45,325 --> 00:50:46,314
Схоже на кита, сер.
676
00:50:53,165 --> 00:50:54,393
Швидше за все, це кит. Він десь поруч.
677
00:51:05,925 --> 00:51:07,074
Ой, ні, їх двоє.
678
00:51:26,685 --> 00:51:28,277
Прокляття. Несправжня тривога.
Ідемо на
679
00:51:28,325 --> 00:51:29,838
перископну глибину. Повний уперед!
680
00:51:49,885 --> 00:51:54,720
Орландо, сер. Віддаляється.
Уже в трьохстах ярдах.
681
00:51:56,285 --> 00:51:59,994
Хто-небудь, допоможіть Бекману
підготувати торпедні апарати.
682
00:52:00,045 --> 00:52:03,674
Пливемо курсом нуль двадцять сім.
І провітріть тут.
683
00:52:03,725 --> 00:52:05,044
Але ми вийдемо за межі квадрата.
684
00:52:05,085 --> 00:52:06,040
Точно.
685
00:52:06,085 --> 00:52:11,000
Капітане, я протестую.
У нас наказ від адмірала Грема.
686
00:52:11,045 --> 00:52:15,436
Я знаю, старпоме. Курс
нуль двадцять сім! Спливаємо!
687
00:52:17,165 --> 00:52:19,759
Степенак, ти упустив таку можливість.
688
00:52:19,805 --> 00:52:22,365
Одне слово, і нас би засікли.
689
00:52:24,165 --> 00:52:29,762
Це нечесно, сер. Я можу собі
напаскудити. Але не екіпажу.
690
00:52:54,445 --> 00:52:55,639
У нас завтра непростий день, колего.
691
00:53:27,165 --> 00:53:28,234
Можна ввійти, лейтенанте Лейк?
692
00:53:37,205 --> 00:53:38,194
Лейтенант Лейк?
693
00:53:39,125 --> 00:53:40,717
Я не дозволяла Вам входити.
694
00:53:40,765 --> 00:53:43,757
Іноді капітанові доводиться
приймати миттєві рішення.
695
00:53:46,045 --> 00:53:47,444
Ви напишете про це в рапорті?
696
00:53:49,045 --> 00:53:54,119
Звичайно, ні. Послухайте, Лейк.
Звідки Вам було знати,
697
00:53:54,165 --> 00:53:59,239
який контур океанського дна?
Я винен у цьому так же, як і Ви.
698
00:53:59,285 --> 00:54:02,118
Ні, це я винна. Я недостатньо
699
00:54:02,165 --> 00:54:05,043
підготовлена. У мене мало досвіду.
700
00:54:05,085 --> 00:54:07,918
Я не можу бути оператором
занурення на цьому
701
00:54:07,965 --> 00:54:10,843
човні. А з огляду на ризик
ваших маневрів...
702
00:54:10,885 --> 00:54:13,604
Дозвольте вже мені вирішувати.
у даних обставинах,
703
00:54:13,645 --> 00:54:16,364
ніхто не зміг би покласти
човен на дно краще за Вас.
704
00:54:17,645 --> 00:54:20,398
Сер, я не тільки виказала наше
705
00:54:20,445 --> 00:54:23,118
місце розташування.
Я ледве не загубила екіпаж.
706
00:54:23,165 --> 00:54:28,637
Як ви думаєте, я впоралася б,
якби мала більше досвіду?
707
00:54:30,125 --> 00:54:31,114
Думаю, так.
708
00:54:36,805 --> 00:54:40,593
Спасибі, капітане. Добраніч!
709
00:54:42,765 --> 00:54:43,754
Добраніч.
710
00:54:47,045 --> 00:54:48,034
Сер!
711
00:54:50,365 --> 00:54:55,120
Той інцидент у Мурманську.
Що там відбулося?
712
00:54:58,565 --> 00:55:02,319
Я напився й відключився.
Прокинувся наступного ранку
713
00:55:02,365 --> 00:55:06,040
з татуюванням.
Не раджу Вам робити татуювання.
714
00:55:13,165 --> 00:55:14,484
Поліруєте свою торпеду, сер?
715
00:55:14,525 --> 00:55:15,480
Заткнися, Степенак!
716
00:55:15,525 --> 00:55:17,880
Дякую, сер, що звернули на мене увагу!
717
00:55:17,925 --> 00:55:20,234
Геть всі звідси! У сім спати!
718
00:55:37,205 --> 00:55:39,161
Я можу поговорити з
вами віч-на-віч, сер?
719
00:55:40,205 --> 00:55:41,194
Звичайно.
720
00:55:47,645 --> 00:55:51,558
Сер, Ваше рішення вийти
за межі квадрату
721
00:55:51,605 --> 00:55:55,484
прямий виклик нашому командуванню.
722
00:55:55,525 --> 00:55:56,480
Я знаю, старпоме.
723
00:55:57,685 --> 00:56:01,314
А ще в нас, здається, зламана рація.
724
00:56:01,365 --> 00:56:03,560
Ви абсолютно правий, як завжди, Марті.
725
00:56:04,445 --> 00:56:07,721
Капітане, ми порушуємо
правила маневрів.
726
00:56:07,765 --> 00:56:13,522
Я особисто одержував завдання.
І вважаю, що ми не порушуємо.
727
00:56:15,205 --> 00:56:19,323
А мені здається, що Ви помиляєтеся.
Ви вирішили,
728
00:56:19,365 --> 00:56:23,438
що це Ваш власний човен.
І я змушений
729
00:56:23,485 --> 00:56:27,524
повідомити екіпаж,
що ми порушуємо наказ
730
00:56:27,565 --> 00:56:31,638
військово-морських сил,
і прошу вас передати командування.
731
00:56:31,685 --> 00:56:35,394
- Передати командування.
- Так, сер.
732
00:56:36,965 --> 00:56:37,954
Кому ж?
733
00:56:40,445 --> 00:56:41,434
Мені.
734
00:56:44,365 --> 00:56:45,354
Дозвольте.
735
00:56:47,725 --> 00:56:53,436
Що? Капітан? Сер! Сер!
Я читав інструкцію, я знаю свої права!
736
00:56:54,725 --> 00:56:57,558
У вага! Говорить капітан. Старпом
737
00:56:57,605 --> 00:57:00,358
Мартін Пескал хоче вам дещо сказати.
738
00:57:06,125 --> 00:57:10,835
Говорить старший помічник Пескал.
739
00:57:10,885 --> 00:57:15,595
Я повинен вам повідомити,
що ми вийшли з-під
740
00:57:15,645 --> 00:57:20,321
контролю військово-морських сил.
І ми покинули
741
00:57:20,365 --> 00:57:25,075
запропоновану нам зону. А це пряме
742
00:57:25,125 --> 00:57:29,801
порушення наказу адмірала Грема! І
743
00:57:29,845 --> 00:57:34,555
капітан цього не заперечує!
Тому мені потрібна
744
00:57:34,605 --> 00:57:39,281
ваша підтримка.
Я хочу попросити капітана
745
00:57:39,325 --> 00:57:44,035
передати командування стінгреєм мені.
746
00:57:49,005 --> 00:57:51,644
Я Марті Пескал. Боже, бережи вас усіх.
747
00:58:00,125 --> 00:58:03,959
Це капітан Том Додж.
Ніхто й ніколи у військово-морських
748
00:58:04,005 --> 00:58:07,793
силах США не був покараний за
виконання наказу капітана. Але,
749
00:58:07,845 --> 00:58:11,599
якщо хтось із вас захоче
підтримати старпома
750
00:58:11,645 --> 00:58:15,433
Пескала, можете сміливо про
це заявити. Стягнень не буде.
751
00:58:29,325 --> 00:58:33,079
Що ж, містере Пескал, здається,
ви намагаєтеся підняти заколот.
752
00:58:34,525 --> 00:58:37,278
Але це абсурд! Ці люди люблять мене!
753
00:58:40,005 --> 00:58:42,963
Містере Степенак, підніміться в рубку.
754
00:59:10,085 --> 00:59:12,918
Киньте цього пацюка на поживу акулам!
755
00:59:13,405 --> 00:59:16,363
Капітане Блад, приведіть полоненого!
756
00:59:17,525 --> 00:59:19,038
Слухай, Нітро, чи це не моя курочка?
757
00:59:19,085 --> 00:59:22,316
О, ні, це папуга з Карибських островів.
758
00:59:22,365 --> 00:59:24,720
Дивися, щоб вона не полетіла.
Це вечеря.
759
00:59:24,765 --> 00:59:25,754
Добре.
760
00:59:34,845 --> 00:59:37,313
Містере Пескал, вам надається останнє
761
00:59:37,365 --> 00:59:39,833
слово перед тим,
як ви пройдете по дошці!
762
00:59:39,885 --> 00:59:42,843
Ви не маєте права! ви маніяк! Це
763
00:59:42,885 --> 00:59:45,843
сучасний флот! Тут так уже не роблять!
764
00:59:45,885 --> 00:59:49,275
Капітане Блад, проведіть його по дошці!
765
00:59:51,605 --> 00:59:54,563
Сонаре, давай похоронний
марш, приятелю.
766
01:00:13,725 --> 01:00:16,876
Хай буде везіння на твоєму боці,
містере Пескал. Ідіть!
767
01:00:17,685 --> 01:00:23,442
Ви з глузду з'їхали! Ви Додже
божевільний! Ви злочинець!
768
01:00:23,485 --> 01:00:29,196
Ви заплатите за це! Зупиніться,
або вас усіх повісять!
769
01:00:29,245 --> 01:00:33,841
Великий океане, ти нас породив,
так прийми ж у своє
770
01:00:33,885 --> 01:00:38,436
лоно лейтенанта Пескала.
Врятуй Господь його душу.
771
01:00:39,725 --> 01:00:43,001
Ну що, недоумку, все мені пригадав?
У перед, останній крок!
772
01:00:43,965 --> 01:00:44,954
Мамочко!
773
01:00:49,325 --> 01:00:51,281
Від імені військово-морських сил
дякую всім за допомогу!
774
01:00:52,085 --> 01:00:53,074
Звертайтеся!
775
01:00:54,725 --> 01:00:56,477
Ах, ти виродку, Додже!
776
01:01:02,045 --> 01:01:03,478
Було не дуже страшно, лейтенанте?
777
01:01:05,725 --> 01:01:10,003
У сі по місцях! Занурюємося й
повертаємося в зону дій!
778
01:01:19,405 --> 01:01:20,884
Він змусив його пройти по дошці?
779
01:01:20,925 --> 01:01:24,076
Сер, ці маневри вийшли з-під нашого
780
01:01:24,125 --> 01:01:27,276
контролю. Він не тільки порушив
правила гри, він
781
01:01:27,325 --> 01:01:30,476
самовільно розпоряджається власністю
782
01:01:30,525 --> 01:01:33,722
уряду США.
Його треба віддати під трибунал.
783
01:01:33,765 --> 01:01:35,198
Можливо. Але спочатку його треба знайти.
784
01:01:35,245 --> 01:01:39,761
Не доведеться. Додж десь близько.
785
01:01:39,805 --> 01:01:44,321
Він з'явиться тут, у Норфолку.
А я вже буду його чекати.
786
01:01:44,365 --> 01:01:46,037
Ви будете його чекати?
787
01:01:46,085 --> 01:01:49,077
Точно. І план по його
788
01:01:49,125 --> 01:01:52,083
затриманню я складу особисто.
789
01:02:40,965 --> 01:02:43,433
Вони виставили біля п'ятнадцяти
790
01:02:43,485 --> 01:02:45,919
кораблів. У повній бойовій готовності.
791
01:02:45,965 --> 01:02:46,920
Нас уже чекають, сер.
792
01:02:49,325 --> 01:02:50,314
Прибрати перископ!
793
01:02:53,205 --> 01:02:54,194
У вага на містку!
794
01:02:55,005 --> 01:02:57,565
- У се в порядку. Продовжуйте.
- Ласкаво просимо на борт, сер!
795
01:02:59,285 --> 01:03:01,082
Що Ви маєте на увазі, чорт забирай?
796
01:03:03,005 --> 01:03:06,918
О, вибачте. У мене хронічний недосип.
У се готово?
797
01:03:06,965 --> 01:03:09,035
Так, сер. Бухта оточена.
798
01:03:09,085 --> 01:03:13,476
Чудово, надводні кораблі
прощупують океан сонарами.
799
01:03:13,525 --> 01:03:16,039
У вага. Готуємо човен до занурення.
800
01:03:16,085 --> 01:03:19,236
Давайте, давайте!
Швидше занурюємося!
801
01:03:20,365 --> 01:03:23,516
Активні сонари у всіх квадратах, сер!
802
01:03:23,565 --> 01:03:26,682
Ехолоти, локатори. У се працює.
803
01:03:28,245 --> 01:03:31,715
Нічого дивного. Із цього моменту
ніяких зайвих розмов!
804
01:03:35,085 --> 01:03:36,882
Ось тут якийсь місяць, капітане.
П'ятнадцять тисяч ярдів
805
01:03:36,925 --> 01:03:38,677
за курсом три чотири дев'ять.
806
01:03:39,805 --> 01:03:40,794
Ідемо цим курсом.
807
01:03:48,365 --> 01:03:50,560
Нас прощупують активними
сонарами, сер.
808
01:03:50,605 --> 01:03:52,755
Повторюю, сонари,
дванадцять тисяч ярдів.
809
01:03:53,845 --> 01:03:56,484
Курс попередній.
Продовжуйте шукати торгові судна.
810
01:03:59,365 --> 01:04:00,798
Одинадцять тисяч ярдів. Наближається.
811
01:04:01,685 --> 01:04:03,243
Будемо готувати торпедну атаку?
812
01:04:04,445 --> 01:04:05,434
Підготувати торпедну атаку!
813
01:04:17,885 --> 01:04:18,874
Що там нагорі?
814
01:04:20,125 --> 01:04:25,404
П'ять крейсерів, три фрегати
й комерційний супертанкер, сер!
815
01:04:27,085 --> 01:04:30,361
Деналі, з Філадельфії.
Прекрасно. Леді й
816
01:04:30,405 --> 01:04:33,681
джентльмени, ми виконали всі приписи
817
01:04:33,725 --> 01:04:36,956
цих маневрів, крім одного - Норфолк.
818
01:04:37,005 --> 01:04:40,281
Наш супротивник зосередив
всі сили перед
819
01:04:40,325 --> 01:04:43,556
бухтою, щоб перехопити нас. Щоб
820
01:04:43,605 --> 01:04:46,881
проскочити, ми скористаємося
дещо незвичною
821
01:04:46,925 --> 01:04:50,156
і дуже ризикованою тактикою.
Якщо хтось
822
01:04:50,205 --> 01:04:53,481
з вас не згоден,
скажіть про це зараз.
823
01:04:54,485 --> 01:04:56,601
Сер, я думаю, ми повинні піти на ризик.
824
01:04:56,645 --> 01:04:58,715
Дотепер нам у таких справах везло.
825
01:04:58,765 --> 01:05:01,199
Думаю, настав час надерти їм дупи, сер!
826
01:05:01,245 --> 01:05:02,200
Так! Вірно!
827
01:05:07,365 --> 01:05:11,643
Чудово. Підходьте до танкера.
Повний уперед!
828
01:05:12,285 --> 01:05:13,274
Танкер, сер?
829
01:05:14,245 --> 01:05:15,519
Ми скористаємося ним, як прикриттям.
830
01:05:15,565 --> 01:05:17,795
- А як ми заберемося під нього?
- Між гвинтами.
831
01:05:22,205 --> 01:05:24,002
А чому б нам не підійти
до нього знизу, сер?
832
01:05:24,045 --> 01:05:25,319
Так їх не проведеш.
Ми повинні розчинитися в
833
01:05:25,365 --> 01:05:26,639
шумі його гвинтів. Вони втратять нас
на двадцять - тридцять секунд.
834
01:05:26,685 --> 01:05:29,324
А ми в цей час заберемося під танкер.
835
01:05:30,365 --> 01:05:32,083
Мене такому маневру не вчили, сер.
836
01:05:32,765 --> 01:05:34,642
У вас усе вийде. Згадаєте тренажер.
837
01:05:35,645 --> 01:05:37,875
Капітане, це вище моїх сил.
838
01:05:37,925 --> 01:05:39,722
Просто сконцентруйтеся.
839
01:05:41,285 --> 01:05:42,877
Ви всі доклали стількох зусиль.
І знайшли так далеко.
840
01:05:42,925 --> 01:05:44,517
Я не хочу все зіпсувати.
841
01:05:44,565 --> 01:05:45,520
Емілі...
842
01:05:45,565 --> 01:05:49,399
Будь ласка, і не просіть.
843
01:05:54,045 --> 01:05:55,160
Добре, я сам усе зроблю, лейтенанте.
844
01:05:55,885 --> 01:05:56,874
Спасибі, капітане!
845
01:05:59,325 --> 01:06:00,644
Занурюємось, сто двадцять п'ять футів.
846
01:06:00,685 --> 01:06:01,640
Зрозумів, сто двадцять п'ять.
847
01:06:07,245 --> 01:06:10,282
Вісім тисяч ярдів. Наближається, сер!
Підтвердіть торпедну атаку!
848
01:06:11,245 --> 01:06:12,963
Зафіксуйте позицію.
Приготуйтеся до атаки.
849
01:06:13,005 --> 01:06:15,644
Ось ти й попався, морячок!
850
01:06:27,845 --> 01:06:30,882
Сто ярдів. Наближаємося, сер.
Дві хвилини до контакту.
851
01:06:31,565 --> 01:06:32,600
Кут занурення три градуси.
852
01:06:32,645 --> 01:06:33,600
Є три градуси.
853
01:06:34,645 --> 01:06:36,203
Три градуси? Сер?
854
01:06:37,845 --> 01:06:40,313
- У чому справа, Лейк?
- Ні в чому, сер.
855
01:06:47,645 --> 01:06:49,840
Капітане, у нас проблеми
через гвинтові завихрення.
856
01:06:50,565 --> 01:06:54,001
Кут занурення два градуси.
Ні, два з половиною градуси!
857
01:06:54,045 --> 01:06:55,603
Два з половиною градуси, єсть!
858
01:06:56,125 --> 01:06:57,524
Може, півтора градуси, сер?
859
01:06:57,565 --> 01:06:59,635
Помовч, Лейк. Або роби все сама!
860
01:07:06,525 --> 01:07:09,801
Я не можу втримати човен, сер!
Мене тягне вправо!
861
01:07:10,525 --> 01:07:11,674
Один градус вліво руля!
862
01:07:11,725 --> 01:07:13,716
Ні, сер! Гвинти обертаються
по годинниковій стрілці.
863
01:07:13,765 --> 01:07:15,756
Нам треба відхилитися вправо!
864
01:07:15,805 --> 01:07:17,761
Ви знаєте краще? Командуйте самі!
865
01:07:18,525 --> 01:07:19,799
Я не впевнена, сер.
866
01:07:19,845 --> 01:07:22,154
Ви єдина, хто це може, Лейк!
Я в цьому впевнений.
867
01:07:37,805 --> 01:07:40,239
Назад на одну третину! Вправо руля!
868
01:07:40,285 --> 01:07:41,240
Єсть вправо руля,
назад на одну третину!
869
01:07:46,805 --> 01:07:47,954
Десять футів, наближаємося, сер.
870
01:07:48,765 --> 01:07:52,997
Повний вперед, дві третини!
Право руля!
871
01:07:53,045 --> 01:07:57,197
Кут занурення нуль! Курс
два сім нуль! У перед, хлопці!
872
01:08:05,645 --> 01:08:07,715
Вирівняти кіль! Так тримати!
873
01:08:07,765 --> 01:08:09,881
Тримаємо, мем!
Допоможи мені, Джексоне!
874
01:08:09,925 --> 01:08:10,880
Я тут! Тримаю!
875
01:08:18,485 --> 01:08:22,273
Сер, контакт порушений.
Ми не можемо їх знайти.
876
01:08:22,845 --> 01:08:27,236
Що? Як Ви смієте мені це повідомляти?
877
01:08:42,125 --> 01:08:43,797
Це машинне відділення. У нас вода!
878
01:08:44,685 --> 01:08:45,674
Я займуся цим, сер!
879
01:08:48,645 --> 01:08:51,443
Тримайте курс! Нікуди не відхилятися!
880
01:09:01,525 --> 01:09:04,961
Теча занадто сильна. Ми всі загинемо!
881
01:09:05,005 --> 01:09:08,884
Ні, ми ї задраїмо!
Я ненавиджу підводні човни!
882
01:09:08,925 --> 01:09:12,838
Я не можу загинути на одному з них!
Ліквідуйте течу!
883
01:09:20,725 --> 01:09:21,714
Повний хід!
884
01:09:21,765 --> 01:09:25,997
Тримайте курс! Кут занурення півтора.
Повний вперед!
885
01:09:36,485 --> 01:09:40,194
Вперед, хлопці. Ще трохи!
Чорт, ще одна!
886
01:09:44,125 --> 01:09:47,003
Ласкаво просимо до пекла, хлопці!
887
01:10:03,485 --> 01:10:04,600
Ти в порядку, Говарде?
888
01:10:04,645 --> 01:10:07,398
- Я щось пропустив?
- Та так, нічого цікавого.
889
01:10:20,365 --> 01:10:21,354
Ми на місці.
890
01:10:24,965 --> 01:10:26,284
Це треба відзначити.
891
01:10:29,845 --> 01:10:31,961
- Відмінна робота, Лейк!
- Дякую, сер.
892
01:10:32,005 --> 01:10:33,154
Спотс, Джексон, молодці!
893
01:10:37,045 --> 01:10:38,034
Як справи, Говарде?
894
01:10:39,485 --> 01:10:42,921
Через пару хвилин усе буде
нормально. А потім я в душ!
895
01:10:42,965 --> 01:10:44,557
Радий чути.
896
01:10:47,685 --> 01:10:48,674
Чудово повеселилися.
897
01:11:01,445 --> 01:11:03,322
Вибачте, сер, але ми їх загубили.
Там немає
898
01:11:03,365 --> 01:11:05,242
нічого, крім комерційного судна, сер.
899
01:11:05,765 --> 01:11:09,394
Не можу повірити!
Я просто не можу повірити! Вони
900
01:11:09,445 --> 01:11:13,074
повинні бути десь тут!
Не могли ж вони розчинитися!
901
01:11:23,805 --> 01:11:24,794
Увійдіть!
902
01:11:27,245 --> 01:11:28,234
Вибачте, капітане.
903
01:11:28,965 --> 01:11:29,954
Так, лейтенанте?
904
01:11:32,565 --> 01:11:34,157
Я хотіла запитати,
скільки ще б ви чекали,
905
01:11:34,205 --> 01:11:35,797
перш ніж почати давати
правильні команди?
906
01:11:36,965 --> 01:11:41,755
Половинку серцебиття.
Емілі, Ви мене здорово налякали.
907
01:11:43,045 --> 01:11:44,637
Я можу бути відвертою, сер?
908
01:11:44,685 --> 01:11:45,640
Звичайно!
909
01:11:50,045 --> 01:11:51,034
Сер.
910
01:12:05,405 --> 01:12:07,282
- Агов, Спотсе!
- Так, містере Джексон?
911
01:12:08,325 --> 01:12:09,883
Ти знаєш, що поставлено на
кін у військових іграх?
912
01:12:11,005 --> 01:12:11,994
А то. Життя, звичайно.
913
01:12:13,005 --> 01:12:15,599
Я невдаха. Ти про це знаєш?
914
01:12:16,365 --> 01:12:18,720
Ти що несеш? Ти найкращий на флоті!
Ти просто герой!
915
01:12:18,765 --> 01:12:22,724
Ні, Спотсе. Я середній гравець.
Я ніколи не зможу грати в команді.
916
01:12:22,765 --> 01:12:25,598
Не говори так. Ти ж мітиш в ЕнБіЕй.
Чи що, забув?
917
01:12:28,765 --> 01:12:32,724
- А, ну так. Ти правий.
- Ти що, жартуєш, чи як?
918
01:12:45,525 --> 01:12:48,403
Їх тут немає, сер.
Мабуть, вони пішли назад в океан.
919
01:12:48,445 --> 01:12:51,642
Ні, ні, тільки не він!
920
01:12:51,685 --> 01:12:54,882
І не зараз. Повір мені, він десь тут!
921
01:13:03,205 --> 01:13:05,116
О- о! Танкер повертає.
922
01:13:05,165 --> 01:13:06,154
Що?
923
01:13:06,205 --> 01:13:09,720
Він не йде в Норфолк, сер!
Нам доведеться з-під нього вилазити.
924
01:13:09,765 --> 01:13:11,881
- Чорт!
- Залишаємося з танкером, сер?
925
01:13:12,725 --> 01:13:15,319
Ні, ми відірвалися від Орландо,
обдурили всі
926
01:13:15,365 --> 01:13:17,959
кораблі. Ми просто зобов'язані
потрапити в Норфолк!
927
01:13:19,005 --> 01:13:21,439
Тут багато активних
сонарів, сер! Орландо
928
01:13:21,485 --> 01:13:23,840
працює в режимі пошук і знищення!
929
01:13:23,885 --> 01:13:25,876
Що ж. Зате ми знаємо, де вони!
930
01:13:34,885 --> 01:13:37,479
Ось він! Два п'ять нуль!
Дванадцять тисяч ярдів.
931
01:13:37,525 --> 01:13:39,481
Господи, він же за нами!
932
01:13:43,045 --> 01:13:44,956
Адмірал бере на себе
командування човном!
933
01:13:45,005 --> 01:13:47,314
Адмірале, при всій повазі до Вас,
це мій човен!
934
01:13:47,365 --> 01:13:50,835
Але не зараз. При всій
935
01:13:50,885 --> 01:13:54,355
повазі. Курс два п'ять нуль!
936
01:14:02,965 --> 01:14:04,842
Нас засікли, сер! Вони йдуть за нами!
937
01:14:04,885 --> 01:14:06,762
Одинадцять тисяч ярдів і наближаються.
938
01:14:09,165 --> 01:14:10,154
Підняти перископ!
939
01:14:13,645 --> 01:14:16,603
Прекрасно. Хмарність.
З повітря нас не засічуть.
940
01:14:16,645 --> 01:14:19,557
Приготуватися до сплиття! Будемо діяти
941
01:14:19,605 --> 01:14:22,563
на поверхні!
Добре, хлопці, підірвемо цих
942
01:14:22,605 --> 01:14:25,517
свиней! Настав час задати Грему
гарного прочухана!
943
01:14:25,565 --> 01:14:27,237
Намилимо йому шию!
944
01:14:27,285 --> 01:14:29,082
Надеремо йому дупу!
945
01:14:46,005 --> 01:14:46,994
Десять тисяч ярдів. Наближається.
946
01:14:47,045 --> 01:14:48,763
Приготуватися до торпедування.
947
01:14:48,805 --> 01:14:50,557
Запросіть дозвіл на знищення!
948
01:15:09,205 --> 01:15:10,843
Вісім тисяч ярдів, наближаємося, сер!
949
01:15:10,885 --> 01:15:13,922
Капітане, Вас викликають по рації!
Якийсь Грем. Ме Ме.
950
01:15:15,325 --> 01:15:16,394
З'єднай мене з ним!
951
01:15:17,725 --> 01:15:18,714
Хвилинку, сер!
952
01:15:35,965 --> 01:15:36,954
Говоріть, сер!
953
01:15:38,125 --> 01:15:39,114
Додж на проводі.
954
01:15:39,165 --> 01:15:43,124
Додж? Це адмірал Грем!
Я на Орландо! І я
955
01:15:43,165 --> 01:15:47,078
хочу нагадати тобі, що, коли ти одержиш
956
01:15:47,125 --> 01:15:51,038
попередження про постріл,
ти повинен вести
957
01:15:51,085 --> 01:15:54,998
себе відповідно до правил маневру.
958
01:15:55,045 --> 01:15:57,275
І давно ви стали поважати правила, сер?
959
01:15:57,325 --> 01:16:03,116
Ви забуваєтеся, Додже!
Ви говорите зі старшим офіцером!
960
01:16:03,165 --> 01:16:07,317
Ні, тільки зі старшим за званням.
Піймайте нас, якщо зможете!
961
01:16:11,445 --> 01:16:12,434
Вичав з неї все, що можна, Говарде!
962
01:16:12,485 --> 01:16:17,195
Єсть сер! Давайте влаштуємо вечірку!
963
01:16:27,365 --> 01:16:28,684
Що ти наливаєш?
964
01:16:28,725 --> 01:16:33,276
Віскі. Вона це любить. Знаєш,
як додасться швидкості?
965
01:16:43,765 --> 01:16:45,164
П'ять тисяч ярдів. Наближається.
966
01:16:49,045 --> 01:16:50,763
Підтверджую торпедування.
Ціль наздогнали.
967
01:16:50,805 --> 01:16:53,558
Поки немає дозволу.
Додайте швидкість!
968
01:16:53,685 --> 01:16:54,640
Єсть, сер!
969
01:17:06,125 --> 01:17:08,480
Орландо, три тисячі ярдів.
970
01:17:08,525 --> 01:17:11,597
Торпедний відсік.
Дозвольте випускати ракету, сер?
971
01:17:12,725 --> 01:17:15,193
Ні. Підготуйте обидва торпедні апарати!
972
01:17:17,685 --> 01:17:18,674
Торпеди?
973
01:17:19,925 --> 01:17:20,914
Довірся мені.
974
01:17:23,085 --> 01:17:25,155
Тисяча сто ярдів до мети.
975
01:17:27,845 --> 01:17:28,834
Підняти перископ!
976
01:17:38,245 --> 01:17:39,234
Приготувати систему наведення!
977
01:17:41,845 --> 01:17:42,834
Відмітка!
978
01:17:44,045 --> 01:17:45,114
Два шість три.
979
01:17:45,165 --> 01:17:47,201
Напрямок дев'ять нуль нуль!
980
01:17:47,245 --> 01:17:48,564
Друга відмітка, сер?
981
01:17:48,605 --> 01:17:50,436
Немає часу. Стріляємо від стегна.
982
01:17:50,485 --> 01:17:53,682
Оцінка два шість три. Перший - вогонь!
983
01:17:59,885 --> 01:18:02,877
Оцінка два шість чотири. Напрямок
984
01:18:02,925 --> 01:18:05,883
вісім п'ять нуль. Другий - вогонь!
985
01:18:05,925 --> 01:18:06,880
Єсть вогонь!
986
01:18:10,485 --> 01:18:11,998
Система наведення. Орландо.
987
01:18:12,045 --> 01:18:13,558
Стінгрей. Дозвіл на знищення.
988
01:18:14,965 --> 01:18:16,523
Сер, ми отримали дозвіл.
989
01:18:16,565 --> 01:18:21,559
Чудово. Негайно зв'яжіться зі
Стінгреєм. Я сам повідомлю
990
01:18:21,605 --> 01:18:26,554
йому. Він програв. Якщо в нього
вистачить мужності визнати це.
991
01:18:27,805 --> 01:18:31,639
Сер, Вас знову цей адмірал,
забув, як його там...
992
01:18:32,565 --> 01:18:33,793
До біса телефон. Виводь його
на голосний зв'язок.
993
01:18:35,565 --> 01:18:36,998
Добре. Єсть, сер!
994
01:18:48,405 --> 01:18:52,444
Підводний човен Стінгрей!
Це говорять із Орландо.
995
01:18:52,485 --> 01:18:56,444
Ми отримали дозвіл на ваше знищення
996
01:18:57,525 --> 01:19:01,200
Підводний човен Орландо,
це Стінгрей. Ми визнаємо своє
997
01:19:01,245 --> 01:19:04,840
знищення й вітаємо Орландо
і його чудовий екіпаж.
998
01:19:04,885 --> 01:19:07,080
Спасибі, капітане!
999
01:19:07,125 --> 01:19:09,878
Але, поки ви прицілювалися,
1000
01:19:09,925 --> 01:19:12,644
я випустив дві торпеди.
1001
01:19:12,685 --> 01:19:13,640
Що?
1002
01:19:15,205 --> 01:19:18,277
Ви вже можете їх чути. І хоча
1003
01:19:18,325 --> 01:19:21,317
ми вже мертві, наші рибки пливуть до
1004
01:19:21,365 --> 01:19:24,402
макетів кораблів військово-морського
1005
01:19:24,445 --> 01:19:27,482
флоту. Вони вцілять, ми виграли! Ха-ха!
1006
01:19:30,645 --> 01:19:35,560
Ну, ти й сучий син! Це були
бойові торпеди чи навчальні?
1007
01:19:36,245 --> 01:19:39,840
Сер, наші рибки пливуть своїм ходом.
Якщо ми добре прицілилися,
1008
01:19:39,885 --> 01:19:43,434
ви зможете спостерігати
за їхньою роботою.
1009
01:19:49,045 --> 01:19:50,034
Десять секунд.
1010
01:19:51,125 --> 01:19:54,356
Дев'ять, вісім,
1011
01:19:54,405 --> 01:19:57,636
сім, шість
1012
01:19:57,685 --> 01:20:00,916
п'ять, чотири,
1013
01:20:00,965 --> 01:20:04,196
три, два, один
1014
01:20:10,805 --> 01:20:11,794
у яблучко!
1015
01:20:18,445 --> 01:20:20,083
Обожнюю цю роботу!
1016
01:21:36,245 --> 01:21:40,158
Сер, це ж нечесно!
Додж покинув зону дії.
1017
01:21:40,205 --> 01:21:45,598
- А Ви ї самовільно звузили.
- Він порушив наказ!
1018
01:21:45,645 --> 01:21:50,594
Ні, він виконав наказ! А Ви
забудьте про свою третю зірочку!
1019
01:21:57,525 --> 01:22:00,881
Лівий! Лівий!
1020
01:22:09,525 --> 01:22:10,560
Стій!
1021
01:22:13,645 --> 01:22:15,078
Віддати честь!
1022
01:22:19,045 --> 01:22:22,003
З поверненням, капітане!
Ви блискуче виконали завдання.
1023
01:22:22,045 --> 01:22:24,240
Спасибі, сер! Для мене
це найвища похвала.
1024
01:22:25,605 --> 01:22:29,075
Проте, з ряду причин я не зможу надати
1025
01:22:29,125 --> 01:22:32,515
під командування атомний
човен класу Лос-Анджелес.
1026
01:22:32,565 --> 01:22:33,998
Так, сер.
1027
01:22:34,725 --> 01:22:37,842
Замість цього Ви одержите
найновіший атомний човен
1028
01:22:37,885 --> 01:22:41,002
класу Морський Вовк.
Його на воду спустять в п'ятницю.
1029
01:22:41,045 --> 01:22:44,162
А за цей час Ви зберете
собі справжню команду,
1030
01:22:44,205 --> 01:22:47,277
яка відповідає вашій тактичній
і командній здатності!
1031
01:22:47,325 --> 01:22:48,997
Дякую, сер, але я
змушений відмовитися.
1032
01:22:49,805 --> 01:22:50,794
Відмовитися?
1033
01:22:50,845 --> 01:22:54,440
Я б не впорався із завданням
без мого вірного екіпажу.
1034
01:22:54,485 --> 01:22:58,114
І я ніколи не зможу
поміняти його на інший.
1035
01:23:02,845 --> 01:23:04,597
Ви знову ставите умови, Додже?
1036
01:23:04,645 --> 01:23:06,397
Ні, сер, просто прошу.
1037
01:23:09,845 --> 01:23:13,758
Що ж, зрештою,
у вашій команді мій син.
1038
01:23:17,605 --> 01:23:19,960
Ваш син? Степенак, сер?
1039
01:23:20,765 --> 01:23:23,643
Так. Це дівоче прізвище його матері.
1040
01:23:23,685 --> 01:23:26,518
І непогано б віддавати
старшим честь, Стенлі.
1041
01:23:26,565 --> 01:23:28,874
- Ми попрацюємо над цим.
- Сподіваюся, капітане!
1042
01:23:39,365 --> 01:23:40,400
У сі вільні!
1043
01:23:50,485 --> 01:23:52,077
Відпочивайте хлопці. Ви це заслужили!
1044
01:23:53,645 --> 01:23:56,079
Спасибі, сер! Відпочинемо по повній!
1045
01:23:58,765 --> 01:24:01,279
А що це за татуювання,
про яке так багато говорять?
1046
01:24:02,925 --> 01:24:06,713
О, це довга історія.
Це відбулося відразу після
1047
01:24:06,765 --> 01:24:10,519
того випадку в Мурманську.
Та про це Ви вже чули.
1048
01:28:52,925 --> 01:28:54,916
[UKRAINIAN]
[hurtom.com]110513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.