All language subtitles for Down Periscope (1996).ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,777 --> 00:00:11,450 Двадцяте Століття Фокс 2 00:00:15,817 --> 00:00:19,446 Е Ньюс Корпорейшн Компані 3 00:00:22,537 --> 00:00:24,573 Продюсер Роберт Лоуренс 4 00:00:26,537 --> 00:00:28,687 Фільм Девіда С. Ворда 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,257 Келсі Греммер 6 00:00:37,097 --> 00:00:39,213 Прибрати перископ 7 00:00:41,817 --> 00:00:43,694 Лорен Холлі 8 00:00:47,937 --> 00:00:49,609 Роб Шнайдер 9 00:00:53,217 --> 00:00:55,367 Херрі Дін Стентон 10 00:00:59,897 --> 00:01:05,255 І, нарешті, останнє ім'я в списку. Капітан-лейтенант Томас Додж. 11 00:01:06,657 --> 00:01:08,613 Третій за успішністю в школі підводників. 12 00:01:08,737 --> 00:01:10,932 Показав відмінні результати в класі підвищеної складності. 13 00:01:11,017 --> 00:01:13,736 Відзначений за успіхи в тактиці. Брав участь у навчаннях НАТО. 14 00:01:14,617 --> 00:01:18,132 Джонатан Пеннер, Бредфорд Тетум, Гарланд Вільямс 15 00:01:19,337 --> 00:01:20,895 Ціль - сто вісімдесят, і наближається, сер! 16 00:01:21,537 --> 00:01:23,493 Вперед на одну третину! Тримати курс! 17 00:01:23,537 --> 00:01:24,492 І Ріп Торн. 18 00:01:24,537 --> 00:01:26,607 Є вперед на одну третину, курс попередній! 19 00:01:26,657 --> 00:01:29,171 Ціль - сто сімдесят п'ять. Наближається, сер! 20 00:01:29,737 --> 00:01:30,772 Готуємося до ураження цілі! 21 00:01:31,297 --> 00:01:34,573 Додж уже отримував відмову в призначенні на посаду капітана. 22 00:01:34,617 --> 00:01:37,848 Якщо ми не дамо йому човен, його знімуть із капітанської 23 00:01:37,897 --> 00:01:41,128 програми. Це буде ударом для нього, і помилкою для нас. 24 00:01:41,177 --> 00:01:44,374 Не говорячи про гроші й час, які пішли на його підготовку. 25 00:01:45,017 --> 00:01:47,451 Дозвольте не погодитися з Вами, адмірале Прайс. 26 00:01:48,337 --> 00:01:50,248 В особистій справі Доджа відмічено, що три роки тому він 27 00:01:50,297 --> 00:01:52,208 переслідував російський підводний човен до Мурманська. 28 00:01:52,257 --> 00:01:54,134 Композитор Ренді Едельман 29 00:01:54,177 --> 00:01:57,726 А що Ви скажете про інші його витівки? 30 00:01:58,497 --> 00:01:59,976 Ціль - сто шістдесят, сер! 31 00:02:00,377 --> 00:02:01,446 Попутний вітер - п'ять вузлів! 32 00:02:01,897 --> 00:02:02,886 Продюсер Стенлі Вілсон 33 00:02:02,937 --> 00:02:03,892 Сьомий калібр! 34 00:02:04,497 --> 00:02:05,566 Дозвіл на ураження цілі отримано! 35 00:02:06,057 --> 00:02:08,287 І, крім того, я не схвалюю його стиль командування. 36 00:02:08,337 --> 00:02:10,373 Сценаристи Вільям Андерсон, Армен Міназян 37 00:02:10,417 --> 00:02:14,376 Він імпульсивний. Іноді просто нестриманий! Недисциплінований 38 00:02:14,777 --> 00:02:15,766 Вогонь! 39 00:02:18,977 --> 00:02:20,535 Ну, давай, маленька нудотина! 40 00:02:26,577 --> 00:02:27,612 Відмінний постріл, сер! 41 00:02:29,377 --> 00:02:32,892 Якого біса? Ми так і будемо тут стирчати заради гри в гольф? 42 00:02:38,537 --> 00:02:42,610 Я хочу нагадати Вам про один обурливий факт, 43 00:02:42,657 --> 00:02:46,650 який свідчить про особистість Доджа. 44 00:02:46,697 --> 00:02:50,736 Точно відомо, що один раз він до того 45 00:02:50,777 --> 00:02:54,617 напився, що дозволив зробити собі татуювання! 46 00:02:56,337 --> 00:02:58,726 І не де-небудь, а на геніталіях! 47 00:03:00,017 --> 00:03:01,689 Що Ви на це скажете? 48 00:03:01,737 --> 00:03:02,692 Продюсер Роберт Лоуренс 49 00:03:02,737 --> 00:03:05,456 Я не думаю, що для військово-морських сил це хороша політика 50 00:03:05,497 --> 00:03:06,452 За романом Хью Вілсона 51 00:03:06,497 --> 00:03:09,375 ... передавати багатомільйонне устаткування в руки людини, 52 00:03:09,417 --> 00:03:12,295 у якого на пенісі написано: "Ласкаво просимо на борт!'' 53 00:03:23,737 --> 00:03:26,456 Режисер Девід С. Ворд 54 00:03:28,257 --> 00:03:30,088 Капітане, сер, я думав, ми заслужили трохи 55 00:03:30,137 --> 00:03:31,889 відпочинку після вісімдесяти днів в Арктиці. 56 00:03:31,937 --> 00:03:32,892 Вам повідомлення, сер! 57 00:03:32,937 --> 00:03:34,416 Кораблю ніщо не загрожувало. Повірте, я 58 00:03:34,457 --> 00:03:35,936 просто хотів трохи розважити екіпаж! 59 00:03:35,977 --> 00:03:39,014 Ваші дії просто обурливі! Майбутній капітан не 60 00:03:39,057 --> 00:03:42,129 має права так поводитися! Я про це повідомлю командуванню! 61 00:03:42,177 --> 00:03:43,737 Я не хочу, щоб мій екіпаж отримав догану! Крім того, 62 00:03:43,737 --> 00:03:45,250 Я не хочу, щоб мій екіпаж отримав догану! Крім того, 63 00:03:45,297 --> 00:03:48,334 за обов'язком служби, я змушений бути чесним, наскільки можливо. 64 00:03:48,377 --> 00:03:49,332 Схоже, у мене неприємності. 65 00:03:49,377 --> 00:03:52,926 Саме так! Ви власними руками задушили свою кар'єру. 66 00:03:54,737 --> 00:03:59,015 Ідеальне вбивство. Двадцять років коту під хвіст! 67 00:03:59,057 --> 00:04:02,254 Попрошу не виражатися, Додже! Ви знаєте, я цього не люблю. 68 00:04:02,857 --> 00:04:05,690 А мені плювати. Моя кар'єра однаково зіпсована. 69 00:04:07,937 --> 00:04:08,926 Судячи з усього, ні. 70 00:04:13,417 --> 00:04:14,770 Це повідомлення від командування. 71 00:04:15,457 --> 00:04:17,448 Вам запропоновано терміново з'явитися до Норфолка 72 00:04:20,057 --> 00:04:21,206 і взяти під своє командування субмарину. 73 00:04:22,737 --> 00:04:23,852 Це не жарт. Щоб уникнути 74 00:04:23,897 --> 00:04:24,966 сумнівів вони підтвердили це двічі. 75 00:04:35,857 --> 00:04:36,846 Вітаю! 76 00:04:58,737 --> 00:05:00,648 Я йду до тебе, моя красуне! 77 00:05:05,497 --> 00:05:08,694 Радий знову Вас бачити, Додже! Чотири роки минуло. 78 00:05:08,737 --> 00:05:10,932 Близько того, сер. Останній раз ми бачилися в Кінгс Бей. 79 00:05:11,977 --> 00:05:15,970 Що ж, вступаєте в еліту підводної служби - 80 00:05:16,017 --> 00:05:19,976 оплот і гордість американських військово-морських сил. 81 00:05:20,017 --> 00:05:20,972 Я так хвилююся, сер! 82 00:05:21,577 --> 00:05:25,047 До речі, а ось і він... 83 00:05:27,297 --> 00:05:28,525 Ваш новий човен. 84 00:05:33,177 --> 00:05:37,090 Ю Ес Ес Стінгрей. СС один шістдесят один. 85 00:05:38,257 --> 00:05:41,567 Це? Це не може бути моїм човном, сер! 86 00:05:41,617 --> 00:05:44,177 Та ні, це саме він. Клас Балао, 87 00:05:44,217 --> 00:05:46,777 модернізований в п'ятдесят шостому році. 88 00:05:47,377 --> 00:05:50,050 Клас ''Балао"? Але це ж дизельний човен! Ви жартуєте, 89 00:05:50,097 --> 00:05:52,736 так? Військово-морські сили більше не використовують такі! 90 00:05:52,777 --> 00:05:54,688 Тепер використовують. Командування передумало. 91 00:05:55,697 --> 00:05:57,210 Я з повагою ставлюся до історії 92 00:05:57,257 --> 00:05:58,736 військово-морської техніки. Але я краще буду 93 00:05:58,777 --> 00:06:01,769 керувати буксиром! А готували як командира ядерного човна! 94 00:06:01,817 --> 00:06:04,377 Ви відмовляєтеся від нього? 95 00:06:07,057 --> 00:06:08,775 - Ні, сер! - Чудово. 96 00:06:09,697 --> 00:06:11,449 Завтра о сьомій ранку - знайомство з екіпажем. 97 00:06:12,017 --> 00:06:13,973 Він теж залишився із другої світової війни, сер? 98 00:06:14,777 --> 00:06:19,089 Ні, капітане. Він був відібраний мною особисто. 99 00:06:23,497 --> 00:06:24,486 Увійдіть! 100 00:06:25,017 --> 00:06:27,485 Дякую, що погодилися прийняти мене, адмірале Вінслоу! 101 00:06:27,537 --> 00:06:28,890 Вітаю, капітане! Сідайте! 102 00:06:32,217 --> 00:06:34,014 Отже, як Вам Ваш човен? 103 00:06:35,177 --> 00:06:36,166 Я просто в шоці. 104 00:06:38,617 --> 00:06:43,133 Від радості! Я все життя мріяв командувати підводним човном, сер. 105 00:06:43,177 --> 00:06:47,693 Але чому командування принизило мене подібним чином? 106 00:06:47,737 --> 00:06:51,491 Ми не принизили Вас, капітане! Вам довірена особлива місія. 107 00:06:52,577 --> 00:06:56,092 Відігнати її в музей, сер? У Прекрасний Світ Корозії? 108 00:06:56,137 --> 00:06:57,092 Навряд чи. 109 00:06:58,377 --> 00:07:00,732 Ось супутникові знімки російських військово-морських баз 110 00:07:00,777 --> 00:07:03,086 у Петропавловську й у Владивостоці. 111 00:07:04,337 --> 00:07:05,137 Туди росіяни зганяють свій старий дизельний 112 00:07:05,137 --> 00:07:06,934 Туди росіяни зганяють свій старий дизельний 113 00:07:06,977 --> 00:07:09,491 підводний флот. У цей док. Але щотижня 114 00:07:09,537 --> 00:07:12,051 ці бази порожніють. їх розкуповують, як гарячі 115 00:07:12,097 --> 00:07:15,487 пиріжки, країни типу Ірану, Іраку й Лівії. 116 00:07:15,817 --> 00:07:18,047 Але сер, один постріл американської атомної 117 00:07:18,097 --> 00:07:20,292 субмарини міг би знищити кілька дизелів! 118 00:07:20,337 --> 00:07:22,487 у звичайному бою, так. 119 00:07:22,537 --> 00:07:25,688 А що буде, якщо один бунтівний капітан дизелю вирішить напасти 120 00:07:25,737 --> 00:07:28,888 на нас раптово, без попередження? І як терорист, 121 00:07:28,937 --> 00:07:32,088 притягне на своїй розвалині ядерну боєголовку в один із 122 00:07:32,137 --> 00:07:35,254 наших портів? Думаєте, зможемо ми перехопити його вчасно? 123 00:07:36,137 --> 00:07:37,206 Звичайно, сер! 124 00:07:38,737 --> 00:07:43,367 Міністерство оборони й більшість адміралів думають так само. 125 00:07:43,417 --> 00:07:47,968 Але особисто я хотів би гарантій. Ось, чому ви приведете стінгрей 126 00:07:48,017 --> 00:07:52,613 у порядок і проведете військові маневри в Атлантиці. Один 127 00:07:52,657 --> 00:07:57,253 бунтівний дизель проти всіх військово-морських сил США. 128 00:08:01,777 --> 00:08:05,087 Спочатку Ви спробуєте ввійти в Чарльстон Харбор. 129 00:08:05,137 --> 00:08:08,368 І якщо все пройде успішно, Ви спробуєте потопити 130 00:08:08,417 --> 00:08:11,648 кораблі тут, на військово-морській базі Норфолк. 131 00:08:11,697 --> 00:08:14,928 Макети, зрозуміло. Що скажете, містере Додж? 132 00:08:14,977 --> 00:08:16,888 Я думаю, мені надеруть дупу, сер! 133 00:08:16,937 --> 00:08:19,326 А я так не думаю! Прокляття, не будьте 134 00:08:19,377 --> 00:08:21,811 боягузом! Уявіть себе піратом! 135 00:08:21,857 --> 00:08:24,246 Мені, чорт забирай, потрібний мужик з 136 00:08:24,297 --> 00:08:26,731 татуюванням на перці! Я знайшов такого? 137 00:08:28,977 --> 00:08:32,686 За дивним збігом обставин, знайшли, сер! 138 00:08:32,737 --> 00:08:36,446 Та все ж таки, Ваше завдання здається мені нездійсненним. 139 00:08:38,137 --> 00:08:41,891 Якщо я впораюся, якщо я проберуся на обидві бази, 140 00:08:41,937 --> 00:08:45,691 обіцяйте мені командування атомним підводним човном! 141 00:08:45,737 --> 00:08:47,375 Ставите умови? 142 00:08:47,417 --> 00:08:50,853 Ні, сер. Але, якщо я не одержу свого човна по закінченню цього 143 00:08:50,897 --> 00:08:54,333 завдання, я подам рапорт на звільнення. 144 00:08:55,297 --> 00:08:58,528 Не можу нічого гарантувати, Додже. Але я Вам допоможу. 145 00:09:00,617 --> 00:09:04,292 Я дам Вам дві справжні торпеди й поставлю тут, у Норфолку, два 146 00:09:04,337 --> 00:09:06,089 дерев'яних кораблі. Якщо Ви їх 147 00:09:06,137 --> 00:09:07,934 підірвете, ми поговоримо про Ваш човен! 148 00:09:08,817 --> 00:09:09,806 Спасибі, сер! 149 00:09:21,097 --> 00:09:22,132 Милі штанці. 150 00:09:22,977 --> 00:09:23,966 Сигару виплюнь. 151 00:09:24,017 --> 00:09:25,655 О, цю майку краще спалити. 152 00:09:26,617 --> 00:09:27,686 Прекрасний екіпаж. 153 00:09:30,417 --> 00:09:32,135 Доброго ранку, сер! Мартін Джей 154 00:09:32,177 --> 00:09:33,849 Пескал, старпом човна стінгрей, сер! 155 00:09:34,577 --> 00:09:35,805 А чого Ви так репетуєте, Пескале? 156 00:09:35,857 --> 00:09:36,812 Вибачте, сер? 157 00:09:37,537 --> 00:09:40,973 Лейтенант-капітан Том Додж. А Ви молодий для своєї посади. 158 00:09:41,017 --> 00:09:41,972 Майстерність доступна у будь якому віці, сер! 159 00:09:42,017 --> 00:09:44,057 Ну-ну. До речі, про вік. Що про наш човен скажете, Пескале? 160 00:09:44,057 --> 00:09:45,376 Ну-ну. До речі, про вік. Що про наш човен скажете, Пескале? 161 00:09:45,417 --> 00:09:48,056 Я його побачив ,і подумав, що він придатний тільки на брухт, 162 00:09:48,097 --> 00:09:50,691 сер! Він не розвалюється тільки тому, що його птахи обробили. 163 00:09:52,697 --> 00:09:54,847 А ось і наш екіпаж, як я бачу. 164 00:09:54,897 --> 00:09:57,013 Що скажете, чи не час прийняти їх на борт? 165 00:09:57,057 --> 00:10:00,129 Єсть, сер! Матрос Стенлі Сільверстерсон, сер! 166 00:10:02,417 --> 00:10:03,452 Ласкаво просимо на борт, Сільверстерсоне! 167 00:10:03,497 --> 00:10:07,376 Сільверстерсон, сер! Але мої друзі кличуть мене Спотс. 168 00:10:07,417 --> 00:10:08,372 Спотс? 169 00:10:10,217 --> 00:10:12,367 Я, знаєте, гравець, сер! 170 00:10:14,137 --> 00:10:15,172 А що трапилося з Вашими черевиками? 171 00:10:16,377 --> 00:10:18,971 Іноді ставиш на фаворита, а він ногу ламає, сер. 172 00:10:19,017 --> 00:10:20,848 - На борт! - Спасибі, сер! 173 00:10:23,177 --> 00:10:24,166 Наступний! 174 00:10:25,297 --> 00:10:26,616 Руки від мене забери! 175 00:10:28,937 --> 00:10:31,405 Прекрасно, а ось і наш капелан! 176 00:10:33,657 --> 00:10:37,730 Сонар-акустик, сер, моряк другого класу І Ті Ловаселі. 177 00:10:38,577 --> 00:10:39,976 Ми звемо його просто Сонар, сер. 178 00:10:40,017 --> 00:10:40,972 Ласкаво просимо на борт, Сонаре! 179 00:10:42,137 --> 00:10:45,766 Вибачте, сер, а це, що дійсно справжній 180 00:10:45,817 --> 00:10:49,366 підводний човен? Не корабель-привид? 181 00:10:50,177 --> 00:10:51,212 Боюся, справжній, Сонаре. 182 00:10:53,177 --> 00:10:54,610 Просто вражаюче. 183 00:10:55,617 --> 00:10:57,733 І не говори. Глухий, як Бетховен. 184 00:10:58,337 --> 00:11:01,693 О ні, прекрасні вуха, сер! Ось побачите, він чує все 185 00:11:01,737 --> 00:11:05,047 у нього навіть були проблеми з начальством... 186 00:11:05,097 --> 00:11:08,407 вибачте, сер! Я чую не зовсім все, 187 00:11:08,457 --> 00:11:11,767 все, але мені можна довіряти! 188 00:11:13,017 --> 00:11:14,006 Чудово! 189 00:11:17,977 --> 00:11:18,966 Ого! 190 00:11:19,017 --> 00:11:23,135 Моторист першого класу, Бред Степенак! 191 00:11:25,937 --> 00:11:27,416 Ви капітан цієї розвалюхи, сер? 192 00:11:28,057 --> 00:11:30,617 Що? Що ти сказав, матросе? Ти що сказав? Як він може? 193 00:11:30,617 --> 00:11:32,414 Що? Що ти сказав, матросе? Ти що сказав? Як він може? 194 00:11:32,457 --> 00:11:34,334 Пескале, тихо, тихо! 195 00:11:35,337 --> 00:11:39,216 Дисциплінарна комісія частини звинуватила у порушенні субординації. 196 00:11:39,257 --> 00:11:43,045 Засуджений до покарання. До Ваших послуг. 197 00:11:43,097 --> 00:11:45,486 Ласкаво просимо на борт. Люблю труднощі. 198 00:11:45,537 --> 00:11:47,926 Ви викинете мене за борт через тиждень. 199 00:11:47,977 --> 00:11:50,332 Я - гарантований геморой, сер! 200 00:11:50,377 --> 00:11:51,332 - Степенак, - Що? 201 00:11:53,977 --> 00:11:57,287 Якщо я викину Вас за борт, то тільки 202 00:11:57,337 --> 00:12:00,613 посередині Атлантики. Піднімайтеся на борт! 203 00:12:00,657 --> 00:12:05,367 Крутий мужик. Що в нас за завдання? Світ рятуємо? 204 00:12:05,417 --> 00:12:06,372 Поговори мені ще! 205 00:12:08,177 --> 00:12:09,405 Люблю цю роботу! 206 00:12:10,617 --> 00:12:11,606 Хто там наступний? 207 00:12:14,017 --> 00:12:16,008 Акуратніше! 208 00:12:16,057 --> 00:12:18,491 Вибач! Я Бекман. 209 00:12:18,537 --> 00:12:20,289 Нітро. Привіт. 210 00:12:20,337 --> 00:12:22,532 Круте прізвисько. А справжнє ім'я? 211 00:12:24,017 --> 00:12:27,214 Нітро. Мене тільки так називають. 212 00:12:27,257 --> 00:12:28,212 - Так? - Не люблю імена. 213 00:12:28,257 --> 00:12:29,212 Ну, що це: 214 00:12:30,977 --> 00:12:31,966 Майк... 215 00:12:37,257 --> 00:12:38,246 Ти - недоумок, Джексоне! 216 00:12:38,297 --> 00:12:40,333 Чому це я недоумок? 217 00:12:40,377 --> 00:12:42,811 Я штуку втратив через твою взятку, ідіоте! 218 00:12:42,857 --> 00:12:46,372 Я повинен був її брати! Мій хід був останнім у грі, зрозуміло? 219 00:12:46,417 --> 00:12:49,568 Так? Я стежив за грою. Я бачив прикуп, я знав розклад. 220 00:12:49,617 --> 00:12:52,814 За тобою сидів Мескот. Він би взяв цю взятку. 221 00:12:53,657 --> 00:12:56,217 Так-так, круто. Але все вже в минулому. 222 00:13:13,737 --> 00:13:16,376 Тіснувато, але затишно. 223 00:13:21,297 --> 00:13:22,286 Увійдіть! 224 00:13:24,617 --> 00:13:25,652 Непростий день, так, Марті? 225 00:13:27,377 --> 00:13:31,495 Кошмар триває, сер. Тут лейтенант Лейк... 226 00:13:31,977 --> 00:13:32,966 Виділіть йому ліжко! 227 00:13:33,657 --> 00:13:35,488 Тут є одна проблема, сер. 228 00:13:36,417 --> 00:13:38,055 Лейтенант Лейк. Готова приступити до 229 00:13:38,097 --> 00:13:39,689 служби, сер! І ніякої проблеми немає. 230 00:13:43,177 --> 00:13:45,691 А, зрозуміло. Тільки, будь ласка, не 231 00:13:45,737 --> 00:13:48,205 роздягайтеся. Хлопці молодці, що замовили мені 232 00:13:48,257 --> 00:13:50,725 стриптизершу, але в мене зараз багато роботи. 233 00:13:50,777 --> 00:13:53,245 Але, дякую, дякую. Хороша ідея відносно форми. 234 00:13:54,577 --> 00:13:57,410 Я не стриптизерша, сер. Я лейтенант 235 00:13:57,457 --> 00:14:00,290 Емілі Лейк, ваш новий оператор занурення. 236 00:14:02,377 --> 00:14:05,335 Але це неможливо, лейтенанте. Вас, напевно, переплутали 237 00:14:05,377 --> 00:14:08,097 з Еміліо Лейком? Жінки не служать на підводних човнах. 238 00:14:09,497 --> 00:14:11,931 Тепер служать. Адмірал Грем заснував нову 239 00:14:11,977 --> 00:14:14,411 випробну програму. І ось я тут. 240 00:14:14,737 --> 00:14:15,726 Адмірал Грем... 241 00:14:18,297 --> 00:14:22,529 Хлопці, увага. Дозвольте представити вам нашого 242 00:14:22,577 --> 00:14:26,729 нового члена екіпажу. Лейтенант Емілі Лейк. Емілі проходить 243 00:14:26,777 --> 00:14:30,929 випробну програму "Можливість служби жінок на 244 00:14:30,977 --> 00:14:35,175 підводних човнах''. Вона буде нашим оператором занурення. 245 00:14:35,817 --> 00:14:38,536 А зануренню в яких позах ми віддаємо перевагу? 246 00:14:43,297 --> 00:14:45,606 Так, послухайте, джентльмени. Я розумію, 247 00:14:45,657 --> 00:14:47,966 ситуація нестандартна. Лейтенантові Лейк 248 00:14:48,017 --> 00:14:50,292 непросто буде серед таких дикунів, як ви. 249 00:14:50,337 --> 00:14:52,612 Але я знаю, якщо в нас в усіх встануть... 250 00:14:55,937 --> 00:14:58,326 Дозвольте, я скажу інакше. Якщо в 251 00:14:58,377 --> 00:15:00,766 нас з'являться які-небудь труднощі, 252 00:15:00,817 --> 00:15:05,607 я впевнений, ми будемо працювати однією командою. Візьмемо себе в руки. 253 00:15:11,257 --> 00:15:15,933 Будемо поводитися, як професіонали. У мене все. 254 00:15:21,657 --> 00:15:23,932 Оце курочка! 255 00:15:38,617 --> 00:15:39,936 Давай! Що ти копаєшся? 256 00:15:45,977 --> 00:15:46,966 Степенаке, що ти робиш? 257 00:15:47,017 --> 00:15:50,373 Це неможливо, сер. Це завдання заводить 258 00:15:50,417 --> 00:15:53,773 мене в стан повного щиросердного спустошення. 259 00:15:54,537 --> 00:15:57,005 Служба на підводному човні добровільна. 260 00:15:57,057 --> 00:15:59,525 Можеш звільнитися в будь-який момент. 261 00:16:00,417 --> 00:16:02,772 Мій старий мені не дозволить. Він адмірал і вважає, 262 00:16:02,817 --> 00:16:05,126 що служба на підводному човні мене дисциплінує. 263 00:16:07,377 --> 00:16:10,210 у мене немає вибору. Тебе доведеться трохи потурбувати. 264 00:16:10,697 --> 00:16:11,925 - Правда? - Правда. 265 00:16:12,897 --> 00:16:13,886 - Бекмане! - Що, сер? 266 00:16:17,137 --> 00:16:18,137 Спасибі, Бекмане! уже нічого. 267 00:16:18,137 --> 00:16:18,614 Спасибі, Бекмане! уже нічого. 268 00:16:21,737 --> 00:16:25,093 Один Бі - згорів. 269 00:16:28,377 --> 00:16:29,366 Один Сі -згорів. 270 00:16:32,057 --> 00:16:34,412 Дай, я вгадаю. Це наш електрик? 271 00:16:36,097 --> 00:16:37,086 Так, сер. 272 00:16:43,257 --> 00:16:44,849 Важка, чорт забирай! 273 00:16:44,897 --> 00:16:47,092 Що таке? Слабенький, дорогий? 274 00:16:47,137 --> 00:16:49,651 Агов, ми на флоті. Не називай мене дорогий! 275 00:16:49,697 --> 00:16:50,652 Звичайно. 276 00:16:51,617 --> 00:16:54,848 Агов, Гомере, допоможи нам! Ось тут візьмися. 277 00:17:13,897 --> 00:17:14,886 Бекмане! 278 00:17:17,537 --> 00:17:18,936 Якого біса ти тут робиш? 279 00:17:18,977 --> 00:17:20,410 Розкладаю консерви, сер! 280 00:17:21,537 --> 00:17:25,371 Ти ідіоте, Бекмане. І консерви ти розкладаєш 281 00:17:25,417 --> 00:17:29,171 по-ідіотські! Що в цих банках, Бекмане? 282 00:17:29,617 --> 00:17:33,246 Це кава, а це свиняче сало, сер! 283 00:17:33,297 --> 00:17:38,325 І чим, ми будемо користуватися частіше? Кавою? Чи салом? 284 00:17:40,297 --> 00:17:42,811 Ти думаєш, ми будемо вставати ранком з постелі й 285 00:17:42,857 --> 00:17:45,325 випивати чашечку гарячого, ароматного свинячого сала? 286 00:17:46,137 --> 00:17:48,731 Це буде залежати...Якщо ранок холодний, спробуємо сало... 287 00:17:48,777 --> 00:17:51,928 Сало в тебе в мізках, Бекмане! Подивися 288 00:17:51,977 --> 00:17:55,128 на ці полички! Я хочу, щоб ти все 289 00:17:55,177 --> 00:17:58,328 переставив до одинадцятої години. 290 00:17:58,377 --> 00:18:01,494 Ти знаєш, коли буде одинадцята година? 291 00:18:01,537 --> 00:18:03,209 Це через годину після десяти, сер! 292 00:18:03,257 --> 00:18:04,485 - Марті. - Що? 293 00:18:05,857 --> 00:18:06,846 Сер. 294 00:18:08,737 --> 00:18:09,965 Поговоримо? У моїй каюті. 295 00:18:12,577 --> 00:18:13,566 Продовжуй! 296 00:18:16,897 --> 00:18:21,254 Марті, мене турбує твоя поведінка. Скажи мені, що стало 297 00:18:21,297 --> 00:18:25,654 причиною такого лементу? Невже не можна бути спокійнішим? 298 00:18:27,977 --> 00:18:31,890 Я незадоволений цим човном, сер! 299 00:18:31,937 --> 00:18:35,850 Прошу дозволу про переведення. 300 00:18:36,617 --> 00:18:37,606 Що? 301 00:18:37,657 --> 00:18:41,935 Капітане, цей...цей човен, це ж металобрухт! Бак для сміття. 302 00:18:41,977 --> 00:18:45,174 А екіпаж - сволота! Збіговисько ідіотів, 303 00:18:45,217 --> 00:18:48,414 яких ще не було у військово - морських силах. 304 00:18:48,457 --> 00:18:51,654 Я знаю, чому Ви тут. Але 305 00:18:51,697 --> 00:18:54,894 я не розумію, чому я тут! 306 00:18:54,937 --> 00:18:58,134 Хвилиночку. Поясни, чому ж я тут? 307 00:18:59,177 --> 00:19:03,250 Ви знаєте. Обставини! 308 00:19:04,097 --> 00:19:05,086 Які це? 309 00:19:07,697 --> 00:19:08,686 Ну, татуювання! 310 00:19:12,657 --> 00:19:15,376 Послухай, Пескале! Не хочу тебе розчаровувати, 311 00:19:15,417 --> 00:19:18,090 але я тут зовсім з інших причин. 312 00:19:18,137 --> 00:19:20,446 Так, так, я вірю Вам, сер! Ну, то як щодо 313 00:19:20,497 --> 00:19:22,806 переведення? Це завдання ставить під загрозу 314 00:19:22,857 --> 00:19:25,212 всю мою кар'єру. А мені залишилося ось стільки 315 00:19:25,257 --> 00:19:27,566 до підвищення. І буду капітаном. Я можу. 316 00:19:27,617 --> 00:19:31,451 Забудь про це! Ти думаєш, ти єдиний, кому не подобається 317 00:19:31,497 --> 00:19:35,376 цей човен? Ти думаєш, про такий я мріяв все своє життя? Ми обоє 318 00:19:35,417 --> 00:19:39,296 вляпалися в це, і підвищення твоє залежить від цих ідіотів, 319 00:19:39,337 --> 00:19:43,216 включаючи того, який перед тобою. Я відповів на питання? 320 00:19:43,257 --> 00:19:44,212 Так, сер. 321 00:19:45,817 --> 00:19:46,806 Вільний. 322 00:19:57,297 --> 00:19:58,286 Сюди, хлопці! 323 00:19:59,817 --> 00:20:00,886 О, Боже! 324 00:20:09,337 --> 00:20:10,372 Ти впевнений, що це її одяг? 325 00:20:12,577 --> 00:20:14,454 Ну, не твій же. 326 00:20:25,097 --> 00:20:28,772 Відмінна робота, хлопці! Човен, звичайно, не помолодшав, 327 00:20:28,817 --> 00:20:29,377 але один або два походи він цілком подужає. 328 00:20:29,377 --> 00:20:32,449 але один або два походи він цілком подужає. 329 00:20:32,497 --> 00:20:36,172 Дай Боже, нам повезе, і ми виживемо. Занурення 330 00:20:36,217 --> 00:20:39,846 завтра, о десятій годині. До цього часу ви всі... 331 00:20:54,377 --> 00:20:55,366 Лейтенанте Лейк. 332 00:20:56,697 --> 00:20:59,734 Вам форма не замала? Ви забули 333 00:20:59,777 --> 00:21:02,769 свій розмір? Чи це чийсь жарт? 334 00:21:02,817 --> 00:21:04,857 Ей, якщо вона розмір забула, чому нас звинувачувати? 335 00:21:04,857 --> 00:21:07,610 Ей, якщо вона розмір забула, чому нас звинувачувати? 336 00:21:08,417 --> 00:21:09,896 Джентльмени, я хочу знати, хто це зробив. 337 00:21:09,937 --> 00:21:11,370 Або звільнення на сьогодні скасовується. 338 00:21:15,297 --> 00:21:18,494 Добре. Попрошу всіх назад на човен. 339 00:21:19,657 --> 00:21:21,329 Ви чули капітана? у сі на борт! 340 00:21:31,417 --> 00:21:36,093 Лейтенанте Лейк! Вибачте. Це більше не повториться. 341 00:21:36,857 --> 00:21:39,007 Спасибі, сер. Але я сама можу себе захистити. 342 00:21:57,537 --> 00:22:00,574 Ну що ж, добродії! Подивимося, на що здатна наша дитинка. 343 00:22:02,697 --> 00:22:03,686 Віддати швартові! 344 00:22:46,457 --> 00:22:48,652 Ну, що, Марті, подивимося, що там, під водою? 345 00:22:48,697 --> 00:22:52,485 - Так, сер! Задраїти люки! - Задраїти люки! 346 00:22:53,417 --> 00:22:56,215 Занурюйтесь обережно, лейтенанте. Сильна течія. 347 00:22:56,257 --> 00:22:58,646 Я знаю, сер, я вже компенсувала ї. 348 00:22:58,697 --> 00:23:02,292 Чудово! А Ви вже коли-небудь топили 349 00:23:02,337 --> 00:23:05,932 човен, лейтенанте? Я маю на увазі навмисно. 350 00:23:08,217 --> 00:23:10,287 Я виконала більше трьохсот занурень на тренажері, сер. 351 00:23:10,337 --> 00:23:12,373 Сімдесят п'ять - при сильній поперечній течії. 352 00:23:12,417 --> 00:23:14,248 Упевнений, Ви набрали багато балів, але... 353 00:23:14,297 --> 00:23:15,252 Більше Вас, сер. 354 00:23:18,497 --> 00:23:19,486 Звідки Ви знаєте? 355 00:23:19,817 --> 00:23:21,853 Я бачила, скільки Ви набрали балів. У мене є роздруківка. 356 00:23:21,897 --> 00:23:22,852 Навіть не сумніваюся. 357 00:23:24,817 --> 00:23:28,048 Але, тренажер - це не човен. Ніхто ще не 358 00:23:28,097 --> 00:23:31,294 чув про героїчно загиблий екіпаж тренажера. 359 00:23:34,657 --> 00:23:36,170 Отже, приступимо до занурення. 360 00:23:38,017 --> 00:23:39,370 Приступити до занурення! 361 00:23:47,417 --> 00:23:49,009 До занурення під воду? 362 00:24:00,137 --> 00:24:02,446 Занурення! Занурення! Бойова готовність! 363 00:24:02,497 --> 00:24:04,374 Занурюємся на шістдесят два фути. 364 00:24:04,417 --> 00:24:07,568 Шістдесят два, сер. Сім градусів, шістдесят два фути. 365 00:24:07,617 --> 00:24:10,814 Стравити тиск, дивитися вперед! 366 00:24:21,217 --> 00:24:23,526 Ну, що, хлоп'ята, пішли на дно! 367 00:24:54,057 --> 00:24:55,046 Боже! 368 00:24:57,457 --> 00:24:59,129 - Що ти наробив? - Що ти наробив? 369 00:24:59,177 --> 00:25:01,486 Ми загинули. П'ять до одного, що ми небіжчики! 370 00:25:02,337 --> 00:25:04,134 Ми в айсберг урізалися? 371 00:25:05,097 --> 00:25:06,291 Біля узбережжя Вірджинії? 372 00:25:07,097 --> 00:25:09,372 Сер, крен дванадцять градусів! 373 00:25:09,417 --> 00:25:11,373 Лейтенанте Лейк, перевірте кінгстони. 374 00:25:11,417 --> 00:25:13,487 Прилади показують, всі кінгстони відкриті. 375 00:25:13,537 --> 00:25:14,492 Я бачу. 376 00:25:14,537 --> 00:25:17,574 Капітане, може, це не кінгстони? Може, ми набираємо воду? 377 00:25:17,617 --> 00:25:19,335 Містере Пескал, це кінгстони. 378 00:25:20,977 --> 00:25:21,966 Я в порядку. 379 00:25:24,137 --> 00:25:26,173 Два кінгстони закриті. 380 00:25:27,137 --> 00:25:28,456 - Так відкрийте їх! - Єсть! 381 00:25:50,697 --> 00:25:51,686 Що? 382 00:25:53,857 --> 00:25:56,246 Лейтенанте Лейк, у Вас гуля. Вам краще прилягти. 383 00:25:56,897 --> 00:25:59,934 У се в порядку, сер. Я закінчу це занурення! 384 00:26:01,817 --> 00:26:04,775 Добре, продовжуйте. Давайте 385 00:26:04,817 --> 00:26:07,729 зануримося, ну, скажемо, на п'ятсот футів. 386 00:26:08,657 --> 00:26:09,646 Єсть, сер! 387 00:26:14,017 --> 00:26:18,852 Глибина занурення - п'ятсот! Кут занурення - сім градусів. 388 00:26:23,977 --> 00:26:24,966 Чудова кава, Бекмане! 389 00:26:26,337 --> 00:26:27,326 Дякую, сер! 390 00:26:29,697 --> 00:26:32,291 Я краще піду в каюту, подивлюся, як там справи. 391 00:26:36,297 --> 00:26:37,286 Тут все в порядку! 392 00:26:41,537 --> 00:26:43,209 Сто футів, мем! 393 00:26:44,097 --> 00:26:45,769 Пройшли відмітку сто футів. 394 00:26:56,217 --> 00:26:59,015 Дивіться на мотузку. Тиск води сплющить 395 00:26:59,057 --> 00:27:01,810 наш човен, як порожню банку для пива. 396 00:27:14,817 --> 00:27:16,808 Двісті вісімдесят футів, мем. 397 00:27:18,937 --> 00:27:21,610 Пройшли відмітку двісті вісімдесят 398 00:27:21,657 --> 00:27:24,296 футів, капітане. Джексоне, щось не так. 399 00:27:28,177 --> 00:27:29,166 Ні, все добре. 400 00:27:30,497 --> 00:27:32,374 Пройшли відмітку триста футів. 401 00:27:39,537 --> 00:27:41,767 Пройшли відмітку триста п'ятдесят футів, сер! 402 00:27:50,617 --> 00:27:52,767 Б'юся об заклад, ви нічого подібного у житті не бачили? 403 00:27:55,377 --> 00:27:57,527 Ні, ми ніколи не користуємося мотузками для 404 00:27:57,577 --> 00:27:59,693 білизни. У нас завжди була електросушилка. 405 00:28:03,537 --> 00:28:05,493 Чотириста футів! Течі немає. 406 00:28:07,337 --> 00:28:10,409 Сер, я вважаю, що це критична глибина для цього човна! 407 00:28:10,457 --> 00:28:13,529 Я повинен знати, на що ми здатні. Ви що, нервуєте? 408 00:28:14,857 --> 00:28:15,846 Ні, сер. 409 00:28:21,337 --> 00:28:23,055 Кут занурення попередній. 410 00:29:04,017 --> 00:29:06,770 Єсть! П'ятсот футів! Подобається мені ця 411 00:29:06,817 --> 00:29:09,570 робота! Я думаю, на сьогодні вистачить. 412 00:29:09,617 --> 00:29:12,336 Давайте підніматися. Містере Пескал, 413 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 будь ласка, на перископну глибину. 414 00:29:15,657 --> 00:29:16,646 Перископна глибина. 415 00:29:17,977 --> 00:29:22,368 Пані та панове, дякую Вам і вітаю з успішним зануренням. 416 00:29:33,537 --> 00:29:37,496 Карле, Ви й Орландо приймете 417 00:29:37,537 --> 00:29:41,496 участь в експериментальних 418 00:29:41,537 --> 00:29:45,450 маневрах, проведених 419 00:29:45,497 --> 00:29:49,410 адміралом Вінслоу. Ваше завдання 420 00:29:49,457 --> 00:29:53,416 - захистити Чарльстон від невідомого 421 00:29:53,457 --> 00:29:55,368 підводного човна, який спробує проникнути 422 00:29:55,417 --> 00:29:57,373 у бухту. Я б розповів вам подробиці, але 423 00:29:57,417 --> 00:30:01,330 це заборонено інструкцією. Можу сказати вам одне, з огляду на 424 00:30:01,377 --> 00:30:05,290 технічні можливості порушника, особливих турбот він не викличе. 425 00:30:05,337 --> 00:30:06,850 Ми готові, сер. 426 00:30:23,657 --> 00:30:26,729 Ні, хлопці, це жахливо. Я хочу подихати повітрям, запалити. 427 00:30:26,777 --> 00:30:29,769 А потім взятися за цю справу. Я не можу працювати в таких умовах. 428 00:30:34,497 --> 00:30:39,776 Шостий номер отримує м'яч, виходить на поле. У дар. Штанга. 429 00:30:39,817 --> 00:30:45,016 Знову штанга! Команда втрачає можливість зрівняти рахунок! 430 00:30:45,057 --> 00:30:47,173 Схоже, він перебрав з напругою. 431 00:30:47,697 --> 00:30:51,577 Доповідає Сонар. Поки чую тільки цивільні судна. 432 00:30:51,577 --> 00:30:52,851 Доповідає Сонар. Поки чую тільки цивільні судна. 433 00:30:53,537 --> 00:30:54,526 Спасибі, Сонаре. 434 00:30:54,577 --> 00:30:57,694 Капітане, скажіть, а ми вже ввійшли в небезпечну 435 00:30:57,737 --> 00:31:00,809 зону. Чи не час відключити двигуни? 436 00:31:00,857 --> 00:31:01,812 Поки що ні. 437 00:31:01,857 --> 00:31:03,449 Але вони виявлять нас, капітане! 438 00:31:03,497 --> 00:31:08,730 Вони нас і так виявлять, Марті. Лейтенанте, що там нагорі? 439 00:31:08,777 --> 00:31:11,496 Тільки рибацькі судна. Погода погіршується. 440 00:31:25,577 --> 00:31:29,934 Порушник очікується з боку Норфолка І нам запропоновано 441 00:31:29,977 --> 00:31:32,127 сконцентруватися на північному 442 00:31:32,177 --> 00:31:34,327 напрямку. Але, капітан супротивника, 443 00:31:34,377 --> 00:31:38,689 хитрун. Тому ми зробимо все навпаки. Будемо чекати 444 00:31:38,737 --> 00:31:43,094 його з півдня. Курс сто шістдесят сім. Повний вперед! 445 00:31:43,777 --> 00:31:46,814 Єсть, сер! Курс сто шістдесят сім! Повний вперед! 446 00:31:47,737 --> 00:31:48,726 Що чутно, Сонаре? 447 00:31:48,777 --> 00:31:52,929 Нічого нового, сер. Бекман жує вівсяне 448 00:31:52,977 --> 00:31:57,175 печиво. Степенак до туалету пішов. 449 00:31:57,217 --> 00:31:58,172 Я маю на увазі, в океані. 450 00:31:59,017 --> 00:32:03,533 Та так, тільки біологічні звуки. Хочете послухати, сер? 451 00:32:03,577 --> 00:32:04,532 Ні, ні. Дякую! 452 00:32:06,297 --> 00:32:07,446 А що це в тебе за плівки? 453 00:32:09,177 --> 00:32:13,455 Це голоси китів, сер. Я записую їх. Намагаюся вивчити 454 00:32:13,497 --> 00:32:17,729 їхню мову. На найпростішому рівні, звичайно. Уже навчився 455 00:32:17,777 --> 00:32:22,009 кликати самку кита. Іноді вона мені навіть відповідає. Дуже 456 00:32:22,057 --> 00:32:24,173 симпатична молода пара пропливала мимо. 457 00:32:24,217 --> 00:32:26,287 Години дві-три тому. 458 00:32:27,537 --> 00:32:29,892 Ну, що ж, якщо почуєш, як вони будуть обговорювати 459 00:32:29,937 --> 00:32:32,292 атаку ядерного підводного човна з півдня, скажи мені, добре? 460 00:32:32,337 --> 00:32:33,292 Добре, сер! 461 00:32:38,657 --> 00:32:41,774 Доповідає Сонар. Шум за курсом триста сорок шість. Можливо, 462 00:32:41,817 --> 00:32:44,889 це контакт. Але занадто слабкий шум для підводного човна. 463 00:32:46,417 --> 00:32:49,136 Поворот на одну третину. Курс триста сорок шість. 464 00:32:51,657 --> 00:32:53,010 Спробуємо визначити бойові можливості супротивника. 465 00:32:53,057 --> 00:32:55,651 Відключити двигуни. Перископна глибина. Ідем на 466 00:32:55,697 --> 00:32:58,336 батареях. Хочу послухати, є там хто-небудь. 467 00:32:58,377 --> 00:33:01,050 Єсть, сер! Заглушити двигуни! 468 00:33:08,057 --> 00:33:10,093 Доповідає Сонар. Капітане, ми їх загубили. 469 00:33:13,137 --> 00:33:14,286 Курс і швидкість попередні. 470 00:33:14,937 --> 00:33:16,893 Є сер! Курс і швидкість попередні. 471 00:33:18,017 --> 00:33:20,929 Комп'ютер проаналізував цей шум. Він допускає, що це 472 00:33:20,977 --> 00:33:23,889 може бути підводний човен. Але, швидше за все, це дизель. 473 00:33:23,937 --> 00:33:26,292 Якщо це дизель, тоді це не підводний човен. 474 00:33:26,337 --> 00:33:27,292 Я теж так думаю. 475 00:33:28,617 --> 00:33:29,737 Почекайте! Почекайте! Краще перевіримо, 476 00:33:29,737 --> 00:33:31,170 Почекайте! Почекайте! Краще перевіримо, 477 00:33:31,217 --> 00:33:33,731 про всякий випадок! Скористаємося ехолотом! 478 00:33:34,457 --> 00:33:36,095 Але це видасть наше місце знаходження, сер! 479 00:33:36,137 --> 00:33:38,890 Ми нічим не ризикуємо. Ехолот нам не зашкодить. 480 00:33:42,577 --> 00:33:45,330 О, чорт! Нас тільки що засікли 481 00:33:45,377 --> 00:33:48,096 ехолотом, сер! Із точки нуль тридцять. 482 00:33:48,137 --> 00:33:50,128 Швидко вони працюють. Напевно, це буде 483 00:33:50,177 --> 00:33:52,168 Найкоротша капітанська кар'єра в історії. 484 00:33:52,217 --> 00:33:54,412 Я так і знав, що не варто заходити з півдня! Чорт забирай! 485 00:33:54,457 --> 00:33:56,493 Прекрасна тактика, капітане! А мені 486 00:33:56,537 --> 00:33:58,573 плювати. Буду вдома через пару годин. 487 00:33:59,217 --> 00:34:03,574 Це Орландо, сер! Я знаю звук їхніх двигунів. Судячи з 488 00:34:03,617 --> 00:34:05,733 ехолоту, вони на відстані дванадцять 489 00:34:05,777 --> 00:34:07,893 тисяч ярдів. Наближаються, сер. 490 00:34:08,417 --> 00:34:10,885 Орландо. Старина Нокс. 491 00:34:10,937 --> 00:34:13,007 у нас ще є шанс заглибитися й піти звідси, сер! 492 00:34:13,057 --> 00:34:15,890 Так. Але ми цього не зробимо. Лейк, приготуватися до сплиття. 493 00:34:15,937 --> 00:34:17,814 На поверхню? Навіщо? 494 00:34:20,097 --> 00:34:21,086 Тобто, єсть, сер! 495 00:34:22,497 --> 00:34:26,536 Я Вас поважаю, але рішення здатися так швидко не поділяю! 496 00:34:26,577 --> 00:34:28,374 Я пишаюся тобою, Марті! Машинне 497 00:34:28,417 --> 00:34:30,214 відділення, коли спливемо, ідемо за інерцією. 498 00:34:30,257 --> 00:34:32,054 Включи червоне світло. Без двигунів. 499 00:34:32,097 --> 00:34:33,894 Говарде, мені знадобиться широкий скотч! 500 00:34:35,297 --> 00:34:37,015 Навіщо? Дах підлатати? 501 00:34:38,257 --> 00:34:40,248 Містере Джексоне, Ви не проти прогулятися? 502 00:34:42,297 --> 00:34:43,286 Ні. 503 00:34:45,857 --> 00:34:47,449 Доповідає Сонар. Стабільний контакт 504 00:34:47,497 --> 00:34:49,089 на відстані п'яти тисяч ярдів. 505 00:34:50,497 --> 00:34:51,486 Піднімайтеся на перископну глибину! 506 00:34:51,537 --> 00:34:54,529 Глибина шістдесят чотири. Поворот на дві третини. 507 00:35:01,617 --> 00:35:02,606 - Джексоне! - Так, сер! 508 00:35:02,657 --> 00:35:05,967 Заберися на перископ і закріпи цю лампу з самого верху! 509 00:35:06,017 --> 00:35:07,814 Сер, Ви хочете, щоб я забрався туди? 510 00:35:07,857 --> 00:35:12,169 Я не маю більше спортсменів. Ти єдиний! Так що, лізь! 511 00:35:23,897 --> 00:35:24,886 О, чорт! 512 00:35:24,937 --> 00:35:27,576 Тримайся, Джексоне! Буде соромно 513 00:35:27,617 --> 00:35:30,290 звалитися звідти в останній момент! 514 00:35:32,977 --> 00:35:35,616 Прокляття! На призовному пункті мені про подібне не говорили. 515 00:35:37,177 --> 00:35:38,929 Давай! Примотуй лампу до перископу! 516 00:35:38,977 --> 00:35:39,932 Добре, добре! 517 00:35:41,857 --> 00:35:43,495 Пройшли відмітку дев'яносто футів. 518 00:35:47,097 --> 00:35:48,086 Готово, сер! 519 00:35:49,057 --> 00:35:51,457 Оце я розумію! Молодець, Джексоне! Підняти перископ! 520 00:35:51,457 --> 00:35:54,654 Оце я розумію! Молодець, Джексоне! Підняти перископ! 521 00:36:01,537 --> 00:36:02,731 - Все, Сонаре, починай! - Єсть, сер! 522 00:36:02,777 --> 00:36:04,495 - Ввімкнути світло! - Ввімкнути світло, сер? 523 00:36:04,537 --> 00:36:08,166 Виконуйте! Ми просто так не здамося! 524 00:36:22,137 --> 00:36:26,847 Господи, а це що? Якийсь рибальський траулер. 525 00:36:53,297 --> 00:36:54,286 Капітане, 526 00:36:55,777 --> 00:36:56,766 Ви тільки послухайте! 527 00:37:09,697 --> 00:37:14,532 Чудово. Ми ледве не потопили судно, повне п'яних рибалок. 528 00:37:14,577 --> 00:37:19,412 Протилежний курс! Повний хід на північ! Глибина двісті футів! 529 00:37:24,377 --> 00:37:28,165 Контакт пропадає, сер! Човен швидко віддаляється! 530 00:37:29,977 --> 00:37:32,047 Здається, у нас вийшло, сер! 531 00:37:32,097 --> 00:37:33,325 Так! 532 00:37:36,657 --> 00:37:37,646 Програв, плати! 533 00:37:38,377 --> 00:37:42,165 Містере Пескал, відправимося в Чарльстон і підірвемо там щось. 534 00:37:45,577 --> 00:37:48,728 Ми що, правда, будемо щось підривати? 535 00:37:48,777 --> 00:37:51,052 Ні, ні, Сонаре. Ми просто пустимо ракети. 536 00:37:55,377 --> 00:37:56,366 - Шторм закінчився. - Так. 537 00:37:56,417 --> 00:37:59,568 А від Доджа ні звісточки. 538 00:37:59,617 --> 00:38:02,734 Схоже, нічого в нього не вийшло. 539 00:38:02,777 --> 00:38:05,211 Це мене зовсім не радує. Ви для цього запросили мене 540 00:38:05,257 --> 00:38:07,646 сюди, у Чарльстон? Сказати, що його не чутно, не видно? 541 00:38:07,697 --> 00:38:10,291 Ні, зовсім ні, сер! Просто Доджу я 542 00:38:10,337 --> 00:38:12,931 не по зубах. Я жодного разу не програвав 543 00:38:12,977 --> 00:38:15,571 маневри. І починати не збираюся. 544 00:38:15,617 --> 00:38:18,211 До речі, мене висунули на третю зірку 545 00:38:18,257 --> 00:38:22,136 Оце так. Поздоровляю! 546 00:38:26,057 --> 00:38:27,695 Дивіться, феєрверк! 547 00:38:28,457 --> 00:38:30,015 Та ні, сер, це ракета! 548 00:38:34,257 --> 00:38:35,656 Це неможливо! 549 00:38:42,137 --> 00:38:43,889 Ось Вам і дизельний підводний човен! 550 00:38:43,937 --> 00:38:47,168 Він підірвав Чарльстон! З першої ж спроби! 551 00:38:48,937 --> 00:38:49,926 Прокляття! 552 00:38:49,977 --> 00:38:52,047 Схоже, Ваш список перемог виявився 553 00:38:52,097 --> 00:38:54,167 зіпсований. І третя зірочка під сумнівом. 554 00:38:56,177 --> 00:38:56,857 Я поняття не маю, як він це зробив. Але 555 00:38:56,857 --> 00:38:59,530 Я поняття не маю, як він це зробив. Але 556 00:38:59,577 --> 00:39:02,887 я гарантую Вам одне, сер, він не зможе 557 00:39:02,937 --> 00:39:06,213 повторити це знову. Тому що я приб'ю його 558 00:39:06,257 --> 00:39:09,567 татуйований перець до дверей мого кабінету. 559 00:39:17,605 --> 00:39:18,594 А це що таке? 560 00:39:18,645 --> 00:39:20,556 А, це? Це те, чим я мрію керувати 561 00:39:20,605 --> 00:39:22,516 у наступному році замість цієї посудини. 562 00:39:23,845 --> 00:39:24,834 І як ти собі це уявляєш? 563 00:39:26,325 --> 00:39:29,203 Чотири місяці гри в армійському клубі, пару місяців у СіБіЕй, 564 00:39:29,245 --> 00:39:32,123 а потім яка-небудь команда ЕнБіЕй мене запросить. Отак. 565 00:39:32,925 --> 00:39:34,756 Ще один мрійник про вищу лігу, так? 566 00:39:35,605 --> 00:39:37,038 Що? Невдаха? Ось побачиш, я буду 567 00:39:37,085 --> 00:39:38,518 грати на стадіоні, там буде дев'ятнадцять 568 00:39:38,565 --> 00:39:39,964 тисяч глядачів! А що ти вмієш, крім 569 00:39:40,005 --> 00:39:41,404 того, що програвати мені гроші? 570 00:39:41,445 --> 00:39:43,561 Більше, ніж ти собі можеш уявити. 571 00:39:43,605 --> 00:39:45,721 Це я буду керувати машиною твоєї мрії. 572 00:39:45,765 --> 00:39:49,041 Та куди тобі? Ти тільки й умієш, що в карти дурити. 573 00:39:49,085 --> 00:39:50,996 - Споримо на пів долара? - Заметано! 574 00:39:52,085 --> 00:39:55,555 Великий Джим, якому я заборгував, зв'язав мене зі 575 00:39:55,605 --> 00:39:59,075 своїми хлопцями. Вони кинули мене у вантажівку й голим 576 00:39:59,125 --> 00:40:02,561 висадили в селі. Гарна машина. Але тобі така не 577 00:40:02,605 --> 00:40:06,041 світить. Краще давай гроші відразу. П'ятдесят доларів. 578 00:40:08,125 --> 00:40:09,114 Ну, ти й скотина. 579 00:40:10,005 --> 00:40:10,994 Вибач, тут так запилено. Алергія. 580 00:40:14,645 --> 00:40:17,523 - Адмірал Грем на зв'язку, сер. - Спасибі. 581 00:40:17,565 --> 00:40:18,520 З'єдную, сер! 582 00:40:18,565 --> 00:40:22,114 Радіо працює, як авто...радянське. 583 00:40:22,845 --> 00:40:23,834 Додж на зв'язку. 584 00:40:26,365 --> 00:40:29,914 Сходи в небо. ''Лід Зеппелін'', сімдесят перший рік, 585 00:40:29,965 --> 00:40:33,480 вірно? Чудово! Гарні новини, хлопці! Ми тільки що 586 00:40:33,525 --> 00:40:37,074 виграли два квитки на концерт Біллі Джоела й майку з 587 00:40:37,125 --> 00:40:40,640 логотипом. Нітро, а можна, я з адміралом Гремом поговорю? 588 00:40:40,685 --> 00:40:41,640 Добре. 589 00:40:54,405 --> 00:40:58,318 Ой, лоскотно! Говоріть, сер, говоріть! Спробуйте! 590 00:40:58,925 --> 00:41:02,076 Адмірале Грем? Телефонуєте, щоб мене привітати? 591 00:41:03,845 --> 00:41:07,520 Ну що, Вам дуже допомогла погода, чи не так? 592 00:41:08,605 --> 00:41:09,674 Це була частина моєї стратегії, сер. 593 00:41:11,285 --> 00:41:16,757 Додже, до кінця завдання ви одержуєте нове розпорядження. 594 00:41:16,805 --> 00:41:17,760 Слухаю. 595 00:41:17,805 --> 00:41:19,485 Ваш новий наказ: діяти тільки 596 00:41:19,485 --> 00:41:20,520 Ваш новий наказ: діяти тільки 597 00:41:20,565 --> 00:41:23,318 У секціях три А і три Б. І як звичайно 598 00:41:23,365 --> 00:41:26,084 Ви повинні будете здатися при отриманні 599 00:41:26,125 --> 00:41:28,878 попередження про відкриття вогню. 600 00:41:28,925 --> 00:41:31,485 Але це ж скорочує зону моїх дій 601 00:41:31,525 --> 00:41:34,119 удвічі. Адмірал Вінслоу в курсі? 602 00:41:34,165 --> 00:41:37,840 Адмірал Вінслоу не командує цими маневрами. 603 00:41:37,885 --> 00:41:41,560 Ви отримуєте накази від мене, капітане. Ви зрозуміли? 604 00:41:41,605 --> 00:41:43,163 Так, звичайно. 605 00:41:43,205 --> 00:41:48,359 Прекрасно. І пам'ятайте, Додже, це тільки маневри. 606 00:41:55,405 --> 00:41:59,398 Бекмане! У моїй їжі був ніготь! Ти, жирний виродку! 607 00:41:59,445 --> 00:42:03,404 А вчора мені попався пластир! 608 00:42:03,445 --> 00:42:05,885 Вибачте, сер! Пластиром був заклеєний зламаний ніготь. 609 00:42:05,885 --> 00:42:06,476 Вибачте, сер! Пластиром був заклеєний зламаний ніготь. 610 00:42:06,525 --> 00:42:08,675 Що ти там кладеш у їжу? 611 00:42:08,725 --> 00:42:11,637 Це сімейні рецепти, сер. Я не можу Вам розповісти. 612 00:42:12,325 --> 00:42:16,000 Боже! Таргани в борошні! Попіл із твоєї сигари 613 00:42:16,045 --> 00:42:19,674 у спагетті! Господи, Бекмане! Ці консерви 614 00:42:19,725 --> 00:42:21,565 залишилися на стінгреї з війни у В'єтнамі! 615 00:42:21,565 --> 00:42:23,396 залишилися на стінгреї з війни у В'єтнамі! 616 00:42:23,445 --> 00:42:27,074 Термін придатності минув у шістдесят шостому році! 617 00:42:28,965 --> 00:42:30,876 Ну й що, сер? На смак як і раніше гарне кукурудзяне пюре 618 00:42:30,925 --> 00:42:32,961 Так, але це шинка, ідіоте! 619 00:42:33,005 --> 00:42:33,960 А, це міняє справу. 620 00:42:34,005 --> 00:42:35,802 Я доповім про все капітану. 621 00:42:47,885 --> 00:42:48,874 Ти цього не бачив. 622 00:42:51,325 --> 00:42:55,921 Вам треба бути б обережнішим, сер. Особливо, на камбузі. 623 00:42:55,965 --> 00:42:56,920 Заткнися, Бекмане! 624 00:43:17,285 --> 00:43:19,753 Вибачте, сер! Але там зверху дещо є! 625 00:43:25,365 --> 00:43:26,354 Підняти перископ! 626 00:43:30,285 --> 00:43:32,196 Господи, вони вислали три протичовневі кораблі й крейсер! 627 00:43:32,245 --> 00:43:35,442 А ще там торпедоносець мчить, сер! 628 00:43:39,965 --> 00:43:42,001 Забрати перископ! Термінове занурення! 629 00:43:42,045 --> 00:43:44,036 Відключити двигуни! Тривога! 630 00:43:44,085 --> 00:43:46,474 Тривога! У сі по місцях! 631 00:43:46,525 --> 00:43:48,880 Термінове занурення! 632 00:43:52,405 --> 00:43:53,758 Пройшли відмітку сто футів! 633 00:43:53,805 --> 00:43:56,000 Що відбувається? У нас проблеми? 634 00:43:56,045 --> 00:43:59,640 - Нас ось-ось накриють. - Чорт. 635 00:44:00,565 --> 00:44:01,884 Пройшли відмітку сто двадцять футів. 636 00:44:01,925 --> 00:44:04,439 Треба постаратися, Лейк! Вони обладнані новітніми сонарами! 637 00:44:04,485 --> 00:44:06,680 Кут занурення двадцять градусів! 638 00:44:06,725 --> 00:44:08,238 Занурюємося до межі. На дно. 639 00:44:09,325 --> 00:44:10,314 На дно, сер? 640 00:44:10,365 --> 00:44:13,596 Так ухилимся від сонарів. Вони не знайдуть нас на дні океану. 641 00:44:25,765 --> 00:44:27,039 Пройшли відмітку триста футів. 642 00:44:27,085 --> 00:44:31,601 Дно вже близько, сер! Я вже чую пару лобстерів. 643 00:44:32,325 --> 00:44:33,553 Кут занурення два градуси! 644 00:44:33,605 --> 00:44:36,756 Ні, півтора градуси! 645 00:44:36,805 --> 00:44:38,079 У се під контролем, Лейк? 646 00:44:38,125 --> 00:44:40,844 Ні, сер! На тренажері не було режиму занурення на дно. 647 00:44:40,885 --> 00:44:41,840 Та це просто. 648 00:44:43,125 --> 00:44:44,683 Кут занурення один градус! 649 00:44:44,725 --> 00:44:46,955 Ні. Так. 650 00:44:51,165 --> 00:44:53,156 До дна біля десяти футів, сер! 651 00:44:54,085 --> 00:44:56,315 Стій машина! Пів-градуса! 652 00:45:06,045 --> 00:45:07,717 Доповідає Сонар. Сильний шум у воді! 653 00:45:15,525 --> 00:45:16,514 Що за шум? 654 00:45:16,965 --> 00:45:18,523 Голосний, сер. Два сильних удари. 655 00:45:21,645 --> 00:45:24,364 Відмінна робота, Лейк! Начебто, рояль упустили. 656 00:45:24,405 --> 00:45:27,124 А що, якщо вони й зараз нас не почули? 657 00:45:27,165 --> 00:45:31,761 У се в порядку! У сі по місцях. Оцініть пошкодження! 658 00:45:31,805 --> 00:45:36,435 Тепер дотримуємося тиші. Повторюю. Повна тиша! 659 00:45:44,765 --> 00:45:47,074 Комп'ютер говорить, що це може бути підводний човен. 660 00:45:47,125 --> 00:45:49,400 Десь в дев'яти тисячах ярдів звідси. Перевірити ехолотом? 661 00:45:49,445 --> 00:45:53,233 Досить сонарів. Не варто видавати нашу диспозицію. 662 00:46:08,085 --> 00:46:09,074 Вище ніс, Лейк! Ти не винна. 663 00:46:43,845 --> 00:46:46,803 Судячи з останніх показань сонару, вони десь тут, сер. 664 00:46:46,845 --> 00:46:49,678 Зараз нічого не чутно. Вони, схоже, затаїлися. 665 00:46:53,845 --> 00:46:56,313 Пачку жуйки. Фруктової. 666 00:46:59,205 --> 00:47:01,036 Двадцять п'ять. Тільки жуй тихо. 667 00:47:07,965 --> 00:47:13,722 Сер, Орландо...хтось упустив двадцять п'ять центів. 668 00:47:15,045 --> 00:47:19,084 - ти впевнений? - Так. Двадцять п'ять центів. 669 00:47:58,285 --> 00:47:59,274 Щось чув? 670 00:48:00,885 --> 00:48:05,675 Так, це було схоже на...вибух. 671 00:48:32,565 --> 00:48:33,554 О, Боже. 672 00:48:47,805 --> 00:48:50,035 - Що-небудь ще? - Ні, сер. 673 00:49:05,285 --> 00:49:07,401 Комусь треба дупу скотчем заліпити! 674 00:50:42,405 --> 00:50:43,394 Це біологічний звук? 675 00:50:45,325 --> 00:50:46,314 Схоже на кита, сер. 676 00:50:53,165 --> 00:50:54,393 Швидше за все, це кит. Він десь поруч. 677 00:51:05,925 --> 00:51:07,074 Ой, ні, їх двоє. 678 00:51:26,685 --> 00:51:28,277 Прокляття. Несправжня тривога. Ідемо на 679 00:51:28,325 --> 00:51:29,838 перископну глибину. Повний уперед! 680 00:51:49,885 --> 00:51:54,720 Орландо, сер. Віддаляється. Уже в трьохстах ярдах. 681 00:51:56,285 --> 00:51:59,994 Хто-небудь, допоможіть Бекману підготувати торпедні апарати. 682 00:52:00,045 --> 00:52:03,674 Пливемо курсом нуль двадцять сім. І провітріть тут. 683 00:52:03,725 --> 00:52:05,044 Але ми вийдемо за межі квадрата. 684 00:52:05,085 --> 00:52:06,040 Точно. 685 00:52:06,085 --> 00:52:11,000 Капітане, я протестую. У нас наказ від адмірала Грема. 686 00:52:11,045 --> 00:52:15,436 Я знаю, старпоме. Курс нуль двадцять сім! Спливаємо! 687 00:52:17,165 --> 00:52:19,759 Степенак, ти упустив таку можливість. 688 00:52:19,805 --> 00:52:22,365 Одне слово, і нас би засікли. 689 00:52:24,165 --> 00:52:29,762 Це нечесно, сер. Я можу собі напаскудити. Але не екіпажу. 690 00:52:54,445 --> 00:52:55,639 У нас завтра непростий день, колего. 691 00:53:27,165 --> 00:53:28,234 Можна ввійти, лейтенанте Лейк? 692 00:53:37,205 --> 00:53:38,194 Лейтенант Лейк? 693 00:53:39,125 --> 00:53:40,717 Я не дозволяла Вам входити. 694 00:53:40,765 --> 00:53:43,757 Іноді капітанові доводиться приймати миттєві рішення. 695 00:53:46,045 --> 00:53:47,444 Ви напишете про це в рапорті? 696 00:53:49,045 --> 00:53:54,119 Звичайно, ні. Послухайте, Лейк. Звідки Вам було знати, 697 00:53:54,165 --> 00:53:59,239 який контур океанського дна? Я винен у цьому так же, як і Ви. 698 00:53:59,285 --> 00:54:02,118 Ні, це я винна. Я недостатньо 699 00:54:02,165 --> 00:54:05,043 підготовлена. У мене мало досвіду. 700 00:54:05,085 --> 00:54:07,918 Я не можу бути оператором занурення на цьому 701 00:54:07,965 --> 00:54:10,843 човні. А з огляду на ризик ваших маневрів... 702 00:54:10,885 --> 00:54:13,604 Дозвольте вже мені вирішувати. у даних обставинах, 703 00:54:13,645 --> 00:54:16,364 ніхто не зміг би покласти човен на дно краще за Вас. 704 00:54:17,645 --> 00:54:20,398 Сер, я не тільки виказала наше 705 00:54:20,445 --> 00:54:23,118 місце розташування. Я ледве не загубила екіпаж. 706 00:54:23,165 --> 00:54:28,637 Як ви думаєте, я впоралася б, якби мала більше досвіду? 707 00:54:30,125 --> 00:54:31,114 Думаю, так. 708 00:54:36,805 --> 00:54:40,593 Спасибі, капітане. Добраніч! 709 00:54:42,765 --> 00:54:43,754 Добраніч. 710 00:54:47,045 --> 00:54:48,034 Сер! 711 00:54:50,365 --> 00:54:55,120 Той інцидент у Мурманську. Що там відбулося? 712 00:54:58,565 --> 00:55:02,319 Я напився й відключився. Прокинувся наступного ранку 713 00:55:02,365 --> 00:55:06,040 з татуюванням. Не раджу Вам робити татуювання. 714 00:55:13,165 --> 00:55:14,484 Поліруєте свою торпеду, сер? 715 00:55:14,525 --> 00:55:15,480 Заткнися, Степенак! 716 00:55:15,525 --> 00:55:17,880 Дякую, сер, що звернули на мене увагу! 717 00:55:17,925 --> 00:55:20,234 Геть всі звідси! У сім спати! 718 00:55:37,205 --> 00:55:39,161 Я можу поговорити з вами віч-на-віч, сер? 719 00:55:40,205 --> 00:55:41,194 Звичайно. 720 00:55:47,645 --> 00:55:51,558 Сер, Ваше рішення вийти за межі квадрату 721 00:55:51,605 --> 00:55:55,484 прямий виклик нашому командуванню. 722 00:55:55,525 --> 00:55:56,480 Я знаю, старпоме. 723 00:55:57,685 --> 00:56:01,314 А ще в нас, здається, зламана рація. 724 00:56:01,365 --> 00:56:03,560 Ви абсолютно правий, як завжди, Марті. 725 00:56:04,445 --> 00:56:07,721 Капітане, ми порушуємо правила маневрів. 726 00:56:07,765 --> 00:56:13,522 Я особисто одержував завдання. І вважаю, що ми не порушуємо. 727 00:56:15,205 --> 00:56:19,323 А мені здається, що Ви помиляєтеся. Ви вирішили, 728 00:56:19,365 --> 00:56:23,438 що це Ваш власний човен. І я змушений 729 00:56:23,485 --> 00:56:27,524 повідомити екіпаж, що ми порушуємо наказ 730 00:56:27,565 --> 00:56:31,638 військово-морських сил, і прошу вас передати командування. 731 00:56:31,685 --> 00:56:35,394 - Передати командування. - Так, сер. 732 00:56:36,965 --> 00:56:37,954 Кому ж? 733 00:56:40,445 --> 00:56:41,434 Мені. 734 00:56:44,365 --> 00:56:45,354 Дозвольте. 735 00:56:47,725 --> 00:56:53,436 Що? Капітан? Сер! Сер! Я читав інструкцію, я знаю свої права! 736 00:56:54,725 --> 00:56:57,558 У вага! Говорить капітан. Старпом 737 00:56:57,605 --> 00:57:00,358 Мартін Пескал хоче вам дещо сказати. 738 00:57:06,125 --> 00:57:10,835 Говорить старший помічник Пескал. 739 00:57:10,885 --> 00:57:15,595 Я повинен вам повідомити, що ми вийшли з-під 740 00:57:15,645 --> 00:57:20,321 контролю військово-морських сил. І ми покинули 741 00:57:20,365 --> 00:57:25,075 запропоновану нам зону. А це пряме 742 00:57:25,125 --> 00:57:29,801 порушення наказу адмірала Грема! І 743 00:57:29,845 --> 00:57:34,555 капітан цього не заперечує! Тому мені потрібна 744 00:57:34,605 --> 00:57:39,281 ваша підтримка. Я хочу попросити капітана 745 00:57:39,325 --> 00:57:44,035 передати командування стінгреєм мені. 746 00:57:49,005 --> 00:57:51,644 Я Марті Пескал. Боже, бережи вас усіх. 747 00:58:00,125 --> 00:58:03,959 Це капітан Том Додж. Ніхто й ніколи у військово-морських 748 00:58:04,005 --> 00:58:07,793 силах США не був покараний за виконання наказу капітана. Але, 749 00:58:07,845 --> 00:58:11,599 якщо хтось із вас захоче підтримати старпома 750 00:58:11,645 --> 00:58:15,433 Пескала, можете сміливо про це заявити. Стягнень не буде. 751 00:58:29,325 --> 00:58:33,079 Що ж, містере Пескал, здається, ви намагаєтеся підняти заколот. 752 00:58:34,525 --> 00:58:37,278 Але це абсурд! Ці люди люблять мене! 753 00:58:40,005 --> 00:58:42,963 Містере Степенак, підніміться в рубку. 754 00:59:10,085 --> 00:59:12,918 Киньте цього пацюка на поживу акулам! 755 00:59:13,405 --> 00:59:16,363 Капітане Блад, приведіть полоненого! 756 00:59:17,525 --> 00:59:19,038 Слухай, Нітро, чи це не моя курочка? 757 00:59:19,085 --> 00:59:22,316 О, ні, це папуга з Карибських островів. 758 00:59:22,365 --> 00:59:24,720 Дивися, щоб вона не полетіла. Це вечеря. 759 00:59:24,765 --> 00:59:25,754 Добре. 760 00:59:34,845 --> 00:59:37,313 Містере Пескал, вам надається останнє 761 00:59:37,365 --> 00:59:39,833 слово перед тим, як ви пройдете по дошці! 762 00:59:39,885 --> 00:59:42,843 Ви не маєте права! ви маніяк! Це 763 00:59:42,885 --> 00:59:45,843 сучасний флот! Тут так уже не роблять! 764 00:59:45,885 --> 00:59:49,275 Капітане Блад, проведіть його по дошці! 765 00:59:51,605 --> 00:59:54,563 Сонаре, давай похоронний марш, приятелю. 766 01:00:13,725 --> 01:00:16,876 Хай буде везіння на твоєму боці, містере Пескал. Ідіть! 767 01:00:17,685 --> 01:00:23,442 Ви з глузду з'їхали! Ви Додже божевільний! Ви злочинець! 768 01:00:23,485 --> 01:00:29,196 Ви заплатите за це! Зупиніться, або вас усіх повісять! 769 01:00:29,245 --> 01:00:33,841 Великий океане, ти нас породив, так прийми ж у своє 770 01:00:33,885 --> 01:00:38,436 лоно лейтенанта Пескала. Врятуй Господь його душу. 771 01:00:39,725 --> 01:00:43,001 Ну що, недоумку, все мені пригадав? У перед, останній крок! 772 01:00:43,965 --> 01:00:44,954 Мамочко! 773 01:00:49,325 --> 01:00:51,281 Від імені військово-морських сил дякую всім за допомогу! 774 01:00:52,085 --> 01:00:53,074 Звертайтеся! 775 01:00:54,725 --> 01:00:56,477 Ах, ти виродку, Додже! 776 01:01:02,045 --> 01:01:03,478 Було не дуже страшно, лейтенанте? 777 01:01:05,725 --> 01:01:10,003 У сі по місцях! Занурюємося й повертаємося в зону дій! 778 01:01:19,405 --> 01:01:20,884 Він змусив його пройти по дошці? 779 01:01:20,925 --> 01:01:24,076 Сер, ці маневри вийшли з-під нашого 780 01:01:24,125 --> 01:01:27,276 контролю. Він не тільки порушив правила гри, він 781 01:01:27,325 --> 01:01:30,476 самовільно розпоряджається власністю 782 01:01:30,525 --> 01:01:33,722 уряду США. Його треба віддати під трибунал. 783 01:01:33,765 --> 01:01:35,198 Можливо. Але спочатку його треба знайти. 784 01:01:35,245 --> 01:01:39,761 Не доведеться. Додж десь близько. 785 01:01:39,805 --> 01:01:44,321 Він з'явиться тут, у Норфолку. А я вже буду його чекати. 786 01:01:44,365 --> 01:01:46,037 Ви будете його чекати? 787 01:01:46,085 --> 01:01:49,077 Точно. І план по його 788 01:01:49,125 --> 01:01:52,083 затриманню я складу особисто. 789 01:02:40,965 --> 01:02:43,433 Вони виставили біля п'ятнадцяти 790 01:02:43,485 --> 01:02:45,919 кораблів. У повній бойовій готовності. 791 01:02:45,965 --> 01:02:46,920 Нас уже чекають, сер. 792 01:02:49,325 --> 01:02:50,314 Прибрати перископ! 793 01:02:53,205 --> 01:02:54,194 У вага на містку! 794 01:02:55,005 --> 01:02:57,565 - У се в порядку. Продовжуйте. - Ласкаво просимо на борт, сер! 795 01:02:59,285 --> 01:03:01,082 Що Ви маєте на увазі, чорт забирай? 796 01:03:03,005 --> 01:03:06,918 О, вибачте. У мене хронічний недосип. У се готово? 797 01:03:06,965 --> 01:03:09,035 Так, сер. Бухта оточена. 798 01:03:09,085 --> 01:03:13,476 Чудово, надводні кораблі прощупують океан сонарами. 799 01:03:13,525 --> 01:03:16,039 У вага. Готуємо човен до занурення. 800 01:03:16,085 --> 01:03:19,236 Давайте, давайте! Швидше занурюємося! 801 01:03:20,365 --> 01:03:23,516 Активні сонари у всіх квадратах, сер! 802 01:03:23,565 --> 01:03:26,682 Ехолоти, локатори. У се працює. 803 01:03:28,245 --> 01:03:31,715 Нічого дивного. Із цього моменту ніяких зайвих розмов! 804 01:03:35,085 --> 01:03:36,882 Ось тут якийсь місяць, капітане. П'ятнадцять тисяч ярдів 805 01:03:36,925 --> 01:03:38,677 за курсом три чотири дев'ять. 806 01:03:39,805 --> 01:03:40,794 Ідемо цим курсом. 807 01:03:48,365 --> 01:03:50,560 Нас прощупують активними сонарами, сер. 808 01:03:50,605 --> 01:03:52,755 Повторюю, сонари, дванадцять тисяч ярдів. 809 01:03:53,845 --> 01:03:56,484 Курс попередній. Продовжуйте шукати торгові судна. 810 01:03:59,365 --> 01:04:00,798 Одинадцять тисяч ярдів. Наближається. 811 01:04:01,685 --> 01:04:03,243 Будемо готувати торпедну атаку? 812 01:04:04,445 --> 01:04:05,434 Підготувати торпедну атаку! 813 01:04:17,885 --> 01:04:18,874 Що там нагорі? 814 01:04:20,125 --> 01:04:25,404 П'ять крейсерів, три фрегати й комерційний супертанкер, сер! 815 01:04:27,085 --> 01:04:30,361 Деналі, з Філадельфії. Прекрасно. Леді й 816 01:04:30,405 --> 01:04:33,681 джентльмени, ми виконали всі приписи 817 01:04:33,725 --> 01:04:36,956 цих маневрів, крім одного - Норфолк. 818 01:04:37,005 --> 01:04:40,281 Наш супротивник зосередив всі сили перед 819 01:04:40,325 --> 01:04:43,556 бухтою, щоб перехопити нас. Щоб 820 01:04:43,605 --> 01:04:46,881 проскочити, ми скористаємося дещо незвичною 821 01:04:46,925 --> 01:04:50,156 і дуже ризикованою тактикою. Якщо хтось 822 01:04:50,205 --> 01:04:53,481 з вас не згоден, скажіть про це зараз. 823 01:04:54,485 --> 01:04:56,601 Сер, я думаю, ми повинні піти на ризик. 824 01:04:56,645 --> 01:04:58,715 Дотепер нам у таких справах везло. 825 01:04:58,765 --> 01:05:01,199 Думаю, настав час надерти їм дупи, сер! 826 01:05:01,245 --> 01:05:02,200 Так! Вірно! 827 01:05:07,365 --> 01:05:11,643 Чудово. Підходьте до танкера. Повний уперед! 828 01:05:12,285 --> 01:05:13,274 Танкер, сер? 829 01:05:14,245 --> 01:05:15,519 Ми скористаємося ним, як прикриттям. 830 01:05:15,565 --> 01:05:17,795 - А як ми заберемося під нього? - Між гвинтами. 831 01:05:22,205 --> 01:05:24,002 А чому б нам не підійти до нього знизу, сер? 832 01:05:24,045 --> 01:05:25,319 Так їх не проведеш. Ми повинні розчинитися в 833 01:05:25,365 --> 01:05:26,639 шумі його гвинтів. Вони втратять нас на двадцять - тридцять секунд. 834 01:05:26,685 --> 01:05:29,324 А ми в цей час заберемося під танкер. 835 01:05:30,365 --> 01:05:32,083 Мене такому маневру не вчили, сер. 836 01:05:32,765 --> 01:05:34,642 У вас усе вийде. Згадаєте тренажер. 837 01:05:35,645 --> 01:05:37,875 Капітане, це вище моїх сил. 838 01:05:37,925 --> 01:05:39,722 Просто сконцентруйтеся. 839 01:05:41,285 --> 01:05:42,877 Ви всі доклали стількох зусиль. І знайшли так далеко. 840 01:05:42,925 --> 01:05:44,517 Я не хочу все зіпсувати. 841 01:05:44,565 --> 01:05:45,520 Емілі... 842 01:05:45,565 --> 01:05:49,399 Будь ласка, і не просіть. 843 01:05:54,045 --> 01:05:55,160 Добре, я сам усе зроблю, лейтенанте. 844 01:05:55,885 --> 01:05:56,874 Спасибі, капітане! 845 01:05:59,325 --> 01:06:00,644 Занурюємось, сто двадцять п'ять футів. 846 01:06:00,685 --> 01:06:01,640 Зрозумів, сто двадцять п'ять. 847 01:06:07,245 --> 01:06:10,282 Вісім тисяч ярдів. Наближається, сер! Підтвердіть торпедну атаку! 848 01:06:11,245 --> 01:06:12,963 Зафіксуйте позицію. Приготуйтеся до атаки. 849 01:06:13,005 --> 01:06:15,644 Ось ти й попався, морячок! 850 01:06:27,845 --> 01:06:30,882 Сто ярдів. Наближаємося, сер. Дві хвилини до контакту. 851 01:06:31,565 --> 01:06:32,600 Кут занурення три градуси. 852 01:06:32,645 --> 01:06:33,600 Є три градуси. 853 01:06:34,645 --> 01:06:36,203 Три градуси? Сер? 854 01:06:37,845 --> 01:06:40,313 - У чому справа, Лейк? - Ні в чому, сер. 855 01:06:47,645 --> 01:06:49,840 Капітане, у нас проблеми через гвинтові завихрення. 856 01:06:50,565 --> 01:06:54,001 Кут занурення два градуси. Ні, два з половиною градуси! 857 01:06:54,045 --> 01:06:55,603 Два з половиною градуси, єсть! 858 01:06:56,125 --> 01:06:57,524 Може, півтора градуси, сер? 859 01:06:57,565 --> 01:06:59,635 Помовч, Лейк. Або роби все сама! 860 01:07:06,525 --> 01:07:09,801 Я не можу втримати човен, сер! Мене тягне вправо! 861 01:07:10,525 --> 01:07:11,674 Один градус вліво руля! 862 01:07:11,725 --> 01:07:13,716 Ні, сер! Гвинти обертаються по годинниковій стрілці. 863 01:07:13,765 --> 01:07:15,756 Нам треба відхилитися вправо! 864 01:07:15,805 --> 01:07:17,761 Ви знаєте краще? Командуйте самі! 865 01:07:18,525 --> 01:07:19,799 Я не впевнена, сер. 866 01:07:19,845 --> 01:07:22,154 Ви єдина, хто це може, Лейк! Я в цьому впевнений. 867 01:07:37,805 --> 01:07:40,239 Назад на одну третину! Вправо руля! 868 01:07:40,285 --> 01:07:41,240 Єсть вправо руля, назад на одну третину! 869 01:07:46,805 --> 01:07:47,954 Десять футів, наближаємося, сер. 870 01:07:48,765 --> 01:07:52,997 Повний вперед, дві третини! Право руля! 871 01:07:53,045 --> 01:07:57,197 Кут занурення нуль! Курс два сім нуль! У перед, хлопці! 872 01:08:05,645 --> 01:08:07,715 Вирівняти кіль! Так тримати! 873 01:08:07,765 --> 01:08:09,881 Тримаємо, мем! Допоможи мені, Джексоне! 874 01:08:09,925 --> 01:08:10,880 Я тут! Тримаю! 875 01:08:18,485 --> 01:08:22,273 Сер, контакт порушений. Ми не можемо їх знайти. 876 01:08:22,845 --> 01:08:27,236 Що? Як Ви смієте мені це повідомляти? 877 01:08:42,125 --> 01:08:43,797 Це машинне відділення. У нас вода! 878 01:08:44,685 --> 01:08:45,674 Я займуся цим, сер! 879 01:08:48,645 --> 01:08:51,443 Тримайте курс! Нікуди не відхилятися! 880 01:09:01,525 --> 01:09:04,961 Теча занадто сильна. Ми всі загинемо! 881 01:09:05,005 --> 01:09:08,884 Ні, ми ї задраїмо! Я ненавиджу підводні човни! 882 01:09:08,925 --> 01:09:12,838 Я не можу загинути на одному з них! Ліквідуйте течу! 883 01:09:20,725 --> 01:09:21,714 Повний хід! 884 01:09:21,765 --> 01:09:25,997 Тримайте курс! Кут занурення півтора. Повний вперед! 885 01:09:36,485 --> 01:09:40,194 Вперед, хлопці. Ще трохи! Чорт, ще одна! 886 01:09:44,125 --> 01:09:47,003 Ласкаво просимо до пекла, хлопці! 887 01:10:03,485 --> 01:10:04,600 Ти в порядку, Говарде? 888 01:10:04,645 --> 01:10:07,398 - Я щось пропустив? - Та так, нічого цікавого. 889 01:10:20,365 --> 01:10:21,354 Ми на місці. 890 01:10:24,965 --> 01:10:26,284 Це треба відзначити. 891 01:10:29,845 --> 01:10:31,961 - Відмінна робота, Лейк! - Дякую, сер. 892 01:10:32,005 --> 01:10:33,154 Спотс, Джексон, молодці! 893 01:10:37,045 --> 01:10:38,034 Як справи, Говарде? 894 01:10:39,485 --> 01:10:42,921 Через пару хвилин усе буде нормально. А потім я в душ! 895 01:10:42,965 --> 01:10:44,557 Радий чути. 896 01:10:47,685 --> 01:10:48,674 Чудово повеселилися. 897 01:11:01,445 --> 01:11:03,322 Вибачте, сер, але ми їх загубили. Там немає 898 01:11:03,365 --> 01:11:05,242 нічого, крім комерційного судна, сер. 899 01:11:05,765 --> 01:11:09,394 Не можу повірити! Я просто не можу повірити! Вони 900 01:11:09,445 --> 01:11:13,074 повинні бути десь тут! Не могли ж вони розчинитися! 901 01:11:23,805 --> 01:11:24,794 Увійдіть! 902 01:11:27,245 --> 01:11:28,234 Вибачте, капітане. 903 01:11:28,965 --> 01:11:29,954 Так, лейтенанте? 904 01:11:32,565 --> 01:11:34,157 Я хотіла запитати, скільки ще б ви чекали, 905 01:11:34,205 --> 01:11:35,797 перш ніж почати давати правильні команди? 906 01:11:36,965 --> 01:11:41,755 Половинку серцебиття. Емілі, Ви мене здорово налякали. 907 01:11:43,045 --> 01:11:44,637 Я можу бути відвертою, сер? 908 01:11:44,685 --> 01:11:45,640 Звичайно! 909 01:11:50,045 --> 01:11:51,034 Сер. 910 01:12:05,405 --> 01:12:07,282 - Агов, Спотсе! - Так, містере Джексон? 911 01:12:08,325 --> 01:12:09,883 Ти знаєш, що поставлено на кін у військових іграх? 912 01:12:11,005 --> 01:12:11,994 А то. Життя, звичайно. 913 01:12:13,005 --> 01:12:15,599 Я невдаха. Ти про це знаєш? 914 01:12:16,365 --> 01:12:18,720 Ти що несеш? Ти найкращий на флоті! Ти просто герой! 915 01:12:18,765 --> 01:12:22,724 Ні, Спотсе. Я середній гравець. Я ніколи не зможу грати в команді. 916 01:12:22,765 --> 01:12:25,598 Не говори так. Ти ж мітиш в ЕнБіЕй. Чи що, забув? 917 01:12:28,765 --> 01:12:32,724 - А, ну так. Ти правий. - Ти що, жартуєш, чи як? 918 01:12:45,525 --> 01:12:48,403 Їх тут немає, сер. Мабуть, вони пішли назад в океан. 919 01:12:48,445 --> 01:12:51,642 Ні, ні, тільки не він! 920 01:12:51,685 --> 01:12:54,882 І не зараз. Повір мені, він десь тут! 921 01:13:03,205 --> 01:13:05,116 О- о! Танкер повертає. 922 01:13:05,165 --> 01:13:06,154 Що? 923 01:13:06,205 --> 01:13:09,720 Він не йде в Норфолк, сер! Нам доведеться з-під нього вилазити. 924 01:13:09,765 --> 01:13:11,881 - Чорт! - Залишаємося з танкером, сер? 925 01:13:12,725 --> 01:13:15,319 Ні, ми відірвалися від Орландо, обдурили всі 926 01:13:15,365 --> 01:13:17,959 кораблі. Ми просто зобов'язані потрапити в Норфолк! 927 01:13:19,005 --> 01:13:21,439 Тут багато активних сонарів, сер! Орландо 928 01:13:21,485 --> 01:13:23,840 працює в режимі пошук і знищення! 929 01:13:23,885 --> 01:13:25,876 Що ж. Зате ми знаємо, де вони! 930 01:13:34,885 --> 01:13:37,479 Ось він! Два п'ять нуль! Дванадцять тисяч ярдів. 931 01:13:37,525 --> 01:13:39,481 Господи, він же за нами! 932 01:13:43,045 --> 01:13:44,956 Адмірал бере на себе командування човном! 933 01:13:45,005 --> 01:13:47,314 Адмірале, при всій повазі до Вас, це мій човен! 934 01:13:47,365 --> 01:13:50,835 Але не зараз. При всій 935 01:13:50,885 --> 01:13:54,355 повазі. Курс два п'ять нуль! 936 01:14:02,965 --> 01:14:04,842 Нас засікли, сер! Вони йдуть за нами! 937 01:14:04,885 --> 01:14:06,762 Одинадцять тисяч ярдів і наближаються. 938 01:14:09,165 --> 01:14:10,154 Підняти перископ! 939 01:14:13,645 --> 01:14:16,603 Прекрасно. Хмарність. З повітря нас не засічуть. 940 01:14:16,645 --> 01:14:19,557 Приготуватися до сплиття! Будемо діяти 941 01:14:19,605 --> 01:14:22,563 на поверхні! Добре, хлопці, підірвемо цих 942 01:14:22,605 --> 01:14:25,517 свиней! Настав час задати Грему гарного прочухана! 943 01:14:25,565 --> 01:14:27,237 Намилимо йому шию! 944 01:14:27,285 --> 01:14:29,082 Надеремо йому дупу! 945 01:14:46,005 --> 01:14:46,994 Десять тисяч ярдів. Наближається. 946 01:14:47,045 --> 01:14:48,763 Приготуватися до торпедування. 947 01:14:48,805 --> 01:14:50,557 Запросіть дозвіл на знищення! 948 01:15:09,205 --> 01:15:10,843 Вісім тисяч ярдів, наближаємося, сер! 949 01:15:10,885 --> 01:15:13,922 Капітане, Вас викликають по рації! Якийсь Грем. Ме Ме. 950 01:15:15,325 --> 01:15:16,394 З'єднай мене з ним! 951 01:15:17,725 --> 01:15:18,714 Хвилинку, сер! 952 01:15:35,965 --> 01:15:36,954 Говоріть, сер! 953 01:15:38,125 --> 01:15:39,114 Додж на проводі. 954 01:15:39,165 --> 01:15:43,124 Додж? Це адмірал Грем! Я на Орландо! І я 955 01:15:43,165 --> 01:15:47,078 хочу нагадати тобі, що, коли ти одержиш 956 01:15:47,125 --> 01:15:51,038 попередження про постріл, ти повинен вести 957 01:15:51,085 --> 01:15:54,998 себе відповідно до правил маневру. 958 01:15:55,045 --> 01:15:57,275 І давно ви стали поважати правила, сер? 959 01:15:57,325 --> 01:16:03,116 Ви забуваєтеся, Додже! Ви говорите зі старшим офіцером! 960 01:16:03,165 --> 01:16:07,317 Ні, тільки зі старшим за званням. Піймайте нас, якщо зможете! 961 01:16:11,445 --> 01:16:12,434 Вичав з неї все, що можна, Говарде! 962 01:16:12,485 --> 01:16:17,195 Єсть сер! Давайте влаштуємо вечірку! 963 01:16:27,365 --> 01:16:28,684 Що ти наливаєш? 964 01:16:28,725 --> 01:16:33,276 Віскі. Вона це любить. Знаєш, як додасться швидкості? 965 01:16:43,765 --> 01:16:45,164 П'ять тисяч ярдів. Наближається. 966 01:16:49,045 --> 01:16:50,763 Підтверджую торпедування. Ціль наздогнали. 967 01:16:50,805 --> 01:16:53,558 Поки немає дозволу. Додайте швидкість! 968 01:16:53,685 --> 01:16:54,640 Єсть, сер! 969 01:17:06,125 --> 01:17:08,480 Орландо, три тисячі ярдів. 970 01:17:08,525 --> 01:17:11,597 Торпедний відсік. Дозвольте випускати ракету, сер? 971 01:17:12,725 --> 01:17:15,193 Ні. Підготуйте обидва торпедні апарати! 972 01:17:17,685 --> 01:17:18,674 Торпеди? 973 01:17:19,925 --> 01:17:20,914 Довірся мені. 974 01:17:23,085 --> 01:17:25,155 Тисяча сто ярдів до мети. 975 01:17:27,845 --> 01:17:28,834 Підняти перископ! 976 01:17:38,245 --> 01:17:39,234 Приготувати систему наведення! 977 01:17:41,845 --> 01:17:42,834 Відмітка! 978 01:17:44,045 --> 01:17:45,114 Два шість три. 979 01:17:45,165 --> 01:17:47,201 Напрямок дев'ять нуль нуль! 980 01:17:47,245 --> 01:17:48,564 Друга відмітка, сер? 981 01:17:48,605 --> 01:17:50,436 Немає часу. Стріляємо від стегна. 982 01:17:50,485 --> 01:17:53,682 Оцінка два шість три. Перший - вогонь! 983 01:17:59,885 --> 01:18:02,877 Оцінка два шість чотири. Напрямок 984 01:18:02,925 --> 01:18:05,883 вісім п'ять нуль. Другий - вогонь! 985 01:18:05,925 --> 01:18:06,880 Єсть вогонь! 986 01:18:10,485 --> 01:18:11,998 Система наведення. Орландо. 987 01:18:12,045 --> 01:18:13,558 Стінгрей. Дозвіл на знищення. 988 01:18:14,965 --> 01:18:16,523 Сер, ми отримали дозвіл. 989 01:18:16,565 --> 01:18:21,559 Чудово. Негайно зв'яжіться зі Стінгреєм. Я сам повідомлю 990 01:18:21,605 --> 01:18:26,554 йому. Він програв. Якщо в нього вистачить мужності визнати це. 991 01:18:27,805 --> 01:18:31,639 Сер, Вас знову цей адмірал, забув, як його там... 992 01:18:32,565 --> 01:18:33,793 До біса телефон. Виводь його на голосний зв'язок. 993 01:18:35,565 --> 01:18:36,998 Добре. Єсть, сер! 994 01:18:48,405 --> 01:18:52,444 Підводний човен Стінгрей! Це говорять із Орландо. 995 01:18:52,485 --> 01:18:56,444 Ми отримали дозвіл на ваше знищення 996 01:18:57,525 --> 01:19:01,200 Підводний човен Орландо, це Стінгрей. Ми визнаємо своє 997 01:19:01,245 --> 01:19:04,840 знищення й вітаємо Орландо і його чудовий екіпаж. 998 01:19:04,885 --> 01:19:07,080 Спасибі, капітане! 999 01:19:07,125 --> 01:19:09,878 Але, поки ви прицілювалися, 1000 01:19:09,925 --> 01:19:12,644 я випустив дві торпеди. 1001 01:19:12,685 --> 01:19:13,640 Що? 1002 01:19:15,205 --> 01:19:18,277 Ви вже можете їх чути. І хоча 1003 01:19:18,325 --> 01:19:21,317 ми вже мертві, наші рибки пливуть до 1004 01:19:21,365 --> 01:19:24,402 макетів кораблів військово-морського 1005 01:19:24,445 --> 01:19:27,482 флоту. Вони вцілять, ми виграли! Ха-ха! 1006 01:19:30,645 --> 01:19:35,560 Ну, ти й сучий син! Це були бойові торпеди чи навчальні? 1007 01:19:36,245 --> 01:19:39,840 Сер, наші рибки пливуть своїм ходом. Якщо ми добре прицілилися, 1008 01:19:39,885 --> 01:19:43,434 ви зможете спостерігати за їхньою роботою. 1009 01:19:49,045 --> 01:19:50,034 Десять секунд. 1010 01:19:51,125 --> 01:19:54,356 Дев'ять, вісім, 1011 01:19:54,405 --> 01:19:57,636 сім, шість 1012 01:19:57,685 --> 01:20:00,916 п'ять, чотири, 1013 01:20:00,965 --> 01:20:04,196 три, два, один 1014 01:20:10,805 --> 01:20:11,794 у яблучко! 1015 01:20:18,445 --> 01:20:20,083 Обожнюю цю роботу! 1016 01:21:36,245 --> 01:21:40,158 Сер, це ж нечесно! Додж покинув зону дії. 1017 01:21:40,205 --> 01:21:45,598 - А Ви ї самовільно звузили. - Він порушив наказ! 1018 01:21:45,645 --> 01:21:50,594 Ні, він виконав наказ! А Ви забудьте про свою третю зірочку! 1019 01:21:57,525 --> 01:22:00,881 Лівий! Лівий! 1020 01:22:09,525 --> 01:22:10,560 Стій! 1021 01:22:13,645 --> 01:22:15,078 Віддати честь! 1022 01:22:19,045 --> 01:22:22,003 З поверненням, капітане! Ви блискуче виконали завдання. 1023 01:22:22,045 --> 01:22:24,240 Спасибі, сер! Для мене це найвища похвала. 1024 01:22:25,605 --> 01:22:29,075 Проте, з ряду причин я не зможу надати 1025 01:22:29,125 --> 01:22:32,515 під командування атомний човен класу Лос-Анджелес. 1026 01:22:32,565 --> 01:22:33,998 Так, сер. 1027 01:22:34,725 --> 01:22:37,842 Замість цього Ви одержите найновіший атомний човен 1028 01:22:37,885 --> 01:22:41,002 класу Морський Вовк. Його на воду спустять в п'ятницю. 1029 01:22:41,045 --> 01:22:44,162 А за цей час Ви зберете собі справжню команду, 1030 01:22:44,205 --> 01:22:47,277 яка відповідає вашій тактичній і командній здатності! 1031 01:22:47,325 --> 01:22:48,997 Дякую, сер, але я змушений відмовитися. 1032 01:22:49,805 --> 01:22:50,794 Відмовитися? 1033 01:22:50,845 --> 01:22:54,440 Я б не впорався із завданням без мого вірного екіпажу. 1034 01:22:54,485 --> 01:22:58,114 І я ніколи не зможу поміняти його на інший. 1035 01:23:02,845 --> 01:23:04,597 Ви знову ставите умови, Додже? 1036 01:23:04,645 --> 01:23:06,397 Ні, сер, просто прошу. 1037 01:23:09,845 --> 01:23:13,758 Що ж, зрештою, у вашій команді мій син. 1038 01:23:17,605 --> 01:23:19,960 Ваш син? Степенак, сер? 1039 01:23:20,765 --> 01:23:23,643 Так. Це дівоче прізвище його матері. 1040 01:23:23,685 --> 01:23:26,518 І непогано б віддавати старшим честь, Стенлі. 1041 01:23:26,565 --> 01:23:28,874 - Ми попрацюємо над цим. - Сподіваюся, капітане! 1042 01:23:39,365 --> 01:23:40,400 У сі вільні! 1043 01:23:50,485 --> 01:23:52,077 Відпочивайте хлопці. Ви це заслужили! 1044 01:23:53,645 --> 01:23:56,079 Спасибі, сер! Відпочинемо по повній! 1045 01:23:58,765 --> 01:24:01,279 А що це за татуювання, про яке так багато говорять? 1046 01:24:02,925 --> 01:24:06,713 О, це довга історія. Це відбулося відразу після 1047 01:24:06,765 --> 01:24:10,519 того випадку в Мурманську. Та про це Ви вже чули. 1048 01:28:52,925 --> 01:28:54,916 [UKRAINIAN] [hurtom.com]110513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.